Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,870 --> 00:01:02,207
ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:01:04,167 --> 00:01:08,505
Бедствия толкают людей к революции…
А революция приносит новые бедствия.
3
00:01:08,588 --> 00:01:11,091
Французы устали от нехватки продовольствия
4
00:01:11,174 --> 00:01:13,468
и повсеместной экономической депрессии.
5
00:01:13,551 --> 00:01:15,679
Скоро антироялисты отправят на казнь
6
00:01:15,762 --> 00:01:18,431
короля Людовика XVI
и 11 000 его сторонников,
7
00:01:18,515 --> 00:01:24,896
{\an8}а затем нацелятся на последнюю
королеву Франции – Марию-Антуанетту.
8
00:01:26,898 --> 00:01:31,987
Тем временем амбициозный корсиканский
артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт
9
00:01:32,070 --> 00:01:33,905
добивается повышения по службе…
10
00:01:41,579 --> 00:01:42,914
[барабанная дробь]
11
00:01:42,998 --> 00:01:44,582
[нож гильотины падает]
12
00:01:44,666 --> 00:01:46,918
[толпа ликует]
13
00:01:51,256 --> 00:01:52,674
[прерывисто дышит]
14
00:01:52,757 --> 00:01:55,593
[крики толпы]
15
00:02:00,223 --> 00:02:01,725
[нож гильотины падает]
16
00:02:01,808 --> 00:02:04,060
[толпа ликует]
17
00:02:10,567 --> 00:02:13,320
- [толпа кричит]
- [прерывисто дышит]
18
00:02:14,487 --> 00:02:16,239
[нож гильотины падает]
19
00:02:16,323 --> 00:02:18,992
- [играет флейта и барабан]
- [толпа ликует]
20
00:02:19,075 --> 00:02:21,619
[играет песня Эдит Пиаф «Le (ça ira)»]
21
00:02:29,878 --> 00:02:33,172
[топот лошадиных копыт]
22
00:02:33,255 --> 00:02:35,884
[толпа глумится, шумит]
23
00:02:40,722 --> 00:02:43,808
А ну, отошли назад! Не наседай!
24
00:03:01,451 --> 00:03:02,952
{\an8}Гильотина тебя ждет.
25
00:03:06,122 --> 00:03:08,375
{\an8}[насмешки, крики продолжаются]
26
00:03:20,720 --> 00:03:24,224
[прерывисто дышит]
27
00:03:36,861 --> 00:03:38,113
{\an8}[кряхтит]
28
00:03:44,703 --> 00:03:45,745
{\an8}[кряхтит]
29
00:03:54,796 --> 00:03:56,047
[вздыхает]
30
00:04:01,261 --> 00:04:05,015
{\an8}[барабанная дробь]
31
00:04:07,809 --> 00:04:10,812
{\an8}- [смех, аплодисменты]
- Бич всей Франции!
32
00:04:13,440 --> 00:04:15,442
{\an8}[толпа ликует]
33
00:04:35,045 --> 00:04:38,173
НАПОЛЕОН
34
00:04:38,882 --> 00:04:42,468
- Террор – не что иное, как правосудие.
- [люди шумят]
35
00:04:42,552 --> 00:04:45,639
Строгое, быстрое, непреклонное.
36
00:04:46,765 --> 00:04:51,478
А следовательно,
это проявление добродетели.
37
00:04:51,561 --> 00:04:53,396
[шум продолжается]
38
00:04:53,480 --> 00:04:56,650
Она виновна по трем пунктам обвинения:
39
00:04:57,817 --> 00:05:00,111
растрата национальной казны,
40
00:05:01,154 --> 00:05:05,825
заговор против внутренней
и внешней безопасности государства,
41
00:05:06,951 --> 00:05:12,332
и государственная измена
в виде действий в интересах нашего врага.
42
00:05:15,752 --> 00:05:17,337
Милосердие к злодеям?
43
00:05:20,340 --> 00:05:21,341
Нет.
44
00:05:22,300 --> 00:05:24,552
Милосердие к невиновным.
45
00:05:25,345 --> 00:05:28,181
- Милосердие к несчастным.
- [люди аплодируют]
46
00:05:28,264 --> 00:05:30,558
Милосердие к человечеству.
47
00:05:30,642 --> 00:05:32,644
[шум толпы]
48
00:05:34,729 --> 00:05:37,857
[Робеспьер]
Неизбежный результат соединения демократии
49
00:05:37,941 --> 00:05:41,319
с непосредственными
требованиями нации в данный момент…
50
00:05:41,403 --> 00:05:43,613
{\an8}ПОЛЬ БАРРАС
КОМИССАР ФРАНЦУЗСКОЙ АРМИИ
51
00:05:43,697 --> 00:05:45,865
{\an8}Британский флот захватил порт Тулон.
52
00:05:45,991 --> 00:05:47,909
{\an8}Половина флота в ловушке.
53
00:05:48,451 --> 00:05:51,746
Если потеряем их, Республика падет.
54
00:05:52,831 --> 00:05:56,251
К счастью для нас,
в Тулоне всего 2000 английских солдат.
55
00:05:57,127 --> 00:06:03,550
Однако у нас не хватает артиллерии,
а генерал – бывший придворный художник.
56
00:06:04,467 --> 00:06:07,137
Нам нет необходимости отбивать весь Тулон.
57
00:06:08,138 --> 00:06:11,349
Город – это не город. Город — это порт.
58
00:06:12,517 --> 00:06:15,145
Если гавань станет
неприступна для англичан –
59
00:06:15,228 --> 00:06:16,354
город сдастся.
60
00:06:16,938 --> 00:06:20,525
Мой брат, капитан Бонапарт,
артиллерийский офицер,
61
00:06:20,608 --> 00:06:24,738
применил каленые ядра
против английских кораблей.
62
00:06:25,280 --> 00:06:28,158
Он доказал свою преданность Республике.
63
00:06:29,576 --> 00:06:31,578
И как вы предлагаете взять гавань?
64
00:06:32,454 --> 00:06:34,914
Захватите форт, что высится над гаванью,
65
00:06:35,623 --> 00:06:36,958
и город будет ваш.
66
00:06:42,130 --> 00:06:46,051
Нам надо подать пример,
иначе остальные падут.
67
00:06:47,802 --> 00:06:48,928
Что до меня,
68
00:06:49,471 --> 00:06:53,558
я не позволю роялистам или англичанам
захватить мой край.
69
00:06:54,559 --> 00:06:55,602
[усмехается]
70
00:06:55,685 --> 00:06:57,687
[приветственные крики]
71
00:06:59,898 --> 00:07:02,567
- [лошадиное ржание]
- [солдаты разговаривают]
72
00:07:04,861 --> 00:07:06,446
{\an8}[солдат] Доброе утро, сэр.
73
00:07:06,529 --> 00:07:09,032
{\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУЛОНЕ
16 ДЕКАБРЯ 1793
74
00:07:09,115 --> 00:07:10,116
{\an8}Генерал Карто?
75
00:07:11,534 --> 00:07:12,535
Он вон там.
76
00:07:18,792 --> 00:07:22,629
[Наполеон]
Люсьен, дорогой мой брат, я уже в Тулоне.
77
00:07:23,922 --> 00:07:26,257
Войска находятся в плачевном состоянии,
78
00:07:26,341 --> 00:07:29,719
а призывники необученны
и недисциплинированны.
79
00:07:30,470 --> 00:07:34,140
Без снаряжения, сил и средств
нас ожидают лишь неудачи.
80
00:07:48,822 --> 00:07:51,616
Мы собираем металлолом
и переплавляем в мортиры,
81
00:07:51,700 --> 00:07:53,618
более подходящие для моего плана.
82
00:07:54,244 --> 00:07:55,829
Если мы не добьемся успеха,
83
00:07:56,329 --> 00:07:58,248
люди у власти будут видеть в нас
84
00:07:58,331 --> 00:08:01,334
лишь головорезов,
непригодных для высших должностей,
85
00:08:01,418 --> 00:08:03,795
и амбиции нашей матери пойдут прахом.
86
00:08:16,391 --> 00:08:19,477
[разносчица 1]
Прошу, мадам. У вас прекрасный вкус.
87
00:08:19,561 --> 00:08:23,189
[разносчица 2] Вот, держите.
Я буду здесь на следующей неделе.
88
00:08:23,273 --> 00:08:24,983
[люди болтают]
89
00:08:26,401 --> 00:08:29,154
[Наполеон]
Британцы контролируют большие пушки,
90
00:08:29,237 --> 00:08:31,072
направленные на их флот в море.
91
00:08:31,156 --> 00:08:35,702
Захватите эти пушки, тогда мы
обстреляем их и положим конец блокаде.
92
00:08:36,286 --> 00:08:38,621
[солдаты переговариваются]
93
00:08:48,923 --> 00:08:51,468
[Наполеон]
Неожиданность – мое преимущество,
94
00:08:51,551 --> 00:08:53,637
но победу мне принесет артиллерия.
95
00:08:53,720 --> 00:08:55,722
Не могу дождаться твоего приезда.
96
00:08:56,388 --> 00:08:58,141
Твой брат, Наполеон.
97
00:08:59,476 --> 00:09:02,854
[солдат] Эй ты, мешок с дерьмом! Да, ты!
98
00:09:06,900 --> 00:09:10,153
Катись своей дорогой!
Давай-давай! Шевели задницей!
99
00:09:12,906 --> 00:09:14,991
Убери отсюда этих вонючих коз!
100
00:09:16,076 --> 00:09:19,788
Последний раз повторяю!
Убери своих драных коз!
101
00:09:19,871 --> 00:09:20,955
[солдат 2 кричит]
102
00:09:21,039 --> 00:09:25,627
[солдат]
Убирай их сейчас же, а то хуже будет!
103
00:09:25,710 --> 00:09:26,711
Ты понял?
