All language subtitles for Dr Cheon and the Lost Talisman 2023 1080p Korean WEB-DL HEVC x265 5.1 BONE (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,443 --> 00:00:53,528 „Seolgyeong“е въоръжен „талисман“който запечатва зли духове 2 00:00:53,528 --> 00:01:00,871 с будистки сутри и модели. 3 00:01:37,824 --> 00:01:38,741 Донг-у! 4 00:01:44,956 --> 00:01:46,293 дядо… 5 00:01:46,793 --> 00:01:48,583 Тук съм, не се притеснявайте. 6 00:02:12,319 --> 00:02:14,777 Стигнахте дестинацията си. 7 00:02:14,986 --> 00:02:19,158 Това е зона, забранена за паркиране, не паркирайте тук. 8 00:02:19,326 --> 00:02:22,493 Как се събуди веднага? Преструвахте ли се на заспал? 9 00:02:23,830 --> 00:02:24,747 човек… 10 00:02:27,706 --> 00:02:30,293 Чух GPS-а да казва, че сме тук. 11 00:02:31,963 --> 00:02:34,341 In-bae, имам предвид, Apprentice Kang. 12 00:02:34,841 --> 00:02:36,799 Това е първият ни концерт от известно време, нека го направим както трябва. 13 00:02:36,799 --> 00:02:38,053 Спри с този чирак Канг, 14 00:02:38,133 --> 00:02:41,096 един техник трябва придържайте се към техническите неща! 15 00:02:41,180 --> 00:02:47,270 Знам всичко за вашите технически способности, 16 00:02:47,895 --> 00:02:51,230 стартиращи фирми като нас трябва да носят много шапки. 17 00:02:51,690 --> 00:02:53,732 Не питам за невъзможното, 18 00:02:54,401 --> 00:02:56,944 Чирак Канг е способен на многозадачност, 19 00:02:57,320 --> 00:02:59,782 така че ти си единственият на когото имам пълно доверие. 20 00:03:00,283 --> 00:03:01,492 Многозадачност? 21 00:03:01,700 --> 00:03:03,534 Какво не е наред с мадам тук? 22 00:03:03,702 --> 00:03:06,873 Тя каза на дъщеря си обладан или нещо подобно. 23 00:03:07,414 --> 00:03:08,415 Среднокласник. 24 00:03:08,539 --> 00:03:10,749 Имате ли право да паркирате там? 25 00:03:10,833 --> 00:03:12,003 Те не могат да теглят това. 26 00:03:13,544 --> 00:03:15,838 Свещенна крава… 27 00:03:16,383 --> 00:03:20,011 Имам половин сутерен с 3-годишни спестявания, 28 00:03:20,595 --> 00:03:23,598 Ще трябва да работя 250 години да живееш на място като това. 29 00:03:23,971 --> 00:03:27,895 Щях да бъда толкова стар след 250 години. 30 00:03:30,685 --> 00:03:32,607 Това отново? 31 00:03:35,234 --> 00:03:37,320 Защо си правите труда да звъните? никога не звъни... 32 00:03:37,404 --> 00:03:38,906 In-bae, мълчи. 33 00:03:45,576 --> 00:03:46,745 Нищо особено тук. 34 00:03:47,538 --> 00:03:49,164 Няма нужда да се изнервяте, придържаме се към това, което правим. 35 00:03:49,204 --> 00:03:52,167 Глупава концепция и изроди, живееш труден живот. 36 00:03:52,667 --> 00:03:54,629 Изглеждаше толкова фалшиво в YouTube. 37 00:03:54,709 --> 00:03:56,339 Трябва да си средношколец. 38 00:03:56,587 --> 00:03:57,296 Хей! 39 00:03:57,548 --> 00:03:58,673 Какво правиш там?! 40 00:03:58,757 --> 00:04:00,343 Къде са ви обноските? 41 00:04:01,800 --> 00:04:03,346 Позволете ми да се извиня. 42 00:04:03,594 --> 00:04:04,719 Тя обикновено е… 43 00:04:05,264 --> 00:04:07,935 Тя обикновено не е такава, но тя внезапно се промени. 44 00:04:08,059 --> 00:04:09,560 Сякаш е обладана. 45 00:04:10,145 --> 00:04:12,479 Усещаш ли нещо да я видя лично? 46 00:04:12,519 --> 00:04:13,228 Шшшт! 47 00:04:15,106 --> 00:04:16,859 Детето не е проблема. 48 00:04:22,821 --> 00:04:25,160 Вонята е из цялата къща. 49 00:04:26,994 --> 00:04:28,827 Смрад на гниещ труп... 50 00:04:33,168 --> 00:04:34,749 пиърнсира ми носа в момента... 51 00:04:34,793 --> 00:04:37,336 Глупаци, какви глупости. 52 00:04:46,974 --> 00:04:49,016 Идва и отвътре, 53 00:04:50,185 --> 00:04:51,686 нека всички влезем вътре. 54 00:04:53,188 --> 00:04:55,146 Чирак Канг, подготви се. 55 00:05:06,409 --> 00:05:07,782 Никога не пресичай… 56 00:05:09,328 --> 00:05:11,746 това сламено въже, моля. 57 00:05:12,663 --> 00:05:15,042 Господин, всичко това са глупости, нали? 58 00:05:16,127 --> 00:05:17,668 Засрамвате ни! 59 00:05:17,712 --> 00:05:20,423 Аз съм този, който се смущава! 60 00:05:22,633 --> 00:05:24,511 мамка му! 61 00:05:27,346 --> 00:05:29,848 Знаете ли какво е това преди да го поставите тук? 62 00:05:33,352 --> 00:05:38,689 Казаха ми, че е тотем от благородник къща, защитаваща своите граници... 63 00:05:41,236 --> 00:05:44,948 Принадлежеше на благородно семейство, но не вкъщи... 64 00:05:47,322 --> 00:05:48,908 за гробница е. 65 00:05:49,576 --> 00:05:52,787 Като в гроба? 66 00:05:54,041 --> 00:05:55,042 да 67 00:05:55,750 --> 00:05:58,045 Това се нарича тотем на гробница. 68 00:05:58,293 --> 00:06:00,711 Тотем, който защитава починалия. 69 00:06:03,923 --> 00:06:05,760 Този тотем е 70 00:06:06,425 --> 00:06:08,471 създаване на воня, 71 00:06:09,636 --> 00:06:11,346 и превръщането на този дом в гроб! 72 00:06:11,474 --> 00:06:13,268 Ето защо сте неспокойни в леглото! 73 00:06:13,392 --> 00:06:14,017 Това е вярно… 74 00:06:14,061 --> 00:06:16,896 Като си легнеш, краката те сърбят сякаш буболечки пълзят по тях, 75 00:06:17,396 --> 00:06:18,729 стомашната ямка се чувства запушена, 76 00:06:18,898 --> 00:06:20,315 и дори когато заспите, 77 00:06:20,815 --> 00:06:22,277 събуждаш се от лоши сънища! 78 00:06:22,277 --> 00:06:23,570 - Да! - да! 79 00:06:23,610 --> 00:06:26,237 Бизнесът процъфтява, но приходите падат! 80 00:06:26,321 --> 00:06:27,282 - Да да… - Идиот! 81 00:06:27,322 --> 00:06:30,117 Туризъм и голф през целия уикенд, но винаги е болен... 82 00:06:30,201 --> 00:06:30,741 - Това е вярно! - Толкова правилно! 83 00:06:30,741 --> 00:06:33,744 И дъщерята изведнъж стана кучка, 84 00:06:33,868 --> 00:06:36,415 не само това, нейните оценки падат, прав ли съм?! 85 00:06:36,791 --> 00:06:38,125 Какво зяпаш? 86 00:06:38,209 --> 00:06:41,296 Прав си, много прав, как можа да си толкова точен? 87 00:06:41,712 --> 00:06:44,379 Всичко това е заради тотема! 88 00:06:44,507 --> 00:06:47,174 Какво да правя, докторе? 89 00:06:47,258 --> 00:06:48,467 Какво друго?! 90 00:06:49,760 --> 00:06:51,886 Трябва да прогоним духът от тотема. 91 00:06:54,765 --> 00:06:59,354 Издигнете бога на петте посоки! 92 00:06:59,606 --> 00:07:03,690 Карай бог на юга и изтока, помогнете ни да се отървем от този подъл дух! 93 00:07:03,774 --> 00:07:04,984 Остави телефона си! 94 00:07:05,276 --> 00:07:06,069 Махай се! 95 00:07:06,153 --> 00:07:07,947 Подъл дух, махни се! 96 00:07:09,364 --> 00:07:09,949 мамка му... 97 00:07:09,989 --> 00:07:11,742 Видя ли това? Той го намушка... 98 00:07:12,992 --> 00:07:13,828 Той го намушка... 