All language subtitles for Daniel Boone (1964) -The Christmas Story(corto64)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,439 --> 00:00:34,066 Είναι ανώφελο, Ντάνιελ. 2 00:00:34,307 --> 00:00:36,867 Δεν έχω δει τίποτα απ'το πρωί. 3 00:00:38,245 --> 00:00:41,374 Σαν να κοιμήθηκαν όλα. 4 00:00:44,652 --> 00:00:46,017 Ή να πέθαναν. 5 00:00:48,155 --> 00:00:50,817 Θυμάμαι ένα χειμώνα, όταν ήμουν μικρός. 6 00:00:51,793 --> 00:00:53,522 Έχασαν πολλοί τη ζωή τους. 7 00:00:54,663 --> 00:00:56,563 Αυτό είναι ακόμη χειρότερο. 8 00:01:00,636 --> 00:01:02,866 Θ'αρχίσει να χιονίζει πάλι. 9 00:01:03,639 --> 00:01:07,007 Ας πάμε προς τα Ανατολικά πριν ξεκινήσει. 10 00:01:41,112 --> 00:01:42,808 Τι θέλεις, ινδιάνε; 11 00:01:43,182 --> 00:01:46,208 Ζητάμε καταφύγιο στην άμαξα σου, απ'την καταιγίδα. 12 00:01:47,219 --> 00:01:51,019 Η γυναίκα μου είναι ετοιμόγεννη στο πρώτο μας παιδί. 13 00:01:56,196 --> 00:01:58,255 Δεν έχει χώρο στην άμαξα. 14 00:01:58,532 --> 00:02:01,057 Το άλογο δε μπορεί αν σηκώσει άλλο βάρος. 15 00:02:02,436 --> 00:02:04,233 Κάνε στην άκρη. 16 00:02:25,160 --> 00:02:27,219 Μην ανησυχείς... 17 00:02:27,463 --> 00:02:30,091 θα βρούμε καταφύγιο κάπου. 18 00:02:54,792 --> 00:02:55,816 Γεια σας! 19 00:03:07,773 --> 00:03:09,298 Καλώς ήρθατε. 20 00:03:18,951 --> 00:03:21,944 Δε ξέρω που θα χωρέσουν όλοι αυτοί. 21 00:03:22,389 --> 00:03:25,051 Γεμίσαμε από χθες το βράδυ. 22 00:03:25,926 --> 00:03:28,394 Πρέπει να μπουν όλοι στο φρούριο. 23 00:03:28,762 --> 00:03:31,458 Είναι ο μόνος τρόπος να γλυτώσουν απ'τη χιονοθύελλα. 24 00:04:38,872 --> 00:04:40,965 "Μια Χριστουγεννιάτικη ιστορία" Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής:corto64 Δεκέμβριος 2015 25 00:04:48,548 --> 00:04:51,352 Είμαστε στα τέλη του Δεκέμβρη και, θα'χουμε άλλους τρείς μήνες... 26 00:04:51,352 --> 00:04:53,377 τσουχτερού κρύου. 27 00:04:54,522 --> 00:04:56,285 Δε θα τα καταφέρουμε. 28 00:04:56,524 --> 00:04:57,923 Ωραία Χριστούγεννα θα περάσουμε. 29 00:04:58,192 --> 00:05:01,763 Οι ινδιάνοι τα καταφέρνουν κάθε χρόνο, με λιγότερα από μας. 30 00:05:01,763 --> 00:05:04,857 Είναι άγριοι. Γεννήθηκαν σ'αυτά τα μέρη. 31 00:05:05,267 --> 00:05:07,861 Σ'αυτή την ξεχασμένη απ'τον Θεό ερημιά. 32 00:05:08,103 --> 00:05:10,472 Ελάιζα, ισχυρίζεσαι ότι είσαι θρησκεύομενος. 33 00:05:10,472 --> 00:05:13,134 Θα'πρεπε να ξέρεις ότι μόνον ο άνθρωπος τα παρατάει. 34 00:05:13,508 --> 00:05:16,535 Ωραία και σεβαστά λόγια, Μπούν. 35 00:05:16,779 --> 00:05:19,373 Τα λόγια δε θα γεμίσουν τα στομάχια μας, όμως. 36 00:05:19,615 --> 00:05:21,918 Δε μπορείς να βάλεις στο τηγάνι την ελπίδα, 37 00:05:21,918 --> 00:05:24,944 όμως για την ώρα είναι το μόνο μας εφόδιο. 38 00:05:25,221 --> 00:05:27,053 Ακούστε με. 39 00:05:27,491 --> 00:05:29,516 Είναι δύσκολη εποχή. 40 00:05:30,961 --> 00:05:33,953 Ο χειμώνας τούτος είναι χειρότερος απ'ότι νομίζαμε, 41 00:05:34,331 --> 00:05:39,629 αλλά πρέπει να μείνουμε ενωμένοι. Γι'αυτό ζήτησα να'ρθετε στο φρούριο. 42 00:05:42,807 --> 00:05:44,968 Τι θα φάμε, κ. Μπούν; 43 00:05:45,443 --> 00:05:48,105 Τα πρώτα κρύα κατάστρεψαν τις σοδειές. 44 00:05:48,313 --> 00:05:51,750 Τα; ζώα μας χάθηκαν. Δεν έχουμε κρέας. 45 00:05:52,284 --> 00:05:55,583 Έμετ, έχουμε ήδη αρκετά προβλήματα. Δε χρειάζονται περισσότερα. 46 00:05:55,788 --> 00:05:58,086 Έχουμε κάτι λίγες προμήθειες 47 00:05:58,357 --> 00:06:00,484 και, ίσως υπάρχουν ακόμη ψάρια στο ποτάμι. 48 00:06:00,693 --> 00:06:03,720 Αν υπάρχουν, δε θα μου ξεφύγουν. 49 00:06:03,997 --> 00:06:07,167 Ξέρω ένα ψάρι που ακόμη γελάει μαζί σου. 50 00:06:07,167 --> 00:06:09,897 Πως μπορείς να αστειεύεσαι, όταν σε δύο εβδομάδες μπορεί να'χουμε πεθάνει; 51 00:06:10,203 --> 00:06:13,104 Δε θα πεθάνει κανείς μας. 52 00:06:13,340 --> 00:06:15,433 Όχι, αν φερθούμε έξυπνα. 53 00:06:15,709 --> 00:06:19,111 Κι αν μπορούμε να αστειεύομαστε, 54 00:06:19,547 --> 00:06:20,844 ακόμη καλύτερα. 55 00:06:20,948 --> 00:06:23,618 Έπρεπε ν'ακούσω τον Κλάιντ Μπάρκερ, όταν προσπαθούσε να με πείσει, 56 00:06:23,618 --> 00:06:25,415 να πάω μαζί του στα Νότια 57 00:06:25,620 --> 00:06:27,588 Δεν υπάρχουν αρκετά τρόφιμα. 58 00:06:28,022 --> 00:06:29,891 Κάποιον άλλο έπρεπε ν'ακούσεις. 59 00:06:29,891 --> 00:06:31,950 Ίσως να φύτευες πατάτες καλύτερα, 60 00:06:32,060 --> 00:06:35,188 αντί να έχτιζες κι άλλο δωμάτιο στην καλύβα σου. 61 00:06:37,466 --> 00:06:39,201 Πρέπει να ακολουθήσουμε όλοι κάποιους κανόνες, 62 00:06:39,201 --> 00:06:40,691 αν θέλουμε να επιβιώσουμε. 63 00:06:40,936 --> 00:06:42,165 Κι αυτό ισχύει για όλους. 64 00:06:42,405 --> 00:06:44,207 Θα συγκεντρώσουμε το κρέας που φέρατε, 65 00:06:44,207 --> 00:06:47,877 θα το αποθηκεύσουμε για να μην χαλάσει 66 00:06:47,877 --> 00:06:50,368 και, θα το μοιράζουμε προσεχτικά, όπου χρειάζεται. 67 00:06:50,747 --> 00:06:53,682 Κι αν δε δώσω τα τρόφιμα μου, τι θα γίνει; 68 00:06:53,851 --> 00:06:57,014 Όσο είσαι εδώ, Έμετ, θα κάνεις αυτό που λέω. 69 00:06:57,254 --> 00:06:59,984 Έχω μεγάλη οικογένεια να ταίσω. 