104
00:09:29,130 --> 00:09:31,383
[французские солдаты перешептываются]
105
00:09:31,466 --> 00:09:35,553
- [британские солдаты поют в отдалении]
- [французский солдат шикает]
106
00:09:43,603 --> 00:09:46,815
[британские солдаты]
♪ Первым сел у камина красильщик ♪
107
00:09:46,898 --> 00:09:49,651
♪ Стряхнул он с дороги пылищу ♪
108
00:09:49,734 --> 00:09:53,738
- [французский солдат 2] На позицию.
- [французский солдат 3] Быстро!
109
00:09:53,822 --> 00:09:57,283
♪ Хозяйка сказала крепким словцом ♪
110
00:09:57,367 --> 00:10:00,870
♪ Чтоб шел немедля он на крыльцо ♪
111
00:10:00,954 --> 00:10:03,164
♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪
112
00:10:03,248 --> 00:10:04,833
Быстрее, пошевеливайтесь!
113
00:10:04,916 --> 00:10:08,378
♪ Когда был свеж тот эль ♪
114
00:10:08,461 --> 00:10:14,884
♪ Заказали они себе и херес, и пиво ♪
♪ Чтоб все холмы обойти ретиво ♪
115
00:10:14,968 --> 00:10:19,180
♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪
♪ Когда был свеж тот эль ♪
116
00:10:19,264 --> 00:10:20,890
[тяжело дышит]
117
00:10:21,016 --> 00:10:22,809
[неразборчиво шепчет]
118
00:10:41,161 --> 00:10:43,038
[кряхтят]
119
00:10:56,676 --> 00:10:58,970
[неразборчиво шепчет]
120
00:11:00,430 --> 00:11:03,850
[британские солдаты приглушенно
поют песню «Пьяный матрос»]
121
00:11:10,815 --> 00:11:11,816
[Наполеон] Огонь!
122
00:11:14,819 --> 00:11:16,946
[британский солдат 1] На нас напали!
123
00:11:17,739 --> 00:11:19,699
[крики, шум]
124
00:11:19,783 --> 00:11:22,911
[британский солдат 2]
На нас напали! К оружию!
125
00:11:25,288 --> 00:11:27,791
[французский офицер 1]
Поднимайте лестницы!
126
00:11:28,249 --> 00:11:30,001
[тяжело дышит, кряхтит]
127
00:11:30,085 --> 00:11:31,753
[солдаты кричат]
128
00:11:40,220 --> 00:11:42,847
[британский офицер] Огонь! Цельсь!
129
00:11:45,225 --> 00:11:47,852
[французский офицер 2]
Тащите мортиры наверх!
130
00:11:47,936 --> 00:11:49,771
[напрягается]
131
00:11:53,233 --> 00:11:54,401
[лошадиное ржание]
132
00:11:54,484 --> 00:11:58,321
Готовы? Готовы? Вперед!
133
00:11:58,405 --> 00:11:59,489
[лошадиное ржание]
134
00:12:02,117 --> 00:12:04,744
Бог мой! [кряхтит]
135
00:12:07,163 --> 00:12:08,832
[тяжело дышит]
136
00:12:09,582 --> 00:12:11,042
[кряхтит]
137
00:12:12,627 --> 00:12:13,878
- Ты как?
- Цел.
138
00:12:14,587 --> 00:12:16,589
[тяжело дышит, хрипит]
139
00:12:21,011 --> 00:12:23,054
[солдаты кричат]
140
00:12:43,575 --> 00:12:44,743
[кричит]
141
00:12:45,702 --> 00:12:47,329
[оба кряхтят]
142
00:12:57,756 --> 00:12:59,007
[кричит]
143
00:13:01,259 --> 00:13:05,513
- [французский офицер 2] Тащите мортиры!
- [солдаты шумят, кричат]
144
00:13:12,354 --> 00:13:14,606
[британский офицер 2] Защищайте пушки!
145
00:13:17,901 --> 00:13:18,902
На позицию!
146
00:13:20,487 --> 00:13:23,198
[хрипит, тяжело дышит]
147
00:13:24,574 --> 00:13:27,952
- Да здравствует Франция!
- Да здравствует Франция!
148
00:13:28,578 --> 00:13:31,122
[крики, шум]
149
00:13:37,963 --> 00:13:39,047
[кричит]
150
00:13:41,132 --> 00:13:47,263
[Наполеон хрипит, тяжело дышит]
151
00:13:47,347 --> 00:13:48,598
Готовьте пушки!
152
00:13:48,682 --> 00:13:50,809
[французский солдат 8] Сэр! Да, сэр.
153
00:13:51,142 --> 00:13:52,143
Мортиры!
154
00:13:52,519 --> 00:13:55,647
[Жюно] Высота 160!
155
00:13:59,484 --> 00:14:01,569
- Огонь!
- Поджигай!
156
00:14:04,322 --> 00:14:06,533
[Наполеон] Жюно, каленые ядра!
157
00:14:06,616 --> 00:14:08,451
Огонь!
158
00:14:22,048 --> 00:14:23,925
Жюно, огонь!
159
00:14:24,009 --> 00:14:25,510
Огонь!
160
00:14:31,182 --> 00:14:33,560
[крики, шум]
161
00:14:40,608 --> 00:14:43,528
- [Жюно] Заряжай!
- [французские солдаты] Заряжай!
162
00:14:47,073 --> 00:14:48,366
Огонь!
163
00:14:48,450 --> 00:14:50,744
[Жюно] Огонь!
164
00:14:58,251 --> 00:15:00,962
[радостные крики французских солдат]
165
00:15:06,551 --> 00:15:08,970
[французский офицер] На плечо!
166
00:15:09,721 --> 00:15:12,098
Капитан Наполеон Бонапарт,
167
00:15:12,182 --> 00:15:14,768
я присваиваю вам
звание бригадного генерала.
168
00:15:18,813 --> 00:15:20,023
Слава Республике!
169
00:15:20,565 --> 00:15:22,400
[солдаты] Слава Республике!
170
00:15:22,484 --> 00:15:26,112
Слава Республике! Слава Республике!
171
00:15:30,700 --> 00:15:34,788
Я обещал вам огромный успех
и сдержал слово.
172
00:15:42,796 --> 00:15:45,131
[французский офицер] Отряд, смирно!
173
00:16:09,406 --> 00:16:12,325
[тяжело дышит]
174
00:16:14,202 --> 00:16:15,412
Для матери.
175
00:16:21,209 --> 00:16:24,004
Руководство Франции перешло от энтузиазма
176
00:16:24,087 --> 00:16:25,755
к безрассудным амбициям.
177
00:16:27,465 --> 00:16:33,763
А Робеспьер привил общественности
беззаконную страсть к гильотине.
178
00:16:34,723 --> 00:16:36,349
Ему нельзя править.
179
00:16:36,433 --> 00:16:38,310
[храпит]
180
00:16:43,106 --> 00:16:44,899
- [стучит]
- Бонапарт.
181
00:16:46,443 --> 00:16:48,903
- [люди шумят]
- [Мулен] Франция!
182
00:16:48,987 --> 00:16:52,490
Становится всё очевиднее,
гражданин Робеспьер,
183
00:16:52,615 --> 00:16:57,245
что вы намерены использовать гильотину,
чтобы добиться власти!
184
00:16:57,329 --> 00:16:58,705
[люди шумят]
185
00:16:58,830 --> 00:17:00,123
Дайте мне слово!
186
00:17:01,833 --> 00:17:05,670
В этом зале никто и никогда
не возражал против моих методов.
187
00:17:06,087 --> 00:17:10,300
И если уж я виновен, то и вы все виновны!
188
00:17:11,801 --> 00:17:14,137
[Баррас] Вы не защитник свободы!
189
00:17:14,554 --> 00:17:20,727
Вы возомнили себя судьей,
присяжными и палачом, не правда ли?
190
00:17:20,810 --> 00:17:24,147
Вы хуже, чем Цезарь! Хуже Цезаря!
191
00:17:24,230 --> 00:17:27,067
Знайте, все вы здесь – предатели!
192
00:17:27,150 --> 00:17:29,569
- Арестовать!
- [люди шумят]
193
00:17:32,405 --> 00:17:33,572
[кряхтит]
194
00:17:38,869 --> 00:17:41,373
[тяжело дышит]
195
00:17:45,042 --> 00:17:47,087
- [гражданин] Хватай его!
- Назад!
196
00:17:48,046 --> 00:17:49,673
- [щелчок]
- [зрители ахают]
197
00:17:49,755 --> 00:17:50,757
[вздыхает]
198
00:17:51,841 --> 00:17:52,842
[выстрел]
199
00:17:55,762 --> 00:17:57,847
[люди переговариваются]
200
00:17:57,931 --> 00:18:00,308
[Робеспьер тяжело дышит, стонет]
201
00:18:05,689 --> 00:18:07,732
[задыхается]
202
00:18:07,816 --> 00:18:10,652
[кричит]
203
00:18:12,028 --> 00:18:13,154
Промазал.
204
00:18:13,238 --> 00:18:14,781
[Робеспьер хрипит]
205
00:18:16,282 --> 00:18:17,826
На гильотину, дружок.
