All language subtitles for Napoleon(1),,,,,,

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Get back, you lot. 2 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Get to the guillotine. 3 00:04:07,851 --> 00:04:10,854 {\an8}The scourge of France! 4 00:04:38,924 --> 00:04:42,486 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:46,807 --> 00:04:51,496 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:53,438 --> 00:04:56,692 Now, she was guilty of three charges against you: 8 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 Depletion of the national treasury, 9 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 conspiracy against the internal and external security of state, 10 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Mercy for the villains? 12 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 No. 13 00:05:22,342 --> 00:05:24,988 Mercy for the innocent. 14 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:28,306 --> 00:05:30,576 Mercy for humanity. 16 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:39,401 --> 00:05:42,964 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 18 00:05:42,988 --> 00:05:45,574 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:46,074 --> 00:05:48,386 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 22 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 The town is not a town. The town is a port. 25 00:06:12,684 --> 00:06:14,954 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 the town must surrender. 27 00:06:16,980 --> 00:06:20,543 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Capture the fort that dominates the harbor, 32 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 and you have the city. 33 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:47,761 --> 00:06:49,405 And I, for one, 35 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:07:06,613 --> 00:07:07,614 {\an8}Morning, Sir. 37 00:07:09,157 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 38 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 He's over there. 39 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 41 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Without equipment and resources, I see only failure. 42 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 43 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 If we do not succeed, 44 00:07:56,455 --> 00:08:01,227 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 45 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 and our mother's ambitions will be quashed. 46 00:08:16,433 --> 00:08:19,495 That's it, Madam. Fine eye you have. 47 00:08:19,519 --> 00:08:22,749 - There you go. - I'll still be here next week. 48 00:08:26,526 --> 00:08:28,254 The British control the big guns 49 00:08:28,278 --> 00:08:30,405 that point out at their fleet offshore. 50 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 51 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 52 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 I cannot wait for your arrival. 53 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Your brother, Napoleon. 54 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Oi, shit rag! Yes, you! 55 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Move along now. Go on. Move! 56 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Move them fucking goats! 57 00:09:16,118 --> 00:09:19,597 Last chance! Fucking move them goats! 58 00:09:22,791 --> 00:09:24,918 You better fucking move them now! 59 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Do you understand? 60 00:09:43,645 --> 00:09:46,833 ♪ He sat himself down By the fire, my boys ♪ 61 00:09:46,857 --> 00:09:49,877 ♪ To join in our jovial crew ♪ 62 00:09:49,901 --> 00:09:53,047 - Get in position. - Quick, quick! 63 00:09:53,071 --> 00:09:57,301 ♪ By the chimney corner Was his own place ♪ 64 00:09:57,325 --> 00:10:00,888 ♪ Where he could sit And dye his old face ♪ 65 00:10:00,912 --> 00:10:03,182 ♪ When Jones's ale was new, my boys ♪ 66 00:10:03,206 --> 00:10:04,684 Quick, quick! 67 00:10:04,708 --> 00:10:08,396 ♪ When Jones's ale was new ♪ 68 00:10:08,420 --> 00:10:14,902 ♪ Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry ♪ 69 00:10:14,926 --> 00:10:19,198 ♪ When Jones's ale was new ♪ 70 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Fire! 71 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 We're under attack! 72 00:11:19,741 --> 00:11:22,953 We're under attack! Grab your weapons! 73 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Get those ladders up quick, men! 74 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Fire! Hit your target! 75 00:11:45,350 --> 00:11:47,120 Get the mortars up there! 76 00:11:55,819 --> 00:11:58,339 Ready, boy? Ready, boy? Ready, boy? 77 00:12:01,867 --> 00:12:04,619 Oh, God! 78 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - You all right? - I'm fine. 79 00:13:01,301 --> 00:13:02,862 Get the mortars! 80 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Protect the cannons! 81 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Into position! 82 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 83 00:13:47,055 --> 00:13:48,491 Ready the cannons! 84 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Sir! Yes, Sir. 85 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortars! 86 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevation 160. 87 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fire! - Firing! 88 00:14:04,364 --> 00:14:06,551 Junot, heated shots! 89 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fire! 90 00:14:22,174 --> 00:14:24,027 Junot, fire! 91 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fire! 92 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Reload! - Reload. 93 00:14:46,948 --> 00:14:48,384 Fire! 94 00:14:48,408 --> 00:14:50,786 Fire! 95 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Shoulder, hold! 96 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 97 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Long live the Republic! 98 00:15:20,607 --> 00:15:22,418 Long live the Republic! 99 00:15:22,442 --> 00:15:26,154 Long live the Republic! Long live the Republic! 100 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 101 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Order, hold! 102 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 For Mother. 103 00:16:21,293 --> 00:16:24,355 The current leadership of France has passed from enthusiasm 104 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 to reckless ambition. 105 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 106 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 led by Robespierre. 107 00:16:34,598 --> 00:16:36,367 He is unfit to rule. 108 00:16:42,981 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 109 00:16:46,318 --> 00:16:48,713 France! 110 00:16:48,737 --> 00:16:52,508 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 111 00:16:52,532 --> 00:16:57,263 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 112 00:16:58,747 --> 00:17:00,248 Let me speak! 113 00:17:01,875 --> 00:17:05,688 There is no man in this room who has objected to my methods. 114 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 If you say I am guilty, you are all guilty! 115 00:17:11,802 --> 00:17:14,155 You are not a defender of freedom. 116 00:17:14,179 --> 00:17:20,745 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 117 00:17:20,769 --> 00:17:23,915 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 118 00:17:23,939 --> 00:17:27,210 You are, all of you, the traitors! 119 00:17:27,234 --> 00:17:29,611 Arrest him! 120 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Get him. 121 00:18:11,987 --> 00:18:13,172 You missed. 122 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 The guillotine, my friend. 123 00:20:30,042 --> 00:20:31,043 Ooh. 124 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 A seven, Madame. 125 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Deal again. 126 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Deal again. 127 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Your bet. 128 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Seven again. 129 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 No. No win. 130 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 I'll be out first. That's mine. 131 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Why are you staring at me? 132 00:21:50,038 --> 00:21:51,373 - Am I? - Mmm. 133 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - No, I was not. - Yes. 134 00:21:54,167 --> 00:21:55,335 Oh, you weren't? 135 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 I was. 136 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 I was staring at.. At your face. 137 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 What is this costume you have on? 138 00:22:05,637 --> 00:22:07,472 This is my uniform. 139 00:22:08,849 --> 00:22:11,309 I led the French victory at Toulon. 140 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Do not tell me your name. 141 00:22:38,295 --> 00:22:39,731 - General? - Mmm? 142 00:22:39,755 --> 00:22:43,151 There is a very young man who wishes to see you. 143 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 His name is, uh, Eugène Beauharnais. 144 00:22:46,887 --> 00:22:47,888 Mmm. 145 00:22:48,472 --> 00:22:49,556 Ow. 146 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Citizen. 147 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 148 00:23:06,656 --> 00:23:07,633 Yes? 149 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 150 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 What do you want? 151 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 My father's saber. 152 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 I-It was taken from him before he was arrested and executed. 153 00:23:22,255 --> 00:23:23,483 Yes? 154 00:23:23,507 --> 00:23:27,820 I-It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 155 00:23:27,844 --> 00:23:29,781 It's all we have of him. 156 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 The sword is a weapon. 157 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 158 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 159 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 160 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Young man, why are you here? 161 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 162 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 All of these are from officers who were sentenced to die. 163 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Did no one think to attach names to any of them? 164 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 No, there are no names. 165 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 166 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Thank you. 167 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Is there reason to introduce myself? 168 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 No, General. 169 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Good. 170 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 My compliments to the chef of this fine family. 171 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Would you like to sit closer? 