All language subtitles for Society.Of.The.Snow.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,333 --> 00:00:56,875 ‫في 13 أكتوبر 1972،‬ 2 00:00:57,458 --> 00:01:00,916 ‫تحطمت طائرة أوروغويانية في جبال "الأنديز".‬ 3 00:01:03,375 --> 00:01:07,375 ‫كنا 40 راكبًا وخمسة من أفراد الطاقم‬ ‫على متنها.‬ 4 00:01:10,250 --> 00:01:11,791 ‫يعتبرها البعض مأساة.‬ 5 00:01:14,291 --> 00:01:16,083 ‫وآخرون يجدونها أعجوبة.‬ 6 00:01:19,375 --> 00:01:20,916 ‫ما الذي حصل فعلًا؟‬ 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,458 ‫كيف تتصرف حين يتخلى عنك العالم؟‬ 8 00:01:27,916 --> 00:01:30,916 ‫عندما تُجرّد من الثياب وتتجمد من البرد؟‬ 9 00:01:33,416 --> 00:01:35,958 ‫حينما تُحرم من الطعام وتُحتضر؟‬ 10 00:01:40,500 --> 00:01:42,416 ‫الجواب بين الجبال.‬ 11 00:01:44,541 --> 00:01:46,291 ‫علينا العودة إلى الماضي،‬ 12 00:01:46,833 --> 00:01:49,625 ‫مدركين أن الماضي هو ما يغير معظمنا.‬ 13 00:01:54,666 --> 00:01:56,416 ‫"(مونتيفيديو)، (الأوروغواي)، أكتوبر 1972"‬ 14 00:01:56,500 --> 00:01:58,166 ‫هيّا، اجتمعوا.‬ 15 00:01:58,250 --> 00:01:59,458 ‫هيّا يا "أولد كريستيانز"!‬ 16 00:01:59,541 --> 00:02:01,500 ‫هيّا. لنؤمن بقدراتنا.‬ 17 00:02:01,583 --> 00:02:03,125 ‫- أمسكوا بها. هيّا!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 18 00:02:03,708 --> 00:02:05,458 ‫هيّا.‬ 19 00:02:05,541 --> 00:02:08,375 ‫انطلق يا "أولد كريستيانز"!‬ 20 00:02:09,458 --> 00:02:11,958 ‫- هيّا يا فريق "أولد كريستيانز"!‬ ‫- هيّا يا فريق.‬ 21 00:02:13,041 --> 00:02:14,500 ‫هيّا بنا.‬ 22 00:02:14,583 --> 00:02:16,458 ‫أمسك بها. مررها.‬ 23 00:02:16,541 --> 00:02:18,083 ‫انطلق يا "روبرتو".‬ 24 00:02:22,333 --> 00:02:23,333 ‫مرّرها لـ"ناندو".‬ 25 00:02:23,916 --> 00:02:24,875 ‫مرّرها يا "روبرتو".‬ 26 00:02:26,166 --> 00:02:28,000 ‫- إلى "ناندو".‬ ‫- هيّا يا "روبرتو"!‬ 27 00:02:29,958 --> 00:02:32,458 ‫مرّر الكرة يا "روبرتو".‬ 28 00:02:33,375 --> 00:02:34,500 ‫مرّرها.‬ 29 00:02:40,125 --> 00:02:40,958 ‫مرّر الكرة.‬ 30 00:02:43,250 --> 00:02:45,583 ‫أخبرتك أنك كنت محاطًا بأربعة لاعبين،‬ ‫فلم أستطع.‬ 31 00:02:45,666 --> 00:02:48,500 ‫- كان بوسعك، لكنك لم تمرّرها.‬ ‫- لا تفرط في التفكير ونفّذ.‬ 32 00:02:48,583 --> 00:02:50,708 ‫- أكنت قادرًا على تقديم أداء أفضل؟‬ ‫- أكيد.‬ 33 00:02:50,791 --> 00:02:52,958 ‫حسنًا، لكننا فزنا في البطولة الأخيرة بفضلي.‬ 34 00:02:53,041 --> 00:02:53,875 ‫بفضلك؟‬ 35 00:02:53,958 --> 00:02:56,375 ‫ولأن الأمور تتعسر الآن…‬ 36 00:02:56,875 --> 00:03:01,375 ‫ما الذي يضحككم؟ أداؤنا في الملعب اليوم؟‬ 37 00:03:02,333 --> 00:03:04,333 ‫أنت تثق بي يا "روبرتو"، صحيح؟‬ 38 00:03:04,416 --> 00:03:07,875 ‫عندما أطلب منك تمرير الكرة‬ ‫أنتظر تنفيذك لأوامري، أتفهم؟‬ 39 00:03:07,958 --> 00:03:11,416 ‫وعندما أطلب تسليم أجرة الرحلة اليوم،‬ ‫أتوقّع استلامها اليوم.‬ 40 00:03:11,500 --> 00:03:15,333 ‫لا يزال علينا ملء نصف مقاعد الطائرة.‬ ‫"دانييل"، هل سيأتي أقرباؤك؟‬ 41 00:03:15,416 --> 00:03:17,541 ‫- أجل. سنكون أربعة.‬ ‫- هذه أجرة مجموعتي.‬ 42 00:03:17,625 --> 00:03:20,291 ‫- ألم تتمكن من إيجاد مغلّف يا "كوكو"؟‬ ‫- لا.‬ 43 00:03:20,375 --> 00:03:21,500 ‫من أيضًا؟‬ 44 00:03:21,583 --> 00:03:23,083 ‫ماذا عن أصدقائك يا "غاستون"؟‬ 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,583 ‫- أجل، أقنعتهم بمرافقتنا.‬ ‫- جميعهم؟‬ 46 00:03:25,666 --> 00:03:27,750 ‫أجل. لكن ما زلت أحاول إقناع أحدهم.‬ 47 00:03:28,333 --> 00:03:30,708 ‫"وكان صوت من السماوات،‬ ‫(أنت ابني الحبيب الذي به سررت)‬ 48 00:03:30,791 --> 00:03:34,375 ‫وللوقت أخرجه الروح إلى البرية.‬ 49 00:03:34,458 --> 00:03:41,458 ‫وكان هناك في البرية 40 يومًا‬ ‫يُجرب من الشيطان.‬ 50 00:03:41,541 --> 00:03:43,416 ‫فتقدم إليه المجرب وقال له،‬ 51 00:03:43,500 --> 00:03:47,291 ‫(إن كنت ابن الله‬ ‫فقل أن تصير هذه الحجارة خبزًا.)‬ 52 00:03:47,875 --> 00:03:51,750 ‫فأجاب قائلًا،‬ ‫(ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان،‬ 53 00:03:52,250 --> 00:03:53,333 ‫بل بكل كلمة…)"‬ 54 00:03:54,041 --> 00:03:55,041 ‫"بانشو".‬ 55 00:03:56,208 --> 00:03:57,041 ‫"بانشو"!‬ 56 00:03:57,125 --> 00:03:59,750 ‫"(خذوا كلوا هذا هو جسدي…)"‬ 57 00:03:59,833 --> 00:04:02,041 ‫"بانشو"، هذه من أجل "نوما".‬ 58 00:04:02,125 --> 00:04:06,583 ‫نذكر موتك ونعترف بقيامتك‬ 59 00:04:06,666 --> 00:04:09,291 ‫وننتظر مجيئك الثاني أيها الرب "يسوع".‬ 60 00:04:09,375 --> 00:04:10,666 ‫خذها يا "ألفريدو".‬ 61 00:04:12,541 --> 00:04:15,958 ‫أنت، انظر نحوي.‬ 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,375 ‫أعط هذه لـ"بانشو". خذ.‬ 63 00:04:22,541 --> 00:04:23,666 ‫شكرًا.‬ 64 00:04:23,750 --> 00:04:25,166 ‫يا "نوما".‬ 65 00:04:26,375 --> 00:04:28,750 ‫أيمكنك تمرير هذه له من فضلك؟‬ 66 00:04:29,875 --> 00:04:30,875 ‫"غاستون".‬ 67 00:04:35,500 --> 00:04:39,750 {\an8}‫"رافقنا إلى (تشيلي) يا صاح!"‬ 68 00:04:39,833 --> 00:04:43,208 ‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬ 69 00:04:43,291 --> 00:04:47,333 ‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬ 70 00:04:47,416 --> 00:04:49,208 ‫اختبار القانون التجاري في الـ20 من الشهر.‬ 71 00:04:49,291 --> 00:04:52,000 ‫- لا وقت عندي.‬ ‫- ستُؤجل الاختبارات لأسبوعين على الأقل.‬ 72 00:04:52,083 --> 00:04:55,083 ‫- انظر إلى هذه المعمعة.‬ ‫- الدراسة ليست السبب الوحيد.‬ 73 00:04:55,166 --> 00:04:58,375 ‫- لا أحب الرغبي.‬ ‫- لا يتعلق الأمر بالرغبي.‬ 74 00:04:58,458 --> 00:05:02,291 ‫إلى "سانتياغو"، "تشيلي"، بـ45 دولارًا.‬ ‫أين ستجد عرضًا مغريًا كهذا؟‬ 75 00:05:02,375 --> 00:05:04,625 ‫- مُحال!‬ ‫- لن تجد شيئًا كهذا أبدًا.‬ 76 00:05:04,708 --> 00:05:05,916 ‫تفقّد هذه.‬ 77 00:05:06,000 --> 00:05:10,291 ‫أرقام هواتف الفتيات اللواتي قابلناهنّ هناك.‬ 78 00:05:10,375 --> 00:05:12,375 ‫- "غراسييلا"…‬ ‫- يا لها من فاتنة.‬ 79 00:05:12,458 --> 00:05:14,083 ‫- "سيلفيا"…‬ ‫- جمال وأناقة.‬ 80 00:05:14,166 --> 00:05:16,125 ‫- "بياتريز"…‬ ‫- مثيرة وأخاذة.‬ 81 00:05:16,208 --> 00:05:17,166 ‫- "نيليدا"…‬ ‫- كفاك.‬ 82 00:05:17,250 --> 00:05:19,458 ‫أتمازحني؟ إنها مذهلة.‬ 83 00:05:19,541 --> 00:05:22,625 ‫هجرتك تذرف الدموع‬ ‫على قارعة طريق "مونتيفيديو".‬ 84 00:05:22,708 --> 00:05:24,583 ‫- كفاك يا رجل.‬ ‫- ما بكما؟‬ 85 00:05:25,416 --> 00:05:27,750 ‫احتفظ بهذه. لا تدع "غاستون" يحصل عليها.‬ 86 00:05:27,833 --> 00:05:30,708 ‫اتفقنا؟ تعال، فلنجلب المزيد من المشروب.‬ 87 00:05:30,791 --> 00:05:35,291 ‫كُفّ حديثك عن "نيليدا". الأمر لا يعنيك.‬ 88 00:05:35,375 --> 00:05:38,500 ‫أرجوك لا تدعني أذهب وحدي‬ ‫مع هذين المعتوهين.‬ 89 00:05:38,583 --> 00:05:40,166 ‫هذه ليست جديرة بإقناعي.‬ 90 00:05:40,916 --> 00:05:42,916 ‫أتريد سببًا وجيهًا لمرافقتنا؟‬ 91 00:05:43,000 --> 00:05:44,500 ‫- ما هو؟‬ ‫- أود أن نذهب معًا.‬ 92 00:05:46,208 --> 00:05:49,500 ‫ستتخرّج في غضون أشهر،‬ ‫ولن ينتظرك سوى العمل بعد ذلك.‬ 93 00:05:49,583 --> 00:05:53,208 ‫ستكون أفضل محام في "مونتيفيديو"‬ ‫وسنفتخر جميعنا بك.‬ 94 00:05:53,291 --> 00:05:54,958 ‫لكن كلانا سينشغل بحياته.‬ 95 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 ‫أفهمت الآن؟ قد تكون هذه آخر رحلة لنا معًا.‬ 96 00:06:00,250 --> 00:06:02,125 ‫أتحاول دفعي إلى البكاء؟‬ 97 00:06:02,666 --> 00:06:06,291 ‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬ 98 00:06:15,208 --> 00:06:16,458 ‫مساء الخير.‬ 99 00:06:25,583 --> 00:06:28,583 ‫تعال إليّ. كلب مطيع.‬ 100 00:07:00,375 --> 00:07:03,458 ‫"(سانتياغو)"‬ 101 00:07:06,208 --> 00:07:07,041 ‫"تشامب"؟‬ 102 00:07:08,375 --> 00:07:09,375 ‫ما رأيك؟‬ 103 00:07:10,250 --> 00:07:11,250 ‫هل أذهب؟‬ 104 00:07:25,083 --> 00:07:26,083 ‫"(كاراسكو)"‬ 105 00:07:26,166 --> 00:07:29,458 ‫إنها الثامنة صباحًا من يوم الخميس،‬ ‫هنا في "مونتيفيديو".‬ 106 00:07:29,541 --> 00:07:30,416 ‫أحمق!‬ 107 00:07:31,000 --> 00:07:34,666 ‫معكم "بيرتش روبينيان" من "إمباكتو"‬ ‫عبر إذاعة "راديو إنديبيندينسيا".‬ 108 00:07:35,625 --> 00:07:40,958 ‫الشمس ودرجات الحرارة المعتدلة بانتظارنا‬ ‫خلال الأيام الأربعة من العطلة،‬ 109 00:07:41,041 --> 00:07:42,875 ‫لذا ستنعمون بأطيب الأوقات.‬ 110 00:07:46,125 --> 00:07:47,375 ‫بحقك يا "بانشيتو".‬ 111 00:07:56,708 --> 00:07:58,083 ‫طاب يومك.‬ 112 00:08:01,416 --> 00:08:04,041 ‫شكرًا.‬ 113 00:08:06,375 --> 00:08:08,250 ‫"نوما"!‬ 114 00:08:09,791 --> 00:08:10,875 ‫كيف حالك؟‬ 115 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 ‫مرحبًا.‬ 116 00:08:12,708 --> 00:08:15,125 ‫"كانيسا"! "روبرتو كانيسا"!‬ 117 00:08:15,208 --> 00:08:16,875 ‫"أليكسيس". "أليكسيس أونييه"!‬ 118 00:08:16,958 --> 00:08:18,458 ‫"إنريكه بلاتيرو".‬ 119 00:08:18,541 --> 00:08:19,875 ‫"فيليبه ماكيرياين".‬ 120 00:08:19,958 --> 00:08:21,833 ‫"فرانسيسكو أبال". "بانشو".‬ 121 00:08:21,916 --> 00:08:22,791 ‫وداعًا.‬ 122 00:08:26,833 --> 00:08:27,916 ‫أحسنوا التصرف.‬ 123 00:08:28,000 --> 00:08:29,750 ‫ودّع والدتك.‬ 124 00:08:29,833 --> 00:08:30,875 ‫اقضوا وقتًا ممتعًا.‬ 125 00:08:30,958 --> 00:08:32,250 ‫وداعًا. أحبكم.‬ 126 00:08:32,833 --> 00:08:34,125 ‫واحد، اثنان.‬ 127 00:08:34,208 --> 00:08:36,291 ‫- ابتسم يا "خافيير".‬ ‫- ثلاثة.‬ 128 00:08:36,375 --> 00:08:38,416 ‫"(كاراسكو)، (الأوروغواي)"‬ 129 00:08:38,500 --> 00:08:40,083 ‫- التقطتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:08:40,750 --> 00:08:41,750 ‫رائع.‬ 131 00:08:41,833 --> 00:08:43,041 ‫هيّا بنا!‬ 132 00:08:43,125 --> 00:08:44,250 ‫أسمعت صوت الالتقاط؟‬ 133 00:08:44,333 --> 00:08:45,583 ‫- نعم.‬ ‫- عظيم.‬ 134 00:08:50,250 --> 00:08:51,916 ‫اسمي "نوما توركاتي".‬ 135 00:08:53,125 --> 00:08:54,708 ‫عمري 24 عامًا.‬ 136 00:08:57,166 --> 00:08:59,666 ‫أنظر حولي وأكاد لا أعرف أحدًا هنا…‬ 137 00:09:02,583 --> 00:09:04,291 ‫لكن كلّ شيء يبدو مألوفًا.‬ 138 00:09:07,666 --> 00:09:09,541 ‫معظمهم شباب، حالهم حالي.‬ 139 00:09:10,708 --> 00:09:12,125 ‫تربّوا بحبّ،‬ 140 00:09:12,208 --> 00:09:13,875 ‫في منازل قريبة من البحر.‬ 141 00:09:16,166 --> 00:09:17,625 ‫وبالنسبة إلى بعضهم،‬ 142 00:09:18,791 --> 00:09:21,000 ‫ستكون هذه أول رحلة يبتعدون فيها عن ديارهم.‬ 143 00:09:29,875 --> 00:09:32,541 ‫هيّا يا "كارليتوس"، اجلس.‬ 144 00:09:37,291 --> 00:09:40,208 ‫"غرق قارب على ساحل (مونتيفيديو)"‬ 145 00:09:55,583 --> 00:09:57,041 ‫انظر نحوي يا "كوكو".‬ 146 00:09:59,916 --> 00:10:01,583 ‫صورة جميلة.‬ 147 00:10:01,666 --> 00:10:04,041 ‫سنرسلها إلى قريبة "دييغو".‬ 148 00:10:05,125 --> 00:10:06,875 ‫- ضعها في إطار لأجلها.‬ ‫- شكرًا.‬ 149 00:10:06,958 --> 00:10:07,791 ‫"دييغيتو".‬ 150 00:10:07,875 --> 00:10:10,458 ‫كفاك يا "بانشيتو". أود الفوز.‬ 151 00:10:11,041 --> 00:10:12,666 ‫أوراقك مثالية.