99 00:07:14,037 --> 00:07:14,910 Спуснете телефона! 100 00:07:15,038 --> 00:07:15,702 Няма начин. 101 00:07:24,255 --> 00:07:25,632 О, Боже… 102 00:07:25,880 --> 00:07:26,881 Достатъчно! 103 00:07:27,134 --> 00:07:29,260 Беше преследван от груб дух! 104 00:07:47,486 --> 00:07:48,735 Какво по дяволите?! 105 00:07:53,116 --> 00:07:53,993 боже! 106 00:07:56,203 --> 00:07:58,245 Ще се справите зад въжето. 107 00:08:05,921 --> 00:08:12,219 Духът ще се върне към отвъдното! 108 00:08:21,228 --> 00:08:22,229 Спряло е. 109 00:08:23,814 --> 00:08:26,193 Върнете се веднага! 110 00:08:27,274 --> 00:08:28,111 Връщане! 111 00:08:30,485 --> 00:08:31,530 - Върна ли се? - А? 112 00:08:31,654 --> 00:08:35,450 Божествен wifi, божествен wifi, wifi, wifi... 113 00:08:35,618 --> 00:08:36,659 - Какво е? - Хайде! 114 00:08:37,660 --> 00:08:38,745 Какво стана… 115 00:08:41,372 --> 00:08:42,581 Залегни! 116 00:08:54,093 --> 00:08:55,554 Виждаш ли го? 117 00:08:57,224 --> 00:08:58,057 Моля? 118 00:08:58,974 --> 00:09:00,851 Какво трябваше да стане по този начин, 119 00:09:01,144 --> 00:09:02,978 вместо това дойде по този начин. 120 00:09:04,355 --> 00:09:06,982 Това е, което издърпа тотема. 121 00:09:07,482 --> 00:09:09,568 Имаш много странен вкус. 122 00:09:10,277 --> 00:09:12,655 Ето защо сте заинтригувани от тях. 123 00:09:13,112 --> 00:09:17,492 От тук нататък ако нещо заинтригува ви, избягвайте го на всяка цена. 124 00:09:17,660 --> 00:09:20,912 Ако получите желание да купите, нека жена ти реши. 125 00:09:21,664 --> 00:09:24,331 Да, ще взема това присърце. 126 00:09:25,460 --> 00:09:26,585 уважение. 127 00:09:26,625 --> 00:09:27,754 Много добре. 128 00:09:29,544 --> 00:09:31,590 Поради последните събития, 129 00:09:31,838 --> 00:09:35,178 чувствата на дъщеря ви са наранени, 130 00:09:35,426 --> 00:09:37,304 нека се успокои 2 седмици. 131 00:09:37,428 --> 00:09:40,139 Не я оставяйте да ходи на училище или други учители, 132 00:09:40,267 --> 00:09:42,849 и просто я остави да го направи каквото иска. 133 00:09:43,350 --> 00:09:47,274 Толкова съжалявам, че не ви осъзнах величие и ви наричам фалшиви! 134 00:09:53,404 --> 00:09:54,821 Леле мале… 135 00:09:54,906 --> 00:09:59,742 Както и да е, те трябва да се изчистят... 136 00:10:06,333 --> 00:10:08,543 Моля, отървете се от тях както намериш за добре. 137 00:10:09,128 --> 00:10:10,213 Чирак Канг? 138 00:10:10,713 --> 00:10:11,714 Сигурен. 139 00:10:12,671 --> 00:10:14,673 Буда, добре ли си? 140 00:10:15,010 --> 00:10:18,345 Това не е лесна задача, но ще го направя безплатно. 141 00:10:25,228 --> 00:10:30,773 Ще остане само мир в това домакинство. 142 00:10:39,406 --> 00:10:46,081 д-р ЧОН И ИЗГУБЕНИЯТ ТАЛИСМАН 143 00:10:46,958 --> 00:10:51,418 In-bae, паркинг… 144 00:10:51,502 --> 00:10:53,628 Как биха могли да теглят това? 145 00:10:54,297 --> 00:10:58,053 И върви лесно с експлозиви, това са всички пари! 146 00:10:58,133 --> 00:11:01,596 Как да не може техник контролирате правилно скала? 147 00:11:02,057 --> 00:11:04,059 Обсебен ли си от духът на тотема? 148 00:11:04,351 --> 00:11:06,353 Трябва да контролирам музиката, експлозия, театралност, 149 00:11:06,393 --> 00:11:08,187 и дърпам всички сърдечни струни като Apprentice Kang... 150 00:11:08,395 --> 00:11:10,145 Не мога да направя това сам, наемете някой! 151 00:11:10,273 --> 00:11:14,277 In-bae, наистина щях да го направя наеми някой този път, 152 00:11:14,361 --> 00:11:17,488 но съм твърде нервен, за да го направя, вижте какво се случи днес, 153 00:11:17,652 --> 00:11:20,615 Прекалено съм зает да разчиствам бъркотията ти, как мога да се справя с още един новак. 154 00:11:20,783 --> 00:11:22,617 Трябваше да отидеш с лесна мишена. 155 00:11:22,701 --> 00:11:25,496 Имаше толкова много леки неща, защо да избера този тежък камък? 156 00:11:25,580 --> 00:11:26,914 Ще видиш? 157 00:11:27,874 --> 00:11:31,166 Не сте готови за асистент. 158 00:11:31,378 --> 00:11:32,211 Какво е това? 159 00:11:34,545 --> 00:11:36,631 Това е Instagram на детето, рожден ден преди месец. 160 00:11:36,715 --> 00:11:38,093 Добре, следващият въпрос, 161 00:11:38,885 --> 00:11:40,968 как е това различно от днешния? 162 00:11:44,807 --> 00:11:45,764 Подстрига ли се? 163 00:11:45,808 --> 00:11:48,019 Тотемът го няма! 164 00:11:49,728 --> 00:11:51,770 Цветът на мръсотията върху него е различен, 165 00:11:52,063 --> 00:11:54,773 и мъхът е отстрани с лице към слънцето. 166 00:11:55,442 --> 00:11:57,692 Не са минали няколко седмици откакто е закупен. 167 00:11:58,069 --> 00:12:02,489 Тогава защо да пазите нов тотем не се вижда? 168 00:12:02,865 --> 00:12:06,285 Защото беше възпалено око за мадам. 169 00:12:07,078 --> 00:12:10,041 Сигурно е мразела да вижда нещата на съпруга й. 170 00:12:13,336 --> 00:12:18,005 И така, използвахте тотема като извинение да я направя щастлива, 171 00:12:18,425 --> 00:12:20,343 и я дръж на разстояние 172 00:12:20,467 --> 00:12:22,970 от този странно изглеждащ съпруг и нахално дете? 173 00:12:23,178 --> 00:12:24,011 вярно 174 00:12:25,264 --> 00:12:31,310 Според DSM-4 на Американската психиатрична асоциация, 175 00:12:31,438 --> 00:12:34,898 Корейците страдат от 2 разстройства произтича от синдрома на културата. 176 00:12:35,442 --> 00:12:37,108 Единият е „синдром на гняв“ и другият… 177 00:12:37,276 --> 00:12:38,777 Хей, внимавай! 178 00:12:38,861 --> 00:12:40,071 Буда, съжалявам. 179 00:12:40,279 --> 00:12:41,864 Другото трябва да бъде владение на духа на предците, S-H-I-N… 180 00:12:41,905 --> 00:12:42,950 Много добре. 181 00:12:43,030 --> 00:12:44,823 Както и да е, ти го казваш ние нямаме работа с призраци, 182 00:12:44,992 --> 00:12:46,117 но умът, душата и т.н. 183 00:12:46,117 --> 00:12:48,663 Да да да. 184 00:12:49,328 --> 00:12:51,374 Призраците, с които се захващаме, са в... 185 00:12:57,336 --> 00:12:59,214 боже 186 00:13:02,677 --> 00:13:04,928 Нашата божествена жаба. 187 00:13:08,807 --> 00:13:09,764 Дръж се здраво. 188 00:13:13,560 --> 00:13:15,646 Мамка му, проклет рок... 189 00:13:24,363 --> 00:13:25,909 Много добре. 190 00:13:31,206 --> 00:13:32,207 Господи 191 00:13:38,962 --> 00:13:42,009 Знам пазарната цена на златото, дори не опитвай. 192 00:13:42,841 --> 00:13:46,221 Разтопяване и формоване ще ми струва доста малко. 193 00:13:46,301 --> 00:13:49,096 Можете да го поставите там продайте го както е. 194 00:13:49,140 --> 00:13:51,390 Ще отидеш в ада ако ме мамите твърде често. 195 00:13:51,935 --> 00:13:55,770 Ще отидеш в затвора преди ада когато продавате неща с печати. 