All language subtitles for Skull.Island.2023.1080p.WEBRip.x264-YOUKU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,600 --> 00:00:31,600 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,490 [VỤ ÁN BÍ ẨN CỦA MỘC THIÊN BA, QUỐC CÔNG CUỐI CÙNG] 3 00:01:05,600 --> 00:01:07,450 [ĐỘI THÁM HIỂM MẤT TÍCH Ở KHU VỰC BIỂN KỲ BÍ] 4 00:01:12,500 --> 00:01:13,750 Đã hẹn là hôm nay đi, 5 00:01:14,540 --> 00:01:15,540 sao lại không đi nữa? 6 00:01:18,700 --> 00:01:19,910 Giống hệt cái thời tiết quỷ quái này, 7 00:01:19,910 --> 00:01:20,910 trở mặt như chảo chớp. 8 00:01:26,970 --> 00:01:28,950 [HƯỚNG ĐI CỦA MỘC VƯƠNG PHỦ TRỞ THÀNH ẨN SỐ] 9 00:01:33,200 --> 00:01:34,500 20.000 đô la Mỹ, 10 00:01:34,500 --> 00:01:36,290 mất thời gian 3 tháng của tao. 11 00:01:36,450 --> 00:01:37,950 Biết trước đã không tin cô ta rồi. 12 00:01:38,410 --> 00:01:39,540 Đúng thế. 13 00:01:40,690 --> 00:01:41,720 [KHO BÁU MỘC VƯƠNG PHỦ] 14 00:01:42,040 --> 00:01:43,410 Có mỗi quyển nhật ký rách nát 15 00:01:43,410 --> 00:01:44,540 làm sao tìm được kho báu chứ? 16 00:01:44,700 --> 00:01:46,580 Ai lại viết chuyện bí mật vào nhật ký? 17 00:01:46,660 --> 00:01:47,330 Chết tiệt! 18 00:01:47,330 --> 00:01:48,910 Còn có chuyện chết tiệt hơn nữa cơ, đại ca. 19 00:01:49,290 --> 00:01:50,790 Em xem hợp đồng rồi. 20 00:01:50,790 --> 00:01:52,290 Cô ta đi để tìm bố. 21 00:01:52,410 --> 00:01:54,540 Ai lại viết chuyện tìm bố vào hợp đồng? 22 00:01:54,660 --> 00:01:55,200 Em tra trên mạng rồi. 23 00:01:55,790 --> 00:01:57,540 Bố cô ta đã chết từ 10 năm trước. 24 00:01:57,790 --> 00:01:58,830 10.000 đô la Mỹ 25 00:01:58,950 --> 00:02:00,700 bắt tao đi tìm một người chết. 26 00:02:00,700 --> 00:02:01,580 Muốn chết à? 27 00:02:24,470 --> 00:02:26,770 [CẢNH BÁO HỆ THỐNG] 28 00:02:38,660 --> 00:02:40,540 Lại vứt vợ mày lung tung. 29 00:04:05,200 --> 00:04:07,080 Cao quá. 30 00:04:07,410 --> 00:04:09,830 10.000 đô la Mỹ đó không đáng. 31 00:06:40,090 --> 00:06:46,070 [KHO BÁU DƯỚI VỰC SÂU] 32 00:06:52,620 --> 00:06:53,790 Tôi cảm thấy không ổn lắm. 33 00:06:55,830 --> 00:06:57,120 Nó tiến triển ngày càng nhanh. 34 00:06:57,700 --> 00:06:59,250 Anh vẫn nhìn thấy cô gái đó à? 35 00:06:59,410 --> 00:06:59,950 Phải. 36 00:07:00,660 --> 00:07:01,750 Gần đây ngày càng thường xuyên hơn. 37 00:07:02,370 --> 00:07:02,950 Thất tình. 38 00:07:04,080 --> 00:07:05,950 Tâm thần phân liệt điển hình. 39 00:07:08,450 --> 00:07:10,910 Thất tình dẫn đến tâm thần phân liệt. 40 00:07:12,830 --> 00:07:14,040 Tôi còn bao nhiêu thời gian? 41 00:07:14,040 --> 00:07:15,040 4 tuần. 42 00:07:16,200 --> 00:07:17,160 Nam giới bình thường, 43 00:07:17,290 --> 00:07:18,580 chỉ 4 tuần là có thể 44 00:07:18,580 --> 00:07:19,910 thoát khỏi trạng thái thất tình. 45 00:07:20,660 --> 00:07:22,200 Cho tôi thuốc giảm đau 4 tuần. 46 00:07:26,290 --> 00:07:29,750 Đây là khoa ngoại Chỉnh hình, không phải khoa Tâm Thần. 47 00:07:36,910 --> 00:07:37,410 A lô. 48 00:07:37,910 --> 00:07:38,410 Ai đấy? 49 00:07:38,830 --> 00:07:39,700 Không cần quan tâm tôi là ai. 50 00:07:40,120 --> 00:07:41,410 Muốn sống thì chạy mau. 51 00:07:41,910 --> 00:07:43,450 Kun Tai đã biết anh trộm hiện vật văn hoá của anh ta. 52 00:07:43,700 --> 00:07:45,040 Đang dẫn người tới chém anh đấy. 53 00:07:46,040 --> 00:07:47,700 Chúng ta sẽ mau chóng gặp nhau thôi. 54 00:07:55,040 --> 00:07:57,370 Bắt lấy hắn. Đừng có chạy. 55 00:08:00,370 --> 00:08:01,660 Chính là hắn. 56 00:08:18,000 --> 00:08:18,830 Xin chào. 57 00:08:22,120 --> 00:08:23,370 Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn. 58 00:08:47,910 --> 00:08:49,250 Đừng để hắn chạy. Đuổi theo. 59 00:08:51,040 --> 00:08:52,370 Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn. 60 00:08:54,540 --> 00:08:56,250 Ngừng. 61 00:08:59,620 --> 00:09:00,410 Được. 62 00:09:00,830 --> 00:09:02,700 Trả hiện vật văn hoá lại cho các anh này. 63 00:09:03,870 --> 00:09:04,500 Ngừng. 64 00:09:08,870 --> 00:09:09,700 Ngừng. 65 00:09:15,160 --> 00:09:16,830 Trả bảo bối lại cho tao. 66 00:09:39,370 --> 00:09:40,250 Nhào vô. 67 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 Báo thù, anh em ơi. 68 00:09:43,620 --> 00:09:44,540 Nhào vô, nhào vô. 69 00:09:44,540 --> 00:09:46,620 Thằng trộm kia, tao hỏi mày lần nữa. 70 00:09:46,620 --> 00:09:47,750 Đồ đâu? 71 00:09:47,830 --> 00:09:49,410 Lũ trộm mộ, cướp cạn. 72 00:09:49,580 --> 00:09:50,450 Đồ cũng là bọn mày đi ăn trộm cả thôi. 73 00:09:50,450 --> 00:09:51,540 Mắc mớ gì bảo tao là trộm? 74 00:09:51,750 --> 00:09:52,620 Không đòi được đồ đâu. 75 00:09:52,620 --> 00:09:53,700 Tao đã giao cho đại sứ quán rồi. 76 00:09:54,620 --> 00:09:55,910 Đập chết nó. 77 00:09:57,330 --> 00:09:58,870 Nhào vô. Nhào vô. Nào. 78 00:10:07,620 --> 00:10:08,950 Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn. 79 00:10:11,160 --> 00:10:12,830 Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn. 80 00:10:14,700 --> 00:10:16,080 Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn. 81 00:10:20,910 --> 00:10:21,910 Bắt lấy hắn. 82 00:10:25,700 --> 00:10:27,830 Trả đồ của tao lại cho tao. 83 00:10:28,120 --> 00:10:31,000 Mấy thứ này đều là của Trung Quốc! 84 00:10:49,910 --> 00:10:50,540 Hắn có súng. 85 00:11:01,040 --> 00:11:01,750 Hồ Sa! 86 00:11:03,080 --> 00:11:05,830 Nhà thám hiểm tài ba nhất cộng đồng người Hoa ở Đông Nam Á! 87 00:11:07,000 --> 00:11:07,700 Ngưỡng mộ đã lâu. 88 00:11:10,000 --> 00:11:11,660 Vàng 18k. 89 00:11:11,660 --> 00:11:13,540 Hai viên kim cương màu sâm banh. 90 00:11:14,330 --> 00:11:17,000 Đây là đồng hồ Rolex cọc số La Mã thập niên 90. 91 00:11:17,540 --> 00:11:18,620 Còn là đồng hồ đôi nữa. 92 00:11:18,750 --> 00:11:19,870 Hai anh chị không phải bạn bè bình thường nhỉ? 93 00:11:20,830 --> 00:11:22,370 Lớp tráng men tỉ mỉ. 94 00:11:22,870 --> 00:11:24,540 Thấu kính ô lịch lồi lõm. 95 00:11:24,700 --> 00:11:26,160 Trục kim còn có nếp gấp. 96 00:11:26,620 --> 00:11:28,330 Chợ Sa Nam có hàng rong như thế này 97 00:11:28,410 --> 00:11:29,370 không phải dạng vừa đâu. 98 00:11:29,370 --> 00:11:31,580 Của tôi là hàng thật giá thật. 99 00:11:31,580 --> 00:11:32,580 Cô vui là được. 100 00:11:34,450 --> 00:11:35,450 Súng đều chưa lên đạn. 101 00:11:35,950 --> 00:11:37,040 Xem ra không phải là tới để giết tôi. 102 00:11:37,500 --> 00:11:38,330 Đừng lấp liếm nữa. 103 00:11:38,580 --> 00:11:39,450 Anh Hồ Sa! 104 00:11:40,660 --> 00:11:42,750 Chắc anh không lạ gì cô gái này nhỉ? 105 00:11:43,450 --> 00:11:45,330 Tôi được ông cụ Mộc Cảnh Thanh nhờ cậy. 106 00:11:45,330 --> 00:11:46,000 Xin lỗi. 107 00:11:46,080 --> 00:11:46,750 Các anh chậm chân rồi. 108 00:11:47,080 --> 00:11:48,080 Tôi và cô ấy đã chia tay. 109 00:11:48,790 --> 00:11:49,290 Không còn quan hệ gì nữa. 110 00:11:49,290 --> 00:11:50,910 Chắc anh không biết, Mộc Linh là... 111 00:11:50,910 --> 00:11:52,790 Cô cả của Mộc Vương Phủ chứ gì? 112 00:11:52,790 --> 00:11:53,910 Cành vàng lá ngọc. 113 00:11:53,950 --> 00:11:54,700 Mộc Vương Phủ là... 114 00:11:54,700 --> 00:11:57,290 Mấy đời Mộc Vương Phủ đều đang tìm kho báu này. 115 00:11:57,290 --> 00:11:58,250 Cô ấy cũng không ngoại lệ. 116 00:11:58,250 --> 00:12:00,330 Nhưng cô ấy muốn tìm ông bố mất tích đã lâu của mình. 117 00:12:00,330 --> 00:12:00,870 Nhưng tôi... 118 00:12:00,870 --> 00:12:02,250 Nhưng cô ấy là một người cực kỳ cố chấp. 119 00:12:02,250 --> 00:12:02,750 Cô ấy cứ phải... 120 00:12:02,750 --> 00:12:03,830 Rốt cuộc là các anh có mấy khẩu súng? 121 00:12:03,870 --> 00:12:05,330 Anh nói hay tôi nói? 122 00:12:06,500 --> 00:12:07,000 Anh nói. 123 00:12:07,580 --> 00:12:09,580 Ông cụ Mộc Cảnh Thanh đã xác minh rõ, 124 00:12:10,080 --> 00:12:13,000 Mộc Linh có tọa độ của hòn đảo giấu kho báu. 125 00:12:13,120 --> 00:12:14,910 Tôi biết mà. 126 00:12:14,910 --> 00:12:16,910 Tọa độ hòn đảo tính được ra từ nhật ký Browning! 