Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,443 --> 00:00:53,528
„Seolgyeong“е въоръжен„талисман“който запечатва зли духове
2
00:00:53,528 --> 00:01:00,871
с будистки сутри и модели.
3
00:01:37,824 --> 00:01:38,741
Донг-у!
4
00:01:44,956 --> 00:01:46,293
дядо…
5
00:01:46,793 --> 00:01:48,583
Тук съм, не се притеснявайте.
6
00:02:12,319 --> 00:02:14,777
Стигнахте дестинацията си.
7
00:02:14,986 --> 00:02:19,158
Това е зона, забранена за паркиране,не паркирайте тук.
8
00:02:19,326 --> 00:02:22,493
Как се събуди веднага?
Преструвахте ли се на заспал?
9
00:02:23,830 --> 00:02:24,747
човек…
10
00:02:27,706 --> 00:02:30,293
Чух GPS-а да казва, че сме тук.
11
00:02:31,963 --> 00:02:34,341
In-bae, имам предвид, Apprentice Kang.
12
00:02:34,841 --> 00:02:36,799
Това е първият ни концерт от известно време,
нека го направим както трябва.
13
00:02:36,799 --> 00:02:38,053
Спри с този чирак Канг,
14
00:02:38,133 --> 00:02:41,096
един техник трябва
придържайте се към техническите неща!
15
00:02:41,180 --> 00:02:47,270
Знам всичко за
вашите технически способности,
16
00:02:47,895 --> 00:02:51,230
стартиращи фирми като нас
трябва да носят много шапки.
17
00:02:51,690 --> 00:02:53,732
Не питам за невъзможното,
18
00:02:54,401 --> 00:02:56,944
Чирак Канг е способен
на многозадачност,
19
00:02:57,320 --> 00:02:59,782
така че ти си единственият
на когото имам пълно доверие.
20
00:03:00,283 --> 00:03:01,492
Многозадачност?
21
00:03:01,700 --> 00:03:03,534
Какво не е наред с мадам тук?
22
00:03:03,702 --> 00:03:06,873
Тя каза на дъщеря си
обладан или нещо подобно.
23
00:03:07,414 --> 00:03:08,415
Среднокласник.
24
00:03:08,539 --> 00:03:10,749
Имате ли право да паркирате там?
25
00:03:10,833 --> 00:03:12,003
Те не могат да теглят това.
26
00:03:13,544 --> 00:03:15,838
Свещенна крава…
27
00:03:16,383 --> 00:03:20,011
Имам половин сутерен
с 3-годишни спестявания,
28
00:03:20,595 --> 00:03:23,598
Ще трябва да работя 250 години
да живееш на място като това.
29
00:03:23,971 --> 00:03:27,895
Щях да бъда толкова стар след 250 години.
30
00:03:30,685 --> 00:03:32,607
Това отново?
31
00:03:35,234 --> 00:03:37,320
Защо си правите труда да звъните?
никога не звъни...
32
00:03:37,404 --> 00:03:38,906
In-bae, мълчи.
33
00:03:45,576 --> 00:03:46,745
Нищо особено тук.
34
00:03:47,538 --> 00:03:49,164
Няма нужда да се изнервяте,
придържаме се към това, което правим.
35
00:03:49,204 --> 00:03:52,167
Глупава концепция и изроди,
живееш труден живот.
36
00:03:52,667 --> 00:03:54,629
Изглеждаше толкова фалшиво в YouTube.
37
00:03:54,709 --> 00:03:56,339
Трябва да си средношколец.
38
00:03:56,587 --> 00:03:57,296
Хей!
39
00:03:57,548 --> 00:03:58,673
Какво правиш там?!
40
00:03:58,757 --> 00:04:00,343
Къде са ви обноските?
41
00:04:01,800 --> 00:04:03,346
Позволете ми да се извиня.
42
00:04:03,594 --> 00:04:04,719
Тя обикновено е…
43
00:04:05,264 --> 00:04:07,935
Тя обикновено не е такава,
но тя внезапно се промени.
44
00:04:08,059 --> 00:04:09,560
Сякаш е обладана.
45
00:04:10,145 --> 00:04:12,479
Усещаш ли нещо
да я видя лично?
46
00:04:12,519 --> 00:04:13,228
Шшшт!
47
00:04:15,106 --> 00:04:16,859
Детето не е проблема.
48
00:04:22,821 --> 00:04:25,160
Вонята е из цялата къща.
49
00:04:26,994 --> 00:04:28,827
Смрад на гниещ труп...
50
00:04:33,168 --> 00:04:34,749
пиърнсира ми носа в момента...
51
00:04:34,793 --> 00:04:37,336
Глупаци, какви глупости.
52
00:04:46,974 --> 00:04:49,016
Идва и отвътре,
53
00:04:50,185 --> 00:04:51,686
нека всички влезем вътре.
54
00:04:53,188 --> 00:04:55,146
Чирак Канг, подготви се.
55
00:05:06,409 --> 00:05:07,782
Никога не пресичай…
56
00:05:09,328 --> 00:05:11,746
това сламено въже, моля.
57
00:05:12,663 --> 00:05:15,042
Господин, всичко това са глупости, нали?
58
00:05:16,127 --> 00:05:17,668
Засрамвате ни!
59
00:05:17,712 --> 00:05:20,423
Аз съм този, който се смущава!
60
00:05:22,633 --> 00:05:24,511
мамка му!
61
00:05:27,346 --> 00:05:29,848
Знаете ли какво е това
преди да го поставите тук?
62
00:05:33,352 --> 00:05:38,689
Казаха ми, че е тотем от благородник
къща, защитаваща своите граници...
63
00:05:41,236 --> 00:05:44,948
Принадлежеше на благородно семейство,
но не вкъщи...
64
00:05:47,322 --> 00:05:48,908
за гробница е.
65
00:05:49,576 --> 00:05:52,787
Като в гроба?
66
00:05:54,041 --> 00:05:55,042
да
67
00:05:55,750 --> 00:05:58,045
Това се нарича тотем на гробница.
68
00:05:58,293 --> 00:06:00,711
Тотем, който защитава починалия.
69
00:06:03,923 --> 00:06:05,760
Този тотем е
70
00:06:06,425 --> 00:06:08,471
създаване на воня,
71
00:06:09,636 --> 00:06:11,346
и превръщането на този дом
в гроб!
72
00:06:11,474 --> 00:06:13,268
Ето защо сте неспокойни в леглото!
73
00:06:13,392 --> 00:06:14,017
Това е вярно…
74
00:06:14,061 --> 00:06:16,896
Като си легнеш, краката те сърбят
сякаш буболечки пълзят по тях,
75
00:06:17,396 --> 00:06:18,729
стомашната ямка се чувства запушена,
76
00:06:18,898 --> 00:06:20,315
и дори когато заспите,
77
00:06:20,815 --> 00:06:22,277
събуждаш се от лоши сънища!
78
00:06:22,277 --> 00:06:23,570
- Да!
- да!
79
00:06:23,610 --> 00:06:26,237
Бизнесът процъфтява,
но приходите падат!
80
00:06:26,321 --> 00:06:27,282
- Да да…
- Идиот!
81
00:06:27,322 --> 00:06:30,117
Туризъм и голф през целия уикенд,
но винаги е болен...
82
00:06:30,201 --> 00:06:30,741
- Това е вярно!
- Толкова правилно!
83
00:06:30,741 --> 00:06:33,744
И дъщерята изведнъж
стана кучка,
84
00:06:33,868 --> 00:06:36,415
не само това, нейните оценки
падат, прав ли съм?!
85
00:06:36,791 --> 00:06:38,125
Какво зяпаш?
86
00:06:38,209 --> 00:06:41,296
Прав си, много прав,
как можа да си толкова точен?
87
00:06:41,712 --> 00:06:44,379
Всичко това е заради тотема!
88
00:06:44,507 --> 00:06:47,174
Какво да правя, докторе?
89
00:06:47,258 --> 00:06:48,467
Какво друго?!
90
00:06:49,760 --> 00:06:51,886
Трябва да прогоним
духът от тотема.
91
00:06:54,765 --> 00:06:59,354
Издигнете бога на петте посоки!
92
00:06:59,606 --> 00:07:03,690
Карай бог на юга и изтока,
помогнете ни да се отървем от този подъл дух!
93
00:07:03,774 --> 00:07:04,984
Остави телефона си!
94
00:07:05,276 --> 00:07:06,069
Махай се!
95
00:07:06,153 --> 00:07:07,947
Подъл дух, махни се!
96
00:07:09,364 --> 00:07:09,949
мамка му...
97
00:07:09,989 --> 00:07:11,742
Видя ли това?
Той го намушка...
98
00:07:12,992 --> 00:07:13,828
Той го намушка...
99
00:07:14,037 --> 00:07:14,910
Спуснете телефона!
100
00:07:15,038 --> 00:07:15,702
Няма начин.
101
00:07:24,255 --> 00:07:25,632
О, Боже…
102
00:07:25,880 --> 00:07:26,881
Достатъчно!
