Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,600 --> 00:00:31,600
2
00:01:03,000 --> 00:01:05,490
[VỤ ÁN BÍ ẨN CỦA MỘC THIÊN BA,
QUỐC CÔNG CUỐI CÙNG]
3
00:01:05,600 --> 00:01:07,450
[ĐỘI THÁM HIỂM MẤT TÍCH
Ở KHU VỰC BIỂN KỲ BÍ]
4
00:01:12,500 --> 00:01:13,750
Đã hẹn là hôm nay đi,
5
00:01:14,540 --> 00:01:15,540
sao lại không đi nữa?
6
00:01:18,700 --> 00:01:19,910
Giống hệt
cái thời tiết quỷ quái này,
7
00:01:19,910 --> 00:01:20,910
trở mặt như chảo chớp.
8
00:01:26,970 --> 00:01:28,950
[HƯỚNG ĐI CỦA MỘC VƯƠNG PHỦ
TRỞ THÀNH ẨN SỐ]
9
00:01:33,200 --> 00:01:34,500
20.000 đô la Mỹ,
10
00:01:34,500 --> 00:01:36,290
mất thời gian 3 tháng của tao.
11
00:01:36,450 --> 00:01:37,950
Biết trước đã không tin cô ta rồi.
12
00:01:38,410 --> 00:01:39,540
Đúng thế.
13
00:01:40,690 --> 00:01:41,720
[KHO BÁU MỘC VƯƠNG PHỦ]
14
00:01:42,040 --> 00:01:43,410
Có mỗi quyển nhật ký rách nát
15
00:01:43,410 --> 00:01:44,540
làm sao tìm đượckho báu chứ?
16
00:01:44,700 --> 00:01:46,580
Ai lại viết chuyện bí mậtvào nhật ký?
17
00:01:46,660 --> 00:01:47,330
Chết tiệt!
18
00:01:47,330 --> 00:01:48,910
Còn có chuyện chết tiệt hơn nữa cơ,đại ca.
19
00:01:49,290 --> 00:01:50,790
Em xem hợp đồng rồi.
20
00:01:50,790 --> 00:01:52,290
Cô ta đi để tìm bố.
21
00:01:52,410 --> 00:01:54,540
Ai lại viết chuyện tìm bốvào hợp đồng?
22
00:01:54,660 --> 00:01:55,200
Em tra trên mạng rồi.
23
00:01:55,790 --> 00:01:57,540
Bố cô ta đã chết từ 10 năm trước.
24
00:01:57,790 --> 00:01:58,830
10.000 đô la Mỹ
25
00:01:58,950 --> 00:02:00,700
bắt tao đi tìm một người chết.
26
00:02:00,700 --> 00:02:01,580
Muốn chết à?
27
00:02:24,470 --> 00:02:26,770
[CẢNH BÁO HỆ THỐNG]
28
00:02:38,660 --> 00:02:40,540
Lại vứt vợ mày lung tung.
29
00:04:05,200 --> 00:04:07,080
Cao quá.
30
00:04:07,410 --> 00:04:09,830
10.000 đô la Mỹ đó không đáng.
31
00:06:40,090 --> 00:06:46,070
[KHO BÁU DƯỚI VỰC SÂU]
32
00:06:52,620 --> 00:06:53,790
Tôi cảm thấy không ổn lắm.
33
00:06:55,830 --> 00:06:57,120
Nó tiến triển ngày càng nhanh.
34
00:06:57,700 --> 00:06:59,250
Anh vẫn nhìn thấy cô gái đó à?
35
00:06:59,410 --> 00:06:59,950
Phải.
36
00:07:00,660 --> 00:07:01,750
Gần đây ngày càng
thường xuyên hơn.
37
00:07:02,370 --> 00:07:02,950
Thất tình.
38
00:07:04,080 --> 00:07:05,950
Tâm thần phân liệt điển hình.
39
00:07:08,450 --> 00:07:10,910
Thất tình dẫn đến tâm thần phân liệt.
40
00:07:12,830 --> 00:07:14,040
Tôi còn bao nhiêu thời gian?
41
00:07:14,040 --> 00:07:15,040
4 tuần.
42
00:07:16,200 --> 00:07:17,160
Nam giới bình thường,
43
00:07:17,290 --> 00:07:18,580
chỉ 4 tuần là có thể
44
00:07:18,580 --> 00:07:19,910
thoát khỏi trạng thái thất tình.
45
00:07:20,660 --> 00:07:22,200
Cho tôi thuốc giảm đau 4 tuần.
46
00:07:26,290 --> 00:07:29,750
Đây là khoa ngoại Chỉnh hình,
không phải khoa Tâm Thần.
47
00:07:36,910 --> 00:07:37,410
A lô.
48
00:07:37,910 --> 00:07:38,410
Ai đấy?
49
00:07:38,830 --> 00:07:39,700
Không cần quan tâm tôi là ai.
50
00:07:40,120 --> 00:07:41,410
Muốn sống thì chạy mau.
51
00:07:41,910 --> 00:07:43,450
Kun Tai đã biết
anh trộm hiện vật văn hoá của anh ta.
52
00:07:43,700 --> 00:07:45,040
Đang dẫn người tới chém anh đấy.
53
00:07:46,040 --> 00:07:47,700
Chúng ta sẽ mau chóng gặp nhau thôi.
54
00:07:55,040 --> 00:07:57,370
Bắt lấy hắn.
Đừng có chạy.
55
00:08:00,370 --> 00:08:01,660
Chính là hắn.
56
00:08:18,000 --> 00:08:18,830
Xin chào.
57
00:08:22,120 --> 00:08:23,370
Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn.
58
00:08:47,910 --> 00:08:49,250
Đừng để hắn chạy.
Đuổi theo.
59
00:08:51,040 --> 00:08:52,370
Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn.
60
00:08:54,540 --> 00:08:56,250
Ngừng.
61
00:08:59,620 --> 00:09:00,410
Được.
62
00:09:00,830 --> 00:09:02,700
Trả hiện vật văn hoá lại
cho các anh này.
63
00:09:03,870 --> 00:09:04,500
Ngừng.
64
00:09:08,870 --> 00:09:09,700
Ngừng.
65
00:09:15,160 --> 00:09:16,830
Trả bảo bối lại cho tao.
66
00:09:39,370 --> 00:09:40,250
Nhào vô.
67
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
Báo thù, anh em ơi.
68
00:09:43,620 --> 00:09:44,540
Nhào vô, nhào vô.
69
00:09:44,540 --> 00:09:46,620
Thằng trộm kia,
tao hỏi mày lần nữa.
70
00:09:46,620 --> 00:09:47,750
Đồ đâu?
71
00:09:47,830 --> 00:09:49,410
Lũ trộm mộ, cướp cạn.
72
00:09:49,580 --> 00:09:50,450
Đồ cũng là bọn mày
đi ăn trộm cả thôi.
73
00:09:50,450 --> 00:09:51,540
Mắc mớ gì
bảo tao là trộm?
74
00:09:51,750 --> 00:09:52,620
Không đòi được đồ đâu.
75
00:09:52,620 --> 00:09:53,700
Tao đã giao cho
đại sứ quán rồi.
76
00:09:54,620 --> 00:09:55,910
Đập chết nó.
77
00:09:57,330 --> 00:09:58,870
Nhào vô. Nhào vô. Nào.
78
00:10:07,620 --> 00:10:08,950
Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn.
79
00:10:11,160 --> 00:10:12,830
Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn.
80
00:10:14,700 --> 00:10:16,080
Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn.
81
00:10:20,910 --> 00:10:21,910
Bắt lấy hắn.
82
00:10:25,700 --> 00:10:27,830
Trả đồ của tao lại cho tao.
83
00:10:28,120 --> 00:10:31,000
Mấy thứ này đều là của Trung Quốc!
84
00:10:49,910 --> 00:10:50,540
Hắn có súng.
85
00:11:01,040 --> 00:11:01,750
Hồ Sa!
86
00:11:03,080 --> 00:11:05,830
Nhà thám hiểm tài ba nhất
cộng đồng người Hoa ở Đông Nam Á!
87
00:11:07,000 --> 00:11:07,700
Ngưỡng mộ đã lâu.
88
00:11:10,000 --> 00:11:11,660
Vàng 18k.
89
00:11:11,660 --> 00:11:13,540
Hai viên kim cương màu sâm banh.
90
00:11:14,330 --> 00:11:17,000
Đây là đồng hồ Rolex cọc số La Mã
thập niên 90.
91
00:11:17,540 --> 00:11:18,620
Còn là đồng hồ đôi nữa.
92
00:11:18,750 --> 00:11:19,870
Hai anh chị không phải
bạn bè bình thường nhỉ?
93
00:11:20,830 --> 00:11:22,370
Lớp tráng men tỉ mỉ.
94
00:11:22,870 --> 00:11:24,540
Thấu kính ô lịch lồi lõm.
95
00:11:24,700 --> 00:11:26,160
Trục kim còn có nếp gấp.
96
00:11:26,620 --> 00:11:28,330
Chợ Sa Nam có hàng rong như thế này
97
00:11:28,410 --> 00:11:29,370
không phải dạng vừa đâu.
98
00:11:29,370 --> 00:11:31,580
Của tôi là hàng thật giá thật.
99
00:11:31,580 --> 00:11:32,580
Cô vui là được.
100
00:11:34,450 --> 00:11:35,450
Súng đều chưa lên đạn.
101
00:11:35,950 --> 00:11:37,040
Xem ra không phải là tới
để giết tôi.
102
00:11:37,500 --> 00:11:38,330
Đừng lấp liếm nữa.
103
00:11:38,580 --> 00:11:39,450
Anh Hồ Sa!
104
00:11:40,660 --> 00:11:42,750
Chắc anh không lạ gì cô gái này nhỉ?
105
00:11:43,450 --> 00:11:45,330
Tôi được ông cụ
Mộc Cảnh Thanh nhờ cậy.
106
00:11:45,330 --> 00:11:46,000
Xin lỗi.
107
00:11:46,080 --> 00:11:46,750
Các anh chậm chân rồi.
108
00:11:47,080 --> 00:11:48,080
Tôi và cô ấy đã chia tay.
109
00:11:48,790 --> 00:11:49,290
Không còn quan hệ gì nữa.
110
00:11:49,290 --> 00:11:50,910
Chắc anh không biết,
Mộc Linh là...
111
00:11:50,910 --> 00:11:52,790
Cô cả của Mộc Vương Phủ chứ gì?
112
00:11:52,790 --> 00:11:53,910
Cành vàng lá ngọc.
113
00:11:53,950 --> 00:11:54,700
Mộc Vương Phủ là...
114
00:11:54,700 --> 00:11:57,290
Mấy đời Mộc Vương Phủ
đều đang tìm kho báu này.