196 00:13:57,981 --> 00:13:59,526 Това ли е всичко за днес? 197 00:14:01,360 --> 00:14:03,318 Тази проклета скала е твърде тежка! 198 00:14:04,279 --> 00:14:06,821 Нападате ли гробници сега? 199 00:14:07,198 --> 00:14:08,535 Това наистина ли беше охрана на гроб? 200 00:14:08,659 --> 00:14:11,118 Видях тонове от тях в ресторантски градини. 201 00:14:11,286 --> 00:14:13,957 Д-р Чеон, колко време ще живея така? 202 00:14:14,165 --> 00:14:16,251 Защо продължаваш измамни хора?! 203 00:14:16,331 --> 00:14:18,753 Казах ти, това е психическо лечение, не измами. 204 00:14:18,833 --> 00:14:20,379 Мислиш ли честно, ако кажа 205 00:14:20,419 --> 00:14:24,131 моите клиенти, които ги няма някакви призраци, биха ли кимнали? 206 00:14:24,467 --> 00:14:27,927 Ще ме ругаят, и тичай при следващия шаман. 207 00:14:28,011 --> 00:14:32,515 Предотвратявам ги да загубят десетки хиляди долари. 208 00:14:32,932 --> 00:14:36,143 Как внукът на главен шаман... 209 00:14:44,403 --> 00:14:45,945 Винаги с този главен шаман глупости... 210 00:14:46,445 --> 00:14:48,615 Това е древна история, 211 00:14:49,408 --> 00:14:51,286 защо все още го повдигаш? 212 00:14:56,916 --> 00:15:00,960 Защо си толкова отчаян да повдигна това отново? 213 00:15:02,421 --> 00:15:03,923 Какво стана с цената на златото? 214 00:15:12,599 --> 00:15:15,810 Напомняне, напомняне, те със сигурност могат да надушат пари. 215 00:15:15,935 --> 00:15:17,892 Толкова много напомняния… 216 00:15:20,815 --> 00:15:22,898 Докторе, имам подаръци за теб. 217 00:15:25,400 --> 00:15:26,613 добре ли сме 218 00:15:27,822 --> 00:15:29,072 ти ли си шефът 219 00:15:30,281 --> 00:15:32,908 Спрете да се притеснявате и се съсредоточете върху редактирането. 220 00:15:33,700 --> 00:15:34,577 Побързай! 221 00:15:35,494 --> 00:15:38,914 Това е моето напомняне. 222 00:15:39,126 --> 00:15:41,252 Медицински лиценз 223 00:16:06,153 --> 00:16:08,819 Pyeongchang-dong 224 00:16:26,589 --> 00:16:27,714 мадам песен 225 00:16:30,549 --> 00:16:31,550 Да, мамо. 226 00:16:32,259 --> 00:16:33,804 Какво ти показа дяконисата? 227 00:16:34,805 --> 00:16:39,434 Чирак на Heavenly Cheon TV? Казах, че това копеле не съм аз, мамка! 228 00:16:40,643 --> 00:16:43,230 Не ругая дяконисата. 229 00:16:44,855 --> 00:16:46,649 Не знаете ли къде синът ви работи в? 230 00:16:46,773 --> 00:16:50,485 Работя в много специализирана високотехнологична психиатрия. 231 00:16:51,614 --> 00:16:54,573 Защо ме превръщате в култов фанатик когато имам съвсем обикновена работа? 232 00:16:54,657 --> 00:16:58,161 И защо е църковна дякониса гледате телевизия Heavenly Cheon? 233 00:16:58,453 --> 00:17:02,289 Мамо, може да имам среща на Коледа, трябва да тръгвам. 234 00:17:03,418 --> 00:17:04,751 Какви глупости... 235 00:17:15,094 --> 00:17:16,263 Чирак Канг? 236 00:17:19,266 --> 00:17:22,645 Да, аз съм Apprentice Kang. 237 00:17:23,230 --> 00:17:24,980 Можеш просто да ме наричаш In-bae. 238 00:17:25,232 --> 00:17:29,068 Kang In-bae. 239 00:17:32,863 --> 00:17:33,949 Извинете. 240 00:17:34,906 --> 00:17:36,531 Заети сме напълно за годината. 241 00:17:37,116 --> 00:17:38,369 Съжалявам за това. 242 00:17:39,870 --> 00:17:41,120 Какви глупости... 243 00:17:41,288 --> 00:17:44,916 Една секунда, аз съм вицепрезидент тук, ще говоря с него. 244 00:17:46,253 --> 00:17:48,087 Док, имахме резервации? 245 00:17:48,171 --> 00:17:50,589 Събери се, чирак Канг. 246 00:17:50,966 --> 00:17:52,591 много съм заедно, благодарение на нея. 247 00:17:52,883 --> 00:17:55,178 Това определено е pro bono случай. 248 00:17:55,302 --> 00:17:57,264 Нашата компания не е УНИЦЕФ. 249 00:17:57,388 --> 00:18:00,639 Не видяхте ли диамантения й пръстен? Трябва да е поне 2 карата. 250 00:18:01,348 --> 00:18:03,726 Ако е от лявата ръка, сватбен пръстен ли е? 251 00:18:04,187 --> 00:18:05,688 Това е дясната ръка. 252 00:18:06,105 --> 00:18:08,191 Казах ти да не пропускаш подробности. 253 00:18:09,148 --> 00:18:10,277 Тя го носеше от притеснение. 254 00:18:11,194 --> 00:18:13,236 Това е стар дизайн и грешен размер. 255 00:18:14,153 --> 00:18:16,739 Предаден от майка си, тя го носи като талисман. 256 00:18:17,156 --> 00:18:18,033 In-bae. 257 00:18:18,533 --> 00:18:20,912 Казах ти, че не трябва поеми самотен и отчаян... 258 00:18:21,120 --> 00:18:21,744 Ще видиш? 259 00:18:21,953 --> 00:18:22,869 Спри се! 260 00:18:22,914 --> 00:18:25,164 Чух те да зареждаш $10 000 на работа. 261 00:18:25,248 --> 00:18:28,251 Не са парите че гоня, преследвам... 262 00:18:30,877 --> 00:18:32,423 $50 000 за това, че идваш с мен сега, 263 00:18:32,964 --> 00:18:34,217 още $50 000 след работата. 264 00:18:34,341 --> 00:18:35,258 Мис! 265 00:18:35,426 --> 00:18:36,219 Хм? 266 00:18:38,637 --> 00:18:39,722 Къде е работата? 267 00:18:40,095 --> 00:18:40,887 Хм? 268 00:18:42,057 --> 00:18:43,390 Gwechun, провинция Chungcheong. 269 00:18:44,435 --> 00:18:48,563 Окръг Гуечун 270 00:19:00,075 --> 00:19:04,619 Искаш ли да флиртуваш с нея или да бъдеш отхвърлен? 271 00:19:05,204 --> 00:19:08,875 Yoo-kyung е първият човек да ми предложи ръката си. 272 00:19:09,416 --> 00:19:12,839 Yoo-kyung също е първият човек за разтоварване 273 00:19:13,712 --> 00:19:15,342 толкова пари за мен. 274 00:19:16,007 --> 00:19:18,845 На 20 години, колата на татко, пръстена на мама, 275 00:19:19,426 --> 00:19:21,012 не се виждат родители. 276 00:19:22,221 --> 00:19:23,806 Живее в страната. 277 00:19:24,932 --> 00:19:28,771 Прилича на ученик, може би малко почивка? 278 00:19:35,734 --> 00:19:37,320 Не, не, виж… 279 00:19:38,281 --> 00:19:40,199 Дремете зад волана? 280 00:19:45,036 --> 00:19:48,916 Трябваше да карам тази кола за нея... 281 00:19:56,964 --> 00:19:58,593 Мъгла? 282 00:19:59,802 --> 00:20:02,389 Получих заглавието на миниатюрата, „Дамата в мъглата“. 283 00:20:03,014 --> 00:20:04,515 Страхотна концепция, Имам добро чувство. 284 00:20:04,555 --> 00:20:07,226 Красиви очи, Усещам много гледки. 285 00:20:07,642 --> 00:20:09,228 Добре. 286 00:20:17,192 --> 00:20:20,239 Всички ли се изнасят? 287 00:20:20,739 --> 00:20:22,825 Шаман ли е? 288 00:20:28,996 --> 00:20:31,959 Погребения навсякъде, това се чувства странно... 289 00:20:36,711 --> 00:20:38,673 Какво е станало тук? 290 00:20:58,902 --> 00:21:00,279 Кой е това? 291 00:21:04,531 --> 00:21:06,617 Дойдоха да ни дадат оферта за преместването. 292 00:21:12,916 --> 00:21:17,004 Изглеждаш ужасно, не забравяйте да ядете. 293 00:21:17,712 --> 00:21:19,674 Винаги ми звъни ако имате нужда от помощта ми. 294 00:21:20,799 --> 00:21:22,841 Благодаря ви за загрижеността. 