172 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Do I look like I'm in love? 173 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Do you find him without appeal? 174 00:26:04,292 --> 00:26:05,520 No. 175 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Then perhaps that is enough. 176 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Do not underestimate your grace. 177 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 When you look at me, do you see an aristocrat? 178 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 No. 179 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 My husband had more than one lover. 180 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 181 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 182 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 So, General... 183 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 do I need warn you of my indiscretions? 184 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 No, Madame. 185 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Does where I have been concern you? 186 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 No, Madame. 187 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 If you look down, you'll see a surprise. 188 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 And once you see it, you will always want it. 189 00:28:40,574 --> 00:28:43,511 People of France, don't be fooled. There are more of us! 190 00:28:43,535 --> 00:28:46,538 We can occupy this Convention! 191 00:28:47,247 --> 00:28:49,142 Long live the king! 192 00:28:49,166 --> 00:28:52,395 Long live the king! Long live the king! 193 00:29:04,181 --> 00:29:06,451 No doubt you've seen the chaos in the streets. 194 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Yes. 195 00:29:08,477 --> 00:29:10,163 There is a belief amongst the Committee 196 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 that there is an attack on the Council coming by this mob. 197 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 198 00:29:19,863 --> 00:29:23,801 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 199 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 This mob is 20,000 strong. 200 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Yes. 201 00:29:31,917 --> 00:29:35,980 As my second-in-command, what would you intend to do 202 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 if this assignment of defense was transferred to you? 203 00:29:45,555 --> 00:29:48,743 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 204 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Without interruption. 205 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 I will not lead as second-in-command. 206 00:30:02,739 --> 00:30:03,865 {\an8}Come on! 207 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fire! 208 00:30:46,408 --> 00:30:51,538 According to the law of 20th September, 1792, 209 00:30:52,330 --> 00:30:55,309 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 210 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 born 23rd June, 1767, in Martinique, 211 00:31:01,089 --> 00:31:05,278 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 212 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 213 00:31:13,477 --> 00:31:14,746 Do you consent? 214 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Yes. - I do. 215 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Do you consent? 216 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Yes. I do. 217 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 I declare you united in marriage. 218 00:31:47,052 --> 00:31:48,905 To the savior of the Republic! 219 00:31:48,929 --> 00:31:50,657 And to Madam Bonaparte. 220 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 To Madam Bonaparte. 221 00:32:10,450 --> 00:32:13,954 This guy right next to me? 222 00:32:24,047 --> 00:32:26,216 - Mmm. - He wants my saber. 223 00:32:42,607 --> 00:32:44,919 Let that good work make us a son. 224 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Dear Joséphine, 225 00:33:03,045 --> 00:33:07,233 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 226 00:33:07,257 --> 00:33:09,676 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 227 00:33:10,719 --> 00:33:12,947 I have 40,000 men, 228 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 229 00:33:18,727 --> 00:33:22,123 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 230 00:33:24,316 --> 00:33:27,420 The Directory has approved my plan for attacking England 231 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 through their eastern empire. 232 00:33:29,988 --> 00:33:33,259 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 233 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Dear wife, 234 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 This love I have for you is a kind of death. 235 00:34:06,775 --> 00:34:09,128 There is no survival for me except in you. 236 00:34:09,152 --> 00:34:10,630 Hello again. 237 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 What are you doing? 238 00:34:12,572 --> 00:34:13,633 No letters from you. 239 00:34:13,657 --> 00:34:14,759 Good morning, Lucille. 240 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 If you loved me, you'd write me twice a day. 241 00:34:18,120 --> 00:34:20,515 Tell me there are no snakes in your bed, 242 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 in your legs, inside what is mine. 243 00:34:25,168 --> 00:34:26,646 You must write me and tell me 244 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 245 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 that only you can please me. 246 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Are there limits to what I can tell you? 247 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 There shouldn't be. 248 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 249 00:37:09,249 --> 00:37:11,418 Yes. 250 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 251 00:37:42,532 --> 00:37:45,911 - You expect me to believe this? - Yes. 252 00:37:46,912 --> 00:37:49,247 That my wife would do this to me? Mmm. 253 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Yes. 254 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 No dessert for you. You may leave. 255 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 I would never lie to you. 256 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 How do you know this? 257 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille is my lover. She writes to me. 258 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 259 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 260 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 I'm returning home. 261 00:38:58,692 --> 00:39:00,336 - Napoleon... - Hmm? 262 00:39:00,360 --> 00:39:02,446 ...this will be seen as desertion. 263 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 264 00:39:17,794 --> 00:39:20,172 Napoleon the victorious! 265 00:39:52,871 --> 00:39:55,207 Hyah, hyah, hyah! 266 00:40:10,722 --> 00:40:11,949 Where's my wife? 267 00:40:11,973 --> 00:40:13,785 She has left to greet you in Lyon. 268 00:40:13,809 --> 00:40:16,478 Do not lie to me. Where is my wife? 269 00:40:17,020 --> 00:40:18,748 She left earlier today, General. 270 00:40:18,772 --> 00:40:20,708 - Lyon? - Yes, Sir. 271 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 272 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 What kind of creature are you? 273 00:41:19,416 --> 00:41:21,936 How could you care so little 274 00:41:21,960 --> 00:41:23,920 for me and my feelings? 275 00:41:25,297 --> 00:41:27,859 You are a selfish little pig. 276 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Do you think so lowly of me? 277 00:41:33,680 --> 00:41:35,533 No. I don't. 278 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Then why? 279 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Because you're what? Say it. 280 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 I'm sorry. 281 00:41:48,612 --> 00:41:49,839 That's not enough. 282 00:41:51,698 --> 00:41:54,594 - What do you.. What do you want me to say? - I want you to say 283 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 that I am the most important thing in the world! 284 00:41:59,164 --> 00:42:00,308 You are. 285 00:42:00,332 --> 00:42:02,852 - Say it! - You're.. You're.. You're.. You're.. 286 00:42:02,876 --> 00:42:07,607 You're the most important thing in my life, in the world. You a.. 287 00:42:07,631 --> 00:42:11,027 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 288 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 And you will do anything! 289 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 I'll do anything. 290 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 I'm not built like other men. 291 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 And I'm not subject to petty insecurity. 292 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 You're a beast. 293 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 I feel sorry for you. 294 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 You want to be great? 295 00:42:47,838 --> 00:42:48,839 Hmm? 296 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 You are nothing without me. 297 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Say it. 298 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Say it. 299 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 You are just a brute that is nothing without me. 300 00:43:20,078 --> 00:43:24,017 I am just a brute that is nothing without you. 301 00:43:24,041 --> 00:43:24,977 Yes. 302 00:43:25,001 --> 00:43:31,733 You are nothing without me or your mother. 303 00:43:35,344 --> 00:43:36,511 My mother... 304 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Did you have affairs? 305 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Of course I did. 306 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 And did you love them? 307 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 No. No, I did not. 308 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Were they pretty? 309 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Yes, some of them. 310 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 They served their purpose. 311 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 More than I do? 312 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 They cried less. That made them more attractive. 313 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Don't.. 314 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Don't leave me. Please, don't leave me. 315 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Just don't leave me. 316 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 317 00:44:57,009 --> 00:45:00,697 What is it that made you desert your troops in Egypt? 318 00:45:00,721 --> 00:45:01,805 Shh! 319 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Citizens... 320 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 what country are we in? 321 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Because she doesn't resemble the France that I left. 322 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Who should be responsible for her governance while I'm away? 323 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Because it is not you, Citizen Gohier. 324 00:45:26,747 --> 00:45:27,724 It is not you. 325 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 326 00:45:34,379 --> 00:45:36,566 It is not you, Barras. 