206
00:18:18,994 --> 00:18:20,829
[заключенные шумят]
207
00:18:33,174 --> 00:18:37,762
{\an8}КОНЕЦ «ЭПОХИ ТЕРРОРА»
27 ИЮЛЯ 1794
208
00:19:01,077 --> 00:19:04,622
{\an8}НА СВОБОДУ ВЫШЛИ 41 500 ЗАКЛЮЧЕННЫХ
209
00:19:26,227 --> 00:19:29,230
- [зрители смеются]
- [кукольник кричит]
210
00:19:33,735 --> 00:19:35,362
[зрители охают]
211
00:19:35,445 --> 00:19:37,739
{\an8}БАЛ ЖЕРТВ
ПАРИЖ, ЛЕТО 1794
212
00:19:37,822 --> 00:19:39,282
{\an8}[зрители аплодируют]
213
00:19:39,366 --> 00:19:40,909
[музыканты поют]
214
00:19:40,992 --> 00:19:44,454
[актеры поют революционную песню
«La Guillotine Permanente»]
215
00:19:45,538 --> 00:19:47,540
[зрители смеются]
216
00:19:54,839 --> 00:19:56,091
[Баррас посмеивается]
217
00:20:00,762 --> 00:20:03,264
[вскрик]
218
00:20:08,687 --> 00:20:09,688
[смеется]
219
00:20:12,357 --> 00:20:13,358
[усмехается]
220
00:20:16,319 --> 00:20:18,071
[рычит]
221
00:20:18,154 --> 00:20:20,240
[пение продолжается]
222
00:20:30,000 --> 00:20:31,001
О-о…
223
00:20:39,467 --> 00:20:42,846
- [играет классическая музыка]
- [люди болтают, смеются]
224
00:20:48,852 --> 00:20:50,520
[крупье] Семерка, мадам.
225
00:20:54,190 --> 00:20:55,358
[Жозефина] Сдавайте.
226
00:21:06,202 --> 00:21:07,203
Сдавайте.
227
00:21:14,669 --> 00:21:16,171
[крупье] Делайте ставки.
228
00:21:26,723 --> 00:21:27,724
Снова семерка.
229
00:21:30,393 --> 00:21:32,228
Нет, проигрыш.
230
00:21:35,273 --> 00:21:37,275
Я выхожу. Это мое.
231
00:21:47,327 --> 00:21:48,703
Вы так смотрели…
232
00:21:49,996 --> 00:21:51,331
- Правда?
- М-м.
233
00:21:52,415 --> 00:21:53,708
- Нет, вовсе нет.
- Да.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,293
О, правда?
235
00:21:56,544 --> 00:21:57,545
Смотрел.
236
00:21:59,047 --> 00:22:01,591
Любовался вашим лицом.
237
00:22:03,051 --> 00:22:04,970
Что это за костюм на вас?
238
00:22:05,595 --> 00:22:07,722
- Это моя форма.
- [фыркает]
239
00:22:08,848 --> 00:22:11,309
- Я одержал победу в Тулоне.
- [усмехается]
240
00:22:18,024 --> 00:22:19,442
Не говорите ваше имя.
241
00:22:22,612 --> 00:22:23,613
[усмехается]
242
00:22:36,167 --> 00:22:37,168
[прочищает горло]
243
00:22:38,169 --> 00:22:39,796
- Генерал?
- [Наполеон] М-м?
244
00:22:39,879 --> 00:22:43,133
Один паренек хочет вас видеть.
245
00:22:43,216 --> 00:22:45,927
Его зовут, э, Эжен Богарне.
246
00:22:47,178 --> 00:22:48,179
М-м.
247
00:22:48,430 --> 00:22:49,514
Ой.
248
00:22:50,724 --> 00:22:51,725
[прочищает горло]
249
00:22:54,978 --> 00:22:55,979
[Жюно] Гражданин.
250
00:23:04,696 --> 00:23:06,031
Генерал Бонапарт.
251
00:23:06,531 --> 00:23:07,532
Да?
252
00:23:07,657 --> 00:23:11,828
Меня зовут Эжен Богарне,
я сын Жозефины Богарне.
253
00:23:12,704 --> 00:23:13,705
Что угодно?
254
00:23:14,664 --> 00:23:16,166
Отцовская сабля.
255
00:23:17,042 --> 00:23:21,212
Ее изъяли у него перед арестом и казнью.
256
00:23:22,213 --> 00:23:23,256
Да?
257
00:23:23,757 --> 00:23:29,179
- Для нас с мамой очень важно вернуть ее.
- Это всё, что осталось у нас от отца.
258
00:23:29,971 --> 00:23:31,222
Это оружие.
259
00:23:32,766 --> 00:23:35,852
А гражданам нельзя иметь при себе оружие.
260
00:23:36,561 --> 00:23:40,106
Сабля – это память
о моём дорогом покойном отце.
261
00:23:40,523 --> 00:23:42,692
Возможно, и всё же это оружие.
262
00:23:46,321 --> 00:23:48,073
Зачем вы пришли ко мне?
263
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Мама сказала,
что вы единственный можете ее вернуть.
264
00:24:05,298 --> 00:24:07,968
Вот тут все вещи казненных офицеров.
265
00:24:10,595 --> 00:24:13,056
И никто не догадался их как-то подписать?
266
00:24:15,141 --> 00:24:18,061
Нет, имен здесь нет.
267
00:24:32,409 --> 00:24:33,576
[звенит звонок]
268
00:24:42,669 --> 00:24:43,795
Генерал Бонапарт?
269
00:24:54,222 --> 00:24:55,307
Спасибо.
270
00:25:02,105 --> 00:25:04,065
Должен ли я представиться?
271
00:25:06,026 --> 00:25:07,027
Нет, генерал.
272
00:25:07,861 --> 00:25:08,945
[Наполеон] Хорошо.
273
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Мое восхищение главе этой славной семьи.
274
00:25:24,169 --> 00:25:26,838
[усмехается]
275
00:25:34,846 --> 00:25:36,514
Сядьте ко мне поближе.
276
00:25:40,226 --> 00:25:41,227
[смеется]
277
00:25:45,023 --> 00:25:47,275
[смеется]
278
00:25:53,323 --> 00:25:55,825
[Жозефина]
Я похожа на влюбленную женщину?
279
00:25:56,451 --> 00:25:59,120
Вы считаете, что он некрасив?
280
00:26:04,292 --> 00:26:05,502
Нет.
281
00:26:05,585 --> 00:26:07,629
Тогда, возможно, этого достаточно.
282
00:26:12,634 --> 00:26:14,719
Не стоит себя недооценивать.
283
00:26:18,098 --> 00:26:19,099
[вздыхает]
284
00:26:23,436 --> 00:26:24,437
[вздыхает]
285
00:26:25,397 --> 00:26:29,567
ГРАЖДАНКА БОГАРНЕ ШЛЕТ НАИЛУЧШИЕ
ПОЖЕЛАНИЯ НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ
286
00:26:29,651 --> 00:26:32,487
И ЖЕЛАЕТ ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ
ОТ ЕГО ОБЩЕСТВА
287
00:26:33,446 --> 00:26:34,447
[нюхает]
288
00:26:43,081 --> 00:26:44,082
[кряхтит]
289
00:27:05,603 --> 00:27:07,772
Я похожа на аристократку?
290
00:27:11,985 --> 00:27:12,986
Нет.
291
00:27:16,865 --> 00:27:18,908
У мужа было много любовниц.
292
00:27:21,161 --> 00:27:24,039
Когда его казнили, все они наблюдали.
293
00:27:30,962 --> 00:27:34,507
В тюрьме мне сказали,
что выжить можно, только забеременев.
294
00:27:36,259 --> 00:27:38,595
Что ж, генерал…
295
00:27:45,060 --> 00:27:47,646
Вас волнует моя неосмотрительность?
296
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Нет, мадам.
297
00:27:52,275 --> 00:27:54,361
А то, где я побывала?
298
00:27:59,574 --> 00:28:00,575
Нет, мадам.
299
00:28:18,176 --> 00:28:20,220
Там, внизу, вас ждет сюрприз.
300
00:28:21,721 --> 00:28:24,140
Вы всегда будете этого хотеть.
301
00:28:38,655 --> 00:28:40,448
[шум толпы]
302
00:28:40,532 --> 00:28:43,493
Народ Франции, не дайте
себя одурачить. Нас больше!
303
00:28:43,576 --> 00:28:44,619
[гул толпы]
304
00:28:44,703 --> 00:28:47,122
Мы можем попасть в этот Конвент!
305
00:28:47,205 --> 00:28:49,124
Да здравствует король!
306
00:28:49,207 --> 00:28:52,377
[толпа скандирует]
Да здравствует король!
307
00:28:52,460 --> 00:28:54,462
[скандирование продолжается]
308
00:29:02,262 --> 00:29:04,139
[скандирование продолжается]
309
00:29:04,222 --> 00:29:06,433
Уверен, вы видели хаос на улицах.
310
00:29:06,516 --> 00:29:07,517
Да.
311
00:29:08,393 --> 00:29:10,103
В Комитете бытует мнение,
312
00:29:10,228 --> 00:29:13,106
что эта толпа собирается напасть на Совет.
313
00:29:14,482 --> 00:29:18,778
У меня 4000 солдат
и чрезвычайно мало оружия.
314
00:29:19,821 --> 00:29:23,575
В Саблоне сорок пушек.
Будут здесь через три часа.
315
00:29:24,117 --> 00:29:25,785
Их около 20 000.
316
00:29:26,828 --> 00:29:27,829
Да.
317
00:29:31,916 --> 00:29:35,962
Как мой заместитель,
что бы вы предприняли,
318
00:29:36,046 --> 00:29:38,757
если бы защита города была поручена вам?
319
00:29:45,055 --> 00:29:48,642
Я согласен, при условии,
что действовать буду
320
00:29:49,184 --> 00:29:50,518
по своему усмотрению.
321
00:29:51,936 --> 00:29:53,855
Я не хочу быть заместителем.
322
00:29:56,399 --> 00:29:58,026
{\an8}[солдаты кричат, шумят]
323
00:29:58,109 --> 00:30:02,572
{\an8}ВОССТАНИЕ РОЯЛИСТОВ
5 ОКТЯБРЯ 1795
324
00:30:02,656 --> 00:30:03,782
{\an8}Давай! Заряжай!
325
00:30:09,496 --> 00:30:11,998
[скандирование, крики]
326
00:30:25,887 --> 00:30:27,013
Огонь!