‬ 152 00:10:14,791 --> 00:10:16,041 ‫قريبتك…‬ 153 00:10:17,041 --> 00:10:18,166 ‫ويحي!‬ 154 00:10:18,750 --> 00:10:20,625 ‫يبدو أن القرش جائع اليوم.‬ 155 00:10:20,708 --> 00:10:22,041 ‫إنها سلسلة الجبال، صحيح؟‬ 156 00:10:22,125 --> 00:10:25,083 ‫هل صحيح أنها تحاول ابتلاع كلّ ما يمرّ فوقها؟‬ 157 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 ‫نعم.‬ 158 00:10:26,500 --> 00:10:27,333 ‫ذلك صحيح.‬ 159 00:10:29,250 --> 00:10:31,416 ‫الرياح الدافئة القادمة من "الأرجنتين"‬ 160 00:10:31,500 --> 00:10:35,125 ‫تصطدم بهواء الجبل البارد،‬ ‫ما يولّد تأثير الشفط.‬ 161 00:10:35,208 --> 00:10:36,416 ‫أنت تمازحنا.‬ 162 00:10:36,500 --> 00:10:39,583 ‫لا. ذلك ما يسبب المطبات الهوائية.‬ 163 00:10:39,666 --> 00:10:41,916 ‫لكننا تحايلنا على ذلك.‬ 164 00:10:42,000 --> 00:10:42,875 ‫انظر.‬ 165 00:10:46,083 --> 00:10:48,750 ‫هذه سلسلة الجبال.‬ 166 00:10:49,416 --> 00:10:52,458 ‫نريد الانتقال من هذا الموقع إلى ذاك.‬ 167 00:10:52,541 --> 00:10:54,416 ‫لكننا لن نحلّق في مسار مباشر.‬ 168 00:10:54,500 --> 00:10:57,666 ‫ليت الأمر بهذه البساطة.‬ ‫سلسلة الجبال هائلة.‬ 169 00:10:57,750 --> 00:10:59,708 ‫ولهذا نتجه جنوبًا،‬ 170 00:11:00,291 --> 00:11:02,916 ‫حيث يُوجد ممر منخفض.‬ 171 00:11:03,000 --> 00:11:07,458 ‫سنعبر منه، وعند وصولنا إلى "تشيلي"،‬ ‫سننعطف شمالًا مع بلوغنا "كوريكو".‬ 172 00:11:07,541 --> 00:11:10,625 ‫وبعد عشر دقائق، سنهبط في "سانتياغو".‬ 173 00:11:14,458 --> 00:11:17,333 ‫أيها الركّاب، يُرجى ربط أحزمتكم.‬ 174 00:11:17,416 --> 00:11:19,375 ‫سنهبط في "سانتياغو" قريبًا.‬ 175 00:11:19,458 --> 00:11:21,208 ‫وزع الأوراق. سأعود في الحال.‬ 176 00:11:39,916 --> 00:11:44,375 ‫سيداتي وسادتي، طاب مساؤكم.‬ ‫أنا ربّانكم، العماد "كارلوس بايز".‬ 177 00:11:44,458 --> 00:11:48,916 ‫أرجو ربط أحزمتكم لئلا تتناثر جثامينكم‬ ‫في جميع أنحاء "الأنديز".‬ 178 00:11:49,875 --> 00:11:53,583 ‫- حدّثوا أصدقاءكم عن خطوطنا الجوية.‬ ‫- من فضلك.‬ 179 00:11:53,666 --> 00:11:54,750 ‫اجلس في مقعدك.‬ 180 00:11:54,833 --> 00:11:56,416 ‫اجلس من فضلك.‬ 181 00:11:57,000 --> 00:11:59,916 ‫"كارليتوس"!‬ 182 00:12:00,000 --> 00:12:02,208 ‫كفى. اربطوا أحزمتكم.‬ 183 00:12:03,375 --> 00:12:07,583 ‫هيّا، انتقلوا إلى الأمام.‬ ‫تلزمني بعض المساحة هنا.‬ 184 00:12:36,708 --> 00:12:38,708 ‫ما الخطب؟ هل أنت خائف؟‬ 185 00:12:45,458 --> 00:12:47,541 ‫احذر يا "خافيير".‬ 186 00:12:47,625 --> 00:12:50,000 ‫"ناندو". اربط حزامك.‬ 187 00:12:51,083 --> 00:12:52,083 ‫اجلس.‬ 188 00:12:57,166 --> 00:12:59,083 ‫"ناندو"!‬ 189 00:12:59,666 --> 00:13:01,250 ‫- "سوسي"!‬ ‫- لا تتحركوا.‬ 190 00:13:22,833 --> 00:13:24,250 ‫زد قوة الدفع.‬ 191 00:13:45,416 --> 00:13:47,500 ‫أبانا الذي في السماوات…‬ 192 00:13:48,291 --> 00:13:50,291 ‫السلام عليك يا "مريم"، الممتلئة نعمة…‬ 193 00:14:07,916 --> 00:14:09,416 ‫"غاستون"!‬ 194 00:15:42,250 --> 00:15:44,000 ‫- ناولني يدك.‬ ‫- "روبرتو".‬ 195 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 ‫أنا هنا.‬ 196 00:15:50,791 --> 00:15:52,708 ‫"إدواردو".‬ 197 00:15:53,333 --> 00:15:54,166 ‫"مارسيلو".‬ 198 00:15:55,208 --> 00:15:57,583 ‫أجل يا صاحبي. أنا هنا.‬ 199 00:16:01,541 --> 00:16:04,625 ‫لا! لا مزيد من الموت.‬ 200 00:16:04,708 --> 00:16:08,125 ‫لا مزيد من الموت. لا أريد موت أحد آخر.‬ 201 00:16:09,416 --> 00:16:10,625 ‫دعه يتكئ على الجدار.‬ 202 00:16:10,708 --> 00:16:12,541 ‫ليس هكذا. اجذبه إلى أعلى.‬ 203 00:16:14,416 --> 00:16:17,041 ‫أريدك أن تحافظ على هدوئك. استرخ وتنفس.‬ 204 00:16:17,125 --> 00:16:20,458 ‫انظر إليّ. أنا طالب طب.‬ 205 00:16:20,541 --> 00:16:22,333 ‫اسمي "روبرتو". ما اسمك؟‬ 206 00:16:22,416 --> 00:16:23,833 ‫- "ألفارو".‬ ‫- وما اسم عائلتك؟‬ 207 00:16:23,916 --> 00:16:25,458 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 208 00:16:36,750 --> 00:16:38,083 ‫ربان الطائرة حي.‬ 209 00:16:38,166 --> 00:16:39,041 ‫خذ هذه. ساعدني.‬ 210 00:16:39,125 --> 00:16:40,500 ‫الربان حي!‬ 211 00:16:41,083 --> 00:16:45,083 ‫هيّا يا "غوستافو". عند إشارتي.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 212 00:16:45,708 --> 00:16:46,958 ‫في هذا الاتجاه.‬ 213 00:16:47,041 --> 00:16:48,583 ‫"اليوم الأول، 13 أكتوبر 1972"‬ 214 00:16:48,666 --> 00:16:50,625 ‫الربانان حيّان. أبعد هذه.‬ 215 00:16:53,000 --> 00:16:55,791 ‫لا شيء يعمل ولا أضواء تومض. لا شيء.‬ 216 00:16:55,875 --> 00:16:58,208 ‫أخبرني كيف يعمل جهاز الإرسال.‬ 217 00:16:58,791 --> 00:16:59,791 ‫ماذا عليّ أن أضغط؟‬ 218 00:17:04,041 --> 00:17:07,291 ‫مرحبًا؟ تحطمت طائرتنا في الجبال.‬ ‫نحن من "الأوروغواي".‬ 219 00:17:07,375 --> 00:17:09,666 ‫ارتطمنا بالجبال. أيسمعني أحد؟‬ 220 00:17:10,375 --> 00:17:11,458 ‫أيعمل هذا؟‬ 221 00:17:12,958 --> 00:17:14,708 ‫اجتزنا "كوريكو".‬ 222 00:17:15,208 --> 00:17:16,208 ‫ماذا؟‬ 223 00:17:16,291 --> 00:17:17,833 ‫اجتزنا "كوريكو".‬ 224 00:17:18,583 --> 00:17:19,583 ‫ماذا بشأن "كوريكو"؟‬ 225 00:17:20,208 --> 00:17:21,833 ‫أخبرني مجددًا. لا أستطيع فهمك.‬ 226 00:17:24,208 --> 00:17:25,875 ‫- النجدة!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 227 00:17:26,791 --> 00:17:27,958 ‫هنا!‬ 228 00:17:34,791 --> 00:17:35,791 ‫يا للهول…‬ 229 00:17:46,583 --> 00:17:49,458 ‫فليحفظكم الرب.‬ 230 00:17:59,333 --> 00:18:01,583 ‫حلّ الليل فجأة ككمين يتربص بنا.‬ 231 00:18:04,041 --> 00:18:07,458 ‫في غضون دقائق، انخفضت الحرارة 30 درجة.‬ 232 00:18:09,208 --> 00:18:11,875 ‫إن لم يقتلنا سقوط الطائرة،‬ ‫فسيهلكنا الصقيع.‬ 233 00:18:17,666 --> 00:18:19,791 ‫نبذل قصارى جهدنا لنجلس متكتلين معًا.‬ 234 00:18:20,625 --> 00:18:24,083 ‫الناجون والموتى في مساحة واحدة.‬ 235 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 {\an8}‫"(بيدو)"‬ 236 00:18:37,375 --> 00:18:38,375 ‫سأعود إلى الديار.‬ 237 00:18:38,458 --> 00:18:41,541 ‫أريد جواز سفرك!‬ 238 00:18:42,375 --> 00:18:43,833 ‫أمسك يدي بإحكام.‬ 239 00:18:44,875 --> 00:18:46,625 ‫هكذا قضينا ليلتنا.‬ 240 00:18:47,208 --> 00:18:48,958 ‫ابقوا مستيقظين وإلّا فستموتون تجمدًا.‬ 241 00:18:49,041 --> 00:18:50,333 ‫المصابون يولولون.‬ 242 00:18:50,416 --> 00:18:51,458 ‫اقترب.‬ 243 00:18:51,541 --> 00:18:53,083 ‫والآخرون أيضًا.‬ 244 00:18:53,583 --> 00:18:56,083 ‫دعني! يا أمّي!‬ 245 00:18:56,666 --> 00:18:58,000 ‫أمّي!‬ 246 00:18:58,083 --> 00:18:59,166 ‫تمسّك بي.‬ 247 00:19:03,875 --> 00:19:05,416 ‫ضمّني بقوة يا "بانشو".‬ 248 00:19:09,750 --> 00:19:14,541 ‫النجدة.‬ 249 00:19:14,625 --> 00:19:16,625 ‫النجدة!‬ 250 00:20:00,875 --> 00:20:02,625 ‫نحن على قيد الحياة يا "بانشو".‬ 251 00:21:06,916 --> 00:21:08,208 ‫أيمكنني أخذ واحدة؟‬ 252 00:21:11,666 --> 00:21:12,791 ‫أتعرف أين نحن؟‬ 253 00:21:13,916 --> 00:21:15,000 ‫ليس بعد.‬ 254 00:21:15,666 --> 00:21:16,916 ‫"مارسيلو".‬ 255 00:21:17,000 --> 00:21:18,833 ‫مات "بانشو أبال" و"ماريتينيز لاماس".‬ 256 00:21:18,916 --> 00:21:20,791 ‫والسيدة التي كانت تصرخ البارحة.‬ 257 00:21:21,916 --> 00:21:23,916 ‫سقط "غاستون" عندما انفصلت مؤخرة الطائرة.‬ 258 00:21:24,916 --> 00:21:26,541 ‫وقريبي "دانييل" أيضًا.‬ 259 00:21:27,833 --> 00:21:29,208 ‫وكذلك "غويدو" و"أليكسيس".‬ 260 00:21:30,250 --> 00:21:31,625 ‫"ناندو" يُحتضر.‬ 261 00:21:32,791 --> 00:21:34,291 ‫وحال شقيقته حرجة أيضًا.‬ 262 00:21:34,916 --> 00:21:37,000 ‫لا مساحة عندنا لعلاج الجرحى.‬ 263 00:21:38,333 --> 00:21:39,750 ‫سنفسح مكانًا داخل الطائرة.‬ 264 00:21:40,916 --> 00:21:44,041 ‫يمكننا انتشال المقاعد لنتسع جميعنا.‬ 265 00:21:50,083 --> 00:21:51,083 ‫هيّا يا رفاق.‬ 266 00:21:52,833 --> 00:21:54,708 ‫علينا إعطاء الأولوية للجرحى.‬ 267 00:21:54,791 --> 00:21:58,000 ‫فلنفسح مكانًا على طرف هيكل الطائرة‬ ‫حيث أشعة الشمس.‬ 268 00:21:58,083 --> 00:22:01,500 ‫سنفعل ما بوسعنا من أجلهم.‬ 269 00:22:04,666 --> 00:22:06,083 ‫- "بلاتيرو"!‬ ‫- نعم؟‬ 270 00:22:06,166 --> 00:22:09,000 ‫ضع كلّ ما تظن أنه قد ينفعنا في الحقيبة.‬ 271 00:22:09,083 --> 00:22:10,958 ‫فتش عن الطعام بين الأمتعة.‬ 272 00:22:11,541 --> 00:22:14,333 ‫ضع كلّ ما هو نافع في حقيبة واحدة.‬ 273 00:22:22,291 --> 00:22:23,666 ‫تفضل يا "بوبي".‬ 274 00:22:23,750 --> 00:22:25,208 ‫ماذا سنفعل بالموتى؟‬ 275 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ‫مددهم هناك،‬ 276 00:22:27,791 --> 00:22:29,250 ‫جانبًا.‬ 277 00:22:29,333 --> 00:22:30,750 ‫إلى حين وصول النجدة.‬ 278 00:22:44,708 --> 00:22:48,750 ‫"(يوجينا دولغاي دي بارادو)، 50 عامًا‬ ‫(غرازييلا غوميلا دي مارياني)، 43 عامًا"‬ 279 00:22:48,833 --> 00:22:50,750 ‫"(دانتيه لاغورارا)، 41 عامًا"‬ 280 00:22:50,833 --> 00:22:54,791 ‫"(إيستير أورتا دي نيكولا)، 40 عامًا‬ ‫(فرانسيسكو نيكولا)، 40 عامًا"‬ 281 00:22:54,875 --> 00:22:58,791 ‫"(خوليو فيراداس)، 39 عامًا‬ ‫(خوليو مارتينز لاماس)، 24 عامًا"‬ 282 00:22:58,875 --> 00:23:02,875 ‫"(فيليبه ماكيرياين)، 22 عامًا‬ ‫(فرانسيسكو 'بانشو' أبال)، 21 عامًا"‬ 283 00:23:02,958 --> 00:23:09,708 ‫"(فيرناندو فاسكيز)، 20 عامًا‬ ‫(كارلوس فاليتا)، 18 عامًا"‬ 284 00:23:29,750 --> 00:23:30,958 ‫أتريد المزيد؟‬ 285 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 ‫علينا الترشيد فيها.‬ 286 00:24:00,291 --> 00:24:01,500 ‫النجدة!‬ 287 00:24:02,166 --> 00:24:08,083 ‫"اليوم الثاني، 14 أكتوبر 1972"‬ 288 00:24:08,916 --> 00:24:10,208 ‫ليس هذه.‬ 289 00:24:10,291 --> 00:24:13,000 ‫لا. هل بحوزتنا أكبر من هذه؟ تلك ربما.‬ 290 00:24:13,083 --> 00:24:14,583 ‫- لا. لا تلمسها.‬ ‫- "روي"!‬ 291 00:24:14,666 --> 00:24:17,291 ‫ابحث عن خرق أو ملابس أو معاطف.‬ 292 00:24:18,416 --> 00:24:20,458 ‫حسنًا. هاك.‬ 293 00:24:21,291 --> 00:24:22,125 ‫خذ هذه.‬ 294 00:24:22,208 --> 00:24:24,875 ‫ابحث عن أقمشة أو ملابس.‬ 295 00:24:24,958 --> 00:24:27,083 ‫"كوكو"، خذ هذه.‬ 296 00:24:27,583 --> 00:24:29,541 ‫- إنها أكبر.‬ ‫- كم شخصًا سيموت اليوم؟‬ 297 00:24:30,500 --> 00:24:32,291 ‫لن يموت أحد يا "كارليتوس".‬ 298 00:24:32,875 --> 00:24:34,208 ‫أعدك.‬ 299 00:24:40,833 --> 00:24:43,958 ‫هاك. سد الثغرات لتجنب البرد.‬ 300 00:24:55,250 --> 00:24:56,583 ‫"مارسيلو".‬ 301 00:25:07,041 --> 00:25:08,291 ‫سيأتون لإنقاذنا.‬ 302 00:25:12,708 --> 00:25:13,833 ‫غدًا.‬ 303 00:25:20,791 --> 00:25:23,666 ‫لا يجد "فيتو ستراوتش" ما يدعو للتفاؤل‬ ‫مثل "مارسيلو".‬ 304 00:25:24,333 --> 00:25:26,000 ‫إنه رجل عقلاني،‬ 305 00:25:26,625 --> 00:25:28,208 ‫ولا يخالف قائده،‬ 306 00:25:31,041 --> 00:25:32,791 ‫لكن ما يراه لا يدعو للتفاؤل.‬ 307 00:25:36,291 --> 00:25:38,750 ‫يستحيل العيش في هذا المكان.‬ 308 00:25:42,833 --> 00:25:44,625 ‫نحن من لا ننتمي إلى هذا المكان.‬ 309 00:25:48,583 --> 00:25:55,500 {\an8}‫"اليوم الثالث، 15 أكتوبر 1972"‬ 310 00:25:58,083 --> 00:26:00,500 ‫"ناندو".