295 00:21:26,974 --> 00:21:29,556 Извинете, че се намесвам. 296 00:22:10,305 --> 00:22:12,267 Не можете да напуснете заради сестра си? 297 00:22:23,402 --> 00:22:24,739 Ами сестра й? 298 00:22:25,989 --> 00:22:27,614 Тук няма нищо. 299 00:22:28,699 --> 00:22:30,453 Всичко е наред, моля, отворете. 300 00:22:54,309 --> 00:22:55,895 Ю-кионг... 301 00:22:56,435 --> 00:22:58,645 Защо ми причиняваш това? 302 00:23:06,613 --> 00:23:10,994 Док, какво става тук, може ли да поговорим навън? 303 00:23:12,912 --> 00:23:14,537 Получавам обаждане… 304 00:23:27,634 --> 00:23:28,675 Господи! 305 00:23:33,724 --> 00:23:34,725 Какво не е наред с това място? 306 00:23:34,765 --> 00:23:37,104 Док, трябва да излезем, нека просто се спасим. 307 00:23:37,392 --> 00:23:41,524 Как се изоставя първо лице кой се свърза с теб? 308 00:23:41,608 --> 00:23:44,944 Всъщност имаше и други, и Определено не съм я хванал за ръка! 309 00:23:46,237 --> 00:23:49,156 In-bae, дете е вързано, 310 00:23:49,196 --> 00:23:51,282 как можеш да кажеш искаш да се спасиш 311 00:23:51,782 --> 00:23:54,537 след като видя онова бедно момиче? 312 00:23:54,785 --> 00:23:57,704 Тогава нека се обадим на полицията, какво правиш? 313 00:24:00,627 --> 00:24:01,460 In-bae. 314 00:24:02,629 --> 00:24:04,295 Мисли внимателно. 315 00:24:04,547 --> 00:24:06,841 Защо мислиш Yoo-kyung дойде при нас? 316 00:24:07,134 --> 00:24:11,802 Тя беше принудена от видеоклипове направени с вашата техника и редакция. 317 00:24:11,971 --> 00:24:15,806 Вашите видеоклипове се появиха вяра от $100 000 за нас! 318 00:24:16,015 --> 00:24:18,393 Ами ако тя стане свидетел на това на живо? 319 00:24:18,893 --> 00:24:21,228 Вярата й ще експлодира. 320 00:24:21,564 --> 00:24:25,024 „Сестра ми се върна, тя най-накрая е екзорсирана!“ 321 00:24:25,360 --> 00:24:29,364 Ние получаваме $100 000 и вие можете най-после хвани ръката й. 322 00:24:29,656 --> 00:24:30,697 Виж. 323 00:24:32,199 --> 00:24:34,161 виждаш ли Тук няма нищо. 324 00:24:34,741 --> 00:24:36,579 не бъди нервен, просто правим това, което обикновено правим. 325 00:24:37,080 --> 00:24:39,122 Кого всъщност преследваме? 326 00:24:42,169 --> 00:24:44,211 нали Давай, давай, давай. 327 00:24:46,797 --> 00:24:47,674 Извинете ме! 328 00:24:48,547 --> 00:24:49,632 Извинете ме! 329 00:24:50,885 --> 00:24:51,758 да 330 00:24:51,967 --> 00:24:54,345 Защо ти е това? Кого искахте да опитате? 331 00:24:55,554 --> 00:24:57,056 Исусе… 332 00:24:58,101 --> 00:25:01,104 Никога не преминавайте тази линия. 333 00:25:04,980 --> 00:25:06,441 Как го правиш, In-bae? 334 00:25:07,026 --> 00:25:07,943 Какво? 335 00:25:08,195 --> 00:25:09,612 Видях го в YouTube. 336 00:25:10,197 --> 00:25:13,824 Можете да видите нещата които също не са човешки. 337 00:25:16,035 --> 00:25:18,037 Ами… аз, ъъ… 338 00:25:18,329 --> 00:25:21,248 Или ги отблъсквам, или разсъждавайте с тях, 339 00:25:21,624 --> 00:25:22,998 Искам да кажа, ние сме професионалисти... 340 00:25:23,834 --> 00:25:27,294 Способността на ученик Канг да вижда духовете трябва да са най-великите в... 341 00:25:27,422 --> 00:25:30,133 Оттогава видях много Бях дете. 342 00:25:30,549 --> 00:25:32,968 И така, свикнах с тях през по-голямата част. 343 00:25:35,178 --> 00:25:40,727 Дори някои от вашите видеоклипове се чувствах много обикновен. 344 00:25:42,185 --> 00:25:46,481 Всъщност е хубаво да ги видиш. 345 00:25:48,523 --> 00:25:51,778 Това е като да забележите бесни кучета и избягването им. 346 00:25:55,406 --> 00:25:57,532 Но този път става дума за сестра ми, 347 00:25:57,868 --> 00:25:59,746 така че не мога просто да избягам. 348 00:26:02,249 --> 00:26:06,585 Бог на петте посоки, прогонете лошите духове! 349 00:26:09,504 --> 00:26:12,091 Можете също да го видите. 350 00:26:13,260 --> 00:26:15,971 Всеки, когото можете да видите които не са живи 351 00:26:16,679 --> 00:26:18,429 ще бъде екзорсизиран. 352 00:26:31,650 --> 00:26:33,112 Господин. 353 00:26:37,200 --> 00:26:40,867 ти шаман ли си 354 00:26:41,704 --> 00:26:45,624 Аз съм лекар, всъщност. 355 00:26:47,794 --> 00:26:49,752 Дойдох да оправя сестра ти. 356 00:26:53,548 --> 00:26:55,218 О, това? 357 00:26:57,844 --> 00:26:59,594 Знаеш ли какво? 358 00:27:03,474 --> 00:27:05,020 Това е фалшиво. 359 00:27:07,602 --> 00:27:09,396 Пази това в тайна от нея. 360 00:27:10,065 --> 00:27:12,944 Сестра ми лъже виждам призраци, нали? 361 00:27:13,776 --> 00:27:16,655 Тя каза, че в мен има призрак. 362 00:27:21,953 --> 00:27:26,413 Известен шаман използва това преди много време, 363 00:27:27,206 --> 00:27:30,877 каза той, когато един лош призрак е вътре в човек, ще звъни. 364 00:27:32,047 --> 00:27:34,922 Но досега не е звънял. 365 00:27:35,674 --> 00:27:37,216 Дори и сега. 366 00:27:47,310 --> 00:27:49,272 Камбаната бие. 367 00:28:03,995 --> 00:28:05,244 Какво си ти? 368 00:28:05,704 --> 00:28:07,038 Кой си ти? 369 00:28:23,846 --> 00:28:26,349 Какво става? Не съм аз! 370 00:28:26,849 --> 00:28:29,144 Не! 371 00:28:32,231 --> 00:28:33,188 Ти си. 372 00:28:34,065 --> 00:28:39,114 Каква свежа схема, измамник, представящ се за измамник? 373 00:29:42,093 --> 00:29:43,342 д-р Чеон... 374 00:29:44,219 --> 00:29:45,304 пред мен! 375 00:30:01,444 --> 00:30:02,445 майстор. 376 00:30:04,908 --> 00:30:06,449 Добре ли си? 377 00:30:09,452 --> 00:30:11,578 Тя ме видя. 378 00:30:13,332 --> 00:30:16,503 Тя ме погледна право. 379 00:31:06,801 --> 00:31:08,135 Вътре ли сте, сър? 380 00:31:09,180 --> 00:31:10,345 Въведете. 381 00:31:17,352 --> 00:31:20,231 И двамата си тръгнаха, и останаха 2 момичета. 382 00:31:22,233 --> 00:31:25,612 Объркахме цялото село да намериш окото... 383 00:31:25,820 --> 00:31:29,576 Какво става с момичето господарят не можеше да притежава? 384 00:31:29,656 --> 00:31:30,785 Какво за нея? 385 00:31:30,865 --> 00:31:36,455 Искам да кажа, ако просто видим очите й, той ще бъде освободен, 386 00:31:37,456 --> 00:31:39,210 и всички можем да напуснем Гуечун, нали? 387 00:31:39,334 --> 00:31:40,167 Това е вярно. 388 00:31:40,587 --> 00:31:43,546 Но мечът Чилсунг носителят се появи. 389 00:31:45,008 --> 00:31:50,097 Майсторът не елиминира ли всички те в миналото? 390 00:31:51,098 --> 00:31:53,140 Предполагам, че имаше остатък. 391 00:31:55,266 --> 00:31:55,975 Г-н Хуанг. 392 00:31:57,560 --> 00:31:58,729 Док се държи странно. 393 00:31:58,893 --> 00:32:00,231 Той беше странен за известно време. 