127 00:12:16,910 --> 00:12:19,120 Làm gì có chuyện đi giải khuây vì thất tình chứ? 128 00:12:19,540 --> 00:12:20,200 Anh Hồ Sa! 129 00:12:20,580 --> 00:12:21,450 Anh nghe cho kỹ đây. 130 00:12:21,830 --> 00:12:23,000 Năm đó, Mộc Vương Phủ 131 00:12:23,000 --> 00:12:24,410 mang bí ẩn lớn nhất triều Minh đi mất. 132 00:12:24,870 --> 00:12:26,700 Lẽ nào anh không tò mò chút nào sao? 133 00:12:27,250 --> 00:12:29,870 Hai cuốn “Vĩnh Lạc Đại Điển” ở Paris, Pháp! 134 00:12:30,450 --> 00:12:32,040 Chúng tôi có tin tức đáng tin cậy 135 00:12:32,120 --> 00:12:33,660 cho biết cuốn số 0 lưu lạc ở nước ngoài 136 00:12:33,660 --> 00:12:35,660 đã được bán với giá 6,4 triệu euro. 137 00:12:36,370 --> 00:12:37,660 Mà trong kho báu Mộc Vương Phủ 138 00:12:37,660 --> 00:12:39,790 còn nhiều hiện vật lịch sử quý giá hơn nữa. 139 00:12:40,910 --> 00:12:41,750 Tôi đã đồng ý với cô ấy, 140 00:12:42,160 --> 00:12:43,790 dứt khoát không được chủ động nói ra tọa độ. 141 00:12:44,540 --> 00:12:45,290 Đàn ông đàn ang 142 00:12:45,540 --> 00:12:46,790 lời nói đáng giá ngàn vàng. 143 00:12:47,700 --> 00:12:49,040 Không ngờ anh cũng đàn ông ra phết. 144 00:12:49,040 --> 00:12:49,910 Trừ khi 145 00:12:50,660 --> 00:12:51,910 tôi bị ép buộc. 146 00:13:01,910 --> 00:13:03,830 Mộc Linh, Mộc Linh! 147 00:13:05,040 --> 00:13:06,750 Anh bị ép buộc. 148 00:13:06,750 --> 00:13:07,660 Anh bị ép buộc. 149 00:13:07,660 --> 00:13:10,040 Em xem này, anh bị ép buộc. 150 00:13:11,080 --> 00:13:12,750 Hồ Sa, anh là đồ mồm cá ngão. 151 00:13:12,750 --> 00:13:14,250 Anh chưa từng làm tôi thất vọng 152 00:13:14,250 --> 00:13:15,330 trong việc khiến tôi thất vọng. 153 00:13:15,700 --> 00:13:16,910 Anh bị ép buộc thật mà. 154 00:13:17,080 --> 00:13:20,700 Anh sợ quá. Anh sợ quá. 155 00:13:21,620 --> 00:13:22,830 Mạnh tay lên. 156 00:13:25,290 --> 00:13:27,660 Cô cả, là tôi, Tống Minh đây. 157 00:13:28,410 --> 00:13:30,700 Ông cụ tìm cô đến khổ sở. 158 00:13:31,200 --> 00:13:32,200 Lát nữa là chúng tôi tới rồi. 159 00:13:32,200 --> 00:13:32,830 Anh bảo với ông tôi 160 00:13:33,200 --> 00:13:34,100 là nếu không tìm được bố tôi, 161 00:13:34,160 --> 00:13:35,410 tôi sẽ không theo các anh về đâu. 162 00:13:39,160 --> 00:13:39,830 Cúp rồi à? 163 00:13:40,290 --> 00:13:41,120 Có biết giao tiếp không? 164 00:13:41,540 --> 00:13:43,080 Các anh có biết giao tiếp không? 165 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 Tôi biết ngay sẽ có kết cục này mà. 166 00:13:49,200 --> 00:13:50,950 Các người sao thế? 167 00:13:51,660 --> 00:13:53,540 Lộ rồi. Lộ hết cả rồi. 168 00:13:55,330 --> 00:13:56,700 Anh mạnh tay lên một chút, được không? 169 00:13:56,700 --> 00:13:58,250 Ăn cơm chưa thế, ông anh? 170 00:13:58,290 --> 00:13:59,580 Diễn sâu vào chứ. 171 00:13:59,580 --> 00:14:01,580 Diễn viên tạm thời cũng là diễn viên. 172 00:14:01,700 --> 00:14:03,540 Tôi nói chứ, các anh có thể chuyên tâm được không? 173 00:14:04,160 --> 00:14:05,200 Anh, anh, anh. 174 00:14:05,410 --> 00:14:06,500 Vừa rồi tôi chẳng cảm nhận được 175 00:14:06,500 --> 00:14:07,750 tí tiếp xúc cơ thể nào hết. 176 00:14:07,750 --> 00:14:08,250 Anh... 177 00:14:10,870 --> 00:14:12,500 Hoá ra anh đang tiếp xúc với cô ấy à? 178 00:14:12,500 --> 00:14:13,540 Bảo sao tay chẳng có tí lực nào. 179 00:14:14,330 --> 00:14:15,450 Hay, hay, hay đấy. 180 00:14:25,950 --> 00:14:28,330 Chúng tôi đã đến địa điểm nhảy dù được chỉ định. 181 00:14:28,330 --> 00:14:29,410 Đi, đi, đi. 182 00:14:34,950 --> 00:14:35,620 Làm thật hả? 183 00:14:38,290 --> 00:14:39,450 Chưa rõ môi trường và tình hình thế nào, 184 00:14:39,450 --> 00:14:40,910 cứ nhảy bừa có nguy hiểm quá không? 185 00:14:41,120 --> 00:14:43,120 Không ai yêu cầu anh nhảy. Cút xéo. 186 00:14:57,370 --> 00:14:58,410 Xuất sắc. 187 00:15:14,700 --> 00:15:15,660 Ai tắt đèn đấy? 188 00:15:15,750 --> 00:15:16,950 Lennon! Lennon! 189 00:15:20,080 --> 00:15:20,950 Hồ Sa đã nhảy chưa? 190 00:15:21,410 --> 00:15:22,080 Nhảy rồi. 191 00:15:22,080 --> 00:15:24,000 Nhưng do hướng gió nên anh Hồ đã bay lệch hướng. 192 00:15:24,910 --> 00:15:25,660 Lệch nhiều thế à? 193 00:15:25,830 --> 00:15:26,330 Phải. 194 00:15:28,160 --> 00:15:28,910 Mặc kệ anh ta đi. 195 00:15:29,500 --> 00:15:30,660 Dùng dải băng tần Hồ Sa cung cấp 196 00:15:30,660 --> 00:15:32,910 thử liên lạc với họ, bảo tập hợp ở khu trại. 197 00:15:37,830 --> 00:15:38,250 Đi. 198 00:15:38,250 --> 00:15:38,750 Được. 199 00:15:56,450 --> 00:15:57,080 Mộc Linh! 200 00:15:59,250 --> 00:15:59,830 Mộc Linh! 201 00:16:01,160 --> 00:16:02,160 Mộc Linh! 202 00:16:02,500 --> 00:16:03,870 Anh biết là em nghe thấy. 203 00:16:04,200 --> 00:16:06,330 Anh từng nói không bao giờ để ý đến em nữa chỉ là cảm xúc thôi. 204 00:16:06,660 --> 00:16:08,200 Chia tay rồi vẫn có thể làm bạn mà. 205 00:16:09,080 --> 00:16:09,660 Em không trả lời 206 00:16:09,660 --> 00:16:10,750 rất là mất lịch sự nhé. 207 00:16:12,790 --> 00:16:13,450 Mộc Linh! 208 00:16:14,290 --> 00:16:14,950 Mộc Linh! 209 00:16:15,330 --> 00:16:19,040 Mộc Linh, Mộc Linh, Mộc Linh, Mộc Linh, Mộc Linh! 210 00:16:20,580 --> 00:16:22,870 Lúc yêu đương, em có thể chọn cách im lặng. 211 00:16:23,080 --> 00:16:24,200 Nhưng lúc cứu người 212 00:16:24,450 --> 00:16:25,450 thì em phải chọn trả lời chứ. 213 00:16:26,620 --> 00:16:27,950 Tay anh ấn lâu hơi tê rồi. 214 00:16:28,200 --> 00:16:28,790 Em đợi anh một lát. 215 00:16:29,000 --> 00:16:29,500 Hết. 216 00:16:34,620 --> 00:16:36,040 Anh cứ ấn bộ đàm mãi, 217 00:16:36,160 --> 00:16:37,160 người khác trả lời anh kiểu gì? 218 00:16:38,410 --> 00:16:39,870 Làm sao lý luận được với cô gái này chứ? 219 00:16:41,080 --> 00:16:41,870 Xin lỗi, là lỗi tại anh. 220 00:16:41,870 --> 00:16:42,370 Hết. 221 00:16:44,750 --> 00:16:45,250 Chào. 222 00:16:46,410 --> 00:16:47,620 Phong cảnh dưới đó thế nào? 223 00:16:48,120 --> 00:16:49,000 Đẹp vô cùng. 224 00:16:50,540 --> 00:16:51,540 Thế thì anh cứ thong thả tận hưởng. 