All language subtitles for Blastfighter DVD Rip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,287 --> 00:02:25,676
Regarde dans la boite Ă gants.
2
00:02:52,527 --> 00:02:55,121
Je t'ai apporté ce que tu voulais.
3
00:02:56,127 --> 00:02:58,516
Ne me demande pas comment je lai eu.
4
00:03:00,847 --> 00:03:03,077
C'est une arme expérimentale.
5
00:03:03,207 --> 00:03:08,600
D'ici quelques années,
nous en doterons toute la police.
6
00:03:09,727 --> 00:03:13,117
Elle est facile à manier et trÚs légÚre.
7
00:03:13,247 --> 00:03:18,605
Son canon rayé interchangeable assure
une précision à longue distance.
8
00:03:18,727 --> 00:03:23,721
Elle tire un peu de tout:
lacrymogĂšnes, fumigĂšnes...
9
00:03:23,847 --> 00:03:27,840
Sa capacité est de huit coups
par cartouche de chaque type.
10
00:03:27,967 --> 00:03:34,361
Cartouches de dissuasion, perforantes,
au phosphore, au mercure...
11
00:03:34,487 --> 00:03:37,559
..grenades, anti-char et napalm.
12
00:03:37,687 --> 00:03:40,121
Viseur électronique avec intensificateur
13
00:03:40,247 --> 00:03:43,045
et vision nocturne Ă infrarouges.
14
00:03:44,247 --> 00:03:47,637
Je l'ai essayé, Tiger.
C'est un petit bijou !
15
00:03:50,967 --> 00:03:54,960
- On y est.
- Ecoute, je sais que depuis 10 ans
16
00:03:55,087 --> 00:03:59,319
tu n'as attendu que ce moment,
mais je t'en prie, Tiger,
17
00:03:59,447 --> 00:04:01,438
réfléchis-y !
18
00:04:02,967 --> 00:04:05,356
Pense Ă ta vie.
19
00:04:07,887 --> 00:04:09,878
Bonne chance.
20
00:04:27,607 --> 00:04:31,202
Est-il vrai que le bureau du procureur
gĂ©nĂ©ral a ouvert une enquĂȘte
21
00:04:31,327 --> 00:04:35,115
sur la commission à laquelle vous avez présidé ?
- Je ne suis pas au courant !
22
00:05:00,847 --> 00:05:05,921
Si tu t'avises encore de le toucher, je te détruis !
Tu n'as aucune preuve.
23
00:05:06,047 --> 00:05:11,405
Tu n'as aucune preuve, flicard de merde !
24
00:07:15,087 --> 00:07:16,884
Bonjour.
25
00:07:28,927 --> 00:07:31,919
- VoilĂ , il y a tout.
- Merci.
26
00:07:34,047 --> 00:07:37,039
27
00:07:44,367 --> 00:07:47,962
Eh !
Toujours en piste, hein, les gars ?
28
00:10:22,087 --> 00:10:23,679
29
00:10:27,567 --> 00:10:29,159
30
00:10:43,927 --> 00:10:46,316
Aide-moi, Tiger.
31
00:10:50,807 --> 00:10:54,800
Ecarte-toi, l'ami,
on s'en occupe.
32
00:11:01,207 --> 00:11:06,201
- Achevez-le, ne le faites pas souffrir.
- Nous, on le veut vivant. Maintenant dégage !
33
00:11:12,887 --> 00:11:16,800
- Bordel, qu'est-ce que t'as foutu ?
- Cet idiot cherche les ennuis !
34
00:11:25,207 --> 00:11:28,199
Regardez-moi ce fusil !
OĂč l'as-tu eu ?
35
00:11:28,327 --> 00:11:32,320
- Tu veux le vendre ?
- Celui que tu as est déjà bien trop gros pour toi.
36
00:11:34,247 --> 00:11:37,637
- C'est qui ce mec ?
- Un connard !
37
00:11:37,767 --> 00:11:42,204
DĂ©pĂȘchons-nous.
Essayons d'en prendre un autre.
38
00:11:53,087 --> 00:11:56,079
Bon dieu !
Comme il est lourd !
39
00:11:57,207 --> 00:11:59,198
Allez !
40
00:12:01,327 --> 00:12:06,117
- Allez, on se bouge !
- Celui qui tue le prochain paie Ă boire.
- Ouais !
41
00:12:06,247 --> 00:12:09,045
Mais toi tu ne paies jamais !
42
00:14:14,967 --> 00:14:17,356
Vous avez des biberons ?
43
00:14:19,487 --> 00:14:23,924
Tu es le fils du vieux Sharp ?
Il me semblait bien !
44
00:14:26,447 --> 00:14:30,838
- Dis-moi, que vas-tu donc faire avec un biberon ?
- C'est un vice que j'ai depuis tout petit.
45
00:14:44,287 --> 00:14:47,279
46
00:15:07,487 --> 00:15:09,876
- Salut.
- Bonjour.
47
00:15:10,007 --> 00:15:12,396
1,69.
48
00:15:13,527 --> 00:15:16,121
- Merci.
- Merci Ă vous. Au revoir.
49
00:15:17,247 --> 00:15:20,637
Walter, regarde qui est lĂ !
Le flicard !
50
00:15:20,767 --> 00:15:25,966
Mais pas du tout !
C'est un ex-taulard, il pue encore la prison !
51
00:15:40,407 --> 00:15:41,601
Eh, l'ami...
52
00:15:49,127 --> 00:15:53,120
Vous voulez savoir qui je suis ?
Je suis un fils de pute !
53
00:15:55,247 --> 00:15:58,239
Et je veux qu'on me foute la paix !
54
00:16:02,847 --> 00:16:06,840
Huit ans aux homicides.
Tu as mĂȘme Ă©tĂ© fĂ©licitĂ© trois fois.
55
00:16:06,967 --> 00:16:09,561
Tu étais le meilleur policier d'Atlanta,
56
00:16:09,687 --> 00:16:14,283
et tu as ruiné ta carriÚre en abattant ce connard.
- C'était un meurtrier.
57
00:16:14,407 --> 00:16:18,195
Mais il était hautement protégé
et tu n'avais aucune preuve.
58
00:16:18,327 --> 00:16:20,921
J'ai fait ce qui était juste.
59
00:16:23,647 --> 00:16:27,640
- MĂȘme si ce n'Ă©tait pas lĂ©gal.
- Comment s'appelait le procureur ?
60
00:16:28,487 --> 00:16:32,275
Il t'en a collé pour 10 ans et lui,
il a connu une belle petite carriĂšre.
61
00:16:32,407 --> 00:16:34,796
Combien dois-je pour les dégùts ?
62
00:16:34,927 --> 00:16:38,715
- Tu ne veux pas en parler, pas vrai ?
- Les dégùts, c'est moi qui les paie.
63
00:16:38,847 --> 00:16:41,839
C'est mon frÚre qui t'a provoqué.
64
00:16:44,367 --> 00:16:48,838
Salut, Tiger.