327
00:30:34,479 --> 00:30:36,398
[крики]
328
00:30:44,322 --> 00:30:46,366
[стонет]
329
00:30:46,700 --> 00:30:51,496
Согласно закону от 20 сентября 1792 года,
330
00:30:52,288 --> 00:30:55,291
Мари Жозефа Роуз Таше,
331
00:30:55,375 --> 00:31:00,422
рожденная 23 июня 1767 года на Мартинике,
332
00:31:01,047 --> 00:31:05,260
берет себе в мужья Наполеона Бонапарта,
333
00:31:05,343 --> 00:31:11,891
рожденного в феврале 1768 года
в Аяччо, Корсика.
334
00:31:13,476 --> 00:31:14,477
Вы согласны?
335
00:31:14,811 --> 00:31:16,021
- Да.
- Да.
336
00:31:16,479 --> 00:31:17,897
[чиновник] Вы согласны?
337
00:31:20,358 --> 00:31:21,943
Да… Да.
338
00:31:22,736 --> 00:31:25,613
Отныне вы соединены узами брака.
339
00:31:40,170 --> 00:31:42,505
- [целует]
- [Жозефина смеется]
340
00:31:47,093 --> 00:31:48,970
[гости] За спасителя Республики!
341
00:31:49,054 --> 00:31:50,764
[гость 1] За мадам Бонапарт.
342
00:31:50,847 --> 00:31:52,349
[гости] Мадам Бонапарт!
343
00:31:59,189 --> 00:32:01,191
[гости болтают]
344
00:32:10,408 --> 00:32:12,786
Человек, который сидит рядом со мной?
345
00:32:24,005 --> 00:32:26,841
- [Жозефина] М-м.
- [гость 2] Он хочет мою саблю.
346
00:32:32,138 --> 00:32:34,599
[кряхтит]
347
00:32:42,607 --> 00:32:44,901
Пускай у нас получится сын.
348
00:32:44,985 --> 00:32:47,112
[тяжело дышит]
349
00:32:56,287 --> 00:32:58,790
[вздыхает, глубоко вдыхает]
350
00:33:00,709 --> 00:33:02,377
[Наполеон] Дорогая Жозефина,
351
00:33:03,003 --> 00:33:06,923
{\an8}я иду по стопам
Александра Македонского и Цезаря,
352
00:33:07,007 --> 00:33:09,301
{\an8}ведь меня отправили освобождать Египет.
353
00:33:09,384 --> 00:33:10,593
{\an8}ЕГИПЕТ
ИЮЛЬ 1798
354
00:33:10,677 --> 00:33:12,595
У меня 40 000 солдат,
355
00:33:12,721 --> 00:33:17,017
достопримечательности великолепны,
а погода – удушающе жаркая.
356
00:33:18,685 --> 00:33:22,105
Я уже покорил Италию,
которая сдалась без боя.
357
00:33:22,188 --> 00:33:23,982
[египетский офицер кричит]
358
00:33:24,065 --> 00:33:27,485
[Наполеон] Директория одобрила
мой план нападения на Англию
359
00:33:27,569 --> 00:33:29,154
через их восточную империю.
360
00:33:29,946 --> 00:33:34,034
Но все достижения кажутся мне
незначительными, ведь они разделяют нас.
361
00:33:34,117 --> 00:33:37,454
[египетские солдаты скандируют]
362
00:33:44,878 --> 00:33:46,129
[кричит]
363
00:33:47,047 --> 00:33:48,048
[кряхтит]
364
00:33:55,180 --> 00:33:56,264
[лошадиное ржание]
365
00:34:01,102 --> 00:34:02,520
[Наполеон] Дорогая жена,
366
00:34:03,146 --> 00:34:06,399
любовь, что я испытываю к тебе –
это своего рода смерть.
367
00:34:06,733 --> 00:34:09,069
И выжить я могу лишь в тебе.
368
00:34:09,152 --> 00:34:10,153
Ну, привет.
369
00:34:10,236 --> 00:34:13,073
[Наполеон]
Чем ты занимаешься? От тебя нет писем.
370
00:34:13,156 --> 00:34:14,324
Доброе утро, Люсиль.
371
00:34:14,407 --> 00:34:18,078
[Наполеон] Если бы ты меня любила,
писала бы мне дважды в день.
372
00:34:18,161 --> 00:34:20,497
Скажи мне, что в твоей постели,
373
00:34:20,580 --> 00:34:24,542
в твоих ногах, внутри того,
что принадлежит мне, не притаилась змея.
374
00:34:25,126 --> 00:34:27,128
Напиши мне и скажи, что понимаешь,
375
00:34:27,212 --> 00:34:30,382
что моя любовь простирается
до немыслимых границ,
376
00:34:31,007 --> 00:34:33,927
и что только ты можешь
доставить мне удовольствие.
377
00:34:35,804 --> 00:34:37,764
[неразборчиво кричат]
378
00:36:19,908 --> 00:36:21,576
[солдат усмехается]
379
00:36:54,234 --> 00:36:58,989
Есть ли пределы тому, что я могу сказать?
380
00:37:01,032 --> 00:37:02,075
Полагаю, нет.
381
00:37:04,285 --> 00:37:07,288
Даже то, что может
причинить вам личную боль?
382
00:37:09,249 --> 00:37:11,418
Да. [усмехается]
383
00:37:17,340 --> 00:37:21,928
У вашей жены любовник
по имени Ипполит Шарль.
384
00:37:33,523 --> 00:37:37,402
[смеется]
385
00:37:42,574 --> 00:37:45,577
- Я должен в это поверить? [смеется]
- Да. [смеется]
386
00:37:46,786 --> 00:37:49,205
Что моя жена так поступила? М-м.
387
00:37:50,582 --> 00:37:51,583
Да.
388
00:38:01,718 --> 00:38:04,095
Десерта не будет. Уходите.
389
00:38:07,807 --> 00:38:09,059
Я вам не лгу.
390
00:38:25,700 --> 00:38:26,701
Кто вам сказал?
391
00:38:32,707 --> 00:38:36,544
Люсиль. Я с ней сплю. Она пишет мне.
392
00:38:38,046 --> 00:38:40,090
Вы спите с фрейлиной Жозефины?
393
00:38:51,393 --> 00:38:55,230
Подготовьте тайно два фрегата
и два судна поменьше.
394
00:38:56,731 --> 00:38:58,066
Я еду домой.
395
00:38:58,608 --> 00:39:00,151
- Наполеон…
- Хм-м?
396
00:39:00,235 --> 00:39:02,404
Это расценят как дезертирство.
397
00:39:05,156 --> 00:39:08,702
Генерал Клебер примет командование
после моего отъезда.
398
00:39:15,417 --> 00:39:17,752
[приветственные возгласы]
399
00:39:17,836 --> 00:39:20,130
[гражданин] Наполеон – победитель!
400
00:39:29,055 --> 00:39:30,265
[вздыхает]
401
00:39:33,977 --> 00:39:37,480
ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦА
В ПЕРЕХВАЧЕННЫХ ПИСЬМАХ
402
00:39:41,484 --> 00:39:45,280
ЗАЛИТЫЕ СЛЕЗАМИ ПИСЬМА БОНАПАРТА
К СУПРУГЕ-ИЗМЕННИЦЕ
403
00:39:45,363 --> 00:39:47,365
[приветствия горожан]
404
00:39:52,829 --> 00:39:55,165
[кучер погоняет лошадей]
405
00:40:10,680 --> 00:40:11,931
Где моя жена?
406
00:40:12,015 --> 00:40:13,767
Уехала встречать вас в Лион.
407
00:40:13,850 --> 00:40:16,645
- [собака скулит]
- Не смей лгать. Где моя жена?
408
00:40:16,978 --> 00:40:18,730
Она с утра уехала, генерал.
409
00:40:18,813 --> 00:40:20,690
- В Лион?
- Да, сэр.
410
00:40:20,940 --> 00:40:23,902
О моём приезде знают все, кроме моей жены?
411
00:40:28,156 --> 00:40:29,783
[собака скулит]
412
00:40:29,866 --> 00:40:31,284
[раскаты грома]
413
00:40:47,425 --> 00:40:49,928
[стонет, вздыхает]
414
00:40:53,932 --> 00:40:55,809
[всхлипывает]
415
00:40:59,646 --> 00:41:03,149
[плачет, прерывисто дышит]
416
00:41:04,401 --> 00:41:06,236
[звенит звонок]
417
00:41:06,903 --> 00:41:09,906
- [лай собак]
- [раскаты грома]
418
00:41:14,327 --> 00:41:16,454
[Наполеон] Что ты за существо такое?
419
00:41:19,582 --> 00:41:21,918
Как ты могла наплевать
420
00:41:22,002 --> 00:41:24,045
- на меня и мои чувства?
- [стонет]
421
00:41:25,297 --> 00:41:27,841
Эгоистичная маленькая свинья.
422
00:41:27,924 --> 00:41:28,925
[бормочет]
423
00:41:30,427 --> 00:41:32,429
Считаешь меня ничтожеством?
424
00:41:33,596 --> 00:41:35,473
Нет, не считаю.
425
00:41:35,557 --> 00:41:36,599
Но зачем?
426
00:41:39,352 --> 00:41:42,314
Потому что ты – кто? Скажи.
427
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Прости.
428
00:41:48,570 --> 00:41:49,821
Этого мало.
429
00:41:49,904 --> 00:41:51,072
[вздыхает]
430
00:41:51,656 --> 00:41:54,576
- Что ты хочешь услышать?
- Я хочу услышать,
431
00:41:54,659 --> 00:41:58,163
что я для тебя – самая важная вещь в мире!
432
00:41:59,122 --> 00:42:00,290
О да.
433
00:42:00,373 --> 00:42:02,834
- Скажи это!
- Ты… Ты… Ты… Ты…
434
00:42:02,917 --> 00:42:07,547
Ты – самое важное в моей жизни,
во всём мире. Ты…
435
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- И без меня ты – ничто.
