All language subtitles for Grass Labyrinth (1979) - ITA SUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,019 --> 00:00:23,107 Scritto e diretto da Shuji TERAYAMA 2 00:00:34,768 --> 00:00:41,139 ♫ Uno una scatola laccata, due un piccolo tamburo, ♫ 3 00:00:41,641 --> 00:00:47,102 ♫ tre un kimono con le maniche lunghe. ♫ 4 00:00:48,294 --> 00:00:54,545 ♫ Per chi li hai comprati? ♫ 5 00:00:54,738 --> 00:00:58,583 ♫ Per Oharu... ♫ 6 00:01:01,062 --> 00:01:06,709 IL LABIRINTO NEL CAMPO 7 00:01:09,119 --> 00:01:13,251 - Oggi ho avuto una visita da uno strano giovanotto. 8 00:01:14,306 --> 00:01:18,532 Ha detto che faceva parte della nobile famiglia Kuromon. 9 00:01:21,198 --> 00:01:23,333 Facevi la serva a da loro. 10 00:01:23,333 --> 00:01:26,962 Ti sta cercando da più di un mese. 11 00:01:28,339 --> 00:01:29,923 - Sul serio? 12 00:01:31,604 --> 00:01:33,594 E' strano, 13 00:01:33,960 --> 00:01:37,681 mi ha chiesto se conoscevo il testo della canzone della pallamano. 14 00:01:41,417 --> 00:01:43,435 - Cosa gli hai risposto? 15 00:01:43,837 --> 00:01:45,397 - Il testo... 16 00:01:45,422 --> 00:01:47,512 Avevo da fare. 17 00:01:47,823 --> 00:01:49,740 Ha chiesto di mia moglie. 18 00:01:54,544 --> 00:01:56,617 L'ho picchiato e l'ho cacciato 19 00:01:59,021 --> 00:02:01,038 - "Li ho comprati per Oharu." 20 00:02:01,068 --> 00:02:04,916 "Lei dove è morta?" È tutto quello che ricordo. 21 00:02:05,404 --> 00:02:08,420 Dopo quello, solo la melodia. 22 00:02:09,356 --> 00:02:12,286 Sembra che mia madre la cantasse insieme alle sue amiche 23 00:02:12,693 --> 00:02:15,177 - Perché non chiede a sua madre? 24 00:02:15,225 --> 00:02:17,126 - Non ho più una madre. 25 00:02:17,454 --> 00:02:19,431 Dicono che sia morta nella sua terra di origine. 26 00:02:20,267 --> 00:02:22,220 - Morta? - Si. 27 00:02:23,182 --> 00:02:27,314 Lo cantava con mia zia Mia madre le doveva molto. 28 00:02:28,220 --> 00:02:30,345 Con un nastro rosso nei suoi capelli. 29 00:02:30,384 --> 00:02:32,806 Mia zia era molto carina. 30 00:02:33,158 --> 00:02:35,572 A 19 anni fu obbligata a sposare un sarto, 31 00:02:35,673 --> 00:02:38,805 Divenne pazza la notte del Festival delle Ragazze. 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,662 Tuttora è ricoverata in un ospedale psichiatrico. 33 00:02:42,034 --> 00:02:44,745 Le ho scritto per chiederle del testo della canzone 34 00:02:45,003 --> 00:02:46,960 Mi ha risposto un mese dopo. 35 00:02:46,958 --> 00:02:49,459 Mi ha mandato numerose poesie d'amore 36 00:02:49,873 --> 00:02:53,446 - Hai trovato la canzone che stavi cercando? 37 00:02:53,793 --> 00:02:57,123 - Non un solo verso della canzone della pallamano. 38 00:02:57,887 --> 00:02:59,638 - Mi spiace ma... 39 00:02:59,895 --> 00:03:03,246 Non conosco le parole 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,509 Ho avuto così tanti allievi. 