225 00:16:51,790 --> 00:16:52,250 Tôi đi đây. 226 00:16:52,250 --> 00:16:53,250 Đừng, đừng, đừng, đừng mà. 227 00:17:12,369 --> 00:17:13,749 Em có thể cứu người kịp thời hơn được không? 228 00:17:14,160 --> 00:17:15,790 Có chuyện mà đợi em thì hoa cũng tàn. 229 00:17:17,869 --> 00:17:18,889 May mà ngày xưa đá em rồi. 230 00:17:19,200 --> 00:17:20,200 Không cho em cơ hội lấy được anh. 231 00:17:21,369 --> 00:17:22,369 Nhanh lên đi. 232 00:17:22,660 --> 00:17:23,250 Em làm gì đấy? 233 00:17:23,450 --> 00:17:24,040 Tự đi mà cắt. 234 00:17:27,950 --> 00:17:28,790 Em có chắc làm thế này ổn không? 235 00:17:29,250 --> 00:17:29,790 Cắt. 236 00:17:31,500 --> 00:17:32,120 Ngã cho chết đi. 237 00:17:34,540 --> 00:17:35,580 Em cứ đùa anh. 238 00:17:36,830 --> 00:17:38,500 Đùa. Em cứ đùa. 239 00:17:59,450 --> 00:18:00,910 Mộc Linh, Mộc Linh! 240 00:18:03,910 --> 00:18:04,660 Mộc Linh! 241 00:18:07,080 --> 00:18:08,250 Thấy tảng đá đằng kia không? 242 00:18:09,790 --> 00:18:10,450 Anh thấy rồi. 243 00:18:10,700 --> 00:18:11,760 Lát nữa, anh đừng nhúc nhích. 244 00:18:11,830 --> 00:18:12,450 Tôi cố gắng 245 00:18:13,000 --> 00:18:13,660 đẩy anh qua đó. 246 00:18:13,660 --> 00:18:14,910 Em có chắc chắn không? 247 00:18:14,910 --> 00:18:15,410 Không. 248 00:18:16,000 --> 00:18:16,910 Xuất sắc. 249 00:18:21,750 --> 00:18:22,660 Mộc Linh! 250 00:18:22,830 --> 00:18:24,830 Anh biết là em muốn anh chết mà. 251 00:18:46,500 --> 00:18:47,120 Đồ ngốc. 252 00:18:49,370 --> 00:18:50,200 Sa Tử! 253 00:18:52,330 --> 00:18:52,950 Hồ Sa! 254 00:18:58,160 --> 00:18:59,750 Phong cảnh dưới đó thế nào? 255 00:19:04,200 --> 00:19:05,500 Đẹp vô cùng. 256 00:19:05,500 --> 00:19:06,200 Thế thì anh đi đây. 257 00:19:07,120 --> 00:19:07,870 Đồ khốn! 258 00:19:08,200 --> 00:19:10,580 Bái bai. 259 00:19:12,200 --> 00:19:13,000 3, 260 00:19:13,950 --> 00:19:14,580 2... 261 00:19:33,290 --> 00:19:35,120 Ở đây có rất nhiều thứ lạ lùng, kỳ dị. 262 00:19:36,160 --> 00:19:37,160 Tốt nhất các anh nên đi sớm. 263 00:19:43,950 --> 00:19:44,660 Cô cả. 264 00:19:45,120 --> 00:19:46,870 Tôi đã hứa với ông cụ Mộc Cảnh Thanh 265 00:19:46,870 --> 00:19:48,700 nhất định phải đưa cô trở về an toàn. 266 00:19:48,700 --> 00:19:50,620 Cô không đi thì làm sao tôi đi được? 267 00:19:50,620 --> 00:19:51,330 Vả lại... 268 00:19:54,370 --> 00:19:56,700 Cuộc đời như một hộp socola. 269 00:19:57,750 --> 00:19:58,910 Cô không bao giờ biết được 270 00:19:59,200 --> 00:20:00,410 viên tiếp theo có vị gì. 271 00:20:04,160 --> 00:20:04,660 Cho nên, 272 00:20:05,450 --> 00:20:06,700 tôi nghĩ chưa phải sợ gì đâu. 273 00:20:08,250 --> 00:20:09,450 Có mấy con vật thôi mà. 274 00:20:10,330 --> 00:20:11,370 Ông đây quăng vài quả lựu 275 00:20:11,790 --> 00:20:12,950 là nướng sạch bọn nó. 276 00:20:15,200 --> 00:20:16,410 Của khỉ gì ghê thế? 277 00:20:16,950 --> 00:20:20,080 Đúng là điếc không sợ súng. 278 00:20:27,080 --> 00:20:27,700 Linh ơi, 279 00:20:28,700 --> 00:20:30,080 mình chia tay bao năm rồi. 280 00:20:30,620 --> 00:20:31,910 Có những lời mà không thốt ra, anh bức bối lắm. 281 00:20:32,580 --> 00:20:34,290 Em ăn nói quá tự phụ. 282 00:20:34,450 --> 00:20:35,500 Quá tự phụ. 283 00:20:36,000 --> 00:20:37,700 Sao ở trên máy bay em không nói luôn? 284 00:20:37,700 --> 00:20:38,950 Giờ đã xuống đến đây rồi... 285 00:20:42,660 --> 00:20:43,200 Gì? 286 00:20:43,200 --> 00:20:44,500 Lấy nhật ký Browning! 287 00:20:44,750 --> 00:20:46,370 Chứ chẳng lẽ anh có thể mời em nhảy nữa à? 288 00:20:50,950 --> 00:20:51,750 Đừng đùa nữa, Linh ơi. 289 00:20:52,040 --> 00:20:52,620 Bỏ tay ra. 290 00:20:52,870 --> 00:20:53,620 Bỏ tay ra. 291 00:20:57,500 --> 00:20:58,540 Dám gọi tôi là Linh xem. 292 00:20:59,040 --> 00:21:00,040 Có tin tôi cho anh về chầu ông bà không? 293 00:21:00,790 --> 00:21:02,160 Em tưởng anh sợ em hả, cô Mộc? 294 00:21:12,200 --> 00:21:12,790 Cô cả. 295 00:21:13,330 --> 00:21:15,120 Mình không cần cáu với hạng người này. 296 00:21:16,410 --> 00:21:17,410 Để hắn làm nhanh cho xong. 297 00:21:18,620 --> 00:21:19,870 Mình đạt được mục đích rồi 298 00:21:19,870 --> 00:21:21,450 thì mình về gặp ông cụ. 299 00:22:00,250 --> 00:22:01,040 Ông chủ. 300 00:22:01,040 --> 00:22:02,450 Qua xem tình hình mới này. 301 00:22:08,120 --> 00:22:09,660 Nhìn mầm biết cây. 302 00:22:10,410 --> 00:22:11,160 Thuật phong thủy. 303 00:22:11,620 --> 00:22:13,580 Khoa học cổ đại Trung Quốc đã thất truyền từ lâu. 304 00:22:14,120 --> 00:22:15,500 Cô em xinh gái, cô thạo nghề phết nhỉ. 305 00:22:15,950 --> 00:22:17,450 Có cơ hội thì chúng ta giao lưu chuyên sâu tí nhé. 306 00:22:20,330 --> 00:22:21,250 Đồ đểu. 307 00:22:21,250 --> 00:22:22,000 Còn túi này. 308 00:22:25,120 --> 00:22:26,870 Ngoài những thông tin thu thập được từ máy bay không người lái ra, 309 00:22:26,870 --> 00:22:28,080 anh còn phát hiện nào mới không? 310 00:22:28,700 --> 00:22:29,750 Phát hiện mới à? 311 00:22:29,750 --> 00:22:30,620 Có chứ, có chứ. 312 00:22:30,950 --> 00:22:31,830 Có muốn uống một chút không? 313 00:22:31,830 --> 00:22:33,270 [ĐANG Ế, TÁN ĐI] 314 00:22:33,580 --> 00:22:34,700 Tôi không khát, cảm ơn. 315 00:22:37,790 --> 00:22:39,120 Hay là cô kết hợp với 316 00:22:39,120 --> 00:22:40,700 dữ liệu viễn thám vệ tinh Trái Đất xem? 317 00:22:46,000 --> 00:22:46,790 Trời ạ! 318 00:22:47,250 --> 00:22:48,120 Dưới chân chúng ta là 319 00:22:48,120 --> 00:22:49,910 hòn đảo được tạo từ núi lửa dưới biển phun trào hiếm thấy. 320 00:22:50,540 --> 00:22:51,660 Đúng rồi. 321 00:22:51,660 --> 00:22:52,500 Hiếm thấy như vậy, 322 00:22:52,620 --> 00:22:54,000 nó được hình thành bằng cách nào nhỉ? 323 00:22:54,160 --> 00:22:54,870 Cô nghĩ sao? 324 00:22:58,450 --> 00:23:00,450 Nếu tôi không phán đoán sai 325 00:23:01,790 --> 00:23:04,040 thì cấu trúc chủ thể của hòn đảo này hẳn là do 326 00:23:04,620 --> 00:23:06,450 mắc ma nguội đi rồi cứng lại tạo thành. 327 00:23:07,910 --> 00:23:09,330 Suy đoán của cô đã gợi ý cho tôi đấy. 328 00:23:10,290 --> 00:23:12,290 Cát biển cũng vì vậy mà ngưng tụ. 329 00:23:12,790 --> 00:23:14,500 Năm đó, con tàu giấu kho báu của Mộc Vương Phủ 330 00:23:14,500 --> 00:23:16,200 mất tích một cách bí ẩn ở vùng biển này. 331 00:23:16,620 --> 00:23:17,830 Chẳng lẽ... 332 00:23:22,080 --> 00:23:23,250 Ừ nhỉ. 333 00:23:23,750 --> 00:23:26,580 Chắc chắn con tàu giấu kho báu của Mộc Vương Phủ đã bị mắc cạn ở đây. 334 00:23:26,910 --> 00:23:28,700 Khả năng rất cao là ở dưới cùng của hòn đảo. 335 00:23:29,660 --> 00:23:30,160 Không. 336 00:23:31,910 --> 00:23:33,620 Phải là ở vị trí phía sau đảo Đầu Lâu mới đúng. 337 00:23:34,370 --> 00:23:35,870 Đây mới là trung tâm của cấu trúc này. 338 00:23:38,080 --> 00:23:39,540 Vậy nếu theo như em nói, 339 00:23:39,540 --> 00:23:40,660 chúng ta men theo hòn đảo nhỏ này, 340 00:23:41,830 --> 00:23:43,000 đi thẳng xuống dưới 341 00:23:43,200 --> 00:23:44,160 là có thể tìm được kho báu. 342 00:23:47,410 --> 00:23:48,120 Linh ơi, 343 00:23:48,120 --> 00:23:50,040 cuối cùng thì lần này mục tiêu của chúng ta cũng giống nhau. 344 00:23:50,910 --> 00:23:51,830 Chuyện không thể chậm trễ. 345 00:23:51,830 --> 00:23:52,660 Chúng ta lập tức lên đường. 