Je suis navré de ce qui s'est passé.
65
00:16:48,967 --> 00:16:54,360
Moi aussi, Tom,
mais je paie toujours mes dettes.
66
00:16:56,087 --> 00:17:00,080
Tu sais, j'étais fou de jalousie
quand tu es parti.
67
00:17:00,207 --> 00:17:05,201
Je me disais: ''Il va dans une grande ville et
moi je dois rester dans cet endroit de merde.''
68
00:17:05,327 --> 00:17:08,319
Et puis tu as réussi à devenir quelqu'un.
69
00:17:08,447 --> 00:17:11,439
Bon sang !
Et moi j'étais là ...
70
00:17:11,567 --> 00:17:15,560
..Ă couper des arbres et Ă me casser le dos !
71
00:17:16,487 --> 00:17:19,479
Plus je me sentais mal,
plus je voulais abandonner...
72
00:17:19,607 --> 00:17:22,405
et plus je persévérais !
73
00:17:25,287 --> 00:17:30,281
Maintenant la scierie est Ă moi et
c'est moi qui commande dans ce pays !
74
00:17:30,807 --> 00:17:34,800
Et sois sûr que je ne laisserai personne
me mettre des bĂątons dans les roues !
75
00:17:34,927 --> 00:17:38,317
Je veux juste qu'on me fiche la paix.
76
00:17:38,447 --> 00:17:42,235
Alors il n'y a qu'un seul moyen:
occupe-toi de tes affaires.
77
00:17:42,367 --> 00:17:46,155
Tu peux me croire, ici c'est
moi qui maintiens l'ordre.
78
00:17:47,047 --> 00:17:51,643
Permettre ce carnage !
C'est çà ta méthode ?
79
00:17:52,207 --> 00:17:55,802
Ce chinois vaut un demi-million de dollars.
80
00:17:56,807 --> 00:18:01,597
Il vient de Hong Kong et offre
3000 dollars pour une vessie d'ours.
81
00:18:01,727 --> 00:18:04,719
Et aussi 1000 pour des bois de cerfs.
82
00:18:04,847 --> 00:18:07,839
On est en train de faire fortune
avec ses amis orientaux.
83
00:18:07,967 --> 00:18:11,357
Il préfÚre les animaux vivants.
Ils se servent de la marchandise
84
00:18:11,487 --> 00:18:15,685
pour des médicaments et des aphrodisiaques.
C'est une affaire juteuse, Tiger.
85
00:18:15,807 --> 00:18:19,800
Les garçons arrivent à se faire
un bon paquet de billets.
86
00:18:20,727 --> 00:18:23,321
Et toi aussi par la mĂȘme occasion !
87
00:18:24,447 --> 00:18:26,438
Tu veux t'associer Ă nous ?
88
00:18:28,167 --> 00:18:32,365
J'ai joué au chasseur toute ma vie,
mais jamais au boucher !
89
00:18:32,887 --> 00:18:35,481
C'est pour ça que j'en ai eu assez.
90
00:18:38,087 --> 00:18:40,681
Ton frĂšre n'a jamais fait de prison ?
91
00:18:43,207 --> 00:18:45,641
Non, jamais.
92
00:18:45,767 --> 00:18:48,156
Ce sera bientĂŽt le cas.
93
00:18:49,287 --> 00:18:53,280
Celui qui tue un animal de cette
façon n'hésitera pas à tuer un homme.
94
00:19:05,847 --> 00:19:08,441
Admire.
95
00:20:12,487 --> 00:20:15,479
Je te donne une minute pour
quitter ce comté.
96
00:20:24,607 --> 00:20:26,598
Merde !
97
00:20:36,527 --> 00:20:38,518
Enfoiré de flic !
98
00:20:57,607 --> 00:21:00,599
- Enfoiré !
- Ăa suffit !
99
00:21:00,727 --> 00:21:04,276
- Ce connard a tout foutu en l'air.
- Ferme-lĂ !
100
00:21:04,407 --> 00:21:08,400
- Ce flic a tué un homme et il vient
ici défendre les animaux.
- Va-t-en !
101
00:21:08,527 --> 00:21:13,521
- Ne me le dis pas Ă moi,
c'est cet enfoiré qui doit s'en aller.
- Disparais, tu as compris ?
102
00:21:20,647 --> 00:21:23,036
Mais qu'est-ce qui te prend, Tiger ?
103
00:21:23,967 --> 00:21:28,358
- Nous aussi on allait chasser ensemble avant.
- Ce n'est pas la mĂȘme chose !
104
00:21:29,287 --> 00:21:32,677
On leur donnait une chance, un seul tir.
105
00:21:32,807 --> 00:21:37,198
Ces temps-là sont terminés.
Tiger, c'est une grosse affaire !
106
00:21:37,327 --> 00:21:39,318
C'est une extermination.
107
00:21:40,247 --> 00:21:44,240
Tu ne comprends pas que de cette façon,
d'ici un an il n'y aura plus un seul animal ?
108
00:21:50,047 --> 00:21:52,038
C'est la guerre que tu veux ?
109
00:21:54,087 --> 00:21:58,478
Non, mais dis Ă ton frĂšre de
laisser les animaux tranquilles.
110
00:21:58,607 --> 00:22:03,601
Ecoute, Tiger. S'il se passe
quelque chose entre toi et mon frĂšre...
111
00:22:03,727 --> 00:22:07,515
tu sais de quel coté je serai, pas vrai ?
112
00:22:10,247 --> 00:22:12,636
Ainsi va la vie.
113
00:22:12,767 --> 00:22:15,998
Un jour tu as un ami et le jour
d'aprĂšs il peut devenir un ennemi.
114
00:22:28,727 --> 00:22:32,515
Excusez-moi, vous pouvez me
dire oĂč habite Tiger Sharp ?
115
00:22:32,647 --> 00:22:37,038
- Sur la montagne.
- Eh, sucre d'orge !
116
00:22:37,167 --> 00:22:41,160
- Viens me tenir compagnie.
- Viens, je vais te faire voir quelque chose !
117
00:22:42,287 --> 00:22:45,279
- Sucre d'orge !
- OĂč vas-tu ?
118
00:24:38,047 --> 00:24:41,926
- Qui es-tu ?
- C'est toi Tiger Sharp ?
119
00:24:42,047 --> 00:24:46,438
- Qui t'envoie ?
- Personne.
120
00:24:49,567 --> 00:24:53,560
Tu fais plus jeune que ton Ăąge,
le repos semble te faire du bien.
121
00:25:00,687 --> 00:25:04,680
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Ăa ne se voie pas ? Je nettoie.
122
00:25:06,007 --> 00:25:08,396
Qu'est-ce que tu veux ?
123
00:25:10,527 --> 00:25:14,520
Allez, réponds !
Tu es folle ?
124
00:25:15,247 --> 00:25:20,640
- Prends tes affaires et va-t-en.
- Je ne suis pas pressée.
125
00:25:23,527 --> 00:25:28,123
- Je dois te mettre dehors Ă coups de pieds ?