70 00:07:01,392 --> 00:07:03,257 Θα πάρουν όλοι ίσα μερίδια. 71 00:07:03,761 --> 00:07:06,197 Τα γυναικόπαιδα θα μένουν στην ταβέρνα το πρωί, 72 00:07:06,197 --> 00:07:08,961 όσο οι άνδρες θα κυνηγούν ότι θήραμα έχει απομείνει. 73 00:07:09,134 --> 00:07:13,434 Είδα εγώ τι απέμεινε. Πτώματα θαμμένα στο χιόνι. 74 00:07:13,705 --> 00:07:16,674 Κι εμείς θα τους κάνουμε παρέα, αν δεν συμβεί κάποιο θαύμα. 75 00:07:16,875 --> 00:07:19,310 Δεν χρειάζονται υπερβολές. 76 00:07:19,612 --> 00:07:21,814 Θα τα βγάλουμ πέρα, 77 00:07:21,814 --> 00:07:23,179 με τα τρόφιμα που έχουμε. 78 00:07:23,449 --> 00:07:25,349 Μπορείς να το εγγυηθείς αυτό, Μπούν; 79 00:07:27,420 --> 00:07:28,352 Νταν... 80 00:07:28,621 --> 00:07:30,782 δύο ινδιάνοι θέλουν να σου μιλήσουν. 81 00:07:31,023 --> 00:07:33,822 Η μια είναι σκουώ, κι έχει σχεδόν ξεπαγιάσει απ'το κρύο. 82 00:07:34,227 --> 00:07:35,421 Πες τους να περάσουν. 83 00:07:36,830 --> 00:07:38,024 Περάστε. 84 00:07:48,543 --> 00:07:50,912 Θέλουμε να μιλήσουμε στον Μπούν. 85 00:07:50,912 --> 00:07:52,243 Εγώ είμαι. 86 00:07:52,447 --> 00:07:55,541 Είναι αυτός που είδαμε σήμερα το πρωί. 87 00:07:55,917 --> 00:07:57,146 Είμαι ο Ονέχα. 88 00:07:59,722 --> 00:08:01,587 Αυτή είναι η Τόνα, η γυναίκα μου. 89 00:08:03,358 --> 00:08:06,020 Ονέχα, το ξέρω αυτό το όνομα. 90 00:08:06,228 --> 00:08:09,790 - Είσαι ο γιός του αρχηγού Τανόα; - Είμαι ο μεγάλος του γιός. 91 00:08:10,533 --> 00:08:12,831 Η γυναίκα σου δεν είναι Κρηκ. 92 00:08:13,069 --> 00:08:16,971 Είναι Τασκαρόρα, η μοναχοκόρη του αρχηγού Γκρίζο Σύννεφο. 93 00:08:17,707 --> 00:08:20,301 Βέβαια. Τώρα θυμήθηκα. 94 00:08:20,910 --> 00:08:24,278 Δεν είναι συνηθισμένο ζευγάρι. Είναι παιδιά αρχηγών, 95 00:08:24,381 --> 00:08:26,815 δύο ισχυρών και αντίπαλων φυλών. 96 00:08:27,284 --> 00:08:29,420 Ο γάμος αυτός τερμάτισε επιτέλους, 97 00:08:29,420 --> 00:08:32,184 την αιματοχυσία μεταξύ των Τασκαρόρα και των Κρηκ. 98 00:08:32,356 --> 00:08:35,227 Αν ο Μανιτού μας τιμήσει δίνοντας μας ένα γιό, 99 00:08:35,227 --> 00:08:38,628 οι φυλές μας ζήσουν ειρηνικά, μαζί. 100 00:08:39,364 --> 00:08:41,099 Είστε μακριά απ'το λαό σας. 101 00:08:41,099 --> 00:08:43,226 Πηγαίνουμε στο χωριό της γυναίκας μου. 102 00:08:44,236 --> 00:08:46,906 Μια ομάδα απ'τη φυλή μου θα μας συνοδέψει 103 00:08:46,906 --> 00:08:49,466 μέχρι τα βουνά του Βορρά. 104 00:08:50,009 --> 00:08:53,240 Η Τάνα περιμένει το πρώτο μας παιδί. 105 00:08:53,646 --> 00:08:57,104 Τα σημάδια δείχνουν ότι θα γεννηθεί πριν το νέο φεγγάρι. 106 00:08:57,450 --> 00:09:01,012 Η γυναίκα σου περιμένει παιδί τις επόμενες δύο μέρες 107 00:09:01,221 --> 00:09:04,782 και, ήταν έξω στο κρύο μ'αυτό το χιόνι; 108 00:09:05,793 --> 00:09:09,388 Ελπίζαμε να φτάσουμε στο χωριό των δικών της πριν γεννηθεί το παιδί. 109 00:09:09,630 --> 00:09:11,462 Το χιόνι όμως μας καθυστέρησε. 110 00:09:11,800 --> 00:09:14,928 Γιατί ξεκινήσατε με τη γυναίκα σου ετοιμόγεννη; 111 00:09:15,603 --> 00:09:19,767 Ο πατέρας της είναι γέρος. Ίσως να μη προλάβει να δει την άνοιξη. 112 00:09:20,341 --> 00:09:24,301 Η τελευταία του επιθυμία ήταν να δει τον εγγονό του, πριν πεθάνει. 113 00:09:25,247 --> 00:09:28,114 Έμαθα ότι το χλωμό πρόσωπο Μπούν, 114 00:09:28,450 --> 00:09:30,850 είναι φίλος των κόκκινων αδελφών. 115 00:09:31,086 --> 00:09:34,180 Ο ουρανός σκοτεινιάζει και, ο αέρας είναι άσπρος απ'το χιόνι. 116 00:09:35,391 --> 00:09:36,689 Ζητώ καταφύγιο. 117 00:09:37,027 --> 00:09:38,460 Όχι για μένα, 118 00:09:38,762 --> 00:09:41,060 για τη γυναίκα μου και το παιδί μας. 119 00:09:41,398 --> 00:09:43,229 Δεν υπάρχει χώρος εδώ. 120 00:09:43,967 --> 00:09:45,901 Μα, είναι ετοιμόγεννη. 121 00:09:46,169 --> 00:09:48,034 Δεν υπάρχει χώρος ούτε για μας. 122 00:09:48,806 --> 00:09:50,205 Κινγκινάτο; 123 00:09:50,875 --> 00:09:52,172 Τι λες για το μαγαζί; 124 00:09:52,376 --> 00:09:55,573 Ντάνιελ, δε χωράει ούτε καρφί. 125 00:09:56,080 --> 00:10:00,346 Το μόνο μέρος που δε γέμισε, είναι η αποθήκη πυρομαχικών. 126 00:10:00,785 --> 00:10:03,220 Εκεί δε θα μπορεί ν'αναπνεύσει. 127 00:10:03,856 --> 00:10:05,551 Μήπως στον στάβλο καλύτερα; 128 00:10:06,258 --> 00:10:08,852 Εκεί θα μπορούσε, πράγματι. 129 00:10:09,061 --> 00:10:10,696 Τουλάχιστον δε θα μείνετε έξω. 130 00:10:10,696 --> 00:10:14,394 Τι θα φάνε; Οι προμήθειες δε φτάνουν ούτε για μας. 131 00:10:14,634 --> 00:10:16,499 Δύο στόματα παραπάνω δεν αλλάζει τίποτα. 132 00:10:16,703 --> 00:10:19,399 Δεν συμφωνώ και, νομίζω πως ούτε κι όλοι συμφωνούν. 133 00:10:19,639 --> 00:10:21,800 Claro, ninguem vai concordar com isso. 134 00:10:23,142 --> 00:10:24,473 Για σταθείτε. 135 00:10:25,044 --> 00:10:28,242 Το συνάφι του Γκρίζου Σύννεφου μου επιτέθηκε πριν δύο χρόνια. 136 00:10:28,449 --> 00:10:30,212 Ο πατέρας της. 137 00:10:30,718 --> 00:10:33,186 Σκοτώθηκαν πολλοί λευκοί σε εκείνη την επιδρομή. 