327 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Or you, Talleyrand. 328 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Or you, Sieyès. 329 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 So, who? 330 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 331 00:45:48,185 --> 00:45:49,603 No? 332 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 I have returned to France to find her bankrupt. 333 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Printing money that is spent within hours, 334 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 the Austro-Russian overrun of Italy, 335 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 the Anglo-Russian occupation of Holland, 336 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 337 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 And yet, you accuse me of desertion. 338 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Added to which the discovery that my wife is a slut. 339 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 340 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 What do you want? 341 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Well... 342 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 the people would accept my rule if I have your support. 343 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 344 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 345 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 and we can preserve the ideals of the Revolution. 346 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 And I think that a seizure of power is possible 347 00:47:21,903 --> 00:47:23,715 with your help, at the right time. 348 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 And I think this is the right time. 349 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 So, you expect me to be your sword? 350 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 351 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 could transfer power into the hands of three consuls: 352 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 Myself, Ducos... 353 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 and you. 354 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 I'm inviting you to the winning side. 355 00:47:59,900 --> 00:48:00,984 Hmm? 356 00:48:02,110 --> 00:48:04,630 It's a simple letter of resignation we would like you to.. 357 00:48:04,654 --> 00:48:06,841 I am not signing anything. 358 00:48:06,865 --> 00:48:10,219 You can piss before I sign anything away! 359 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Gentlemen. 360 00:48:18,960 --> 00:48:21,713 Who's doing this? 361 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Good morning, Paul. 362 00:48:25,550 --> 00:48:26,551 Hmm. 363 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 I'm going to make this very simple for you. 364 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 I have documents announcing your resignation from the Council. 365 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 You must retire before you have your breakfast, please. 366 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 367 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 I shall. 368 00:48:51,284 --> 00:48:53,370 There are some gentlemen here to see you. 369 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 370 00:48:59,000 --> 00:49:01,729 - No, no, no. I am eating my breakfast. - No. 371 00:49:01,753 --> 00:49:04,482 I am enjoying a succulent breakfast. 372 00:49:04,506 --> 00:49:08,903 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 373 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - No! - Enjoy your breakfast. 374 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Director! 375 00:49:35,579 --> 00:49:37,932 I believe the time has come to demand an explanation. 376 00:49:37,956 --> 00:49:39,642 Hear, hear! 377 00:49:39,666 --> 00:49:44,856 Uh, thi-this emergency session is to draw a list of nominations 378 00:49:44,880 --> 00:49:49,444 for a.. A new Directory to deal with the threat.. 379 00:49:49,468 --> 00:49:52,113 the threat of the royalists. 380 00:49:52,137 --> 00:49:54,324 We are being asked to pass a resolution 381 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 forming a provisional government to three councils: 382 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 383 00:50:03,482 --> 00:50:05,585 Where are the five members of the Directory? 384 00:50:07,736 --> 00:50:09,714 Have they magically disappeared? 385 00:50:09,738 --> 00:50:12,925 And we are here, surrounded by troops, 386 00:50:12,949 --> 00:50:14,844 isolated far from Paris. 387 00:50:14,868 --> 00:50:16,512 Order! Order! 388 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 This is becoming increasingly clear: 389 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 That your brother, Napoleon Bonaparte, 390 00:50:24,461 --> 00:50:28,316 with his show of military might, is acting as an outlaw. 391 00:50:28,340 --> 00:50:31,569 I vow to solve this matter. 392 00:50:31,593 --> 00:50:35,406 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 393 00:50:35,430 --> 00:50:37,116 A power-hungry upstart. 394 00:50:37,140 --> 00:50:40,161 Enough! Enough! 395 00:50:40,185 --> 00:50:44,165 If there is any question of what is happening here, I will answer! 396 00:50:44,189 --> 00:50:45,541 How dare you! 397 00:50:45,565 --> 00:50:49,462 This is.. You have violated the constitution! 398 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - You have.. - Hold him! 399 00:50:52,197 --> 00:50:54,967 Get him! 400 00:51:00,956 --> 00:51:03,142 - Arrest him! - Stop him! 401 00:51:04,793 --> 00:51:06,145 Oh, fuck! 402 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Kill him! 403 00:51:20,183 --> 00:51:21,977 Let me through! 404 00:51:25,022 --> 00:51:26,249 Right. 405 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 406 00:51:30,986 --> 00:51:34,424 And these madmen have outlawed themselves 407 00:51:34,448 --> 00:51:37,135 by their attempt on the liberty of this country! 408 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 409 00:51:40,245 --> 00:51:42,330 Open these doors! 410 00:51:46,543 --> 00:51:48,187 Let us out of here! 411 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 412 00:51:54,593 --> 00:51:56,070 Get in there now! 413 00:51:56,094 --> 00:51:58,597 Fuck. 414 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Move, move. Get back. Back. 415 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Move it. Move it! 416 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 417 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Move, move. Backwards. 418 00:52:21,203 --> 00:52:22,621 Good luck, brother. 419 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Stand aside. 420 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Shall we vote? 421 00:52:52,025 --> 00:52:53,002 Where are we going? 422 00:52:55,737 --> 00:52:57,739 All our harsh words are behind us. 423 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 I need you to be my most tender friend. 424 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Over this door is our destiny. 425 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Present arms! 426 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - First Consul. - My lord. 427 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Milady. 428 00:54:49,434 --> 00:54:51,287 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 429 00:54:51,311 --> 00:54:52,914 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 430 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 First Consul. 431 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Come, little one. 432 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 You get into the bed of your master's. 433 00:55:16,128 --> 00:55:18,898 Hello, Madame! 434 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hello, good evening. 435 00:55:26,138 --> 00:55:27,740 Mother, the Duke of Avignon. 436 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 It's good to meet you. 437 00:55:39,026 --> 00:55:41,528 Ah. Could this be Joséphine? 438 00:55:42,738 --> 00:55:45,418 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 439 00:55:45,907 --> 00:55:48,160 Oh, it's Charles. 440 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 This way. 441 00:55:59,755 --> 00:56:03,318 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 442 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Let me try again. 443 00:56:06,845 --> 00:56:09,449 Your Royal Majesty, England and France... 444 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - are wasting their prosperity... - Your.. Your Majesty. 445 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 What did I say? 446 00:56:15,729 --> 00:56:18,440 "Your.. Your.. Your Royal Majesty." 447 00:56:19,691 --> 00:56:21,794 "Your Royal Ma".. 448 00:56:21,818 --> 00:56:25,697 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 449 00:56:28,075 --> 00:56:30,470 I am not ashamed to take the initiative. 450 00:56:30,494 --> 00:56:33,306 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 451 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 that I do not fear the chances of war. 452 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 But peace is my heartfelt wish for England and France. 453 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Read it back to me. 454 00:56:45,217 --> 00:56:48,696 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 455 00:56:48,720 --> 00:56:52,283 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 456 00:56:52,307 --> 00:56:56,287 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 457 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Ca-Caulaincourt. 458 00:56:58,730 --> 00:57:01,501 What I need from you is a better understanding 459 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 of the Russian Tsar Alexander. 460 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Would you consider the tsar an ally to England or France? 461 00:57:08,740 --> 00:57:12,720 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 462 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 than his trade with France. 463 00:57:14,830 --> 00:57:18,935 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 464 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 I do not, but I imagine it is quite robust. 465 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Robust? 466 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 What kind of man is he? Describe him. 467 00:57:33,432 --> 00:57:35,267 Well, he's young. 468 00:57:37,060 --> 00:57:38,562 He's vain. 469 00:57:39,646 --> 00:57:41,624 He's popular, and he wishes to remain so. 470 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 He's popular? 471 00:57:45,610 --> 00:57:46,587 Really? 472 00:57:46,611 --> 00:57:49,799 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 473 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 474 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 So he needs an ally that he can also call a friend. 475 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 No more bets. 476 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 What a surprise. 477 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 How nice to see you out. 478 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Excuse me, gentlemen. 