41 00:03:05,818 --> 00:03:09,379 Non posso ricordarmi di tua madre. 42 00:03:10,490 --> 00:03:13,550 Inoltre, al giorno d'oggi sono pochi i ragazzi che 43 00:03:13,760 --> 00:03:16,285 cantano queste canzoni. 44 00:03:18,064 --> 00:03:23,195 ♫ Uno una scatola laccata, due un piccolo tamburo, ♫ 45 00:03:29,742 --> 00:03:34,839 ♫ tre un kimono con maniche lunghe. ♫ 46 00:03:35,215 --> 00:03:40,676 ♫ Per chi l'ho comprato? ♫ 47 00:03:41,020 --> 00:03:46,617 ♫ L'ho comprato per Oharu. ♫ 48 00:03:46,967 --> 00:03:49,336 ♫ Dove è morta? Mi domando. ♫ 49 00:03:49,336 --> 00:03:50,680 - Akira! 50 00:03:52,977 --> 00:03:55,808 A che cosa stai pensando? 51 00:03:56,949 --> 00:04:00,365 Ogni tanto, sparisci davanti a me. 52 00:04:02,000 --> 00:04:04,661 Ti lasci il tuo corpo indietro 53 00:04:05,773 --> 00:04:09,291 e fai un viaggio in una terra lontana. 54 00:05:10,940 --> 00:05:12,187 - Vieni 55 00:05:14,697 --> 00:05:16,885 Vieni, vieni, vieni, vieni. 56 00:05:17,463 --> 00:05:18,860 Vieni 57 00:05:21,341 --> 00:05:22,864 Vieni 58 00:05:25,162 --> 00:05:26,660 Vieni 59 00:05:38,007 --> 00:05:40,036 Siamo arrivati a casa. 60 00:05:43,983 --> 00:05:46,096 Vuoi farti un bagno? 61 00:05:46,608 --> 00:05:49,099 O prima vuoi mangiare? 62 00:05:49,626 --> 00:05:50,809 - Chi sei tu? 63 00:05:51,774 --> 00:05:53,283 Perché sei qui? 64 00:05:57,361 --> 00:05:58,817 - Mangia 65 00:06:05,697 --> 00:06:07,027 Braciole. 66 00:07:36,689 --> 00:07:38,792 Mio adorato Shin. 67 00:07:41,023 --> 00:07:42,023 Mio adorato Shin. 68 00:07:56,375 --> 00:08:03,178 ♫ Uno una scatola laccata, due un piccolo tamburo, ♫ 69 00:08:04,149 --> 00:08:11,681 ♫ tre un kimono con maniche lunghe. ♫ 70 00:08:11,891 --> 00:08:12,951 - E' quella canzone. 71 00:08:24,737 --> 00:08:27,570 ♫ Cercando la canzone della pallamano ♫ 72 00:08:28,274 --> 00:08:32,335 ♫ che sua madre gli aveva lasciato ♫ 73 00:08:34,981 --> 00:08:37,677 ♫ viaggia ♫ 74 00:08:38,384 --> 00:08:42,787 ♫ attraverso il labirinto nel campo ♫ 75 00:08:45,258 --> 00:08:48,455 ♫ per tremila miglia ♫ 76 00:08:48,628 --> 00:08:55,033 ♫ per un anno, per due anni, per tre. ♫ 77 00:09:27,282 --> 00:09:28,902 - E' stato bello! 78 00:09:29,470 --> 00:09:31,571 Mamma! Guarda mamma! 79 00:09:32,087 --> 00:09:34,866 Mamma! Guarda mamma! 80 00:09:35,448 --> 00:09:36,826 Mamma! 81 00:09:42,517 --> 00:09:44,000 Le mie mutande... 82 00:09:44,584 --> 00:09:46,586 Le mie mutande... 83 00:10:15,281 --> 00:10:16,491 Mamma... and who is that woman 84 00:10:16,707 --> 00:10:18,159 e chi è quella donna 85 00:10:18,159 --> 00:10:20,036 nel magazzino dei vicini? 86 00:10:22,888 --> 00:10:23,957 - Tu... 87 00:10:24,386 --> 00:10:26,334 hai incontrato Chiyojo? 