- Я ничто.
436
00:42:11,176 --> 00:42:13,011
И ты сделаешь всё, что угодно!
437
00:42:13,845 --> 00:42:15,180
Я всё сделаю.
438
00:42:18,683 --> 00:42:20,310
Я не такой, как другие.
439
00:42:23,813 --> 00:42:26,149
Мне не присуща неуверенность в себе.
440
00:42:31,738 --> 00:42:33,031
Ты тварь.
441
00:42:37,786 --> 00:42:39,162
Мне очень жаль тебя.
442
00:42:43,458 --> 00:42:44,793
Хочешь быть великим?
443
00:42:47,796 --> 00:42:48,797
Хм-м?
444
00:42:52,676 --> 00:42:55,053
Но ты ничто без меня.
445
00:42:56,471 --> 00:42:57,472
Скажи это.
446
00:43:05,981 --> 00:43:07,065
Скажи…
447
00:43:13,238 --> 00:43:18,660
Ты просто животное,
которое ничто без меня.
448
00:43:20,036 --> 00:43:23,999
Я животное, которое ничто без тебя.
449
00:43:24,082 --> 00:43:25,291
Да.
450
00:43:25,375 --> 00:43:31,715
Ты ничто без меня и без матери.
451
00:43:31,798 --> 00:43:35,302
[Наполеон тяжело дышит]
452
00:43:35,385 --> 00:43:36,469
Матушка…
453
00:43:40,640 --> 00:43:41,850
[вздыхает]
454
00:43:43,310 --> 00:43:44,519
[Жозефина вздыхает]
455
00:43:51,401 --> 00:43:52,736
У тебя были романы?
456
00:43:55,405 --> 00:43:56,406
Конечно, были.
457
00:44:03,788 --> 00:44:05,248
Ты их любил?
458
00:44:06,666 --> 00:44:09,669
Нет, нет, не любил.
459
00:44:15,050 --> 00:44:16,301
Они были хорошенькие?
460
00:44:18,345 --> 00:44:20,180
Да, некоторые.
461
00:44:23,266 --> 00:44:24,643
Свое дело знали.
462
00:44:26,978 --> 00:44:27,979
Лучше, чем я?
463
00:44:29,314 --> 00:44:32,567
Они не плакали. Мне так больше нравится.
464
00:44:36,196 --> 00:44:37,197
Ты…
465
00:44:38,615 --> 00:44:41,076
Не бросай меня, я умоляю.
466
00:44:44,871 --> 00:44:46,414
[шепчет] Не оставляй меня.
467
00:44:48,124 --> 00:44:51,211
Ты не обязан меня прощать,
но обещай, что не уйдёшь.
468
00:44:56,967 --> 00:45:00,679
Что побудило вас
покинуть свои войска в Египте?
469
00:45:00,762 --> 00:45:01,763
Тс-с!
470
00:45:04,182 --> 00:45:05,183
Граждане…
471
00:45:07,560 --> 00:45:08,812
В какой мы стране?
472
00:45:12,565 --> 00:45:15,568
Она не похожа
на ту Францию, что я оставил.
473
00:45:19,072 --> 00:45:22,117
Кто управляет ею, пока я в отлучке?
474
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Ведь это не вы, гражданин Гойе.
475
00:45:26,913 --> 00:45:27,914
Это не вы.
476
00:45:27,998 --> 00:45:31,501
Конечно, не вы.
Хотя вы прекрасно научились хмуриться.
477
00:45:34,421 --> 00:45:36,548
Это не вы, Баррас.
478
00:45:36,631 --> 00:45:37,799
И не вы, Талейран.
479
00:45:39,009 --> 00:45:40,010
И не вы, Сьейес.
480
00:45:41,344 --> 00:45:42,345
Так кто же?
481
00:45:44,180 --> 00:45:46,808
Кто несет ответственность?
Фуше, есть идеи?
482
00:45:48,143 --> 00:45:49,978
- Нет?
- [вздыхает]
483
00:45:51,438 --> 00:45:54,149
Я вернулся во Францию, ставшую банкротом.
484
00:45:55,608 --> 00:45:58,028
Печатаете деньги, и они тут же тратятся.
485
00:45:59,696 --> 00:46:01,990
Австро-русский захват Италии,
486
00:46:03,199 --> 00:46:05,452
англо-русская оккупация Голландии.
487
00:46:06,536 --> 00:46:12,083
И, по всей видимости,
неминуемое вторжение в саму Францию.
488
00:46:15,045 --> 00:46:18,548
И вы еще обвиняете меня в дезертирстве.
489
00:46:19,966 --> 00:46:23,053
А ко всему я узнал, что моя жена – шлюха.
490
00:46:36,524 --> 00:46:41,738
Единственное, с чем согласны все французы,
так это с тем, что вы – наш Цезарь.
491
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Что вам угодно?
492
00:46:48,244 --> 00:46:49,704
[смеется]
493
00:46:50,372 --> 00:46:51,373
Что ж…
494
00:46:53,833 --> 00:46:57,295
Народ бы принял меня,
будь у меня ваша поддержка.
495
00:46:59,714 --> 00:47:04,302
Хотя я, как и вы, считаю,
что в Директории коррупция.
496
00:47:06,346 --> 00:47:10,850
Но вместе мы можем
не допустить восстановления монархии
497
00:47:11,893 --> 00:47:14,104
и сохранить идеалы Революции.
498
00:47:16,773 --> 00:47:20,527
Я твердо уверен,
что захват власти возможен
499
00:47:21,945 --> 00:47:23,863
с вашей помощью, в нужное время.
500
00:47:23,947 --> 00:47:26,992
И оно как раз настало.
501
00:47:28,076 --> 00:47:30,412
Хотите, чтобы я стал вашим мечом?
502
00:47:32,163 --> 00:47:33,164
[смеется]
503
00:47:37,002 --> 00:47:41,840
Я хочу, чтобы переворот,
продуманный и своевременный,
504
00:47:44,509 --> 00:47:47,470
в итоге привел к власти троих консулов:
505
00:47:48,346 --> 00:47:49,639
меня, Дюко…
506
00:47:52,225 --> 00:47:53,268
и вас.
507
00:47:53,893 --> 00:47:54,894
[усмехается]
508
00:47:55,937 --> 00:47:57,772
Присоединяйтесь к победителям.
509
00:47:58,064 --> 00:47:59,858
[смеется]
510
00:47:59,941 --> 00:48:00,942
Хм-м?
511
00:48:02,152 --> 00:48:04,446
Это заявление об отставке, и вы должны…
512
00:48:04,529 --> 00:48:06,823
Я не собираюсь ничего подписывать.
513
00:48:06,906 --> 00:48:10,285
Я ничего не подпишу!
Можешь поцеловать меня в зад!
514
00:48:10,368 --> 00:48:11,369
Господа.
515
00:48:13,246 --> 00:48:14,664
[тяжело дышит]
516
00:48:14,748 --> 00:48:16,541
[кряхтит]
517
00:48:18,918 --> 00:48:21,671
[кричит] Отстаньте! Кто вы такие?
518
00:48:23,006 --> 00:48:24,174
Доброе утро, Поль.
519
00:48:25,550 --> 00:48:26,551
Хм-м.
520
00:48:27,302 --> 00:48:29,429
Я пришел упростить вам задачу.
521
00:48:30,388 --> 00:48:33,767
У меня имеются документы
о вашей отставке из Совета.
522
00:48:34,517 --> 00:48:37,562
Пожалуйста,
подпишите все бумаги до завтрака.
523
00:48:38,772 --> 00:48:43,109
Скажите им, что я с радостью
вернусь в ряды простых граждан.
524
00:48:45,070 --> 00:48:46,071
Конечно.
525
00:48:49,991 --> 00:48:51,242
[стук]
526
00:48:51,326 --> 00:48:53,328
Эти господа хотят вас видеть.
527
00:48:54,204 --> 00:48:58,124
Гражданин Мулен,
подпишите документ об отставке.
528
00:48:58,708 --> 00:49:01,252
Нет, нет, нет. Я вкушаю свой завтрак.
529
00:49:01,711 --> 00:49:04,255
Наслаждаюсь превосходным завтраком.
530
00:49:04,339 --> 00:49:09,594
Это возмутительно! Не смейте меня трогать,
пока я не закончу завтракать!
531
00:49:09,678 --> 00:49:11,805
- [плачет] Нет!
- Приятного аппетита.
532
00:49:11,972 --> 00:49:14,891
[плачет]
533
00:49:22,774 --> 00:49:26,152
{\an8}ПЕРЕВОРОТ
9 НОЯБРЯ 1799
534
00:49:33,618 --> 00:49:35,120
[член совета 1] Директор!
535
00:49:35,537 --> 00:49:37,789
Я считаю, пора потребовать объяснений.
536
00:49:37,872 --> 00:49:39,708
- [член Совета 2] Верно!
- [шум]
537
00:49:39,791 --> 00:49:45,297
Э-э, мы экстренно собрались,
чтобы составить список кандидатур
538
00:49:45,630 --> 00:49:49,509
для новой Директории, перед лицом угрозы
539
00:49:49,592 --> 00:49:52,095
- [участники шумят]
- со стороны роялистов.
540
00:49:52,220 --> 00:49:54,389
Нас просят принять резолюцию
541
00:49:54,472 --> 00:49:57,309
о формировании
правительства из трех консулов:
542
00:49:58,351 --> 00:50:01,855
генерала Бонапарта,
гражданина Сьейеса и Роже Дюко.
543
00:50:03,398 --> 00:50:05,525
Где же пять членов Директории?
544
00:50:05,650 --> 00:50:07,777
[присутствующие шумят]
545
00:50:07,861 --> 00:50:10,196
[член Совета 1]
Неужели чудом исчезли?
546
00:50:10,280 --> 00:50:12,907
А мы здесь, окружены войсками,
547
00:50:12,991 --> 00:50:14,826
изолированы вдали от Парижа.