‬ 311 00:26:06,125 --> 00:26:08,416 ‫لا يا "ناندو"، كُفّ عن ذلك…‬ 312 00:26:17,458 --> 00:26:18,666 ‫لا أستطيع سماعك.‬ 313 00:26:20,500 --> 00:26:22,041 ‫ماذا حدث؟‬ 314 00:26:23,458 --> 00:26:25,000 ‫اصطدمنا بجبل.‬ 315 00:26:26,208 --> 00:26:27,500 ‫شقيقتي.‬ 316 00:26:28,625 --> 00:26:29,708 ‫"سوسي".‬ 317 00:26:29,791 --> 00:26:31,875 ‫إنها راقدة هناك.‬ 318 00:26:53,583 --> 00:26:54,875 ‫أين والدتي؟‬ 319 00:26:57,041 --> 00:26:58,458 ‫تُوفت يا "ناندو".‬ 320 00:27:12,541 --> 00:27:15,083 ‫- وداعًا أبي.‬ ‫- أراك يوم الاثنين. اعتن بهما.‬ 321 00:27:15,166 --> 00:27:16,208 ‫بالتأكيد.‬ 322 00:27:17,375 --> 00:27:18,375 ‫لا توص حريصًا.‬ 323 00:27:27,666 --> 00:27:30,625 ‫- كم مضى على ذلك؟‬ ‫- ثلاثة أيام.‬ 324 00:27:37,583 --> 00:27:38,708 ‫هل عثر علينا أحد؟‬ 325 00:28:13,250 --> 00:28:15,083 ‫أعطني هذه. شكرًا لك.‬ 326 00:28:35,416 --> 00:28:37,833 ‫تحركت الأجنحة. لقد شاهدونا.‬ 327 00:28:37,916 --> 00:28:39,541 ‫- لقد رؤونا.‬ ‫- تحركت الأجنحة.‬ 328 00:28:41,375 --> 00:28:42,708 ‫شكرًا لكم!‬ 329 00:28:59,416 --> 00:29:01,375 ‫أتعرفون ما أود تناوله الآن؟‬ 330 00:29:02,291 --> 00:29:04,125 ‫شطيرة "تشيفيتو" من حانة "أروسينا".‬ 331 00:29:04,750 --> 00:29:06,333 ‫شطيرة "تشيفيتو" كندية سخية.‬ 332 00:29:06,416 --> 00:29:08,416 ‫أريد شريحة "ميلانيزا" من "لا ماسكوتا".‬ 333 00:29:08,500 --> 00:29:09,750 ‫أجل.‬ 334 00:29:09,833 --> 00:29:11,750 ‫- وفوقها بيضة مقلية.‬ ‫- وبطاطس مقلية.‬ 335 00:29:11,833 --> 00:29:14,375 ‫- يعدّون هناك "ميلانيزا" شهية.‬ ‫- إنها الأفضل.‬ 336 00:29:14,458 --> 00:29:17,458 ‫شرائح "ميلانيزا" مذهلة. وحجمها…‬ 337 00:29:17,541 --> 00:29:20,041 ‫مع بطاطس مقلية ولحم الخنزير.‬ 338 00:29:20,125 --> 00:29:21,541 ‫- لحم خنزير.‬ ‫- أخبروني.‬ 339 00:29:24,125 --> 00:29:26,500 ‫لماذا لم يرموا لنا الطعام من الطائرة؟‬ 340 00:29:28,083 --> 00:29:29,125 ‫ذلك غير منطقي.‬ 341 00:29:30,291 --> 00:29:33,250 ‫سيغوص بين الثلوج.‬ 342 00:29:33,333 --> 00:29:34,666 ‫ولن نتمكن من العثور عليه.‬ 343 00:29:49,041 --> 00:29:50,625 ‫انقلوا الجرحى إلى هنا.‬ 344 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 ‫بروية.‬ 345 00:29:53,000 --> 00:29:54,458 ‫انتبه إلى ساقيه.‬ 346 00:29:54,541 --> 00:29:56,250 ‫ستكون حالك أفضل هنا يا "أرتورو".‬ 347 00:30:34,166 --> 00:30:35,583 ‫سلسلة جبال "الأنديز" كبيرة.‬ 348 00:30:36,958 --> 00:30:40,958 ‫لا بد أنهم وضعوا خطة بحث مقسمة إلى مناطق.‬ 349 00:30:41,041 --> 00:30:42,541 ‫كانوا هنا البارحة.‬ 350 00:30:42,625 --> 00:30:44,250 ‫رأينا طائرتهم تحلّق فوقنا.‬ 351 00:30:45,375 --> 00:30:47,125 ‫سمعناها اليوم، لكننا لم نرها.‬ 352 00:30:47,208 --> 00:30:49,083 ‫لا بد أنهم يفتشون في منطقة أخرى.‬ 353 00:30:49,166 --> 00:30:50,708 ‫ما يعني أنهم لم يشاهدونا.‬ 354 00:30:51,291 --> 00:30:52,333 ‫سيأتون.‬ 355 00:30:53,416 --> 00:30:56,166 ‫- علينا التحلي بالإيمان.‬ ‫- أتتكلم بجدية؟‬ 356 00:30:56,833 --> 00:30:58,916 ‫لا تتحدث هكذا أمام الفتيان.‬ 357 00:30:59,958 --> 00:31:01,916 ‫ستتحطم معنوياتهم.‬ 358 00:31:02,750 --> 00:31:06,083 ‫أنتم الأكبر سنًا وأصحاب المسؤولية.‬ 359 00:31:09,500 --> 00:31:10,916 ‫سيجدوننا.‬ 360 00:31:16,875 --> 00:31:19,541 ‫- لن نتمكن من الاستمرار هكذا.‬ ‫- كم من الوقت لدينا؟‬ 361 00:31:20,166 --> 00:31:22,125 ‫- هل سمعت بقاعدة الثلاثة؟‬ ‫- لا.‬ 362 00:31:22,208 --> 00:31:25,333 ‫ثلاث دقائق بلا هواء، وثلاثة أيام بلا ماء،‬ 363 00:31:25,416 --> 00:31:26,958 ‫وثلاثة أسابيع بلا طعام.‬ 364 00:31:27,041 --> 00:31:28,291 ‫ثلاثة أسابيع بلا طعام؟‬ 365 00:31:28,833 --> 00:31:30,666 ‫مضت ثلاثة أيام فقط وبدأت أتضور جوعًا.‬ 366 00:31:30,750 --> 00:31:33,333 ‫وضعنا أسوأ هنا. المكان بارد وشاهق العلو.‬ 367 00:31:33,416 --> 00:31:35,375 ‫نستهلك 3 أو 4 أضعاف الطاقة المعتادة.‬ 368 00:31:36,458 --> 00:31:38,375 ‫حدثنا "روكيه" عن البطاريات.‬ 369 00:31:39,416 --> 00:31:40,875 ‫كانت في مؤخرة الطائرة.‬ 370 00:31:41,791 --> 00:31:47,791 ‫أظن أنه علينا السير إلى موقع تحطّم الطائرة‬ ‫لنبحث عنها ونحاول تشغيل جهاز الإرسال.‬ 371 00:32:57,833 --> 00:32:59,125 ‫علينا الاستمرار.‬ 372 00:32:59,208 --> 00:33:01,666 ‫- لا يزال الثلج صلبًا!‬ ‫- "نوما"!‬ 373 00:33:02,416 --> 00:33:03,416 ‫وفّر طاقتك.‬ 374 00:33:04,250 --> 00:33:06,333 ‫لا أريد حملك لدى عودتنا.‬ 375 00:33:09,500 --> 00:33:10,625 ‫"فيتو".‬ 376 00:33:11,875 --> 00:33:13,125 ‫ما الأمر؟‬ 377 00:33:14,208 --> 00:33:15,750 ‫الطائرة لا تُرى من هنا.‬ 378 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 ‫حتى وإن حلّقوا فوقنا، فلن يلاحظونا.‬ 379 00:33:44,541 --> 00:33:45,791 ‫هيا بنا نعود.‬ 380 00:33:52,041 --> 00:33:53,583 ‫لم نأكل منذ ستة أيام.‬ 381 00:33:58,750 --> 00:34:01,166 ‫اقتسمنا ليلة البارحة ما بقي من مؤونتنا.‬ 382 00:34:02,041 --> 00:34:03,416 ‫علبة بسكويت.‬ 383 00:34:04,416 --> 00:34:05,541 ‫لم يبق شيء.‬ 384 00:35:24,500 --> 00:35:26,583 ‫أخبرني "كارليتوس".‬ 385 00:35:28,625 --> 00:35:30,500 ‫إنه يظن أن "ناندو" فقد صوابه.‬ 386 00:35:31,625 --> 00:35:34,833 ‫أخبره ليلة البارحة أنه يأبى الموت جوعًا.‬ 387 00:35:34,916 --> 00:35:36,541 ‫أرفض أن أموت جوعًا.‬ 388 00:35:37,291 --> 00:35:40,666 ‫- سيتناول الجثامين إن اضطُر.‬ ‫- سأتناول الجثامين إن اضطُررت.‬ 389 00:35:47,833 --> 00:35:50,208 ‫أخبرته أن لا خيار أمامنا.‬ 390 00:36:01,375 --> 00:36:03,791 ‫علينا البقاء أحياء إن أردنا الاستمرار.‬ 391 00:36:07,250 --> 00:36:08,791 ‫وكي نبقى أحياء علينا أن نأكل.‬ 392 00:36:36,875 --> 00:36:37,708 ‫"مارسيلو".‬ 393 00:36:40,458 --> 00:36:41,791 ‫لن يأتي أحد.‬ 394 00:36:44,125 --> 00:36:45,833 ‫نحن نموت جوعًا.‬ 395 00:36:47,083 --> 00:36:50,500 ‫- وصحتنا تتدهور.‬ ‫- سبعة أيام بلياليها بلا طعام.‬ 396 00:36:51,041 --> 00:36:53,875 ‫بلا شيء. إن لم نأكل شيئًا، فسنموت.‬ 397 00:36:54,541 --> 00:36:55,541 ‫ماذا سنأكل؟‬ 398 00:36:58,791 --> 00:37:00,458 ‫أنت مجنون يا "روبرتو".‬ 399 00:37:00,541 --> 00:37:02,500 ‫وستقود الجميع إلى الجنون أيضًا.‬ 400 00:37:02,583 --> 00:37:03,916 ‫الطعام متوفر في الخارج.‬ 401 00:37:11,041 --> 00:37:13,166 ‫يحوي ما يلزم من البروتين لتزويدنا بالطاقة.‬ 402 00:37:13,250 --> 00:37:16,083 ‫- من غير المعقول أن نبقى هكذا.‬ ‫- "روبرتو".‬ 403 00:37:19,666 --> 00:37:22,416 ‫"روبرتو" محق. إنها مسألة حياة أو موت.‬ 404 00:37:22,500 --> 00:37:26,041 ‫ماذا لو جاؤوا لإنقاذنا بعد يومين؟‬ ‫ألا يمكننا التحمل؟‬ 405 00:37:26,125 --> 00:37:27,875 ‫أتعرف ما هي الآثار الجانبية للجوع؟‬ 406 00:37:27,958 --> 00:37:28,958 ‫"روبرتو"!‬ 407 00:37:32,541 --> 00:37:34,208 ‫سيذبل جسدك كالنباتات.‬ 408 00:37:34,291 --> 00:37:36,916 ‫ودماغك أيضًا.‬ ‫ستعجز عن التفكير يا "مارسيلو".‬ 409 00:37:37,000 --> 00:37:39,583 ‫- أصبح لون بولي أسود.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 410 00:37:39,666 --> 00:37:40,833 ‫إن أقدمنا على ذلك…‬ 411 00:37:42,541 --> 00:37:44,750 ‫ماذا سيكون مصيرنا؟ هل سيسامحنا الرب؟‬ 412 00:37:44,833 --> 00:37:47,500 ‫سيدرك أننا نفعل ما بوسعنا للنجاة.‬ 413 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 ‫لا علاقة للرب بهذا.‬ 414 00:37:49,666 --> 00:37:51,125 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 415 00:37:51,208 --> 00:37:52,875 ‫الحظ هو ما جلبنا إلى هنا.‬ 416 00:37:52,958 --> 00:37:54,375 ‫- سوء حظنا.‬ ‫- إنه مجرد لحم.‬ 417 00:37:54,458 --> 00:37:57,208 ‫- بل أناس نحبهم.‬ ‫- كيف لك أن تقطّع جثة؟‬ 418 00:37:57,875 --> 00:37:58,916 ‫من يقوى على فعل ذلك؟‬ 419 00:38:04,208 --> 00:38:05,208 ‫أنا.‬ 420 00:38:07,291 --> 00:38:08,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 421 00:38:08,916 --> 00:38:09,958 ‫وأنا.‬ 422 00:38:10,041 --> 00:38:11,166 ‫لن آكل.‬ 423 00:38:12,541 --> 00:38:14,250 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 424 00:38:15,541 --> 00:38:17,083 ‫أذلك قانونيّ؟‬ 425 00:38:18,041 --> 00:38:19,708 ‫ألن ندخل السجن؟‬ 426 00:38:20,416 --> 00:38:23,125 ‫- لا يختلف الأمر عن التبرع بالأعضاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 427 00:38:23,208 --> 00:38:27,083 ‫التبرع بالأعضاء يحتاج إلى موافقة الفرد.‬ 428 00:38:27,166 --> 00:38:28,500 ‫إنها جريمة يا "مارسيلو".‬ 429 00:38:29,083 --> 00:38:32,625 ‫لا يمكننا استخدام جثة هكذا بلا موافقة.‬ 430 00:38:32,708 --> 00:38:35,208 ‫- يجب أن نأكل.‬ ‫- لا نملك ذلك الحق.‬ 431 00:38:35,291 --> 00:38:38,666 ‫ألا أملك حق الحفاظ على حياتي؟‬ 432 00:38:41,916 --> 00:38:43,416 ‫من سيسلب ذلك منّي؟‬ 433 00:40:58,333 --> 00:40:59,333 ‫"سوسي".‬ 434 00:41:00,291 --> 00:41:02,750 ‫"سوسي". تنفسي.‬ 435 00:41:04,000 --> 00:41:05,208 ‫"سوسانا".‬ 436 00:41:05,291 --> 00:41:06,750 ‫هيّا يا "سوسانا".‬ 437 00:41:06,833 --> 00:41:07,833 ‫"غوستافو"!‬ 438 00:41:08,750 --> 00:41:10,333 ‫أرجوك ساعدني يا "غوستافو".‬ 439 00:41:10,916 --> 00:41:12,041 ‫"سوسانا".‬ 440 00:41:12,125 --> 00:41:13,666 ‫- ساعدني من فضلك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 441 00:41:13,750 --> 00:41:17,333 ‫- توقفت عن التنفس. لا أعلم.‬ ‫- جرّ ساقيها وأنا سأحمل رأسها.‬ 442 00:41:17,916 --> 00:41:20,083 ‫إنها لا تتنفس يا "روبرتو".‬ 443 00:41:20,166 --> 00:41:22,583 ‫- ساعدها يا "روبرتو"!‬ ‫- جرّها إلى هنا.‬ 444 00:41:23,416 --> 00:41:25,125 ‫ساعدني يا "غوس".‬ 445 00:41:25,208 --> 00:41:27,500 ‫- إنها لا تتنفس.‬ ‫- "سوسي"!‬ 446 00:41:28,541 --> 00:41:30,958 ‫"كوكو نيكوليتش" يكتب رسالة لوالديه.‬ 447 00:41:35,208 --> 00:41:36,458 ‫"إلى الغاليين أمّي وأبي،‬ 448 00:41:37,708 --> 00:41:40,916 ‫أكتب لكما بعد تحطّم الطائرة بثمانية أيام."‬ 449 00:41:41,000 --> 00:41:44,833 ‫"(سوسانا 'سوسي' بارادو)، 20 عامًا"‬ 450 00:41:44,916 --> 00:41:46,833 {\an8}‫"نحن في مكان جميل،‬ 451 00:41:47,833 --> 00:41:51,333 ‫محاطون بالجبال،‬ ‫وهناك بحيرة متجمدة في الأفق،‬ 452 00:41:51,416 --> 00:41:54,166 ‫ستبدأ بالذوبان مع بدء ذوبان الثلج.‬ 453 00:41:55,916 --> 00:41:57,250 ‫جميعنا بخير.‬ 454 00:41:58,333 --> 00:42:01,041 ‫هناك 27 ناجيًا في الوقت الراهن.‬ 455 00:42:03,583 --> 00:42:05,916 ‫تُوفت شقيقة (ناندو بارادو) اليوم.‬ 456 00:42:08,750 --> 00:42:10,208 ‫شوقي إليكما كبير.‬ 457 00:42:13,125 --> 00:42:14,875 ‫أنا مستمر في الصلاة إلى الرب‬ 458 00:42:17,041 --> 00:42:20,708 ‫أن يسمح لي برؤيتكما مجددًا."‬ 459 00:42:41,291 --> 00:42:42,625 ‫هذه مقبرة.‬ 460 00:42:48,958 --> 00:42:50,625 ‫لن أبقى هنا.‬ 461 00:43:00,041 --> 00:43:02,000 ‫بطني يؤلمني.‬ 462 00:43:02,083 --> 00:43:04,250 ‫أعلم يا "مونتشو"، لكن حاول الاسترخاء.‬ 463 00:43:04,333 --> 00:43:05,458 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 464 00:43:06,375 --> 00:43:08,458 ‫انظر إليّ يا "مونتشو". تنفس.‬ 465 00:43:09,375 --> 00:43:10,791 ‫- لا أريد أن…‬ ‫- تنفس.