88 00:10:28,858 --> 00:10:31,085 Non avvicinarti a lei. 89 00:10:32,545 --> 00:10:34,115 E' una ninfomane, 90 00:10:35,240 --> 00:10:37,262 un diavolo. - Un diavolo? 91 00:10:39,571 --> 00:10:43,631 È impazzita aspettando un uomo 92 00:10:46,319 --> 00:10:48,148 Da molto tempo, 93 00:10:48,743 --> 00:10:51,276 quando una ragazza ha 20 anni 94 00:10:51,811 --> 00:10:54,279 nel giorno del Toro, l'anno maledetto del Toro, 95 00:10:55,215 --> 00:10:57,259 purifica il suo corpo, 96 00:10:58,512 --> 00:11:00,326 si mette pochissimo rossetto, 97 00:11:01,051 --> 00:11:04,134 chiude la porta ed espone la sua anima di donna 98 00:11:05,392 --> 00:11:09,294 pregando il malvagio Toro. 99 00:11:09,800 --> 00:11:11,611 Nel suo specchietto, 100 00:11:11,611 --> 00:11:15,633 la ragazza vede l'uomo destinato a diventare suo marito 101 00:11:19,078 --> 00:11:20,180 Ma, 102 00:11:20,195 --> 00:11:22,724 questa donna non vedeva nessun uomo nel suo specchietto. 103 00:11:24,664 --> 00:11:28,813 Aspettando per il suo uomo, uno, due, tre anni 104 00:11:30,219 --> 00:11:33,805 alla fine è impazzita. 105 00:11:39,571 --> 00:11:43,198 Rinchiusa nel magazzino, come se fosse in prigione, 106 00:11:44,003 --> 00:11:47,457 a volte in una bella serata al chiaro di luna, 107 00:11:48,803 --> 00:11:51,603 lei esce alla ricerca di un uomo.. 108 00:11:51,628 --> 00:11:54,047 - E se dovesse di nuovo uscire... 109 00:11:59,429 --> 00:12:02,466 E se dovesse di nuovo uscire e cercasse di portarmi via? 110 00:12:02,466 --> 00:12:03,806 - Non preoccuparti! 111 00:12:04,307 --> 00:12:07,268 Tua madre ci sarà sempre. 112 00:12:42,108 --> 00:12:44,180 - La tua nuova madre? 113 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Esiste veramente? 114 00:12:47,766 --> 00:12:49,656 Sai che non c'è 115 00:12:49,743 --> 00:12:52,563 nulla di nuovo nel mondo. 116 00:12:53,022 --> 00:12:57,318 Qualche volta le cose dimenticate si risvegliano. 117 00:12:57,703 --> 00:12:59,708 Tutto qui. 118 00:12:59,862 --> 00:13:01,990 - Per favore, ti prego dimmi 119 00:13:02,345 --> 00:13:05,423 perché sono così ossessionato da quella canzone? 120 00:13:05,642 --> 00:13:08,037 Perché dovrei continuare a viaggiare? 121 00:13:10,983 --> 00:13:14,294 - Perché mi fai questa domanda? 122 00:13:14,655 --> 00:13:16,713 - Forse, ho un'altra madre. 123 00:13:16,758 --> 00:13:20,216 Per trovarla devo continuare a viaggiare. 124 00:13:20,241 --> 00:13:22,912 - Ah, che idea stupida. 125 00:13:26,220 --> 00:13:28,558 Guarda gli uccelli. 126 00:13:29,462 --> 00:13:33,146 Ma non vedi l'immenso cielo attraverso il quale volano gli uccelli? 127 00:14:08,565 --> 00:14:10,045 - Akira! 128 00:14:15,666 --> 00:14:18,089 Akira! Akira! 129 00:14:21,913 --> 00:14:23,571 Aaahhh! Aaahhh! 