- Si tu me touches, je te tue !
126
00:25:28,247 --> 00:25:32,240
Je ne plaisante pas, je te jure que
je te brise le crane, espĂšce d'idiot !
127
00:26:16,887 --> 00:26:20,482
- Je suis un idiot, mas toi, qui es-tu ?
- Ăa, ça me regarde !
128
00:26:20,607 --> 00:26:25,601
- Je peux au moins te demander ce que tu fais ici ?
- C'est trĂšs simple, je voulais te connaitre.
129
00:26:26,727 --> 00:26:32,199
- Pourquoi ?
- Essaie de trouver la réponse tout seul.
130
00:26:33,327 --> 00:26:37,718
J'ai essayé, mais je ne sais pas quoi penser.
131
00:26:38,247 --> 00:26:42,843
Peut-ĂȘtre qu'on a quelque chose en commun.
Mais ça suffit avec les questions.
132
00:26:42,967 --> 00:26:46,118
Tu n'es plus policier,
Tiger Sharp.
133
00:26:47,287 --> 00:26:50,085
Si tu veux dormir ici, fais donc.
134
00:27:21,887 --> 00:27:24,481
- Tu t'es déjà lavée ?
- Oui.
135
00:27:24,607 --> 00:27:30,477
- Bien, alors tu es prĂȘte Ă partir.
- Ne me touche pas, espÚce de macho répugnant !
136
00:27:30,607 --> 00:27:35,601
Je suis peut-ĂȘtre un macho rĂ©pugnant, mais tu
n'es pas vraiment une fillette sans défense.
137
00:27:45,527 --> 00:27:48,519
Tu as vraiment hùte de te débarrasser de moi.
138
00:27:48,647 --> 00:27:51,036
Tiens-toi bien.
139
00:27:52,527 --> 00:27:57,476
Tu n'as pas l'impression d'exagérer ?
Tu fais quoi ? Tu es devenu dingue ?
140
00:27:57,607 --> 00:27:59,757
Essaie de garder ton calme !
141
00:28:02,087 --> 00:28:05,079
Alors ralentis.
142
00:28:05,927 --> 00:28:09,602
Les freins ont lùché et on
a trafiqué les vitesses.
143
00:28:17,727 --> 00:28:19,718
Attention !
144
00:28:23,287 --> 00:28:26,438
- J'ai quelque chose Ă te dire.
- Pas maintenant.
145
00:28:31,127 --> 00:28:34,119
Il n'y aura peut-ĂȘtre pas d'autre occasion.
146
00:28:34,247 --> 00:28:38,240
Tiens-toi prĂȘte et fais ce que je te dis.
Quand je te dis de sauter, saute.
147
00:28:38,367 --> 00:28:41,040
- Tu penses pouvoir y arriver ?
- Oui.
148
00:28:47,767 --> 00:28:50,042
Prépare-toi à ouvrir.
149
00:28:54,887 --> 00:28:55,876
Maintenant !
150
00:29:17,487 --> 00:29:20,479
Ned, regarde lĂ -bas !
151
00:29:21,327 --> 00:29:25,320
- Walter, viens ici.
- DĂ©pĂȘche-toi !
152
00:29:26,847 --> 00:29:29,839
- Qu'est-ce qu'il y a, les gars ?
- Regarde.
153
00:29:29,967 --> 00:29:33,960
Notre ami aurait-il eu un problĂšme ?
Allons voir.
154
00:29:34,087 --> 00:29:35,884
Attendez-moi.
155
00:29:44,807 --> 00:29:46,798
ArrĂȘte-toi.
156
00:29:48,927 --> 00:29:50,918
Regarde lĂ -bas.
157
00:29:53,647 --> 00:29:56,036
Regardez un peu comme ça brule.
158
00:29:56,167 --> 00:29:59,762
S'il n'est pas carbonisé,
j'apporterai sa vessie au chinois.
159
00:29:59,887 --> 00:30:02,355
- OĂč est-il ?
- Il n'est pas dans l'auto.
160
00:30:02,487 --> 00:30:05,285
L'explosion a dû l'éjecter un peu plus loin.
Jetons un Ćil plus bas.
161
00:30:37,727 --> 00:30:39,718
Attends-moi !
162
00:30:42,047 --> 00:30:44,641
Attends-moi, bon sang !
163
00:30:44,767 --> 00:30:48,203
ArrĂȘte-toi, j'ai une chose Ă te dire.
164
00:30:50,127 --> 00:30:55,121
- Dis-moi quand tu t'en vas.
- Tu ne comprends rien, tu es une vraie tĂȘte de mule !
165
00:30:55,247 --> 00:30:58,637
Et toi tu es une grosse casse-pieds !
166
00:30:58,767 --> 00:31:01,565
Que veux-tu, je tiens ça de toi !
167
00:31:11,887 --> 00:31:14,685
Comment j'ai fait pour ne pas
m'en rendre compte avant ?
168
00:31:14,807 --> 00:31:20,040
Ce n'est pas de ta faute, la derniĂšre
fois que tu m'as vu je n'avais que six ans.
169
00:31:22,167 --> 00:31:26,160
- Pourquoi es-tu venue ici ?
- Pour connaitre mon pĂšre.
170
00:31:26,287 --> 00:31:30,678
J'attendais ce moment depuis 10 ans et aprĂšs
ta sortie de prison tu n'es mĂȘme pas venu me voir.
171
00:31:30,807 --> 00:31:34,595
- Tu avais oublié que tu avais une fille ?
- Je n'avais rien Ă t'offrir.
172
00:31:34,727 --> 00:31:39,721
8 ans aux homicides, 10 ans de prison,
une vie parmi les criminels.
173
00:31:41,847 --> 00:31:45,442
Peut-ĂȘtre que j'avais juste besoin
que tu te consacres un peu Ă moi.
174
00:31:45,567 --> 00:31:49,355
J'étais un mauvais mari,
j'aurais fait un mauvais pĂšre.
175
00:31:51,847 --> 00:31:55,840
J'étais plein de rage, de colÚre.
Si je devais toucher le fond...
176
00:31:55,967 --> 00:31:59,960
il valait mieux que je sois seul.
- Et tu as pensé à la souffrance des autres ?
177
00:32:00,087 --> 00:32:04,319
Tu fais rĂ©fĂ©rence Ă toi oĂč Ă ta mĂšre ?
178
00:32:04,447 --> 00:32:08,645
A toutes les deux.
Tu ne pensais pas que nous avions besoin de toi ?
179
00:32:09,767 --> 00:32:12,156
Ta mĂšre avait compris.
180
00:32:13,487 --> 00:32:16,479
Elle avait compris que je ne
pouvais qu'ĂȘtre policier.
181
00:32:16,607 --> 00:32:20,566
- Je n'ai jamais su faire autre chose.
- Et tu n'as jamais pensé à sa vie à elle.
182
00:32:49,687 --> 00:32:56,286
Il était venu pour me tuer et
il l'a abattue comme un animal.