479 00:58:19,269 --> 00:58:21,748 Good evening. I'm just trying to lose some money. 480 00:58:21,772 --> 00:58:25,418 Ah. Well, after this hand, why don't you come and join me? 481 00:58:25,442 --> 00:58:27,211 I'm at my usual table. 482 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 That's a lovely idea. 483 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Good evening. 484 00:58:32,657 --> 00:58:34,951 Mmm. Did you hear? 485 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 486 00:58:43,752 --> 00:58:47,315 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 487 00:58:47,339 --> 00:58:48,399 Of course. 488 00:58:48,423 --> 00:58:53,237 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 489 00:58:53,261 --> 00:58:57,200 that these peace overtures are clearly 490 00:58:57,224 --> 00:58:59,661 only for your handling of French public opinion. 491 00:58:59,685 --> 00:59:02,688 Oh, my friend. 492 00:59:04,731 --> 00:59:06,817 You know me so well. 493 00:59:07,567 --> 00:59:11,005 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 494 00:59:11,029 --> 00:59:14,050 But my warning to you is that he's as hungry for it 495 00:59:14,074 --> 00:59:16,219 as any man in the history of the world. 496 00:59:16,243 --> 00:59:18,096 So my suggestion, with respect, 497 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 would be to take this little offering of peace from him... 498 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 499 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 500 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 501 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Are you aware of my letter of peace to your king? 502 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 I am not. 503 00:59:55,782 --> 00:59:57,051 Shall I repeat it? 504 00:59:57,075 --> 01:00:00,805 No, you may not. 505 01:00:00,829 --> 01:00:03,266 Take this as a warning to your king. 506 01:00:03,290 --> 01:00:06,019 I will keep you guessing and scared. 507 01:00:06,043 --> 01:00:08,229 You will watch your borders and your back, 508 01:00:08,253 --> 01:00:11,232 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 509 01:00:11,256 --> 01:00:13,693 I will offer no more letters of peace, 510 01:00:13,717 --> 01:00:18,197 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 511 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 You think you're so great because you have boats! 512 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 'Tis a shame such a great man should have no manners. 513 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Yes? 514 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Are you pleased? 515 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Are you about to tell me something that will make me angry? 516 01:00:52,214 --> 01:00:53,566 Let's hope not. 517 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 518 01:00:59,054 --> 01:01:00,740 Therefore... 519 01:01:00,764 --> 01:01:04,518 ...I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 520 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 521 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 in exchange for the title "Victorious Consul." 522 01:01:17,656 --> 01:01:20,051 By another name, "king." 523 01:01:22,953 --> 01:01:24,013 What? 524 01:01:24,037 --> 01:01:26,498 "King." 525 01:01:28,375 --> 01:01:29,918 Uh, yes, king. 526 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 King? 527 01:01:44,683 --> 01:01:47,537 Mmm. 528 01:01:53,817 --> 01:01:55,670 My hair has been set. 529 01:01:55,694 --> 01:01:58,572 The way you like it. 530 01:02:01,033 --> 01:02:03,511 Oh, you filthy man. 531 01:02:03,535 --> 01:02:05,162 My hair has been set now. 532 01:02:09,458 --> 01:02:11,686 I have the most beautiful wife. 533 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 I.. All right, come on then. 534 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hat off. 535 01:02:20,135 --> 01:02:21,136 Mmm. 536 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Give me your hand. Give me your hand. 537 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - You feel that? - What? 538 01:02:31,313 --> 01:02:32,415 Can you feel that? 539 01:02:32,439 --> 01:02:34,876 That's yours. That's yours. 540 01:02:34,900 --> 01:02:36,085 It's yours. 541 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Thank you. 542 01:02:50,874 --> 01:02:52,584 Oh. 543 01:02:54,461 --> 01:02:55,671 Mmm. 544 01:02:58,590 --> 01:03:01,551 Oh. Stop. 545 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Why aren't you pregnant? 546 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Is that a question, or is that an accusation? 547 01:03:12,688 --> 01:03:14,106 Mmm. 548 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 It was a question. 549 01:03:19,403 --> 01:03:20,696 Now it's an accusation. 550 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 551 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 552 01:03:36,837 --> 01:03:37,814 Which is? 553 01:03:37,838 --> 01:03:40,382 Which is... 554 01:03:42,968 --> 01:03:45,655 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 555 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 556 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 And why haven't you? 557 01:03:54,646 --> 01:03:57,500 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 558 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 I spend many hours cleaning up after you. 559 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Find the time. 560 01:04:08,201 --> 01:04:11,705 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 561 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 What, you want an heir? 562 01:04:14,750 --> 01:04:16,477 I want one now. 563 01:04:34,186 --> 01:04:37,230 Oh, my God. 564 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 May God affirm you on his throne, 565 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 566 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 I found the crown of France in the gutter. 567 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 568 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 and place it atop my own head. 569 01:06:39,853 --> 01:06:45,126 The most glorious, the most august Napoleon, 570 01:06:45,150 --> 01:06:47,754 emperor of the French, 571 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 is crowned and enthroned! 572 01:06:52,032 --> 01:06:53,718 Long live the emperor! 573 01:06:53,742 --> 01:06:56,328 Long live the emperor! 574 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Long live the emperor! 575 01:07:38,870 --> 01:07:40,640 I do not support this idea. 576 01:07:40,664 --> 01:07:43,393 You suggest divorce after years of debate. 577 01:07:43,417 --> 01:07:45,269 You can see that it has me divided. 578 01:07:45,293 --> 01:07:46,378 Mmm. 579 01:07:49,423 --> 01:07:51,234 I am not ambitious. 580 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 I've never declared war with anyone. 581 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 No. 582 01:08:00,183 --> 01:08:04,497 You are the greatest leader in the history of the world 583 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 and the world's only chance at peace. 584 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 585 01:08:23,206 --> 01:08:26,352 It was an option. 586 01:08:26,376 --> 01:08:27,961 And I said it at the time. 587 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Are you enjoying yourself? 588 01:08:38,805 --> 01:08:42,243 I'm going to war to defend our people, 589 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 and my wife cannot provide me an heir. 590 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 If you do not bear me a child tonight, 591 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 there will be a divorce. 592 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 593 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Yes, there has. 594 01:09:03,914 --> 01:09:07,541 There have been years of it. Years. 595 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 And with more than just me. 596 01:09:11,505 --> 01:09:15,568 - Oh. - And still you are empty. 597 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 And you're fat. 598 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 I enjoy my meals. I do. 599 01:09:23,140 --> 01:09:24,869 Destiny has brought me here. 600 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Destiny has brought me this lamb chop. 601 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 602 01:09:58,427 --> 01:09:59,760 Come then. 603 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Come. 604 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 I love your talents and your taste. 605 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 And while I'm away, I will miss your grace. 606 01:10:17,946 --> 01:10:19,489 And your dignity. 607 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 And I will come back to you. 608 01:10:56,610 --> 01:10:58,779 To today's victory. Hmm? 609 01:10:59,404 --> 01:11:01,406 Look, I'm always here for you, Francis. 610 01:11:02,407 --> 01:11:05,702 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 611 01:11:06,745 --> 01:11:08,514 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 612 01:11:08,538 --> 01:11:11,750 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 613 01:11:36,358 --> 01:11:38,378 Come on! 614 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Get in defensive position! 615 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 My good wife, Joséphine. 616 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 My God, it's cold here. I miss your warmth. 617 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 618 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 My previous ally has now joined with my enemy. 619 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 620 01:12:12,728 --> 01:12:15,331 I have heard that he's been studying the art of war 621 01:12:15,355 --> 01:12:17,166 and trying to emulate my battle tactics. 622 01:12:17,190 --> 01:12:18,167 More fires. 623 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 He tries to copy me, 624 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 625 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 626 01:12:29,286 --> 01:12:31,431 Yours, Napoleon. 627 01:12:46,928 --> 01:12:49,741 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 628 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 That's it. 629 01:12:57,856 --> 01:13:00,317 Fuck. 630 01:13:55,831 --> 01:13:57,207 - Your Majesty. - Mmm? 631 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 We are discovered. 632 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Good. 633 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Tell the men to rest. 634 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 635 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantry sighted. 636 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 637 01:15:03,565 --> 01:15:04,751 Imminent! 638 01:15:07,402 --> 01:15:09,505 Stand to! 639 01:15:09,529 --> 01:15:12,258 - Stand to! - Stand to! 640 01:15:12,282 --> 01:15:14,010 - Stand to! - Stand to. 641 01:15:14,034 --> 01:15:17,305 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 642 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Come on, get up! 643 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Wait, wait. 644 01:15:48,318 --> 01:15:49,295 Ready! 