103
00:07:27,134 --> 00:07:29,260
Беше преследван от груб дух!
104
00:07:47,486 --> 00:07:48,735
Какво по дяволите?!
105
00:07:53,116 --> 00:07:53,993
боже!
106
00:07:56,203 --> 00:07:58,245
Ще се справите зад въжето.
107
00:08:05,921 --> 00:08:12,219
Духът ще се върне
към отвъдното!
108
00:08:21,228 --> 00:08:22,229
Спряло е.
109
00:08:23,814 --> 00:08:26,193
Върнете се веднага!
110
00:08:27,274 --> 00:08:28,111
Връщане!
111
00:08:30,485 --> 00:08:31,530
- Върна ли се?
- А?
112
00:08:31,654 --> 00:08:35,450
Божествен wifi, божествен wifi,
wifi, wifi...
113
00:08:35,618 --> 00:08:36,659
- Какво е?
- Хайде!
114
00:08:37,660 --> 00:08:38,745
Какво стана…
115
00:08:41,372 --> 00:08:42,581
Залегни!
116
00:08:54,093 --> 00:08:55,554
Виждаш ли го?
117
00:08:57,224 --> 00:08:58,057
Моля?
118
00:08:58,974 --> 00:09:00,851
Какво трябваше да стане по този начин,
119
00:09:01,144 --> 00:09:02,978
вместо това дойде по този начин.
120
00:09:04,355 --> 00:09:06,982
Това е, което издърпа тотема.
121
00:09:07,482 --> 00:09:09,568
Имаш много странен вкус.
122
00:09:10,277 --> 00:09:12,655
Ето защо сте заинтригувани от тях.
123
00:09:13,112 --> 00:09:17,492
От тук нататък ако нещо
заинтригува ви, избягвайте го на всяка цена.
124
00:09:17,660 --> 00:09:20,912
Ако получите желание да купите,
нека жена ти реши.
125
00:09:21,664 --> 00:09:24,331
Да, ще взема това присърце.
126
00:09:25,460 --> 00:09:26,585
уважение.
127
00:09:26,625 --> 00:09:27,754
Много добре.
128
00:09:29,544 --> 00:09:31,590
Поради последните събития,
129
00:09:31,838 --> 00:09:35,178
чувствата на дъщеря ви са наранени,
130
00:09:35,426 --> 00:09:37,304
нека се успокои 2 седмици.
131
00:09:37,428 --> 00:09:40,139
Не я оставяйте да ходи на училище
или други учители,
132
00:09:40,267 --> 00:09:42,849
и просто я остави да го направи
каквото иска.
133
00:09:43,350 --> 00:09:47,274
Толкова съжалявам, че не ви осъзнах
величие и ви наричам фалшиви!
134
00:09:53,404 --> 00:09:54,821
Леле мале…
135
00:09:54,906 --> 00:09:59,742
Както и да е, те трябва да се изчистят...
136
00:10:06,333 --> 00:10:08,543
Моля, отървете се от тях
както намериш за добре.
137
00:10:09,128 --> 00:10:10,213
Чирак Канг?
138
00:10:10,713 --> 00:10:11,714
Сигурен.
139
00:10:12,671 --> 00:10:14,673
Буда, добре ли си?
140
00:10:15,010 --> 00:10:18,345
Това не е лесна задача,
но ще го направя безплатно.
141
00:10:25,228 --> 00:10:30,773
Ще остане само мир
в това домакинство.
142
00:10:39,406 --> 00:10:46,081
д-р ЧОН И ИЗГУБЕНИЯТ ТАЛИСМАН
143
00:10:46,958 --> 00:10:51,418
In-bae, паркинг…
144
00:10:51,502 --> 00:10:53,628
Как биха могли да теглят това?
145
00:10:54,297 --> 00:10:58,053
И върви лесно с експлозиви,
това са всички пари!
146
00:10:58,133 --> 00:11:01,596
Как да не може техник
контролирате правилно скала?
147
00:11:02,057 --> 00:11:04,059
Обсебен ли си от
духът на тотема?
148
00:11:04,351 --> 00:11:06,353
Трябва да контролирам музиката,
експлозия, театралност,
149
00:11:06,393 --> 00:11:08,187
и дърпам всички сърдечни струни
като Apprentice Kang...
150
00:11:08,395 --> 00:11:10,145
Не мога да направя това сам,
наемете някой!
151
00:11:10,273 --> 00:11:14,277
In-bae, наистина щях да го направя
наеми някой този път,
152
00:11:14,361 --> 00:11:17,488
но съм твърде нервен, за да го направя,
вижте какво се случи днес,
153
00:11:17,652 --> 00:11:20,615
Прекалено съм зает да разчиствам бъркотията ти,
как мога да се справя с още един новак.
154
00:11:20,783 --> 00:11:22,617
Трябваше да отидеш с
лесна мишена.
155
00:11:22,701 --> 00:11:25,496
Имаше толкова много леки неща,
защо да избера този тежък камък?
156
00:11:25,580 --> 00:11:26,914
Ще видиш?
157
00:11:27,874 --> 00:11:31,166
Не сте готови за асистент.
158
00:11:31,378 --> 00:11:32,211
Какво е това?
159
00:11:34,545 --> 00:11:36,631
Това е Instagram на детето,
рожден ден преди месец.
160
00:11:36,715 --> 00:11:38,093
Добре, следващият въпрос,
161
00:11:38,885 --> 00:11:40,968
как е това различно
от днешния?
162
00:11:44,807 --> 00:11:45,764
Подстрига ли се?
163
00:11:45,808 --> 00:11:48,019
Тотемът го няма!
164
00:11:49,728 --> 00:11:51,770
Цветът на мръсотията върху него е различен,
165
00:11:52,063 --> 00:11:54,773
и мъхът е отстранис лице към слънцето.
166
00:11:55,442 --> 00:11:57,692
Не са минали няколко седмициоткакто е закупен.
167
00:11:58,069 --> 00:12:02,489
Тогава защо да пазите нов тотемне се вижда?
168
00:12:02,865 --> 00:12:06,285
Защото беше възпалено окоза мадам.
169
00:12:07,078 --> 00:12:10,041
Сигурно е мразела да вижданещата на съпруга й.
170
00:12:13,336 --> 00:12:18,005
И така, използвахте тотема
като извинение да я направя щастлива,
171
00:12:18,425 --> 00:12:20,343
и я дръж на разстояние
172
00:12:20,467 --> 00:12:22,970
от този странно изглеждащ съпруг
и нахално дете?
173
00:12:23,178 --> 00:12:24,011
вярно
174
00:12:25,264 --> 00:12:31,310
Според DSM-4 на
Американската психиатрична асоциация,
175
00:12:31,438 --> 00:12:34,898
Корейците страдат от 2 разстройства
произтича от синдрома на културата.
176
00:12:35,442 --> 00:12:37,108
Единият е „синдром на гняв“
и другият…
177
00:12:37,276 --> 00:12:38,777
Хей, внимавай!
178
00:12:38,861 --> 00:12:40,071
Буда, съжалявам.
179
00:12:40,279 --> 00:12:41,864
Другото трябва да бъде
владение на духа на предците, S-H-I-N…
180
00:12:41,905 --> 00:12:42,950
Много добре.
181
00:12:43,030 --> 00:12:44,823
Както и да е, ти го казваш
ние нямаме работа с призраци,
182
00:12:44,992 --> 00:12:46,117
но умът, душата и т.н.
183
00:12:46,117 --> 00:12:48,663
Да да да.
184
00:12:49,328 --> 00:12:51,374
Призраците, с които се захващаме, са в...
185
00:12:57,336 --> 00:12:59,214
боже
186
00:13:02,677 --> 00:13:04,928
Нашата божествена жаба.
187
00:13:08,807 --> 00:13:09,764
Дръж се здраво.
188
00:13:13,560 --> 00:13:15,646
Мамка му, проклет рок...
189
00:13:24,363 --> 00:13:25,909
Много добре.
190
00:13:31,206 --> 00:13:32,207
Господи
191
00:13:38,962 --> 00:13:42,009
Знам пазарната цена на златото,
дори не опитвай.
192
00:13:42,841 --> 00:13:46,221
Разтопяване и формоване
ще ми струва доста малко.
193
00:13:46,301 --> 00:13:49,096
Можете да го поставите там
продайте го както е.
194
00:13:49,140 --> 00:13:51,390
Ще отидеш в ада
ако ме мамите твърде често.
195
00:13:51,935 --> 00:13:55,770
Ще отидеш в затвора преди ада
когато продавате неща с печати.
196
00:13:57,981 --> 00:13:59,526
Това ли е всичко за днес?
197
00:14:01,360 --> 00:14:03,318
Тази проклета скала е твърде тежка!
198
00:14:04,279 --> 00:14:06,821
Нападате ли гробници сега?
199
00:14:07,198 --> 00:14:08,535
Това наистина ли беше охрана на гроб?