‬ 466 00:43:11,666 --> 00:43:14,583 ‫- لا أستطيع التنفس…‬ ‫- بلى. تنفس.‬ 467 00:43:14,666 --> 00:43:16,791 ‫عليّ الخروج. أنا أختنق!‬ 468 00:43:16,875 --> 00:43:20,708 ‫لا يمكنك الخروج الآن يا "مونتشو".‬ ‫انظر إليّ. هدئ من روعك.‬ 469 00:43:20,791 --> 00:43:22,708 ‫- لا أريد أن أموت.‬ ‫- لن تموت.‬ 470 00:43:22,791 --> 00:43:25,666 ‫- لا أريد الموت هنا.‬ ‫- لن يحدث ذلك يا "مونتشو".‬ 471 00:43:26,416 --> 00:43:30,500 {\an8}‫"اليوم التاسع، 21 أكتوبر 1972"‬ 472 00:43:42,083 --> 00:43:44,416 ‫ها أنا أعطيكم الإذن لتناول جثتي إن مت.‬ 473 00:43:49,583 --> 00:43:51,000 ‫لتبقوا أحياء.‬ 474 00:43:56,041 --> 00:43:57,750 ‫وأنا أمنحكم موافقتي أيضًا.‬ 475 00:43:58,333 --> 00:43:59,333 ‫وأنا أيضًا.‬ 476 00:44:00,416 --> 00:44:01,708 ‫وأنا أمنحكم موافقتي.‬ 477 00:44:26,166 --> 00:44:29,375 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.‬ 478 00:44:29,458 --> 00:44:32,250 ‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك…‬ 479 00:45:23,541 --> 00:45:24,541 ‫متأسف.‬ 480 00:45:34,166 --> 00:45:35,500 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 481 00:45:39,208 --> 00:45:40,500 ‫سامحني يا "مارسيلو".‬ 482 00:45:44,500 --> 00:45:46,083 ‫عذرًا جميعًا.‬ 483 00:45:48,083 --> 00:45:49,333 ‫لا خيار أمامنا.‬ 484 00:45:49,416 --> 00:45:50,666 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 485 00:46:47,250 --> 00:46:48,666 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا "كوتشه".‬ 486 00:46:52,916 --> 00:46:54,791 ‫أنظر إليك هكذا دومًا يا "دانييل".‬ 487 00:47:15,583 --> 00:47:19,083 ‫تولّى الأقرباء من عائلة "ستراوتش"‬ ‫المهمة الأشد إيلامًا.‬ 488 00:47:21,208 --> 00:47:22,875 ‫تلك التي لا يريد أحد تولّيها.‬ 489 00:47:24,500 --> 00:47:25,875 ‫يختار "فيتو" الجثامين…‬ 490 00:47:27,916 --> 00:47:30,041 ‫التي يقطّعها الثلاثة خفيةً.‬ 491 00:47:32,250 --> 00:47:34,375 ‫دون أن نرى نحن الآخرين ما يحدث.‬ 492 00:47:36,125 --> 00:47:39,166 ‫مهمتهم منع من يأكلها من فقدان صوابه.‬ 493 00:47:57,750 --> 00:47:58,708 ‫أنتم!‬ 494 00:47:58,791 --> 00:48:00,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدت شيئًا.‬ 495 00:48:04,916 --> 00:48:06,000 ‫مذياع.‬ 496 00:48:09,416 --> 00:48:10,375 ‫إنه مبلل.‬ 497 00:48:11,041 --> 00:48:12,250 ‫أصلحه يا "روي".‬ 498 00:48:22,125 --> 00:48:24,583 ‫من لا يأكلون من بيننا‬ ‫يواصلون مراقبة السماء.‬ 499 00:48:28,541 --> 00:48:30,041 ‫منتظرين إشارة.‬ 500 00:48:40,666 --> 00:48:41,833 ‫يسارًا أم يمينًا؟‬ 501 00:48:43,375 --> 00:48:44,458 ‫أعلى يا "كوكو".‬ 502 00:48:44,541 --> 00:48:47,166 ‫إن أردت رفعه أكثر من ذلك‬ ‫فعلينا أن نأتي بسلك‬ 503 00:48:47,250 --> 00:48:48,916 ‫ونربطه بعمود.‬ 504 00:48:49,416 --> 00:48:50,750 ‫ثبته هنا.‬ 505 00:48:51,625 --> 00:48:53,250 ‫نحو اليسار قليلًا.‬ 506 00:48:54,500 --> 00:48:55,583 ‫قليلًا بعد.‬ 507 00:48:57,791 --> 00:49:00,083 ‫ليس بهذا القدر. قليلًا نحو اليمين.‬ 508 00:49:00,166 --> 00:49:01,083 ‫هكذا.‬ 509 00:49:05,708 --> 00:49:07,250 ‫نحو اليسار قليلًا.‬ 510 00:49:08,333 --> 00:49:09,583 ‫أعلى يا "كوكو".‬ 511 00:49:11,916 --> 00:49:13,916 ‫انتبه إلى السلك.‬ 512 00:49:22,583 --> 00:49:23,583 ‫هاك.‬ 513 00:49:27,291 --> 00:49:28,291 ‫ما هذه؟‬ 514 00:49:30,041 --> 00:49:32,541 ‫تناولها. سيهون الأمر مع الثلج.‬ 515 00:49:32,625 --> 00:49:33,583 ‫لا، شكرًا.‬ 516 00:49:34,083 --> 00:49:35,125 ‫أستطيع الصمود.‬ 517 00:49:38,541 --> 00:49:40,041 ‫عليك أن تأكل يا "نوما".‬ 518 00:49:44,541 --> 00:49:45,750 ‫ذلك غير صائب يا "بانشو".‬ 519 00:49:50,333 --> 00:49:54,250 ‫لا!‬ 520 00:50:02,083 --> 00:50:06,666 ‫هنا "إل إيسبيكتادور".‬ ‫نحمل لكم معلومات جديدة.‬ 521 00:50:06,750 --> 00:50:10,208 ‫انتهت عمليات البحث‬ ‫عن الطائرة الأوروغويانية المتحطمة‬ 522 00:50:10,291 --> 00:50:14,083 ‫في جبال "الأنديز" وعلى متنها فريق الرغبي،‬ ‫"ذي أولد كريستيانز".‬ 523 00:50:14,166 --> 00:50:16,083 ‫خلال أيام المهمة العشرة،‬ 524 00:50:16,166 --> 00:50:19,541 ‫نُفذت 66 عملية بحث وإنقاذ‬ 525 00:50:19,625 --> 00:50:22,500 ‫قادتها 17 طائرة من القوات الجوية التشيلية‬ 526 00:50:22,583 --> 00:50:26,083 ‫وكذلك طائرات من القوات الجوية‬ ‫في "الأرجنتين" و"الأوروغواي"،‬ 527 00:50:26,166 --> 00:50:27,625 ‫لكن من دون جدوى.‬ 528 00:50:28,125 --> 00:50:30,708 ‫ستُستأنف عمليات البحث‬ ‫مع بداية العام الجديد،‬ 529 00:50:30,791 --> 00:50:36,125 ‫عندما يوفر ذوبان الثلج رؤية أوضح‬ ‫للعثور على الحطام.‬ 530 00:50:36,208 --> 00:50:38,375 ‫جهاز الإنقاذ في القوات الجوية التشيلية‬ 531 00:50:38,458 --> 00:50:42,916 ‫أفاد أنه من بين 34 حادثًا جويًا‬ ‫وقع في جبال "الأنديز"،‬ 532 00:50:43,000 --> 00:50:45,166 ‫لم يُعثر على ناجين على الإطلاق.‬ 533 00:50:45,250 --> 00:50:48,666 ‫نعود إليكم بعد الفاصل الإعلاني.‬ 534 00:50:52,208 --> 00:50:55,666 ‫لأنها مصنوعة من قطع ممتازة.‬ 535 00:50:55,750 --> 00:50:57,791 ‫وبتصاميم وألوان جميلة.‬ 536 00:50:58,625 --> 00:51:01,333 ‫قابلة للتعديل إلى ثلاثة نماذج مختلفة.‬ 537 00:51:01,416 --> 00:51:05,750 ‫دراجات "فيكتوريا" الهوائية،‬ ‫فائزة على الدوام.‬ 538 00:51:08,083 --> 00:51:08,958 ‫كنت مخطئًا.‬ 539 00:51:11,583 --> 00:51:13,541 ‫طلبت منكم الانتظار هباءً.‬ 540 00:51:18,041 --> 00:51:19,708 ‫لكن لو سمحتم لي أن أطلب أمرًا آخر…‬ 541 00:51:22,416 --> 00:51:23,416 ‫لطلبت أن تأكلوا.‬ 542 00:51:39,166 --> 00:51:40,958 ‫لا نملك هنا إلّا حياتنا.‬ 543 00:51:41,541 --> 00:51:43,541 ‫علينا وضعها فوق كلّ اعتبار.‬ 544 00:51:54,583 --> 00:51:56,833 ‫توجهنا للبحث عن مؤخرة الطائرة.‬ 545 00:51:57,333 --> 00:51:59,916 ‫من دون أن نخبر أحدًا ومن دون تخطيط مسبق.‬ 546 00:52:01,250 --> 00:52:04,208 ‫علينا إيجاد البطاريات لتشغيل جهاز الإرسال.‬ 547 00:52:24,041 --> 00:52:25,000 ‫يُوجد المزيد هناك.‬ 548 00:52:43,958 --> 00:52:47,833 ‫"(غاستون كوستيماله)، 23 عامًا"‬ 549 00:52:53,916 --> 00:52:55,000 ‫أنا هنا يا "غاستون".‬ 550 00:53:00,833 --> 00:53:04,458 ‫"(رامون مارتينيز)، 30 عامًا"‬ 551 00:53:04,541 --> 00:53:08,541 ‫"(أوفيديو راميريز)، 26 عامًا"‬ 552 00:53:10,708 --> 00:53:14,041 ‫"(أليكسيس أونييه)، 20 عامًا"‬ 553 00:53:15,625 --> 00:53:19,708 ‫"(غويدو ماغري)، 23 عامًا"‬ 554 00:53:29,083 --> 00:53:31,250 ‫هذا "دانييل شو"، قريب "فيتو".‬ 555 00:53:31,916 --> 00:53:34,125 ‫كان جالسًا ورائي في الطائرة وجُذب خارجًا.‬ 556 00:53:34,916 --> 00:53:35,791 ‫الشمس تغيب.‬ 557 00:53:36,375 --> 00:53:37,833 ‫- علينا العودة.‬ ‫- لا.‬ 558 00:53:38,916 --> 00:53:40,291 ‫فلنمش قليلًا بعد.‬ 559 00:53:41,791 --> 00:53:44,833 ‫بعدما وجدنا كلّ هذا هنا،‬ ‫لا تبدو مؤخرة الطائرة بعيدة.‬ 560 00:53:44,916 --> 00:53:47,125 ‫"(دانييل شو)، 24 عامًا"‬ 561 00:54:01,166 --> 00:54:02,250 ‫من هناك؟‬ 562 00:54:03,125 --> 00:54:05,958 ‫"نوما" و"غوستافو" و"ماسبونس".‬ 563 00:54:07,958 --> 00:54:09,500 ‫لم يأخذوا معهم تجهيزات.‬ 564 00:54:10,458 --> 00:54:12,958 ‫قد تنخفض الحرارة بنحو 20 أو 30 درجة هناك.‬ 565 00:54:13,875 --> 00:54:15,250 ‫وسيتجمدون مع حلول الليل.‬ 566 00:54:24,416 --> 00:54:27,333 ‫أذابت الشمس الثلج‬ ‫وصرنا غارقين فيه حتى الرُكب.‬ 567 00:54:27,958 --> 00:54:30,083 ‫لا، في هذا الاتجاه.‬ 568 00:54:38,333 --> 00:54:42,333 ‫بالكاد نستطيع أن نتقدم‬ ‫ووجدنا أنفسنا عالقين بحلول الليل.‬ 569 00:54:54,833 --> 00:54:56,666 ‫سنتجمد.‬ 570 00:54:58,166 --> 00:54:59,166 ‫اضربني.‬ 571 00:55:59,250 --> 00:56:01,708 ‫كلما جاهدت في الخروج،‬ 572 00:56:02,625 --> 00:56:04,500 ‫ازدادت قسوة الجبل عليك.‬ 573 00:56:26,958 --> 00:56:28,916 ‫كُل يا "غوس".‬ 574 00:56:32,416 --> 00:56:33,541 ‫"نوما".‬ 575 00:56:35,583 --> 00:56:36,583 ‫ماذا رأيتم بالأعلى؟‬ 576 00:56:42,708 --> 00:56:43,958 ‫"نوما".‬ 577 00:56:44,041 --> 00:56:45,041 ‫حدّثني.‬ 578 00:56:45,833 --> 00:56:47,833 ‫جبالًا مغطاة بالثلج.‬ 579 00:56:48,375 --> 00:56:49,666 ‫في جميع الاتجاهات؟‬ 580 00:56:50,500 --> 00:56:53,750 ‫حسبما رأيت، لم أجد سوى ذلك.‬ 581 00:56:53,833 --> 00:56:54,875 ‫ونحو الغرب؟‬ 582 00:56:55,541 --> 00:56:57,416 ‫هل تمكنت من رؤية شيء خلف حاجز الجليد؟‬ 583 00:56:57,500 --> 00:56:58,500 ‫لا.‬ 584 00:57:00,625 --> 00:57:01,833 ‫الرؤية مستحيلة.‬ 585 00:57:03,666 --> 00:57:05,083 ‫تقع "تشيلي" خلفه.‬ 586 00:57:07,291 --> 00:57:08,541 ‫ويجب أن تكون هي وجهتنا.‬ 587 00:57:11,000 --> 00:57:14,166 ‫لكن عليك أن تأكل يا "نوما".‬ ‫وإلّا فلن تصل إلى "تشيلي".‬ 588 00:57:53,041 --> 00:57:53,875 ‫تشجع.‬ 589 00:58:18,208 --> 00:58:20,625 ‫لا أمضغها أكثر من مرتين أو ثلاثة.‬ 590 00:58:22,791 --> 00:58:24,291 ‫وأجبر نفسي على الابتلاع.‬ 591 00:58:35,083 --> 00:58:39,875 ‫لأول مرة أفكر في الاحتمال الأكثر واقعية‬ 592 00:58:40,375 --> 00:58:41,708 ‫وهو عدم عودتي إلى الديار.‬ 593 00:58:45,291 --> 00:58:47,041 ‫لكن أنظر إلى "ناندو" وأشعر بالأمل.‬ 594 00:58:50,416 --> 00:58:53,000 ‫فهو يتدرب كلّ يوم مدفوعًا بهاجس وحيد.‬ 595 00:58:54,291 --> 00:58:58,000 ‫أن سهول "تشيلي" الخضراء‬ ‫تمتد خلف ذلك الجبل.‬ 596 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 ‫لكن تسلّقه أشبه بالانتحار.‬ 597 00:59:08,666 --> 00:59:10,291 ‫لكنني سأرافقه.‬ 598 00:59:12,000 --> 00:59:16,083 {\an8}‫"اليوم الـ17، اليوم الخامس من العاصفة"‬ 599 00:59:21,833 --> 00:59:23,750 ‫اسمع إجابتي يا "فاسكو"،‬ 600 00:59:24,541 --> 00:59:26,458 ‫فعلى قافيتك سأجيد الرد.‬ 601 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 ‫لم لا تنهض وتخرج في نزهة في هذا البرد؟‬ 602 00:59:32,666 --> 00:59:34,250 ‫كان ذلك قاسيًا يا "بوبي".‬ 603 00:59:34,333 --> 00:59:36,875 ‫- أمستعد يا "كارليتوس"؟ أسمعنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 604 00:59:36,958 --> 00:59:40,583 ‫يقبع 27 شخصًا في ضيق المكان‬ ‫أتلك إشارة من السماء؟‬ 605 00:59:40,666 --> 00:59:44,125 ‫بينما نُحشر كلّنا هنا‬ ‫أصحاب الجناح الرئاسي يعيشون برخاء.‬ 606 00:59:46,541 --> 00:59:48,875 ‫بينما تتضح هذه المأساة وتبين‬ 607 00:59:48,958 --> 00:59:52,666 ‫من أرجوحتي الشبكية أرى أبطالًا حقيقيين‬ 608 00:59:54,333 --> 00:59:56,541 ‫ورغم تعبي من مشاعر الغضب اللئيمة‬ 609 00:59:57,208 --> 00:59:59,500 ‫إلّا أن وجودكم معي كهبة من السماء الحكيمة.‬ 610 01:00:01,041 --> 01:00:03,666 ‫رغم أننا في هذه الطائرة نموت من البرد‬ 611 01:00:04,333 --> 01:00:06,708 ‫"كوكو" محظوظ لأنني أداعب قدمه باليد‬ 612 01:00:08,125 --> 01:00:10,250 ‫لكن يا "كوكو" لا تعتد على هذه الحالة‬ 613 01:00:10,875 --> 01:00:13,041 ‫فسنعود إلى "الأوروغواي" قريبًا‬ ‫وكلّ منا بانتظاره عائلة.‬ 614 01:00:13,125 --> 01:00:15,333 ‫- جميلة.‬ ‫- إنه دورك يا "كوكيتو".‬ 615 01:00:15,416 --> 01:00:17,583 ‫ستكون قصيدتي عاطفية قليلًا.