548
00:50:14,909 --> 00:50:16,870
- [толпа шумит]
- К порядку! Тише!
549
00:50:16,953 --> 00:50:19,706
[член Совета 1]
Становится всё более очевидным,
550
00:50:20,332 --> 00:50:23,209
что ваш брат, Наполеон Бонапарт,
551
00:50:24,252 --> 00:50:28,298
демонстрируя военную мощь,
действует как преступник.
552
00:50:28,381 --> 00:50:31,009
- [люди шумят]
- [Люсьен] Я решу этот вопрос.
553
00:50:31,092 --> 00:50:35,388
[член Совета 1] И что всё это –
нелепый, плохо организованный переворот.
554
00:50:35,472 --> 00:50:37,182
Выскочка рвется к власти.
555
00:50:37,265 --> 00:50:39,976
- [толпа кричит]
- [Наполеон] Довольно! Хватит!
556
00:50:40,101 --> 00:50:44,314
Если у вас есть какие-либо вопросы,
я на все отвечу!
557
00:50:44,397 --> 00:50:45,482
Как вы смеете!
558
00:50:45,565 --> 00:50:49,444
Всё! Хватит!
Вы сами нарушаете конституцию!
559
00:50:49,527 --> 00:50:51,905
- [член Совета 4] Держите его!
- Вы сами…
560
00:50:51,988 --> 00:50:54,866
- [член совета 5 кряхтит]
- Держите его!
561
00:50:54,949 --> 00:50:56,660
[все шумят]
562
00:51:00,914 --> 00:51:03,124
- Арестуйте его!
- Остановите его!
563
00:51:03,208 --> 00:51:04,751
[тяжело дышит]
564
00:51:04,834 --> 00:51:06,127
Твою мать!
565
00:51:06,211 --> 00:51:08,213
[члены совета кричат]
566
00:51:09,214 --> 00:51:10,215
[вскрик]
567
00:51:11,633 --> 00:51:13,259
[член Совета 6] Убейте его!
568
00:51:14,135 --> 00:51:16,096
[кряхтит, тяжело дышит]
569
00:51:16,930 --> 00:51:20,141
[охранники кряхтят]
570
00:51:20,225 --> 00:51:21,935
- [бормочет]
- Пропустите!
571
00:51:24,980 --> 00:51:26,231
Так… [тяжело дышит]
572
00:51:26,314 --> 00:51:30,402
Нас терроризируют
депутаты с кинжалами в руках!
573
00:51:30,944 --> 00:51:34,406
Эти безумцы поставили себя вне закона
574
00:51:34,489 --> 00:51:36,950
покушением на свободу этой страны!
575
00:51:37,033 --> 00:51:38,326
Меня хотят убить!
576
00:51:38,576 --> 00:51:39,703
Его хотят убить!
577
00:51:41,538 --> 00:51:44,165
- [член Совета 7] Откройте дверь!
- [кряхтит]
578
00:51:44,624 --> 00:51:45,625
[Люсьен кряхтит]
579
00:51:46,251 --> 00:51:48,044
[член совета 3] Выпустите нас!
580
00:51:48,211 --> 00:51:49,879
Я убью своего брата,
581
00:51:49,963 --> 00:51:53,300
если он предаст
свободу французского народа!
582
00:51:54,759 --> 00:51:56,052
Заходим, быстро!
583
00:51:56,136 --> 00:51:58,555
- [Люсьен] Чёрт.
- [солдаты кричат]
584
00:52:02,225 --> 00:52:04,352
[солдат 1] Живей, живей. Назад.
585
00:52:05,645 --> 00:52:07,439
[солдат 2] С дороги. Шевелись!
586
00:52:08,898 --> 00:52:12,152
- [солдат 3] Назад. Отойти назад.
- [солдат 4] С дороги.
587
00:52:12,694 --> 00:52:14,821
[солдат 5] Шевели ногами. Все назад.
588
00:52:19,409 --> 00:52:21,077
[члены совета ахают]
589
00:52:21,619 --> 00:52:22,954
Удачи, брат.
590
00:52:23,580 --> 00:52:28,918
[Наполеон тяжело дышит]
591
00:52:33,298 --> 00:52:34,299
Расступись.
592
00:52:47,228 --> 00:52:48,480
Проголосуем?
593
00:52:51,941 --> 00:52:52,942
Куда мы?
594
00:52:53,068 --> 00:52:55,695
[толпа восторженно кричит]
595
00:52:55,779 --> 00:52:57,697
Забудь про все наши ссоры.
596
00:53:00,533 --> 00:53:03,078
Ты должна быть моим самым нежным другом.
597
00:53:06,915 --> 00:53:10,085
За этой дверью – наша с тобой судьба.
598
00:53:14,005 --> 00:53:16,633
[восторженные крики продолжаются]
599
00:54:27,037 --> 00:54:29,080
[французский офицер] На караул!
600
00:54:41,551 --> 00:54:44,512
- [аристократ] Первый консул.
- Я так рада, милорд.
601
00:54:44,596 --> 00:54:45,597
Миледи.
602
00:54:46,681 --> 00:54:47,849
[резко вдыхает]
603
00:54:48,725 --> 00:54:51,269
- Гражданин Бонапарт.
- Гражданин Бонапарт.
604
00:54:51,353 --> 00:54:54,022
- Первый консул.
- Гражданин Бонапарт.
605
00:54:57,692 --> 00:54:58,818
Ну, крошка,
606
00:54:59,861 --> 00:55:02,656
иди скорей в постель к хозяину.
607
00:55:03,573 --> 00:55:05,408
[хихикает]
608
00:55:07,827 --> 00:55:09,829
[люди разговаривают]
609
00:55:16,044 --> 00:55:19,255
Здравствуйте, мадам!
610
00:55:19,339 --> 00:55:20,924
Добрый вечер.
611
00:55:25,345 --> 00:55:27,722
- Твой друг…
- Мама, герцог Авиньонский.
612
00:55:27,806 --> 00:55:28,974
Очень приятно.
613
00:55:38,984 --> 00:55:41,486
А… Видимо, это Жозефина?
614
00:55:42,362 --> 00:55:45,949
- Мама, Жозефина. Жозефина, мама.
- [Летиция] Рада знакомству.
615
00:55:46,032 --> 00:55:48,284
О, это же Шарль.
616
00:55:48,827 --> 00:55:49,828
Идем сюда.
617
00:55:59,170 --> 00:56:03,550
[Бурьен] «Ваше величество, Англия
и Франция расточают свое благосостояние…»
618
00:56:03,633 --> 00:56:04,676
Еще разок.
619
00:56:05,844 --> 00:56:09,973
Ваше королевское величество,
Англия и Франция расточают благосостояние…
620
00:56:10,056 --> 00:56:12,392
[прочищает горло] Ва… Ваше… величество.
621
00:56:13,226 --> 00:56:14,394
А я что сказал?
622
00:56:15,687 --> 00:56:18,398
[заикается]
«Ваше королевское величество».
623
00:56:19,649 --> 00:56:22,068
Королевское… [глубоко вдыхает]
624
00:56:22,152 --> 00:56:25,905
Ваше величество, Англия и Франция
расточают свое благосостояние.
625
00:56:28,074 --> 00:56:30,452
Я готов проявить инициативу.
626
00:56:30,535 --> 00:56:33,288
Полагаю, я вполне успешно
доказал всему миру,
627
00:56:33,371 --> 00:56:36,207
что меня не пугает перспектива войны.
628
00:56:37,584 --> 00:56:41,838
Но я горячо желаю мира Англии и Франции.
629
00:56:43,256 --> 00:56:44,257
Перечитай.
630
00:56:45,550 --> 00:56:48,678
Я уведомил мир о вашем
вступлении в должность консула
631
00:56:48,762 --> 00:56:51,890
и направил письма
дипломатическим агентам за рубежом.
632
00:56:51,973 --> 00:56:55,018
{\an8}Я понимаю, что вы пытаетесь
заключить мир с Англией…
633
00:56:55,101 --> 00:56:57,062
{\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР
СОВЕТНИК КОНСУЛА
634
00:56:57,145 --> 00:56:58,146
{\an8}Коленкур.
635
00:56:58,688 --> 00:57:01,483
Вы должны мне помочь лучше понять
636
00:57:01,566 --> 00:57:03,360
русского царя Александра.
637
00:57:04,194 --> 00:57:07,030
По-вашему, он союзник Англии или Франции?
638
00:57:08,698 --> 00:57:12,410
Полагаю, торговля с Англией
для него выгоднее,
639
00:57:12,494 --> 00:57:14,120
нежели торговля с Францией.
640
00:57:14,704 --> 00:57:18,875
А сильно ли британское влияние при дворе?
641
00:57:18,958 --> 00:57:21,503
Я не уверен, но думаю, довольно сильно.
642
00:57:22,837 --> 00:57:23,922
Сильно?
643
00:57:28,969 --> 00:57:31,805
Что он за человек? Опишите.
644
00:57:33,431 --> 00:57:35,225
Ну, он молод. [вздыхает]
645
00:57:37,018 --> 00:57:38,561
- Тщеславен.
- [усмехается]
646
00:57:39,604 --> 00:57:42,607
- Популярен, и хочет таким оставаться.
- Популярен?
647
00:57:45,568 --> 00:57:46,569
Правда?
648
00:57:46,778 --> 00:57:50,073
Боится быть убитым
в своей постели, как его отец.
649
00:57:50,156 --> 00:57:51,908
[смеется] М-м…
650
00:57:52,617 --> 00:57:56,913
Так что он опасно непостоянен
с теми, кто привлечет его внимание.
651
00:57:58,206 --> 00:58:01,292
Ему нужен союзник,
который станет его другом.
652
00:58:01,876 --> 00:58:05,547
{\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН
МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
653
00:58:08,091 --> 00:58:09,301
Ставок больше нет.