394 00:32:00,271 --> 00:32:02,565 Не, този път той наистина е странен. 395 00:32:09,656 --> 00:32:10,906 Хайде, док… 396 00:32:10,950 --> 00:32:12,535 Добре, съжалявам... 397 00:32:12,699 --> 00:32:14,161 Трябваше да кажеш така, 398 00:32:14,161 --> 00:32:16,579 защо изведнъж решите да шофирате сами? 399 00:32:17,332 --> 00:32:19,374 Д-р Чеон? док! 400 00:32:21,416 --> 00:32:24,795 Отидете при г-н Хуанг и му кажи, че звънецът е звънял. 401 00:32:24,920 --> 00:32:25,921 звънец? 402 00:32:28,051 --> 00:32:29,176 Каква камбана? 403 00:32:30,509 --> 00:32:32,139 Не! 404 00:32:34,930 --> 00:32:37,224 д-р Чеон, пред мен... 405 00:32:40,271 --> 00:32:41,564 Къде си?! 406 00:32:41,688 --> 00:32:43,274 По-тихо, става ли? 407 00:32:44,900 --> 00:32:46,569 Каквото и да планирате, не го прави. 408 00:32:46,653 --> 00:32:49,072 Просто си тръгвай и се махай от там! 409 00:32:50,489 --> 00:32:51,530 Отговори ми! 410 00:32:51,782 --> 00:32:54,533 Помниш ли закусвалнята по маршрут 29 за Taeahn? 411 00:32:54,910 --> 00:32:56,079 Ще се видим там. 412 00:32:56,743 --> 00:32:59,498 Чеон Донг-сик! Донг-сик! 413 00:32:59,915 --> 00:33:01,332 за какво става въпрос 414 00:33:02,209 --> 00:33:03,250 Какво правиш? 415 00:33:08,547 --> 00:33:10,049 какво носи той 416 00:33:13,804 --> 00:33:17,764 Изглеждаше, че грабваш тризъбец, за да убиеш някого. 417 00:33:17,933 --> 00:33:19,558 "Къде си?!" 418 00:33:19,850 --> 00:33:22,769 Но ти грабна барабан? 419 00:33:23,646 --> 00:33:25,272 Присъединявате ли се към мажоретен състав? 420 00:33:25,316 --> 00:33:27,943 Пази си устата, ще отидеш в ада. 421 00:33:28,567 --> 00:33:30,861 Това е свещен предмет. 422 00:33:30,986 --> 00:33:33,324 От камбана до барабан, какво е голямата работа 423 00:33:33,408 --> 00:33:35,574 Дори не обясняваш проклето нещо. 424 00:33:36,203 --> 00:33:38,413 Колко време сте работили с д-р Чеон? 425 00:33:39,538 --> 00:33:43,582 Той се свърза с мен, когато качих видео за шега с призрак, значи 3 години? 426 00:33:43,790 --> 00:33:45,836 Трябва да знаете, че той е от главно шаманско семейство. 427 00:33:45,961 --> 00:33:49,716 Разбира се, шаман това, главен шаман, който... 428 00:33:50,173 --> 00:33:52,635 не знам точно какво означава това все пак. 429 00:33:53,800 --> 00:33:55,722 Знаете ли какво е светилище на божества? 430 00:33:56,263 --> 00:33:57,388 Това е името на известната пекарна. 431 00:33:57,556 --> 00:33:58,433 Бак… 432 00:34:00,599 --> 00:34:05,396 Зареждате безплатно през цялото време? 433 00:34:05,564 --> 00:34:07,858 Аз съм просто техник. 434 00:34:07,943 --> 00:34:10,525 Дори да си, о, човече... 435 00:34:12,487 --> 00:34:14,990 Тези големи тотеми в входа на село? 436 00:34:14,990 --> 00:34:15,530 Сигурен. 437 00:34:15,574 --> 00:34:17,824 Това се нарича светилище на божества, 438 00:34:18,245 --> 00:34:20,747 това е мястото, където живеят пазителите на селото. 439 00:34:21,412 --> 00:34:25,124 Работата на главния шаман е за защита и поддръжка на този сайт. 440 00:34:25,584 --> 00:34:30,297 И дядото на д-р Чеон беше главен шаман. 441 00:34:30,966 --> 00:34:32,299 Знаете ли, че 442 00:34:32,467 --> 00:34:35,886 д-р Cheon имаше брат? 443 00:34:36,011 --> 00:34:36,843 Така ли? 444 00:34:36,928 --> 00:34:40,639 Той е наследил уменията на дядо си, 445 00:34:40,807 --> 00:34:43,434 и направи невероятни Seolgyeongs. 446 00:34:43,810 --> 00:34:45,272 Seolgyeong? 447 00:34:45,604 --> 00:34:49,400 Това е талисман, който улавя призраци. 448 00:34:50,277 --> 00:34:55,282 Но д-р Чеон нямаше интерес да станеш главен шаман. 449 00:34:55,907 --> 00:34:58,701 И така, ролята на главен шаман 450 00:34:58,910 --> 00:35:02,161 беше предадено на брат си вместо това. 451 00:35:09,628 --> 00:35:12,924 Един ден брат му изчезна. 452 00:35:20,679 --> 00:35:23,142 Главният шаман беше отчаян да върна момчето, 453 00:35:23,182 --> 00:35:28,147 и извърши ритуал в продължение на 4 дни без да яде или спи. 454 00:35:37,696 --> 00:35:41,116 Той е тук! Той най-накрая е тук! 455 00:35:41,244 --> 00:35:43,870 Великото божество Чилсунг е тук! 456 00:35:43,955 --> 00:35:47,706 Разбира се! Тук съм! 457 00:35:47,915 --> 00:35:52,671 Слязох след теб призова ме толкова сериозно! 458 00:35:53,256 --> 00:35:58,926 Опитваме се да намерим Cheon Dong-woo, внукът на главния шаман! 459 00:35:59,134 --> 00:36:03,266 Моля, насочете ни към неговото общо ръководство! 460 00:36:04,059 --> 00:36:07,642 Обвързващото проклятие трябва да бъде отменено за да живее момчето! 461 00:37:01,408 --> 00:37:02,697 И така, намери ли момчето? 462 00:37:03,242 --> 00:37:05,368 Той е мъртъв заради д-р Чеон. 463 00:37:06,201 --> 00:37:07,202 Какво?! 464 00:37:08,247 --> 00:37:10,873 Поне това е, което той вярва. 465 00:37:12,835 --> 00:37:14,545 Тогава разбрахме, 466 00:37:15,546 --> 00:37:18,257 дядо му е бил преследван. 467 00:37:18,673 --> 00:37:22,177 Брат му беше използван като стръв за убийството на главния шаман. 468 00:37:24,263 --> 00:37:29,724 След това отгледах д-р Чеон в тайна, като промени името си, 469 00:37:30,101 --> 00:37:32,603 но няма начин той израсна правилно. 470 00:37:33,480 --> 00:37:37,524 В опит да намеря този който уби семейството си, 471 00:37:37,608 --> 00:37:39,778 той преследва толкова много шамани 472 00:37:39,903 --> 00:37:41,949 само за да стане такъв. 473 00:37:43,658 --> 00:37:47,118 Ето защо той е толкова труден на хората, особено на мен. 474 00:37:47,202 --> 00:37:48,035 Хм? 475 00:37:48,787 --> 00:37:49,997 а? 476 00:38:30,577 --> 00:38:31,830 мамо… 477 00:38:47,762 --> 00:38:48,972 Кой е? 478 00:38:56,063 --> 00:38:57,232 Кой е? 479 00:38:57,688 --> 00:38:59,066 Yoo-kyung! 480 00:39:01,736 --> 00:39:05,780 Г-н Форман, добър вечер. 481 00:39:07,742 --> 00:39:09,076 Един момент. 482 00:39:13,913 --> 00:39:16,331 Това беше вкусно. 483 00:39:17,792 --> 00:39:19,878 Добре ли върви подготовката за преместване? 484 00:39:19,963 --> 00:39:22,797 Да, благодарение на вас. 485 00:39:23,258 --> 00:39:26,801 Въобще не. 486 00:39:35,518 --> 00:39:38,065 Значи се правиш на глупак дори след като ме видя? 487 00:39:42,525 --> 00:39:45,945 Такива ясни очи... 488 00:39:54,705 --> 00:39:55,915 по дяволите... 489 00:39:59,750 --> 00:40:01,252 Добре ли си? 490 00:40:07,466 --> 00:40:08,427 Ю-мин! 491 00:40:30,865 --> 00:40:31,907 Ю-кионг! 492 00:40:48,175 --> 00:40:49,260 Ю-мин! 493 00:40:52,139 --> 00:40:53,056 Ю-кионг! 494 00:41:14,994 --> 00:41:16,411 Ще взема колата. 