346 00:23:52,660 --> 00:23:53,700 Tôi còn chưa lưu mà, ông anh ơi. 347 00:23:53,700 --> 00:23:54,200 Đi thôi. 348 00:23:54,370 --> 00:23:55,040 Đợi đã. 349 00:23:55,580 --> 00:23:57,000 Hòn đảo này nhìn thì có vẻ kiên cố, 350 00:23:57,160 --> 00:23:58,700 nhưng cấu trúc phía dưới cực kỳ yếu ớt, 351 00:23:59,080 --> 00:24:00,450 núi lửa có thể hoạt động bất cứ lúc nào, 352 00:24:00,540 --> 00:24:02,250 lớp mắc ma bên dưới sẽ nứt ra. 353 00:24:05,330 --> 00:24:07,040 Mục tiêu của tôi khi đến đây là tìm ra bố tôi. 354 00:24:07,410 --> 00:24:08,910 Nếu các người lo lắng về điều gì 355 00:24:09,250 --> 00:24:10,220 thì có thể rời đi bất cứ lúc nào. 356 00:24:12,160 --> 00:24:14,500 Không biết hòn đảo này đã chìm xuống nước bao nhiêu lần rồi. 357 00:24:14,500 --> 00:24:15,830 Sao có thể có người còn sống cơ chứ? 358 00:24:15,830 --> 00:24:16,950 Điều này không khoa học. 359 00:24:26,160 --> 00:24:27,000 Mọi người đừng nổ súng. 360 00:24:28,250 --> 00:24:29,160 Ông ấy là người của Mộc Vương Phủ! 361 00:24:30,450 --> 00:24:31,500 Điều này không khoa học. 362 00:24:31,500 --> 00:24:32,620 Ông tồn tại bằng cái gì vậy? 363 00:24:32,620 --> 00:24:33,370 Chạy. 364 00:24:33,370 --> 00:24:34,620 Bằng chạy nhanh hay chạy chậm? 365 00:24:34,620 --> 00:24:35,620 Chạy nhanh. 366 00:24:55,830 --> 00:24:56,500 Chạy. 367 00:25:03,080 --> 00:25:04,120 Làm gì thế? 368 00:25:08,330 --> 00:25:09,410 Đợi tôi với. 369 00:25:38,000 --> 00:25:39,080 Lennon, 370 00:25:39,080 --> 00:25:40,080 đợi tôi với. 371 00:25:40,080 --> 00:25:41,700 A Cam, chạy nhanh. 372 00:25:42,700 --> 00:25:44,040 Đồ chết tiệt, đợi tôi với. 373 00:25:45,370 --> 00:25:47,120 A Cam, chạy nhanh. 374 00:25:47,580 --> 00:25:49,040 Đợi tôi với. 375 00:26:14,410 --> 00:26:15,200 Đứng dậy! 376 00:26:36,620 --> 00:26:37,160 Chạy. 377 00:26:47,910 --> 00:26:48,790 Đừng cuống, đừng cuống. 378 00:26:48,790 --> 00:26:49,290 Không sao chứ? 379 00:26:52,160 --> 00:26:53,580 Anh đã bảo em ăn đêm ít thôi rồi mà. 380 00:26:53,580 --> 00:26:54,370 Lại béo lên rồi chứ gì? 381 00:26:54,370 --> 00:26:54,950 Im ngay. 382 00:26:58,790 --> 00:26:59,500 Đừng quay lại nữa. 383 00:27:00,290 --> 00:27:01,790 Laptop của anh rơi ở ngoài cũng không sao hết. 384 00:27:02,370 --> 00:27:03,450 Anh chính là một chiếc máy ảnh. 385 00:27:03,450 --> 00:27:05,200 Một tấm bản đồ rách đã khắc trong não anh từ lâu rồi. 386 00:27:12,410 --> 00:27:12,910 Linh, 387 00:27:13,000 --> 00:27:14,450 không ngờ chúng ta sống không thể chung giường 388 00:27:14,450 --> 00:27:15,450 mà chết lại có thể chung huyệt. 389 00:27:16,700 --> 00:27:18,200 Có tin tôi chôn một mình anh ở đây không? 390 00:27:25,040 --> 00:27:25,620 Không sao. 391 00:27:25,910 --> 00:27:26,500 Không sao. 392 00:27:26,500 --> 00:27:27,000 Anh là ai thế? 393 00:27:28,580 --> 00:27:29,580 Tôi là Tống Minh đây chứ còn ai. 394 00:27:29,580 --> 00:27:31,160 Tống... Tống... Tống... 395 00:27:31,160 --> 00:27:31,910 Xin lỗi. 396 00:27:31,910 --> 00:27:33,620 Chúng tôi vừa bị đồng đội của mình vứt bỏ 397 00:27:33,620 --> 00:27:34,620 nên tôi đã trải qua một cuộc trùng sinh. 398 00:27:34,620 --> 00:27:35,950 Bây giờ tôi hơi bị mất trí nhớ ấy, 399 00:27:35,950 --> 00:27:37,160 tôi không nhớ anh là ai nữa. 400 00:27:37,910 --> 00:27:39,750 Đồng đội? Chúng ta còn ai nữa à? 401 00:27:53,200 --> 00:27:54,540 Anh đã xem xong đâu. 402 00:27:55,790 --> 00:27:57,080 Anh là máy ảnh cơ mà. 403 00:27:57,540 --> 00:27:58,650 Thì anh đang chụp đây còn gì. 404 00:28:00,700 --> 00:28:01,830 Đấy, chụp đi. 405 00:28:25,200 --> 00:28:25,700 Nào, 406 00:28:26,120 --> 00:28:27,250 mở cửa đá ra cho tôi. 407 00:28:29,450 --> 00:28:30,660 Gặp cửa ắt có nguy hiểm. 408 00:28:31,120 --> 00:28:31,830 Mọi người đừng đi lung tung. 409 00:28:52,370 --> 00:28:53,000 Tôi biết rồi. 410 00:28:55,160 --> 00:28:57,200 Thiên Cương kháng long, tử khí tỵ hung. 411 00:28:57,790 --> 00:28:59,200 Đây là Cang Kim Long, quân kỳ của triều Minh! 412 00:28:59,450 --> 00:29:01,580 Cang Kim Long là một trong 28 tinh tú trong thần thoại Trung Quốc! 413 00:29:01,580 --> 00:29:02,750 Chẳng lẽ là đang nhắc nhở chúng ta 414 00:29:03,080 --> 00:29:03,620 tinh tú 415 00:29:03,620 --> 00:29:04,870 chính là mấu chốt để mở cửa đá ư? 416 00:29:10,580 --> 00:29:12,000 Quả nhiên là thế. 417 00:29:12,410 --> 00:29:14,080 Đây là Tam viên Tứ tượng Nhị thập bát tú. 418 00:29:14,410 --> 00:29:15,790 Nhưng có một vài ngôi sao không đúng vị trí. 419 00:29:21,250 --> 00:29:22,330 Nếu những ngôi sao quay trở lại vị trí, 420 00:29:22,700 --> 00:29:23,830 có lẽ có thể mở cửa đá. 421 00:29:24,700 --> 00:29:25,290 Thử vậy. 422 00:29:26,620 --> 00:29:27,580 Đại Lý, 423 00:29:27,790 --> 00:29:28,830 âm đức. 424 00:29:29,040 --> 00:29:30,120 Ông ơi, 425 00:29:30,120 --> 00:29:32,540 thời khắc quan trọng, ông cứ để những người chuyên nghiệp như bọn cháu làm. 426 00:29:32,540 --> 00:29:33,450 Đại Lý! 427 00:29:33,450 --> 00:29:34,540 Ông quá đáng rồi nhé. 428 00:29:34,540 --> 00:29:35,700 Đi ra, đi ra. 429 00:30:24,040 --> 00:30:24,500 Không sao. 430 00:30:24,500 --> 00:30:25,330 Cô không sao chứ? 431 00:30:26,580 --> 00:30:27,250 Không sao. 432 00:30:28,410 --> 00:30:30,250 Tôi không sao, tôi không sao. 433 00:30:34,040 --> 00:30:35,330 Thật bất công. 434 00:30:36,660 --> 00:30:37,290 Hồ Sa! 435 00:30:38,160 --> 00:30:39,370 Không hiểu thì anh đừng sờ soạng lung tung. 436 00:30:39,750 --> 00:30:40,250 Ngoài ý muốn. 437 00:30:40,250 --> 00:30:40,750 Ngoài ý muốn thôi mà. 438 00:30:40,750 --> 00:30:42,000 Hồ Sa, mau nghĩ cách đi. 439 00:30:42,580 --> 00:30:43,790 Anh đang nghĩ, anh đang nghĩ đây. 440 00:30:44,330 --> 00:30:45,750 Đại Lý, âm đức. 441 00:30:45,750 --> 00:30:47,830 Ông ơi, đang lúc này thì ông đừng gây thêm rắc rối nữa. 442 00:30:47,830 --> 00:30:49,290 Ông đã hại chết một người rồi đấy. 443 00:30:53,830 --> 00:30:55,250 Hai sao Âm Đức ở cực Tây, 444 00:30:55,370 --> 00:30:56,370 Đại Lý chếch Nam, 445 00:30:56,370 --> 00:30:57,330 số đều đủ cả. 446 00:31:00,620 --> 00:31:02,540 Đằng sau cánh cửa này hẳn là kho báu của Mộc Vương Phủ! 447 00:31:03,450 --> 00:31:04,950 Mấy đời nhà họ Mộc canh giữ Vân Nam! 448 00:31:06,080 --> 00:31:06,830 Ông ấy nói không sai. 449 00:31:07,250 --> 00:31:07,750 Đại Lý, 450 00:31:07,830 --> 00:31:08,540 âm đức. 451 00:31:13,200 --> 00:31:15,000 Lần sau mà có trường hợp như thế này thì ông nói sớm nhé, 452 00:31:15,160 --> 00:31:15,790 được không? 