115
00:11:57,290 --> 00:11:58,250
Cô ấy cũng không ngoại lệ.
116
00:11:58,250 --> 00:12:00,330
Nhưng cô ấy muốn tìm
ông bố mất tích đã lâu của mình.
117
00:12:00,330 --> 00:12:00,870
Nhưng tôi...
118
00:12:00,870 --> 00:12:02,250
Nhưng cô ấy là một người
cực kỳ cố chấp.
119
00:12:02,250 --> 00:12:02,750
Cô ấy cứ phải...
120
00:12:02,750 --> 00:12:03,830
Rốt cuộc là các anh
có mấy khẩu súng?
121
00:12:03,870 --> 00:12:05,330
Anh nói hay tôi nói?
122
00:12:06,500 --> 00:12:07,000
Anh nói.
123
00:12:07,580 --> 00:12:09,580
Ông cụ Mộc Cảnh Thanh
đã xác minh rõ,
124
00:12:10,080 --> 00:12:13,000
Mộc Linh có tọa độ
của hòn đảo giấu kho báu.
125
00:12:13,120 --> 00:12:14,910
Tôi biết mà.
126
00:12:14,910 --> 00:12:16,910
Tọa độ hòn đảo tính được ra
từ nhật ký Browning!
127
00:12:16,910 --> 00:12:19,120
Làm gì có chuyện đi giải khuây
vì thất tình chứ?
128
00:12:19,540 --> 00:12:20,200
Anh Hồ Sa!
129
00:12:20,580 --> 00:12:21,450
Anh nghe cho kỹ đây.
130
00:12:21,830 --> 00:12:23,000
Năm đó, Mộc Vương Phủ
131
00:12:23,000 --> 00:12:24,410
mang bí ẩn lớn nhất
triều Minh đi mất.
132
00:12:24,870 --> 00:12:26,700
Lẽ nào anh không tò mò
chút nào sao?
133
00:12:27,250 --> 00:12:29,870
Hai cuốn “Vĩnh Lạc Đại Điển”
ở Paris, Pháp!
134
00:12:30,450 --> 00:12:32,040
Chúng tôi có tin tức đáng tin cậy
135
00:12:32,120 --> 00:12:33,660
cho biết cuốn số 0
lưu lạc ở nước ngoài
136
00:12:33,660 --> 00:12:35,660
đã được bán với giá 6,4 triệu euro.
137
00:12:36,370 --> 00:12:37,660
Mà trong kho báu
Mộc Vương Phủ
138
00:12:37,660 --> 00:12:39,790
còn nhiều hiện vật lịch sử
quý giá hơn nữa.
139
00:12:40,910 --> 00:12:41,750
Tôi đã đồng ý với cô ấy,
140
00:12:42,160 --> 00:12:43,790
dứt khoát không được chủ động
nói ra tọa độ.
141
00:12:44,540 --> 00:12:45,290
Đàn ông đàn ang
142
00:12:45,540 --> 00:12:46,790
lời nói đáng giá ngàn vàng.
143
00:12:47,700 --> 00:12:49,040
Không ngờ anh cũng
đàn ông ra phết.
144
00:12:49,040 --> 00:12:49,910
Trừ khi
145
00:12:50,660 --> 00:12:51,910
tôi bị ép buộc.
146
00:13:01,910 --> 00:13:03,830
Mộc Linh, Mộc Linh!
147
00:13:05,040 --> 00:13:06,750
Anh bị ép buộc.
148
00:13:06,750 --> 00:13:07,660
Anh bị ép buộc.
149
00:13:07,660 --> 00:13:10,040
Em xem này, anh bị ép buộc.
150
00:13:11,080 --> 00:13:12,750
Hồ Sa, anh làđồ mồm cá ngão.
151
00:13:12,750 --> 00:13:14,250
Anh chưa từng làm tôi thất vọng
152
00:13:14,250 --> 00:13:15,330
trong việc khiến tôi thất vọng.
153
00:13:15,700 --> 00:13:16,910
Anh bị ép buộc thật mà.
154
00:13:17,080 --> 00:13:20,700
Anh sợ quá. Anh sợ quá.
155
00:13:21,620 --> 00:13:22,830
Mạnh tay lên.
156
00:13:25,290 --> 00:13:27,660
Cô cả, là tôi, Tống Minh đây.
157
00:13:28,410 --> 00:13:30,700
Ông cụ tìm cô đến khổ sở.
158
00:13:31,200 --> 00:13:32,200
Lát nữa là
chúng tôi tới rồi.
159
00:13:32,200 --> 00:13:32,830
Anh bảo với ông tôi
160
00:13:33,200 --> 00:13:34,100
là nếu khôngtìm được bố tôi,
161
00:13:34,160 --> 00:13:35,410
tôi sẽ không theocác anh về đâu.
162
00:13:39,160 --> 00:13:39,830
Cúp rồi à?
163
00:13:40,290 --> 00:13:41,120
Có biết giao tiếp không?
164
00:13:41,540 --> 00:13:43,080
Các anh có biết giao tiếp không?
165
00:13:46,700 --> 00:13:48,160
Tôi biết ngay sẽ có
kết cục này mà.
166
00:13:49,200 --> 00:13:50,950
Các người sao thế?
167
00:13:51,660 --> 00:13:53,540
Lộ rồi.
Lộ hết cả rồi.
168
00:13:55,330 --> 00:13:56,700
Anh mạnh tay lên một chút,
được không?
169
00:13:56,700 --> 00:13:58,250
Ăn cơm chưa thế, ông anh?
170
00:13:58,290 --> 00:13:59,580
Diễn sâu vào chứ.
171
00:13:59,580 --> 00:14:01,580
Diễn viên tạm thời cũng là diễn viên.
172
00:14:01,700 --> 00:14:03,540
Tôi nói chứ, các anh có thể
chuyên tâm được không?
173
00:14:04,160 --> 00:14:05,200
Anh, anh, anh.
174
00:14:05,410 --> 00:14:06,500
Vừa rồi tôi chẳng
cảm nhận được
175
00:14:06,500 --> 00:14:07,750
tí tiếp xúc cơ thể nào hết.
176
00:14:07,750 --> 00:14:08,250
Anh...
177
00:14:10,870 --> 00:14:12,500
Hoá ra anh đang tiếp xúc
với cô ấy à?
178
00:14:12,500 --> 00:14:13,540
Bảo sao tay chẳng có
tí lực nào.
179
00:14:14,330 --> 00:14:15,450
Hay, hay, hay đấy.
180
00:14:25,950 --> 00:14:28,330
Chúng tôi đã đến địa điểm nhảy dù
được chỉ định.
181
00:14:28,330 --> 00:14:29,410
Đi, đi, đi.
182
00:14:34,950 --> 00:14:35,620
Làm thật hả?
183
00:14:38,290 --> 00:14:39,450
Chưa rõ môi trường
và tình hình thế nào,
184
00:14:39,450 --> 00:14:40,910
cứ nhảy bừa
có nguy hiểm quá không?
185
00:14:41,120 --> 00:14:43,120
Không ai yêu cầu anh nhảy.
Cút xéo.
186
00:14:57,370 --> 00:14:58,410
Xuất sắc.
187
00:15:14,700 --> 00:15:15,660
Ai tắt đèn đấy?
188
00:15:15,750 --> 00:15:16,950
Lennon! Lennon!
189
00:15:20,080 --> 00:15:20,950
Hồ Sa đã nhảy chưa?
190
00:15:21,410 --> 00:15:22,080
Nhảy rồi.
191
00:15:22,080 --> 00:15:24,000
Nhưng do hướng gió
nên anh Hồ đã bay lệch hướng.
192
00:15:24,910 --> 00:15:25,660
Lệch nhiều thế à?
193
00:15:25,830 --> 00:15:26,330
Phải.
194
00:15:28,160 --> 00:15:28,910
Mặc kệ anh ta đi.
195
00:15:29,500 --> 00:15:30,660
Dùng dải băng tần Hồ Sa cung cấp
196
00:15:30,660 --> 00:15:32,910
thử liên lạc với họ,
bảo tập hợp ở khu trại.
197
00:15:37,830 --> 00:15:38,250
Đi.
198
00:15:38,250 --> 00:15:38,750
Được.
199
00:15:56,450 --> 00:15:57,080
Mộc Linh!
200
00:15:59,250 --> 00:15:59,830
Mộc Linh!
201
00:16:01,160 --> 00:16:02,160
Mộc Linh!
202
00:16:02,500 --> 00:16:03,870
Anh biết là em nghe thấy.
203
00:16:04,200 --> 00:16:06,330
Anh từng nói không bao giờ để ýđến em nữa chỉ là cảm xúc thôi.
204
00:16:06,660 --> 00:16:08,200
Chia tay rồivẫn có thể làm bạn mà.
205
00:16:09,080 --> 00:16:09,660
Em không trả lời
206
00:16:09,660 --> 00:16:10,750
rất là mất lịch sự nhé.
207
00:16:12,790 --> 00:16:13,450
Mộc Linh!
208
00:16:14,290 --> 00:16:14,950
Mộc Linh!
209
00:16:15,330 --> 00:16:19,040
Mộc Linh, Mộc Linh, Mộc Linh,Mộc Linh, Mộc Linh!
210
00:16:20,580 --> 00:16:22,870
Lúc yêu đương,em có thể chọn cách im lặng.
211
00:16:23,080 --> 00:16:24,200
Nhưng lúc cứu người
212
00:16:24,450 --> 00:16:25,450
thì em phải chọn trả lời chứ.
213
00:16:26,620 --> 00:16:27,950
Tay anh ấn lâu hơi tê rồi.
214
00:16:28,200 --> 00:16:28,790
Em đợi anh một lát.
215
00:16:29,000 --> 00:16:29,500
Hết.
216
00:16:34,620 --> 00:16:36,040
Anh cứ ấn bộ đàm mãi,
217
00:16:36,160 --> 00:16:37,160
người khác trả lời anh kiểu gì?
218
00:16:38,410 --> 00:16:39,870
Làm sao lý luận được
với cô gái này chứ?
219
00:16:41,080 --> 00:16:41,870
Xin lỗi, là lỗi tại anh.
220
00:16:41,870 --> 00:16:42,370
Hết.
221
00:16:44,750 --> 00:16:45,250
Chào.
222
00:16:46,410 --> 00:16:47,620
Phong cảnh dưới đó thế nào?
223
00:16:48,120 --> 00:16:49,000
Đẹp vô cùng.
224
00:16:50,540 --> 00:16:51,540
Thế thì anh cứ
thong thả tận hưởng.
225
00:16:51,790 --> 00:16:52,250
Tôi đi đây.
226
00:16:52,250 --> 00:16:53,250
Đừng, đừng, đừng, đừng mà.