654
00:58:12,887 --> 00:58:14,264
Какой сюрприз.
655
00:58:15,056 --> 00:58:16,433
Рад вас здесь видеть.
656
00:58:17,475 --> 00:58:18,810
Простите, джентльмены.
657
00:58:19,227 --> 00:58:21,730
Здравствуйте. Пришел проиграть денег.
658
00:58:21,813 --> 00:58:25,400
А… Присоединяйтесь ко мне после раздачи.
659
00:58:25,483 --> 00:58:27,193
Я сижу, где обычно.
660
00:58:27,277 --> 00:58:28,445
Прекрасная мысль.
661
00:58:30,447 --> 00:58:31,448
Приятного вечера.
662
00:58:32,532 --> 00:58:34,868
М-м… Вы слыхали?
663
00:58:36,828 --> 00:58:41,833
Их величество сегодня получили
письмо о мире от Первого консула.
664
00:58:43,668 --> 00:58:47,213
Месье Талейран, позвольте откровенно?
665
00:58:47,297 --> 00:58:48,298
Конечно.
666
00:58:48,381 --> 00:58:53,219
Коалиция Австрии с Англией,
настроенная против Франции, столь сильна,
667
00:58:53,303 --> 00:58:56,222
что эти мирные инициативы явно служат
668
00:58:56,306 --> 00:58:59,643
лишь для воздействия
на общественное мнение Франции.
669
00:58:59,726 --> 00:59:02,646
[усмехается] О, друг мой.
670
00:59:04,731 --> 00:59:05,982
Вы меня понимаете.
671
00:59:06,066 --> 00:59:07,108
[посмеивается]
672
00:59:07,525 --> 00:59:10,987
Да, это правда.
Наполеону нужно общественное мнение,
673
00:59:11,071 --> 00:59:16,201
но должен вас предупредить: он жаждет его,
как еще никто в мировой истории не жаждал.
674
00:59:16,284 --> 00:59:19,162
Поэтому предлагаю вам, со всем уважением,
675
00:59:19,245 --> 00:59:21,915
принять от него это подношение мира…
676
00:59:24,959 --> 00:59:30,674
Или пострадать от действий человека,
что стремится к миру любой ценой.
677
00:59:33,176 --> 00:59:35,887
Прибыл английский посол,
лорд Уитворт, консул.
678
00:59:44,813 --> 00:59:48,024
Не смотрите так,
будто не знаете, что я скажу.
679
00:59:49,818 --> 00:59:52,529
Вы слышали о моём мирном письме королю?
680
00:59:53,196 --> 00:59:54,239
Не слышал.
681
00:59:55,740 --> 00:59:57,033
Мне повторить?
682
00:59:58,284 --> 01:00:00,370
Нет, не стоит. [вздыхает]
683
01:00:00,829 --> 01:00:03,248
Считайте это предупреждением.
684
01:00:03,331 --> 01:00:06,001
Терзайтесь догадками и страхом.
685
01:00:06,084 --> 01:00:08,211
Стерегите границы и оглядывайтесь,
686
01:00:08,295 --> 01:00:11,673
но ваши манеры
рано или поздно станут французскими.
687
01:00:11,756 --> 01:00:14,259
Я больше не буду писать вам мирных писем,
688
01:00:14,342 --> 01:00:18,179
а малейшее промедление с ответом
стану считать неуважением!
689
01:00:18,596 --> 01:00:21,725
Вы думаете, что флот делает вас великими?
690
01:00:25,228 --> 01:00:28,148
Великому человеку
не хватает хороших манер.
691
01:00:41,619 --> 01:00:42,620
Ну?
692
01:00:44,998 --> 01:00:45,999
Вы довольны?
693
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
А у вас для меня что, плохие новости?
694
01:00:52,172 --> 01:00:53,298
Надеюсь, нет.
695
01:00:53,965 --> 01:00:58,261
Европейские семьи считают вас
не больше чем корсиканским головорезом.
696
01:00:59,012 --> 01:01:00,639
- Поэтому…
- [усмехается]
697
01:01:00,722 --> 01:01:04,476
Я собираюсь предложить
то, что давно назревало.
698
01:01:05,685 --> 01:01:10,190
Я предлагаю вам отказаться от роли
Первого консула Франции,
699
01:01:11,483 --> 01:01:15,570
а в обмен взять
титул «Победоносный консул».
700
01:01:17,656 --> 01:01:20,033
Или, иначе, «король».
701
01:01:20,116 --> 01:01:22,911
[смеется]
702
01:01:22,994 --> 01:01:23,995
Что?
703
01:01:24,079 --> 01:01:26,456
[усмехается] «Король».
704
01:01:28,291 --> 01:01:29,834
Э-э, да, король.
705
01:01:32,712 --> 01:01:33,713
Король?
706
01:01:44,641 --> 01:01:45,725
[смеется]
707
01:01:47,602 --> 01:01:49,604
[бормочет]
708
01:01:53,858 --> 01:01:55,652
Мне уложили волосы.
709
01:01:55,735 --> 01:01:58,530
[бормотание продолжается] Как ты любишь.
710
01:02:00,991 --> 01:02:03,493
- [скулит]
- [усмехается] Грязное животное.
711
01:02:03,576 --> 01:02:05,120
Прическу испортишь.
712
01:02:05,704 --> 01:02:08,164
[бормотание продолжается]
713
01:02:09,416 --> 01:02:11,584
Моя красавица жена.
714
01:02:11,668 --> 01:02:13,670
- [скулит]
- Я… Ладно, хорошо.
715
01:02:16,715 --> 01:02:17,716
Шляпу.
716
01:02:20,010 --> 01:02:21,011
М-м.
717
01:02:23,054 --> 01:02:24,180
[пыхтит]
718
01:02:24,931 --> 01:02:26,725
Дай мне руку. Руку дай.
719
01:02:27,809 --> 01:02:29,602
- Чувствуешь?
- [вздыхает] Что?
720
01:02:31,271 --> 01:02:32,397
Ты чувствуешь?
721
01:02:32,480 --> 01:02:34,858
- Это твое. Твое.
- [тяжело дышит]
722
01:02:34,941 --> 01:02:36,067
Это твое.
723
01:02:36,151 --> 01:02:37,152
Спасибо.
724
01:02:39,070 --> 01:02:40,947
[кряхтит, тяжело дышит]
725
01:02:50,832 --> 01:02:52,500
[усмехается] О…
726
01:02:54,461 --> 01:02:55,629
[Наполеон] М-м.
727
01:02:58,548 --> 01:03:01,509
О… [хихикает] Хватит.
728
01:03:02,677 --> 01:03:04,054
Почему ты не беременна?
729
01:03:08,475 --> 01:03:11,645
Это вопрос или обвинение?
730
01:03:12,646 --> 01:03:14,189
[Наполеон] М-м. [вздыхает]
731
01:03:15,857 --> 01:03:17,067
Это был вопрос.
732
01:03:17,817 --> 01:03:19,319
[кряхтит, усмехается]
733
01:03:19,444 --> 01:03:20,779
А теперь обвинение.
734
01:03:24,699 --> 01:03:27,744
Доктор Корвизар не смог мне ответить.
735
01:03:31,706 --> 01:03:34,459
Мне нужно сделать
так же, как мадам де Ремюза.
736
01:03:36,795 --> 01:03:37,796
И как же?
737
01:03:37,879 --> 01:03:40,340
[вздыхает] Он сказал…
738
01:03:42,884 --> 01:03:45,637
надеяться на лучшее, пить красное вино,
739
01:03:45,720 --> 01:03:48,556
а также съездить на воды в Экс-ля-Шапель.
740
01:03:52,102 --> 01:03:53,311
Но ты не поехала?
741
01:03:54,854 --> 01:03:57,482
У жены Первого консула нет времени.
742
01:03:57,565 --> 01:04:00,485
Я слишком много времени
провожу, убирая за тобой.
743
01:04:05,073 --> 01:04:06,074
Найди время.
744
01:04:08,159 --> 01:04:11,663
[резко вдыхает] Мне ведь не нужно
объяснять, как это важно?
745
01:04:12,580 --> 01:04:13,873
Хочешь наследника?
746
01:04:14,833 --> 01:04:16,459
Причем сейчас.
747
01:04:16,543 --> 01:04:18,253
[причмокивает]
748
01:04:18,336 --> 01:04:22,507
- [усмехается]
- [Наполеон рычит]
749
01:04:29,639 --> 01:04:31,850
- [рычание продолжается]
- [смеется]
750
01:04:34,144 --> 01:04:37,188
Боже мой. [вздыхает, хихикает]
751
01:04:39,357 --> 01:04:40,775
- [рычит]
- [смеется]
752
01:04:40,859 --> 01:04:42,861
[хор поет на латыни]
753
01:04:44,029 --> 01:04:48,575
{\an8}КОРОНАЦИЯ
2 ДЕКАБРЯ 1804
754
01:05:18,772 --> 01:05:20,607
[песня заканчивается]
755
01:05:24,194 --> 01:05:26,988
Да утвердит Господь тебя на престоле,
756
01:05:28,406 --> 01:05:33,286
а Христос даст править
вместе с ним в Его вечном царстве.
757
01:05:52,847 --> 01:05:54,683
[присутствующие ахают]
758
01:05:59,729 --> 01:06:02,649
Я нашел корону Франции в канаве.
759
01:06:04,693 --> 01:06:08,989
Я подцепил ее кончиком меча, почистил…
760
01:06:11,199 --> 01:06:13,118
и водрузил себе на голову.
761
01:06:14,995 --> 01:06:16,997
[присутствующие перешептываются]
762
01:06:39,769 --> 01:06:45,108
Наиславнейший, августейший Наполеон,
763
01:06:45,191 --> 01:06:47,736
император французов,
764
01:06:47,819 --> 01:06:51,156
коронован и возведен на трон!