453 00:31:17,700 --> 00:31:18,830 Nói sớm đi. 454 00:31:53,250 --> 00:31:53,870 Đây là gì vậy? 455 00:31:55,370 --> 00:31:55,950 Gì thế? 456 00:31:55,950 --> 00:31:56,950 Mọi người đừng sợ. 457 00:31:57,500 --> 00:31:58,830 Đây là hiện tượng do oxy hóa tạo thành, 458 00:31:59,040 --> 00:32:00,500 được phát hiện ở rất nhiều mộ cổ. 459 00:32:22,290 --> 00:32:24,910 Tiếng kêu két két là âm thanh phát ra khi cửa đá mở ra, không khí lưu thông, 460 00:32:24,910 --> 00:32:26,790 gió thổi qua chiếc còi đặc biệt. 461 00:32:28,250 --> 00:32:28,830 Không có gió, 462 00:32:29,370 --> 00:32:30,160 âm thanh biến mất. 463 00:33:03,830 --> 00:33:04,950 Tôi biết rồi, ông ấy là... 464 00:33:08,000 --> 00:33:09,830 Ác ma, ác ma đang ở đâu? 465 00:33:09,870 --> 00:33:11,200 Trốn trong tai. 466 00:33:12,120 --> 00:33:13,790 Người câm, người câm biết nói chuyện. 467 00:33:13,790 --> 00:33:15,450 Trái tim không được dừng. 468 00:33:20,160 --> 00:33:20,660 Ông ơi, 469 00:33:20,870 --> 00:33:21,700 cháu là đàn ông, 470 00:33:22,080 --> 00:33:23,000 cháu thích con gái cơ. 471 00:33:31,450 --> 00:33:32,790 Nó ở ngay gần đây. 472 00:33:33,500 --> 00:33:34,040 Ai? 473 00:33:37,700 --> 00:33:39,120 Sao lão điên lại chạy vậy? 474 00:34:08,620 --> 00:34:09,120 Chạy. 475 00:34:28,790 --> 00:34:29,290 Chạy nhanh. 476 00:34:29,449 --> 00:34:29,999 Đằng này. 477 00:34:30,330 --> 00:34:31,200 Tóm lại là đằng nào? 478 00:34:32,750 --> 00:34:33,250 Đằng kia. 479 00:34:40,949 --> 00:34:41,619 Mọi người ở đâu vậy? 480 00:34:42,330 --> 00:34:43,120 Sao không có ai nữa vậy? 481 00:34:43,949 --> 00:34:44,449 Mộc Linh! 482 00:34:46,949 --> 00:34:47,449 Mộc Linh! 483 00:34:50,120 --> 00:34:51,000 Mộc Linh! 484 00:35:12,950 --> 00:35:14,410 Chết rồi, chết rồi, chết chắc rồi. 485 00:35:16,290 --> 00:35:18,000 Con súc sinh này không có mắt, tai đang ngoe nguẩy. 486 00:35:19,580 --> 00:35:21,290 Hẳn là xác định con mồi bằng âm thanh. 487 00:35:28,160 --> 00:35:29,000 Hồ Sa! 488 00:35:41,580 --> 00:35:42,200 Mộc Linh! 489 00:37:57,910 --> 00:37:58,450 Trật tự. 490 00:37:58,790 --> 00:37:59,540 Đừng làm ồn. 491 00:38:00,370 --> 00:38:01,450 Trật tự, đừng nói chuyện. 492 00:38:22,700 --> 00:38:25,160 Tuyệt đối không được nói chuyện, tuyệt đối không được nói chuyện. 493 00:38:25,250 --> 00:38:26,580 Cô vẫn ổn chứ? 494 00:38:27,500 --> 00:38:28,950 Cô cởi áo ra để tôi băng bó cho cô. 495 00:38:35,290 --> 00:38:36,660 Anh muốn giúp cô ấy mà. 496 00:38:38,290 --> 00:38:41,080 Chỉ cần chúng ta không phát ra tiếng động 497 00:38:42,870 --> 00:38:44,910 thì sẽ không có bất cứ vấn đề nào hết. 498 00:39:12,160 --> 00:39:12,910 Đi. 499 00:39:54,160 --> 00:39:55,120 Vô lễ chớ nhìn, vô lễ chớ nhìn. 500 00:39:55,750 --> 00:39:56,750 Mình đang cứu người hoạn nạn. 501 00:39:57,080 --> 00:39:57,870 Mình đang cứu người hoạn nạn. 502 00:39:58,370 --> 00:39:59,040 Cứu người... 503 00:40:28,160 --> 00:40:29,410 Mộc Linh, Mộc Linh! 504 00:40:33,910 --> 00:40:34,660 Thật ra là... 505 00:40:34,660 --> 00:40:35,500 Súc vật. 506 00:40:37,750 --> 00:40:38,830 Thực tế là 507 00:40:39,000 --> 00:40:39,500 anh... 508 00:40:40,330 --> 00:40:41,450 Chú ý an toàn đấy. 509 00:41:05,250 --> 00:41:06,080 Súc vật. 510 00:41:19,410 --> 00:41:20,080 Đừng nói gì cả. 511 00:41:30,080 --> 00:41:30,580 Này. 512 00:41:30,950 --> 00:41:31,700 Đi à? 513 00:41:35,950 --> 00:41:36,700 Hẹn gặp lại. 514 00:41:39,080 --> 00:41:40,580 Kiếp này không gặp lại nữa đâu. 515 00:41:41,000 --> 00:41:41,620 Phụt. 516 00:41:44,250 --> 00:41:45,160 Bên đó là đường cụt. 517 00:41:50,250 --> 00:41:51,410 Tôi đã bảo đường cụt mà. 518 00:42:31,790 --> 00:42:32,410 Mộc Linh! 519 00:42:37,700 --> 00:42:39,000 Không nhốt được nó lâu đâu. 520 00:42:39,000 --> 00:42:39,500 Chạy mau. 521 00:42:50,410 --> 00:42:51,290 Tôi đây. 522 00:42:51,620 --> 00:42:52,250 Các anh làm gì đấy? 523 00:42:52,580 --> 00:42:53,450 Xin lỗi, ông chủ. 524 00:42:53,790 --> 00:42:54,450 Bỏ súng xuống. 525 00:43:14,250 --> 00:43:15,200 Chuẩn bị bom. 526 00:43:44,870 --> 00:43:45,370 Mộc Linh! 527 00:43:45,790 --> 00:43:46,750 Em không sao chứ? 528 00:43:46,910 --> 00:43:47,500 Anh... 529 00:43:48,540 --> 00:43:49,620 Lo cái thân mình thôi. 530 00:43:50,870 --> 00:43:52,870 Anh biết ngay tên họ Tống không ra gì. 531 00:43:55,330 --> 00:43:56,160 Tình hình nguy hiểm. 532 00:43:56,330 --> 00:43:57,140 Cũng không trách anh ta được. 533 00:44:00,000 --> 00:44:01,160 Sao em không hỏi anh có sao không? 534 00:44:02,750 --> 00:44:03,370 Anh có sao không? 535 00:44:04,540 --> 00:44:05,910 Anh cảm thấy em hỏi rất qua quýt. 536 00:44:07,370 --> 00:44:08,160 Đừng có gây chuyện. 537 00:44:08,620 --> 00:44:09,950 Gây chuyện là thế nào? 538 00:44:10,200 --> 00:44:12,080 Vào lúc này, anh rất cần được quan tâm. 539 00:44:12,080 --> 00:44:13,040 Với tư cách là một... 540 00:44:13,040 --> 00:44:14,450 Anh biết em... Em có biết vừa rồi em đỉnh như thế, 541 00:44:14,500 --> 00:44:15,450 quái vật chạy ra thì anh biết làm sao? 542 00:44:15,450 --> 00:44:16,080 Im mồm đi. 543 00:44:16,120 --> 00:44:16,830 Sao anh phải im? 544 00:44:16,830 --> 00:44:17,410 Anh cứ không im đấy. 545 00:44:17,410 --> 00:44:18,540 Anh cứ nói, anh nói suốt đấy. 546 00:44:18,540 --> 00:44:19,540 Anh phải nói đến khi em lo cho anh, 547 00:44:19,540 --> 00:44:20,580 đến khi em cảm thấy anh cực kỳ... 548 00:44:20,580 --> 00:44:21,200 3... 549 00:44:21,200 --> 00:44:22,120 - Cực kỳ có... - 2... 550 00:44:33,160 --> 00:44:33,660 Mau. 551 00:44:34,120 --> 00:44:35,120 Mau qua đây. 552 00:44:35,410 --> 00:44:36,160 Mau. 553 00:44:58,370 --> 00:44:59,370 Ông chủ. 554 00:45:24,450 --> 00:45:25,620 Xin lỗi. 555 00:45:26,330 --> 00:45:26,910 Tôi... 556 00:45:29,080 --> 00:45:29,660 Tôi... 557 00:46:07,700 --> 00:46:08,290 Mau lên. 558 00:46:19,830 --> 00:46:20,830 Chúng ta đi đâu đây? 559 00:46:21,370 --> 00:46:22,660 Trong đội thám hiểm của bố tôi 560 00:46:23,200 --> 00:46:24,370 chỉ có một người Tứ Xuyên! 561 00:46:24,750 --> 00:46:25,540 Tên chú ấy là Triệu Đức Bưu! 562 00:46:26,290 --> 00:46:27,790 Nếu không có vấn đề gì xảy ra, 563 00:46:27,790 --> 00:46:28,660 chắc là chú ấy đấy. 564 00:46:29,120 --> 00:46:29,790 Chỉ cần đi theo chú ấy, 565 00:46:29,950 --> 00:46:31,080 chắc chắn có thể tìm thấy bố tôi. 566 00:46:31,080 --> 00:46:31,790 Triệu Đức Bưu? 567 00:46:32,120 --> 00:46:33,500 - Chú ấy họ Triệu! - Họ Triệu! 568 00:46:34,750 --> 00:46:35,370 Chú Triệu! 569 00:46:35,790 --> 00:46:37,660 Chú Triệu, chú đi chậm thôi, đợi chúng cháu với. 570 00:46:44,330 --> 00:46:45,080 Có ánh sáng rồi. 571 00:46:45,620 --> 00:46:46,290 Chú Triệu! 