138 00:10:35,623 --> 00:10:37,853 Αυτό έγινε πριν δύο χρόνια. 139 00:10:39,194 --> 00:10:40,923 Κι απ'ότι θυμάμαι, 140 00:10:41,296 --> 00:10:43,331 δεν είχατε κανένα δικαίωμα να κυνηγήσετε 141 00:10:43,331 --> 00:10:45,196 στα εδάφη του Γκρίζου Σύννεφου. 142 00:10:45,400 --> 00:10:48,733 Εξάλλου, απ'οταν υπεγράφη η συνθήκη, δεν υπήρξε κανένα πρόβλημα. 143 00:10:48,937 --> 00:10:51,406 Έχει λερώσει τα χέρια του με το αίμα των δικών μας. 144 00:10:51,941 --> 00:10:54,239 Δε θέλουμε άγριους εδώ. 145 00:10:55,244 --> 00:10:58,577 Δεν πρόκειται να διώξω ετοιμόγεννη γυναίκα. 146 00:10:58,981 --> 00:11:01,541 - Πάρτους στο στάβλο. - Θα πάω μαζί τους. 147 00:11:31,850 --> 00:11:33,613 Καλημέρα, κ. Τάλι. 148 00:11:41,728 --> 00:11:42,888 Καλημέρα. 149 00:11:43,630 --> 00:11:45,757 Έφερα λίγο ζεστό ζωμό. 150 00:11:47,334 --> 00:11:50,599 Μα, έχεις να ταίσεις τα παιδιά σου. 151 00:11:50,804 --> 00:11:52,169 Έχουμε αρκετό. 152 00:11:52,405 --> 00:11:54,533 Πρέπει να ανακτήσεις τις δυνάμεις σου. 153 00:11:54,809 --> 00:11:58,768 Η γυναίκα του Μπούν είναι καλή όπως κι εκείνος. 154 00:11:59,847 --> 00:12:02,416 Την κουβέρτα που μας έδωσες χθες το βράδυ, 155 00:12:02,416 --> 00:12:05,874 την έβαλε εκεί ο Ονέχα, για να μας προστατέψει απ'τον άνεμο. 156 00:12:06,120 --> 00:12:09,249 - Μήπως υπάρχει πρόβλημα; - Όχι, βέβαια. Καλή ιδέα. 157 00:12:10,459 --> 00:12:14,225 Η κουβέρτα σαν δώρο, είναι σημάδι φιλίας, για το λαό μου. 158 00:12:15,097 --> 00:12:19,091 Θέλω να γίνουμε φίλες, Τόνα. Φάε τον ζωμό πριν κρυώσει. 159 00:12:28,845 --> 00:12:30,073 Ονέχα. 160 00:12:30,346 --> 00:12:32,645 Όχι, μικρή. Πρέπει να το φας όλο. 161 00:12:33,183 --> 00:12:35,447 Ο γιός μας πρέπει να'ναι δυνατός. 162 00:12:35,919 --> 00:12:37,944 Πηγαίνω να ψάξω για ξύλα. 163 00:12:38,322 --> 00:12:42,019 Έχει καυσόξυλα πίσω απ'τη δεξαμενή, στο υπόστεγο. Πάρε όσα χρειάζεσαι. 164 00:12:42,226 --> 00:12:44,354 Θα ξεκουραστείς όσο θα λείπω; 165 00:12:45,430 --> 00:12:49,764 Δεν έχω δει ποτέ ένα τόσο μεγάλο, να ανησυχεί για έναν τόσο μικρό. 166 00:12:50,201 --> 00:12:53,438 Πήγαινε, Ονέχα. Θα μείνω με την Τόνα, μέχρι να γυρίσεις. 167 00:12:53,438 --> 00:12:54,666 Ευχαριστώ. 168 00:13:05,985 --> 00:13:07,577 Που είναι το τσεκούρι; 169 00:13:07,820 --> 00:13:10,490 - Το ξέχασα. - Το χρειαζόμαστε για τον πάγο. 170 00:13:10,490 --> 00:13:12,685 Ξεκινήστε και, θα σας προλάβω. 171 00:13:37,186 --> 00:13:38,551 Τι φτιάχνεις; 172 00:13:38,754 --> 00:13:40,984 Ένα δώρο για τον γιό μου. 173 00:13:41,557 --> 00:13:44,685 Πηγαίνω να βρω ένα μαξιλάρι. 174 00:13:49,966 --> 00:13:51,365 Ναντίν! 175 00:13:57,140 --> 00:14:00,110 - Ο Μανιτού σε τιμάει. - Ναντίν. 176 00:14:00,311 --> 00:14:01,801 Ναντίν, ξαδέρφη μου. 177 00:14:02,446 --> 00:14:05,609 Πέρασε τόσος καιρός απ'όταν αποχαιρετιστήκαμε. 178 00:14:12,757 --> 00:14:13,689 Ναντίν. 179 00:14:13,892 --> 00:14:18,659 Είναι φίλη μου. Γυναίκα του μεγάλου λευκού, που λέγεται Μπούν. 180 00:14:19,164 --> 00:14:21,962 Τιμή μου που γνωρίζω την ξαδέρφη της Τόνα. 181 00:14:22,701 --> 00:14:24,602 Ζούσαμε από μικρές μαζί, 182 00:14:24,804 --> 00:14:28,740 μέχρι που με πήρε ο Ονέχα για γυναίκα του. 183 00:14:29,475 --> 00:14:31,204 Πως μας βρήκες; 184 00:14:31,477 --> 00:14:34,810 Βρήκα τα ίχνη σας στο χιόνι και, τα ακολούθησα ως εδώ. 185 00:14:35,014 --> 00:14:36,140 Φοβήθηκα... 186 00:14:39,153 --> 00:14:40,916 μήπως σας έπιασαν οι λευκοί. 187 00:14:41,121 --> 00:14:44,352 Ο λευκός είναι φίλος μας. Μας πρόσφερε στέγη και φαγητό. 188 00:14:45,125 --> 00:14:48,253 Γιατί έκανες τόσο δρόμο μέσα στο χιόνι; 189 00:14:48,629 --> 00:14:51,326 Για να σε προειδοποιήσω ότι έρχεται ο Σοσόνα. 190 00:14:51,566 --> 00:14:53,735 Το Γκρίζο Σύννεφο τον έστειλε για να μας συναντήσει 191 00:14:53,735 --> 00:14:55,803 και, να μας συνοδέψει στο χωριό των Τασκαρόρα. 192 00:14:55,803 --> 00:14:57,293 Μην εμπιστευτείτε τον Σοσόνα. 193 00:14:57,705 --> 00:14:58,729 Ο Σοσόνα; 194 00:14:58,940 --> 00:15:00,908 Είναι ένας πολεμιστής των Τασκαρόρα που μισεί τους Κρήκ, 195 00:15:01,142 --> 00:15:04,977 δε θέλει να γίνει ειρήνη μεταξύ φυλών. 196 00:15:05,648 --> 00:15:08,811 Αν ο Μανιτού τιμήσει την Τόνα με ένα αγόρι, 197 00:15:09,051 --> 00:15:11,485 οι δύο φυλές θα ενωθούν και, θα ζήσουν ειρηνικά. 198 00:15:11,720 --> 00:15:14,212 Ο Σοσόνα δε θέλει να γεννηθεί αγόρι. 199 00:15:14,424 --> 00:15:15,618 Θέλει πόλεμο! 200 00:15:15,892 --> 00:15:19,157 Η καρδιά του είναι μαύρη, το αίμα του δηλητηριάστηκε απ'το μίσος. 201 00:15:20,630 --> 00:15:22,723 Τον άκουσα να ορκίζεται ότι... 202 00:15:24,267 --> 00:15:27,237 θα σκοτώσει το παιδί του Ονέχα και της Τόνα. 203 00:15:28,339 --> 00:15:29,533 Ονέχα. 204 00:15:32,009 --> 00:15:34,807 Πρέπει να γυρίσω στο χωριό, πριν καταλάβει ότι σας προειδοποίησα. 205 00:15:35,012 --> 00:15:36,912 Πρόσεχε την Τόνα, Ονέχα. 