183
00:32:59,927 --> 00:33:03,203
Tu l'as tuée !
184
00:33:03,727 --> 00:33:06,924
Si tu le touche encore, je te détruirais !
185
00:33:07,047 --> 00:33:10,801
Tu n'as aucune preuve qu'il ait tué
ta femme et cet agent.
186
00:33:10,927 --> 00:33:15,318
- Je l'ai vu de mes propres yeux !
- Ta parole contre la mienne ?
187
00:33:15,447 --> 00:33:19,440
- Il était avec moi toute la nuit.
- Bien sûr, c'est ton petit copain !
188
00:33:19,567 --> 00:33:23,958
Tu n'as aucune preuve, flicard de merde !
189
00:34:09,447 --> 00:34:13,042
- C'est ici que tu habitais quand tu étais petit ?
- Oui, entre autre.
190
00:34:13,167 --> 00:34:17,160
- Remis en état, ce serait mignon.
- Connie !
191
00:34:17,687 --> 00:34:20,679
Salut !
Je te croyais déjà perdue.
192
00:34:21,807 --> 00:34:26,198
Lui, c'est Peter. Nous Ă©tions Ă la mĂȘme Ă©cole.
Maintenant il est garde forestier.
193
00:34:26,327 --> 00:34:29,717
C'est lui qui m'a accompagné ici.
194
00:34:32,447 --> 00:34:37,282
- Et moi, je pensais me joindre Ă vous.
- L'idée venait de toi.
195
00:34:40,207 --> 00:34:43,802
Bien.
Maintenant que tu m'as vu, tu peux la ramener.
196
00:34:44,727 --> 00:34:48,003
- Mais qu'est-ce qui lui prend ?
- Laisse tomber !
197
00:34:58,127 --> 00:35:02,325
Tiger, qu'as-tu fait de cette arme
que je t'avais offerte ?
198
00:35:03,847 --> 00:35:07,237
- Elle est sous tes pieds.
- Ah !
199
00:35:09,367 --> 00:35:12,165
Tu t'en es servi quelques fois ?
200
00:35:14,287 --> 00:35:18,678
Dommage ! J'espérais que tu me dises
si elle fonctionnait bien.
201
00:35:22,807 --> 00:35:24,604
Elle tire.
202
00:35:42,727 --> 00:35:45,116
Nous partirons demain matin.
203
00:35:49,247 --> 00:35:54,640
Je m'attendais Ă un accueil plus
chaleureux de la part de mon pĂšre.
204
00:35:56,167 --> 00:35:59,159
Je ne suis pas un bon pĂšre.
205
00:36:00,487 --> 00:36:05,481
Et toi, que comptes-tu faire ?
Passer ici le restant de tes jours ?
206
00:36:06,807 --> 00:36:09,401
Les animaux ne te déçoivent pas et il n'y a pas
207
00:36:09,527 --> 00:36:13,520
de fille qui te fait sentir
que tu es un abruti.
208
00:36:14,407 --> 00:36:17,843
Et si je te demandais de venir avec nous ?
209
00:36:19,567 --> 00:36:24,800
- Je dirai que tu es trop sentimentale.
- Bon dieu, pourquoi tu ne veux pas comprendre ?
210
00:36:24,927 --> 00:36:29,717
- Quoi ?
- Que tu pourrais avoir une vie normale,
comme n'importe qui.
211
00:36:29,847 --> 00:36:34,238
Tu n'es ni un animal ni un dieu.
Ne joue pas au héros solitaire !
212
00:36:35,367 --> 00:36:38,757
Il est trop tard pour changer.
213
00:36:42,887 --> 00:36:45,879
Et tu ne penses mĂȘme pas un peu Ă moi ?
214
00:36:46,007 --> 00:36:50,000
Tu sais que j'ai passé presque toute
ma vie avec mes grands-parents.
215
00:36:50,127 --> 00:36:55,121
Mais désormais j'ai besoin de toi.
Je ne suis pas si forte que ça.
216
00:36:56,247 --> 00:37:00,035
Je n'ai jamais eu personne
en qui avoir confiance.
217
00:37:00,167 --> 00:37:02,965
Quelqu'un Ă qui dire:
''Donne-moi un coup de main.''
218
00:37:03,087 --> 00:37:07,285
C'est ça que je suis venue
chercher auprĂšs de toi.
219
00:37:08,927 --> 00:37:10,326
Tu comprends ?
220
00:37:18,727 --> 00:37:23,357
- Vite, aidez-moi !
- Il faut sauver ces affaires.
221
00:37:25,367 --> 00:37:29,838
- Peter ! Papa, laisse-moi.
- Ne bouge pas !
222
00:37:29,967 --> 00:37:34,677
- Viens par ici.
- Laisse-moi.
- Reste tranquille.
223
00:37:34,807 --> 00:37:38,083
Ne fais pas ça, calme-toi.
Viens ici !
224
00:37:42,047 --> 00:37:44,800
Fais attention, Peter.
225
00:37:47,527 --> 00:37:50,917
- Ne bouge pas !
- Peter !
- ArrĂȘte.
226
00:37:52,287 --> 00:37:54,517
Peter !
227
00:37:54,647 --> 00:37:58,640
Bon sang, ne bouge pas.
Reste tranquille !
228
00:38:22,367 --> 00:38:25,165
Cela aurait pu ĂȘtre un vrai dĂ©sastre.
229
00:38:25,287 --> 00:38:28,279
Imagine que toute la forĂȘt ait pris feu.
230
00:38:28,407 --> 00:38:34,198
Dés que j'aurai réglé ce truc j'appellerai
les gardes forestiers.
231
00:38:35,527 --> 00:38:38,917
On dirait que par ici vous
avez besoin de protection.
232
00:38:42,047 --> 00:38:45,835
Attends !
OĂč vas-tu ?
233
00:38:46,807 --> 00:38:51,198
Trouver une voiture.
Je viens avec vous.
234
00:39:21,527 --> 00:39:23,518
Alors, Ă plus tard.
235
00:39:24,287 --> 00:39:29,281
- Salut, Tiger.
- Salut, shérif.
- Encore des ennuis avec les jeunes ?
236
00:39:29,407 --> 00:39:34,401
Non, je te les laisse. Je retourne en ville.
Peux-tu me trouver une voiture ?
237
00:39:34,527 --> 00:39:40,318
Bien sûr !
Ta décision me fait plaisir.
238
00:39:40,447 --> 00:39:44,042
Je parie que tu vas demander
Ă reprendre du service.
239
00:39:44,167 --> 00:39:46,635
Je ne crois pas.
240
00:39:46,767 --> 00:39:49,759
Et alors, que vas-tu faire ?
241
00:39:49,887 --> 00:39:53,721
Peu importe, du moment que je n'ai
pas Ă me servir d'une arme !
242
00:39:53,847 --> 00:39:58,637
Allo ?
Centre de contrĂŽle, vous m'entendez ?
243
00:40:28,287 --> 00:40:30,278
Eh !