572 00:46:46,830 --> 00:46:48,200 Chú định đưa bọn cháu xuống thế giới dưới lòng đất à? 573 00:46:49,660 --> 00:46:50,910 Đại ca đang đợi tôi. 574 00:46:51,250 --> 00:46:51,750 Đại... 575 00:46:52,040 --> 00:46:54,540 Mau lên, mau lên, đại ca đang đợi tôi. 576 00:46:57,160 --> 00:46:58,040 Đại ca. 577 00:46:58,750 --> 00:47:00,080 Đại ca đang đợi tôi. 578 00:47:01,910 --> 00:47:03,580 Đại ca đang đợi tôi. 579 00:47:03,580 --> 00:47:05,040 Xua tan mây mù. 580 00:47:05,120 --> 00:47:06,040 Về lại chỗ cũ. 581 00:47:06,910 --> 00:47:07,620 Chán mớ đời. 582 00:47:07,620 --> 00:47:08,500 Đại ca đang đợi tôi. 583 00:47:09,870 --> 00:47:11,500 Cháu biết chú là chú Triệu Đức Bưu! 584 00:47:13,160 --> 00:47:14,200 Những người còn lại của nhà họ Mộc đâu? 585 00:47:20,080 --> 00:47:21,790 Đại ca đang đợi tôi. 586 00:47:23,370 --> 00:47:24,450 Đi khỏi đây mau. 587 00:47:25,620 --> 00:47:27,700 Nhìn gì? Đi khỏi đây mau. 588 00:47:29,290 --> 00:47:30,620 Đầu óc chú ấy có vấn đề. 589 00:47:30,620 --> 00:47:32,040 Chắc chúng ta phải mau chóng đi khỏi đây thôi. 590 00:47:32,040 --> 00:47:33,580 Ngọn núi lửa này sắp không trụ được nữa. 591 00:47:38,410 --> 00:47:39,660 Tôi không thể bỏ cuộc vào lúc này. 592 00:47:39,660 --> 00:47:41,000 Em không bỏ cuộc thì làm gì được? 593 00:47:41,000 --> 00:47:41,830 Có khi bố em đã... 594 00:47:41,830 --> 00:47:43,250 Bố tôi chưa chết. 595 00:47:49,450 --> 00:47:50,500 Chú Triệu vẫn còn sống. 596 00:47:52,910 --> 00:47:53,830 Chắc chắn bố tôi vẫn còn sống. 597 00:47:54,660 --> 00:47:56,000 Đại ca vẫn đang đợi tôi. 598 00:47:57,080 --> 00:47:58,200 Đại ca đang đợi tôi. 599 00:47:58,950 --> 00:48:00,620 Đại ca đang đợi tôi. 600 00:48:02,870 --> 00:48:03,750 Đại ca. 601 00:48:04,410 --> 00:48:05,660 Đại ca đang đợi tôi. 602 00:48:06,250 --> 00:48:07,830 Đại ca đang đợi tôi. 603 00:48:08,410 --> 00:48:09,410 Đại ca đang đợi tôi. 604 00:48:09,410 --> 00:48:10,830 Tôi và anh đã chia tay. 605 00:48:11,540 --> 00:48:13,160 Anh đến từ đâu thì quay về đó. 606 00:48:24,950 --> 00:48:25,540 Được. 607 00:48:28,200 --> 00:48:29,200 Anh thấy em nói rất đúng. 608 00:48:29,790 --> 00:48:30,290 Nào. 609 00:48:30,660 --> 00:48:31,620 Làm ơn tránh đường. 610 00:48:34,830 --> 00:48:35,500 Đồ ngốc. 611 00:48:37,290 --> 00:48:38,290 Con đường sống ở phía sau anh. 612 00:48:42,160 --> 00:48:43,790 Anh đi nhầm đường không được à? 613 00:49:00,160 --> 00:49:00,580 Cẩn thận. 614 00:49:00,580 --> 00:49:01,450 Không sao, không sao, không sao. 615 00:49:02,120 --> 00:49:03,040 Anh đã thuộc lòng 616 00:49:03,040 --> 00:49:04,200 nhật ký Browning không sót chữ nào. 617 00:49:04,450 --> 00:49:05,580 Cang Kim Long, Đẩu Mộc Giải, 618 00:49:05,580 --> 00:49:06,910 Cơ Thuỷ Báo, Vĩ Hoả Hổ! 619 00:49:07,500 --> 00:49:08,580 Chú Triệu! 620 00:49:08,580 --> 00:49:09,910 Chú đừng đi sát tôi như thế. 621 00:49:09,910 --> 00:49:11,040 Chú đi cuối hàng, 622 00:49:11,040 --> 00:49:12,000 phải để ý xem có nguy hiểm không chứ. 623 00:49:12,200 --> 00:49:13,000 Lúc thật sự có nguy hiểm, 624 00:49:13,000 --> 00:49:14,040 không chạy thoát được đâu. 625 00:49:14,040 --> 00:49:15,120 Chú để ý vào, để ý vào. 626 00:49:15,870 --> 00:49:16,370 Mộc Linh! 627 00:49:16,410 --> 00:49:17,250 Chúng ta chỉ cần đi theo 628 00:49:17,250 --> 00:49:18,620 hình vẽ của lá quân kỳ triều Minh 629 00:49:18,620 --> 00:49:20,040 là nhất định có thể tìm được kho báu Mộc Vương Phủ! 630 00:49:20,250 --> 00:49:20,790 Nhưng... 631 00:49:20,790 --> 00:49:22,290 Tống Minh đã cho nổ tung con đường duy nhất, 632 00:49:22,290 --> 00:49:23,250 nên đành phải tìm đường khác. 633 00:49:26,000 --> 00:49:27,160 Vậy anh có cách nào khác không? 634 00:49:27,160 --> 00:49:27,660 Hết cách. 635 00:49:27,870 --> 00:49:28,500 Phải thử thôi. 636 00:49:34,080 --> 00:49:34,580 Ôi trời! 637 00:49:35,040 --> 00:49:36,290 Chú Triệu ơi. 638 00:49:36,330 --> 00:49:37,750 Sao chú lại tách ra xa thế? 639 00:49:37,750 --> 00:49:38,870 Khó khăn lắm mới tìm được chú. 640 00:49:38,870 --> 00:49:40,370 Chú nhanh nhẹn lên nào, nhanh. 641 00:49:40,370 --> 00:49:41,200 Nào, đi thôi. 642 00:49:44,000 --> 00:49:44,540 Cẩn thận. 643 00:49:50,750 --> 00:49:52,250 Sao chúng ta lại quay về đây rồi? 644 00:50:00,870 --> 00:50:02,700 Câu cuối cùng trong nhật ký Browning! 645 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 “Người ở bên trong,” 646 00:50:04,000 --> 00:50:04,870 “nhưng không tìm thấy.” 647 00:50:06,000 --> 00:50:07,050 Anh nghĩ mãi mà không hiểu, 648 00:50:08,410 --> 00:50:09,700 tại sao lại đưa các em quay về đây? 649 00:50:10,250 --> 00:50:11,160 Thật ra, 650 00:50:11,410 --> 00:50:12,620 anh đang tìm một thứ. 651 00:50:20,000 --> 00:50:20,500 Tìm thấy rồi. 652 00:50:21,790 --> 00:50:22,290 Mộc Linh! 653 00:50:22,290 --> 00:50:23,000 Em yểm hộ. 654 00:50:23,250 --> 00:50:23,870 Chú Triệu, 655 00:50:24,120 --> 00:50:24,750 đừng chạy lung tung. 656 00:51:16,870 --> 00:51:19,200 Người ở bên trong, nhưng không tìm thấy. 657 00:51:19,290 --> 00:51:20,540 Người ở bên ngoài 658 00:51:20,750 --> 00:51:21,950 đã nhận vào tim. 659 00:51:22,830 --> 00:51:23,580 Không chỉ có một con đường 660 00:51:23,580 --> 00:51:24,620 dẫn đến kho báu. 661 00:51:26,250 --> 00:51:27,910 Hai người đã thấy hiệu ứng trên đỉnh đầu chưa? 662 00:51:29,330 --> 00:51:30,330 Hiệu ứng là cái chi? 663 00:51:31,870 --> 00:51:32,790 Bị điên à? 664 00:51:35,700 --> 00:51:36,700 Tốn thuộc Mộc. 665 00:51:37,160 --> 00:51:37,910 Hướng Đông Nam! 666 00:51:38,540 --> 00:51:39,250 Mình đi thôi. 667 00:51:41,660 --> 00:51:42,750 Đây là cách ném đá dò đường. 668 00:51:42,870 --> 00:51:43,910 Cách làm khi bó tay. 669 00:51:45,200 --> 00:51:45,750 Chú Triệu! 670 00:51:45,750 --> 00:51:46,580 Đại ca đang đợi tôi. 671 00:51:46,580 --> 00:51:47,410 Đi thôi, đi thôi, đi thôi. 672 00:51:47,410 --> 00:51:48,500 - Đại ca đang đợi tôi. - Đi, đi, đi. 673 00:51:48,870 --> 00:51:49,870 Đại ca đang đợi tôi. 674 00:51:52,370 --> 00:51:53,040 Chú Triệu! 675 00:51:53,040 --> 00:51:54,000 Chú đang đi gì nào? 676 00:51:54,040 --> 00:51:55,330 Đi trên đường. 677 00:51:55,370 --> 00:51:56,370 Làm sao tìm được đường này? 678 00:51:56,410 --> 00:51:57,370 Ném hòn đá để dò mà ra. 679 00:51:57,370 --> 00:51:58,500 Đây là cách ném đá dò đường. 680 00:51:58,580 --> 00:52:00,080 Hiểu biết lên, hiểu biết lên. Nhớ đấy nhé. 681 00:52:00,160 --> 00:52:01,870 Thế mới bảo Hồ Sa này đỉnh của chóp. 682 00:52:03,120 --> 00:52:04,410 Trật tự. 683 00:52:06,660 --> 00:52:08,500 Con bọ ấy chết trong vụ nổ rồi mà. 684 00:52:08,750 --> 00:52:09,830 Đồ ngu. 685 00:52:10,120 --> 00:52:11,370 Chú không tin tôi chứ gì? 686 00:52:11,410 --> 00:52:13,250 Tôi là nhà thám hiểm số một Đông Nam Á, 687 00:52:13,250 --> 00:52:14,250 Hồ Sa! 688 00:52:14,830 --> 00:52:15,620 Không có bọ. 689 00:52:15,620 --> 00:52:17,200 Theo kinh nghiệm của tôi thì làm gì có bọ. 690 00:52:17,200 --> 00:52:17,790 Bảo ông đây ngu. 691 00:52:17,790 --> 00:52:19,080 Tôi thấy chú mới ngu ấy. 692 00:52:20,620 --> 00:52:21,370 Có bọ. 693 00:52:24,080 --> 00:52:24,660 Chạy về phía trước. 694 00:52:24,660 --> 00:52:25,160 Chạy về phía trước. 