227
00:17:12,369 --> 00:17:13,749
Em có thể cứu người kịp thời hơn
được không?
228
00:17:14,160 --> 00:17:15,790
Có chuyện mà đợi em
thì hoa cũng tàn.
229
00:17:17,869 --> 00:17:18,889
May mà ngày xưa đá em rồi.
230
00:17:19,200 --> 00:17:20,200
Không cho em cơ hội
lấy được anh.
231
00:17:21,369 --> 00:17:22,369
Nhanh lên đi.
232
00:17:22,660 --> 00:17:23,250
Em làm gì đấy?
233
00:17:23,450 --> 00:17:24,040
Tự đi mà cắt.
234
00:17:27,950 --> 00:17:28,790
Em có chắc
làm thế này ổn không?
235
00:17:29,250 --> 00:17:29,790
Cắt.
236
00:17:31,500 --> 00:17:32,120
Ngã cho chết đi.
237
00:17:34,540 --> 00:17:35,580
Em cứ đùa anh.
238
00:17:36,830 --> 00:17:38,500
Đùa. Em cứ đùa.
239
00:17:59,450 --> 00:18:00,910
Mộc Linh, Mộc Linh!
240
00:18:03,910 --> 00:18:04,660
Mộc Linh!
241
00:18:07,080 --> 00:18:08,250
Thấy tảng đá đằng kia không?
242
00:18:09,790 --> 00:18:10,450
Anh thấy rồi.
243
00:18:10,700 --> 00:18:11,760
Lát nữa,
anh đừng nhúc nhích.
244
00:18:11,830 --> 00:18:12,450
Tôi cố gắng
245
00:18:13,000 --> 00:18:13,660
đẩy anh qua đó.
246
00:18:13,660 --> 00:18:14,910
Em có chắc chắn không?
247
00:18:14,910 --> 00:18:15,410
Không.
248
00:18:16,000 --> 00:18:16,910
Xuất sắc.
249
00:18:21,750 --> 00:18:22,660
Mộc Linh!
250
00:18:22,830 --> 00:18:24,830
Anh biết là em muốn anh chết mà.
251
00:18:46,500 --> 00:18:47,120
Đồ ngốc.
252
00:18:49,370 --> 00:18:50,200
Sa Tử!
253
00:18:52,330 --> 00:18:52,950
Hồ Sa!
254
00:18:58,160 --> 00:18:59,750
Phong cảnh dưới đó thế nào?
255
00:19:04,200 --> 00:19:05,500
Đẹp vô cùng.
256
00:19:05,500 --> 00:19:06,200
Thế thì anh đi đây.
257
00:19:07,120 --> 00:19:07,870
Đồ khốn!
258
00:19:08,200 --> 00:19:10,580
Bái bai.
259
00:19:12,200 --> 00:19:13,000
3,
260
00:19:13,950 --> 00:19:14,580
2...
261
00:19:33,290 --> 00:19:35,120
Ở đây có rất nhiều thứ lạ lùng, kỳ dị.
262
00:19:36,160 --> 00:19:37,160
Tốt nhất các anh
nên đi sớm.
263
00:19:43,950 --> 00:19:44,660
Cô cả.
264
00:19:45,120 --> 00:19:46,870
Tôi đã hứa với ông cụ
Mộc Cảnh Thanh
265
00:19:46,870 --> 00:19:48,700
nhất định phải đưa cô
trở về an toàn.
266
00:19:48,700 --> 00:19:50,620
Cô không đi
thì làm sao tôi đi được?
267
00:19:50,620 --> 00:19:51,330
Vả lại...
268
00:19:54,370 --> 00:19:56,700
Cuộc đời như một hộp socola.
269
00:19:57,750 --> 00:19:58,910
Cô không bao giờ biết được
270
00:19:59,200 --> 00:20:00,410
viên tiếp theo có vị gì.
271
00:20:04,160 --> 00:20:04,660
Cho nên,
272
00:20:05,450 --> 00:20:06,700
tôi nghĩ chưa phải sợ gì đâu.
273
00:20:08,250 --> 00:20:09,450
Có mấy con vật thôi mà.
274
00:20:10,330 --> 00:20:11,370
Ông đây quăng vài quả lựu
275
00:20:11,790 --> 00:20:12,950
là nướng sạch bọn nó.
276
00:20:15,200 --> 00:20:16,410
Của khỉ gì ghê thế?
277
00:20:16,950 --> 00:20:20,080
Đúng là điếc không sợ súng.
278
00:20:27,080 --> 00:20:27,700
Linh ơi,
279
00:20:28,700 --> 00:20:30,080
mình chia tay bao năm rồi.
280
00:20:30,620 --> 00:20:31,910
Có những lời mà không thốt ra,
anh bức bối lắm.
281
00:20:32,580 --> 00:20:34,290
Em ăn nói quá tự phụ.
282
00:20:34,450 --> 00:20:35,500
Quá tự phụ.
283
00:20:36,000 --> 00:20:37,700
Sao ở trên máy bay
em không nói luôn?
284
00:20:37,700 --> 00:20:38,950
Giờ đã xuống đến đây rồi...
285
00:20:42,660 --> 00:20:43,200
Gì?
286
00:20:43,200 --> 00:20:44,500
Lấy nhật ký Browning!
287
00:20:44,750 --> 00:20:46,370
Chứ chẳng lẽ anh có thể
mời em nhảy nữa à?
288
00:20:50,950 --> 00:20:51,750
Đừng đùa nữa, Linh ơi.
289
00:20:52,040 --> 00:20:52,620
Bỏ tay ra.
290
00:20:52,870 --> 00:20:53,620
Bỏ tay ra.
291
00:20:57,500 --> 00:20:58,540
Dám gọi tôi là Linh xem.
292
00:20:59,040 --> 00:21:00,040
Có tin tôi cho anh về
chầu ông bà không?
293
00:21:00,790 --> 00:21:02,160
Em tưởng anh sợ em hả, cô Mộc?
294
00:21:12,200 --> 00:21:12,790
Cô cả.
295
00:21:13,330 --> 00:21:15,120
Mình không cần cáu
với hạng người này.
296
00:21:16,410 --> 00:21:17,410
Để hắn làm nhanh cho xong.
297
00:21:18,620 --> 00:21:19,870
Mình đạt được mục đích rồi
298
00:21:19,870 --> 00:21:21,450
thì mình về gặp ông cụ.
299
00:22:00,250 --> 00:22:01,040
Ông chủ.
300
00:22:01,040 --> 00:22:02,450
Qua xem tình hình mới này.
301
00:22:08,120 --> 00:22:09,660
Nhìn mầm biết cây.
302
00:22:10,410 --> 00:22:11,160
Thuật phong thủy.
303
00:22:11,620 --> 00:22:13,580
Khoa học cổ đại Trung Quốc
đã thất truyền từ lâu.
304
00:22:14,120 --> 00:22:15,500
Cô em xinh gái,
cô thạo nghề phết nhỉ.
305
00:22:15,950 --> 00:22:17,450
Có cơ hội thì chúng ta
giao lưu chuyên sâu tí nhé.
306
00:22:20,330 --> 00:22:21,250
Đồ đểu.
307
00:22:21,250 --> 00:22:22,000
Còn túi này.
308
00:22:25,120 --> 00:22:26,870
Ngoài những thông tin thu thập được
từ máy bay không người lái ra,
309
00:22:26,870 --> 00:22:28,080
anh còn phát hiện nào mới không?
310
00:22:28,700 --> 00:22:29,750
Phát hiện mới à?
311
00:22:29,750 --> 00:22:30,620
Có chứ, có chứ.
312
00:22:30,950 --> 00:22:31,830
Có muốn uống một chút không?
313
00:22:31,830 --> 00:22:33,270
[ĐANG Ế, TÁN ĐI]
314
00:22:33,580 --> 00:22:34,700
Tôi không khát, cảm ơn.
315
00:22:37,790 --> 00:22:39,120
Hay là cô kết hợp với
316
00:22:39,120 --> 00:22:40,700
dữ liệu viễn thám
vệ tinh Trái Đất xem?
317
00:22:46,000 --> 00:22:46,790
Trời ạ!
318
00:22:47,250 --> 00:22:48,120
Dưới chân chúng ta là
319
00:22:48,120 --> 00:22:49,910
hòn đảo được tạo từ núi lửa
dưới biển phun trào hiếm thấy.
320
00:22:50,540 --> 00:22:51,660
Đúng rồi.
321
00:22:51,660 --> 00:22:52,500
Hiếm thấy như vậy,
322
00:22:52,620 --> 00:22:54,000
nó được hình thành
bằng cách nào nhỉ?
323
00:22:54,160 --> 00:22:54,870
Cô nghĩ sao?
324
00:22:58,450 --> 00:23:00,450
Nếu tôi không phán đoán sai
325
00:23:01,790 --> 00:23:04,040
thì cấu trúc chủ thể
của hòn đảo này hẳn là do
326
00:23:04,620 --> 00:23:06,450
mắc ma nguội đi
rồi cứng lại tạo thành.
327
00:23:07,910 --> 00:23:09,330
Suy đoán của cô
đã gợi ý cho tôi đấy.
328
00:23:10,290 --> 00:23:12,290
Cát biển cũng vì vậy mà ngưng tụ.
329
00:23:12,790 --> 00:23:14,500
Năm đó, con tàu giấu kho báu
của Mộc Vương Phủ
330
00:23:14,500 --> 00:23:16,200
mất tích một cách bí ẩn
ở vùng biển này.
331
00:23:16,620 --> 00:23:17,830
Chẳng lẽ...
332
00:23:22,080 --> 00:23:23,250
Ừ nhỉ.
333
00:23:23,750 --> 00:23:26,580
Chắc chắn con tàu giấu kho báu của
Mộc Vương Phủ đã bị mắc cạn ở đây.
334
00:23:26,910 --> 00:23:28,700
Khả năng rất cao là ở
dưới cùng của hòn đảo.
335
00:23:29,660 --> 00:23:30,160
Không.
336
00:23:31,910 --> 00:23:33,620
Phải là ở vị trí phía sau
đảo Đầu Lâu mới đúng.
337
00:23:34,370 --> 00:23:35,870
Đây mới là trung tâm
của cấu trúc này.
338
00:23:38,080 --> 00:23:39,540
Vậy nếu theo như em nói,
339
00:23:39,540 --> 00:23:40,660
chúng ta men theo
hòn đảo nhỏ này,
340
00:23:41,830 --> 00:23:43,000
đi thẳng xuống dưới
341
00:23:43,200 --> 00:23:44,160
là có thể tìm được kho báu.