130 00:14:23,746 --> 00:14:26,699 Non mi ascolti mai! - Ahi...! 131 00:14:34,043 --> 00:14:36,042 - Lasciami! Lasciami! 132 00:14:36,105 --> 00:14:38,129 - Ti ho detto di non avvicinarti a lei. - Lasciami! 133 00:14:40,882 --> 00:14:45,405 - Ti dimentichi dei tuoi compiti. Sei attratto da quella ninfomane. 134 00:14:45,633 --> 00:14:48,911 Tu non sei più mio figlio. 135 00:14:50,023 --> 00:14:52,918 - Non andrò mai più da lei. 136 00:14:53,092 --> 00:14:55,603 Perdonami, perdonami. 137 00:15:21,369 --> 00:15:23,548 - Vado in città. 138 00:15:24,046 --> 00:15:26,261 - Eh? E mi lasci così? 139 00:15:26,286 --> 00:15:27,860 - Oh, non preoccuparti. 140 00:15:28,544 --> 00:15:31,275 Per impedire che lei ti si avvicini, 141 00:15:31,275 --> 00:15:33,859 scriverò la formula magica. 142 00:15:45,981 --> 00:15:50,241 ♫ La pallamano sfugge alla sua presa ♫ 143 00:15:51,103 --> 00:15:57,582 ♫ e scappa via da lei. ♫ 144 00:15:57,594 --> 00:16:05,840 ♫ Uno una scatola laccata, due un piccolo tamburo, ♫ 145 00:16:06,532 --> 00:16:13,508 ♫ ♫ tre un kimono con maniche lunghe. ♫ ♫ 146 00:16:13,891 --> 00:16:20,730 ♫ Per chi l'ho comprato? ♫ 147 00:16:20,753 --> 00:16:24,442 ♫ E' per Oharu ♫ 148 00:16:24,699 --> 00:16:27,653 ♫ che l'ho comprato. ♫ 149 00:16:27,987 --> 00:16:29,947 ♫ Oh, Oharu, ♫ 150 00:16:30,079 --> 00:16:35,036 ♫ dove è morta ? ♫ 151 00:16:35,319 --> 00:16:36,519 ♫ Mi domando. ♫ 152 00:16:39,796 --> 00:16:44,337 - Adesso nessun diavolo potrà avvicinarsi a te. 153 00:16:53,055 --> 00:16:56,766 Resterai mio figlio per sempre. 154 00:17:06,769 --> 00:17:08,986 - E' una donna orrenda che 155 00:17:08,986 --> 00:17:12,698 10 anni fa ha rinchiuso la serva che suo marito ha stuprato. 156 00:17:12,734 --> 00:17:14,951 La tratta come una ninfomane. 157 00:17:15,179 --> 00:17:17,147 In ogni caso, come un uccello in gabbia. 158 00:17:17,241 --> 00:17:19,265 Qualcuno ha detto "Prendi la palla che galleggia." 159 00:17:19,267 --> 00:17:23,032 - Sul fiume che riflette il tramonto 160 00:17:23,228 --> 00:17:25,410 - Galleggia qualcosa di rotondo. 161 00:17:25,478 --> 00:17:27,171 - Si, una pallamano. 162 00:17:30,830 --> 00:17:33,647 - Un poliziotto di passaggio 163 00:17:33,799 --> 00:17:35,888 - si leva il cappello e lo rigira, 164 00:17:35,888 --> 00:17:37,439 - con facilità prende la palla. 165 00:17:37,439 --> 00:17:40,964 . Il poliziotto è anche l'amante della madre di Akira. 166 00:17:41,659 --> 00:17:43,847 - Lei dice che il padre di Akira è 167 00:17:44,987 --> 00:17:47,942 - Un ufficiale della marina. Nessuno lo ha mai visto. 168 00:17:47,942 --> 00:17:49,902 - Esatto. Nessuno lo ha mai visto. 169 00:17:49,902 --> 00:17:51,855 - Strani legami fra madre e figlio. 170 00:17:51,855 --> 00:17:54,198 - No, non c'è niente di strano 171 00:17:54,223 --> 00:17:57,280 quando c'è l'insegnamento. 