645 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Wait! Let them think they have the higher ground. 646 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Fire! 647 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Fire away! 648 01:16:52,507 --> 01:16:53,693 Fire at will! 649 01:17:00,223 --> 01:17:01,284 Send in the infantry. 650 01:17:01,308 --> 01:17:03,745 Take their position on the higher ground. At the double. 651 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Take the ground! 652 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 653 01:17:55,320 --> 01:17:58,383 Retreat! Withdraw! 654 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Withdraw! 655 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 It's a trap! 656 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Retreat! 657 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Uncover the cannons. - Cannons! 658 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Fire! - Fire! 659 01:19:11,188 --> 01:19:12,348 Reloading! 660 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Keep to the one side. 661 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Off the ice! 662 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Renounce, Sir. We're pinned in. 663 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Off the ice! Withdraw! 664 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Cut off their retreat. 665 01:20:55,083 --> 01:20:56,960 Hyah, hyah, hyah! 666 01:21:02,674 --> 01:21:05,719 Hyah, hyah, hyah! 667 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francis. So nice to finally meet you. 668 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Please come in where it's warm. 669 01:21:48,720 --> 01:21:51,115 - Thank you. - You must forgive me. 670 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 This has been my only palace for the last two months. 671 01:21:54,935 --> 01:21:58,915 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 672 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Well, we do what we can on the battlefield. 673 01:22:01,775 --> 01:22:04,045 - Yes, we do, don't we? - Mm-hmm. 674 01:22:04,069 --> 01:22:06,321 It's nice to finally meet another emperor. 675 01:22:07,614 --> 01:22:09,842 Uh, where, may I ask, is Alexander? 676 01:22:09,866 --> 01:22:12,303 Are we waiting for his arrival before we get started? 677 01:22:12,327 --> 01:22:16,099 I do not believe he will be joining us. 678 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 He's beside himself with rage. 679 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 680 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - An error? - Yes. 681 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 What error have you made? 682 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 683 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 I have not followed up my victory. 684 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 685 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Yes. 686 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 But after all, there will be less tears. 687 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 688 01:22:57,122 --> 01:22:58,749 Thank you. 689 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Toast? 690 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 691 01:23:25,650 --> 01:23:27,587 Mmm. Burgundy. 692 01:23:48,924 --> 01:23:51,361 Hold on. 693 01:23:51,385 --> 01:23:52,528 Hey, whoa, whoa! 694 01:23:52,552 --> 01:23:54,572 Whoa, we don't say woof. 695 01:23:54,596 --> 01:23:57,784 Okay. 696 01:23:57,808 --> 01:24:00,953 That's my boy. Attaboy. 697 01:24:00,977 --> 01:24:03,873 Come here. Come here. Sit, sit, sit. 698 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 699 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 I want to know if it's you or Joséphine. 700 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 701 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 At the end of the hallway.. Take this.. 702 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Waiting for you, undressed, ready to receive, 703 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 704 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 She's brunette with brown eyes. 705 01:24:54,281 --> 01:24:56,426 And the object of this, well, 706 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 707 01:25:03,165 --> 01:25:05,143 - And then we will have an answer... - Mmm. 708 01:25:05,167 --> 01:25:06,978 ...to this nagging question 709 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 710 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Shall we go? 711 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 May I have another, please? 712 01:26:20,575 --> 01:26:22,178 The girl is pregnant. 713 01:26:22,202 --> 01:26:24,496 You made her pregnant. 714 01:26:26,164 --> 01:26:27,141 Mm-hmm. 715 01:26:37,551 --> 01:26:39,153 Uh, I know I didn't see her. 716 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 When are you going to insist we divorce? 717 01:26:50,272 --> 01:26:52,065 Oh, isn't that wonderful? 718 01:26:53,900 --> 01:26:57,922 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 719 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 720 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 If you insist. 721 01:27:10,625 --> 01:27:13,128 I'll make it easy for you. 722 01:27:17,674 --> 01:27:22,095 I know you will have a bastard child. 723 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 724 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 725 01:27:38,195 --> 01:27:39,380 Your Highness, 726 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 727 01:27:44,659 --> 01:27:46,637 That is another way of putting it, yes. 728 01:27:48,914 --> 01:27:54,646 Emperor... ...it is my honor and my duty, of course, 729 01:27:54,670 --> 01:27:56,648 to do as you require of me. 730 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 731 01:28:01,677 --> 01:28:03,655 And painful though it is, 732 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 733 01:28:19,611 --> 01:28:22,406 My good Joséphine. 734 01:28:23,865 --> 01:28:24,866 Hmm? 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 You know how I've loved you. 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 It is you, to you alone, 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,399 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 738 01:28:39,423 --> 01:28:40,549 Hmm. 739 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 My destiny is more powerful than my will. 740 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 And my affections must yield to the interests of my people. 741 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 The imperial decree for the dissolution of the marriage 742 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 743 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 744 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 would be given to my children. 745 01:29:42,903 --> 01:29:47,050 However, I have lost hope of having children from my marriage 746 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 to my beloved wife, Empress Joséphine. 747 01:29:50,827 --> 01:29:54,891 I have then been led to listen only to the good of the state 748 01:29:54,915 --> 01:29:58,394 "and to want the dissolution of years of my life." 749 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 You have embellished my life for 15 years. 750 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 The memories of which will remain forever etched in my heart. 751 01:30:34,204 --> 01:30:38,583 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France." 752 01:30:40,711 --> 01:30:45,191 "She has been deprived of one day being governed 753 01:30:45,215 --> 01:30:49,112 by the descendants of the man brought to us by providence 754 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 to mend the evils of a terrible revolution 755 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 "and restore faith, the throne and the social order." 756 01:31:01,648 --> 01:31:03,001 Sorry. 757 01:31:04,901 --> 01:31:07,463 - Emperor. Wait. - Go. No, listen, listen. All right? 758 01:31:07,487 --> 01:31:10,174 This is for your country. That's what this is, all right? 759 01:31:10,198 --> 01:31:11,908 Now say it. 760 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Say it. 761 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France." 762 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Agreeing to the dissolution of our marriage, 763 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 as I must, does not change my feelings. 764 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 "The emperor will have in me a-always his.. His truest friend." 765 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Emperor, 766 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 you have just pronounced the word which separates us forever. 767 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 768 01:32:28,819 --> 01:32:33,031 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Nevertheless, 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Yours, Joséphine. - Thank you. 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,858 - Good morning, Madame. - Thank you. What's your name? 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 I miss you. 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Marital life is very agreeable now. 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,522 You've shown such great courage so far. 778 01:34:13,799 --> 01:34:15,384 You must maintain it. 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Do not permit yourself to fall into melancholy. 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 You look best when you're happy. 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Please take care of your health. 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 It is precious to me. 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Will you write me tomorrow? 784 01:34:39,241 --> 01:34:40,367 Mm-hmm. 785 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 And the next day? 786 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Yes. 787 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 And the day after that? 788 01:34:49,209 --> 01:34:50,210 Mm-hmm. 789 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - And the day after that? - Yeah. 790 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Good. 791 01:35:08,228 --> 01:35:12,065 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 792 01:35:12,733 --> 01:35:16,170 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 while we English, we fight for honor." 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 I replied, "Everyone fights for what they lack." 795 01:35:26,580 --> 01:35:29,642 This is not.. This is not your story. This never happened to you, did it? 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,685 Of course it did. 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,145 - Of course it did. - What do you mean? 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,314 We had the same saying with my people and the Turks. 