342
00:23:47,410 --> 00:23:48,120
Linh ơi,
343
00:23:48,120 --> 00:23:50,040
cuối cùng thì lần này mục tiêu
của chúng ta cũng giống nhau.
344
00:23:50,910 --> 00:23:51,830
Chuyện không thể chậm trễ.
345
00:23:51,830 --> 00:23:52,660
Chúng ta lập tức lên đường.
346
00:23:52,660 --> 00:23:53,700
Tôi còn chưa lưu mà,
ông anh ơi.
347
00:23:53,700 --> 00:23:54,200
Đi thôi.
348
00:23:54,370 --> 00:23:55,040
Đợi đã.
349
00:23:55,580 --> 00:23:57,000
Hòn đảo này nhìn thì
có vẻ kiên cố,
350
00:23:57,160 --> 00:23:58,700
nhưng cấu trúc phía dưới
cực kỳ yếu ớt,
351
00:23:59,080 --> 00:24:00,450
núi lửa có thể hoạt động
bất cứ lúc nào,
352
00:24:00,540 --> 00:24:02,250
lớp mắc ma bên dưới sẽ nứt ra.
353
00:24:05,330 --> 00:24:07,040
Mục tiêu của tôi khi đến đây
là tìm ra bố tôi.
354
00:24:07,410 --> 00:24:08,910
Nếu các người lo lắng về điều gì
355
00:24:09,250 --> 00:24:10,220
thì có thể rời đi
bất cứ lúc nào.
356
00:24:12,160 --> 00:24:14,500
Không biết hòn đảo này đã
chìm xuống nước bao nhiêu lần rồi.
357
00:24:14,500 --> 00:24:15,830
Sao có thể có người
còn sống cơ chứ?
358
00:24:15,830 --> 00:24:16,950
Điều này không khoa học.
359
00:24:26,160 --> 00:24:27,000
Mọi người đừng nổ súng.
360
00:24:28,250 --> 00:24:29,160
Ông ấy là người của
Mộc Vương Phủ!
361
00:24:30,450 --> 00:24:31,500
Điều này không khoa học.
362
00:24:31,500 --> 00:24:32,620
Ông tồn tại
bằng cái gì vậy?
363
00:24:32,620 --> 00:24:33,370
Chạy.
364
00:24:33,370 --> 00:24:34,620
Bằng chạy nhanh
hay chạy chậm?
365
00:24:34,620 --> 00:24:35,620
Chạy nhanh.
366
00:24:55,830 --> 00:24:56,500
Chạy.
367
00:25:03,080 --> 00:25:04,120
Làm gì thế?
368
00:25:08,330 --> 00:25:09,410
Đợi tôi với.
369
00:25:38,000 --> 00:25:39,080
Lennon,
370
00:25:39,080 --> 00:25:40,080
đợi tôi với.
371
00:25:40,080 --> 00:25:41,700
A Cam, chạy nhanh.
372
00:25:42,700 --> 00:25:44,040
Đồ chết tiệt, đợi tôi với.
373
00:25:45,370 --> 00:25:47,120
A Cam, chạy nhanh.
374
00:25:47,580 --> 00:25:49,040
Đợi tôi với.
375
00:26:14,410 --> 00:26:15,200
Đứng dậy!
376
00:26:36,620 --> 00:26:37,160
Chạy.
377
00:26:47,910 --> 00:26:48,790
Đừng cuống, đừng cuống.
378
00:26:48,790 --> 00:26:49,290
Không sao chứ?
379
00:26:52,160 --> 00:26:53,580
Anh đã bảo em
ăn đêm ít thôi rồi mà.
380
00:26:53,580 --> 00:26:54,370
Lại béo lên rồi chứ gì?
381
00:26:54,370 --> 00:26:54,950
Im ngay.
382
00:26:58,790 --> 00:26:59,500
Đừng quay lại nữa.
383
00:27:00,290 --> 00:27:01,790
Laptop của anh rơi ở ngoài
cũng không sao hết.
384
00:27:02,370 --> 00:27:03,450
Anh chính là
một chiếc máy ảnh.
385
00:27:03,450 --> 00:27:05,200
Một tấm bản đồ rách
đã khắc trong não anh từ lâu rồi.
386
00:27:12,410 --> 00:27:12,910
Linh,
387
00:27:13,000 --> 00:27:14,450
không ngờ chúng ta sống
không thể chung giường
388
00:27:14,450 --> 00:27:15,450
mà chết lại có thể chung huyệt.
389
00:27:16,700 --> 00:27:18,200
Có tin
tôi chôn một mình anh ở đây không?
390
00:27:25,040 --> 00:27:25,620
Không sao.
391
00:27:25,910 --> 00:27:26,500
Không sao.
392
00:27:26,500 --> 00:27:27,000
Anh là ai thế?
393
00:27:28,580 --> 00:27:29,580
Tôi là Tống Minh đây
chứ còn ai.
394
00:27:29,580 --> 00:27:31,160
Tống... Tống... Tống...
395
00:27:31,160 --> 00:27:31,910
Xin lỗi.
396
00:27:31,910 --> 00:27:33,620
Chúng tôi vừa bị đồng đội
của mình vứt bỏ
397
00:27:33,620 --> 00:27:34,620
nên tôi đã trải qua
một cuộc trùng sinh.
398
00:27:34,620 --> 00:27:35,950
Bây giờ tôi hơi bị
mất trí nhớ ấy,
399
00:27:35,950 --> 00:27:37,160
tôi không nhớ anh là ai nữa.
400
00:27:37,910 --> 00:27:39,750
Đồng đội?
Chúng ta còn ai nữa à?
401
00:27:53,200 --> 00:27:54,540
Anh đã xem xong đâu.
402
00:27:55,790 --> 00:27:57,080
Anh là máy ảnh cơ mà.
403
00:27:57,540 --> 00:27:58,650
Thì anh đang chụp đây còn gì.
404
00:28:00,700 --> 00:28:01,830
Đấy, chụp đi.
405
00:28:25,200 --> 00:28:25,700
Nào,
406
00:28:26,120 --> 00:28:27,250
mở cửa đá ra cho tôi.
407
00:28:29,450 --> 00:28:30,660
Gặp cửa ắt có nguy hiểm.
408
00:28:31,120 --> 00:28:31,830
Mọi người đừng đi lung tung.
409
00:28:52,370 --> 00:28:53,000
Tôi biết rồi.
410
00:28:55,160 --> 00:28:57,200
Thiên Cương kháng long, tử khí tỵ hung.
411
00:28:57,790 --> 00:28:59,200
Đây là Cang Kim Long,
quân kỳ của triều Minh!
412
00:28:59,450 --> 00:29:01,580
Cang Kim Long là một trong
28 tinh tú trong thần thoại Trung Quốc!
413
00:29:01,580 --> 00:29:02,750
Chẳng lẽ là đang
nhắc nhở chúng ta
414
00:29:03,080 --> 00:29:03,620
tinh tú
415
00:29:03,620 --> 00:29:04,870
chính là mấu chốt
để mở cửa đá ư?
416
00:29:10,580 --> 00:29:12,000
Quả nhiên là thế.
417
00:29:12,410 --> 00:29:14,080
Đây là Tam viên Tứ tượng
Nhị thập bát tú.
418
00:29:14,410 --> 00:29:15,790
Nhưng có một vài ngôi sao
không đúng vị trí.
419
00:29:21,250 --> 00:29:22,330
Nếu những ngôi sao
quay trở lại vị trí,
420
00:29:22,700 --> 00:29:23,830
có lẽ có thể mở cửa đá.
421
00:29:24,700 --> 00:29:25,290
Thử vậy.
422
00:29:26,620 --> 00:29:27,580
Đại Lý,
423
00:29:27,790 --> 00:29:28,830
âm đức.
424
00:29:29,040 --> 00:29:30,120
Ông ơi,
425
00:29:30,120 --> 00:29:32,540
thời khắc quan trọng, ông cứ để những
người chuyên nghiệp như bọn cháu làm.
426
00:29:32,540 --> 00:29:33,450
Đại Lý!
427
00:29:33,450 --> 00:29:34,540
Ông quá đáng rồi nhé.
428
00:29:34,540 --> 00:29:35,700
Đi ra, đi ra.
429
00:30:24,040 --> 00:30:24,500
Không sao.
430
00:30:24,500 --> 00:30:25,330
Cô không sao chứ?
431
00:30:26,580 --> 00:30:27,250
Không sao.
432
00:30:28,410 --> 00:30:30,250
Tôi không sao, tôi không sao.
433
00:30:34,040 --> 00:30:35,330
Thật bất công.
434
00:30:36,660 --> 00:30:37,290
Hồ Sa!
435
00:30:38,160 --> 00:30:39,370
Không hiểu thì anh đừng
sờ soạng lung tung.
436
00:30:39,750 --> 00:30:40,250
Ngoài ý muốn.
437
00:30:40,250 --> 00:30:40,750
Ngoài ý muốn thôi mà.
438
00:30:40,750 --> 00:30:42,000
Hồ Sa, mau nghĩ cách đi.
439
00:30:42,580 --> 00:30:43,790
Anh đang nghĩ,
anh đang nghĩ đây.
440
00:30:44,330 --> 00:30:45,750
Đại Lý, âm đức.
441
00:30:45,750 --> 00:30:47,830
Ông ơi, đang lúc này thì ông
đừng gây thêm rắc rối nữa.
442
00:30:47,830 --> 00:30:49,290
Ông đã hại chết
một người rồi đấy.
443
00:30:53,830 --> 00:30:55,250
Hai sao Âm Đức ở cực Tây,
444
00:30:55,370 --> 00:30:56,370
Đại Lý chếch Nam,
445
00:30:56,370 --> 00:30:57,330
số đều đủ cả.
446
00:31:00,620 --> 00:31:02,540
Đằng sau cánh cửa này hẳn là
kho báu của Mộc Vương Phủ!
447
00:31:03,450 --> 00:31:04,950
Mấy đời nhà họ Mộc
canh giữ Vân Nam!
448
00:31:06,080 --> 00:31:06,830
Ông ấy nói không sai.
449
00:31:07,250 --> 00:31:07,750
Đại Lý,
450
00:31:07,830 --> 00:31:08,540
âm đức.
451
00:31:13,200 --> 00:31:15,000
Lần sau mà có trường hợp như thế này
thì ông nói sớm nhé,
452
00:31:15,160 --> 00:31:15,790
được không?
453
00:31:17,700 --> 00:31:18,830
Nói sớm đi.
454
00:31:53,250 --> 00:31:53,870
Đây là gì vậy?
455
00:31:55,370 --> 00:31:55,950
Gì thế?
456
00:31:55,950 --> 00:31:56,950
Mọi người đừng sợ.