172 00:18:51,363 --> 00:18:54,196 ♫ Sei pronto? ♫ 173 00:18:55,300 --> 00:18:57,860 ♫ Non ancora. ♫ 174 00:19:10,315 --> 00:19:13,454 ♫ Sei pronto o no? ♫ 175 00:19:16,221 --> 00:19:19,867 ♫ Pronto! ♫ 176 00:19:57,873 --> 00:20:00,264 Il suo cadavere è stato trascinato sulla riva. 177 00:20:00,514 --> 00:20:02,910 Si è suicidata con il disertore. 178 00:22:10,871 --> 00:22:12,039 - Impossibile! 179 00:22:12,039 --> 00:22:13,791 - Senti puttana! 180 00:22:13,791 --> 00:22:16,963 Non sprecare il tuo tempo! 181 00:22:17,010 --> 00:22:19,713 Forza, sbrigati! Forza, sbrigati! 182 00:22:20,214 --> 00:22:22,091 - E' il vostro turno. 183 00:22:23,676 --> 00:22:26,637 - Si - Salite. 184 00:22:33,412 --> 00:22:35,271 - Ce ne è un altro. 185 00:22:35,804 --> 00:22:41,026 ♫ Dormi bene, piccolo dolce ragazzo. ♫ 186 00:22:41,180 --> 00:22:46,615 ♫ Dieci sterline per una puttana. ♫ 187 00:22:46,615 --> 00:22:51,579 ♫ Una sterlina per tutto il cestino di fiori. ♫ 188 00:23:04,202 --> 00:23:06,894 - E' una ninna nanna? - Si! 189 00:23:08,641 --> 00:23:11,765 E cosa ne dici di questa? 190 00:23:30,864 --> 00:23:32,544 - Stai zitta! 191 00:23:32,652 --> 00:23:34,922 Smettila di cantare. 192 00:23:35,396 --> 00:23:36,654 - Questo è tutto? 193 00:23:36,654 --> 00:23:39,251 Che cosa viene dopo? - Vuoi dire questo? 194 00:23:43,782 --> 00:23:46,390 - No, voglio sapere le parole. 195 00:23:47,290 --> 00:23:49,345 - Vediamo... 196 00:23:50,636 --> 00:23:55,877 ♫ Visitò un tempio dei morti. ♫ 197 00:23:55,918 --> 00:24:01,182 ♫ Peonie, lillà, papaveri ♫ 198 00:24:01,226 --> 00:24:04,026 - La stessa melodia con delle parole diverse. 199 00:24:04,234 --> 00:24:06,570 - Volevi ascoltare altri testi? 200 00:24:08,468 --> 00:24:09,734 - Si 201 00:24:09,796 --> 00:24:11,820 - Inventali. 202 00:24:12,312 --> 00:24:15,704 - Voglio sapere il resto del testo. 203 00:24:16,163 --> 00:24:18,582 - Beh, mi sento spersa. 204 00:24:20,695 --> 00:24:22,544 Come faceva? 205 00:24:22,712 --> 00:24:24,526 Non mi ricordo. 206 00:24:25,573 --> 00:24:28,676 - Per favore, ti prego, cerca di ricordare! 207 00:24:31,896 --> 00:24:33,430 Per favore, canta. 208 00:24:33,430 --> 00:24:35,646 - Dimentica quella canzone. 209 00:24:37,824 --> 00:24:39,687 E adesso... 210 00:24:47,156 --> 00:24:48,612 Oharu. 211 00:25:33,582 --> 00:25:38,365 - Per Oharu. Per Oharu. 212 00:25:38,365 --> 00:25:41,415 L'ho comprato, l'ho comprato 213 00:25:41,415 --> 00:25:44,261 per darlo a Oharu. 214 00:25:45,086 --> 00:25:48,071 Dove Oharu, dove Oharu 215 00:25:48,071 --> 00:25:52,092 è morto, è morto? 216 00:25:52,384 --> 00:25:58,721 Dove lei è morta, è morta, dove lei è morta? 217 00:26:21,112 --> 00:26:23,290 - Caro, l'ombrello.- Cosa? 218 00:26:23,515 --> 00:26:25,501 Oh, l'ombrello, oh! 219 00:27:44,696 --> 00:27:46,331 - Mamma! 