244
00:40:40,007 --> 00:40:41,998
Salut, Tom.
245
00:40:43,247 --> 00:40:47,604
Tu te souviens des deux cerfs que nous avions
vu s'affronter et qui sont restés coincés ?
246
00:40:48,887 --> 00:40:52,084
Ils ne se sont pas libérés
et sont morts comme ça...
247
00:40:52,207 --> 00:40:54,482
..encastrés l'un dans l'autre !
248
00:40:55,607 --> 00:40:58,997
Je me disais que toi et moi
allions connaitre la mĂȘme fin.
249
00:40:59,127 --> 00:41:03,040
Il n'en sera rien.
Je m'en vais.
250
00:41:05,167 --> 00:41:08,557
Et toi, tu te souviens de notre duel ?
251
00:41:08,687 --> 00:41:11,406
Une balle chacun.
252
00:41:11,527 --> 00:41:16,726
Tu n'as pas voulu me tuer, mais tu m'as
laissé un souvenir pour le restant de mes jours.
253
00:41:18,087 --> 00:41:23,286
Tu n'as pas idée du nombre de fois
oĂč j'ai voulu te rendre la pareille.
254
00:41:23,407 --> 00:41:28,003
Tu as fait beaucoup de chemin,
mĂȘme en boitant !
255
00:41:28,127 --> 00:41:31,278
- Oublie tout ça, Tom.
- Adieu, Tiger.
256
00:41:36,127 --> 00:41:41,121
ici le centre de contrÎle forestier, répondez.
257
00:41:41,247 --> 00:41:46,401
HĂ© Boy scout, tu ne serais pas en
train d'appeler les gardes forestiers !
258
00:41:46,527 --> 00:41:50,122
Mais que faites-vous ?
ArrĂȘtez !
259
00:41:50,247 --> 00:41:54,240
On nâaimerait pas trop en ĂȘtre rĂ©duit
Ă vendre des cacahuĂštes aux touristes.
260
00:41:54,367 --> 00:41:56,403
Vermine !
261
00:41:56,527 --> 00:42:02,921
- Eh ! Vous cherchez les ennuis ?
- Non, il est seulement tombé sur mon pied.
262
00:42:03,047 --> 00:42:06,835
TrÚs bien, tu t'es bien marré.
Maintenant disparais !
263
00:42:06,967 --> 00:42:10,960
Mais c'est qu'il parle comme un vrai flic !
Pas vrai, les gars ?
264
00:42:11,087 --> 00:42:14,716
Tu utilises des bretelles pour
tenir ton étui revolver ?
265
00:42:15,847 --> 00:42:18,236
Mais non, il n'a pas besoin d'arme...
266
00:42:18,367 --> 00:42:22,155
..quand les délinquants le voient,
ils s'évanouissent à cause de la puanteur !
267
00:42:24,087 --> 00:42:26,681
Prends-ça, espÚce de grande gueule !
268
00:42:31,007 --> 00:42:33,282
Reste Ă terre.
C'est la bonne position pour toi.
269
00:42:33,407 --> 00:42:36,797
EnlĂšve-lui son pantalon,
on va voir s'il s'est fait dessus !
270
00:42:36,927 --> 00:42:40,044
Tu tires avec quelle main, flicard ?
271
00:42:40,167 --> 00:42:44,638
A partir d'aujourd'hui tu ne pourras
plus te branler qu'avec la main gauche.
272
00:42:44,767 --> 00:42:47,804
LĂšve-toi.
273
00:42:57,527 --> 00:43:00,837
OĂč est donc ton fils de pute de papounet ?
274
00:43:00,967 --> 00:43:03,959
Tu voulais demander la main
de son sucre d'orge ?
275
00:43:04,087 --> 00:43:07,079
Non, je voulais qu'il la voie pendant
que je lui mets le compte.
276
00:43:09,607 --> 00:43:12,599
Venez, sales porcs !
277
00:43:12,727 --> 00:43:15,400
Nous voilĂ !
On va bien s'amuser !
278
00:43:21,967 --> 00:43:24,606
- Allez, les gars.
- Laissez-moi !
279
00:43:26,567 --> 00:43:31,561
- LĂąchez-moi !
- Ne fais pas l'idiote !
280
00:43:32,607 --> 00:43:35,599
Ăa va te plaire, tu vas voir !
281
00:43:36,247 --> 00:43:39,478
Allez !
Allez !
282
00:43:39,607 --> 00:43:42,326
EspÚces d'enfoirés !
283
00:43:42,447 --> 00:43:44,642
Sois gentille !
284
00:43:44,767 --> 00:43:49,761
Allez, les gars !
Bougez-vous !
285
00:43:58,607 --> 00:44:00,723
Reste calme !
286
00:44:00,847 --> 00:44:05,637
Ăa suffit !
Laissez-lĂ !
287
00:44:06,287 --> 00:44:07,686
File !
288
00:44:27,207 --> 00:44:31,405
- Tu es dingue, tu as tué un flic !
- On est tous foutus !
289
00:44:31,527 --> 00:44:34,166
Je n'ai tué personne.
290
00:44:34,287 --> 00:44:37,802
- Vous avez compris ?
- Vous ĂȘtes fous.
- Personne.
291
00:44:37,927 --> 00:44:39,201
Non !
292
00:44:48,727 --> 00:44:52,163
Nous devons l'éliminer,
je ne veux aucun témoin.
293
00:45:05,487 --> 00:45:08,479
La voilĂ .
Elle est lĂ -bas !
294
00:45:08,607 --> 00:45:10,996
Tu ne t'échapperas pas.
295
00:45:17,527 --> 00:45:21,520
Séparons-nous. Tu viens avec moi.
Vous, par lĂ .
296
00:45:43,047 --> 00:45:44,321
Par ici.
297
00:45:53,847 --> 00:45:55,963
Tais-toi.
298
00:46:10,287 --> 00:46:12,278
Ahh !
299
00:46:14,407 --> 00:46:17,797
- Ahh !
- Reste calme, ne crie pas.
300
00:46:17,927 --> 00:46:22,318
- Dis-moi ce qui s'est passé.
- Ils les ont tués !
301
00:46:23,447 --> 00:46:27,440
- Sans raison.
- Maintenant calme-toi.
302
00:46:53,967 --> 00:46:58,757
- Walter, ce foutu flic est avec elle.
- Comme c'est mignon, le pÚre et la fille enfin réunis !
303
00:47:04,287 --> 00:47:08,405
- On ne peut pas laisser Peter.
- Il est mort. Viens.
304
00:47:08,527 --> 00:47:10,916
Nous devons arriver jusqu'Ă la voiture.
305
00:47:20,247 --> 00:47:22,238
Courage.
306
00:47:46,287 --> 00:47:50,280
Attends ici. Dés que j'aurai fait
demi-tour, saute dans la voiture.
307
00:47:52,527 --> 00:47:56,486
- Le voilĂ .
- Attends, occupons-nous d'abord de cette poulette !