200
00:14:08,659 --> 00:14:11,118
Видях тонове от тях в
ресторантски градини.
201
00:14:11,286 --> 00:14:13,957
Д-р Чеон, колко време ще
живея така?
202
00:14:14,165 --> 00:14:16,251
Защо продължаваш
измамни хора?!
203
00:14:16,331 --> 00:14:18,753
Казах ти, това е психическо лечение,
не измами.
204
00:14:18,833 --> 00:14:20,379
Мислиш ли честно, ако кажа
205
00:14:20,419 --> 00:14:24,131
моите клиенти, които ги няма
някакви призраци, биха ли кимнали?
206
00:14:24,467 --> 00:14:27,927
Ще ме ругаят,
и тичай при следващия шаман.
207
00:14:28,011 --> 00:14:32,515
Предотвратявам ги да загубят
десетки хиляди долари.
208
00:14:32,932 --> 00:14:36,143
Как внукът
на главен шаман...
209
00:14:44,403 --> 00:14:45,945
Винаги с този главен шаман глупости...
210
00:14:46,445 --> 00:14:48,615
Това е древна история,
211
00:14:49,408 --> 00:14:51,286
защо все още го повдигаш?
212
00:14:56,916 --> 00:15:00,960
Защо си толкова отчаян
да повдигна това отново?
213
00:15:02,421 --> 00:15:03,923
Какво стана с цената на златото?
214
00:15:12,599 --> 00:15:15,810
Напомняне, напомняне,
те със сигурност могат да надушат пари.
215
00:15:15,935 --> 00:15:17,892
Толкова много напомняния…
216
00:15:20,815 --> 00:15:22,898
Докторе, имам подаръци за теб.
217
00:15:25,400 --> 00:15:26,613
добре ли сме
218
00:15:27,822 --> 00:15:29,072
ти ли си шефът
219
00:15:30,281 --> 00:15:32,908
Спрете да се притеснявате и се съсредоточете върху редактирането.
220
00:15:33,700 --> 00:15:34,577
Побързай!
221
00:15:35,494 --> 00:15:38,914
Това е моето напомняне.
222
00:15:39,126 --> 00:15:41,252
Медицински лиценз
223
00:16:06,153 --> 00:16:08,819
Pyeongchang-dong
224
00:16:26,589 --> 00:16:27,714
мадам песен
225
00:16:30,549 --> 00:16:31,550
Да, мамо.
226
00:16:32,259 --> 00:16:33,804
Какво ти показа дяконисата?
227
00:16:34,805 --> 00:16:39,434
Чирак на Heavenly Cheon TV?
Казах, че това копеле не съм аз, мамка!
228
00:16:40,643 --> 00:16:43,230
Не ругая дяконисата.
229
00:16:44,855 --> 00:16:46,649
Не знаете ли къде
синът ви работи в?
230
00:16:46,773 --> 00:16:50,485
Работя в много специализирана
високотехнологична психиатрия.
231
00:16:51,614 --> 00:16:54,573
Защо ме превръщате в култов фанатиккогато имам съвсем обикновена работа?
232
00:16:54,657 --> 00:16:58,161
И защо е църковна дяконисагледате телевизия Heavenly Cheon?
233
00:16:58,453 --> 00:17:02,289
Мамо, може да имам среща
на Коледа, трябва да тръгвам.
234
00:17:03,418 --> 00:17:04,751
Какви глупости...
235
00:17:15,094 --> 00:17:16,263
Чирак Канг?
236
00:17:19,266 --> 00:17:22,645
Да, аз съм Apprentice Kang.
237
00:17:23,230 --> 00:17:24,980
Можеш просто да ме наричаш In-bae.
238
00:17:25,232 --> 00:17:29,068
Kang In-bae.
239
00:17:32,863 --> 00:17:33,949
Извинете.
240
00:17:34,906 --> 00:17:36,531
Заети сме напълно за годината.
241
00:17:37,116 --> 00:17:38,369
Съжалявам за това.
242
00:17:39,870 --> 00:17:41,120
Какви глупости...
243
00:17:41,288 --> 00:17:44,916
Една секунда, аз съм вицепрезидент тук,
ще говоря с него.
244
00:17:46,253 --> 00:17:48,087
Док, имахме резервации?
245
00:17:48,171 --> 00:17:50,589
Събери се, чирак Канг.
246
00:17:50,966 --> 00:17:52,591
много съм заедно,
благодарение на нея.
247
00:17:52,883 --> 00:17:55,178
Това определено е pro bono случай.
248
00:17:55,302 --> 00:17:57,264
Нашата компания не е УНИЦЕФ.
249
00:17:57,388 --> 00:18:00,639
Не видяхте ли диамантения й пръстен?
Трябва да е поне 2 карата.
250
00:18:01,348 --> 00:18:03,726
Ако е от лявата ръка,
сватбен пръстен ли е?
251
00:18:04,187 --> 00:18:05,688
Това е дясната ръка.
252
00:18:06,105 --> 00:18:08,191
Казах ти да не пропускаш подробности.
253
00:18:09,148 --> 00:18:10,277
Тя го носеше от притеснение.
254
00:18:11,194 --> 00:18:13,236
Това е стар дизайн и грешен размер.
255
00:18:14,153 --> 00:18:16,739
Предаден от майка си,
тя го носи като талисман.
256
00:18:17,156 --> 00:18:18,033
In-bae.
257
00:18:18,533 --> 00:18:20,912
Казах ти, че не трябва
поеми самотен и отчаян...
258
00:18:21,120 --> 00:18:21,744
Ще видиш?
259
00:18:21,953 --> 00:18:22,869
Спри се!
260
00:18:22,914 --> 00:18:25,164
Чух те да зареждаш
$10 000 на работа.
261
00:18:25,248 --> 00:18:28,251
Не са парите
че гоня, преследвам...
262
00:18:30,877 --> 00:18:32,423
$50 000 за това, че идваш с мен сега,
263
00:18:32,964 --> 00:18:34,217
още $50 000 след работата.
264
00:18:34,341 --> 00:18:35,258
Мис!
265
00:18:35,426 --> 00:18:36,219
Хм?
266
00:18:38,637 --> 00:18:39,722
Къде е работата?
267
00:18:40,095 --> 00:18:40,887
Хм?
268
00:18:42,057 --> 00:18:43,390
Gwechun, провинция Chungcheong.
269
00:18:44,435 --> 00:18:48,563
Окръг Гуечун
270
00:19:00,075 --> 00:19:04,619
Искаш ли да флиртуваш с нея
или да бъдеш отхвърлен?
271
00:19:05,204 --> 00:19:08,875
Yoo-kyung е първият човек
да ми предложи ръката си.
272
00:19:09,416 --> 00:19:12,839
Yoo-kyung също е първият човек
за разтоварване
273
00:19:13,712 --> 00:19:15,342
толкова пари за мен.
274
00:19:16,007 --> 00:19:18,845
На 20 години, колата на татко,
пръстена на мама,
275
00:19:19,426 --> 00:19:21,012
не се виждат родители.
276
00:19:22,221 --> 00:19:23,806
Живее в страната.
277
00:19:24,932 --> 00:19:28,771
Прилича на ученик,
може би малко почивка?
278
00:19:35,734 --> 00:19:37,320
Не, не, виж…
279
00:19:38,281 --> 00:19:40,199
Дремете зад волана?
280
00:19:45,036 --> 00:19:48,916
Трябваше да карам тази кола за нея...
281
00:19:56,964 --> 00:19:58,593
Мъгла?
282
00:19:59,802 --> 00:20:02,389
Получих заглавието на миниатюрата,
„Дамата в мъглата“.
283
00:20:03,014 --> 00:20:04,515
Страхотна концепция,
Имам добро чувство.
284
00:20:04,555 --> 00:20:07,226
Красиви очи,
Усещам много гледки.
285
00:20:07,642 --> 00:20:09,228
Добре.
286
00:20:17,192 --> 00:20:20,239
Всички ли се изнасят?
287
00:20:20,739 --> 00:20:22,825
Шаман ли е?
288
00:20:28,996 --> 00:20:31,959
Погребения навсякъде,
това се чувства странно...
289
00:20:36,711 --> 00:20:38,673
Какво е станало тук?
290
00:20:58,902 --> 00:21:00,279
Кой е това?
291
00:21:04,531 --> 00:21:06,617
Дойдоха да ни дадат
оферта за преместването.
292
00:21:12,916 --> 00:21:17,004
Изглеждаш ужасно,
не забравяйте да ядете.
293
00:21:17,712 --> 00:21:19,674
Винаги ми звъни
ако имате нужда от помощта ми.
294
00:21:20,799 --> 00:21:22,841
Благодаря ви за загрижеността.
295
00:21:26,974 --> 00:21:29,556
Извинете, че се намесвам.
296
00:22:10,305 --> 00:22:12,267
Не можете да напуснете заради сестра си?
297
00:22:23,402 --> 00:22:24,739
Ами сестра й?