220 00:28:41,007 --> 00:28:44,280 - Che vuoi? - La ragazza che è entrata in casa tua, 221 00:28:44,327 --> 00:28:47,309 la ragazza che gioca con una palla, dov'è? 222 00:28:47,327 --> 00:28:50,896 - Una ragazza? Qui non c'è nessuno oltre a me. 223 00:28:54,042 --> 00:28:56,276 Prendi una tazza di tè. 224 00:28:57,660 --> 00:29:00,906 Ho vissuto qui da solo 225 00:29:00,906 --> 00:29:03,825 per gli ultimi trant'anni. 226 00:29:04,008 --> 00:29:08,622 - Quella sembra una palla a mano. 227 00:29:09,703 --> 00:29:11,375 - Quella? 228 00:29:12,133 --> 00:29:14,856 E' chiamata la palla della gravidanza. 229 00:29:14,927 --> 00:29:17,716 Ne esistono di molto piccole 230 00:29:17,741 --> 00:29:21,118 e anche di grandi come quella. 231 00:29:21,526 --> 00:29:24,846 Quando una donna sterile la tocca 232 00:29:25,230 --> 00:29:28,928 diventa immediatamente gravida. 233 00:29:29,139 --> 00:29:31,436 Al giorno d'oggi, 234 00:29:31,436 --> 00:29:33,855 donne anziane vendono queste pietre 235 00:29:33,855 --> 00:29:38,026 ai loro banchi del mercato... 236 00:29:38,037 --> 00:29:40,285 "Oh signora, non ho bisogno di un bambino, 237 00:29:40,320 --> 00:29:43,301 ma dammi una donna " 238 00:29:43,326 --> 00:29:45,748 così i giovanotti le pigliano in giro. 239 00:29:46,340 --> 00:29:50,289 Tuttavia, molte giovani donne le comprano. 240 00:30:05,438 --> 00:30:10,064 - Era mia madre 241 00:30:08,422 --> 00:30:10,183 e il suo compagno. 242 00:30:10,516 --> 00:30:11,935 Ero io 243 00:33:17,096 --> 00:33:18,330 - Madre! 244 00:33:21,924 --> 00:33:23,293 - Non preoccuparti. 245 00:33:23,339 --> 00:33:25,979 Tua madre ti sarà sempre vicina. 246 00:36:16,364 --> 00:36:17,759 Ha a che fare con Akira? 247 00:36:18,302 --> 00:36:22,737 Ancora una volta sono incinta di te. 248 00:37:31,482 --> 00:37:37,819 ♫ L'oscurità scese davanti al cimitero. ♫ 249 00:37:38,689 --> 00:37:43,888 ♫ Dove dormiremo ♫ 250 00:37:44,228 --> 00:37:47,220 ♫ stanotte? ♫ 251 00:37:47,465 --> 00:37:53,062 ♫ C'è un tempio laggiù. ♫ 252 00:37:54,005 --> 00:37:59,966 ♫ Svegliarsi nel tempio♫ 253 00:38:00,711 --> 00:38:08,208 ♫ the lady with a bridal headdress is my mother. ♫ 254 00:38:08,247 --> 00:38:10,387 Usando le nuvole come mia guida, 255 00:38:10,655 --> 00:38:12,714 attraversando oceani 256 00:38:12,923 --> 00:38:14,515 e montagne 257 00:38:14,725 --> 00:38:17,319 Camminando da una nazione all'altra 258 00:38:17,595 --> 00:38:20,655 Tutto questo per trovare il significato. 259 00:38:20,998 --> 00:38:23,023 Non chiedetemene la ragione. 260 00:38:23,467 --> 00:38:27,403 Voglio ascoltare la canzone della palla a mano. 261 00:38:27,805 --> 00:38:29,670 Continuerò a viaggiare... 18019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.