799 01:35:34,338 --> 01:35:35,606 Do you? 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,775 The English lack honor. We can agree on that. 801 01:35:37,799 --> 01:35:40,635 Listen, there is.. 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,208 I just have to say that it actually.. 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 There is a way for you to call me brother. 806 01:36:06,161 --> 01:36:11,184 Last night, at dinner, I was... 807 01:36:11,208 --> 01:36:13,603 ...charmed by your sister. 808 01:36:15,087 --> 01:36:16,147 Is she spoken for? 809 01:36:16,171 --> 01:36:18,066 Ah. Sadly, yes. 810 01:36:18,090 --> 01:36:21,885 She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 811 01:36:22,594 --> 01:36:25,531 Uh, and what of her younger sister? Anna? 812 01:36:25,555 --> 01:36:27,950 Is there a formal offer for Anna? 813 01:36:35,023 --> 01:36:38,568 Uh, well, you see, An-Anna, she's 15 years old. 814 01:36:39,778 --> 01:36:40,922 That is a detail. 815 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 816 01:36:49,663 --> 01:36:54,018 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 817 01:36:54,042 --> 01:36:56,396 and we fight for our most sacred rights. 818 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 That is what is important between us. 819 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 I just had a thought. 820 01:37:01,008 --> 01:37:02,276 - No. - No, say it. 821 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Should I tell you? - Please. 822 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagine an army. 50,000 men. 823 01:37:08,515 --> 01:37:11,744 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 824 01:37:11,768 --> 01:37:14,539 marching by way of Constantinople into Asia 825 01:37:14,563 --> 01:37:16,290 would have only to reach the Euphrates 826 01:37:16,314 --> 01:37:18,710 to make England tremble and bring her down on her knees 827 01:37:18,734 --> 01:37:20,569 before the continent. 828 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 It is incredible. 829 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Toast. 830 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - To you. - To us. 831 01:37:36,793 --> 01:37:41,691 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 832 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 and to His Majesty, King Francis, 833 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 834 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 His eldest daughter. 835 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 No. 836 01:37:54,895 --> 01:37:57,665 Uh, this union would bring together Austria and France 837 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 in an unbreakable matrimonial bond. 838 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Is this a joke? 839 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 I may find it humorous... but His Majesty does not. 840 01:38:30,722 --> 01:38:32,367 Did you have a pleasant journey? 841 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 It was wonderful. Thank you. 842 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 You're quite petite. 843 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 I'm not accustomed to that. 844 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 How do I look to you? 845 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Do I resemble my portrait? 846 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Oh, yes. And even more handsome and strong. 847 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 And you are even more handsome, more be-beautiful. 848 01:39:02,879 --> 01:39:06,174 I hope you're pleased with your choice. 849 01:39:07,843 --> 01:39:10,989 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 850 01:39:11,013 --> 01:39:13,390 Yes, thank you. 851 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Your Majesty, your son. 852 01:39:47,382 --> 01:39:48,776 Hello. 853 01:39:52,804 --> 01:39:54,324 Fire! 854 01:39:54,348 --> 01:39:57,327 Oh. 855 01:40:02,272 --> 01:40:03,565 My little king. 856 01:40:08,570 --> 01:40:11,049 Hyah, hyah, hyah! 857 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Hold. 858 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Oh, sweet child. 859 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 860 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 My dear Joséphine, I'm sad today. 861 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 862 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}He's decided to open his ports to England while taxing the French. 863 01:41:58,764 --> 01:42:02,559 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 864 01:42:03,602 --> 01:42:06,456 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 865 01:42:06,480 --> 01:42:11,044 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 866 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Germany and Poland. 867 01:42:13,445 --> 01:42:16,090 I see nothing but success in my future. 868 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Keep your lines. Steady. 869 01:42:21,411 --> 01:42:23,056 To the front. 870 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Keep your step. 871 01:42:30,921 --> 01:42:32,565 Take cover! 872 01:42:32,589 --> 01:42:33,709 Get down! 873 01:42:39,971 --> 01:42:41,741 Get down! Get down! 874 01:42:51,608 --> 01:42:54,921 Hyah, hyah! Hyah! 875 01:42:54,945 --> 01:42:57,072 After them! After them! 876 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Whoa, whoa. 877 01:43:19,469 --> 01:43:21,388 Whoa. 878 01:43:38,280 --> 01:43:41,926 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 879 01:44:49,351 --> 01:44:51,269 {\an8}My dear Joséphine. 880 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 881 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Tomorrow we will resume our advance. 882 01:45:00,737 --> 01:45:03,091 Moscow is now only 200 miles away. 883 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 And I think of you all the while. All yours. 884 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Nearly there. Nearly there. 885 01:45:16,628 --> 01:45:19,047 Thank you, Sir. 886 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 887 01:46:32,579 --> 01:46:34,206 Where are you? 888 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300,000 souls lived in this city. 889 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 And they've all just left? 890 01:47:12,035 --> 01:47:14,931 Little boy. 891 01:47:14,955 --> 01:47:18,417 Pspspsps. 892 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Where are you? 893 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Don't be frightened. 894 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 I'm just gonna give you a little spanking. 895 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 It's not very sporting, is it? 896 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 For his honor and Russia's, not mine. 897 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 There's dignity to be had in defeat. 898 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Who did this? 899 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 They did. 900 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 No, they did not. Be sensible. 901 01:49:09,069 --> 01:49:12,173 Who set these fires? 902 01:49:12,197 --> 01:49:15,701 Your Majesty, they did. 903 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 904 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 I didn't think he had the courage. 905 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 906 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 We have let too much time slip away. 907 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 We would be marching into the Russian winter 908 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 with horses that are not raised for this weather. 909 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 910 01:50:01,038 --> 01:50:01,974 Hmm? 911 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 912 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 I fear for you. 913 01:50:20,432 --> 01:50:22,577 Remember that I alone know your health... 914 01:50:22,601 --> 01:50:24,144 ...your fears. 915 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 I thank you as tenderly as I will always love you. 916 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 917 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 My friend, Joséphine. 918 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Friend." 919 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 It is strange to write that word to you. 920 01:50:40,160 --> 01:50:42,138 You have always been so much more. 921 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 922 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 We're suffering sickness, desertion and famine. 923 01:51:03,475 --> 01:51:04,577 We are winning. 924 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Us or Cossacks? - Us. 925 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Fortune has abandoned me. 926 01:51:29,209 --> 01:51:31,878 {\an8}I know that it is what fate has for me. 927 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Your words rattle in my head. 928 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 I am nothing without you. 929 01:51:42,764 --> 01:51:46,411 Of the 600,000 men you sent to Russia, 930 01:51:46,435 --> 01:51:49,372 only 40,000 have returned. 931 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 932 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 933 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 and with the agreement of the French Council, 934 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 grant you sovereignty of the island of Elba. 935 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 A revenue of two million francs from the French funds, 936 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 937 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 938 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 and an allotted annual income of one million francs. 939 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 I love France too much. 940 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 All I've desired was its glory. 941 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 I would never bring her misfortune. 942 01:53:17,359 --> 01:53:20,546 They want me to abdicate. 943 01:53:20,570 --> 01:53:22,197 Fine, I'll abdicate. 944 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Your Highness. 945 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Empress. 946 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Here. 947 01:54:53,705 --> 01:54:56,333 Joséphine, Joséphine. Hmm? 948 01:54:57,084 --> 01:54:58,585 I am charmed. 949 01:55:00,671 --> 01:55:03,882 But... 950 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...you do not have to lock yourself away just because he's not here. 951 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 I know what it is like to be underestimated. 952 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 But your eyes, your charm and your spirit, 953 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 it is in there. 