206 00:15:38,115 --> 00:15:39,344 Ναντίν! 207 00:15:54,067 --> 00:15:55,261 Στάσου! 208 00:16:26,434 --> 00:16:29,097 Δεν καίγονται καλά αυτά τα ξύλα. 209 00:16:29,639 --> 00:16:33,097 Τουλάχιστον θα μας ζεστάνουν και, θα φτιάξουμε καφέ. 210 00:16:43,754 --> 00:16:46,518 Βρήκες τίποτα; 211 00:16:48,292 --> 00:16:51,853 Ένα σκίουρο, ένα πουλί και, τέσσερα ξεπαγιασμένα βατράχια. 212 00:16:52,062 --> 00:16:53,894 Δεν τρώει κανείς βατράχια. 213 00:16:54,098 --> 00:16:56,999 Δεν είναι κακή ιδέα. Μακάρι να βρίσκαμε κι άλλα. 214 00:16:57,201 --> 00:17:00,602 Ο βάτραχος είναι νόστιμος. Λιχουδιά. 215 00:17:01,472 --> 00:17:04,964 Πως περιμένεις να τραφούν τόσοι άνθρωποι, με τέτοια θηράματα; 216 00:17:05,176 --> 00:17:07,446 Στο ξαναλέω, δεν θα περάσουμε αυτό τον χειμώνα. 217 00:17:07,446 --> 00:17:10,882 - ’κουσε με, έχω ένα σχέδιο... - Υπάρχει ήδη σχέδιο, Ελάιζα. 218 00:17:12,518 --> 00:17:14,884 Ξέρω ότι είσαι φοβισμένος με την κατάσταση αυτή. 219 00:17:15,087 --> 00:17:16,418 Όλοι είμαστε. 220 00:17:16,622 --> 00:17:20,024 Δε χρειάζεται να φοβίζεις τις γυναίκες περισσότερο, απ'ότι είναι. 221 00:17:20,226 --> 00:17:21,989 Είσαι καλός άνθρωπος. 222 00:17:22,262 --> 00:17:26,062 Λίγο πεισματάρης και ισχυρογνώμων, αλλά αξιοπρεπής. 223 00:17:26,333 --> 00:17:28,335 Πάμε να φέρουμε λίγο παστό κρέας. 224 00:17:28,335 --> 00:17:30,428 Έλα να μας βοηθήσεις. 225 00:17:30,737 --> 00:17:33,798 Ίσως με λίγη τροφή, 226 00:17:34,275 --> 00:17:37,039 να ηρεμήσουν τα πνεύματα. 227 00:17:52,127 --> 00:17:55,062 Δεν υπάρχει αμφιβολία, κάποιος κλέβει κρέας. 228 00:17:55,330 --> 00:17:58,061 Κι όχι μόνο κρέας. Κοίτα. Κι εδώ! 229 00:17:58,267 --> 00:18:00,132 Το σίγουρο είναι ότι κάποιος κλέβει. 230 00:18:01,604 --> 00:18:02,696 Ντάνιελ. 231 00:18:07,443 --> 00:18:08,877 Ένα ρακούν. 232 00:18:09,747 --> 00:18:12,614 Πως μπήκε μέσα; Η πόρτα ήταν κλειδωμένη. 233 00:18:12,850 --> 00:18:14,318 Πρέπει να βρήκε κάποια τρύπα στη σκεπή, 234 00:18:14,318 --> 00:18:17,185 αλλά δεν έχει πια σημασία. Η ζημιά έγινε. 235 00:18:17,388 --> 00:18:19,652 - Ντάνιελ, κοίτα το στόμα του. - Το είδα. 236 00:18:23,094 --> 00:18:26,359 - Τι τρέχει με το στόμα του; - Πέθανε από αφθώδη πυρετό. 237 00:18:27,799 --> 00:18:29,096 Αφθώδη πυρετό; 238 00:18:30,168 --> 00:18:33,935 Μεταδίδεται εύκολα απ'τα ζώα. 239 00:18:34,173 --> 00:18:37,768 Εξόντωσε ένα ολόκληρο χωριό Τσερόκι, πριν δύο χρόνια. 240 00:18:40,346 --> 00:18:43,804 Όλο αυτό το κρέας πρέπει να καταστραφεί και, η αποθήκη να καεί. 241 00:18:46,051 --> 00:18:48,577 - Να καταστραφεί; - Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 242 00:18:49,623 --> 00:18:52,456 Έχει μολυνθεί. 243 00:18:55,362 --> 00:18:57,626 Δε μπορούμε να ρισκάρουμε την εξάπλωση μιας επιδημίας. 244 00:19:00,034 --> 00:19:01,968 Τι είναι χειρότερο, Μπούν; 245 00:19:02,770 --> 00:19:04,601 Να πεθάνουμε από αφθώδη πυρετό... 246 00:19:05,907 --> 00:19:07,135 ή απ'την πείνα; 247 00:19:24,828 --> 00:19:27,854 Μας πήρες το κρέας και, τώρα είναι μολυσμένο. 248 00:19:28,131 --> 00:19:30,967 Έπρεπε να το δώσω στην οικογένεια μου, όσο το είχα. 249 00:19:30,967 --> 00:19:34,528 Τι θα κάνουμε; Θα μείνουμε εδώ να πεθάνουμε της πείνας; 250 00:19:35,038 --> 00:19:37,473 Ηρεμήστε, δεν χρειάζονται νεύρα. 251 00:19:37,708 --> 00:19:40,010 Δεν είμαστε οι πρώτοι που αντιμετωπίζουμε κάτι τέτοιο 252 00:19:40,010 --> 00:19:41,745 και, δε θα'μαστε οι τελευταίοι. 253 00:19:41,745 --> 00:19:43,714 Ακόμη κι αν επιβιώσουμε απ'την χιονοθύελλα, 254 00:19:43,714 --> 00:19:46,706 με τι θα τραφούμε; 255 00:19:47,218 --> 00:19:50,155 Με κουνέλια, ή με σκίουρους; 256 00:19:50,155 --> 00:19:54,216 Ή μ'αυτά τα ψάρια που έκανε μια μέρα για να ψαρέψει ο Κινκινάτος; 257 00:19:54,292 --> 00:19:57,193 Τα ψαράκια είναι καλύτερα απ'το τίποτα. 258 00:19:57,896 --> 00:20:00,956 Λέω να πάμε Νότια προς τη Λουιζιάνα, όσο προλαβαίνουμε. 259 00:20:01,099 --> 00:20:03,536 Πόσο νομίζεις ότι θα αντέξετε εκεί έξω, στο χιόνι; 260 00:20:03,536 --> 00:20:07,267 Ο Ελάιζα έχει δίκιο. Ας φύγουμε όσο μπορούμε ακόμη. 261 00:20:07,507 --> 00:20:10,408 Είστε τρελοί, αν νομίζετε ότι θα περάσετε με τόσο χιόνι. 262 00:20:10,610 --> 00:20:12,202 Τρελοί θα'μαστε αν μείνουμε εδώ. 263 00:20:12,445 --> 00:20:14,448 Πίστεψα τον Ντάνιελ Μπούν ήρθα εδώ 264 00:20:14,448 --> 00:20:17,178 και, τον εμπιστεύομαι αρκετά για να μείνω. 265 00:20:17,384 --> 00:20:20,182 Γιατί τόση σιγουριά, Έμετ; 266 00:20:20,420 --> 00:20:23,981 Ίσως έχεις τίποτα τρόφιμα κρυμμένα και, δε το ξέρουμε! 267 00:20:24,758 --> 00:20:27,195 Με κατηγορείς, Τζέρεμι Κέην; 268 00:20:27,195 --> 00:20:29,288 Αυτό ακριβώς. 269 00:20:31,966 --> 00:20:35,629 Σταματήστε! Τι σας έπιασε; 270 00:20:36,004 --> 00:20:37,494 Σταματήστε! 271 00:20:38,373 --> 00:20:41,343 Θα μου πείτε τι σας έπιασε, τέλος πάντων; 272 00:20:41,577 --> 00:20:44,239 Αν αφήσετε να μας χωρίσει ο φόβος, δεν έχουμε καμία ελπίδα. 