298
00:22:25,989 --> 00:22:27,614
Тук няма нищо.
299
00:22:28,699 --> 00:22:30,453
Всичко е наред, моля, отворете.
300
00:22:54,309 --> 00:22:55,895
Ю-кионг...
301
00:22:56,435 --> 00:22:58,645
Защо ми причиняваш това?
302
00:23:06,613 --> 00:23:10,994
Док, какво става тук,
може ли да поговорим навън?
303
00:23:12,912 --> 00:23:14,537
Получавам обаждане…
304
00:23:27,634 --> 00:23:28,675
Господи!
305
00:23:33,724 --> 00:23:34,725
Какво не е наред с това място?
306
00:23:34,765 --> 00:23:37,104
Док, трябва да излезем,
нека просто се спасим.
307
00:23:37,392 --> 00:23:41,524
Как се изоставя първо лице
кой се свърза с теб?
308
00:23:41,608 --> 00:23:44,944
Всъщност имаше и други, и
Определено не съм я хванал за ръка!
309
00:23:46,237 --> 00:23:49,156
In-bae, дете е вързано,
310
00:23:49,196 --> 00:23:51,282
как можеш да кажеш
искаш да се спасиш
311
00:23:51,782 --> 00:23:54,537
след като видя онова бедно момиче?
312
00:23:54,785 --> 00:23:57,704
Тогава нека се обадим на полицията,
какво правиш?
313
00:24:00,627 --> 00:24:01,460
In-bae.
314
00:24:02,629 --> 00:24:04,295
Мисли внимателно.
315
00:24:04,547 --> 00:24:06,841
Защо мислиш
Yoo-kyung дойде при нас?
316
00:24:07,134 --> 00:24:11,802
Тя беше принудена от видеоклипове
направени с вашата техника и редакция.
317
00:24:11,971 --> 00:24:15,806
Вашите видеоклипове се появиха
вяра от $100 000 за нас!
318
00:24:16,015 --> 00:24:18,393
Ами ако тя стане свидетел на това на живо?
319
00:24:18,893 --> 00:24:21,228
Вярата й ще експлодира.
320
00:24:21,564 --> 00:24:25,024
„Сестра ми се върна,
тя най-накрая е екзорсирана!“
321
00:24:25,360 --> 00:24:29,364
Ние получаваме $100 000 и вие можете
най-после хвани ръката й.
322
00:24:29,656 --> 00:24:30,697
Виж.
323
00:24:32,199 --> 00:24:34,161
виждаш ли Тук няма нищо.
324
00:24:34,741 --> 00:24:36,579
не бъди нервен,
просто правим това, което обикновено правим.
325
00:24:37,080 --> 00:24:39,122
Кого всъщност преследваме?
326
00:24:42,169 --> 00:24:44,211
нали Давай, давай, давай.
327
00:24:46,797 --> 00:24:47,674
Извинете ме!
328
00:24:48,547 --> 00:24:49,632
Извинете ме!
329
00:24:50,885 --> 00:24:51,758
да
330
00:24:51,967 --> 00:24:54,345
Защо ти е това?
Кого искахте да опитате?
331
00:24:55,554 --> 00:24:57,056
Исусе…
332
00:24:58,101 --> 00:25:01,104
Никога не преминавайте тази линия.
333
00:25:04,980 --> 00:25:06,441
Как го правиш, In-bae?
334
00:25:07,026 --> 00:25:07,943
Какво?
335
00:25:08,195 --> 00:25:09,612
Видях го в YouTube.
336
00:25:10,197 --> 00:25:13,824
Можете да видите нещата
които също не са човешки.
337
00:25:16,035 --> 00:25:18,037
Ами… аз, ъъ…
338
00:25:18,329 --> 00:25:21,248
Или ги отблъсквам,
или разсъждавайте с тях,
339
00:25:21,624 --> 00:25:22,998
Искам да кажа, ние сме професионалисти...
340
00:25:23,834 --> 00:25:27,294
Способността на ученик Канг да вижда
духовете трябва да са най-великите в...
341
00:25:27,422 --> 00:25:30,133
Оттогава видях много
Бях дете.
342
00:25:30,549 --> 00:25:32,968
И така, свикнах с тях
през по-голямата част.
343
00:25:35,178 --> 00:25:40,727
Дори някои от вашите видеоклипове
се чувствах много обикновен.
344
00:25:42,185 --> 00:25:46,481
Всъщност е хубаво да ги видиш.
345
00:25:48,523 --> 00:25:51,778
Това е като да забележите бесни кучета
и избягването им.
346
00:25:55,406 --> 00:25:57,532
Но този път става дума за сестра ми,
347
00:25:57,868 --> 00:25:59,746
така че не мога просто да избягам.
348
00:26:02,249 --> 00:26:06,585
Бог на петте посоки,
прогонете лошите духове!
349
00:26:09,504 --> 00:26:12,091
Можете също да го видите.
350
00:26:13,260 --> 00:26:15,971
Всеки, когото можете да видите
които не са живи
351
00:26:16,679 --> 00:26:18,429
ще бъде екзорсизиран.
352
00:26:31,650 --> 00:26:33,112
Господин.
353
00:26:37,200 --> 00:26:40,867
ти шаман ли си
354
00:26:41,704 --> 00:26:45,624
Аз съм лекар, всъщност.
355
00:26:47,794 --> 00:26:49,752
Дойдох да оправя сестра ти.
356
00:26:53,548 --> 00:26:55,218
О, това?
357
00:26:57,844 --> 00:26:59,594
Знаеш ли какво?
358
00:27:03,474 --> 00:27:05,020
Това е фалшиво.
359
00:27:07,602 --> 00:27:09,396
Пази това в тайна от нея.
360
00:27:10,065 --> 00:27:12,944
Сестра ми лъже
виждам призраци, нали?
361
00:27:13,776 --> 00:27:16,655
Тя каза, че в мен има призрак.
362
00:27:21,953 --> 00:27:26,413
Известен шаман използва това
преди много време,
363
00:27:27,206 --> 00:27:30,877
каза той, когато един лош призрак
е вътре в човек, ще звъни.
364
00:27:32,047 --> 00:27:34,922
Но досега не е звънял.
365
00:27:35,674 --> 00:27:37,216
Дори и сега.
366
00:27:47,310 --> 00:27:49,272
Камбаната бие.
367
00:28:03,995 --> 00:28:05,244
Какво си ти?
368
00:28:05,704 --> 00:28:07,038
Кой си ти?
369
00:28:23,846 --> 00:28:26,349
Какво става?
Не съм аз!
370
00:28:26,849 --> 00:28:29,144
Не!
371
00:28:32,231 --> 00:28:33,188
Ти си.
372
00:28:34,065 --> 00:28:39,114
Каква свежа схема,
измамник, представящ се за измамник?
373
00:29:42,093 --> 00:29:43,342
д-р Чеон...
374
00:29:44,219 --> 00:29:45,304
пред мен!
375
00:30:01,444 --> 00:30:02,445
майстор.
376
00:30:04,908 --> 00:30:06,449
Добре ли си?
377
00:30:09,452 --> 00:30:11,578
Тя ме видя.
378
00:30:13,332 --> 00:30:16,503
Тя ме погледна право.
379
00:31:06,801 --> 00:31:08,135
Вътре ли сте, сър?
380
00:31:09,180 --> 00:31:10,345
Въведете.
381
00:31:17,352 --> 00:31:20,231
И двамата си тръгнаха,
и останаха 2 момичета.
382
00:31:22,233 --> 00:31:25,612
Объркахме цялото село
да намериш окото...
383
00:31:25,820 --> 00:31:29,576
Какво става с момичето
господарят не можеше да притежава?
384
00:31:29,656 --> 00:31:30,785
Какво за нея?
385
00:31:30,865 --> 00:31:36,455
Искам да кажа, ако просто видим очите й,
той ще бъде освободен,
386
00:31:37,456 --> 00:31:39,210
и всички можем да напуснем Гуечун, нали?
387
00:31:39,334 --> 00:31:40,167
Това е вярно.
388
00:31:40,587 --> 00:31:43,546
Но мечът Чилсунг
носителят се появи.
389
00:31:45,008 --> 00:31:50,097
Майсторът не елиминира ливсички те в миналото?
390
00:31:51,098 --> 00:31:53,140
Предполагам, че имаше остатък.
391
00:31:55,266 --> 00:31:55,975
Г-н Хуанг.
392
00:31:57,560 --> 00:31:58,729
Док се държи странно.
393
00:31:58,893 --> 00:32:00,231
Той беше странен за известно време.
394
00:32:00,271 --> 00:32:02,565
Не, този път той наистина е странен.
395
00:32:09,656 --> 00:32:10,906
Хайде, док…
396
00:32:10,950 --> 00:32:12,535
Добре, съжалявам...
397
00:32:12,699 --> 00:32:14,161
Трябваше да кажеш така,
398
00:32:14,161 --> 00:32:16,579
защо изведнъж
решите да шофирате сами?