457
00:31:57,500 --> 00:31:58,830
Đây là hiện tượng do
oxy hóa tạo thành,
458
00:31:59,040 --> 00:32:00,500
được phát hiện ở
rất nhiều mộ cổ.
459
00:32:22,290 --> 00:32:24,910
Tiếng kêu két két là âm thanh phát ra
khi cửa đá mở ra, không khí lưu thông,
460
00:32:24,910 --> 00:32:26,790
gió thổi qua chiếc còi đặc biệt.
461
00:32:28,250 --> 00:32:28,830
Không có gió,
462
00:32:29,370 --> 00:32:30,160
âm thanh biến mất.
463
00:33:03,830 --> 00:33:04,950
Tôi biết rồi, ông ấy là...
464
00:33:08,000 --> 00:33:09,830
Ác ma, ác ma đang ở đâu?
465
00:33:09,870 --> 00:33:11,200
Trốn trong tai.
466
00:33:12,120 --> 00:33:13,790
Người câm,
người câm biết nói chuyện.
467
00:33:13,790 --> 00:33:15,450
Trái tim không được dừng.
468
00:33:20,160 --> 00:33:20,660
Ông ơi,
469
00:33:20,870 --> 00:33:21,700
cháu là đàn ông,
470
00:33:22,080 --> 00:33:23,000
cháu thích con gái cơ.
471
00:33:31,450 --> 00:33:32,790
Nó ở ngay gần đây.
472
00:33:33,500 --> 00:33:34,040
Ai?
473
00:33:37,700 --> 00:33:39,120
Sao lão điên lại chạy vậy?
474
00:34:08,620 --> 00:34:09,120
Chạy.
475
00:34:28,790 --> 00:34:29,290
Chạy nhanh.
476
00:34:29,449 --> 00:34:29,999
Đằng này.
477
00:34:30,330 --> 00:34:31,200
Tóm lại là đằng nào?
478
00:34:32,750 --> 00:34:33,250
Đằng kia.
479
00:34:40,949 --> 00:34:41,619
Mọi người ở đâu vậy?
480
00:34:42,330 --> 00:34:43,120
Sao không có ai nữa vậy?
481
00:34:43,949 --> 00:34:44,449
Mộc Linh!
482
00:34:46,949 --> 00:34:47,449
Mộc Linh!
483
00:34:50,120 --> 00:34:51,000
Mộc Linh!
484
00:35:12,950 --> 00:35:14,410
Chết rồi, chết rồi, chết chắc rồi.
485
00:35:16,290 --> 00:35:18,000
Con súc sinh này không có mắt,tai đang ngoe nguẩy.
486
00:35:19,580 --> 00:35:21,290
Hẳn là xác định con mồibằng âm thanh.
487
00:35:28,160 --> 00:35:29,000
Hồ Sa!
488
00:35:41,580 --> 00:35:42,200
Mộc Linh!
489
00:37:57,910 --> 00:37:58,450
Trật tự.
490
00:37:58,790 --> 00:37:59,540
Đừng làm ồn.
491
00:38:00,370 --> 00:38:01,450
Trật tự, đừng nói chuyện.
492
00:38:22,700 --> 00:38:25,160
Tuyệt đối không được nói chuyện,tuyệt đối không được nói chuyện.
493
00:38:25,250 --> 00:38:26,580
Cô vẫn ổn chứ?
494
00:38:27,500 --> 00:38:28,950
Cô cởi áo rađể tôi băng bó cho cô.
495
00:38:35,290 --> 00:38:36,660
Anh muốn giúp cô ấy mà.
496
00:38:38,290 --> 00:38:41,080
Chỉ cần chúng takhông phát ra tiếng động
497
00:38:42,870 --> 00:38:44,910
thì sẽ không cóbất cứ vấn đề nào hết.
498
00:39:12,160 --> 00:39:12,910
Đi.
499
00:39:54,160 --> 00:39:55,120
Vô lễ chớ nhìn,
vô lễ chớ nhìn.
500
00:39:55,750 --> 00:39:56,750
Mình đang cứu người hoạn nạn.
501
00:39:57,080 --> 00:39:57,870
Mình đang cứu người hoạn nạn.
502
00:39:58,370 --> 00:39:59,040
Cứu người...
503
00:40:28,160 --> 00:40:29,410
Mộc Linh, Mộc Linh!
504
00:40:33,910 --> 00:40:34,660
Thật ra là...
505
00:40:34,660 --> 00:40:35,500
Súc vật.
506
00:40:37,750 --> 00:40:38,830
Thực tế là
507
00:40:39,000 --> 00:40:39,500
anh...
508
00:40:40,330 --> 00:40:41,450
Chú ý an toàn đấy.
509
00:41:05,250 --> 00:41:06,080
Súc vật.
510
00:41:19,410 --> 00:41:20,080
Đừng nói gì cả.
511
00:41:30,080 --> 00:41:30,580
Này.
512
00:41:30,950 --> 00:41:31,700
Đi à?
513
00:41:35,950 --> 00:41:36,700
Hẹn gặp lại.
514
00:41:39,080 --> 00:41:40,580
Kiếp này không gặp lại nữa đâu.
515
00:41:41,000 --> 00:41:41,620
Phụt.
516
00:41:44,250 --> 00:41:45,160
Bên đó là đường cụt.
517
00:41:50,250 --> 00:41:51,410
Tôi đã bảo đường cụt mà.
518
00:42:31,790 --> 00:42:32,410
Mộc Linh!
519
00:42:37,700 --> 00:42:39,000
Không nhốt được nó lâu đâu.
520
00:42:39,000 --> 00:42:39,500
Chạy mau.
521
00:42:50,410 --> 00:42:51,290
Tôi đây.
522
00:42:51,620 --> 00:42:52,250
Các anh làm gì đấy?
523
00:42:52,580 --> 00:42:53,450
Xin lỗi, ông chủ.
524
00:42:53,790 --> 00:42:54,450
Bỏ súng xuống.
525
00:43:14,250 --> 00:43:15,200
Chuẩn bị bom.
526
00:43:44,870 --> 00:43:45,370
Mộc Linh!
527
00:43:45,790 --> 00:43:46,750
Em không sao chứ?
528
00:43:46,910 --> 00:43:47,500
Anh...
529
00:43:48,540 --> 00:43:49,620
Lo cái thân mình thôi.
530
00:43:50,870 --> 00:43:52,870
Anh biết ngay
tên họ Tống không ra gì.
531
00:43:55,330 --> 00:43:56,160
Tình hình nguy hiểm.
532
00:43:56,330 --> 00:43:57,140
Cũng không trách anh ta được.
533
00:44:00,000 --> 00:44:01,160
Sao em không hỏi anh
có sao không?
534
00:44:02,750 --> 00:44:03,370
Anh có sao không?
535
00:44:04,540 --> 00:44:05,910
Anh cảm thấy
em hỏi rất qua quýt.
536
00:44:07,370 --> 00:44:08,160
Đừng có gây chuyện.
537
00:44:08,620 --> 00:44:09,950
Gây chuyện là thế nào?
538
00:44:10,200 --> 00:44:12,080
Vào lúc này,
anh rất cần được quan tâm.
539
00:44:12,080 --> 00:44:13,040
Với tư cách là một...
540
00:44:13,040 --> 00:44:14,450
Anh biết em... Em có biết vừa rồi
em đỉnh như thế,
541
00:44:14,500 --> 00:44:15,450
quái vật chạy ra
thì anh biết làm sao?
542
00:44:15,450 --> 00:44:16,080
Im mồm đi.
543
00:44:16,120 --> 00:44:16,830
Sao anh phải im?
544
00:44:16,830 --> 00:44:17,410
Anh cứ không im đấy.
545
00:44:17,410 --> 00:44:18,540
Anh cứ nói,
anh nói suốt đấy.
546
00:44:18,540 --> 00:44:19,540
Anh phải nói đến khi
em lo cho anh,
547
00:44:19,540 --> 00:44:20,580
đến khi em cảm thấy
anh cực kỳ...
548
00:44:20,580 --> 00:44:21,200
3...
549
00:44:21,200 --> 00:44:22,120
- Cực kỳ có...
- 2...
550
00:44:33,160 --> 00:44:33,660
Mau.
551
00:44:34,120 --> 00:44:35,120
Mau qua đây.
552
00:44:35,410 --> 00:44:36,160
Mau.
553
00:44:58,370 --> 00:44:59,370
Ông chủ.
554
00:45:24,450 --> 00:45:25,620
Xin lỗi.
555
00:45:26,330 --> 00:45:26,910
Tôi...
556
00:45:29,080 --> 00:45:29,660
Tôi...
557
00:46:07,700 --> 00:46:08,290
Mau lên.
558
00:46:19,830 --> 00:46:20,830
Chúng ta đi đâu đây?
559
00:46:21,370 --> 00:46:22,660
Trong đội thám hiểm của bố tôi
560
00:46:23,200 --> 00:46:24,370
chỉ có một người Tứ Xuyên!
561
00:46:24,750 --> 00:46:25,540
Tên chú ấy là Triệu Đức Bưu!
562
00:46:26,290 --> 00:46:27,790
Nếu không có
vấn đề gì xảy ra,
563
00:46:27,790 --> 00:46:28,660
chắc là chú ấy đấy.
564
00:46:29,120 --> 00:46:29,790
Chỉ cần đi theo chú ấy,
565
00:46:29,950 --> 00:46:31,080
chắc chắn có thể
tìm thấy bố tôi.
566
00:46:31,080 --> 00:46:31,790
Triệu Đức Bưu?
567
00:46:32,120 --> 00:46:33,500
- Chú ấy họ Triệu!
- Họ Triệu!
568
00:46:34,750 --> 00:46:35,370
Chú Triệu!
569
00:46:35,790 --> 00:46:37,660
Chú Triệu, chú đi chậm thôi,
đợi chúng cháu với.
570
00:46:44,330 --> 00:46:45,080
Có ánh sáng rồi.
571
00:46:45,620 --> 00:46:46,290
Chú Triệu!
572
00:46:46,830 --> 00:46:48,200
Chú định đưa bọn cháu xuống
thế giới dưới lòng đất à?
573
00:46:49,660 --> 00:46:50,910
Đại ca đang đợi tôi.
574
00:46:51,250 --> 00:46:51,750
Đại...
575
00:46:52,040 --> 00:46:54,540
Mau lên, mau lên,
đại ca đang đợi tôi.
576
00:46:57,160 --> 00:46:58,040
Đại ca.
577
00:46:58,750 --> 00:47:00,080
Đại ca đang đợi tôi.
578
00:47:01,910 --> 00:47:03,580
Đại ca đang đợi tôi.
579
00:47:03,580 --> 00:47:05,040
Xua tan mây mù.
580
00:47:05,120 --> 00:47:06,040
Về lại chỗ cũ.