495 00:41:20,707 --> 00:41:21,584 Вържи ме. 496 00:41:27,754 --> 00:41:30,926 Убийте владеещия счупен меч. 497 00:41:41,060 --> 00:41:41,768 Д-р Чеон! 498 00:42:47,502 --> 00:42:48,463 Насам! 499 00:43:01,684 --> 00:43:02,725 Кой е там? 500 00:43:09,316 --> 00:43:10,401 Ми-скоро? 501 00:44:28,811 --> 00:44:29,772 мамка му... 502 00:44:49,040 --> 00:44:50,125 Подяволите! 503 00:45:29,748 --> 00:45:30,873 Стъпи на него! 504 00:46:09,120 --> 00:46:11,122 Как смееш да изчезнеш? 505 00:46:12,247 --> 00:46:15,878 Трябва да мислите за пълнене на повредени стоки. 506 00:46:17,752 --> 00:46:19,382 Кой ще се засили? 507 00:46:52,539 --> 00:46:53,957 Донеси го. 508 00:47:32,327 --> 00:47:34,041 Какво ти отне толкова време? 509 00:47:36,751 --> 00:47:37,876 Все още не сте изтекли? 510 00:47:37,961 --> 00:47:40,627 Нашата компания може да се разпадне защото шефът се държи, 511 00:47:40,627 --> 00:47:42,465 как може вицепрезидентът просто да се прибере? 512 00:47:42,837 --> 00:47:43,506 Исус Христос… 513 00:47:43,506 --> 00:47:46,261 VP задника ми, можеш поне да не припадне. 514 00:47:46,385 --> 00:47:49,636 Умирам? Yoo-kyung ме удари... 515 00:47:54,017 --> 00:47:55,850 Обувки, твоите обувки... 516 00:47:56,980 --> 00:47:57,812 Кажи здравей. 517 00:47:58,105 --> 00:48:00,067 Това е г-н Хуанг, той дойде да ни помогне. 518 00:48:00,483 --> 00:48:03,234 И тук, чувал ли си за нея? 519 00:48:03,694 --> 00:48:05,236 Г-жа О Ю-кионг. 520 00:48:05,945 --> 00:48:07,530 Благодаря ви, че дойдохте. 521 00:48:07,822 --> 00:48:08,699 Сигурен. 522 00:48:10,741 --> 00:48:12,327 Yoo-kyung, облечи това, 523 00:48:12,451 --> 00:48:14,745 да отидем да седнем, качи се по стълбите. 524 00:48:15,915 --> 00:48:19,210 Чакай, имам нужда от дума. 525 00:48:21,628 --> 00:48:23,214 Луд ли си?! 526 00:48:28,803 --> 00:48:30,761 Дори дядо ти не можа да направи това. 527 00:48:30,930 --> 00:48:33,516 Ами ако те убият в името на отмъщението?! 528 00:48:33,516 --> 00:48:35,310 Тук не става въпрос за отмъщение. 529 00:48:35,810 --> 00:48:38,145 Ние вършим работа за нашия клиент. 530 00:48:39,186 --> 00:48:42,025 Винаги си ме карал, че съм внук на главен шаман. 531 00:48:42,109 --> 00:48:47,486 Знаеш, че ще отида в ада ако не приема съдбата си. 532 00:48:47,778 --> 00:48:50,697 Нямате духовна енергия, но вместо това имам език... 533 00:48:52,867 --> 00:48:57,080 Нямам духовна енергия, но все пак енергията на меча. 534 00:49:01,376 --> 00:49:04,503 Не трябваше да ти го давам. 535 00:49:09,216 --> 00:49:13,512 Това беше използвано от него до преди няколко часа. 536 00:49:13,596 --> 00:49:14,597 Господи... 537 00:49:15,222 --> 00:49:17,977 Знаеш къде можем да отидем за да разберете кой е написал това. 538 00:49:18,685 --> 00:49:21,564 Нарекоха ме измамник в продължение на 10 години в преследването му, 539 00:49:22,149 --> 00:49:23,983 и най-накрая попаднах на следите му. 540 00:49:34,741 --> 00:49:37,953 Небесна девойка 541 00:49:34,741 --> 00:49:36,203 След прогнозиране точен резултатите от общите избори, 542 00:49:36,203 --> 00:49:39,498 всички, включително прокурорите, Вицепрезидентите и техните съпруги го посещават, 543 00:49:39,790 --> 00:49:42,833 отнема 2 месеца вземете резервация. 544 00:49:43,334 --> 00:49:48,383 Трябва да си на моето ниво за да получите резервация незабавно. 545 00:49:48,631 --> 00:49:51,466 Някои от нас карат навсякъде страната да прави представления, 546 00:49:51,510 --> 00:49:54,429 но той успя издигам сграда седнал. 547 00:49:54,805 --> 00:49:57,348 Това е да си платиш заплатата. 548 00:49:57,892 --> 00:49:59,266 Да влезем вътре. 549 00:50:01,644 --> 00:50:03,398 Толкова ли ми плащат? 550 00:50:09,736 --> 00:50:13,656 Yoo-kyung, имам предвид, Yoo-min, $25 000 за местоположението й, 551 00:50:13,740 --> 00:50:15,574 още 25 000 долара, след като я намери. 552 00:50:21,748 --> 00:50:25,292 Г-н Хуанг, прекалявате. 553 00:50:26,045 --> 00:50:30,757 Видяхте как хората падна мъртъв, преследвайки това нещо. 554 00:50:31,927 --> 00:50:32,799 Продължи. 555 00:50:36,679 --> 00:50:40,643 Моля, попитайте небесната девойка където са я отвели. 556 00:50:41,268 --> 00:50:43,354 Къде е този талисман е свързано с, 557 00:50:43,602 --> 00:50:47,983 просто ни дайте кардинална посока, и ще си тръгнем. 558 00:50:53,820 --> 00:50:55,450 Умолявам те. 559 00:51:03,166 --> 00:51:04,251 Започнете. 560 00:51:39,118 --> 00:51:40,075 Ето я! 561 00:51:42,497 --> 00:51:43,662 Ето я! 562 00:51:47,374 --> 00:51:48,583 усещам я! 563 00:51:49,796 --> 00:51:51,923 Момата идва! 564 00:51:55,550 --> 00:51:57,428 Добре дошли! 565 00:52:01,056 --> 00:52:02,349 Тя идва! 566 00:52:13,528 --> 00:52:16,403 Момата идва! 567 00:52:16,779 --> 00:52:18,113 Небесна девойка! 568 00:52:24,039 --> 00:52:25,120 усещам я! 569 00:52:26,749 --> 00:52:27,874 Ето я! 570 00:52:28,167 --> 00:52:29,544 Ето я! 571 00:52:42,765 --> 00:52:46,893 Казах му да хвърли това лепкаво нещо далеч! 572 00:52:52,647 --> 00:52:56,611 Виждам го, виждам го… 573 00:52:57,028 --> 00:52:58,197 Аз го виждам! 574 00:52:58,321 --> 00:53:00,115 Виждам тези копелета! 575 00:53:09,957 --> 00:53:17,548 Това подло нещо се промъкна защото ти донесе това мръсно нещо. 576 00:53:23,470 --> 00:53:24,932 Между другото, 577 00:53:25,640 --> 00:53:27,895 хлапе, ти си там. 578 00:53:28,811 --> 00:53:31,522 Видяхте ме по-рано. 579 00:53:31,979 --> 00:53:34,025 Сключихме очи, нали? 580 00:53:36,527 --> 00:53:37,444 да 581 00:53:39,738 --> 00:53:44,491 Можете да видите мъртвите, души и божества... 582 00:53:45,284 --> 00:53:47,078 Нищо чудно, че магът ги иска. 583 00:53:47,746 --> 00:53:50,998 Разбирам защо иска да тегли тези очи за спомен. 584 00:53:51,374 --> 00:53:54,545 Защо някой й извади очите без причина, какъв луд... 585 00:53:57,048 --> 00:53:58,257 ти не знаеш? 586 00:53:59,050 --> 00:54:01,008 Това е заради дядо му. 587 00:54:03,594 --> 00:54:06,721 За да се отървете от Seolgyeong на стареца, 588 00:54:07,098 --> 00:54:10,017 той иска очите на това дете. 589 00:54:11,602 --> 00:54:16,443 Тя притежава очи което може да изпари Seolgyeong. 590 00:54:17,192 --> 00:54:20,527 Да станеш божество, магьосникът, който преследвате, 591 00:54:20,735 --> 00:54:25,452 е преследвал шамани за техните духовни сили. 592 00:54:28,411 --> 00:54:32,875 И дядо ти е бил хванат в капана му. 593 00:54:34,461 --> 00:54:35,626 Донг-у! 594 00:54:38,753 --> 00:54:39,967 дядо… 595 00:54:40,215 --> 00:54:41,840 Тук съм, не се притеснявайте. 