399
00:32:17,332 --> 00:32:19,374
Д-р Чеон? док!
400
00:32:21,416 --> 00:32:24,795
Отидете при г-н Хуанг
и му кажи, че звънецът е звънял.
401
00:32:24,920 --> 00:32:25,921
звънец?
402
00:32:28,051 --> 00:32:29,176
Каква камбана?
403
00:32:30,509 --> 00:32:32,139
Не!
404
00:32:34,930 --> 00:32:37,224
д-р Чеон, пред мен...
405
00:32:40,271 --> 00:32:41,564
Къде си?!
406
00:32:41,688 --> 00:32:43,274
По-тихо, става ли?
407
00:32:44,900 --> 00:32:46,569
Каквото и да планирате,
не го прави.
408
00:32:46,653 --> 00:32:49,072
Просто си тръгвай
и се махай от там!
409
00:32:50,489 --> 00:32:51,530
Отговори ми!
410
00:32:51,782 --> 00:32:54,533
Помниш ли закусвалнята по маршрут 29 за Taeahn?
411
00:32:54,910 --> 00:32:56,079
Ще се видим там.
412
00:32:56,743 --> 00:32:59,498
Чеон Донг-сик! Донг-сик!
413
00:32:59,915 --> 00:33:01,332
за какво става въпрос
414
00:33:02,209 --> 00:33:03,250
Какво правиш?
415
00:33:08,547 --> 00:33:10,049
какво носи той
416
00:33:13,804 --> 00:33:17,764
Изглеждаше, че грабваш
тризъбец, за да убиеш някого.
417
00:33:17,933 --> 00:33:19,558
"Къде си?!"
418
00:33:19,850 --> 00:33:22,769
Но ти грабна барабан?
419
00:33:23,646 --> 00:33:25,272
Присъединявате ли се към мажоретен състав?
420
00:33:25,316 --> 00:33:27,943
Пази си устата,
ще отидеш в ада.
421
00:33:28,567 --> 00:33:30,861
Това е свещен предмет.
422
00:33:30,986 --> 00:33:33,324
От камбана до барабан,
какво е голямата работа
423
00:33:33,408 --> 00:33:35,574
Дори не обясняваш
проклето нещо.
424
00:33:36,203 --> 00:33:38,413
Колко време сте работили
с д-р Чеон?
425
00:33:39,538 --> 00:33:43,582
Той се свърза с мен, когато качих
видео за шега с призрак, значи 3 години?
426
00:33:43,790 --> 00:33:45,836
Трябва да знаете, че той е от
главно шаманско семейство.
427
00:33:45,961 --> 00:33:49,716
Разбира се, шаман това,
главен шаман, който...
428
00:33:50,173 --> 00:33:52,635
не знам точно
какво означава това все пак.
429
00:33:53,800 --> 00:33:55,722
Знаете ли какво е светилище на божества?
430
00:33:56,263 --> 00:33:57,388
Това е името на известната пекарна.
431
00:33:57,556 --> 00:33:58,433
Бак…
432
00:34:00,599 --> 00:34:05,396
Зареждате безплатно
през цялото време?
433
00:34:05,564 --> 00:34:07,858
Аз съм просто техник.
434
00:34:07,943 --> 00:34:10,525
Дори да си, о, човече...
435
00:34:12,487 --> 00:34:14,990
Тези големи тотеми в
входа на село?
436
00:34:14,990 --> 00:34:15,530
Сигурен.
437
00:34:15,574 --> 00:34:17,824
Това се нарича светилище на божества,
438
00:34:18,245 --> 00:34:20,747
това е мястото, където живеят пазителите на селото.
439
00:34:21,412 --> 00:34:25,124
Работата на главния шаман еза защита и поддръжка на този сайт.
440
00:34:25,584 --> 00:34:30,297
И дядото на д-р Чеонбеше главен шаман.
441
00:34:30,966 --> 00:34:32,299
Знаете ли, че
442
00:34:32,467 --> 00:34:35,886
д-р Cheon имаше брат?
443
00:34:36,011 --> 00:34:36,843
Така ли?
444
00:34:36,928 --> 00:34:40,639
Той е наследил уменията на дядо си,
445
00:34:40,807 --> 00:34:43,434
и направи невероятни Seolgyeongs.
446
00:34:43,810 --> 00:34:45,272
Seolgyeong?
447
00:34:45,604 --> 00:34:49,400
Това е талисман, който улавя призраци.
448
00:34:50,277 --> 00:34:55,282
Но д-р Чеон нямаше интересда станеш главен шаман.
449
00:34:55,907 --> 00:34:58,701
И така, ролята на главен шаман
450
00:34:58,910 --> 00:35:02,161
беше предаденона брат си вместо това.
451
00:35:09,628 --> 00:35:12,924
Един ден брат му изчезна.
452
00:35:20,679 --> 00:35:23,142
Главният шаман беше отчаянда върна момчето,
453
00:35:23,182 --> 00:35:28,147
и извърши ритуал в продължение на 4 днибез да яде или спи.
454
00:35:37,696 --> 00:35:41,116
Той е тук! Той най-накрая е тук!
455
00:35:41,244 --> 00:35:43,870
Великото божество Чилсунг е тук!
456
00:35:43,955 --> 00:35:47,706
Разбира се! Тук съм!
457
00:35:47,915 --> 00:35:52,671
Слязох след теб
призова ме толкова сериозно!
458
00:35:53,256 --> 00:35:58,926
Опитваме се да намерим Cheon Dong-woo,
внукът на главния шаман!
459
00:35:59,134 --> 00:36:03,266
Моля, насочете ни
към неговото общо ръководство!
460
00:36:04,059 --> 00:36:07,642
Обвързващото проклятие трябва да бъде отменено
за да живее момчето!
461
00:37:01,408 --> 00:37:02,697
И така, намери ли момчето?
462
00:37:03,242 --> 00:37:05,368
Той е мъртъв заради д-р Чеон.
463
00:37:06,201 --> 00:37:07,202
Какво?!
464
00:37:08,247 --> 00:37:10,873
Поне това е, което той вярва.
465
00:37:12,835 --> 00:37:14,545
Тогава разбрахме,
466
00:37:15,546 --> 00:37:18,257
дядо му е бил преследван.
467
00:37:18,673 --> 00:37:22,177
Брат му беше използванкато стръв за убийството на главния шаман.
468
00:37:24,263 --> 00:37:29,724
След това отгледах д-р Чеонв тайна, като промени името си,
469
00:37:30,101 --> 00:37:32,603
но няма начинтой израсна правилно.
470
00:37:33,480 --> 00:37:37,524
В опит да намеря тозикойто уби семейството си,
471
00:37:37,608 --> 00:37:39,778
той преследва толкова много шамани
472
00:37:39,903 --> 00:37:41,949
само за да стане такъв.
473
00:37:43,658 --> 00:37:47,118
Ето защо той е толкова труден
на хората, особено на мен.
474
00:37:47,202 --> 00:37:48,035
Хм?
475
00:37:48,787 --> 00:37:49,997
а?
476
00:38:30,577 --> 00:38:31,830
мамо…
477
00:38:47,762 --> 00:38:48,972
Кой е?
478
00:38:56,063 --> 00:38:57,232
Кой е?
479
00:38:57,688 --> 00:38:59,066
Yoo-kyung!
480
00:39:01,736 --> 00:39:05,780
Г-н Форман, добър вечер.
481
00:39:07,742 --> 00:39:09,076
Един момент.
482
00:39:13,913 --> 00:39:16,331
Това беше вкусно.
483
00:39:17,792 --> 00:39:19,878
Добре ли върви подготовката за преместване?
484
00:39:19,963 --> 00:39:22,797
Да, благодарение на вас.
485
00:39:23,258 --> 00:39:26,801
Въобще не.
486
00:39:35,518 --> 00:39:38,065
Значи се правиш на глупак
дори след като ме видя?
487
00:39:42,525 --> 00:39:45,945
Такива ясни очи...
488
00:39:54,705 --> 00:39:55,915
по дяволите...
489
00:39:59,750 --> 00:40:01,252
Добре ли си?
490
00:40:07,466 --> 00:40:08,427
Ю-мин!
491
00:40:30,865 --> 00:40:31,907
Ю-кионг!
492
00:40:48,175 --> 00:40:49,260
Ю-мин!
493
00:40:52,139 --> 00:40:53,056
Ю-кионг!
494
00:41:14,994 --> 00:41:16,411
Ще взема колата.
495
00:41:20,707 --> 00:41:21,584
Вържи ме.
496
00:41:27,754 --> 00:41:30,926
Убийте владеещия счупен меч.
497
00:41:41,060 --> 00:41:41,768
Д-р Чеон!
498
00:42:47,502 --> 00:42:48,463
Насам!
499
00:43:01,684 --> 00:43:02,725
Кой е там?
500
00:43:09,316 --> 00:43:10,401
Ми-скоро?
501
00:44:28,811 --> 00:44:29,772
мамка му...
502
00:44:49,040 --> 00:44:50,125
Подяволите!