‬ 616 01:00:18,708 --> 01:00:20,625 ‫الـ13 من أكتوبر هو يوم ميلاد والدتي‬ 617 01:00:21,833 --> 01:00:23,583 ‫أسأل الرب أمنية واحدة‬ 618 01:00:24,458 --> 01:00:25,958 ‫أن يرسلني إلى الديار سليمًا‬ 619 01:00:26,583 --> 01:00:29,375 ‫- لأكون يوم ميلادها القادم معها مقيمًا.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 620 01:00:29,458 --> 01:00:30,958 ‫جميلة يا "كوكو".‬ 621 01:00:31,041 --> 01:00:33,666 ‫- لطيفة.‬ ‫- من برفقتنا هنا يتسمون بالمثالية‬ 622 01:00:34,416 --> 01:00:36,750 ‫لكن هناك آخرون بلا أهداف حقيقية‬ 623 01:00:37,416 --> 01:00:39,666 ‫أولئك من لا يعرفون‬ ‫من فاز بالانتخابات الرئاسية.‬ 624 01:00:41,541 --> 01:00:43,208 ‫يا لسوء قصيدتك!‬ 625 01:00:44,000 --> 01:00:45,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها مريعة.‬ 626 01:00:46,083 --> 01:00:49,125 ‫أنا أعمل على الأقل، على خلاف البعض.‬ 627 01:00:49,208 --> 01:00:51,583 ‫هنا في هذه الجبال الضارية الوضع قاس‬ 628 01:00:53,000 --> 01:00:55,166 ‫أريد الهرب كفهد "البوما"‬ 629 01:00:56,208 --> 01:01:00,208 ‫لكن أود أولًا سماع قصيدة شعرية‬ ‫من صديقنا المحافظ "نوما".‬ 630 01:01:06,625 --> 01:01:09,333 ‫في صقيع السفح الجبلي المتجمد‬ 631 01:01:09,833 --> 01:01:12,666 ‫لا يوجد أي كائن هنا، حتى العنكبوت قد همد‬ 632 01:01:15,125 --> 01:01:17,708 ‫في صندوق الثلج هذا‬ 633 01:01:19,291 --> 01:01:22,000 ‫في المنحدرات الباردة وصخور الجبل‬ 634 01:01:24,958 --> 01:01:26,041 ‫الجبل…‬ 635 01:01:27,208 --> 01:01:28,958 ‫حسنًا. فلنشجع "نوما".‬ 636 01:01:30,875 --> 01:01:31,875 ‫أحسنت!‬ 637 01:02:21,416 --> 01:02:23,666 ‫النجدة!‬ 638 01:02:34,500 --> 01:02:35,416 ‫"روي"!‬ 639 01:02:54,000 --> 01:02:54,916 ‫"روي"!‬ 640 01:02:56,666 --> 01:03:00,375 ‫- إنهم هنا في الأسفل.‬ ‫- أنا هنا.‬ 641 01:03:02,291 --> 01:03:03,250 ‫هيّا!‬ 642 01:03:06,000 --> 01:03:06,916 ‫"فيتو"!‬ 643 01:03:09,083 --> 01:03:10,625 ‫"تينتين"!‬ 644 01:03:10,708 --> 01:03:12,708 ‫اصمد.‬ 645 01:03:12,791 --> 01:03:15,833 ‫اصمد. سينتشلونك.‬ 646 01:03:18,375 --> 01:03:20,166 ‫- النجدة يا "كوتشه".‬ ‫- انتشلهم.‬ 647 01:03:20,250 --> 01:03:21,416 ‫احفر، هيّا!‬ 648 01:03:21,500 --> 01:03:22,625 ‫اصمد.‬ 649 01:03:22,708 --> 01:03:23,958 ‫اصمدوا.‬ 650 01:03:25,291 --> 01:03:26,625 ‫احفر.‬ 651 01:03:28,875 --> 01:03:31,833 ‫النجدة، أرجوكم.‬ 652 01:03:33,333 --> 01:03:34,500 ‫اصمد يا "نوما".‬ 653 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 ‫سأخرجك.‬ 654 01:03:44,666 --> 01:03:46,000 ‫"بانشو"!‬ 655 01:03:51,916 --> 01:03:52,833 ‫"كوكو"!‬ 656 01:03:53,833 --> 01:03:55,750 ‫"ليليانا" تحتنا. لا تدوسوا هناك.‬ 657 01:03:55,833 --> 01:03:58,541 ‫لا تدوسوا فوقها. أرجوكم، "ليليانا" تحتنا.‬ 658 01:03:58,625 --> 01:04:01,000 ‫أرجوكم لا تدوسوا هناك حيث هي "ليليانا".‬ 659 01:04:01,500 --> 01:04:05,041 ‫اصمدي يا "ليليانا"!‬ ‫لا تدوسوا هناك. لا تزال في الأسفل.‬ 660 01:04:05,125 --> 01:04:07,791 ‫لا تدوسوا هناك. سأخرجك يا عزيزتي.‬ 661 01:04:07,875 --> 01:04:08,875 ‫هاك.‬ 662 01:04:08,958 --> 01:04:10,791 ‫استفق يا "كوكو".‬ 663 01:04:10,875 --> 01:04:12,791 ‫"كوكو"!‬ 664 01:04:14,958 --> 01:04:15,875 ‫"كوكو"!‬ 665 01:04:19,250 --> 01:04:20,250 ‫تنفسي.‬ 666 01:04:21,166 --> 01:04:23,250 ‫تنفسي.‬ 667 01:04:25,000 --> 01:04:26,083 ‫تنفسي يا حبيبتي.‬ 668 01:04:26,583 --> 01:04:27,791 ‫توقفت عن التنفس.‬ 669 01:04:28,500 --> 01:04:29,958 ‫- تنفسي.‬ ‫- إنها لا تتنفس.‬ 670 01:04:30,041 --> 01:04:32,416 ‫- تنفسي يا عزيزتي.‬ ‫- اصمد.‬ 671 01:04:32,500 --> 01:04:33,375 ‫تنفسي.‬ 672 01:04:34,416 --> 01:04:36,000 ‫تنفسي يا عزيزتي أرجوك.‬ 673 01:04:43,333 --> 01:04:44,458 ‫ما ذلك الضجيج؟‬ 674 01:04:44,541 --> 01:04:45,541 ‫ما الذي يجري؟‬ 675 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 ‫ماذا يحدث؟‬ 676 01:05:13,583 --> 01:05:14,750 ‫هيّا.‬ 677 01:05:16,750 --> 01:05:17,833 ‫الهواء يتسرب إلى هنا.‬ 678 01:05:17,916 --> 01:05:20,041 ‫- هناك أوكسجين.‬ ‫- نعم.‬ 679 01:05:21,916 --> 01:05:23,333 ‫هل الجميع بخير؟‬ 680 01:05:23,958 --> 01:05:26,041 ‫- "أرتورو"؟‬ ‫- أنا حي.‬ 681 01:05:26,541 --> 01:05:28,583 ‫و"خافيير" أيضًا. لقد فقدنا "ليليانا".‬ 682 01:05:28,666 --> 01:05:30,250 ‫- "فاسكو"؟‬ ‫- حاضر وحي.‬ 683 01:05:30,333 --> 01:05:31,916 ‫أنا "روبرتو" حي أيضًا.‬ 684 01:05:32,000 --> 01:05:33,666 ‫وأنا أيضًا. "مونتشو".‬ 685 01:05:33,750 --> 01:05:35,291 ‫وأنا "بيدرو ألغورتا".‬ 686 01:05:35,375 --> 01:05:37,375 ‫"دييغو"؟‬ 687 01:05:37,458 --> 01:05:39,083 ‫لقد مات يا "فيتو".‬ 688 01:05:39,750 --> 01:05:41,583 ‫و"روكيه" أيضًا.‬ 689 01:05:41,666 --> 01:05:44,375 ‫- و"ماسبونس" لم ينج.‬ ‫- أنا "ناندو"، وأنا حي.‬ 690 01:05:44,458 --> 01:05:45,958 ‫تُوفى "إنريكه" و"خوان كارلوس".‬ 691 01:05:46,041 --> 01:05:47,500 ‫- أأنت بخير يا "تينتين"؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 692 01:05:47,583 --> 01:05:48,708 ‫"كوكو"؟‬ 693 01:05:49,458 --> 01:05:52,458 ‫- "كوكو"؟‬ ‫- تُوفى "كوكو". أنا "روي".‬ 694 01:05:52,541 --> 01:05:53,625 ‫ماذا عن "مارسيلو"؟‬ 695 01:05:54,125 --> 01:05:55,583 ‫- "مارسيلو"؟‬ ‫- "مارسيلو"!‬ 696 01:05:55,666 --> 01:05:57,125 ‫- "مارسيلو"!‬ ‫- "مارسيلو"!‬ 697 01:05:57,208 --> 01:05:58,791 ‫- "مارسيلو"؟‬ ‫- يا كابتن؟‬ 698 01:05:59,291 --> 01:06:00,541 ‫"مارسيلو"!‬ 699 01:06:10,291 --> 01:06:11,541 ‫كان "مارسيلو" محبوسًا.‬ 700 01:06:14,541 --> 01:06:17,333 ‫فارقه الشعور بالبرد‬ ‫لأن جميع المشاعر فارقته.‬ 701 01:06:19,625 --> 01:06:21,500 ‫وعدم الشعور بأي شيء هو الراحة ذاتها.‬ 702 01:06:24,833 --> 01:06:28,125 ‫لـ17 يومًا انتظرنا هذه اللحظة.‬ 703 01:06:30,458 --> 01:06:32,166 ‫لحظة الطمأنينة.‬ 704 01:06:35,041 --> 01:06:36,541 ‫والسكينة.‬ 705 01:06:56,583 --> 01:07:00,166 ‫- ما كمية الثلج التي فوقنا؟‬ ‫- قد يكون فوقنا جبل بأكمله.‬ 706 01:07:02,125 --> 01:07:03,583 ‫فليصلّ الجميع، أرجوكم.‬ 707 01:07:04,333 --> 01:07:06,541 ‫ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا "يسوع" المسيح.‬ 708 01:07:07,958 --> 01:07:09,833 ‫اليوم هو 30 أكتوبر.‬ 709 01:07:11,000 --> 01:07:12,708 ‫إنه يوم ميلادي.‬ 710 01:07:14,291 --> 01:07:15,583 ‫صار عمري 25 عامًا.‬ 711 01:07:19,833 --> 01:07:21,916 ‫صعب جدًا ألّا أفكر اليوم في دياري.‬ 712 01:07:48,708 --> 01:07:51,291 ‫إن كنا نرى النور،‬ ‫فذلك يعني أننا لسنا على عمق كبير.‬ 713 01:07:58,791 --> 01:08:01,416 ‫"(ليليانا نافارو دي ميثول)، 34 عامًا"‬ 714 01:08:01,500 --> 01:08:03,500 ‫"(مارسيلو بيريز ديل كاستيو)، 25 عامًا"‬ 715 01:08:03,583 --> 01:08:05,583 ‫"(كارلوس روكيه)، 24 عامًا"‬ 716 01:08:05,666 --> 01:08:07,583 ‫"(خوان كارلوس مينينديز)، 22 عامًا"‬ 717 01:08:07,666 --> 01:08:09,500 ‫"(إنريكه بلاتيرو)، 22 عامًا"‬ 718 01:08:09,583 --> 01:08:11,458 ‫"(دييغو ستورم)، 20 عامًا"‬ 719 01:08:11,541 --> 01:08:13,541 ‫"(غوستافو 'كوكو' نيكوليتش)، 20 عامًا"‬ 720 01:08:13,625 --> 01:08:16,583 ‫"(دانييل ماسبونس)، 20 عامًا"‬ 721 01:08:21,291 --> 01:08:22,541 ‫إلى متى سنبقى عالقين هنا؟‬ 722 01:08:23,583 --> 01:08:25,416 ‫إلى حين انقضاء العاصفة.‬ 723 01:08:44,500 --> 01:08:49,958 ‫"اليوم الـ18، يومان تحت الركام"‬ 724 01:08:55,833 --> 01:08:57,750 ‫جوعنا لا يُحتمل.‬ 725 01:09:01,833 --> 01:09:02,916 ‫إلى ذلك الحين،‬ 726 01:09:03,000 --> 01:09:06,583 ‫كان الأقرباء من عائلة "ستراوتش"‬ ‫يعملون على تحويل اللحم إلى غذاء فقط.‬ 727 01:09:07,875 --> 01:09:09,250 ‫من دون هوية.‬ 728 01:09:10,541 --> 01:09:11,916 ‫من دون وجه.‬ 729 01:09:14,500 --> 01:09:15,958 ‫لكن ذلك غير ممكن هنا.‬ 730 01:09:19,958 --> 01:09:23,958 ‫ألن تحركوا ساكنًا يا رفاق؟‬ 731 01:09:35,333 --> 01:09:36,333 ‫"روبرتو"؟‬ 732 01:09:43,083 --> 01:09:44,416 ‫يجب أن نأكل لننجو، صحيح؟‬ 733 01:10:43,958 --> 01:10:45,291 ‫هل ستستسلم الآن؟‬ 734 01:10:50,166 --> 01:10:51,375 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟‬ 735 01:11:54,125 --> 01:11:56,541 ‫علينا الخروج. أرفض البقاء هنا.‬ 736 01:11:57,750 --> 01:11:59,333 ‫أريد الخروج.‬ 737 01:12:02,625 --> 01:12:03,875 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 738 01:12:04,916 --> 01:12:06,208 ‫كفى يا "نوما".‬ 739 01:12:06,291 --> 01:12:07,291 ‫هيّا.‬ 740 01:12:08,166 --> 01:12:09,208 ‫كفاك يا "نوما".‬ 741 01:12:11,083 --> 01:12:12,500 ‫"نوما"!‬ 742 01:12:26,791 --> 01:12:32,541 {\an8}‫"اليوم الـ20، أربعة أيام تحت الركام"‬ 743 01:12:54,583 --> 01:12:55,541 ‫السماء.‬ 744 01:12:56,291 --> 01:12:57,750 ‫أنا أرى السماء.‬ 745 01:13:02,000 --> 01:13:05,791 ‫اخرج أنت أولًا يا "مونتشو". أنت نحيل الجسد.‬ 746 01:13:22,916 --> 01:13:23,916 ‫الشمس!‬ 747 01:13:26,041 --> 01:13:27,875 ‫تعال.‬ 748 01:13:53,791 --> 01:13:54,958 ‫لقد نجونا.‬ 749 01:13:59,291 --> 01:14:01,875 ‫ماذا ترون؟‬ 750 01:14:02,458 --> 01:14:05,958 ‫- حبيبتك "مارغريتا" هنا يا "ألفارو".‬ ‫- بلباس البحر.‬ 751 01:14:06,458 --> 01:14:08,083 ‫أخبرها أنني آت.‬ 752 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 ‫نحن أحياء.‬ 753 01:14:10,375 --> 01:14:11,833 ‫نحن أحياء.‬ 754 01:14:11,916 --> 01:14:13,583 ‫ما زلنا أحياء.‬ 755 01:14:23,416 --> 01:14:24,500 ‫كفاك يا رجل.‬ 756 01:14:44,208 --> 01:14:46,208 ‫الزجاجة.‬ 757 01:14:58,458 --> 01:14:59,750 ‫كيف حال ساقك؟‬ 758 01:15:01,208 --> 01:15:02,041 ‫أمرها بسيط.‬ 759 01:15:02,541 --> 01:15:03,833 ‫إنه مجرد جرح.‬ 760 01:15:03,916 --> 01:15:05,833 ‫وفّر طاقتك يا "نوما".‬ 761 01:15:07,083 --> 01:15:08,625 ‫أنا صامد بشق الأنفس.‬ 762 01:15:08,708 --> 01:15:10,333 ‫لا تقل هذا يا "أرتورو".‬ 763 01:15:13,125 --> 01:15:14,291 ‫لا تفقد إيمانك.‬ 764 01:15:15,500 --> 01:15:17,708 ‫إيماني الآن أشد من أيّ وقت مضى.‬ 765 01:15:19,458 --> 01:15:21,041 ‫هل صرت خادمًا في الكنيسة؟‬ 766 01:15:22,791 --> 01:15:23,833 ‫لا تضحك.‬ 767 01:15:31,166 --> 01:15:32,000 ‫لكن إيماني…‬ 768 01:15:33,958 --> 01:15:35,208 ‫عذرًا يا "نوما".‬ 769 01:15:37,000 --> 01:15:37,916 ‫ليس بإلهك.‬ 770 01:15:41,250 --> 01:15:42,625 ‫لأن ذلك الإله…‬ 771 01:15:44,083 --> 01:15:46,125 ‫يمكنني تطبيق شريعته في الديار…‬ 772 01:15:48,375 --> 01:15:50,916 ‫لكن ليس في الجبال.‬ 773 01:15:52,416 --> 01:15:53,791 ‫ما يحصل هنا‬ 774 01:15:54,500 --> 01:15:56,500 ‫لا أستطيع رؤيته من منظوري السابق.‬ 775 01:15:59,041 --> 01:15:59,916 ‫"نوما".‬ 776 01:16:01,875 --> 01:16:03,166 ‫أنا في نعيمي.‬ 777 01:16:04,166 --> 01:16:05,666 ‫وأنا أومن بإله مختلف.‬ 778 01:16:08,208 --> 01:16:09,166 ‫أومن…‬ 779 01:16:10,583 --> 01:16:13,208 ‫بالإله الذي في رأس "روبرتو"‬ 780 01:16:14,375 --> 01:16:16,208 ‫عندما يداوي جراحي.‬ 781 01:16:20,041 --> 01:16:22,375 ‫وبالإله القابع في ساقي "ناندو"…‬ 782 01:16:24,291 --> 01:16:26,666 ‫عندما يستمر في السير في جميع الظروف.