581
00:47:06,910 --> 00:47:07,620
Chán mớ đời.
582
00:47:07,620 --> 00:47:08,500
Đại ca đang đợi tôi.
583
00:47:09,870 --> 00:47:11,500
Cháu biết chú là chú Triệu Đức Bưu!
584
00:47:13,160 --> 00:47:14,200
Những người còn lại
của nhà họ Mộc đâu?
585
00:47:20,080 --> 00:47:21,790
Đại ca đang đợi tôi.
586
00:47:23,370 --> 00:47:24,450
Đi khỏi đây mau.
587
00:47:25,620 --> 00:47:27,700
Nhìn gì?
Đi khỏi đây mau.
588
00:47:29,290 --> 00:47:30,620
Đầu óc chú ấy có vấn đề.
589
00:47:30,620 --> 00:47:32,040
Chắc chúng ta phải mau chóng
đi khỏi đây thôi.
590
00:47:32,040 --> 00:47:33,580
Ngọn núi lửa này
sắp không trụ được nữa.
591
00:47:38,410 --> 00:47:39,660
Tôi không thể bỏ cuộc
vào lúc này.
592
00:47:39,660 --> 00:47:41,000
Em không bỏ cuộc
thì làm gì được?
593
00:47:41,000 --> 00:47:41,830
Có khi bố em đã...
594
00:47:41,830 --> 00:47:43,250
Bố tôi chưa chết.
595
00:47:49,450 --> 00:47:50,500
Chú Triệu vẫn còn sống.
596
00:47:52,910 --> 00:47:53,830
Chắc chắn bố tôi vẫn còn sống.
597
00:47:54,660 --> 00:47:56,000
Đại ca vẫn đang đợi tôi.
598
00:47:57,080 --> 00:47:58,200
Đại ca đang đợi tôi.
599
00:47:58,950 --> 00:48:00,620
Đại ca đang đợi tôi.
600
00:48:02,870 --> 00:48:03,750
Đại ca.
601
00:48:04,410 --> 00:48:05,660
Đại ca đang đợi tôi.
602
00:48:06,250 --> 00:48:07,830
Đại ca đang đợi tôi.
603
00:48:08,410 --> 00:48:09,410
Đại ca đang đợi tôi.
604
00:48:09,410 --> 00:48:10,830
Tôi và anh đã chia tay.
605
00:48:11,540 --> 00:48:13,160
Anh đến từ đâu thì quay về đó.
606
00:48:24,950 --> 00:48:25,540
Được.
607
00:48:28,200 --> 00:48:29,200
Anh thấy em nói rất đúng.
608
00:48:29,790 --> 00:48:30,290
Nào.
609
00:48:30,660 --> 00:48:31,620
Làm ơn tránh đường.
610
00:48:34,830 --> 00:48:35,500
Đồ ngốc.
611
00:48:37,290 --> 00:48:38,290
Con đường sống
ở phía sau anh.
612
00:48:42,160 --> 00:48:43,790
Anh đi nhầm đường không được à?
613
00:49:00,160 --> 00:49:00,580
Cẩn thận.
614
00:49:00,580 --> 00:49:01,450
Không sao, không sao, không sao.
615
00:49:02,120 --> 00:49:03,040
Anh đã thuộc lòng
616
00:49:03,040 --> 00:49:04,200
nhật ký Browning không sót chữ nào.
617
00:49:04,450 --> 00:49:05,580
Cang Kim Long, Đẩu Mộc Giải,
618
00:49:05,580 --> 00:49:06,910
Cơ Thuỷ Báo, Vĩ Hoả Hổ!
619
00:49:07,500 --> 00:49:08,580
Chú Triệu!
620
00:49:08,580 --> 00:49:09,910
Chú đừng đi sát tôi như thế.
621
00:49:09,910 --> 00:49:11,040
Chú đi cuối hàng,
622
00:49:11,040 --> 00:49:12,000
phải để ý xem
có nguy hiểm không chứ.
623
00:49:12,200 --> 00:49:13,000
Lúc thật sự có nguy hiểm,
624
00:49:13,000 --> 00:49:14,040
không chạy thoát được đâu.
625
00:49:14,040 --> 00:49:15,120
Chú để ý vào, để ý vào.
626
00:49:15,870 --> 00:49:16,370
Mộc Linh!
627
00:49:16,410 --> 00:49:17,250
Chúng ta chỉ cần đi theo
628
00:49:17,250 --> 00:49:18,620
hình vẽ của
lá quân kỳ triều Minh
629
00:49:18,620 --> 00:49:20,040
là nhất định có thể tìm được
kho báu Mộc Vương Phủ!
630
00:49:20,250 --> 00:49:20,790
Nhưng...
631
00:49:20,790 --> 00:49:22,290
Tống Minh đã cho nổ tung
con đường duy nhất,
632
00:49:22,290 --> 00:49:23,250
nên đành phải tìm đường khác.
633
00:49:26,000 --> 00:49:27,160
Vậy anh có
cách nào khác không?
634
00:49:27,160 --> 00:49:27,660
Hết cách.
635
00:49:27,870 --> 00:49:28,500
Phải thử thôi.
636
00:49:34,080 --> 00:49:34,580
Ôi trời!
637
00:49:35,040 --> 00:49:36,290
Chú Triệu ơi.
638
00:49:36,330 --> 00:49:37,750
Sao chú lại tách ra xa thế?
639
00:49:37,750 --> 00:49:38,870
Khó khăn lắm
mới tìm được chú.
640
00:49:38,870 --> 00:49:40,370
Chú nhanh nhẹn lên nào, nhanh.
641
00:49:40,370 --> 00:49:41,200
Nào, đi thôi.
642
00:49:44,000 --> 00:49:44,540
Cẩn thận.
643
00:49:50,750 --> 00:49:52,250
Sao chúng ta lại quay về đây rồi?
644
00:50:00,870 --> 00:50:02,700
Câu cuối cùng trong nhật ký Browning!
645
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
“Người ở bên trong,”
646
00:50:04,000 --> 00:50:04,870
“nhưng không tìm thấy.”
647
00:50:06,000 --> 00:50:07,050
Anh nghĩ mãi mà không hiểu,
648
00:50:08,410 --> 00:50:09,700
tại sao lại đưa các em
quay về đây?
649
00:50:10,250 --> 00:50:11,160
Thật ra,
650
00:50:11,410 --> 00:50:12,620
anh đang tìm một thứ.
651
00:50:20,000 --> 00:50:20,500
Tìm thấy rồi.
652
00:50:21,790 --> 00:50:22,290
Mộc Linh!
653
00:50:22,290 --> 00:50:23,000
Em yểm hộ.
654
00:50:23,250 --> 00:50:23,870
Chú Triệu,
655
00:50:24,120 --> 00:50:24,750
đừng chạy lung tung.
656
00:51:16,870 --> 00:51:19,200
Người ở bên trong,
nhưng không tìm thấy.
657
00:51:19,290 --> 00:51:20,540
Người ở bên ngoài
658
00:51:20,750 --> 00:51:21,950
đã nhận vào tim.
659
00:51:22,830 --> 00:51:23,580
Không chỉ có một con đường
660
00:51:23,580 --> 00:51:24,620
dẫn đến kho báu.
661
00:51:26,250 --> 00:51:27,910
Hai người đã thấy hiệu ứng
trên đỉnh đầu chưa?
662
00:51:29,330 --> 00:51:30,330
Hiệu ứng là cái chi?
663
00:51:31,870 --> 00:51:32,790
Bị điên à?
664
00:51:35,700 --> 00:51:36,700
Tốn thuộc Mộc.
665
00:51:37,160 --> 00:51:37,910
Hướng Đông Nam!
666
00:51:38,540 --> 00:51:39,250
Mình đi thôi.
667
00:51:41,660 --> 00:51:42,750
Đây là cách
ném đá dò đường.
668
00:51:42,870 --> 00:51:43,910
Cách làm khi bó tay.
669
00:51:45,200 --> 00:51:45,750
Chú Triệu!
670
00:51:45,750 --> 00:51:46,580
Đại ca đang đợi tôi.
671
00:51:46,580 --> 00:51:47,410
Đi thôi, đi thôi, đi thôi.
672
00:51:47,410 --> 00:51:48,500
- Đại ca đang đợi tôi.
- Đi, đi, đi.
673
00:51:48,870 --> 00:51:49,870
Đại ca đang đợi tôi.
674
00:51:52,370 --> 00:51:53,040
Chú Triệu!
675
00:51:53,040 --> 00:51:54,000
Chú đang đi gì nào?
676
00:51:54,040 --> 00:51:55,330
Đi trên đường.
677
00:51:55,370 --> 00:51:56,370
Làm sao tìm được đường này?
678
00:51:56,410 --> 00:51:57,370
Ném hòn đá để dò mà ra.
679
00:51:57,370 --> 00:51:58,500
Đây là cách
ném đá dò đường.
680
00:51:58,580 --> 00:52:00,080
Hiểu biết lên, hiểu biết lên.
Nhớ đấy nhé.
681
00:52:00,160 --> 00:52:01,870
Thế mới bảo Hồ Sa này
đỉnh của chóp.
682
00:52:03,120 --> 00:52:04,410
Trật tự.
683
00:52:06,660 --> 00:52:08,500
Con bọ ấy chết trong vụ nổ rồi mà.
684
00:52:08,750 --> 00:52:09,830
Đồ ngu.
685
00:52:10,120 --> 00:52:11,370
Chú không tin tôi chứ gì?
686
00:52:11,410 --> 00:52:13,250
Tôi là nhà thám hiểm số một
Đông Nam Á,
687
00:52:13,250 --> 00:52:14,250
Hồ Sa!
688
00:52:14,830 --> 00:52:15,620
Không có bọ.
689
00:52:15,620 --> 00:52:17,200
Theo kinh nghiệm của tôi
thì làm gì có bọ.
690
00:52:17,200 --> 00:52:17,790
Bảo ông đây ngu.
691
00:52:17,790 --> 00:52:19,080
Tôi thấy chú mới ngu ấy.
692
00:52:20,620 --> 00:52:21,370
Có bọ.
693
00:52:24,080 --> 00:52:24,660
Chạy về phía trước.
694
00:52:24,660 --> 00:52:25,160
Chạy về phía trước.
695
00:52:26,950 --> 00:52:27,750
Chạy mau lên.
696
00:52:34,910 --> 00:52:35,580
Chạy mau lên.
697
00:52:35,660 --> 00:52:36,160
Đến rồi.
698
00:54:05,450 --> 00:54:05,950
Súng.
699
00:54:19,290 --> 00:54:19,870
Nhảy đi.
700
00:54:46,700 --> 00:54:47,660
Lần này,
701
00:54:48,160 --> 00:54:49,870
bao giờ bố mới về?