308
00:48:12,087 --> 00:48:14,282
Baisse-toi !
309
00:49:10,087 --> 00:49:15,286
- Je n'en peux plus.
- Tu dois continuer.
- Je ne peux pas, arrĂȘtons-nous ici.
310
00:49:15,407 --> 00:49:18,001
C'est exactement ce qu'ils veulent.
311
00:49:27,807 --> 00:49:30,799
- Allez !
- Je n'en peux plus.
312
00:49:30,927 --> 00:49:35,717
Tu veux abandonner ? Si tu le fais,
Billy et Peter seront morts pour rien.
313
00:49:35,847 --> 00:49:37,485
Allez !
314
00:49:37,607 --> 00:49:40,599
Je n'y arriverai pas.
315
00:49:40,727 --> 00:49:44,481
OĂč est cette fille qui disait me ressembler ?
316
00:49:44,607 --> 00:49:48,600
OĂč est passĂ©e ta dĂ©termination, Connie ?
317
00:49:48,727 --> 00:49:52,720
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Que nous devons avancer !
318
00:49:52,847 --> 00:49:56,999
- Tu m'as appelé ''Connie''.
- Comment voulais-tu que je t'appelle ?
319
00:49:59,327 --> 00:50:02,319
C'est la premiĂšre fois que tu
m'appelles par mon prénom.
320
00:50:02,447 --> 00:50:05,439
Donne-moi un coup de main, papa.
321
00:50:25,367 --> 00:50:28,757
S'ils vont vers les rapides, ils sont piégés.
DĂ©pĂȘchons-nous.
322
00:50:28,887 --> 00:50:31,685
Le dernier arrivé paie à boire.
323
00:50:52,807 --> 00:50:57,198
- C'est inutile.
- Essaie de bien rester dans mes pas.
324
00:51:59,447 --> 00:52:03,440
Ils ont réussi !
S'ils rejoignent le village, on est foutus !
325
00:52:03,567 --> 00:52:07,560
- Appelle les autres, dis-leurs de se mettre en barrage.
- Et pour le shérif ?
326
00:52:07,687 --> 00:52:11,282
Dis-lui que nous devons
abattre un sanglier blessé.
327
00:52:11,407 --> 00:52:16,197
Allez, les gars, ne leur
donnons pas trop d'avance !
328
00:52:21,327 --> 00:52:24,319
Nous devrions ĂȘtre bientĂŽt arrivĂ©s.
329
00:52:34,447 --> 00:52:36,438
A terre.
330
00:52:42,127 --> 00:52:45,085
C'est inutile !
331
00:52:45,207 --> 00:52:47,801
Rejoignons l'autre versant.
332
00:52:47,927 --> 00:52:51,920
- Oui, et aprĂšs ?
- Il y a un autre village. Viens.
333
00:52:54,447 --> 00:52:56,836
Tu n'abandonnes jamais, pas vrai ?
334
00:53:00,567 --> 00:53:02,956
Bougez-vous !
335
00:53:16,287 --> 00:53:20,075
Eh, les gars !
336
00:53:21,207 --> 00:53:23,801
Vous ĂȘtes finalement lĂ !
337
00:53:23,927 --> 00:53:26,487
- C'est parti pour la fiesta !
- On a apporté à boire !
338
00:53:26,607 --> 00:53:30,759
- 10000 dollars Ă celui qui les coince !
- Je meurs de soif.
339
00:53:30,887 --> 00:53:35,677
Mais ne les tuez pas tout de suite,
avant je veux m'amuser un peu !
340
00:53:35,807 --> 00:53:38,196
Laissez m'en un peu.
341
00:53:38,327 --> 00:53:42,115
Et si la fille est encore chaude,
tu lui fais quoi ?
342
00:53:42,247 --> 00:53:47,241
On se bouge ! Je ne veux pas qu'ils se reposent.
Passons tout au peigne fin !
343
00:53:48,367 --> 00:53:50,961
Walter, que va dire ton frĂšre ?
344
00:53:51,087 --> 00:53:54,875
Quand je lui amĂšnerai la tĂȘte du flic,
il l'accrochera dans sa salle de trophées.
345
00:54:02,047 --> 00:54:06,040
- OĂč allons-nous ?
- Enfant, je venais ici pour attraper des grenouilles.
346
00:54:06,167 --> 00:54:08,158
Quel endroit triste !
347
00:54:25,887 --> 00:54:28,879
- Tu cherches quelque chose pour nous défendre, hein ?
- Oui.
348
00:54:46,687 --> 00:54:50,077
- Vite. Va-t-en avec ça.
- Et toi, que fais-tu ?
349
00:54:50,207 --> 00:54:53,597
- Je vais essayer de les occuper.
- Si tu restes, je reste.
350
00:54:53,727 --> 00:54:58,118
Ecoute, je ne supporte pas les
gamines tĂȘtues qui tapent des pieds.
351
00:54:58,247 --> 00:55:03,241
- Si tu veux me faire plaisir, obéis !
- HĂ©, le policier, ne me rends pas orpheline.
352
00:55:04,367 --> 00:55:07,359
Tu devras me supporter jusqu'au
jour du jugement dernier !
353
00:55:09,287 --> 00:55:11,881
Je crois qu'on ne va pas beaucoup se manquer.
354
00:55:14,087 --> 00:55:17,875
- Les gars, là -bas ! Le canoë.
- Préparez les 1000 dollars !
355
00:55:21,287 --> 00:55:24,245
Rien Ă faire !
Elle est trop loin.
356
00:55:24,367 --> 00:55:26,756
On ne l'attrapera jamais.
357
00:55:28,567 --> 00:55:31,957
Ahh !
A l'aide !
358
00:55:34,287 --> 00:55:39,680
- Regardez ! Il s'est pissé dessus.
- Vous ĂȘtes des enfoirĂ©s !
359
00:55:39,807 --> 00:55:44,562
- T'as besoin de couches ?
- Connards !
360
00:55:47,687 --> 00:55:51,362
- Attention !
- C'est ce fils de pute.
- Tuez-le !
361
00:56:02,287 --> 00:56:04,278
Filons !
362
00:56:06,807 --> 00:56:10,197
- Qu'as-tu fait ?
- Trois de moins.
- Morts ?
363
00:56:10,327 --> 00:56:13,319
Non, six jours sauf complications.
364
00:56:15,527 --> 00:56:18,200
Ils sont lĂ -bas !
Vite.
365
00:56:18,327 --> 00:56:20,966
Cette fois ils ne doivent pas nous échapper.
366
00:56:26,967 --> 00:56:29,959
Nous approchons des rapides, fais attention.
367
00:56:31,287 --> 00:56:35,883
- Le courant est trop fort, on va chavirer.
- Fais ce que je te dis.
368
00:56:36,007 --> 00:56:39,317
- Oui, chef.
- Reste droite.
369
00:56:39,447 --> 00:56:41,483
Bien !
370
00:56:55,207 --> 00:56:56,879
J'ai peur !