503
00:45:29,748 --> 00:45:30,873
Стъпи на него!
504
00:46:09,120 --> 00:46:11,122
Как смееш да изчезнеш?
505
00:46:12,247 --> 00:46:15,878
Трябва да мислите за
пълнене на повредени стоки.
506
00:46:17,752 --> 00:46:19,382
Кой ще се засили?
507
00:46:52,539 --> 00:46:53,957
Донеси го.
508
00:47:32,327 --> 00:47:34,041
Какво ти отне толкова време?
509
00:47:36,751 --> 00:47:37,876
Все още не сте изтекли?
510
00:47:37,961 --> 00:47:40,627
Нашата компания може да се разпадне
защото шефът се държи,
511
00:47:40,627 --> 00:47:42,465
как може вицепрезидентът просто да се прибере?
512
00:47:42,837 --> 00:47:43,506
Исус Христос…
513
00:47:43,506 --> 00:47:46,261
VP задника ми, можеш
поне да не припадне.
514
00:47:46,385 --> 00:47:49,636
Умирам? Yoo-kyung ме удари...
515
00:47:54,017 --> 00:47:55,850
Обувки, твоите обувки...
516
00:47:56,980 --> 00:47:57,812
Кажи здравей.
517
00:47:58,105 --> 00:48:00,067
Това е г-н Хуанг,
той дойде да ни помогне.
518
00:48:00,483 --> 00:48:03,234
И тук, чувал ли си за нея?
519
00:48:03,694 --> 00:48:05,236
Г-жа О Ю-кионг.
520
00:48:05,945 --> 00:48:07,530
Благодаря ви, че дойдохте.
521
00:48:07,822 --> 00:48:08,699
Сигурен.
522
00:48:10,741 --> 00:48:12,327
Yoo-kyung, облечи това,
523
00:48:12,451 --> 00:48:14,745
да отидем да седнем,
качи се по стълбите.
524
00:48:15,915 --> 00:48:19,210
Чакай, имам нужда от дума.
525
00:48:21,628 --> 00:48:23,214
Луд ли си?!
526
00:48:28,803 --> 00:48:30,761
Дори дядо ти
не можа да направи това.
527
00:48:30,930 --> 00:48:33,516
Ами ако те убият
в името на отмъщението?!
528
00:48:33,516 --> 00:48:35,310
Тук не става въпрос за отмъщение.
529
00:48:35,810 --> 00:48:38,145
Ние вършим работа за нашия клиент.
530
00:48:39,186 --> 00:48:42,025
Винаги си ме карал, че съм
внук на главен шаман.
531
00:48:42,109 --> 00:48:47,486
Знаеш, че ще отида в ада
ако не приема съдбата си.
532
00:48:47,778 --> 00:48:50,697
Нямате духовна енергия,
но вместо това имам език...
533
00:48:52,867 --> 00:48:57,080
Нямам духовна енергия,
но все пак енергията на меча.
534
00:49:01,376 --> 00:49:04,503
Не трябваше да ти го давам.
535
00:49:09,216 --> 00:49:13,512
Това беше използвано от него
до преди няколко часа.
536
00:49:13,596 --> 00:49:14,597
Господи...
537
00:49:15,222 --> 00:49:17,977
Знаеш къде можем да отидем
за да разберете кой е написал това.
538
00:49:18,685 --> 00:49:21,564
Нарекоха ме измамник
в продължение на 10 години в преследването му,
539
00:49:22,149 --> 00:49:23,983
и най-накрая попаднах на следите му.
540
00:49:34,741 --> 00:49:37,953
Небесна девойка
541
00:49:34,741 --> 00:49:36,203
След прогнозиране точен
резултатите от общите избори,
542
00:49:36,203 --> 00:49:39,498
всички, включително прокурорите,
Вицепрезидентите и техните съпруги го посещават,
543
00:49:39,790 --> 00:49:42,833
отнема 2 месеца
вземете резервация.
544
00:49:43,334 --> 00:49:48,383
Трябва да си на моето ниво
за да получите резервация незабавно.
545
00:49:48,631 --> 00:49:51,466
Някои от нас карат навсякъде
страната да прави представления,
546
00:49:51,510 --> 00:49:54,429
но той успя
издигам сграда седнал.
547
00:49:54,805 --> 00:49:57,348
Това е да си платиш заплатата.
548
00:49:57,892 --> 00:49:59,266
Да влезем вътре.
549
00:50:01,644 --> 00:50:03,398
Толкова ли ми плащат?
550
00:50:09,736 --> 00:50:13,656
Yoo-kyung, имам предвид, Yoo-min,
$25 000 за местоположението й,
551
00:50:13,740 --> 00:50:15,574
още 25 000 долара, след като я намери.
552
00:50:21,748 --> 00:50:25,292
Г-н Хуанг, прекалявате.
553
00:50:26,045 --> 00:50:30,757
Видяхте как хората
падна мъртъв, преследвайки това нещо.
554
00:50:31,927 --> 00:50:32,799
Продължи.
555
00:50:36,679 --> 00:50:40,643
Моля, попитайте небесната девойка
където са я отвели.
556
00:50:41,268 --> 00:50:43,354
Къде е този талисман
е свързано с,
557
00:50:43,602 --> 00:50:47,983
просто ни дайте кардинална посока,
и ще си тръгнем.
558
00:50:53,820 --> 00:50:55,450
Умолявам те.
559
00:51:03,166 --> 00:51:04,251
Започнете.
560
00:51:39,118 --> 00:51:40,075
Ето я!
561
00:51:42,497 --> 00:51:43,662
Ето я!
562
00:51:47,374 --> 00:51:48,583
усещам я!
563
00:51:49,796 --> 00:51:51,923
Момата идва!
564
00:51:55,550 --> 00:51:57,428
Добре дошли!
565
00:52:01,056 --> 00:52:02,349
Тя идва!
566
00:52:13,528 --> 00:52:16,403
Момата идва!
567
00:52:16,779 --> 00:52:18,113
Небесна девойка!
568
00:52:24,039 --> 00:52:25,120
усещам я!
569
00:52:26,749 --> 00:52:27,874
Ето я!
570
00:52:28,167 --> 00:52:29,544
Ето я!
571
00:52:42,765 --> 00:52:46,893
Казах му да хвърли
това лепкаво нещо далеч!
572
00:52:52,647 --> 00:52:56,611
Виждам го, виждам го…
573
00:52:57,028 --> 00:52:58,197
Аз го виждам!
574
00:52:58,321 --> 00:53:00,115
Виждам тези копелета!
575
00:53:09,957 --> 00:53:17,548
Това подло нещо се промъкна
защото ти донесе това мръсно нещо.
576
00:53:23,470 --> 00:53:24,932
Между другото,
577
00:53:25,640 --> 00:53:27,895
хлапе, ти си там.
578
00:53:28,811 --> 00:53:31,522
Видяхте ме по-рано.
579
00:53:31,979 --> 00:53:34,025
Сключихме очи, нали?
580
00:53:36,527 --> 00:53:37,444
да
581
00:53:39,738 --> 00:53:44,491
Можете да видите мъртвите,
души и божества...
582
00:53:45,284 --> 00:53:47,078
Нищо чудно, че магът ги иска.
583
00:53:47,746 --> 00:53:50,998
Разбирам защо иска да тегли
тези очи за спомен.
584
00:53:51,374 --> 00:53:54,545
Защо някой й извади очите
без причина, какъв луд...
585
00:53:57,048 --> 00:53:58,257
ти не знаеш?
586
00:53:59,050 --> 00:54:01,008
Това е заради дядо му.
587
00:54:03,594 --> 00:54:06,721
За да се отървете от Seolgyeong на стареца,
588
00:54:07,098 --> 00:54:10,017
той иска очите на това дете.
589
00:54:11,602 --> 00:54:16,443
Тя притежава очи
което може да изпари Seolgyeong.
590
00:54:17,192 --> 00:54:20,527
Да станеш божество,магьосникът, който преследвате,
591
00:54:20,735 --> 00:54:25,452
е преследвал шаманиза техните духовни сили.
592
00:54:28,411 --> 00:54:32,875
И дядо ти е билхванат в капана му.
593
00:54:34,461 --> 00:54:35,626
Донг-у!
594
00:54:38,753 --> 00:54:39,967
дядо…
595
00:54:40,215 --> 00:54:41,840
Тук съм, не се притеснявайте.
596
00:54:43,258 --> 00:54:48,683
Той поставя отрязани пръстив бамбукови тръби,
597
00:54:49,016 --> 00:54:52,687
и използва тяхната духовна силада притежаваш хора.
598
00:54:57,064 --> 00:55:03,070
Той е обладал брат вии ухапа дядо ти.
599
00:55:07,995 --> 00:55:10,577
Но кой беше вашият дядо?
600
00:55:11,246 --> 00:55:15,126
Единственият шаман, който можешехванете магьосника вътре в Seolgyeong.
601
00:55:16,003 --> 00:55:18,922
Това е дядо тибеше способен.