596 00:54:43,258 --> 00:54:48,683 Той поставя отрязани пръсти в бамбукови тръби, 597 00:54:49,016 --> 00:54:52,687 и използва тяхната духовна сила да притежаваш хора. 598 00:54:57,064 --> 00:55:03,070 Той е обладал брат ви и ухапа дядо ти. 599 00:55:07,995 --> 00:55:10,577 Но кой беше вашият дядо? 600 00:55:11,246 --> 00:55:15,126 Единственият шаман, който можеше хванете магьосника вътре в Seolgyeong. 601 00:55:16,003 --> 00:55:18,922 Това е дядо ти беше способен. 602 00:55:33,937 --> 00:55:39,190 Но магьосникът се въздържа веригите Seolgyeong. 603 00:55:40,944 --> 00:55:44,279 Той нямаше друг избор освен счупете меча Чилсунг, 604 00:55:45,032 --> 00:55:47,322 и се опита да спаси брат ти. 605 00:56:03,006 --> 00:56:05,969 Ето как Seolgyeong беше нарязан наполовина... 606 00:56:12,599 --> 00:56:17,604 и дядо ти е бил намушкан. 607 00:56:23,234 --> 00:56:26,237 Но благодарение на Seolgyeong, 608 00:56:26,781 --> 00:56:28,363 имаше обвързващо проклятие, 609 00:56:28,575 --> 00:56:30,157 ограничавайки го до планината Джукак на север, 610 00:56:30,157 --> 00:56:31,911 и връх Геумак на юг. 611 00:56:31,911 --> 00:56:35,290 по същество той беше затворен в това малко село. 612 00:56:36,163 --> 00:56:41,876 Оттогава той е отчаян опитвайки се да се отърве от Seolgyeong, 613 00:56:42,877 --> 00:56:47,758 но това не може да бъде унищожено с обикновени средства. 614 00:56:49,804 --> 00:56:53,973 Мощен талисман като този 615 00:56:57,436 --> 00:57:00,980 не може да бъде разкъсан, или изгорени. 616 00:57:12,159 --> 00:57:15,286 Това трябва да се прочете отзад напред, 617 00:57:16,787 --> 00:57:17,788 а ти... 618 00:57:19,082 --> 00:57:21,252 трябва да може да види какво пише на него. 619 00:57:24,419 --> 00:57:26,713 Очите ви са способни на това. 620 00:57:33,428 --> 00:57:35,722 Какво трябва да има там? Всичко това глупости ли е? 621 00:57:35,722 --> 00:57:37,224 тишина! 622 00:57:57,744 --> 00:57:59,330 Много добре. 623 00:58:00,499 --> 00:58:03,750 Видяхте го, видяхте го. 624 00:58:05,044 --> 00:58:05,880 Така? 625 00:58:09,048 --> 00:58:10,509 Не можете да го прочетете? 626 00:58:11,342 --> 00:58:12,968 Ако не можете... 627 00:58:20,687 --> 00:58:21,688 Нарисувай го. 628 00:58:41,080 --> 00:58:42,789 Добре. 629 00:58:43,582 --> 00:58:46,377 Невероятен. 630 00:58:51,842 --> 00:58:56,431 Трябва да прочетете това отзад напред да се отървете от талисмана. 631 00:58:56,511 --> 00:59:01,684 „Jigae jimoon ahhoryung.“ 632 00:59:11,947 --> 00:59:14,321 Това е достатъчно, той те използва като марионетка. 633 00:59:19,662 --> 00:59:25,460 Дори и да спасиш сестра й, магьосникът ще дойде след вас. 634 00:59:25,624 --> 00:59:28,003 Тогава трябва да завърша Seolgyeong на дядо ми, 635 00:59:30,589 --> 00:59:32,591 и го запечатайте завинаги. 636 00:59:32,631 --> 00:59:33,840 Вие? 637 00:59:35,094 --> 00:59:40,847 Момче, това копеле е вече наполовина призрак. 638 00:59:41,392 --> 00:59:46,105 Вие дори нямате пазител, който бди над теб! 639 00:59:46,689 --> 00:59:51,650 Дори могъщият ви дядо се провали и сега той се носи в задгробния живот, 640 00:59:52,111 --> 00:59:55,782 мислиш, че можеш да направиш нещо като размахваш меча си? 641 00:59:56,491 --> 00:59:59,410 Сякаш виждаш дядо си и брат мъртъв... 642 01:00:02,121 --> 01:00:03,662 мамка му! 643 01:00:25,560 --> 01:00:26,769 Извинете ме. 644 01:00:29,816 --> 01:00:31,606 Никой не може да те види освен мен. 645 01:00:31,818 --> 01:00:34,153 Няма да работи върху него. 646 01:00:35,154 --> 01:00:36,071 а? 647 01:00:38,489 --> 01:00:40,699 Какво гледат всички? Какво става? 648 01:00:40,783 --> 01:00:44,119 - Хей, хей! - Има ли нещо? 649 01:00:45,164 --> 01:00:47,082 - Хей, спри! - Точно тук? 650 01:00:47,959 --> 01:00:48,916 Тук? 651 01:01:02,389 --> 01:01:04,059 Защо лежах? 652 01:01:08,896 --> 01:01:10,605 Погледнете този човек. 653 01:01:16,819 --> 01:01:18,489 Yoo-kyung има очите, 654 01:01:19,114 --> 01:01:20,575 Взех меча, 655 01:01:21,324 --> 01:01:22,950 можем да го направим. 656 01:01:26,289 --> 01:01:28,499 Да работим заедно в унисон? 657 01:01:28,663 --> 01:01:33,168 Ще поставим две половини на Seolgyeong и вмъкнете това. 658 01:01:35,714 --> 01:01:40,427 Просто ни кажете къде е запечатал магьосникът другата половина на Seolgyeong. 659 01:01:50,269 --> 01:01:51,354 Mt... 660 01:01:53,564 --> 01:01:54,689 Йонг… 661 01:01:58,193 --> 01:01:59,238 wol. 662 01:01:59,822 --> 01:02:01,488 Планината Йонгвол! 663 01:02:01,780 --> 01:02:06,121 Те отиват след другата половина на Seolgyeong! 664 01:02:13,668 --> 01:02:14,837 In-bae, събуди се! 665 01:02:14,922 --> 01:02:16,503 Това е голямо, толкова голямо... 666 01:02:19,590 --> 01:02:21,300 Какво става? 667 01:02:24,471 --> 01:02:25,973 Къде съм? 668 01:02:27,642 --> 01:02:31,562 Ние сме много близо до мястото че небесната девица ни каза. 669 01:02:31,895 --> 01:02:34,313 тук няма нищо, измамени ли сме? 670 01:02:34,857 --> 01:02:38,025 In-bae, запали го, с най-големия. 671 01:02:38,401 --> 01:02:39,987 Висока и широка. 672 01:02:40,988 --> 01:02:41,696 Добре! 673 01:02:42,529 --> 01:02:43,614 Добре? 674 01:02:49,496 --> 01:02:52,667 Вие момчета носите наоколо толкова много глупости... 675 01:02:52,747 --> 01:02:57,628 Как носиш само барабан на работа като тази? 676 01:02:59,006 --> 01:03:01,468 Ще бъде като когато бяхте гледайки талисмана. 677 01:03:02,341 --> 01:03:05,720 Представете си голям талисман криейки се някъде там. 678 01:03:07,430 --> 01:03:08,639 Готов? 679 01:03:09,640 --> 01:03:10,641 да 680 01:03:26,117 --> 01:03:27,034 1 минута. 681 01:03:36,543 --> 01:03:37,544 30 секунди. 682 01:03:58,773 --> 01:03:59,606 Там! 683 01:03:59,814 --> 01:04:00,691 Да вървим! 684 01:04:13,957 --> 01:04:14,829 Чакай малко! 685 01:04:35,518 --> 01:04:37,604 По дяволите, просто трябваше да изляза... 686 01:04:47,238 --> 01:04:48,992 Всички сте прецакани. 687 01:04:59,542 --> 01:05:00,503 Всичко е наред. 688 01:05:04,924 --> 01:05:07,174 Хей, хей! 689 01:05:49,092 --> 01:05:51,094 - Док! - Ин-бе! 690 01:05:54,221 --> 01:05:56,976 Моето стапало! Защо кракът ми е такъв? 691 01:06:00,355 --> 01:06:02,021 Моето стапало! Боже мой! 692 01:06:02,273 --> 01:06:03,438 - Какво не е наред?! - Ин-бе! 693 01:06:03,522 --> 01:06:05,068 - Няма го! - Имаш крак! 694 01:06:05,068 --> 01:06:06,441 - Моето стапало! - Там е! 695 01:06:06,441 --> 01:06:07,943 - Кракът ми го няма! - Всичко е наред, In-bae! 696 01:06:07,943 --> 01:06:08,735 Няма го! 697 01:06:08,735 --> 01:06:10,489 Измъкни се от него, това е мираж! 698 01:06:10,573 --> 01:06:12,115 Кракът ми го няма! Си отиде! 