273 00:20:44,480 --> 00:20:47,313 Εντάξει! Ας μείνουμε ενωμένοι. 274 00:20:47,650 --> 00:20:50,778 Θ'ακούσετε τον Μπούν, ή θα πάμε Νότια; 275 00:20:50,886 --> 00:20:54,090 - Να παρατήσουμε ότι φτιάξαμε; - ’λλο να δουλεύεις για κάτι... 276 00:20:54,090 --> 00:20:57,321 - κι άλλο να πεθαίνεις γι'αυτό. - Σας είπα ότι δε θα πεθάνει κανείς. 277 00:20:57,661 --> 00:20:59,151 Και, κάτι ακόμη. 278 00:20:59,462 --> 00:21:01,064 Πως ξέρουμε ότι οι ινδιάνοι που άφησες να μπουν, 279 00:21:01,064 --> 00:21:03,658 δεν είναι κάποιο κόλπο σε βάρος μας; 280 00:21:03,901 --> 00:21:06,927 - Για τι πράγμα μιλάς; - Πέσ'του, Τζέρεμι. 281 00:21:08,272 --> 00:21:11,867 Ντάνιελ, είδα μια ινδιάνα να μπαίνει κρυφά στο φρούριο σήμερα. 282 00:21:12,577 --> 00:21:14,044 Ήταν η Ναντίν. 283 00:21:16,481 --> 00:21:18,005 Το γνωρίζες, Μπέκι; 284 00:21:18,216 --> 00:21:20,912 Συγνώμη, Νταν. Δε βρήκα χρόνο να στο πω. 285 00:21:21,153 --> 00:21:24,384 Ήταν ξαδέρφη της Τόνα, ήρθε για να την προειδοποιήσει. 286 00:21:24,856 --> 00:21:27,256 Δε χρειάζονταν να μπει στα κρυφά. 287 00:21:27,759 --> 00:21:30,496 Ίσως να φοβήθηκε. Θέλω να ψάξετε όλο... 288 00:21:30,496 --> 00:21:32,225 Ένα λεπτό, Μπούν! 289 00:21:33,066 --> 00:21:36,160 Τι ιστορία είναι αυτή με την ινδιάνα και την προειδοποίηση; 290 00:21:36,402 --> 00:21:38,131 Τι προειδοποίηση ήταν, Μπέκι; 291 00:21:38,371 --> 00:21:41,169 Ένας πολεμιστής των Τασκαρόρα, ο Σασόνα, 292 00:21:41,375 --> 00:21:43,775 δεν βλέπει με καλό μάτι την γέννηση του παιδιού. 293 00:21:44,011 --> 00:21:44,909 Ντάνιελ. 294 00:21:45,145 --> 00:21:48,114 Ο Σασόνα θέλει προφανώς πόλεμο με τους Κρήκ. 295 00:21:48,616 --> 00:21:51,278 Ο Σασόνα είναι καθ'οδόν για να συνοδέψει την Τόνα και τον Ονέχα 296 00:21:51,518 --> 00:21:54,181 στο χωριό του Γκρι Σύννεφου. 297 00:21:54,389 --> 00:21:57,586 Η κοπέλα ήρθε για να πει στην Τόνα, να μην εμπιστευτεί τον Σασόνα. 298 00:21:57,826 --> 00:21:59,885 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, Μπούν; 299 00:22:00,729 --> 00:22:04,096 Εκτός των άλλων, θα'χουμε τώρα μπελάδες και με τους ινδιάνους. 300 00:22:04,332 --> 00:22:07,359 Αν αυτός ο Σασόνα μάθει ότι η ινδιάνα είναι μαζί μας, 301 00:22:07,570 --> 00:22:08,901 μπορεί να μας επιτεθεί. 302 00:22:09,105 --> 00:22:12,802 Το Γκρι Σύννεφο δε θα επιτεθεί στο φρούριο, όσο είναι εδώ η κόρη του. 303 00:22:13,109 --> 00:22:16,044 Τι άλλο πρέπει να συμβεί, για να καταλάβεις ότι πρέπει να φύγουμε; 304 00:22:16,245 --> 00:22:19,215 Πρέπει, Ντάνιελ. Δεν έχουμε τρόφιμα και, τώρα είναι και οι ινδιάνοι. 305 00:22:19,416 --> 00:22:22,385 Θα'χουμε τρόφιμα, ακόμη κι αν ψαρεύουμε και κυνηγάμε, 306 00:22:22,619 --> 00:22:26,453 - 24 ώρες τη μέρα! - Έχουμε ήδη τρία ψάρια. 307 00:22:26,990 --> 00:22:30,084 Αν βρούμε και τρία ψωμιά να ευλογήσουμε, θα φάμε. 308 00:22:30,293 --> 00:22:34,492 Μπορεί να μας έμεινε η ελπίδα, δε θα επιτρέψω όμως την βλαστήμια. 309 00:22:34,932 --> 00:22:39,631 Αγωνιστήκαμε για όσα φτιάξαμε, τώρα πρέπει να τα διατηρήσουμε. 310 00:22:39,904 --> 00:22:43,739 Όταν ήρθαμε ήταν μια άγρια γη και, τη δαμάσαμε με τα χέρια μας. 311 00:22:43,942 --> 00:22:46,410 Αγωνιστήκαμε. 312 00:22:46,645 --> 00:22:49,580 Δε γίνεται να τα παρατήσουμε τώρα. 313 00:23:51,115 --> 00:23:54,084 Ντάνιελ, σε περίμενα τόσες ώρες! 314 00:23:54,852 --> 00:23:57,150 Έψαχνα για κανένα κουνέλι. 315 00:23:57,354 --> 00:24:00,688 Δεν βρήκα τίποτα. Ο Μίνγκο είναι ακόμη έξω. 316 00:24:03,728 --> 00:24:06,322 Μια αγέλη λύκων επιτέθηκε σε έναν δικό τους. 317 00:24:07,565 --> 00:24:09,499 Το έκαναν κομματάκια. 318 00:24:10,335 --> 00:24:12,304 Πεινούν κι αυτοί. 319 00:24:13,639 --> 00:24:15,766 Θα'σαι κουρασμένος. 320 00:24:21,447 --> 00:24:23,642 Η φωτιά κοντεύει να σβήσει. 321 00:24:23,850 --> 00:24:27,047 Μου πήρε ώρα να βάλω τα παιδιά του Ρόμπερτ για ύπνο, που 322 00:24:27,254 --> 00:24:28,949 ξέχασα να βάλω ξύλα στο τζάκι. 323 00:24:29,156 --> 00:24:32,319 Δε πειράζει, θα ξαπλώσουμε σε λίγο. 324 00:24:32,592 --> 00:24:36,050 Ήθελα να το κρατήσω αναμμένο μέχρι να'ρθεις. 325 00:24:41,669 --> 00:24:45,161 Τουλάχιστον σου'χω μια κούπα ζεστό καφέ. 326 00:24:46,541 --> 00:24:48,772 Η Τζεμάιμα και ο Ίσραελ είναι εντάξει; 327 00:24:48,977 --> 00:24:51,207 Ναι, ήταν καλά παιδιά. 328 00:24:51,446 --> 00:24:53,573 Θα'πρεπε να'σαι περήφανος για αυτά. 329 00:25:00,088 --> 00:25:02,649 ’σχημα τα πράγματα, Ρεβέκκα. 330 00:25:02,926 --> 00:25:04,223 Πολύ άσχημα. 331 00:25:04,427 --> 00:25:06,827 Έχεις πολλά χρόνια να με πεις, Ρεβέκκα. 332 00:25:06,996 --> 00:25:08,896 Δε μπορεί να'ναι τόσο άσχημα. 333 00:25:12,802 --> 00:25:14,293 Ανησυχώ. 334 00:25:15,573 --> 00:25:18,974 Ανησυχώ πιο πολύ από κάθε άλλη φορά στη ζωή μου. 335 00:25:22,479 --> 00:25:24,242 Το παστό κρέας πήγε χαμένο. 336 00:25:26,251 --> 00:25:27,650 Η χιονοθύελλα. 