702
00:54:49,870 --> 00:54:51,080
Đợi bé Vong Ưu khôn lớn,
703
00:54:52,410 --> 00:54:53,620
bố sẽ về.
704
00:55:14,830 --> 00:55:15,330
Mộc Linh!
705
00:55:15,950 --> 00:55:16,620
Mộc Linh!
706
00:55:17,200 --> 00:55:17,830
Mộc Linh!
707
00:55:18,950 --> 00:55:19,950
Mộc Linh!
708
00:55:21,080 --> 00:55:21,620
Mộc Linh!
709
00:55:22,330 --> 00:55:23,250
Em ở đâu?
710
00:55:23,830 --> 00:55:25,660
Em ở đâu?Ra đây đi, Mộc Linh!
711
00:55:43,950 --> 00:55:45,120
Vẫn chưa biết bơi à?
712
00:56:27,500 --> 00:56:29,370
Anh cứ tìm em, tìm em mãi.
713
00:56:29,500 --> 00:56:30,910
Anh ở đây tìm mọi chỗ,
714
00:56:30,950 --> 00:56:31,750
mà mãi em không ra.
715
00:56:31,790 --> 00:56:32,790
Mãi em không ra.
716
00:56:32,790 --> 00:56:34,200
Anh không biết em đã đi đâu.
717
00:56:34,540 --> 00:56:35,040
Anh...
718
00:56:36,500 --> 00:56:37,620
Rồi anh cứ...
719
00:56:37,700 --> 00:56:39,290
Anh muốn xuống
nhưng anh không biết bơi.
720
00:56:39,290 --> 00:56:39,870
Anh, anh...
721
00:56:40,410 --> 00:56:42,330
Anh không có cách nào, anh đành...
722
00:56:42,410 --> 00:56:44,200
Không nhờ chú Triệu kéo đi
thì có khi anh...
723
00:56:45,200 --> 00:56:45,950
Chú Triệu!
724
00:56:46,750 --> 00:56:47,500
Chú Triệu!
725
00:56:49,750 --> 00:56:50,660
- Chú Triệu ơi.
- Chú Triệu.
726
00:56:52,250 --> 00:56:53,410
- Chú Triệu.
- Chú Triệu ơi.
727
00:56:57,040 --> 00:56:58,410
Cuốn số 0 của một bộ sách
728
00:56:58,750 --> 00:57:01,450
có thể khiến mấy đờiMộc Vương Phủ liều mạng,
729
00:57:02,410 --> 00:57:05,160
chỉ để đưa nó trở về Tổ quốc.
730
00:57:06,040 --> 00:57:08,410
Với con cháu Viêm Hoàng chúng ta,
731
00:57:09,120 --> 00:57:10,160
“Vĩnh Lạc Đại Điển”
732
00:57:10,620 --> 00:57:12,750
không phải làmột bộ sách cổ thông thường.
733
00:57:13,910 --> 00:57:17,410
Nó là kết tinh trí tuệ và oai nghiêmcủa dân tộc Trung Hoa!
734
00:57:18,330 --> 00:57:20,620
Chúng ta nhất định phải tìm rav
kho báu Mộc Vương Phủ,
735
00:57:21,370 --> 00:57:23,750
để nó không còn bị bụi phủ,
736
00:57:24,120 --> 00:57:25,870
tỏa ra ánh sáng rực rỡ.
737
00:57:26,200 --> 00:57:27,040
Chú Triệu!
738
00:57:30,120 --> 00:57:31,370
Sao ở đây nhiều bia mộ thế?
739
00:57:34,500 --> 00:57:35,250
Chú Triệu!
740
00:57:41,330 --> 00:57:42,370
Không lẽ nơi đây là...
741
00:57:50,040 --> 00:57:50,750
Đúng.
742
00:57:51,290 --> 00:57:53,080
Dưới mộ là những liệt sĩ
Mộc Vương Phủ
743
00:57:53,290 --> 00:57:55,950
đã hy sinh để bảo vệ
kho báu quốc gia.
744
00:57:57,330 --> 00:57:58,000
Đây là nơi mà
745
00:57:58,000 --> 00:57:59,660
bao thế hệ nhà họ Mộc
hằng mơ ước.
746
00:58:00,450 --> 00:58:01,450
Hy sinh biết bao người.
747
00:58:01,910 --> 00:58:03,120
Đến lúc kết thúc rồi.
748
00:58:04,620 --> 00:58:07,040
Tôi cảm thấy anh Hồ Sa
nói chí phải.
749
00:58:08,120 --> 00:58:10,450
Kho báu của Mộc Vương Phủ
đã đến lúc kết thúc.
750
00:58:12,500 --> 00:58:13,450
Nó thuộc về tôi.
751
00:58:25,250 --> 00:58:25,830
Anh hãy thả họ ra.
752
00:58:26,700 --> 00:58:28,330
Nhà họ Mộc có thể cho anh
mọi thứ anh muốn,
753
00:58:28,410 --> 00:58:29,500
kể cả kho báu này.
754
00:58:33,200 --> 00:58:34,000
Cô Mộc!
755
00:58:35,410 --> 00:58:36,950
Cho dù tôi không thả họ,
756
00:58:37,120 --> 00:58:39,200
kho báu này cũng thuộc về tôi.
757
00:58:51,500 --> 00:58:53,120
Anh chỉ là một con chó
được nhà họ Mộc nuôi.
758
00:58:53,830 --> 00:58:55,080
Chúng tôi mà có
mệnh hệ nào,
759
00:58:56,120 --> 00:58:57,870
anh không sợ ông cụ Mộc
tế sống anh à?
760
00:59:04,160 --> 00:59:05,120
Anh Hồ Sa!
761
00:59:07,290 --> 00:59:09,000
Tôi cảm thấy anh nói rất chí lý.
762
00:59:10,200 --> 00:59:11,620
Tôi là một con chó
được nhà họ Mộc nuôi.
763
00:59:12,620 --> 00:59:13,750
Nhà họ Tống chúng tôi là chó
764
00:59:13,750 --> 00:59:15,660
được nhà họ Mộc nuôi mấy trăm năm.
765
00:59:18,330 --> 00:59:19,830
Nhưng chó cũng có thể làm chủ
766
00:59:20,080 --> 00:59:21,370
khối tài sản kếch xù này.
767
00:59:22,370 --> 00:59:23,910
Đúng không hả, anh Hồ Sa?
768
00:59:32,160 --> 00:59:33,160
Con chó này điên thật rồi.
769
00:59:56,370 --> 00:59:57,080
Lão già.
770
00:59:57,620 --> 00:59:59,410
Ông có phải là...
771
01:00:02,290 --> 01:00:03,120
Em không sao chứ?
772
01:00:06,620 --> 01:00:08,040
Chưa mở chốt an toàn.
773
01:00:11,000 --> 01:00:11,830
Cô ấy tỉnh ra rồi.
774
01:00:12,200 --> 01:00:13,080
Là...
775
01:00:46,290 --> 01:00:47,200
Cô thu dọn chỗ này nhé.
776
01:00:47,290 --> 01:00:47,910
Đợi anh với, Linh ơi.
777
01:01:43,200 --> 01:01:44,160
Để tôi yểm hộ.
778
01:01:44,160 --> 01:01:45,370
Mọi người rút mau.
779
01:02:34,660 --> 01:02:35,450
Lucy!
780
01:02:36,500 --> 01:02:37,160
Lucy!
781
01:02:55,660 --> 01:02:56,660
Em làm gì đấy?
782
01:02:57,870 --> 01:02:58,410
Nào, lại đây.
783
01:02:58,410 --> 01:02:59,450
Theo em về.
784
01:02:59,450 --> 01:03:00,660
Lại đây.
785
01:03:01,700 --> 01:03:02,790
Theo em về.
786
01:03:04,790 --> 01:03:05,410
Gì cơ?
787
01:03:07,700 --> 01:03:08,750
Theo em về.
788
01:03:13,910 --> 01:03:14,910
Theo em về?
789
01:03:24,540 --> 01:03:25,040
Lucy!
790
01:03:26,660 --> 01:03:28,200
Em có biết mình đang
làm cái gì không thế?
791
01:03:30,500 --> 01:03:32,450
Em có biết mình đang làm gì không?
792
01:03:36,330 --> 01:03:38,870
Mộc Linh, Hồ Sa phải chết.
793
01:03:39,790 --> 01:03:42,660
Kho báu của Mộc Vương Phủ
cũng phải là của anh.
794
01:03:44,660 --> 01:03:46,950
Nhà họ Tống phải thay thế
nhà họ Mộc!
795
01:03:47,200 --> 01:03:48,620
Không ai cản được anh hết.
796
01:03:48,620 --> 01:03:49,950
Anh nói đấy.
797
01:03:53,700 --> 01:03:54,200
Nếu thế này thì sao?
798
01:03:55,200 --> 01:03:56,790
Làm thế này
có cản được anh không?
799
01:04:15,250 --> 01:04:16,450
Em bắn đi.
800
01:04:32,000 --> 01:04:32,950
Mau đuổi theo.
801
01:04:33,580 --> 01:04:35,370
Lối này, chia nhau ra đuổi theo.
802
01:05:05,250 --> 01:05:06,870
Thích quà sinh nhật gì để anh tặng.
803
01:05:09,620 --> 01:05:10,830
Tặng em cái này đi.
804
01:05:11,830 --> 01:05:12,410
Cái này á?
805
01:05:17,700 --> 01:05:18,700
Chúc mừng sinh nhật.
806
01:07:26,370 --> 01:07:27,830
13 người từ
Mộc Vương Phủ ra đi,
807
01:07:28,330 --> 01:07:29,580
tại sao chỉ có chú sống sót?
808
01:07:39,500 --> 01:07:40,540
Chú có biết
Mộc Hoằng Cử không?
809
01:07:48,080 --> 01:07:49,080
Cháu là con gái của ông ấy.
810
01:08:02,330 --> 01:08:04,080
Mộc Hoằng Cử chết rồi.
811
01:08:05,370 --> 01:08:07,790
Ông ta bỏ các anh em lại
chạy một mình.
812
01:08:08,660 --> 01:08:09,870
Ông ta đáng chết.
813
01:08:10,500 --> 01:08:12,000
Giờ không phải là lúc
nói những chuyện này.
814
01:08:12,000 --> 01:08:13,370
Chúng ta phải mau chóng
rời khỏi đây.
815
01:08:13,370 --> 01:08:14,870
Hòn đảo này có thể sụp đổ
bất cứ lúc nào.
816
01:08:14,870 --> 01:08:15,660
Nơi này không an toàn.
817
01:08:16,660 --> 01:08:18,080
Đây là hang ổ của
mãng xà khổng lồ.