699 01:08:15,490 --> 01:08:17,324 дядо... 700 01:08:21,828 --> 01:08:23,414 Донг-у... 701 01:08:49,104 --> 01:08:50,565 Какво ще кажете за Seolgyeong? 702 01:08:51,566 --> 01:08:52,691 Намери ли го? 703 01:09:07,042 --> 01:09:09,336 Проклети вредители... 704 01:09:13,420 --> 01:09:15,798 а? Моето стапало. 705 01:09:16,215 --> 01:09:17,216 Кракът ми се върна. 706 01:09:18,509 --> 01:09:20,595 Док, кракът ми се върна! 707 01:09:20,847 --> 01:09:21,764 In-bae! 708 01:09:22,097 --> 01:09:23,514 мамка му! 709 01:09:27,354 --> 01:09:29,144 Връх Джукак на север, 710 01:09:27,935 --> 01:09:28,811 Връх Джукак 711 01:09:29,604 --> 01:09:33,901 връх Геумак на юг, това е неговата граница. 712 01:09:30,313 --> 01:09:32,191 Връх Геумак 713 01:09:35,486 --> 01:09:38,906 Тунел Kangryung 714 01:09:36,363 --> 01:09:38,906 Това е мястото, където небесната девойка ни каза за, 715 01:09:39,446 --> 01:09:40,655 Връх Йонгвол. 716 01:09:46,497 --> 01:09:48,583 Местоположението на магьосника е... 717 01:09:48,791 --> 01:09:49,748 тук. 718 01:10:06,141 --> 01:10:07,434 Какво правиш? 719 01:10:14,357 --> 01:10:15,983 Ела с мен в Сеул. 720 01:10:16,067 --> 01:10:17,985 Какво става с теб изведнъж? 721 01:10:18,445 --> 01:10:21,696 Господарят ще бъде освободен когато й извадим очите. 722 01:10:22,325 --> 01:10:26,037 Той е длъжен да направи страхотни неща когато стигне до Сеул. 723 01:10:26,329 --> 01:10:27,870 Защо да бягам сега? 724 01:10:28,039 --> 01:10:31,082 Знаеш ли какво стана точно сега в планината Йонгвол? 725 01:10:32,920 --> 01:10:34,501 Светилището се срути. 726 01:10:35,794 --> 01:10:37,004 Какво имаш предвид? 727 01:10:37,004 --> 01:10:38,673 Знаеш какво е това място, 728 01:10:38,881 --> 01:10:41,344 майсторът го измазал с талисмани. 729 01:10:41,428 --> 01:10:44,387 И той уби толкова много хора да направи тези талисмани. 730 01:10:45,388 --> 01:10:47,806 какво стана с Seolgyeong вътре? 731 01:11:11,915 --> 01:11:14,625 не се заблуждавайте, не бях аз. 732 01:11:41,736 --> 01:11:42,861 мамо… 733 01:12:44,215 --> 01:12:45,008 Стъпи на него! 734 01:13:22,962 --> 01:13:24,007 Лекар! 735 01:13:29,636 --> 01:13:31,386 Дай ми очите си, кучко! 736 01:14:04,879 --> 01:14:06,633 Трябват ми само очите ти! 737 01:14:31,406 --> 01:14:32,283 Лекар! 738 01:15:03,939 --> 01:15:04,940 Ю-кионг! 739 01:15:05,024 --> 01:15:06,902 Спри точно тук! 740 01:15:23,290 --> 01:15:24,875 Д-р Чеон, влизайте! 741 01:16:22,309 --> 01:16:27,690 Много животи можеха да бъдат спасени, 742 01:16:28,147 --> 01:16:31,278 ако се появихте по-рано. 743 01:16:38,365 --> 01:16:40,787 Защо бях толкова сляп? 744 01:16:42,661 --> 01:16:45,000 Ти беше точно пред мен. 745 01:16:46,417 --> 01:16:47,750 Толкова жестоко. 746 01:16:53,800 --> 01:17:01,140 Ще ги извадя безболезнено, и ги съхранявайте на специално място. 747 01:17:19,034 --> 01:17:21,116 Монтирайте входа на пещерата с експлозиви, 748 01:17:22,493 --> 01:17:26,081 и когато Yoo-kyung излезе със сестра си, взриви го. 749 01:17:26,249 --> 01:17:28,667 Ако не излезеш, ще умреш ли 750 01:17:28,707 --> 01:17:29,376 Шшш! 751 01:17:29,376 --> 01:17:31,710 Това е последният ни шанс за да запечата магьосника вътре. 752 01:17:32,879 --> 01:17:37,092 Независимо дали вътре в пещерата, или Seolgyeong... 753 01:17:37,800 --> 01:17:39,262 Това не е правилно! 754 01:17:39,262 --> 01:17:40,303 In-bae. 755 01:17:45,476 --> 01:17:47,142 Нека този път го направим правилно. 756 01:17:49,772 --> 01:17:51,106 ще дойда с теб 757 01:17:54,149 --> 01:17:56,527 Ще се видим, когато се видим. 758 01:17:56,611 --> 01:17:58,029 Д-р Чеон! 759 01:19:09,808 --> 01:19:14,942 Приличаш на дядо си 760 01:19:15,899 --> 01:19:19,862 повече от мъртвия ти брат. 761 01:19:51,058 --> 01:19:53,188 И така, това е истинското ти лице. 762 01:19:53,812 --> 01:19:55,690 Толкова ли искаше да ме видиш? 763 01:21:13,684 --> 01:21:14,934 Ю-кионг... 764 01:21:23,650 --> 01:21:27,490 Кланът Cheon изглежда е такъв пълен с безполезни мъже. 765 01:21:39,834 --> 01:21:44,671 Ще трябва да видим за това. 766 01:24:57,909 --> 01:24:59,286 Затвори си очите! 767 01:24:59,658 --> 01:25:00,659 Мамка му, мамка му! 768 01:25:15,967 --> 01:25:16,719 Давай давай! 769 01:25:17,136 --> 01:25:18,013 Лекар! 770 01:25:18,593 --> 01:25:19,931 Seolgyeong! Seolgyeong! 771 01:25:21,472 --> 01:25:22,641 Прободете Seolgyeong! 772 01:25:22,681 --> 01:25:24,475 Къде е?! 773 01:25:25,476 --> 01:25:26,813 Трябва да тръгваме! 774 01:25:34,777 --> 01:25:37,280 Не можа ли да дойдеш по-рано? 775 01:25:51,002 --> 01:25:52,627 Вижте това лудо копеле! 776 01:25:52,671 --> 01:25:53,672 Подяволите! 777 01:25:57,844 --> 01:25:59,426 Той идва след нас! 778 01:26:05,392 --> 01:26:06,561 Г-н Хуанг, бягайте! 779 01:26:06,725 --> 01:26:08,563 Хванг! In-bae, натисни бутона! 780 01:26:08,603 --> 01:26:10,145 Какво е?! 781 01:26:20,615 --> 01:26:22,617 Натисни го! 782 01:26:46,309 --> 01:26:49,897 Казах ти да вървиш спокойно с експлозиви! 783 01:26:54,689 --> 01:26:56,443 Seolgyeong... 784 01:27:01,072 --> 01:27:02,489 Христос... 785 01:27:05,620 --> 01:27:09,456 Ето, пробийте го с меча си. 786 01:27:14,209 --> 01:27:15,170 Толкова горещо! мамка му! 787 01:27:37,068 --> 01:27:38,401 Какво се случва? 788 01:32:28,944 --> 01:32:30,525 GANG DONG-WON 789 01:32:37,616 --> 01:32:40,119 ХЪХ ДЖУН-ХО 790 01:32:42,329 --> 01:32:46,085 ЕСОМ 791 01:32:46,669 --> 01:32:48,755 ЛИ ДОН-ХУИ 792 01:32:50,421 --> 01:32:53,384 КИМ ЧОН СУ 793 01:32:55,386 --> 01:32:57,552 PARK SOI 794 01:32:58,681 --> 01:33:01,268 И ПАРК ДЖОНГ-МИН 795 01:33:04,351 --> 01:33:06,729 РЕЖИСИРАН ОТ КИМ СЕОНГ-СИК 796 01:34:07,122 --> 01:34:09,044 Yoo-kyung, страхотна работа. 797 01:34:09,752 --> 01:34:13,088 Ю-мин, слушай сестра си, и бъдете здрави. 798 01:34:13,712 --> 01:34:14,673 Благодаря ти. 799 01:34:16,631 --> 01:34:17,716 Довиждане. 800 01:34:20,135 --> 01:34:21,888 Надяваме се, че ходът ви върви добре, 801 01:34:23,182 --> 01:34:25,600 и ми се обади когато видиш нещо странно. 802 01:34:26,393 --> 01:34:28,063 Благодаря ви, докторе. 803 01:34:33,316 --> 01:34:35,486 Благодаря ви, докторе. 804 01:34:37,696 --> 01:34:40,739 Нека да тръгваме, почти е час пик. 805 01:34:44,871 --> 01:34:45,536 Да тръгваме. 806 01:34:45,744 --> 01:34:46,998 Ю-кюнг, 807 01:34:48,039 --> 01:34:53,336 Вярвам, че би било пародия да пропилеете невероятния си талант. 808 01:34:53,836 --> 01:34:56,591 Бих искал официално да ви предложа работа. 70909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.