337 00:25:31,323 --> 00:25:35,225 Δε μπορώ να κατηγορήσω τον Ελάιζα και τους άλλους που φέρονται έτσι. 338 00:25:36,995 --> 00:25:41,023 Έχω κι εγώ νεύρα. 339 00:25:42,835 --> 00:25:43,995 Το ξέρω. 340 00:25:44,303 --> 00:25:47,170 Δε σ'έχω ξαναδεί να χάνεις την ψυχραιμία σου δύο φορές σε μια μέρα. 341 00:25:50,776 --> 00:25:52,972 Όλος αυτός ο κόπος. 342 00:25:55,148 --> 00:25:56,342 Τα όνειρα μας. 343 00:25:58,118 --> 00:25:59,551 Νταν... 344 00:25:59,820 --> 00:26:01,048 άκουσε με. 345 00:26:04,092 --> 00:26:07,619 Όταν σε συνάντησα για πρώτη φορά, νόμιζα ότι είσαι ένας ήρωας... 346 00:26:08,429 --> 00:26:11,159 όπως αυτοί που διαβάζουν οι κοπέλες στα βιβλία... 347 00:26:12,100 --> 00:26:16,538 όταν σε γνώρισα όμως, κατάλαβα ότι είσαι άνδρας. 348 00:26:18,007 --> 00:26:20,373 Κι αυτόν τον άνδρα τον ερωτεύτηκα. 349 00:26:21,243 --> 00:26:23,507 Γιατί ήταν ευγενικός και δυνατός... 350 00:26:24,580 --> 00:26:27,276 αλλά πάνω απ'όλα, γιατί πίστευα σε κείνον. 351 00:26:28,050 --> 00:26:32,215 Το όνειρο του έγινε και δικό μου. 352 00:26:33,590 --> 00:26:36,991 Ακόμη πιστεύω σε κείνον τον άνδρα, Νταν. Και, στο όνειρο του. 353 00:26:37,193 --> 00:26:39,184 Θα τα καταφέρουμε, το ξέρω. 354 00:26:44,268 --> 00:26:45,496 Μαμά; 355 00:26:46,637 --> 00:26:48,002 Τι είναι, αγάπη μου; 356 00:26:48,239 --> 00:26:49,399 Πεινάω. 357 00:26:52,209 --> 00:26:53,700 Κοιμήσου, καλέ μου. 358 00:26:58,817 --> 00:27:00,444 Περίμενε. 359 00:27:18,071 --> 00:27:20,233 - Ορίστε, παιδί μου. - Ευχαριστώ, πατέρα. 360 00:27:22,943 --> 00:27:27,573 Στο'χα φυλάξει για το πρωινό. Χρειάζεσαι κι εσύ δυνάμεις. 361 00:27:30,985 --> 00:27:32,783 Η δύναμη μου είσαι εσύ. 362 00:27:33,288 --> 00:27:34,755 Ο Ίσραελ, η Τζεμάιμα... 363 00:27:35,890 --> 00:27:37,152 Εσύ. 364 00:27:43,398 --> 00:27:45,367 Πάω να κάνω την περιπολία μου. 365 00:28:03,153 --> 00:28:04,518 Πέτυχες τίποτα; 366 00:28:05,422 --> 00:28:07,014 Δεν είδα καν τίποτα. 367 00:28:07,758 --> 00:28:10,125 Πήγαινε να ξεκουραστείς. Το έχεις ανάγκη. 368 00:28:11,129 --> 00:28:12,528 Το ίδιο κι εσύ. 369 00:28:21,740 --> 00:28:22,866 Ο Μπούν είμαι! 370 00:28:23,742 --> 00:28:25,175 Να περάσω; 371 00:28:25,544 --> 00:28:27,409 Είσαι πάντα ευπρόσδεκτος. 372 00:28:30,616 --> 00:28:32,447 Πως τα πηγαίνεις; 373 00:28:32,718 --> 00:28:34,954 Ο γιός μου είναι ανυπόμονος. 374 00:28:34,954 --> 00:28:37,013 Νομίζω ότι θα γεννήσω σύντομα. 375 00:28:38,358 --> 00:28:41,227 Είσαι σίγουρη ότι θα είναι αγόρι, έτσι; 376 00:28:41,227 --> 00:28:44,321 Νιώθω ήδη την δύναμη ενός γενναίου. 377 00:28:45,565 --> 00:28:49,229 Ο γιός μας θα σηματοδοτήσει ένα νέο τρόπο ζωής γαι τις φυλές μας. 378 00:28:49,437 --> 00:28:53,931 Ένας βασιλιάς, που θα προστατεύει το λαό με τα κλαριά του, σα μεγάλο δέντρο. 379 00:28:55,409 --> 00:28:58,640 Αν είναι σαν τον πατέρα του, θα είναι καλός άνθρωπος. 380 00:29:00,148 --> 00:29:01,877 Που το βρήκατε αυτό; 381 00:29:02,484 --> 00:29:04,645 Το έφτιαξε ο άνδρας μου. 382 00:29:06,354 --> 00:29:10,154 Καλή δουλειά. Χρειαζόμαστε έναν ξυλουργό. 383 00:29:14,263 --> 00:29:15,195 Ντάνιελ! 384 00:29:30,514 --> 00:29:32,573 Δύο ινδιάνοι. Να τους ανοίξω; 385 00:29:32,749 --> 00:29:33,909 Ναι! 386 00:29:43,328 --> 00:29:45,057 Είμαι ο Σασόνα. 387 00:29:45,330 --> 00:29:49,665 Ήρθαμε για να συνοδέψουμε την κόρη του αρχηγού στο χωριό. 388 00:29:58,744 --> 00:30:01,008 Δε μπορεί να φύγει αυτή τη στιγμή. 389 00:30:01,248 --> 00:30:03,614 Η στιγμή της γέννησης του παιδιού μας πλησιάζει. 390 00:30:03,884 --> 00:30:06,079 Το Γκρι Σύννεφο διέταξε να έρθετε αμέσως. 391 00:30:06,286 --> 00:30:09,915 Το Γκρι Σύννεφο δε θέλει να πάθει κακό η κόρη του και το παιδί της. 392 00:30:10,157 --> 00:30:12,489 Θα μείνουμε μέχρι να γεννηθεί το παιδί. 393 00:30:12,726 --> 00:30:16,629 Θα περιμένουμε δύο φεγγάρια μέχρι να μπορέσει να ταξιδέψει. 394 00:30:16,898 --> 00:30:20,026 Αν μας αφήσει ο καλός μας φίλος, Μπούν. 395 00:30:21,269 --> 00:30:22,827 Φυσικά. 396 00:30:23,104 --> 00:30:25,629 Δεν είναι σε θέση για να ταξιδέψει. 397 00:30:25,973 --> 00:30:27,441 Θα φύγουμε. 398 00:30:29,945 --> 00:30:31,913 Αυτό ήλπιζες, Σασόνα... 399 00:30:32,114 --> 00:30:35,049 να πεθάνει απ'το κρύο το παιδί μου; 400 00:30:41,357 --> 00:30:43,154 Θα φύγουμε ότα το πω εγώ. 401 00:30:45,929 --> 00:30:47,556 Όχι νωρίτερα. 402 00:30:49,632 --> 00:30:54,093 Μπορείτε να κατασκηνώστε απ'έξω, αν θέλετε, Σασόνα. 403 00:30:57,441 --> 00:30:59,341 Προσπάθησε να ξεκουραστείς λιγάκι. 404 00:31:03,247 --> 00:31:06,775 Ξέρω τι σκέφτεσαι για το παιδί. Το ίδιο όμως κι εκείνοι. 405 00:31:07,852 --> 00:31:11,253 Μη μας ενοχλήσετε, για να μην σας ενοχλήσουμε. 406 00:31:18,331 --> 00:31:21,562 Το παιδί της Τόνα δε θα ζήσει για να ενώσει τις φυλές. 407 00:31:21,767 --> 00:31:24,930 Θα γίνει πόλεμος. Οι Κρήκ θα εξοντωθούν. 408 00:31:25,137 --> 00:31:27,406 Πήγαινε να πεις στο Γκρι Σύννεφο ότι οι λευκοί κρατούν την κόρη του, 409 00:31:27,406 --> 00:31:29,466 κι ότι πρέπει να επιτεθούμε. 