371
00:56:59,487 --> 00:57:02,684
Sur la droite !
Allez !
372
00:57:02,807 --> 00:57:05,002
Je n'y arrive pas !
373
00:57:14,967 --> 00:57:18,243
Je n'en peux plus,
je me sens mal !
374
00:57:31,567 --> 00:57:34,843
Connie !
Connie !
375
00:57:34,967 --> 00:57:36,878
Papa !
376
00:57:37,007 --> 00:57:42,001
Essaie d'atteindre ce rocher.
Ne bouge pas, je te rejoins !
377
00:57:42,927 --> 00:57:45,885
La voilĂ !
Elle est lĂ -bas.
378
00:57:48,287 --> 00:57:50,562
Reste dans l'eau !
379
00:57:52,327 --> 00:57:54,363
Baisse-toi !
380
00:58:01,567 --> 00:58:03,558
Connie !
381
00:58:07,927 --> 00:58:12,318
Je l'ai eu !
Tu me dois 1000 dollars !
382
00:58:22,047 --> 00:58:24,959
Par là , il y a un gué.
Allons-y.
383
00:58:47,487 --> 00:58:49,876
Je suis désolée, papa.
384
00:59:17,887 --> 00:59:20,685
Il faut qu'on les attrape
avant qu'il fasse nuit.
385
00:59:20,807 --> 00:59:24,800
Ils arrivent !
386
00:59:24,927 --> 00:59:28,920
- Ils sont encore loin.
- Va-t-en, mets -toi en sureté.
- ArrĂȘte !
387
00:59:29,047 --> 00:59:33,040
- Sans moi, tu peux y arriver.
- Je t'ai dit d'arrĂȘter !
388
00:59:52,967 --> 00:59:54,958
Que fais-tu ?
389
00:59:55,887 --> 00:59:58,879
Ăa va te faire mal.
Tu peux hurler...
390
00:59:59,007 --> 01:00:01,999
..mais l'important c'est que
tu ne bouges pas la jambe.
391
01:00:04,087 --> 01:00:07,875
DĂ©pĂȘchez-vous, le guĂ© est juste devant.
392
01:00:44,887 --> 01:00:48,880
- Tu as pris un raccourci ?
- Tous les chemins mĂšnent Ă Rome !
393
01:01:06,407 --> 01:01:10,798
Bien ! Maintenant je dois essayer
de remettre l'os en place.
394
01:01:11,327 --> 01:01:13,318
Tu vas y arriver.
395
01:01:15,447 --> 01:01:18,439
S'il est vrai que je te ressemble,
j'y arriverai.
396
01:01:27,647 --> 01:01:30,445
Ahh !
397
01:01:30,567 --> 01:01:34,560
- Ăa, c'Ă©tait pas un cerf.
- On aurait dit une poulette !
398
01:01:41,687 --> 01:01:46,078
- Maintenant je vais devoir me lever ?
- Je vais te porter.
399
01:02:20,087 --> 01:02:24,285
Ils sont lĂ -bas ! Allons-y.
- Baisse-toi.
400
01:02:34,887 --> 01:02:37,879
Je vais tenter de les distraire.
Toi, jette-toi Ă l'eau...
401
01:02:38,007 --> 01:02:40,362
..laisse-toi porter par le courant.
402
01:02:42,487 --> 01:02:46,275
- Je n'y arriverai pas.
- C'est notre seule chance.
403
01:02:46,407 --> 01:02:50,002
Non !
Je suis sûre que je vais me noyer.
404
01:02:50,127 --> 01:02:54,120
Si je dois mourir,
je veux ĂȘtre avec toi.
405
01:03:06,247 --> 01:03:08,522
Allez !
allons-y.
406
01:03:08,647 --> 01:03:11,639
407
01:03:37,487 --> 01:03:42,481
Repars d'oĂč tu viens. Ne t'en mĂȘle pas !
Va-t-en, Tom.
408
01:03:42,847 --> 01:03:46,442
- Ce sont mes affaires.
- Walter, écoute-moi...
409
01:03:46,567 --> 01:03:50,003
..ne fais pas de bĂȘtises.
Et vous aussi, bande d'idiots, restez oĂč vous ĂȘtes !
410
01:03:50,127 --> 01:03:52,687
Moi, je ne veux pas finir en prison.
411
01:04:00,687 --> 01:04:04,680
Tiger !
Ecoute-moi.
412
01:04:06,247 --> 01:04:10,638
C'était un accident.
Oublie tout ça !
413
01:04:13,967 --> 01:04:16,561
Tu veux qu'ils te tuent toi aussi ?
414
01:04:16,687 --> 01:04:20,566
Ta fille est blessée.
Dans ces conditions vous ne vous en sortirez jamais !
415
01:04:22,367 --> 01:04:27,760
Si tu me donnes ta parole que
tu oublies ce qui s'est passé...
416
01:04:27,887 --> 01:04:30,560
...l'incident est clos.
417
01:04:37,287 --> 01:04:40,563
Je ne fais pas confiance Ă ce flic,
il me dénoncera !
418
01:04:41,327 --> 01:04:47,004
Tu as ma parole !
La vie de ta fille contre la liberté de mon frÚre.
419
01:04:47,927 --> 01:04:50,919
Tu penses accepter sa proposition ?
420
01:04:51,047 --> 01:04:54,437
Si tu avais été seul tu ne l'aurais jamais fait.
421
01:04:54,567 --> 01:04:57,957
Tu penses Ă Billy et Ă Peter ?
Non, laisse-moi ici...
422
01:04:58,087 --> 01:05:00,681
..et joue cette derniĂšre manche.
423
01:05:02,407 --> 01:05:05,399
Je ne jouerai pas la seule chose
Ă laquelle je tiens.
424
01:05:05,527 --> 01:05:07,518
Je te sortirai de lĂ , Connie.
425
01:05:12,647 --> 01:05:17,038
D'accord, Tom, tu as ma parole.
On sort.
426
01:05:17,167 --> 01:05:22,161
Alors tout est réglé.
Laissez-les partir.
427
01:05:30,007 --> 01:05:32,601
428
01:05:48,327 --> 01:05:51,717
EspĂšce d'idiot !
Je lui avais donné ma parole.
429
01:05:51,847 --> 01:05:54,645
Il m'aurait balancé,
je ne lui fais pas confiance.
430
01:05:54,767 --> 01:05:56,758
Pourquoi ?
431
01:05:59,887 --> 01:06:02,879
La violence n'a jamais de sens.
432
01:06:03,007 --> 01:06:05,999
La tienne si, maintenant je comprends.
433
01:06:06,127 --> 01:06:08,960
La tienne est née de l'injustice.
434
01:06:24,087 --> 01:06:26,078
Non, Connie.
435
01:06:33,407 --> 01:06:35,398
Connie !
436
01:06:37,527 --> 01:06:41,520
Tu as vu ?
Tu n'es pas un si mauvais pÚre que ça.
437
01:06:41,647 --> 01:06:45,037
Non !