‬ 783 01:16:32,875 --> 01:16:34,750 ‫أومن بيديّ "دانييل"…‬ 784 01:16:36,791 --> 01:16:38,291 ‫عندما يقطّع اللحم.‬ 785 01:16:40,541 --> 01:16:42,208 ‫وبـ"فيتو" عندما يمنحنا إياه…‬ 786 01:16:44,458 --> 01:16:46,875 ‫من دون أن يخبرنا من أيّ صديق جلبه لنا.‬ 787 01:16:48,083 --> 01:16:49,833 ‫لكي نتمكن من تناوله…‬ 788 01:16:54,125 --> 01:16:56,166 ‫من دون أن نتذكر نظرة عينيه.‬ 789 01:17:00,166 --> 01:17:01,750 ‫أنا أومن بذلك الإله.‬ 790 01:17:04,500 --> 01:17:05,875 ‫أومن بـ"روبرتو".‬ 791 01:17:07,708 --> 01:17:08,750 ‫وبـ"ناندو".‬ 792 01:17:11,916 --> 01:17:13,000 ‫وبـ"دانييل".‬ 793 01:17:14,958 --> 01:17:16,083 ‫وبـ"فيتو".‬ 794 01:17:19,458 --> 01:17:20,708 ‫وبأصدقائنا الراحلين.‬ 795 01:17:26,166 --> 01:17:27,541 ‫أنت فيلسوف يا "أرتورو".‬ 796 01:17:31,041 --> 01:17:32,416 ‫خادم في الكنيسة وفيلسوف.‬ 797 01:17:38,458 --> 01:17:40,291 ‫"(إينيس)"‬ 798 01:17:50,250 --> 01:17:51,250 ‫هيّا يا صاح.‬ 799 01:17:51,333 --> 01:17:53,208 ‫- هيّا.‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 800 01:17:54,208 --> 01:17:55,375 ‫انظر إلى الشمس.‬ 801 01:17:55,458 --> 01:17:56,541 ‫يجب أن ننتظر.‬ 802 01:17:57,166 --> 01:17:59,416 ‫- ماذا سننتظر؟‬ ‫- لنكون مستعدين.‬ 803 01:18:00,458 --> 01:18:02,041 ‫ماذا لو هبت عاصفة.‬ 804 01:18:03,000 --> 01:18:04,625 ‫علينا انتظار الجو ليصبح دافئًا.‬ 805 01:18:04,708 --> 01:18:06,708 ‫لا نستطيع قضاء ليلة واحدة في العراء.‬ 806 01:18:07,666 --> 01:18:08,958 ‫أخبره يا "نوما".‬ 807 01:18:09,791 --> 01:18:11,583 ‫سيبدأ ذوبان الثلج في 15 نوفمبر.‬ 808 01:18:11,666 --> 01:18:14,041 ‫سترتفع درجات الحرارة‬ ‫وتنخفض خطورة هبوب العواصف.‬ 809 01:18:14,125 --> 01:18:18,125 ‫- أسبوعان من الانتظار.‬ ‫- بل من التحضير.‬ 810 01:18:19,291 --> 01:18:22,125 ‫الخوض في المجهول بلا خطة لم ينفعنا بشيء.‬ 811 01:18:23,000 --> 01:18:25,583 ‫لا نعلم حتى ما المسافة التي علينا سيرها.‬ 812 01:18:26,166 --> 01:18:27,041 ‫أنتم.‬ 813 01:18:28,208 --> 01:18:29,083 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 814 01:18:29,958 --> 01:18:32,375 ‫- أتشعرون بالراحة في مقاعدكم؟‬ ‫- تفضلوا.‬ 815 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 ‫- هيّا يا صاح.‬ ‫- تعالوا وساعدونا.‬ 816 01:18:35,125 --> 01:18:36,208 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 817 01:18:36,291 --> 01:18:37,708 ‫احملوا هذه الصفائح.‬ 818 01:18:37,791 --> 01:18:39,375 ‫هيّا نعمل.‬ 819 01:18:40,541 --> 01:18:41,583 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 820 01:19:04,416 --> 01:19:09,583 ‫"اليوم الـ34، بدء ذوبان الثلج"‬ 821 01:19:18,125 --> 01:19:20,208 ‫ساعداني يا "روبرتو" و"نوما".‬ 822 01:19:21,666 --> 01:19:23,625 ‫اسند رأسه. برفق.‬ 823 01:19:23,708 --> 01:19:24,958 ‫احمله.‬ 824 01:19:27,166 --> 01:19:29,125 ‫برفق.‬ 825 01:19:30,291 --> 01:19:32,541 ‫لا عليك يا "أرتورو". هاك.‬ 826 01:19:32,625 --> 01:19:35,208 ‫اسحب قميصه برفق هكذا.‬ 827 01:19:43,958 --> 01:19:45,208 ‫مرض "أرتورو" شديد.‬ 828 01:19:45,875 --> 01:19:48,916 ‫لن يصمد أكثر من ثلاثة أيام.‬ ‫وقد يبقى "فاسكو" أكثر بقليل.‬ 829 01:19:49,583 --> 01:19:50,500 ‫ما رأيك؟‬ 830 01:19:50,583 --> 01:19:51,458 ‫بشأن ماذا؟‬ 831 01:19:52,291 --> 01:19:54,958 ‫- إلى متى سيصمدان؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 832 01:19:55,791 --> 01:19:56,791 ‫أخبرني.‬ 833 01:19:58,375 --> 01:19:59,416 ‫ماذا تريد؟‬ 834 01:20:02,291 --> 01:20:04,958 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا كطبيبين يا "روبرتو".‬ 835 01:20:06,750 --> 01:20:08,750 ‫وسينتهي الأمر بنا لنصبح حفاري قبور.‬ 836 01:20:11,583 --> 01:20:12,875 ‫أدرك مدى صعوبة محنتنا.‬ 837 01:20:14,083 --> 01:20:16,083 ‫لكنك صاحب أقوى ساقين في الفريق.‬ 838 01:20:17,875 --> 01:20:19,375 ‫عليك أن تسير من أجل الآخرين.‬ 839 01:20:26,500 --> 01:20:27,583 ‫مررها.‬ 840 01:20:29,458 --> 01:20:30,916 ‫مررها يا "روبرتو".‬ 841 01:20:40,708 --> 01:20:41,791 ‫مددوه هنا.‬ 842 01:20:49,833 --> 01:20:53,125 ‫أنا إلى جانبك. هيّا تنفس يا "أرتورو".‬ 843 01:20:53,750 --> 01:20:56,708 ‫رئتا "أرتورو نوغويرا" مملوءتان بالسوائل.‬ 844 01:20:57,833 --> 01:20:58,916 ‫لن يصمد.‬ 845 01:20:59,000 --> 01:21:00,000 ‫أجل.‬ 846 01:21:00,833 --> 01:21:01,875 ‫أحسنت.‬ 847 01:21:01,958 --> 01:21:03,583 ‫يحاول "غوستافو" مساعدته.‬ 848 01:21:04,166 --> 01:21:05,541 ‫أحسنت.‬ 849 01:21:07,625 --> 01:21:09,416 ‫لكن لا أحد يمكنه التنفس نيابةً عنه.‬ 850 01:21:10,458 --> 01:21:11,833 ‫أحسنت.‬ 851 01:21:30,125 --> 01:21:34,583 ‫"(أرتورو نوغويرا)، 21 عامًا"‬ 852 01:21:36,041 --> 01:21:39,375 {\an8}‫"(أرتورو)"‬ 853 01:22:00,750 --> 01:22:02,208 ‫علينا أن نحاول بأقصى جهدنا.‬ 854 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 ‫تطوع أربعة منا.‬ 855 01:22:16,250 --> 01:22:18,416 ‫توجهنا نحو "الأرجنتين".‬ 856 01:22:19,083 --> 01:22:22,708 {\an8}‫ارتدينا طبقات أسمك من الملابس‬ ‫آملين النجاة من الليل في العراء.‬ 857 01:22:22,791 --> 01:22:24,958 {\an8}‫"اليوم الـ36،‬ ‫رحلة استكشاف نحو الشرق، (الأرجنتين)"‬ 858 01:23:01,625 --> 01:23:02,666 ‫"نوما"!‬ 859 01:23:15,166 --> 01:23:17,625 ‫"نوما"، هل أنت بخير؟‬ 860 01:23:24,375 --> 01:23:25,500 ‫لقد أصابتها العدوى.‬ 861 01:23:32,833 --> 01:23:33,958 ‫علينا العودة.‬ 862 01:23:35,708 --> 01:23:37,125 ‫لا نستطيع حمل "نوما".‬ 863 01:23:39,958 --> 01:23:41,208 ‫"روبرتو".‬ 864 01:23:41,291 --> 01:23:42,583 ‫سأعود وحدي.‬ 865 01:23:47,833 --> 01:23:49,041 ‫الطائرة ليست بعيدة.‬ 866 01:24:02,041 --> 01:24:03,041 ‫المعذرة.‬ 867 01:24:34,958 --> 01:24:37,541 ‫ماذا جرى يا "نوما"؟‬ 868 01:24:39,208 --> 01:24:41,166 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أين الآخرون؟‬ 869 01:24:42,000 --> 01:24:43,958 ‫أجبني يا "نوما". تحدّث.‬ 870 01:24:44,041 --> 01:24:47,125 ‫أنت هنا برفقتنا. أخبرنا بما جرى.‬ 871 01:24:54,833 --> 01:24:55,750 ‫أبي!‬ 872 01:24:56,250 --> 01:24:57,833 ‫- نحن هنا يا "فاسكو".‬ ‫- أبي!‬ 873 01:24:57,916 --> 01:25:00,000 ‫- استرخ. نحن هنا. انظر إليّ.‬ ‫- أين والدتي؟‬ 874 01:25:00,083 --> 01:25:02,791 ‫انظر إليّ. والدك هنا.‬ 875 01:25:03,791 --> 01:25:06,833 ‫انظر إليّ. نحن برفقتك.‬ 876 01:25:11,416 --> 01:25:13,791 ‫- أبي! تعال إليّ.‬ ‫- كفى.‬ 877 01:25:16,125 --> 01:25:17,333 ‫بروية.‬ 878 01:25:18,625 --> 01:25:19,666 ‫نحن معك.‬ 879 01:25:21,333 --> 01:25:22,250 ‫"فاسكو".‬ 880 01:25:22,750 --> 01:25:24,375 ‫- انظر نحوي يا "فاسكو".‬ ‫- أبي!‬ 881 01:25:32,500 --> 01:25:35,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- "رافاييل"… "رافاييل إيتشيفارين".‬ 882 01:25:36,458 --> 01:25:37,375 ‫بل "إيتشافارن".‬ 883 01:25:45,083 --> 01:25:50,583 ‫"(رافاييل فاسكو إيتشافارن)، 22 عامًا"‬ 884 01:26:04,708 --> 01:26:05,875 ‫لا أستوعب ما يحصل.‬ 885 01:26:07,125 --> 01:26:11,666 ‫منذ لحظة اصطدامنا‬ ‫وأنا أحاول جهدي أن أساعد.‬ 886 01:26:13,500 --> 01:26:14,458 ‫لطالما حاولت…‬ 887 01:26:16,625 --> 01:26:18,125 ‫فعل الصواب.‬ 888 01:26:22,625 --> 01:26:24,416 ‫والآن بعد أن أُصيبت ساقي…‬ 889 01:26:28,875 --> 01:26:30,083 ‫أصبحت عديم النفع.‬ 890 01:26:34,916 --> 01:26:36,125 ‫أين المنطق في ذلك؟‬ 891 01:26:37,416 --> 01:26:43,375 ‫في موت "أرتورو" و"فاسكو" والآخرين؟‬ 892 01:26:51,208 --> 01:26:53,916 ‫لطالما بذلت "ليليانا" قصارى جهدها.‬ 893 01:26:58,291 --> 01:27:03,791 ‫في أثناء الانهيار الثلجي تحت الثلج،‬ ‫كنت أشعر بجسدها تحتي.‬ 894 01:27:08,250 --> 01:27:11,458 ‫كنت على بُعد سنتيمترات قليلة من السطح،‬ 895 01:27:11,541 --> 01:27:13,958 ‫لذا تمكنت من رفع رأسي،‬ 896 01:27:14,041 --> 01:27:18,125 ‫وصحت بأعلى صوتي، "(ليليانا)، اصمدي.‬ 897 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 ‫سأُخرجك. أنا حي."‬ 898 01:27:21,708 --> 01:27:23,791 ‫رأيتهم يدوسون فوقها.‬ 899 01:27:23,875 --> 01:27:26,625 ‫لذا صحت بهم، "لا تدوسوا هنا.‬ 900 01:27:27,208 --> 01:27:29,875 ‫لا تدوسوا هنا. (ليليانا) تحتنا."‬ 901 01:27:33,000 --> 01:27:36,000 ‫ما كان باستطاعتها الخروج‬ ‫لو أنني لم أخرج قبلها.‬ 902 01:27:39,000 --> 01:27:43,041 ‫لكنني لم أستطع التحرك‬ ‫لأن قدميّ كانتا على صدرها.‬ 903 01:27:45,291 --> 01:27:48,791 ‫ولو حاولت الخروج، لدفعتها عميقًا في الثلج.‬ 904 01:27:55,208 --> 01:27:56,875 ‫أين المنطق في ذلك يا "نوما"؟‬ 905 01:28:03,666 --> 01:28:06,583 ‫ولاحقًا عندما انتشلنا "ليليانا"،‬ ‫كانت قد ماتت.‬ 906 01:28:07,833 --> 01:28:10,708 ‫وعندما استمروا في انتشال أصدقائنا،‬ 907 01:28:10,791 --> 01:28:13,666 ‫ليجدوا حيًا تلو الميت،‬ 908 01:28:14,458 --> 01:28:19,583 ‫احتضنت "ليليانا" أشد ما أمكن.‬ 909 01:28:20,708 --> 01:28:23,708 ‫وشعرت بحبّ لم أشعر به سابقًا.‬ 910 01:28:31,041 --> 01:28:32,958 ‫أدركت وجود هدف يدفعني.‬ 911 01:28:35,291 --> 01:28:39,500 ‫أن أحتفظ بذلك الحب الذي احتضنته إلى صدري‬ 912 01:28:41,166 --> 01:28:43,083 ‫وأعود به إلى أولادي.‬ 913 01:28:46,958 --> 01:28:48,458 ‫لم يكن موتها من دون جدوى.‬ 914 01:28:53,791 --> 01:28:55,500 ‫وتلك الإصابة لا تجعلك عديم النفع.‬ 915 01:29:37,916 --> 01:29:39,166 ‫"ناندو"؟‬ 916 01:29:40,208 --> 01:29:41,875 ‫سمعت أنك أصبحت كسولًا.‬ 917 01:29:42,375 --> 01:29:45,166 ‫وتقضي يومك نائمًا. ما سبب ذلك؟‬ 918 01:29:46,125 --> 01:29:48,666 ‫- عليك أن تتدرب.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 919 01:29:49,250 --> 01:29:50,500 ‫لن تصدّق ما جرى.‬ 920 01:29:51,875 --> 01:29:55,583 ‫سرنا شرقًا لمدة ساعتين أو ثلاث…‬ 921 01:29:57,291 --> 01:30:00,708 ‫وإذ بنا نجد مؤخرة الطائرة خلف تل.‬ 922 01:30:02,500 --> 01:30:04,208 ‫كان من المستحيل أن نجدها.‬ 923 01:30:05,541 --> 01:30:07,500 ‫فقد اندفعت إلى الأمام.‬ 924 01:30:09,250 --> 01:30:10,250 ‫نحو الجانب الآخر.‬ 925 01:30:11,166 --> 01:30:12,333 ‫كان أمرًا لا يُصدق.‬ 926 01:30:12,833 --> 01:30:15,500 ‫وجدنا حقائب ومعاطف منثورة.‬ 927 01:30:16,500 --> 01:30:17,791 ‫وزجاجات من شراب الرم.‬ 928 01:30:19,333 --> 01:30:20,333 ‫والسجائر.‬ 929 01:30:24,875 --> 01:30:25,916 ‫والشوكولا.‬ 930 01:30:31,541 --> 01:30:33,625 ‫مهلًا. لا تأكل الغلاف.‬ 931 01:30:35,541 --> 01:30:38,250 ‫لا تمل عليّ ما يمكنني تناوله.‬ 932 01:30:40,625 --> 01:30:41,625 ‫هاك.‬ 933 01:30:49,375 --> 01:30:51,000 ‫كنت محقًا يا "نوما".‬ 934 01:30:51,583 --> 01:30:53,333 ‫قضينا ليلة في أحوال جوية سيئة.‬ 935 01:30:54,291 --> 01:30:55,666 ‫ونجونا بأعجوبة.‬ 936 01:30:58,958 --> 01:31:00,958 ‫لكننا وجدنا البطاريات.‬ 937 01:31:03,708 --> 01:31:04,916 ‫كانت في مؤخرة الطائرة.‬ 938 01:31:09,791 --> 01:31:12,041 ‫من الأيسر أن نحضر جهاز الإرسال إلى هنا.‬ 939 01:31:14,583 --> 01:31:16,458 ‫أرأيت كيف أصلح "روي" المذياع المحمول؟‬ 940 01:31:17,041 --> 01:31:19,458 ‫يظن "روبرتو"‬ ‫أنه سيتمكن من إصلاح جهاز الإرسال.