818
01:08:18,250 --> 01:08:19,750
Hai đứa hãy ra khỏi đây mau.
819
01:08:19,750 --> 01:08:20,250
Không.
820
01:08:21,500 --> 01:08:22,250
Muốn đi thì cùng đi.
821
01:08:22,410 --> 01:08:23,290
Chú không đi.
822
01:08:24,750 --> 01:08:26,410
Chú phải trả thù cho các anh em.
823
01:08:29,950 --> 01:08:31,330
Hãy nghe lời chú.
824
01:08:34,200 --> 01:08:35,450
Đây không phải
tương lai của cháu.
825
01:08:35,620 --> 01:08:36,620
Chú khuyên cháu đi.
826
01:08:37,870 --> 01:08:39,410
Vậy sao chú phải ở lại?
827
01:08:46,830 --> 01:08:48,790
Chú đã tìm thấy
kho báu của Mộc Vương Phủ!
828
01:08:51,200 --> 01:08:52,750
Chú cũng đã hoàn thành
sứ mệnh của nhà họ Mộc!
829
01:08:55,660 --> 01:08:57,500
Cháu không biết chú từng
trải qua những gì,
830
01:08:58,950 --> 01:09:00,040
nhưng cháu biết
831
01:09:01,000 --> 01:09:03,080
tại sao các chú bác
trong đội thám hiểm
832
01:09:03,370 --> 01:09:04,790
được Mộc Vương Phủ
cử đi lại chết.
833
01:09:09,450 --> 01:09:10,700
Chú nhìn chú bây giờ đi.
834
01:09:11,910 --> 01:09:13,250
Chú có xứng đáng với họ không?
835
01:09:27,500 --> 01:09:28,910
Cháu đang đứng
ngay sau lưng chú.
836
01:09:31,200 --> 01:09:32,330
Cháu đang đợi
chú quay đầu lại.
837
01:09:35,160 --> 01:09:37,500
Chú đừng bỏ rơi cháu một lần nữa,
được không?
838
01:09:59,790 --> 01:10:01,040
Đòn đánh bắt địch
và kỹ năng leo trèo
839
01:10:01,120 --> 01:10:02,040
chú vừa sử dụng,
840
01:10:03,580 --> 01:10:04,200
cháu cũng biết.
841
01:10:06,950 --> 01:10:07,870
Nhưng ngoài cháu ra,
842
01:10:09,750 --> 01:10:11,200
chỉ có một người trên đời này biết.
843
01:10:12,410 --> 01:10:13,870
Bố giỏi quá.
844
01:10:22,080 --> 01:10:22,910
Bố.
845
01:10:28,370 --> 01:10:29,290
Về nhà với con đi.
846
01:10:40,910 --> 01:10:42,040
Về nhà?
847
01:10:45,000 --> 01:10:46,580
Bố về được sao?
848
01:10:47,330 --> 01:10:48,830
Bố có lựa chọn sao?
849
01:10:49,950 --> 01:10:52,080
Ông nội con để bố được
lựa chọn sao?
850
01:10:52,080 --> 01:10:53,500
Ông nội đã buông bỏ rồi.
851
01:10:53,910 --> 01:10:54,790
Ông ấy buông bỏ rồi?
852
01:10:58,750 --> 01:11:01,370
Bố thật sự thấy bất công
cho những người anh em kia.
853
01:11:03,620 --> 01:11:05,120
Nhà họ Mộc nợ họ,
854
01:11:05,410 --> 01:11:06,290
bố sẽ trả.
855
01:11:06,620 --> 01:11:07,450
Con đi đi.
856
01:11:09,370 --> 01:11:10,500
Tại bố không muốn đối diện.
857
01:11:11,000 --> 01:11:12,330
Tại bố không muốn đối diện.
858
01:11:12,330 --> 01:11:13,580
Nhưng con có phải là bố không?
859
01:11:16,120 --> 01:11:18,250
Con có biết bố đã trải qua
những gì không?
860
01:11:22,250 --> 01:11:24,450
Bố tận mắt nhìn
những người anh em này
861
01:11:25,500 --> 01:11:27,160
lần lượt ngã xuống trước mặt mình.
862
01:11:27,370 --> 01:11:28,500
Mãng xà khổng lồ đến rồi.
863
01:11:28,790 --> 01:11:30,080
Phải có người chặn nó.
864
01:11:30,120 --> 01:11:30,750
Không.
865
01:11:30,790 --> 01:11:31,580
Chạy mau, đại ca.
866
01:11:31,580 --> 01:11:33,700
Đức Bưu! Đức Bưu! Đức Bưu!
867
01:11:35,450 --> 01:11:36,910
20 năm rồi.
868
01:11:37,540 --> 01:11:38,790
Ăn lông ở lỗ.
869
01:11:39,040 --> 01:11:41,700
Sống mà người không ra người,ma không ra ma.
870
01:11:52,750 --> 01:11:54,330
Bố có nghĩ đến
cảm nhận của con không?
871
01:11:58,160 --> 01:12:00,000
Cả thế giới đều nghĩ bố đã chết.
872
01:12:02,330 --> 01:12:03,950
Chỉ có con tin rằng
bố còn sống.
873
01:12:07,580 --> 01:12:10,160
Bố có biết mỗi mình
tin vào kỳ tích khó thế nào không?
874
01:12:13,040 --> 01:12:15,120
Mục tiêu của tôi khi đến đâylà tìm ra bố tôi.
875
01:12:15,120 --> 01:12:16,620
Nếu mọi ngườicó điều gì lo lắng,
876
01:12:16,620 --> 01:12:17,700
cứ rời đi bất cứ lúc nào.
877
01:12:21,790 --> 01:12:22,870
Em không bỏ cuộc
thì làm gì được?
878
01:12:23,290 --> 01:12:23,950
Có khi bố em đã...
879
01:12:23,950 --> 01:12:25,120
Bố tôi chưa chết.
880
01:13:19,410 --> 01:13:21,080
Trả lại cho chủ cũ.
881
01:13:25,660 --> 01:13:26,500
Chạy mau.
882
01:13:27,120 --> 01:13:27,870
Chạy đi.
883
01:13:34,080 --> 01:13:34,660
Chạy mau.
884
01:13:34,870 --> 01:13:35,410
Chạy, chạy mau.
885
01:13:36,790 --> 01:13:37,660
Chạy mau.
886
01:13:37,870 --> 01:13:38,950
Cẩn thận quả trứng.
887
01:13:39,370 --> 01:13:40,000
Chạy mau.
888
01:13:58,250 --> 01:13:58,750
Bố ơi.
889
01:13:58,950 --> 01:14:00,330
Vụ khí triều Minh nhà bố
bá đạo quá.
890
01:14:00,330 --> 01:14:01,000
Ai là bố anh?
891
01:14:01,000 --> 01:14:02,660
Từ hồi nó còn bé,
bố đã không ưa rồi.
892
01:14:11,200 --> 01:14:11,950
Đi mau.
893
01:14:38,910 --> 01:14:39,870
Nó đến đấy.
894
01:15:10,200 --> 01:15:10,790
Chạy.
895
01:15:11,250 --> 01:15:12,000
Chạy.
896
01:15:19,540 --> 01:15:20,040
Bố.
897
01:15:20,830 --> 01:15:21,700
Bố định làm gì?
898
01:15:21,790 --> 01:15:22,790
Đi đi.
899
01:15:23,450 --> 01:15:24,080
Bố.
900
01:16:17,540 --> 01:16:18,870
Bố.
901
01:17:18,700 --> 01:17:20,540
Tao không sợ mày.
902
01:17:25,120 --> 01:17:26,450
Bố.
903
01:17:50,620 --> 01:17:51,910
Còn có anh, còn có anh.
904
01:17:51,950 --> 01:17:52,620
Còn có anh.
905
01:17:52,910 --> 01:17:54,370
Anh sẽ luôn ở bên em.
906
01:17:54,370 --> 01:17:55,160
Em biết không?
907
01:17:56,410 --> 01:17:58,250
Thật ra anh chưa bao giờmuốn chia tay em.
908
01:17:58,620 --> 01:18:00,290
Chẳng qua trước kiaanh không dám đối mặt.
909
01:18:00,290 --> 01:18:02,200
Anh lên đảo vì muốn cưa lại em.
910
01:18:04,250 --> 01:18:05,620
Bây giờ,
em không phải sợ gì hết.
911
01:18:06,450 --> 01:18:07,370
Nếu có thể ra ngoài,
912
01:18:07,750 --> 01:18:08,750
lấy anh nhé?
913
01:18:09,330 --> 01:18:10,000
Được không?
914
01:18:10,700 --> 01:18:11,540
Được không?
915
01:18:31,660 --> 01:18:32,160
Sa Tử!
916
01:18:35,700 --> 01:18:36,540
Sa Tử!
917
01:18:41,580 --> 01:18:42,330
Hồ Sa!
918
01:18:43,660 --> 01:18:44,870
Hồ Sa!
919
01:18:54,450 --> 01:18:56,080
Hồ Sa!
920
01:19:16,080 --> 01:19:16,830
3...
921
01:19:21,250 --> 01:19:22,000
2...
922
01:19:26,200 --> 01:19:27,200
2...
923
01:19:30,700 --> 01:19:31,450
2...
924
01:20:09,540 --> 01:20:10,450
Khốn kiếp!
925
01:20:11,540 --> 01:20:13,080
Sao giờ anh mới đến,
khốn kiếp!
926
01:20:15,870 --> 01:20:17,370
Anh đi đâu thế hả?
927
01:20:17,410 --> 01:20:18,290
Anh bị đánh bật ra.
928
01:20:18,750 --> 01:20:19,830
Anh bị đánh bật ra.
929
01:20:27,290 --> 01:20:27,790
Em nhìn kìa.
930
01:20:28,790 --> 01:20:29,700
Mộc Linh, em nhìn kìa.
931
01:20:36,750 --> 01:20:37,370
Anh sai rồi.
932
01:20:37,580 --> 01:20:38,370
Anh đã sai rồi.
933
01:20:42,160 --> 01:20:44,040
Mặc dù kho báu Mộc Vương Phủmãi mãi chìm dưới đáy biển,
934
01:20:44,250 --> 01:20:46,370
nhưng bản sao hiện vật quý báu nhấtđã được tôi mang ra.
935
01:20:46,870 --> 01:20:47,950
Bây giờ trả lại cho chính chủ.
936
01:20:49,000 --> 01:20:50,290
Giao nộp cho quốc gia
937
01:20:50,700 --> 01:20:52,580
mới thực sự là trao trả cho chính chủ.
938
01:20:52,700 --> 01:20:54,500
Giữ ngọn lửa văn minh Trung Hoa cháy mãi.67317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.