410 00:31:29,676 --> 00:31:31,234 Να επιτεθούμε, γιατί; 411 00:31:31,511 --> 00:31:33,947 Δε σου πάει το μυαλό ότι το νεογέννητο μπορεί να πεθάνει, 412 00:31:33,947 --> 00:31:36,882 κατά τη διάρκεια της μάχης; Πήγαινε! 413 00:33:19,961 --> 00:33:21,259 Καλημέρα. 414 00:33:21,997 --> 00:33:23,225 Καλημέρα. 415 00:33:25,501 --> 00:33:26,627 Καλημέρα. 416 00:33:27,002 --> 00:33:28,162 Ελάιζα. 417 00:33:37,814 --> 00:33:41,181 Μου φαίνεται κάπως πεσμένο το ηθικό. 418 00:33:44,988 --> 00:33:46,980 Πρέπει να βρούμε ένα τρόπο να τους βοηθήσουμε. 419 00:33:47,291 --> 00:33:49,589 Πρέπει να τους βοηθήσουμε, Μπέκι. 420 00:33:55,533 --> 00:33:56,932 Το βρήκα. Περιμένετε! 421 00:34:10,382 --> 00:34:13,841 - Τι έφερες; - Τι είναι αυτό, Ίσραελ; 422 00:34:14,053 --> 00:34:16,715 Χριστουγεννιάτικο δέντρο. 423 00:34:18,358 --> 00:34:19,757 Για κοίτα. 424 00:34:19,893 --> 00:34:22,054 Το'φτιαξες μόνος σου; 425 00:34:23,496 --> 00:34:25,624 Είναι πολύ ωραίο. 426 00:34:27,635 --> 00:34:30,263 Παιδί μου, αυτό είναι πραγματικό Χριστουγεννιάτικο πνεύμα. 427 00:34:30,504 --> 00:34:34,031 Χρειάζεται λίγο ποπ κορν, λίγα στολίδια... 428 00:34:34,608 --> 00:34:36,474 Ποπ κορν... 429 00:34:36,878 --> 00:34:41,110 Δεν πειράζει, το δέντρο σου είναι όμορφο όπως είναι. 430 00:34:41,583 --> 00:34:45,417 - Είναι η κορδέλα απ'τα μαλλιά μου; - Είναι μια παλιά. 431 00:34:45,620 --> 00:34:47,756 Ίσραλε, είναι η καλύτερη μου κορδέλα, 432 00:34:47,756 --> 00:34:50,021 κι εσύ την έκανες κομματάκια. 433 00:34:50,359 --> 00:34:52,793 Τζεμάιμα, είναι για καλό σκοπό. 434 00:34:55,998 --> 00:34:57,090 Ντάνιελ. 435 00:35:12,783 --> 00:35:14,615 Κάτι συνέβη. 436 00:35:14,853 --> 00:35:19,222 Ερχόμουν να σε βρω, όταν είδα ότι η κλειδαριά ήταν σπασμένη. 437 00:35:19,457 --> 00:35:22,984 Όλο το μπαρούτι βράχηκε εσκεμμένα. 438 00:35:26,866 --> 00:35:29,027 - Μίλα! - Θα τον κάνουμε να μιλήσει. 439 00:35:29,301 --> 00:35:30,825 Περιμένετε. 440 00:35:31,136 --> 00:35:33,104 Σασόνα, έχεις μια επιλογή. 441 00:35:33,339 --> 00:35:35,841 Θα μου πεις γιατί έβρεξες το μπαρούτι, 442 00:35:35,841 --> 00:35:39,209 ή να φύγω και, να σε ρωτήσουν εκείνοι με τον δικό τους τρόπο. 443 00:35:42,816 --> 00:35:45,751 Το'κανα για να γλυτώσω τον λαό μου από τα όπλα σας. 444 00:35:45,986 --> 00:35:47,351 Για τι πράγμα μιλάς, Σασόνα; 445 00:35:48,655 --> 00:35:52,717 Αν δεν αφήσεις την κόρη του Γκρι Σύννεφου, θα επιτεθούμε. 446 00:35:54,562 --> 00:35:56,291 Θα επιτεθείτε; Για ποιό λόγο; 447 00:35:56,697 --> 00:35:58,995 Το Γκρι Σύννεφο δε θα σπάσει την συνθήκη. 448 00:35:59,200 --> 00:36:02,169 Είπε ότι εσείς σπάσατε την συνθήκη, κρατώντας αιχμάλωτη την κόρη του. 449 00:36:03,271 --> 00:36:06,105 Δεν είναι αιχμάλωτη και, το ξέρεις. 450 00:36:07,075 --> 00:36:09,066 Το Κίτρινο Μάτι, έφυγε. 451 00:36:09,945 --> 00:36:13,904 Τον έστειλες πίσω να πει ψέματα. Γιατί; 452 00:36:14,116 --> 00:36:18,349 Δεν είναι καλός οιωνός να γεννηθεί το παιδί στους λευκούς. 453 00:36:18,688 --> 00:36:21,521 Αν έρθεις μαζί μου, δεν θα επιτεθούμε. 454 00:36:21,858 --> 00:36:25,988 Για να πεθάνουν το παιδί και η Τόνα στο χιόνι. 455 00:36:26,229 --> 00:36:27,958 Αυτό ήταν το σχέδιο σου, Σασόνα; 456 00:36:28,197 --> 00:36:30,134 Ή, αν γίνονταν επίθεση, το παιδί και η μάνα του 457 00:36:30,134 --> 00:36:32,227 να πεθάνουν κατά τη διάρκεια της μάχης. 458 00:36:40,644 --> 00:36:43,782 Αν θέλεις να μη γίνει επίθεση, διώξε την Τόνα απ'το φρούριο. 459 00:36:43,782 --> 00:36:47,616 Πρέπει να το κάνεις. Δεν θέλουμε κι άλλα προβλήματα. 460 00:36:47,819 --> 00:36:52,256 Η απόσταση είναι μεγάλη. Το παιδί θα γεννηθεί όπου να'ναι. 461 00:36:52,824 --> 00:36:55,851 - Το ταξίδι θα το σκότωνε. - Ή εμείς, ή αυτοί. 462 00:36:56,329 --> 00:36:58,024 Διώξε τους. 463 00:36:58,230 --> 00:37:00,255 Το Γκρι Σύννεφο θα με πιστέψει, 464 00:37:00,433 --> 00:37:04,369 θα του πω ότι είστε φίλοι μας, δε θα σας επιτεθεί. 465 00:37:04,637 --> 00:37:06,127 Καλή ιδεά. 466 00:37:06,573 --> 00:37:09,542 Γιατί να το ρισκάρεις; Διώξε τους όλους απ'το φρούριο! 467 00:37:10,277 --> 00:37:13,735 Δε πρόκειται να διώξω την γυναίκα, με τέτοιο καιρό. 468 00:37:14,414 --> 00:37:16,974 Κινκινάτο, δώσε μια κουβέρτα στον Ονέχα για να φύγει. 469 00:37:17,084 --> 00:37:19,754 Τζέρεμι, πάρε τον Σασόνα και κλείδωσε τον στην αποθήκη. 470 00:37:19,754 --> 00:37:21,051 Κουνήσου. 471 00:37:21,356 --> 00:37:24,519 Πρέπει να'χετε 10 γύρους μπαρούτι ο καθένας, 472 00:37:24,726 --> 00:37:27,058 σε περίπτωση που χρειαστεί να αμυνθούμε. 473 00:37:27,295 --> 00:37:30,924 Όχι εγώ. Παίρνω την γυναίκα μου και φεύγουμε. 474 00:37:31,165 --> 00:37:33,498 Αν σας έχει μείνει καθόλου μυαλό, θα κάνετε κι εσείς το ίδιο. 475 00:37:35,571 --> 00:37:38,039 Ακούσατε τον Ντάνιελ! Πάρτε τα τουφέκια σας! 476 00:37:49,285 --> 00:37:52,448 Μπορεί να χαθεί κανείς εύκολα, σ'αυτή την χιονοθύελλα. 