‬ 941 01:31:21,250 --> 01:31:22,666 ‫سنعود إلى هناك.‬ 942 01:31:24,083 --> 01:31:25,208 ‫علينا المحاولة.‬ 943 01:31:50,125 --> 01:31:53,583 ‫رافق "روي" كلّ من "ناندو"‬ ‫و"روبرتو" و"تينتين" إلى مؤخرة الطائرة.‬ 944 01:31:58,541 --> 01:32:00,250 ‫أتمنى لو أنني أستطيع مرافقتهم.‬ 945 01:32:04,791 --> 01:32:07,625 ‫"روي" هزيل جدًا‬ ‫ولا يظن أن جهاز الإرسال سيعمل.‬ 946 01:32:07,708 --> 01:32:10,083 ‫هيّا يا "روي". لا نملك الكثير من الوقت.‬ 947 01:32:10,666 --> 01:32:12,083 ‫إنه مذعور.‬ 948 01:32:13,458 --> 01:32:15,291 ‫لكنه يفعل ذلك من أجل المجموعة.‬ 949 01:32:25,791 --> 01:32:27,583 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- أحسنت يا "روي".‬ 950 01:32:37,250 --> 01:32:39,458 ‫"واحد - سي - ستة - صفر - واحد".‬ 951 01:32:40,083 --> 01:32:42,500 ‫"بي"… ليس هذا. أيهما؟‬ 952 01:32:44,291 --> 01:32:45,833 ‫- واحد، سبعة. هذا.‬ ‫- سبعة.‬ 953 01:32:45,916 --> 01:32:47,166 ‫وإن لم يعمل جهاز الإرسال؟‬ 954 01:32:49,791 --> 01:32:51,083 ‫ماذا بعدها؟‬ 955 01:32:51,166 --> 01:32:52,666 ‫سنغامر بالرحيل مجددًا.‬ 956 01:32:54,583 --> 01:32:55,458 ‫صحيح يا "روبرتو"؟‬ 957 01:32:56,125 --> 01:32:58,125 ‫غربًا، إلى "تشيلي".‬ 958 01:33:02,416 --> 01:33:03,541 ‫مرحبًا!‬ 959 01:33:05,583 --> 01:33:06,458 ‫مرحبًا؟‬ 960 01:33:08,166 --> 01:33:11,708 ‫نحن الأوروغويانيين الذين تحطمت طائرتهم‬ ‫في "الأنديز". أتسمعونني؟‬ 961 01:33:12,333 --> 01:33:13,333 ‫نحن هنا.‬ 962 01:33:14,208 --> 01:33:15,208 ‫مرحبًا؟‬ 963 01:33:20,041 --> 01:33:20,916 ‫أتسمعونني؟‬ 964 01:33:36,500 --> 01:33:40,208 ‫مع انقضاء كلّ يوم،‬ ‫نفقد مزيدًا من قدرتنا على الحياة.‬ 965 01:33:45,541 --> 01:33:46,708 ‫بروية.‬ 966 01:33:46,791 --> 01:33:50,291 ‫حصصنا الغذائية غير كافية،‬ ‫ما دفعنا إلى تجريد العظام من اللحم.‬ 967 01:33:52,375 --> 01:33:54,375 ‫ما كان لا يمكن تصوره‬ 968 01:33:55,333 --> 01:33:56,708 ‫تحوّل إلى أمر عادي.‬ 969 01:34:00,458 --> 01:34:02,458 ‫ولم نعد نكترث.‬ 970 01:34:05,041 --> 01:34:06,041 ‫هيّا.‬ 971 01:34:07,916 --> 01:34:09,250 ‫هاك، تناول القليل.‬ 972 01:34:11,750 --> 01:34:13,000 ‫عليك أن تأكل يا "نوما".‬ 973 01:34:28,583 --> 01:34:29,708 ‫تناول نصفها.‬ 974 01:34:32,500 --> 01:34:33,625 ‫لا تستسلم الآن.‬ 975 01:34:34,291 --> 01:34:36,250 ‫أنا لا أستسلم يا "بانشو".‬ 976 01:34:37,416 --> 01:34:38,625 ‫أنا أُحتضر.‬ 977 01:34:46,458 --> 01:34:47,458 ‫ويؤلمني…‬ 978 01:34:49,041 --> 01:34:50,791 ‫أنني لا أستطيع تقديم المزيد لكم.‬ 979 01:34:50,875 --> 01:34:52,250 ‫كُفّ عن ذلك.‬ 980 01:34:54,000 --> 01:34:55,000 ‫فكّر في نفسك.‬ 981 01:34:57,041 --> 01:34:58,375 ‫أتطلب منّي التفكير في نفسي؟‬ 982 01:35:02,291 --> 01:35:03,625 ‫انظر إليّ.‬ 983 01:35:04,208 --> 01:35:05,958 ‫بلغت الـ25 عامًا يا "بانشو".‬ 984 01:35:06,791 --> 01:35:10,333 ‫لا تزال الحياة بأكملها أمامي.‬ ‫عليّ فعل الكثير.‬ 985 01:35:11,583 --> 01:35:14,750 ‫أريد أن أرى أشقائي وشقيقاتي ثانيةً.‬ 986 01:35:14,833 --> 01:35:17,125 ‫أريد رؤية أبي وأمّي.‬ 987 01:35:17,708 --> 01:35:18,916 ‫أريد أن أرقص.‬ 988 01:35:19,000 --> 01:35:20,916 ‫- أنت لم ترقص يومًا.‬ ‫- أعلم.‬ 989 01:35:23,000 --> 01:35:24,208 ‫لكن أصبحت أود ذلك.‬ 990 01:35:25,208 --> 01:35:27,083 ‫أود فعل كلّ شيء يا "بانشو".‬ 991 01:35:29,458 --> 01:35:30,291 ‫أود أن أضحك.‬ 992 01:35:30,375 --> 01:35:31,666 ‫أود أن أبكي.‬ 993 01:35:32,291 --> 01:35:33,125 ‫فلتبك إذًا.‬ 994 01:35:33,208 --> 01:35:34,541 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ابك.‬ 995 01:35:35,583 --> 01:35:37,416 ‫هيّا، ابك.‬ 996 01:35:38,875 --> 01:35:40,166 ‫ابك معي.‬ 997 01:35:41,416 --> 01:35:42,750 ‫لماذا تضحك؟‬ 998 01:35:44,000 --> 01:35:45,083 ‫ابك معي، هيّا.‬ 999 01:35:46,291 --> 01:35:47,166 ‫عبّر عن استيائك.‬ 1000 01:35:51,625 --> 01:35:52,833 ‫هيّا أيها السخيف.‬ 1001 01:35:55,083 --> 01:35:56,083 ‫ابك.‬ 1002 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 ‫تعال وانظر يا "ناندو".‬ 1003 01:36:29,500 --> 01:36:31,750 ‫- ما هذه.‬ ‫- إنها مضادة للماء.‬ 1004 01:36:32,375 --> 01:36:33,708 ‫ألا يمكننا استخدامها؟‬ 1005 01:36:34,916 --> 01:36:36,125 ‫كانت تغطي الأنابيب.‬ 1006 01:36:36,791 --> 01:36:37,958 ‫أهناك المزيد منها؟‬ 1007 01:36:38,041 --> 01:36:39,041 ‫أجل، الكثير.‬ 1008 01:36:40,916 --> 01:36:41,750 ‫"واحد - سي".‬ 1009 01:36:53,250 --> 01:36:55,083 ‫لا!‬ 1010 01:37:00,333 --> 01:37:03,791 ‫"حتى اليوم، 29 نوفمبر 1972"‬ 1011 01:37:03,875 --> 01:37:06,375 ‫"لا يزال هناك 17 ناجيًا"‬ 1012 01:37:06,458 --> 01:37:11,166 ‫"في القسم الآخر من الطائرة الأوروغويانية‬ ‫التي اصطدمت بالجبال"‬ 1013 01:37:26,750 --> 01:37:27,750 ‫ماذا حدث؟‬ 1014 01:37:29,583 --> 01:37:31,250 ‫لم يعمل جهاز الإرسال.‬ 1015 01:37:32,791 --> 01:37:34,291 ‫وجدنا هذا النسيج.‬ 1016 01:37:35,291 --> 01:37:38,000 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه نسيج مضاد للماء.‬ 1017 01:37:39,125 --> 01:37:41,791 ‫- نستطيع حياكة سترة.‬ ‫- ليس سترة يا "تينتين".‬ 1018 01:37:42,291 --> 01:37:45,500 ‫- بل كيس نوم.‬ ‫- سيساعدنا على قضاء ليلة في العراء.‬ 1019 01:37:46,541 --> 01:37:47,750 ‫لدينا ما يكفي من النسيج.‬ 1020 01:37:49,291 --> 01:37:50,625 ‫يمكننا صناعة كيس كبير.‬ 1021 01:37:52,375 --> 01:37:53,625 ‫متى سنغادر يا "روبرتو"؟‬ 1022 01:38:00,708 --> 01:38:01,708 ‫"روبرتو".‬ 1023 01:38:02,916 --> 01:38:03,916 ‫متى؟‬ 1024 01:38:06,541 --> 01:38:08,083 ‫عندما يجهز كيس النوم.‬ 1025 01:38:08,166 --> 01:38:09,833 ‫مضى 58 يومًا‬ 1026 01:38:09,916 --> 01:38:14,125 ‫بعد اختفاء الطائرة الأوروغويانية‬ ‫"فيرتشايلد 571"‬ 1027 01:38:14,208 --> 01:38:17,083 ‫وعلى متنها 40 راكبًا وخمسة من أفراد طاقمها،‬ 1028 01:38:17,166 --> 01:38:21,208 ‫وكانت مُستأجرة لنقل أفراد فريق الرغبي‬ ‫"ذي أولد كريستيانز"‬ 1029 01:38:21,291 --> 01:38:22,833 ‫مع رفقاهم إلى "تشيلي".‬ 1030 01:38:22,916 --> 01:38:27,625 ‫أعدت القوات الجوية مروحية "سي 47"‬ 1031 01:38:27,708 --> 01:38:30,458 ‫لاستكمال عمليات البحث في جبال "الأنديز".‬ 1032 01:38:31,708 --> 01:38:35,250 ‫"روبرتو"،‬ ‫لا جدوى من العودة إلى الخطوة الأولى.‬ 1033 01:38:35,750 --> 01:38:37,125 ‫قالوا إنهم سيبحثون عنا.‬ 1034 01:38:37,833 --> 01:38:41,291 ‫أجل. كفريق الحمقى الذي حلّق فوقنا ولم يرنا.‬ 1035 01:38:41,375 --> 01:38:42,583 ‫إنهم يبحثون عن الجثث.‬ 1036 01:38:43,208 --> 01:38:46,250 ‫- نحن هنا منذ شهرين.‬ ‫- شهران يا "روبرتو".‬ 1037 01:38:46,333 --> 01:38:48,583 ‫أتظن أنهم يتوقعون أن يجدونا أحياء؟‬ 1038 01:38:49,208 --> 01:38:51,291 ‫- نحن أحياء.‬ ‫- أحياء؟‬ 1039 01:38:51,375 --> 01:38:52,625 ‫انظر إلى حالنا.‬ 1040 01:38:53,125 --> 01:38:54,416 ‫انظر.‬ 1041 01:38:55,000 --> 01:38:56,291 ‫أتعتبر هذه حياة؟‬ 1042 01:38:56,375 --> 01:38:58,708 ‫اسمعوا، لن تفيدنا الصلوات بشيء.‬ 1043 01:38:59,250 --> 01:39:01,708 ‫هل ستنامون على الجبل داخل هذا؟‬ 1044 01:39:08,666 --> 01:39:09,791 ‫ماذا تفعل يا "روبرتو"؟‬ 1045 01:39:10,708 --> 01:39:12,666 ‫- توقّف.‬ ‫- "روبرتو".‬ 1046 01:39:13,583 --> 01:39:14,666 ‫ظننته أعجبك.‬ 1047 01:40:26,125 --> 01:40:27,125 ‫يا رفاق.‬ 1048 01:40:28,083 --> 01:40:29,625 ‫انظروا إليّ. حان وقت التصوير.‬ 1049 01:40:48,416 --> 01:40:50,833 ‫يصرّ "تينتين" على التقاط الصور.‬ 1050 01:40:53,583 --> 01:40:57,375 ‫وكأنه يلتقط الصور من رحلة سيعود منها.‬ 1051 01:41:00,083 --> 01:41:01,958 ‫أتساءل لمن هذه الصور.‬ 1052 01:41:04,041 --> 01:41:04,916 ‫لنا؟‬ 1053 01:41:05,500 --> 01:41:07,000 ‫ابتسم، هيا.‬ 1054 01:41:07,083 --> 01:41:08,541 ‫لن أبقى حيًا لرؤيتها.‬ 1055 01:41:09,083 --> 01:41:10,958 ‫هيّا. لا يزال بإمكاننا الابتسام.‬ 1056 01:41:13,750 --> 01:41:15,750 ‫ربما تكون لعائلاتنا.‬ 1057 01:41:16,333 --> 01:41:18,958 ‫أو لمن يفكرون فينا،‬ 1058 01:41:19,041 --> 01:41:22,000 ‫وينظرون إلى صور التُقطت لنا في الماضي.‬ 1059 01:41:22,083 --> 01:41:23,500 ‫"كارلوس"، انظر إلى الكاميرا.‬ 1060 01:41:24,541 --> 01:41:28,875 ‫وبرؤيتنا، ستعود الحياة إلينا في مخيلاتهم.‬ 1061 01:41:29,791 --> 01:41:32,041 ‫لأنهم سيسألون أنفسهم الأسئلة نفسها‬ 1062 01:41:32,125 --> 01:41:33,583 ‫التي نطرحها على أنفسنا الآن.‬ 1063 01:41:37,416 --> 01:41:38,416 ‫"ماذا حل بهم؟"‬ 1064 01:41:41,458 --> 01:41:42,666 ‫ما الذي حل بنا؟‬ 1065 01:41:45,708 --> 01:41:47,333 ‫ومن كنا في الجبال؟‬ 1066 01:41:49,666 --> 01:41:50,583 ‫"ناندو".‬ 1067 01:41:51,916 --> 01:41:56,875 ‫فلتعلم أنني أمنحكم إذن استخدام جسدي.‬ 1068 01:41:59,416 --> 01:42:01,250 ‫لا تقل هذه الكلمات يا "نوما".‬ 1069 01:42:03,875 --> 01:42:05,291 ‫أعرف أنني لن أنجو.‬ 1070 01:42:09,583 --> 01:42:10,708 ‫لا تقل ذلك.‬ 1071 01:42:12,208 --> 01:42:13,208 ‫إنها الحقيقة.‬ 1072 01:42:18,125 --> 01:42:19,375 ‫لكن لا بأس.‬ 1073 01:42:20,333 --> 01:42:21,833 ‫تقبلت الأمر.‬ 1074 01:42:27,500 --> 01:42:29,166 ‫أنا مستعد لكل ما سيأتي.‬ 1075 01:42:31,666 --> 01:42:33,250 ‫كلانا كذلك.‬ 1076 01:42:35,500 --> 01:42:37,000 ‫وأنا سعيد جدًا‬ 1077 01:42:38,458 --> 01:42:40,666 ‫لأنني أعلم أنكم ستنجون.‬ 1078 01:42:44,708 --> 01:42:46,458 ‫ذلك يسعدني يا "ناندو".‬ 1079 01:43:39,416 --> 01:43:40,666 ‫شكرًا لك.‬ 1080 01:43:50,541 --> 01:43:55,583 ‫"(نوما توركاتي)، 25 عامًا"‬ 1081 01:43:58,500 --> 01:43:59,500 ‫اسمي "نوما".‬ 1082 01:44:01,541 --> 01:44:04,583 ‫تُوفيت في 11 ديسمبر 1972.‬ 1083 01:44:06,666 --> 01:44:07,666 ‫في نومي.‬ 1084 01:45:15,875 --> 01:45:22,375 ‫"ليس لأحد حب أعظم من هذا‬ ‫أن يضع أحد نفسه لأجل أحبائه"‬ 1085 01:45:24,250 --> 01:45:25,333 ‫سنغادر غدًا.‬ 1086 01:45:38,791 --> 01:45:40,041 ‫أنتم لها.‬ 1087 01:45:40,916 --> 01:45:42,041 ‫حظًا طيبًا يا "روبرتو".‬ 1088 01:45:42,125 --> 01:45:43,708 ‫- أشكرك.‬ ‫- لك أيضًا.‬ 1089 01:45:48,041 --> 01:45:49,041 ‫عناق آخر.‬ 1090 01:45:59,416 --> 01:46:00,500 ‫"كارليتوس".‬ 1091 01:46:01,708 --> 01:46:02,541 ‫أجل يا صاحبي.‬ 1092 01:46:04,083 --> 01:46:07,458 ‫يمكنك استخدام جثمانيّ والدتي و"سوسي".‬ 1093 01:46:08,833 --> 01:46:09,708 ‫حسنًا.‬ 1094 01:46:09,791 --> 01:46:11,666 ‫- هيّا يا رفاق.‬ ‫- فلنبدأ مهمتنا.‬ 1095 01:46:12,375 --> 01:46:14,166 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- كلّ التوفيق.‬ 1096 01:46:14,916 --> 01:46:17,625 ‫انتبهوا جيدًا إلى مساركم.‬ 1097 01:46:17,708 --> 01:46:19,416 ‫لا تنسونا.‬ 1098 01:46:19,500 --> 01:46:22,208 ‫- سنكون هنا بانتظاركم.‬ ‫- تقدّموا تدريجيًا.‬ 1099 01:46:22,291 --> 01:46:23,750 ‫انطلقوا يا رفاق.‬ 1100 01:46:49,000 --> 01:46:53,083 {\an8}‫"اليوم 61،‬ ‫رحلة استكشافية نحو الغرب، (تشيلي)"‬ 1101 01:47:09,583 --> 01:47:11,041 ‫"ناندو"!‬ 1102 01:47:11,833 --> 01:47:14,416 ‫لنبحث عن مكان لوضع كيس النوم.