602
00:55:33,937 --> 00:55:39,190
Но магьосникът се въздържаверигите Seolgyeong.
603
00:55:40,944 --> 00:55:44,279
Той нямаше друг избор освенсчупете меча Чилсунг,
604
00:55:45,032 --> 00:55:47,322
и се опита да спаси брат ти.
605
00:56:03,006 --> 00:56:05,969
Ето как Seolgyeongбеше нарязан наполовина...
606
00:56:12,599 --> 00:56:17,604
и дядо ти е бил намушкан.
607
00:56:23,234 --> 00:56:26,237
Но благодарение на Seolgyeong,
608
00:56:26,781 --> 00:56:28,363
имаше обвързващо проклятие,
609
00:56:28,575 --> 00:56:30,157
ограничавайки го до планината Джукакна север,
610
00:56:30,157 --> 00:56:31,911
и връх Геумак на юг.
611
00:56:31,911 --> 00:56:35,290
по същество той беше затворенв това малко село.
612
00:56:36,163 --> 00:56:41,876
Оттогава той е отчаян
опитвайки се да се отърве от Seolgyeong,
613
00:56:42,877 --> 00:56:47,758
но това не може да бъде унищожено
с обикновени средства.
614
00:56:49,804 --> 00:56:53,973
Мощен талисман като този
615
00:56:57,436 --> 00:57:00,980
не може да бъде разкъсан,
или изгорени.
616
00:57:12,159 --> 00:57:15,286
Това трябва да се прочете отзад напред,
617
00:57:16,787 --> 00:57:17,788
а ти...
618
00:57:19,082 --> 00:57:21,252
трябва да може да види
какво пише на него.
619
00:57:24,419 --> 00:57:26,713
Очите ви са способни на това.
620
00:57:33,428 --> 00:57:35,722
Какво трябва да има там?
Всичко това глупости ли е?
621
00:57:35,722 --> 00:57:37,224
тишина!
622
00:57:57,744 --> 00:57:59,330
Много добре.
623
00:58:00,499 --> 00:58:03,750
Видяхте го, видяхте го.
624
00:58:05,044 --> 00:58:05,880
Така?
625
00:58:09,048 --> 00:58:10,509
Не можете да го прочетете?
626
00:58:11,342 --> 00:58:12,968
Ако не можете...
627
00:58:20,687 --> 00:58:21,688
Нарисувай го.
628
00:58:41,080 --> 00:58:42,789
Добре.
629
00:58:43,582 --> 00:58:46,377
Невероятен.
630
00:58:51,842 --> 00:58:56,431
Трябва да прочетете това отзад напред
да се отървете от талисмана.
631
00:58:56,511 --> 00:59:01,684
„Jigae jimoon ahhoryung.“
632
00:59:11,947 --> 00:59:14,321
Това е достатъчно,
той те използва като марионетка.
633
00:59:19,662 --> 00:59:25,460
Дори и да спасиш сестра й,
магьосникът ще дойде след вас.
634
00:59:25,624 --> 00:59:28,003
Тогава трябва да завърша
Seolgyeong на дядо ми,
635
00:59:30,589 --> 00:59:32,591
и го запечатайте завинаги.
636
00:59:32,631 --> 00:59:33,840
Вие?
637
00:59:35,094 --> 00:59:40,847
Момче, това копеле е
вече наполовина призрак.
638
00:59:41,392 --> 00:59:46,105
Вие дори нямате
пазител, който бди над теб!
639
00:59:46,689 --> 00:59:51,650
Дори могъщият ви дядо се провали
и сега той се носи в задгробния живот,
640
00:59:52,111 --> 00:59:55,782
мислиш, че можеш да направиш нещо
като размахваш меча си?
641
00:59:56,491 --> 00:59:59,410
Сякаш виждаш дядо си
и брат мъртъв...
642
01:00:02,121 --> 01:00:03,662
мамка му!
643
01:00:25,560 --> 01:00:26,769
Извинете ме.
644
01:00:29,816 --> 01:00:31,606
Никой не може да те види освен мен.
645
01:00:31,818 --> 01:00:34,153
Няма да работи върху него.
646
01:00:35,154 --> 01:00:36,071
а?
647
01:00:38,489 --> 01:00:40,699
Какво гледат всички?
Какво става?
648
01:00:40,783 --> 01:00:44,119
- Хей, хей!
- Има ли нещо?
649
01:00:45,164 --> 01:00:47,082
- Хей, спри!
- Точно тук?
650
01:00:47,959 --> 01:00:48,916
Тук?
651
01:01:02,389 --> 01:01:04,059
Защо лежах?
652
01:01:08,896 --> 01:01:10,605
Погледнете този човек.
653
01:01:16,819 --> 01:01:18,489
Yoo-kyung има очите,
654
01:01:19,114 --> 01:01:20,575
Взех меча,
655
01:01:21,324 --> 01:01:22,950
можем да го направим.
656
01:01:26,289 --> 01:01:28,499
Да работим заедно в унисон?
657
01:01:28,663 --> 01:01:33,168
Ще поставим две половини
на Seolgyeong и вмъкнете това.
658
01:01:35,714 --> 01:01:40,427
Просто ни кажете къде е запечатал магьосникът
другата половина на Seolgyeong.
659
01:01:50,269 --> 01:01:51,354
Mt...
660
01:01:53,564 --> 01:01:54,689
Йонг…
661
01:01:58,193 --> 01:01:59,238
wol.
662
01:01:59,822 --> 01:02:01,488
Планината Йонгвол!
663
01:02:01,780 --> 01:02:06,121
Те отиват след
другата половина на Seolgyeong!
664
01:02:13,668 --> 01:02:14,837
In-bae, събуди се!
665
01:02:14,922 --> 01:02:16,503
Това е голямо, толкова голямо...
666
01:02:19,590 --> 01:02:21,300
Какво става?
667
01:02:24,471 --> 01:02:25,973
Къде съм?
668
01:02:27,642 --> 01:02:31,562
Ние сме много близо до мястото
че небесната девица ни каза.
669
01:02:31,895 --> 01:02:34,313
тук няма нищо,
измамени ли сме?
670
01:02:34,857 --> 01:02:38,025
In-bae, запали го,
с най-големия.
671
01:02:38,401 --> 01:02:39,987
Висока и широка.
672
01:02:40,988 --> 01:02:41,696
Добре!
673
01:02:42,529 --> 01:02:43,614
Добре?
674
01:02:49,496 --> 01:02:52,667
Вие момчета носите наоколо
толкова много глупости...
675
01:02:52,747 --> 01:02:57,628
Как носиш само барабан
на работа като тази?
676
01:02:59,006 --> 01:03:01,468
Ще бъде като когато бяхте
гледайки талисмана.
677
01:03:02,341 --> 01:03:05,720
Представете си голям талисман
криейки се някъде там.
678
01:03:07,430 --> 01:03:08,639
Готов?
679
01:03:09,640 --> 01:03:10,641
да
680
01:03:26,117 --> 01:03:27,034
1 минута.
681
01:03:36,543 --> 01:03:37,544
30 секунди.
682
01:03:58,773 --> 01:03:59,606
Там!
683
01:03:59,814 --> 01:04:00,691
Да вървим!
684
01:04:13,957 --> 01:04:14,829
Чакай малко!
685
01:04:35,518 --> 01:04:37,604
По дяволите, просто трябваше да изляза...
686
01:04:47,238 --> 01:04:48,992
Всички сте прецакани.
687
01:04:59,542 --> 01:05:00,503
Всичко е наред.
688
01:05:04,924 --> 01:05:07,174
Хей, хей!
689
01:05:49,092 --> 01:05:51,094
- Док!
- Ин-бе!
690
01:05:54,221 --> 01:05:56,976
Моето стапало! Защо кракът ми е такъв?
691
01:06:00,355 --> 01:06:02,021
Моето стапало! Боже мой!
692
01:06:02,273 --> 01:06:03,438
- Какво не е наред?!
- Ин-бе!
693
01:06:03,522 --> 01:06:05,068
- Няма го!
- Имаш крак!
694
01:06:05,068 --> 01:06:06,441
- Моето стапало!
- Там е!
695
01:06:06,441 --> 01:06:07,943
- Кракът ми го няма!
- Всичко е наред, In-bae!
696
01:06:07,943 --> 01:06:08,735
Няма го!
697
01:06:08,735 --> 01:06:10,489
Измъкни се от него,
това е мираж!
698
01:06:10,573 --> 01:06:12,115
Кракът ми го няма! Си отиде!
699
01:08:15,490 --> 01:08:17,324
дядо...
700
01:08:21,828 --> 01:08:23,414
Донг-у...
701
01:08:49,104 --> 01:08:50,565
Какво ще кажете за Seolgyeong?
702
01:08:51,566 --> 01:08:52,691
Намери ли го?
703
01:09:07,042 --> 01:09:09,336
Проклети вредители...
704
01:09:13,420 --> 01:09:15,798
а? Моето стапало.