695 00:52:26,950 --> 00:52:27,750 Chạy mau lên. 696 00:52:34,910 --> 00:52:35,580 Chạy mau lên. 697 00:52:35,660 --> 00:52:36,160 Đến rồi. 698 00:54:05,450 --> 00:54:05,950 Súng. 699 00:54:19,290 --> 00:54:19,870 Nhảy đi. 700 00:54:46,700 --> 00:54:47,660 Lần này, 701 00:54:48,160 --> 00:54:49,870 bao giờ bố mới về? 702 00:54:49,870 --> 00:54:51,080 Đợi bé Vong Ưu khôn lớn, 703 00:54:52,410 --> 00:54:53,620 bố sẽ về. 704 00:55:14,830 --> 00:55:15,330 Mộc Linh! 705 00:55:15,950 --> 00:55:16,620 Mộc Linh! 706 00:55:17,200 --> 00:55:17,830 Mộc Linh! 707 00:55:18,950 --> 00:55:19,950 Mộc Linh! 708 00:55:21,080 --> 00:55:21,620 Mộc Linh! 709 00:55:22,330 --> 00:55:23,250 Em ở đâu? 710 00:55:23,830 --> 00:55:25,660 Em ở đâu? Ra đây đi, Mộc Linh! 711 00:55:43,950 --> 00:55:45,120 Vẫn chưa biết bơi à? 712 00:56:27,500 --> 00:56:29,370 Anh cứ tìm em, tìm em mãi. 713 00:56:29,500 --> 00:56:30,910 Anh ở đây tìm mọi chỗ, 714 00:56:30,950 --> 00:56:31,750 mà mãi em không ra. 715 00:56:31,790 --> 00:56:32,790 Mãi em không ra. 716 00:56:32,790 --> 00:56:34,200 Anh không biết em đã đi đâu. 717 00:56:34,540 --> 00:56:35,040 Anh... 718 00:56:36,500 --> 00:56:37,620 Rồi anh cứ... 719 00:56:37,700 --> 00:56:39,290 Anh muốn xuống nhưng anh không biết bơi. 720 00:56:39,290 --> 00:56:39,870 Anh, anh... 721 00:56:40,410 --> 00:56:42,330 Anh không có cách nào, anh đành... 722 00:56:42,410 --> 00:56:44,200 Không nhờ chú Triệu kéo đi thì có khi anh... 723 00:56:45,200 --> 00:56:45,950 Chú Triệu! 724 00:56:46,750 --> 00:56:47,500 Chú Triệu! 725 00:56:49,750 --> 00:56:50,660 - Chú Triệu ơi. - Chú Triệu. 726 00:56:52,250 --> 00:56:53,410 - Chú Triệu. - Chú Triệu ơi. 727 00:56:57,040 --> 00:56:58,410 Cuốn số 0 của một bộ sách 728 00:56:58,750 --> 00:57:01,450 có thể khiến mấy đời Mộc Vương Phủ liều mạng, 729 00:57:02,410 --> 00:57:05,160 chỉ để đưa nó trở về Tổ quốc. 730 00:57:06,040 --> 00:57:08,410 Với con cháu Viêm Hoàng chúng ta, 731 00:57:09,120 --> 00:57:10,160 “Vĩnh Lạc Đại Điển” 732 00:57:10,620 --> 00:57:12,750 không phải là một bộ sách cổ thông thường. 733 00:57:13,910 --> 00:57:17,410 Nó là kết tinh trí tuệ và oai nghiêm của dân tộc Trung Hoa! 734 00:57:18,330 --> 00:57:20,620 Chúng ta nhất định phải tìm rav kho báu Mộc Vương Phủ, 735 00:57:21,370 --> 00:57:23,750 để nó không còn bị bụi phủ, 736 00:57:24,120 --> 00:57:25,870 tỏa ra ánh sáng rực rỡ. 737 00:57:26,200 --> 00:57:27,040 Chú Triệu! 738 00:57:30,120 --> 00:57:31,370 Sao ở đây nhiều bia mộ thế? 739 00:57:34,500 --> 00:57:35,250 Chú Triệu! 740 00:57:41,330 --> 00:57:42,370 Không lẽ nơi đây là... 741 00:57:50,040 --> 00:57:50,750 Đúng. 742 00:57:51,290 --> 00:57:53,080 Dưới mộ là những liệt sĩ Mộc Vương Phủ 743 00:57:53,290 --> 00:57:55,950 đã hy sinh để bảo vệ kho báu quốc gia. 744 00:57:57,330 --> 00:57:58,000 Đây là nơi mà 745 00:57:58,000 --> 00:57:59,660 bao thế hệ nhà họ Mộc hằng mơ ước. 746 00:58:00,450 --> 00:58:01,450 Hy sinh biết bao người. 747 00:58:01,910 --> 00:58:03,120 Đến lúc kết thúc rồi. 748 00:58:04,620 --> 00:58:07,040 Tôi cảm thấy anh Hồ Sa nói chí phải. 749 00:58:08,120 --> 00:58:10,450 Kho báu của Mộc Vương Phủ đã đến lúc kết thúc. 750 00:58:12,500 --> 00:58:13,450 Nó thuộc về tôi. 751 00:58:25,250 --> 00:58:25,830 Anh hãy thả họ ra. 752 00:58:26,700 --> 00:58:28,330 Nhà họ Mộc có thể cho anh mọi thứ anh muốn, 753 00:58:28,410 --> 00:58:29,500 kể cả kho báu này. 754 00:58:33,200 --> 00:58:34,000 Cô Mộc! 755 00:58:35,410 --> 00:58:36,950 Cho dù tôi không thả họ, 756 00:58:37,120 --> 00:58:39,200 kho báu này cũng thuộc về tôi. 757 00:58:51,500 --> 00:58:53,120 Anh chỉ là một con chó được nhà họ Mộc nuôi. 758 00:58:53,830 --> 00:58:55,080 Chúng tôi mà có mệnh hệ nào, 759 00:58:56,120 --> 00:58:57,870 anh không sợ ông cụ Mộc tế sống anh à? 760 00:59:04,160 --> 00:59:05,120 Anh Hồ Sa! 761 00:59:07,290 --> 00:59:09,000 Tôi cảm thấy anh nói rất chí lý. 762 00:59:10,200 --> 00:59:11,620 Tôi là một con chó được nhà họ Mộc nuôi. 763 00:59:12,620 --> 00:59:13,750 Nhà họ Tống chúng tôi là chó 764 00:59:13,750 --> 00:59:15,660 được nhà họ Mộc nuôi mấy trăm năm. 765 00:59:18,330 --> 00:59:19,830 Nhưng chó cũng có thể làm chủ 766 00:59:20,080 --> 00:59:21,370 khối tài sản kếch xù này. 767 00:59:22,370 --> 00:59:23,910 Đúng không hả, anh Hồ Sa? 768 00:59:32,160 --> 00:59:33,160 Con chó này điên thật rồi. 769 00:59:56,370 --> 00:59:57,080 Lão già. 770 00:59:57,620 --> 00:59:59,410 Ông có phải là... 771 01:00:02,290 --> 01:00:03,120 Em không sao chứ? 772 01:00:06,620 --> 01:00:08,040 Chưa mở chốt an toàn. 773 01:00:11,000 --> 01:00:11,830 Cô ấy tỉnh ra rồi. 774 01:00:12,200 --> 01:00:13,080 Là... 775 01:00:46,290 --> 01:00:47,200 Cô thu dọn chỗ này nhé. 776 01:00:47,290 --> 01:00:47,910 Đợi anh với, Linh ơi. 777 01:01:43,200 --> 01:01:44,160 Để tôi yểm hộ. 778 01:01:44,160 --> 01:01:45,370 Mọi người rút mau. 779 01:02:34,660 --> 01:02:35,450 Lucy! 780 01:02:36,500 --> 01:02:37,160 Lucy! 781 01:02:55,660 --> 01:02:56,660 Em làm gì đấy? 782 01:02:57,870 --> 01:02:58,410 Nào, lại đây. 783 01:02:58,410 --> 01:02:59,450 Theo em về. 784 01:02:59,450 --> 01:03:00,660 Lại đây. 785 01:03:01,700 --> 01:03:02,790 Theo em về. 786 01:03:04,790 --> 01:03:05,410 Gì cơ? 787 01:03:07,700 --> 01:03:08,750 Theo em về. 788 01:03:13,910 --> 01:03:14,910 Theo em về? 789 01:03:24,540 --> 01:03:25,040 Lucy! 790 01:03:26,660 --> 01:03:28,200 Em có biết mình đang làm cái gì không thế? 791 01:03:30,500 --> 01:03:32,450 Em có biết mình đang làm gì không? 792 01:03:36,330 --> 01:03:38,870 Mộc Linh, Hồ Sa phải chết. 793 01:03:39,790 --> 01:03:42,660 Kho báu của Mộc Vương Phủ cũng phải là của anh. 794 01:03:44,660 --> 01:03:46,950 Nhà họ Tống phải thay thế nhà họ Mộc! 795 01:03:47,200 --> 01:03:48,620 Không ai cản được anh hết. 796 01:03:48,620 --> 01:03:49,950 Anh nói đấy. 797 01:03:53,700 --> 01:03:54,200 Nếu thế này thì sao? 798 01:03:55,200 --> 01:03:56,790 Làm thế này có cản được anh không? 799 01:04:15,250 --> 01:04:16,450 Em bắn đi. 800 01:04:32,000 --> 01:04:32,950 Mau đuổi theo. 801 01:04:33,580 --> 01:04:35,370 Lối này, chia nhau ra đuổi theo. 802 01:05:05,250 --> 01:05:06,870 Thích quà sinh nhật gì để anh tặng. 803 01:05:09,620 --> 01:05:10,830 Tặng em cái này đi. 804 01:05:11,830 --> 01:05:12,410 Cái này á? 805 01:05:17,700 --> 01:05:18,700 Chúc mừng sinh nhật. 806 01:07:26,370 --> 01:07:27,830 13 người từ Mộc Vương Phủ ra đi, 807 01:07:28,330 --> 01:07:29,580 tại sao chỉ có chú sống sót? 808 01:07:39,500 --> 01:07:40,540 Chú có biết Mộc Hoằng Cử không? 809 01:07:48,080 --> 01:07:49,080 Cháu là con gái của ông ấy. 810 01:08:02,330 --> 01:08:04,080 Mộc Hoằng Cử chết rồi. 811 01:08:05,370 --> 01:08:07,790 Ông ta bỏ các anh em lại chạy một mình. 812 01:08:08,660 --> 01:08:09,870 Ông ta đáng chết. 813 01:08:10,500 --> 01:08:12,000 Giờ không phải là lúc nói những chuyện này. 814 01:08:12,000 --> 01:08:13,370 Chúng ta phải mau chóng rời khỏi đây. 815 01:08:13,370 --> 01:08:14,870 Hòn đảo này có thể sụp đổ bất cứ lúc nào. 816 01:08:14,870 --> 01:08:15,660 Nơi này không an toàn. 817 01:08:16,660 --> 01:08:18,080 Đây là hang ổ của mãng xà khổng lồ. 818 01:08:18,250 --> 01:08:19,750 Hai đứa hãy ra khỏi đây mau. 819 01:08:19,750 --> 01:08:20,250 Không. 