‬ 1103 01:47:16,291 --> 01:47:18,125 ‫علينا التسلق إلى مكان أعلى بقليل.‬ 1104 01:47:18,208 --> 01:47:19,875 ‫لن ننجح في الصعود إلى القمة.‬ 1105 01:47:28,791 --> 01:47:29,708 ‫سأجلس في الوسط.‬ 1106 01:50:01,625 --> 01:50:03,041 ‫المنظر خلاب.‬ 1107 01:50:10,500 --> 01:50:12,083 ‫من سوء حظنا أننا في حكم الموتى.‬ 1108 01:50:15,375 --> 01:50:16,500 ‫لن أعود.‬ 1109 01:50:17,458 --> 01:50:19,708 ‫لن تستمر جبال "الأنديز" إلى اللانهاية.‬ 1110 01:50:20,500 --> 01:50:21,916 ‫سيختفي الثلج في مرحلة ما.‬ 1111 01:50:23,083 --> 01:50:24,166 ‫المحيط قريب من هنا.‬ 1112 01:50:26,333 --> 01:50:28,708 ‫- أنت تواصل قول ذلك.‬ ‫- انظر أين أصبحنا.‬ 1113 01:50:30,000 --> 01:50:31,416 ‫بعد كلّ ما تسلّقناه.‬ 1114 01:50:33,291 --> 01:50:34,750 ‫إنه تحت أقدامنا.‬ 1115 01:50:36,458 --> 01:50:38,083 ‫ما علينا إلّا عبور الوادي.‬ 1116 01:50:38,708 --> 01:50:39,875 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 1117 01:50:40,916 --> 01:50:42,166 ‫عشرة أيام؟ 12 يومًا؟‬ 1118 01:50:44,291 --> 01:50:46,250 ‫لا نملك من الطعام إلّا ما يكفينا لأسبوع.‬ 1119 01:50:47,500 --> 01:50:48,833 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1120 01:50:49,750 --> 01:50:51,041 ‫أتريد السير معي…‬ 1121 01:50:53,291 --> 01:50:54,541 ‫أم الانتظار في الطائرة؟‬ 1122 01:50:57,750 --> 01:50:59,416 ‫أنت تسألني أن أموت معك.‬ 1123 01:50:59,500 --> 01:51:00,958 ‫بل أسألك أن ترافقني.‬ 1124 01:51:02,916 --> 01:51:06,000 ‫انظر إلى هناك. أترى القمتين هناك؟‬ 1125 01:51:06,083 --> 01:51:07,916 ‫في الوسط. كأنهما زوج من الأثداء.‬ 1126 01:51:09,875 --> 01:51:10,875 ‫لا ثلج هناك.‬ 1127 01:51:12,791 --> 01:51:15,208 ‫أترى؟ تلك "تشيلي".‬ 1128 01:51:17,583 --> 01:51:18,583 ‫أيمكنك رؤيتها؟‬ 1129 01:51:29,875 --> 01:51:30,750 ‫نعم.‬ 1130 01:51:31,750 --> 01:51:32,750 ‫أشكرك.‬ 1131 01:51:33,833 --> 01:51:35,000 ‫انتبها إلى نفسيكما.‬ 1132 01:51:40,500 --> 01:51:44,041 ‫سيتابع "ناندو" و"روبرتو" دربهما غربًا.‬ 1133 01:51:45,791 --> 01:51:49,333 ‫اتفقنا أن أعود ليدوم طعامهما وقتًا أطول.‬ 1134 01:51:52,833 --> 01:51:54,708 ‫تلك القمة تطل على قمم منخفضة.‬ 1135 01:51:55,375 --> 01:51:57,458 ‫وهي بنّية اللون.‬ 1136 01:52:00,250 --> 01:52:02,000 ‫لا ثلج يغطيها.‬ 1137 01:52:05,541 --> 01:52:09,500 ‫صديقانا بخير. لديهما طعام كاف لعشرة أيام.‬ 1138 01:52:11,000 --> 01:52:12,083 ‫لن يردعهما شيء.‬ 1139 01:53:42,750 --> 01:53:43,791 ‫هناك واد.‬ 1140 01:55:46,416 --> 01:55:47,416 ‫"روبرتو"!‬ 1141 01:55:50,166 --> 01:55:51,166 ‫"روبرتو"!‬ 1142 01:55:52,416 --> 01:55:53,458 ‫"ناندو"!‬ 1143 01:55:57,750 --> 01:55:59,291 ‫أنت!‬ 1144 01:55:59,375 --> 01:56:00,875 ‫ساعدنا، أرجوك.‬ 1145 01:56:02,041 --> 01:56:04,125 ‫نحن من طائرة تحطمت في الجبال.‬ 1146 01:56:04,208 --> 01:56:07,333 ‫نحن نتضور جوعًا.‬ 1147 01:56:12,375 --> 01:56:15,000 ‫"هيئة الإنقاذ الجوي"‬ 1148 01:56:25,000 --> 01:56:26,791 {\an8}‫"أنا من طائرة"‬ 1149 01:56:26,875 --> 01:56:29,375 {\an8}‫أنا من طائرة تحطمت في الجبال.‬ 1150 01:56:29,875 --> 01:56:30,875 ‫أنا أوروغوياني.‬ 1151 01:56:33,333 --> 01:56:35,666 ‫سرنا لعشرة أيام.‬ 1152 01:56:36,208 --> 01:56:39,041 ‫لا يزال هناك 14 جريحًا في الطائرة.‬ 1153 01:56:40,083 --> 01:56:42,916 ‫علينا الخروج من هنا بسرعة ولا نعلم كيف.‬ 1154 01:56:43,000 --> 01:56:44,125 ‫اتصال من "سان فيرناندو".‬ 1155 01:56:45,208 --> 01:56:46,458 ‫لا نملك طعامًا.‬ 1156 01:56:47,166 --> 01:56:48,333 ‫ونحن هزيلان.‬ 1157 01:56:49,083 --> 01:56:52,000 ‫- متى سنُنقذ؟‬ ‫- "متى سنُنقذ؟"‬ 1158 01:56:52,083 --> 01:56:56,125 ‫"أرجوك، ما عاد بمقدورنا أن نسير. أين نحن؟"‬ 1159 01:58:31,125 --> 01:58:34,833 ‫نقطع هذا البث لتزويدكم بمزيد من الأخبار‬ 1160 01:58:34,916 --> 01:58:37,125 ‫عن القصة التي ذكرناها قبل دقائق.‬ 1161 01:58:37,208 --> 01:58:40,458 ‫وردنا اسم كلّ من الشابين الناجين‬ 1162 01:58:40,541 --> 01:58:44,583 ‫من تحطّم الطائرة الأوروغويانية‬ ‫في "الأنديز" منذ 71 يومًا.‬ 1163 01:58:44,666 --> 01:58:48,250 ‫إنهما "روبرتو كانيسا" و"فيرناندو بارادو".‬ 1164 01:58:51,875 --> 01:58:53,166 {\an8}‫"القوات الجوية التشيلية"‬ 1165 01:58:53,250 --> 01:58:58,333 {\an8}‫"اليوم الـ71، 22 ديسمبر 1972"‬ 1166 01:59:08,625 --> 01:59:10,291 ‫أعطني إياها.‬ 1167 01:59:28,416 --> 01:59:29,625 ‫تبدو وسيمًا.‬ 1168 01:59:30,791 --> 01:59:32,791 ‫"المخرج"‬ 1169 01:59:39,000 --> 01:59:40,083 {\an8}‫"(ألفارو)"‬ 1170 01:59:45,541 --> 01:59:46,916 ‫ماذا سنفعل بكل هذه؟‬ 1171 01:59:55,875 --> 01:59:58,166 ‫"(فاسكو)"‬ 1172 01:59:59,125 --> 02:00:01,208 {\an8}‫"(أرتورو)"‬ 1173 02:00:02,625 --> 02:00:04,541 ‫"(دانييل شو أوريوستي)"‬ 1174 02:00:15,875 --> 02:00:18,041 ‫"(مارسيلو)"‬ 1175 02:00:40,708 --> 02:00:44,458 ‫سأخبرك بأسماء الشبّان الذين هناك.‬ 1176 02:00:44,541 --> 02:00:45,500 ‫أتسمعني؟‬ 1177 02:00:45,583 --> 02:00:48,916 ‫كرّر كلّ اسم مرتين من فضلك.‬ 1178 02:00:49,916 --> 02:00:51,958 ‫اذكر كلّ اسم مرتين.‬ 1179 02:00:54,875 --> 02:00:56,583 ‫"روبرتو كانيسا".‬ 1180 02:00:57,916 --> 02:00:59,333 ‫"روبرتو كانيسا".‬ 1181 02:01:00,333 --> 02:01:01,750 ‫"غوستافو زيربينو".‬ 1182 02:01:02,416 --> 02:01:03,375 ‫"غوستافو زيربينو".‬ 1183 02:01:04,541 --> 02:01:06,291 ‫"إدواردو ستراوتش".‬ 1184 02:01:07,041 --> 02:01:08,333 ‫"إدواردو ستراوتش".‬ 1185 02:01:09,333 --> 02:01:10,916 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 1186 02:01:11,416 --> 02:01:13,041 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 1187 02:01:13,875 --> 02:01:15,416 ‫"فيرناندو بارادو".‬ 1188 02:01:16,041 --> 02:01:17,250 ‫"فيرناندو بارادو".‬ 1189 02:01:18,458 --> 02:01:20,125 ‫"أنتونيو فيزينتين".‬ 1190 02:01:21,208 --> 02:01:22,916 ‫"أنتونيو فيزينتين".‬ 1191 02:01:24,291 --> 02:01:25,875 ‫"بيدرو ألغورتا".‬ 1192 02:01:26,500 --> 02:01:27,875 ‫"بيدرو ألغورتا".‬ 1193 02:01:28,375 --> 02:01:29,583 ‫"ألفريدو ديلغادو".‬ 1194 02:01:30,375 --> 02:01:31,791 ‫"ألفريدو ديلغادو".‬ 1195 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 ‫"روي هارلي".‬ 1196 02:01:34,583 --> 02:01:35,500 ‫"روي هارلي".‬ 1197 02:01:36,375 --> 02:01:37,833 ‫"خوسيه لويس إنسيارته".‬ 1198 02:01:38,333 --> 02:01:39,583 ‫"خوسيه لويس إنسيارته".‬ 1199 02:01:40,625 --> 02:01:41,833 ‫"رامون سابيلا".‬ 1200 02:01:42,958 --> 02:01:44,125 ‫"رامون سابيلا".‬ 1201 02:01:45,083 --> 02:01:46,458 ‫"خافيير ميثول".‬ 1202 02:01:46,958 --> 02:01:48,500 ‫"خافيير ميثول".‬ 1203 02:01:50,000 --> 02:01:52,750 ‫"كارليتوس ميغيل باييز"، ابني.‬ 1204 02:01:53,458 --> 02:01:56,625 ‫"كارليتوس ميغيل باييز"، ابني.‬ 1205 02:01:58,833 --> 02:02:00,250 ‫"روبرتو فرانسوا".‬ 1206 02:02:01,458 --> 02:02:03,208 ‫"روبرتو فرانسوا".‬ 1207 02:02:06,583 --> 02:02:08,166 ‫"دانييل فيرنانديز".‬ 1208 02:02:08,666 --> 02:02:09,708 ‫"دانييل فيرنانديز".‬ 1209 02:02:11,291 --> 02:02:12,708 ‫"أدولفو ستراوتش".‬ 1210 02:02:13,708 --> 02:02:15,208 ‫"أدولفو ستراوتش".‬ 1211 02:02:27,541 --> 02:02:29,125 ‫ها هم.‬ 1212 02:02:29,208 --> 02:02:30,791 ‫جميعهم هناك.‬ 1213 02:02:30,875 --> 02:02:31,875 ‫جميعهم.‬ 1214 02:03:00,125 --> 02:03:01,333 ‫سنعود إلى الديار.‬ 1215 02:03:09,416 --> 02:03:11,583 ‫هيّا بنا يا "خافيير".‬ 1216 02:03:25,625 --> 02:03:28,041 ‫تحرّك يا "روي". انهض.‬ 1217 02:03:33,583 --> 02:03:34,750 ‫هيّا يا "غوستافو".‬ 1218 02:03:35,875 --> 02:03:37,375 ‫دعها هناك وتعال.‬ 1219 02:03:37,458 --> 02:03:40,166 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لا نستطيع أخذ حمولة زائدة.‬ 1220 02:03:41,666 --> 02:03:43,041 ‫تعال.‬ 1221 02:03:43,125 --> 02:03:45,833 ‫- هيّا بنا يا "غوستافو".‬ ‫- لا! لن أغادر من دون الحقيبة.‬ 1222 02:03:45,916 --> 02:03:48,041 ‫اصعد. إلى أين تذهب؟‬ 1223 02:03:48,125 --> 02:03:49,958 ‫حسنًا، اجلبها.‬ 1224 02:03:50,041 --> 02:03:51,750 ‫اصعدا.‬ 1225 02:03:51,833 --> 02:03:53,791 ‫هيّا بنا. اصعدا.‬ 1226 02:03:54,458 --> 02:03:55,666 ‫اصعدا.‬ 1227 02:04:53,916 --> 02:05:00,666 ‫في 22 ديسمبر، عاد 16 ناجيًا من "الأنديز".‬ 1228 02:05:03,958 --> 02:05:06,083 ‫واليوم كلماتهم تُروى عبر لساني.‬ 1229 02:05:08,375 --> 02:05:10,958 ‫تتحدث عن الدور الذي لعبه كلّ منا.‬ 1230 02:05:13,500 --> 02:05:14,666 ‫هذه قصتنا.‬ 1231 02:05:24,333 --> 02:05:25,166 ‫والدتي.‬ 1232 02:05:34,416 --> 02:05:36,250 ‫إنها معجزة.‬ 1233 02:05:37,291 --> 02:05:39,833 ‫- ماذا تقصدين بمعجزة يا والدتي؟‬ ‫- إنها معجزة.‬ 1234 02:05:39,916 --> 02:05:41,333 ‫عن أيّ معجزة تتحدثين؟‬ 1235 02:06:04,375 --> 02:06:06,083 ‫العودة إلى الديار غامرة.‬ 1236 02:06:09,208 --> 02:06:10,875 ‫ماذا تفعل هذه الجماهير هنا؟‬ 1237 02:06:14,458 --> 02:06:18,208 ‫يريد الجميع الاقتراب من أصدقائي‬ ‫ولمسهم وسماع تفاصيل قصتهم.‬ 1238 02:06:20,083 --> 02:06:21,958 ‫"ماذا حدث في الجبال؟"‬ 1239 02:06:25,458 --> 02:06:27,458 ‫نعم!‬ 1240 02:06:28,541 --> 02:06:32,500 ‫يطرح الصحفيون تساؤلاتهم‬ ‫حاملين كاميراتهم ومكبرات الصوت.‬ 1241 02:06:36,750 --> 02:06:41,541 ‫ويطرح الأطباء أسئلتهم‬ ‫حاملين أدواتهم ونتائج الفحوص.‬ 1242 02:06:47,791 --> 02:06:48,791 ‫ماذا يرون؟‬ 1243 02:06:55,625 --> 02:06:57,458 ‫تخيفهم ثيابهم القذرة.‬ 1244 02:07:00,875 --> 02:07:03,666 ‫وأجسادهم النحيلة التي حرقتها الشمس.‬ 1245 02:07:09,291 --> 02:07:10,666 ‫وقذارة بشراتهم.‬ 1246 02:07:37,541 --> 02:07:38,541 ‫"ناندو"!‬ 1247 02:07:40,958 --> 02:07:43,625 ‫تكتب الصحف عن أبطال "الأنديز".‬ 1248 02:07:46,666 --> 02:07:50,291 ‫أولئك العائدين من الموت‬ ‫ليجتمع شملهم مع آبائهم…‬ 1249 02:07:53,750 --> 02:07:54,875 ‫وأمهاتهم…‬ 1250 02:07:55,458 --> 02:07:57,291 ‫تبدو كرجل مسن.‬ 1251 02:08:01,500 --> 02:08:02,500 ‫…وحبيباتهم،‬ 1252 02:08:09,208 --> 02:08:10,208 ‫وأولادهم.‬ 1253 02:08:33,000 --> 02:08:35,291 ‫لكنهم لا يشعرون بأنهم أبطال.‬ 1254 02:08:37,791 --> 02:08:40,125 ‫بل أموات مثلنا.‬ 1255 02:08:40,666 --> 02:08:42,500 ‫لكنهم استطاعوا العودة إلى الديار.‬ 1256 02:08:42,583 --> 02:08:45,041 ‫"المخرج"‬ 1257 02:09:08,083 --> 02:09:09,375 ‫وعندما يتذكروننا،‬ 1258 02:09:10,916 --> 02:09:13,750 ‫يسألون أنفسهم، "لماذا لم نرجع معًا؟‬ 1259 02:09:16,416 --> 02:09:17,916 ‫ما المغزى من كلّ ذلك؟"‬ 1260 02:09:22,791 --> 02:09:24,625 ‫وحدكم قادرون على إيجاد المغزى.‬ 1261 02:09:29,083 --> 02:09:30,875 ‫الإجابة كامنة فيكم.‬ 1262 02:09:40,375 --> 02:09:42,291 ‫اعتنوا ببعضكم بعضًا.‬ 1263 02:09:44,541 --> 02:09:47,541 ‫وحدّثوا الجميع عمّا فعلناه في الجبال.‬ 1264 02:09:54,166 --> 02:10:00,583 ‫"مجتمع الثلج"‬ 1265 02:10:28,125 --> 02:10:31,166 ‫"مبني على (مجتمع الثلج) لـ(بابلو فيرسي)"‬ 114681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.