705
01:09:16,215 --> 01:09:17,216
Кракът ми се върна.
706
01:09:18,509 --> 01:09:20,595
Док, кракът ми се върна!
707
01:09:20,847 --> 01:09:21,764
In-bae!
708
01:09:22,097 --> 01:09:23,514
мамка му!
709
01:09:27,354 --> 01:09:29,144
Връх Джукак на север,
710
01:09:27,935 --> 01:09:28,811
Връх Джукак
711
01:09:29,604 --> 01:09:33,901
връх Геумак на юг,
това е неговата граница.
712
01:09:30,313 --> 01:09:32,191
Връх Геумак
713
01:09:35,486 --> 01:09:38,906
Тунел Kangryung
714
01:09:36,363 --> 01:09:38,906
Това е мястото, където небесната девойка
ни каза за,
715
01:09:39,446 --> 01:09:40,655
Връх Йонгвол.
716
01:09:46,497 --> 01:09:48,583
Местоположението на магьосника е...
717
01:09:48,791 --> 01:09:49,748
тук.
718
01:10:06,141 --> 01:10:07,434
Какво правиш?
719
01:10:14,357 --> 01:10:15,983
Ела с мен в Сеул.
720
01:10:16,067 --> 01:10:17,985
Какво става с теб изведнъж?
721
01:10:18,445 --> 01:10:21,696
Господарят ще бъде освободен
когато й извадим очите.
722
01:10:22,325 --> 01:10:26,037
Той е длъжен да направи страхотни неща
когато стигне до Сеул.
723
01:10:26,329 --> 01:10:27,870
Защо да бягам сега?
724
01:10:28,039 --> 01:10:31,082
Знаеш ли какво стана
точно сега в планината Йонгвол?
725
01:10:32,920 --> 01:10:34,501
Светилището се срути.
726
01:10:35,794 --> 01:10:37,004
Какво имаш предвид?
727
01:10:37,004 --> 01:10:38,673
Знаеш какво е това място,
728
01:10:38,881 --> 01:10:41,344
майсторът го измазал
с талисмани.
729
01:10:41,428 --> 01:10:44,387
И той уби толкова много хора
да направи тези талисмани.
730
01:10:45,388 --> 01:10:47,806
какво стана с
Seolgyeong вътре?
731
01:11:11,915 --> 01:11:14,625
не се заблуждавайте,
не бях аз.
732
01:11:41,736 --> 01:11:42,861
мамо…
733
01:12:44,215 --> 01:12:45,008
Стъпи на него!
734
01:13:22,962 --> 01:13:24,007
Лекар!
735
01:13:29,636 --> 01:13:31,386
Дай ми очите си, кучко!
736
01:14:04,879 --> 01:14:06,633
Трябват ми само очите ти!
737
01:14:31,406 --> 01:14:32,283
Лекар!
738
01:15:03,939 --> 01:15:04,940
Ю-кионг!
739
01:15:05,024 --> 01:15:06,902
Спри точно тук!
740
01:15:23,290 --> 01:15:24,875
Д-р Чеон, влизайте!
741
01:16:22,309 --> 01:16:27,690
Много животи можеха да бъдат спасени,
742
01:16:28,147 --> 01:16:31,278
ако се появихте по-рано.
743
01:16:38,365 --> 01:16:40,787
Защо бях толкова сляп?
744
01:16:42,661 --> 01:16:45,000
Ти беше точно пред мен.
745
01:16:46,417 --> 01:16:47,750
Толкова жестоко.
746
01:16:53,800 --> 01:17:01,140
Ще ги извадя безболезнено,
и ги съхранявайте на специално място.
747
01:17:19,034 --> 01:17:21,116
Монтирайте входа на пещерата
с експлозиви,
748
01:17:22,493 --> 01:17:26,081
и когато Yoo-kyung излезе
със сестра си, взриви го.
749
01:17:26,249 --> 01:17:28,667
Ако не излезеш,
ще умреш ли
750
01:17:28,707 --> 01:17:29,376
Шшш!
751
01:17:29,376 --> 01:17:31,710
Това е последният ни шанс
за да запечата магьосника вътре.
752
01:17:32,879 --> 01:17:37,092
Независимо дали вътре в пещерата,
или Seolgyeong...
753
01:17:37,800 --> 01:17:39,262
Това не е правилно!
754
01:17:39,262 --> 01:17:40,303
In-bae.
755
01:17:45,476 --> 01:17:47,142
Нека този път го направим правилно.
756
01:17:49,772 --> 01:17:51,106
ще дойда с теб
757
01:17:54,149 --> 01:17:56,527
Ще се видим, когато се видим.
758
01:17:56,611 --> 01:17:58,029
Д-р Чеон!
759
01:19:09,808 --> 01:19:14,942
Приличаш на дядо си
760
01:19:15,899 --> 01:19:19,862
повече от мъртвия ти брат.
761
01:19:51,058 --> 01:19:53,188
И така, това е истинското ти лице.
762
01:19:53,812 --> 01:19:55,690
Толкова ли искаше да ме видиш?
763
01:21:13,684 --> 01:21:14,934
Ю-кионг...
764
01:21:23,650 --> 01:21:27,490
Кланът Cheon изглежда е такъв
пълен с безполезни мъже.
765
01:21:39,834 --> 01:21:44,671
Ще трябва да видим за това.
766
01:24:57,909 --> 01:24:59,286
Затвори си очите!
767
01:24:59,658 --> 01:25:00,659
Мамка му, мамка му!
768
01:25:15,967 --> 01:25:16,719
Давай давай!
769
01:25:17,136 --> 01:25:18,013
Лекар!
770
01:25:18,593 --> 01:25:19,931
Seolgyeong! Seolgyeong!
771
01:25:21,472 --> 01:25:22,641
Прободете Seolgyeong!
772
01:25:22,681 --> 01:25:24,475
Къде е?!
773
01:25:25,476 --> 01:25:26,813
Трябва да тръгваме!
774
01:25:34,777 --> 01:25:37,280
Не можа ли да дойдеш по-рано?
775
01:25:51,002 --> 01:25:52,627
Вижте това лудо копеле!
776
01:25:52,671 --> 01:25:53,672
Подяволите!
777
01:25:57,844 --> 01:25:59,426
Той идва след нас!
778
01:26:05,392 --> 01:26:06,561
Г-н Хуанг, бягайте!
779
01:26:06,725 --> 01:26:08,563
Хванг! In-bae, натисни бутона!
780
01:26:08,603 --> 01:26:10,145
Какво е?!
781
01:26:20,615 --> 01:26:22,617
Натисни го!
782
01:26:46,309 --> 01:26:49,897
Казах ти да вървиш спокойно
с експлозиви!
783
01:26:54,689 --> 01:26:56,443
Seolgyeong...
784
01:27:01,072 --> 01:27:02,489
Христос...
785
01:27:05,620 --> 01:27:09,456
Ето, пробийте го с меча си.
786
01:27:14,209 --> 01:27:15,170
Толкова горещо! мамка му!
787
01:27:37,068 --> 01:27:38,401
Какво се случва?
788
01:32:28,944 --> 01:32:30,525
GANG DONG-WON
789
01:32:37,616 --> 01:32:40,119
ХЪХ ДЖУН-ХО
790
01:32:42,329 --> 01:32:46,085
ЕСОМ
791
01:32:46,669 --> 01:32:48,755
ЛИ ДОН-ХУИ
792
01:32:50,421 --> 01:32:53,384
КИМ ЧОН СУ
793
01:32:55,386 --> 01:32:57,552
PARK SOI
794
01:32:58,681 --> 01:33:01,268
И ПАРК ДЖОНГ-МИН
795
01:33:04,351 --> 01:33:06,729
РЕЖИСИРАН ОТ
КИМ СЕОНГ-СИК
796
01:34:07,122 --> 01:34:09,044
Yoo-kyung, страхотна работа.
797
01:34:09,752 --> 01:34:13,088
Ю-мин, слушай сестра си,
и бъдете здрави.
798
01:34:13,712 --> 01:34:14,673
Благодаря ти.
799
01:34:16,631 --> 01:34:17,716
Довиждане.
800
01:34:20,135 --> 01:34:21,888
Надяваме се, че ходът ви върви добре,
801
01:34:23,182 --> 01:34:25,600
и ми се обади
когато видиш нещо странно.
802
01:34:26,393 --> 01:34:28,063
Благодаря ви, докторе.
803
01:34:33,316 --> 01:34:35,486
Благодаря ви, докторе.
804
01:34:37,696 --> 01:34:40,739
Нека да тръгваме,
почти е час пик.
805
01:34:44,871 --> 01:34:45,536
Да тръгваме.
806
01:34:45,744 --> 01:34:46,998
Ю-кюнг,
807
01:34:48,039 --> 01:34:53,336
Вярвам, че би било пародия
да пропилеете невероятния си талант.
808
01:34:53,836 --> 01:34:56,591
Бих искал официално да ви предложа работа.
70909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.