Ma petite fille.
438
01:06:45,167 --> 01:06:49,160
Je t'en prie, reste avec moi !
439
01:06:52,087 --> 01:06:54,078
Connie !
440
01:07:09,287 --> 01:07:11,517
Connie !
441
01:07:11,647 --> 01:07:14,923
Ahh !
442
01:07:15,047 --> 01:07:17,436
Tu sais ce que ça veut dire ?
443
01:07:18,567 --> 01:07:22,355
Que dĂ©sormais pour l'arrĂȘter il
n'y a qu'un seul moyen : l'abattre.
444
01:07:22,487 --> 01:07:25,684
Autrement il nous tuera tous, un par un.
445
01:08:01,607 --> 01:08:04,405
Tirez dés que vous le voyez.
446
01:08:04,927 --> 01:08:07,202
Mettez-vous Ă couvert.
447
01:08:07,327 --> 01:08:11,081
448
01:08:11,207 --> 01:08:14,199
Tom !
449
01:08:15,127 --> 01:08:18,119
- Monte, vite.
- Mettez-vous Ă couvert !
450
01:08:20,127 --> 01:08:23,119
Cet enfoiré m'a touché.
451
01:08:30,167 --> 01:08:34,445
- Rattrape ce fils de pute !
- Estime-toi heureux de ce que tu as déjà eu.
452
01:08:34,567 --> 01:08:37,764
- Je serai content quand je l'aurai tué.
- ArrĂȘte !
453
01:09:04,687 --> 01:09:06,678
Le voilĂ !
454
01:09:18,807 --> 01:09:22,163
455
01:09:38,687 --> 01:09:40,882
Je l'ai eu !
456
01:09:48,087 --> 01:09:51,477
- Reviens en arriĂšre.
- Tu ne vois pas qu'il te réduit en miettes.
457
01:09:51,607 --> 01:09:54,997
Mieux vaut ĂȘtre en miettes qu'en prison.
Appelle les renforts...
458
01:09:55,127 --> 01:09:58,119
..les copains, les hommes de la scierie.
On doit le tuer.
459
01:09:58,247 --> 01:10:02,035
- Tu vas mourir si je ne t'emmĂšne pas loin d'ici.
- Non !
460
01:10:02,167 --> 01:10:04,761
Je dois d'abord le tuer !
461
01:10:07,687 --> 01:10:11,362
Ici Tom Baron, vous m'entendez ?
Rassemblez tous les hommes disponibles.
462
01:10:11,487 --> 01:10:15,878
Nous avons besoin d'aide.
Prenez des fusils et rejoignez-nous.
463
01:10:16,007 --> 01:10:19,397
Oui, d'accord.
464
01:10:52,087 --> 01:10:55,124
Tu restes lĂ , je continue la chasse.
465
01:10:55,247 --> 01:10:59,240
Tu m'as toujours traité comme un idiot,
tu as toujours décidé pour moi.
466
01:10:59,367 --> 01:11:04,236
Cette fois-ci, ne t'en mĂȘle pas.
Je ne suis plus un gosse, compris ?
467
01:11:04,367 --> 01:11:06,961
Laisse-moi faire.
On est tous dans la mĂȘme galĂšre.
468
01:11:07,087 --> 01:11:10,682
Nous risquons tous de finir
sur la chaise électrique.
469
01:11:10,807 --> 01:11:12,798
Allons-y !
470
01:11:43,967 --> 01:11:45,798
Il est lĂ -bas !
471
01:12:12,887 --> 01:12:15,879
- DĂ©pĂȘchez-vous !
- LĂ -bas !
472
01:13:43,287 --> 01:13:45,039
Il est lĂ -bas !
473
01:13:47,087 --> 01:13:49,282
Tirez !
474
01:13:54,927 --> 01:14:00,559
- Essayez de le coincer. Bon dieu !
- La corde ! Coupez la corde !
475
01:14:07,447 --> 01:14:11,440
- Descendons-voir dans quel état il est.
- Oui, d'ici on ne voit rien.
476
01:14:16,967 --> 01:14:21,757
- Tu ne vois rien ?
- Non. Mais il n'a pas dĂ» tomber bien loin.
477
01:15:03,687 --> 01:15:05,678
478
01:15:05,807 --> 01:15:09,277
Vite !
Par lĂ .
479
01:15:49,527 --> 01:15:51,324
Le voilĂ !
480
01:15:57,967 --> 01:16:00,959
Essayez de l'arrĂȘter.
Il retourne chez lui.
481
01:16:01,087 --> 01:16:03,237
Reçu.
482
01:18:23,127 --> 01:18:25,925
Allez, essayez de le coincer !
483
01:18:34,527 --> 01:18:38,315
Eteignez les phares.
Il nous tire comme des lapins.
484
01:18:54,127 --> 01:18:56,516
De ce coté.
485
01:19:46,767 --> 01:19:51,158
- Vite, descendons. Mettons-nous Ă l'abri.
- Dégage ! Dégage !
486
01:19:51,287 --> 01:19:55,485
Calme-toi !
Baisse-toi.
487
01:19:56,047 --> 01:19:59,039
- Ah !
- La ferme.
488
01:20:00,447 --> 01:20:02,802
Il va nous avoir.
489
01:20:05,527 --> 01:20:07,961
Calme-toi.
ArrĂȘte, je te dis.
490
01:20:17,487 --> 01:20:21,958
Rallumez les phares !
491
01:21:21,887 --> 01:21:25,880
- Descendons.
- On doit l'attraper.
- Vous, allez de ce coté.
492
01:21:26,007 --> 01:21:28,521
Viens avec moi.
493
01:21:53,047 --> 01:21:55,845
- Filons d'ici.
- Il va tous nous tuer, vite !
494
01:21:55,967 --> 01:21:59,357
- Allons-y.
- Filons !
495
01:21:59,487 --> 01:22:01,876
Filez d'ici.
DĂ©pĂȘchez-vous !
496
01:22:02,007 --> 01:22:06,444
- Débrouillez-vous !
- OĂč voulez-vous aller ?
497
01:22:06,567 --> 01:22:09,639
- On ne veut pas se faire tuer.
- Allez !
498
01:22:12,527 --> 01:22:15,325
- Filons.
- C'est du suicide.
499
01:23:31,287 --> 01:23:34,279
500
01:23:40,287 --> 01:23:43,085
Tu as fait une grave erreur, Tiger.
501
01:23:43,207 --> 01:23:46,597
Cette arme pouvait encore te servir.
502
01:24:17,007 --> 01:24:21,205
On va se la jouer comme ces deux
vieux cerfs, pas vrai, Tiger ?
503
01:24:21,327 --> 01:24:24,524
Je crois qu'on le savait tous les deux.
504
01:24:24,647 --> 01:24:28,242
Et nous ne sommes pas arrivés à l'éviter.
505
01:24:29,367 --> 01:24:32,359
Seulement un coup.
506
01:26:49,367 --> 01:26:58,359
Subtitles by Oncle Jack
42304