954 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 It is yours, and you can use it. 955 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Dear Joséphine, 956 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 You are mine. You will always be. 957 01:56:19,791 --> 01:56:22,311 I cannot stand it any longer. 958 01:56:22,335 --> 01:56:24,671 It has been 300 days on this rock, 959 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 960 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 You and France. 961 01:56:49,321 --> 01:56:51,049 I'm taking your ship. 962 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 963 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 964 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 965 01:57:20,602 --> 01:57:24,082 unconscious that the storm is near which will lay me low 966 01:57:24,106 --> 01:57:27,251 and scatter leaves to the heavens. 967 01:57:27,275 --> 01:57:29,361 Come quickly, my friend. 968 01:57:57,931 --> 01:58:01,351 If you would open your mouth, please. 969 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Thank you. 970 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Thank you. 971 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 972 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 My suggestion is to stay in bed. 973 01:58:21,705 --> 01:58:24,666 But Napoleon is coming. 974 01:58:25,208 --> 01:58:27,937 It would be unwise to receive any visitors. 975 01:58:27,961 --> 01:58:29,647 But Napoleon is coming. 976 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 I understand. 977 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Just keep her comfortable. 978 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Whoa, whoa! 979 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Your Majesty. 980 01:59:26,186 --> 01:59:27,455 You may speak. 981 01:59:27,479 --> 01:59:30,708 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 982 01:59:30,732 --> 01:59:32,835 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 983 01:59:32,859 --> 01:59:33,796 and they're on the march. 984 01:59:33,820 --> 01:59:36,923 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 985 01:59:40,242 --> 01:59:41,594 More. 986 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Your Majesty. 987 02:00:16,111 --> 02:00:17,111 Afternoon, Colonel. 988 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Your Majesty. 989 02:00:19,823 --> 02:00:20,883 General Marchand, 990 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 991 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 requests that you surrender your weapons and cease your march 992 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 so that you may be arrested and returned to your island. 993 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 994 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 I have no fight with my own Fifth Army. 995 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Sir. 996 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 He wishes to speak. 997 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Make ready! 998 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Present. 999 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 1000 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Do you recognize me, soldiers? 1001 02:01:24,012 --> 02:01:25,573 Yes, Emperor! 1002 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 I miss you. 1003 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 I'm melancholy for my home... 1004 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 and for our victories together. 1005 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 I want to come home. 1006 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Will you join me? 1007 02:01:51,456 --> 02:01:53,184 Long live the emperor! 1008 02:01:53,208 --> 02:02:00,692 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 1009 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 On May 26th, Dr. Corvisart was called 1010 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 and found her chest congested and her throat inflamed. 1011 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Her illness was diphtheria. 1012 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 1013 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 And no one thought to notify me? 1014 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 1015 02:03:26,677 --> 02:03:29,405 Do you blame.. 1016 02:03:29,429 --> 02:03:30,722 Do you blame me? 1017 02:03:33,016 --> 02:03:34,535 I don't blame you. 1018 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Of course not. 1019 02:03:38,522 --> 02:03:43,378 I'm not to bear the burden of responsibility... 1020 02:03:43,402 --> 02:03:45,404 ...for the misfortunes of your mother. 1021 02:03:46,530 --> 02:03:48,591 I want the letters that I wrote to her. 1022 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 1023 02:03:55,455 --> 02:03:56,748 Where did she keep them? 1024 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 1025 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 What did he do with them? 1026 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Her valet sold them. 1027 02:04:17,102 --> 02:04:19,062 I'm sorry. 1028 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 I forgive you. 1029 02:04:27,821 --> 02:04:30,925 {\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed 1030 02:04:30,949 --> 02:04:34,911 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 1031 02:04:36,329 --> 02:04:39,642 {\an8}This congregation of allies shall form 1032 02:04:39,666 --> 02:04:43,187 {\an8}along the borders of France and Belgium an army. 1033 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70,000 troops from England, 1034 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120,000 troops from Prussia. 1035 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 This vermin has routed the farmyards of Europe 1036 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 while the farmers snored. 1037 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 We should have struck this blow long ago. 1038 02:05:02,856 --> 02:05:07,170 He has held the world hostage with his egotism, 1039 02:05:07,194 --> 02:05:10,465 his insatiable hunger for power, 1040 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 and his lack of simple good manners. 1041 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 We will all sleep again without him. 1042 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1043 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 is that we allowed this vermin to live at all. 1044 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250,000 men with the traitor. 1045 02:05:33,845 --> 02:05:39,786 25,000 men, 125,000 men 1046 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 and 100,000 men... 1047 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 against our 125,000 men. 1048 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 This is a fight on land. 1049 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 This is what Britain does not know how to do that I know. 1050 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1051 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Defeat them separately. 1052 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Disallow them from uniting forces here. 1053 02:06:24,396 --> 02:06:25,581 Morning. 1054 02:06:25,605 --> 02:06:27,667 Morning. 1055 02:06:27,691 --> 02:06:29,234 The Prussians are advancing. 1056 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 We should begin the offensive. 1057 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 We must wait for the ground to dry. 1058 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1059 02:07:03,226 --> 02:07:06,438 I never get wet if I can help it. 1060 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 What shall I tell the men? 1061 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Tell them to make the rain stop. 1062 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Coming through! - In formation! 1063 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Now's your time, lads. Now's your time. 1064 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Now, listen very carefully. 1065 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1066 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 We must hold this ground. 1067 02:08:41,783 --> 02:08:43,553 Let them come to us. 1068 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Huzzah! 1069 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Go on, boys. Go on. 1070 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Whoa. 1071 02:08:56,048 --> 02:08:57,233 Good morning, General Blücher. 1072 02:08:57,257 --> 02:08:59,944 - Good morning. - Estimated time of arrival, Sir? 1073 02:08:59,968 --> 02:09:02,363 - Officer? - About five hours. 1074 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 About five hours. 1075 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Come on, boys. Come on, boys. 1076 02:09:34,544 --> 02:09:35,837 Oh, there he is. 1077 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 He appears to be... ...just sleeping. 1078 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1079 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Let's see how this general can attack our position. 1080 02:09:58,235 --> 02:10:03,049 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1081 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Certainly not. 1082 02:10:04,783 --> 02:10:07,053 Generals commanding armies have better things to do with their time 1083 02:10:07,077 --> 02:10:08,179 than to shoot at one another. 1084 02:10:08,203 --> 02:10:10,723 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1085 02:10:10,747 --> 02:10:12,600 Go on, boys. Come, come. 1086 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 A runner coming through! 1087 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 11 to 12 miles, Sir. 1088 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Attention, follow me. 1089 02:10:20,841 --> 02:10:23,361 - Blücher at 11 to 12 miles, Sir. - Jesus Christ. 1090 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - I want a report every hour. - Yes, Sir. 1091 02:10:28,348 --> 02:10:31,995 Runner coming through. Make way. 1092 02:10:32,019 --> 02:10:35,022 Oh. Oh. 1093 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prussians on the roadside, 12 miles. 1094 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Prussian troops have been sighted on the road, Sire. Twelve miles. 1095 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Ready the cannons. 1096 02:10:58,128 --> 02:10:59,772 Ready the cannons! 1097 02:11:02,883 --> 02:11:05,010 Go on! Move! 1098 02:11:14,436 --> 02:11:16,998 Ready! Cannons are ready! 1099 02:11:17,022 --> 02:11:18,958 Cannons are ready! 1100 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 The rain has stopped, Sir. 1101 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Prepare to fire! 1102 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fire! - Fire! 1103 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Take cover! 1104 02:11:53,975 --> 02:11:56,287 Straight into position. Steady. 1105 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Prepare for the advance. Get ready. 1106 02:12:01,817 --> 02:12:03,252 Prepare for the advance. 1107 02:12:03,276 --> 02:12:05,421 Readjust to 195! 