820 01:08:21,500 --> 01:08:22,250 Muốn đi thì cùng đi. 821 01:08:22,410 --> 01:08:23,290 Chú không đi. 822 01:08:24,750 --> 01:08:26,410 Chú phải trả thù cho các anh em. 823 01:08:29,950 --> 01:08:31,330 Hãy nghe lời chú. 824 01:08:34,200 --> 01:08:35,450 Đây không phải tương lai của cháu. 825 01:08:35,620 --> 01:08:36,620 Chú khuyên cháu đi. 826 01:08:37,870 --> 01:08:39,410 Vậy sao chú phải ở lại? 827 01:08:46,830 --> 01:08:48,790 Chú đã tìm thấy kho báu của Mộc Vương Phủ! 828 01:08:51,200 --> 01:08:52,750 Chú cũng đã hoàn thành sứ mệnh của nhà họ Mộc! 829 01:08:55,660 --> 01:08:57,500 Cháu không biết chú từng trải qua những gì, 830 01:08:58,950 --> 01:09:00,040 nhưng cháu biết 831 01:09:01,000 --> 01:09:03,080 tại sao các chú bác trong đội thám hiểm 832 01:09:03,370 --> 01:09:04,790 được Mộc Vương Phủ cử đi lại chết. 833 01:09:09,450 --> 01:09:10,700 Chú nhìn chú bây giờ đi. 834 01:09:11,910 --> 01:09:13,250 Chú có xứng đáng với họ không? 835 01:09:27,500 --> 01:09:28,910 Cháu đang đứng ngay sau lưng chú. 836 01:09:31,200 --> 01:09:32,330 Cháu đang đợi chú quay đầu lại. 837 01:09:35,160 --> 01:09:37,500 Chú đừng bỏ rơi cháu một lần nữa, được không? 838 01:09:59,790 --> 01:10:01,040 Đòn đánh bắt địch và kỹ năng leo trèo 839 01:10:01,120 --> 01:10:02,040 chú vừa sử dụng, 840 01:10:03,580 --> 01:10:04,200 cháu cũng biết. 841 01:10:06,950 --> 01:10:07,870 Nhưng ngoài cháu ra, 842 01:10:09,750 --> 01:10:11,200 chỉ có một người trên đời này biết. 843 01:10:12,410 --> 01:10:13,870 Bố giỏi quá. 844 01:10:22,080 --> 01:10:22,910 Bố. 845 01:10:28,370 --> 01:10:29,290 Về nhà với con đi. 846 01:10:40,910 --> 01:10:42,040 Về nhà? 847 01:10:45,000 --> 01:10:46,580 Bố về được sao? 848 01:10:47,330 --> 01:10:48,830 Bố có lựa chọn sao? 849 01:10:49,950 --> 01:10:52,080 Ông nội con để bố được lựa chọn sao? 850 01:10:52,080 --> 01:10:53,500 Ông nội đã buông bỏ rồi. 851 01:10:53,910 --> 01:10:54,790 Ông ấy buông bỏ rồi? 852 01:10:58,750 --> 01:11:01,370 Bố thật sự thấy bất công cho những người anh em kia. 853 01:11:03,620 --> 01:11:05,120 Nhà họ Mộc nợ họ, 854 01:11:05,410 --> 01:11:06,290 bố sẽ trả. 855 01:11:06,620 --> 01:11:07,450 Con đi đi. 856 01:11:09,370 --> 01:11:10,500 Tại bố không muốn đối diện. 857 01:11:11,000 --> 01:11:12,330 Tại bố không muốn đối diện. 858 01:11:12,330 --> 01:11:13,580 Nhưng con có phải là bố không? 859 01:11:16,120 --> 01:11:18,250 Con có biết bố đã trải qua những gì không? 860 01:11:22,250 --> 01:11:24,450 Bố tận mắt nhìn ​​những người anh em này 861 01:11:25,500 --> 01:11:27,160 lần lượt ngã xuống trước mặt mình. 862 01:11:27,370 --> 01:11:28,500 Mãng xà khổng lồ đến rồi. 863 01:11:28,790 --> 01:11:30,080 Phải có người chặn nó. 864 01:11:30,120 --> 01:11:30,750 Không. 865 01:11:30,790 --> 01:11:31,580 Chạy mau, đại ca. 866 01:11:31,580 --> 01:11:33,700 Đức Bưu! Đức Bưu! Đức Bưu! 867 01:11:35,450 --> 01:11:36,910 20 năm rồi. 868 01:11:37,540 --> 01:11:38,790 Ăn lông ở lỗ. 869 01:11:39,040 --> 01:11:41,700 Sống mà người không ra người, ma không ra ma. 870 01:11:52,750 --> 01:11:54,330 Bố có nghĩ đến cảm nhận của con không? 871 01:11:58,160 --> 01:12:00,000 Cả thế giới đều nghĩ bố đã chết. 872 01:12:02,330 --> 01:12:03,950 Chỉ có con tin rằng bố còn sống. 873 01:12:07,580 --> 01:12:10,160 Bố có biết mỗi mình tin vào kỳ tích khó thế nào không? 874 01:12:13,040 --> 01:12:15,120 Mục tiêu của tôi khi đến đây là tìm ra bố tôi. 875 01:12:15,120 --> 01:12:16,620 Nếu mọi người có điều gì lo lắng, 876 01:12:16,620 --> 01:12:17,700 cứ rời đi bất cứ lúc nào. 877 01:12:21,790 --> 01:12:22,870 Em không bỏ cuộc thì làm gì được? 878 01:12:23,290 --> 01:12:23,950 Có khi bố em đã... 879 01:12:23,950 --> 01:12:25,120 Bố tôi chưa chết. 880 01:13:19,410 --> 01:13:21,080 Trả lại cho chủ cũ. 881 01:13:25,660 --> 01:13:26,500 Chạy mau. 882 01:13:27,120 --> 01:13:27,870 Chạy đi. 883 01:13:34,080 --> 01:13:34,660 Chạy mau. 884 01:13:34,870 --> 01:13:35,410 Chạy, chạy mau. 885 01:13:36,790 --> 01:13:37,660 Chạy mau. 886 01:13:37,870 --> 01:13:38,950 Cẩn thận quả trứng. 887 01:13:39,370 --> 01:13:40,000 Chạy mau. 888 01:13:58,250 --> 01:13:58,750 Bố ơi. 889 01:13:58,950 --> 01:14:00,330 Vụ khí triều Minh nhà bố bá đạo quá. 890 01:14:00,330 --> 01:14:01,000 Ai là bố anh? 891 01:14:01,000 --> 01:14:02,660 Từ hồi nó còn bé, bố đã không ưa rồi. 892 01:14:11,200 --> 01:14:11,950 Đi mau. 893 01:14:38,910 --> 01:14:39,870 Nó đến đấy. 894 01:15:10,200 --> 01:15:10,790 Chạy. 895 01:15:11,250 --> 01:15:12,000 Chạy. 896 01:15:19,540 --> 01:15:20,040 Bố. 897 01:15:20,830 --> 01:15:21,700 Bố định làm gì? 898 01:15:21,790 --> 01:15:22,790 Đi đi. 899 01:15:23,450 --> 01:15:24,080 Bố. 900 01:16:17,540 --> 01:16:18,870 Bố. 901 01:17:18,700 --> 01:17:20,540 Tao không sợ mày. 902 01:17:25,120 --> 01:17:26,450 Bố. 903 01:17:50,620 --> 01:17:51,910 Còn có anh, còn có anh. 904 01:17:51,950 --> 01:17:52,620 Còn có anh. 905 01:17:52,910 --> 01:17:54,370 Anh sẽ luôn ở bên em. 906 01:17:54,370 --> 01:17:55,160 Em biết không? 907 01:17:56,410 --> 01:17:58,250 Thật ra anh chưa bao giờ muốn chia tay em. 908 01:17:58,620 --> 01:18:00,290 Chẳng qua trước kia anh không dám đối mặt. 909 01:18:00,290 --> 01:18:02,200 Anh lên đảo vì muốn cưa lại em. 910 01:18:04,250 --> 01:18:05,620 Bây giờ, em không phải sợ gì hết. 911 01:18:06,450 --> 01:18:07,370 Nếu có thể ra ngoài, 912 01:18:07,750 --> 01:18:08,750 lấy anh nhé? 913 01:18:09,330 --> 01:18:10,000 Được không? 914 01:18:10,700 --> 01:18:11,540 Được không? 915 01:18:31,660 --> 01:18:32,160 Sa Tử! 916 01:18:35,700 --> 01:18:36,540 Sa Tử! 917 01:18:41,580 --> 01:18:42,330 Hồ Sa! 918 01:18:43,660 --> 01:18:44,870 Hồ Sa! 919 01:18:54,450 --> 01:18:56,080 Hồ Sa! 920 01:19:16,080 --> 01:19:16,830 3... 921 01:19:21,250 --> 01:19:22,000 2... 922 01:19:26,200 --> 01:19:27,200 2... 923 01:19:30,700 --> 01:19:31,450 2... 924 01:20:09,540 --> 01:20:10,450 Khốn kiếp! 925 01:20:11,540 --> 01:20:13,080 Sao giờ anh mới đến, khốn kiếp! 926 01:20:15,870 --> 01:20:17,370 Anh đi đâu thế hả? 927 01:20:17,410 --> 01:20:18,290 Anh bị đánh bật ra. 928 01:20:18,750 --> 01:20:19,830 Anh bị đánh bật ra. 929 01:20:27,290 --> 01:20:27,790 Em nhìn kìa. 930 01:20:28,790 --> 01:20:29,700 Mộc Linh, em nhìn kìa. 931 01:20:36,750 --> 01:20:37,370 Anh sai rồi. 932 01:20:37,580 --> 01:20:38,370 Anh đã sai rồi. 933 01:20:42,160 --> 01:20:44,040 Mặc dù kho báu Mộc Vương Phủ mãi mãi chìm dưới đáy biển, 934 01:20:44,250 --> 01:20:46,370 nhưng bản sao hiện vật quý báu nhất đã được tôi mang ra. 935 01:20:46,870 --> 01:20:47,950 Bây giờ trả lại cho chính chủ. 936 01:20:49,000 --> 01:20:50,290 Giao nộp cho quốc gia 937 01:20:50,700 --> 01:20:52,580 mới thực sự là trao trả cho chính chủ. 938 01:20:52,700 --> 01:20:54,500 Giữ ngọn lửa văn minh Trung Hoa cháy mãi.67317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.