477 00:37:52,656 --> 00:37:55,147 Κι αν δεν προλάβει να φτάσει εγκαίρως; 478 00:37:55,558 --> 00:37:58,027 Θα σταματήσουμε να ανησυχούμε για την πείνα. 479 00:38:02,800 --> 00:38:04,495 Μπες μέσα. 480 00:38:13,078 --> 00:38:14,511 ’φησε την κάτω! 481 00:40:21,082 --> 00:40:23,949 Γιατί δεν λογικεύεσαι; Δεν θα τα καταφέρετε. 482 00:40:24,186 --> 00:40:28,487 Ούτε δύο χλμ.την ημέρα, δεν θα κάνετε μ'αυτή την άμαξα. 483 00:40:29,258 --> 00:40:32,061 Θα'θελες να'χες έρθει μαζί μου, όταν οι Τασκαρόρα... 484 00:40:32,061 --> 00:40:33,756 σας επιτεθούν. 485 00:41:10,269 --> 00:41:14,205 Αν ο Σασόνα φτάσει πριν τον Ονέχα, τίποτα δεν τους σταματάει. 486 00:41:22,082 --> 00:41:24,243 Δάγκωσε αυτό το δέρμα. Θα σε βοηθήσει. 487 00:41:46,441 --> 00:41:48,500 Τι ώρα λες να είναι; 488 00:41:51,813 --> 00:41:54,044 Λίγο μετά τα μεσάνυχτα. 489 00:41:56,119 --> 00:41:57,552 Είναι Χριστούγεννα. 490 00:42:11,635 --> 00:42:14,900 Μπέκι! Σου είπα να μείνεις μέσα! 491 00:42:15,172 --> 00:42:19,109 Το παιδί δε μπορεί να περιμένει, χρειάζομαι κι άλλες κουβέρτες. 492 00:42:19,611 --> 00:42:21,306 - Γεννάει τώρα; - Ναι. 493 00:42:30,622 --> 00:42:31,954 Ντάνιελ. 494 00:42:33,225 --> 00:42:34,590 Ήρθαν. 495 00:42:40,299 --> 00:42:42,927 Το Γκρι Σύννεφο. Στο άλογο. 496 00:42:45,472 --> 00:42:47,963 Μάλλον δεν τα κατάφερε ο Ονέχα. 497 00:42:49,409 --> 00:42:52,469 Δε μπορώ να διακρίνω πόσους πολεμιστές έφερε μαζί του. 498 00:42:54,548 --> 00:42:58,178 - Πηγαίνω να του μιλήσω. - Ντάνιελ! Δε μπορείς να πας εκεί. 499 00:42:58,419 --> 00:43:00,011 Θα σε σκοτώσουν! 500 00:43:00,254 --> 00:43:02,950 Δε μπορούμε να πολεμήσουμε χωρίς μπαρούτι. 501 00:43:04,359 --> 00:43:07,522 - Μίνγκο, δε χρειάζεται να'ρθεις... - Πάμε. 502 00:43:54,579 --> 00:43:56,672 Τελικά τα κατάφερε ο Ονέχα. 503 00:44:00,420 --> 00:44:04,186 Γκρι Σύννεφο, ο φίλος μου, αυτός που αποκαλούν Μπούν. 504 00:44:06,192 --> 00:44:10,595 Χαίρομαι που γνωρίζω το Γκρι Σύννεφο. Τον αρχηγό των Τασκαρόρα. 505 00:44:11,064 --> 00:44:14,193 Ο Ονέχα σε λέει φίλο. Το ίδιο κι εγώ. 506 00:44:14,568 --> 00:44:16,729 Ο Ονέχα μου είπε ότι οι δικοί σου χρειάζονται τροφή. 507 00:44:17,237 --> 00:44:21,469 Φέραμε τρόφιμα για τους φίλους της κόρης μου. 508 00:44:31,953 --> 00:44:34,945 Είναι αρκετά για ολόκληρο μήνα. 509 00:44:36,057 --> 00:44:37,992 Πως είναι η Τόνα; 510 00:44:39,095 --> 00:44:41,427 Γενβνούσε όταν φεύγαμε απ'το φρούριο. 511 00:44:57,981 --> 00:44:59,744 Σ'ευχαριστώ, άντρα μου. 512 00:45:00,083 --> 00:45:03,645 Πάρε το παιδί σου, να νιώσεις τη ζεστασιά ενός νεογέννητου. 513 00:45:03,988 --> 00:45:06,513 Τι περιμένεις; Πάρτον, Ονέχα. 514 00:45:11,963 --> 00:45:15,832 Τώρα θα περπατήσω στις σκιές του θανάτου με θάρρος, κόρη μου. 515 00:45:16,068 --> 00:45:19,060 Πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Μανιτού. 516 00:45:19,538 --> 00:45:23,998 Όταν μεγαλώσει το παιδί, θα γίνει αρχηγός και θα υπάρξει ειρήνη. 517 00:45:25,110 --> 00:45:26,476 Πολύ καλά. 518 00:45:26,913 --> 00:45:32,180 Υποσχέθηκα να φωτίσω τον ουρανό μια φορά, αν το παιδί είναι αγόρι, 519 00:45:32,886 --> 00:45:35,184 δύο αν είναι κορίτσι. 520 00:45:35,488 --> 00:45:39,357 Πρέπει να στείλουμε μήνυμα για τα καλά νέα. 521 00:45:39,693 --> 00:45:43,686 Θα ανάψω έναν πυρσό στο φρούριο, να φαίνεται από χιλιόμετρα μακριά. 522 00:46:04,353 --> 00:46:06,913 Έκανες πολλούς φίλους εδώ σήμερα, Γκρι Σύννεφο. 523 00:46:07,156 --> 00:46:10,182 Έγινες φίλος μου όταν δέχτηκες την κόρη μου. 524 00:46:37,188 --> 00:46:39,213 Καλώς ήρθες, Ελάιζα. 525 00:46:41,594 --> 00:46:43,926 Είπες ότι θα χρειαστεί ένα θαύμα για να σωθούμε. 526 00:46:44,163 --> 00:46:46,859 Ορίστε λοιπόν, χάρη στο Γκρι Σύννεφο θα τα καταφέρουμε. 527 00:46:50,302 --> 00:46:53,966 Με συγχωρείς, Ντάνιελ. Συγνώμη για ότι είπα. 528 00:46:55,575 --> 00:46:57,975 Συγνώμη που δεν το πίστευα. 529 00:46:58,545 --> 00:47:02,106 Να θυμάσαι:άνθρωπος χωρίς πίστη, 530 00:47:02,382 --> 00:47:04,145 είναι απλά ένα ζώο. 531 00:47:07,255 --> 00:47:08,415 Ντάνιελ... 532 00:47:08,956 --> 00:47:10,446 θέλαμε... 533 00:47:12,026 --> 00:47:15,894 Θα μπορούσαμε να τους δώσουμε ένα δώρο; 534 00:47:16,731 --> 00:47:19,200 Βεβαίως. Περάστε. 535 00:47:36,019 --> 00:47:38,681 Τους μίλησα άσχημα. 536 00:47:40,923 --> 00:47:43,326 Λες να το δεχτούν; 537 00:47:43,326 --> 00:47:46,785 Είναι απλοί άνθρωποι όπως εμείς. Θα καταλάβουν. 538 00:47:47,264 --> 00:47:49,289 Ένα παλιό ινδιάνικο ρητό λέει... 539 00:47:49,500 --> 00:47:53,334 "Όταν η καρδιά κάποιου καίγεται, βγαίνουν σπίθες απ'την γλώσσα του." 540 00:48:20,766 --> 00:48:22,394 "Μέσα απ'αυτούς... 541 00:48:23,704 --> 00:48:25,604 θα εμφανιστεί εκείνος... 542 00:48:27,441 --> 00:48:29,432 που θα οδηγήσει το λαό μου." 543 00:48:57,000 --> 00:49:30,000 Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής: corto64 / Δεκέμβριος 2015 --Καλές Γιορτές!-- 54649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.