1108 02:12:05,445 --> 02:12:07,548 Adjust 195! 1109 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevation 195. 1110 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Adjusted! 1111 02:12:16,456 --> 02:12:19,310 Prepare to fire! Fire! 1112 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Fire! 1113 02:12:25,966 --> 02:12:29,177 Keep your head down. Seventh, take over. 1114 02:12:37,978 --> 02:12:40,939 - Out the way! - Hold fast, men! 1115 02:12:44,985 --> 02:12:48,464 Infantry, advance! 1116 02:12:48,488 --> 02:12:50,925 Left company! 1117 02:12:50,949 --> 02:12:54,846 And march! 1118 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Get in formation. Now! 1119 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Keep to the line! 1120 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Join! 1121 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Second wave, advance! Over the top, men! 1122 02:13:16,892 --> 02:13:18,286 Hold the line! 1123 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Cannons! 1124 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Fire! 1125 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Get ready. 1126 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Hold fast. 1127 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Fire! 1128 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 You there, get on that cannon. 1129 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Fire! 1130 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Fill the gap! 1131 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Keep the line! 1132 02:14:14,449 --> 02:14:17,053 Skirmishers, keep advancing! 1133 02:14:17,077 --> 02:14:18,471 Get in formation. 1134 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Fire at will. 1135 02:14:25,627 --> 02:14:27,939 Keep them back, men. Fire. 1136 02:14:31,049 --> 02:14:34,302 Go on, go on. Don't let them rally! 1137 02:14:38,557 --> 02:14:41,244 ...the strike position. 1138 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1139 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Whoa, whoa. 1140 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prussians, roadside, five miles. 1141 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Five miles, maybe less. 1142 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 We have to act before Blücher arrives. 1143 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Out. 1144 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Out! 1145 02:15:15,635 --> 02:15:18,388 Cavalry! 1146 02:15:19,681 --> 02:15:21,451 Charge! 1147 02:15:28,482 --> 02:15:29,959 Prepare to receive cavalry. 1148 02:15:29,983 --> 02:15:32,527 Prepare to receive cavalry. 1149 02:15:41,203 --> 02:15:45,558 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1150 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 We must not be beat! 1151 02:15:48,710 --> 02:15:50,938 Or what will they say in England? 1152 02:15:50,962 --> 02:15:54,192 - Hold the line. - Keep it tight. 1153 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Steady, men. Stay in formation. 1154 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Long live the emperor! 1155 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Company, halt! 1156 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Form square! Form square! 1157 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Long live the emperor! 1158 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 One section, fire. Two section, fire. 1159 02:16:57,529 --> 02:17:00,425 What do we do, Sir? We can't break through. 1160 02:17:00,449 --> 02:17:03,009 Keep them running. Get in back with the square. 1161 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Show them your British steel. 1162 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Present arms! 1163 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Shoulder, hold! 1164 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 They're here, the Prussians. 1165 02:17:35,191 --> 02:17:37,045 First over the rise, Emperor. 1166 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 We need to find a way through! 1167 02:18:08,016 --> 02:18:10,136 Break the square. Break the square! 1168 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Charge bayonets. 1169 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Charge bayonets! 1170 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1171 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Never surrender. 1172 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 For homeland and glory! 1173 02:18:43,927 --> 02:18:46,656 Shoulder to shoulder! Form lines! 1174 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Shoulder to shoulder. 1175 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantry, advance. 1176 02:18:57,190 --> 02:19:03,030 Battalion! Advance! 1177 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Keep the line! 1178 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Footmen, fire! 1179 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Second line, fire. 1180 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Prepare to charge! 1181 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Charge! 1182 02:19:36,438 --> 02:19:38,231 Go on! Batter them! 1183 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Advance! Advance! 1184 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Cavalry advance, Sir? 1185 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Cavalry advance. 1186 02:19:59,419 --> 02:20:01,814 Prepare for counterattack. 1187 02:20:01,838 --> 02:20:06,653 Men, enter. Full support. 1188 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 No. He can't help himself. 1189 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Sir, Blücher. 1190 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Thank God. 1191 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Your Majesty! Your Majesty! 1192 02:21:02,899 --> 02:21:05,753 Come see how masse de la France dines! 1193 02:21:05,777 --> 02:21:08,423 Yeah! Hyah! 1194 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Yeah! Yeah! 1195 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 The battle is mine. There will be an end to the war. 1196 02:22:23,397 --> 02:22:25,315 Senior officer, on deck! 1197 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Good day, good day, good day. 1198 02:22:32,989 --> 02:22:38,346 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1199 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Because it is geometry. 1200 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 I simply know precisely where to place a cannon. 1201 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1202 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 That might be what is most difficult in life. 1203 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Accepting the failures of others. 1204 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 You must not do that. 1205 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Encourage greatness. 1206 02:23:09,776 --> 02:23:11,987 Mind your head, Sir. 1207 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Mind your head, Sir. 1208 02:23:22,706 --> 02:23:25,768 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1209 02:23:25,792 --> 02:23:26,936 Well, get 'em out. 1210 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Clear the room. Uh, quickly. 1211 02:23:45,354 --> 02:23:47,373 - Your grace.. - Good morning, General. 1212 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 These boys are delightful. 1213 02:23:50,692 --> 02:23:51,961 May I sit down? 1214 02:23:51,985 --> 02:23:53,046 Please. 1215 02:23:53,070 --> 02:23:55,655 And this breakfast. 1216 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1217 02:24:06,917 --> 02:24:09,270 I've never visited the English countryside. 1218 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 I imagine I'll love the Cotswolds... 1219 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 soft flowing hills, gentle light. 1220 02:24:19,763 --> 02:24:24,118 Uh, my dear Sir, it is only by a narrow margin of opinion 1221 02:24:24,142 --> 02:24:26,412 that you have been spared the fate of being shot. 1222 02:24:27,604 --> 02:24:30,416 Politically, I'm afraid it's impossible 1223 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 for the British government to allow you to stay in England. 1224 02:24:36,029 --> 02:24:39,050 You are permitted three officers and 12 servants 1225 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 to accompany you into exile. 1226 02:24:42,202 --> 02:24:45,848 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1227 02:24:45,872 --> 02:24:50,520 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1228 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Saint... 1229 02:24:55,090 --> 02:24:58,486 Helena. It's a small island. 1230 02:24:58,510 --> 02:25:00,971 More of a rock, really. 1231 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 A thousand miles from the mainland of Africa. 1232 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1233 02:25:11,732 --> 02:25:13,876 Your correspondence will be monitored, 1234 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1235 02:25:27,789 --> 02:25:31,043 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1236 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Go below deck! 1237 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 What will you do now? I hate to see you alone. 1238 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Will you come to me? Will I forgive you? 1239 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 My sweet, stubborn Emperor. 1240 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 I let you loose and let you come to ruin. 1241 02:26:02,699 --> 02:26:05,887 Next time, I will be Emperor, 1242 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 and you will do as I say. 1243 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Well, you were right. 1244 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Every night I beg to see you in my dreams. 1245 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 And when I do, you turn me away. 1246 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Girls, what's the capital of France? 1247 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1248 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 And Russia? 1249 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. And Moscow before. 1250 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1251 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 I don't know, Sir. 1252 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 I did. 1253 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 I believe, Sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1254 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Who told you that? 1255 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 It's common knowledge, Sir. 1256 02:27:35,333 --> 02:27:37,711 Go. Go play. 1257 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1258 02:27:43,592 --> 02:27:46,154 Can I tell you what I have waiting for you? 1259 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1260 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Come to me, Napoleon. And let's try this again. 92002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.