765
01:06:52,032 --> 01:06:53,950
Да здравствует император!
766
01:06:54,034 --> 01:06:56,286
[все] Да здравствует император!
767
01:06:56,870 --> 01:06:58,788
Да здравствует император!
768
01:06:59,789 --> 01:07:02,417
[хор поет на латыни]
769
01:07:32,739 --> 01:07:34,324
[постукивание]
770
01:07:38,787 --> 01:07:40,914
[Наполеон] Мне не нравится эта идея.
771
01:07:40,997 --> 01:07:43,375
Объявить развод после стольких споров.
772
01:07:43,458 --> 01:07:45,251
Я и так не знаю, что делать.
773
01:07:45,335 --> 01:07:46,336
[Талейран] М-м.
774
01:07:47,963 --> 01:07:49,381
[вздыхает]
775
01:07:49,464 --> 01:07:50,715
Я не честолюбив.
776
01:07:51,299 --> 01:07:53,134
Я никогда не объявлял войну.
777
01:07:56,846 --> 01:07:57,847
Нет.
778
01:08:00,141 --> 01:08:04,145
Вы величайший лидер в истории
779
01:08:04,229 --> 01:08:06,648
и единственный шанс человечества на мир.
780
01:08:11,569 --> 01:08:15,490
Безопасность империи и всего мира
зависят от наследника.
781
01:08:15,991 --> 01:08:16,992
[вздыхает]
782
01:08:19,411 --> 01:08:21,413
[гости болтают за ужином]
783
01:08:23,164 --> 01:08:26,334
[Жозефина] Это был вариант… [смеется]
784
01:08:26,418 --> 01:08:28,169
Именно так я тогда и сказала.
785
01:08:35,176 --> 01:08:36,886
[Наполеон] Ты всем довольна?
786
01:08:38,638 --> 01:08:42,100
Я еду на войну, защищать наш народ,
787
01:08:42,392 --> 01:08:44,852
а жена не может родить наследника.
788
01:08:48,481 --> 01:08:51,151
Если ты не понесешь сегодня,
789
01:08:52,944 --> 01:08:54,486
то мы разведемся.
790
01:08:56,740 --> 01:09:00,243
Мы мало занимались любовью,
чтобы родить ребенка.
791
01:09:01,619 --> 01:09:02,662
Неправда.
792
01:09:03,872 --> 01:09:07,499
- [Жозефина вздыхает]
- Это длилось много лет. Годы.
793
01:09:09,294 --> 01:09:10,712
И не только со мной.
794
01:09:11,463 --> 01:09:15,633
- [глубоко вдыхает] Ох.
- И всё равно ты пуста.
795
01:09:15,717 --> 01:09:17,218
А ты толстый.
796
01:09:18,887 --> 01:09:22,182
Я люблю поесть. Что уж…
797
01:09:22,848 --> 01:09:24,851
Судьба привела меня сюда.
798
01:09:24,934 --> 01:09:27,395
и подарила эту баранью отбивную.
799
01:09:32,901 --> 01:09:33,943
[вскрикивает]
800
01:09:52,837 --> 01:09:53,838
Жозефина.
801
01:09:56,466 --> 01:09:57,467
[шмыгает носом]
802
01:09:58,385 --> 01:09:59,886
- Милая…
- [шмыгает носом]
803
01:10:00,887 --> 01:10:01,888
Ну же.
804
01:10:05,350 --> 01:10:07,267
[вздыхает]
805
01:10:08,602 --> 01:10:12,481
Я люблю твой вкус и таланты.
806
01:10:14,693 --> 01:10:17,821
Мне будет так не хватать
твоей грации и достоинства.
807
01:10:17,988 --> 01:10:19,447
[вздыхает]
808
01:10:20,657 --> 01:10:22,534
Я скоро вернусь к тебе.
809
01:10:24,703 --> 01:10:25,704
[вздыхает]
810
01:10:36,381 --> 01:10:37,382
[ржание лошади]
811
01:10:37,465 --> 01:10:39,592
[австрийские солдаты разговаривают]
812
01:10:43,096 --> 01:10:45,348
[австрийский солдат кричит]
813
01:10:51,813 --> 01:10:53,940
[австрийский солдат кричит]
814
01:10:56,818 --> 01:10:58,987
За нашу победу. Хм-м?
815
01:10:59,362 --> 01:11:01,031
Я всегда поддержу, Франц.
816
01:11:01,114 --> 01:11:03,033
ЦАРЬ АЛЕКСАНДР I
ИМПЕРАТОР РОССИИ
817
01:11:03,116 --> 01:11:05,910
Но я преисполнен волнения
в преддверии сражения.
818
01:11:06,369 --> 01:11:08,079
{\an8}Не стану скрывать, Александр.
819
01:11:08,163 --> 01:11:09,831
{\an8}ФРАНЦ I
ИМПЕРАТОР АВСТРИИ
820
01:11:09,914 --> 01:11:12,500
{\an8}Это сражение с ним
будет жестоким и кровавым.
821
01:11:15,295 --> 01:11:16,421
[вздыхает]
822
01:11:21,760 --> 01:11:26,389
{\an8}АУСТЕРЛИЦ
2 ДЕКАБРЯ 1805
823
01:11:28,808 --> 01:11:30,810
[французские солдаты кричат]
824
01:11:32,687 --> 01:11:34,939
[кряхтят]
825
01:11:36,316 --> 01:11:38,526
- [солдаты кряхтят]
- [офицер] Живее!
826
01:11:38,610 --> 01:11:40,528
Занимайте оборону! Идите сюда!
827
01:11:50,747 --> 01:11:52,957
[Наполеон] Моя дорогая жена Жозефина.
828
01:11:53,375 --> 01:11:57,087
Боже мой, как здесь холодно.
Мне не хватает твоего тепла.
829
01:11:58,505 --> 01:12:02,133
Сегодня первая годовщина нашей коронации.
830
01:12:04,010 --> 01:12:07,055
Мой прежний союзник
ныне объединился с моим врагом.
831
01:12:07,764 --> 01:12:11,601
Русский царь Александр
объединил свои силы с принцем Австрийским.
832
01:12:12,602 --> 01:12:14,729
Говорят, он изучал военное искусство
833
01:12:14,813 --> 01:12:17,148
и пытается подражать моей тактике боя.
834
01:12:17,232 --> 01:12:18,274
Больше огня.
835
01:12:18,358 --> 01:12:20,026
Он пытается меня копировать,
836
01:12:20,318 --> 01:12:23,697
но он всего лишь мальчик,
который совершит ужасную ошибку.
837
01:12:24,155 --> 01:12:26,783
Я уверен, что сегодня
буду почивать на лаврах
838
01:12:26,866 --> 01:12:28,952
еще одной славной
победы моей армии.
839
01:12:29,244 --> 01:12:31,371
Твой Наполеон.
840
01:12:31,454 --> 01:12:33,206
Победа будет за нами! [кричит]
841
01:12:33,289 --> 01:12:35,500
[радостные крики французских солдат]
842
01:12:46,886 --> 01:12:50,181
Привяжите сзади покрепче.
А этот угол прикрепите к земле.
843
01:12:50,307 --> 01:12:51,308
Вот так, да.
844
01:12:54,853 --> 01:12:57,814
[французский солдат дрожит]
845
01:12:57,897 --> 01:13:00,275
Чёрт. [прерывисто вдыхает]
846
01:13:22,047 --> 01:13:26,551
[русский солдат говорит по-русски]
847
01:13:28,845 --> 01:13:31,014
- [лошадь ржет]
- [говорит по-русски]
848
01:13:53,370 --> 01:13:55,789
[тяжело дышит]
849
01:13:55,872 --> 01:13:57,290
- Ваше величество.
- М-м?
850
01:13:58,083 --> 01:13:59,167
Нас обнаружили.
851
01:14:01,211 --> 01:14:02,212
Славно.
852
01:14:03,630 --> 01:14:04,673
Отдыхайте пока.
853
01:14:21,398 --> 01:14:22,399
[вздыхает]
854
01:14:23,692 --> 01:14:26,987
[русский солдат говорит по-русски]
855
01:14:35,203 --> 01:14:40,250
П, Х, Т, З.
856
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Замечена пехота.
857
01:14:57,392 --> 01:15:00,895
Б, Л, З.
858
01:15:03,648 --> 01:15:04,733
Уже близко!
859
01:15:04,816 --> 01:15:07,360
[шум]
860
01:15:07,444 --> 01:15:09,487
Готовьсь!
861
01:15:09,571 --> 01:15:10,613
Готовьсь!
862
01:15:10,697 --> 01:15:11,990
Готовьсь!
863
01:15:12,324 --> 01:15:13,867
- Подъем!
- На выход.
864
01:15:13,992 --> 01:15:17,287
[офицер 3] Подъём, ребята. Приготовиться!
865
01:15:17,370 --> 01:15:19,122
[офицер 4] Шевелитесь, живее!
866
01:15:21,458 --> 01:15:23,126
[тяжело дышат]
867
01:15:25,253 --> 01:15:27,255
[приближается кавалерия]
868
01:15:30,925 --> 01:15:33,345
[прерывисто дышит]
869
01:15:33,428 --> 01:15:35,680
[австрийский солдат кричит]
870
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Ждем, ждем.
871
01:15:48,026 --> 01:15:49,194
[офицер 5] Готовьсь!
872
01:15:49,277 --> 01:15:52,864
Ждем! Пусть верят, что у них преимущество.
873
01:16:06,211 --> 01:16:08,213
[приближается кавалерия]
874
01:16:13,510 --> 01:16:15,512
[австрийский солдат 1 кричит]
875
01:16:18,056 --> 01:16:20,058
[австрийский солдат 2 кричит]
876
01:16:21,518 --> 01:16:23,520
[все кричат]
877
01:16:38,994 --> 01:16:40,704
[французский солдат 1] Огонь!
878
01:16:43,498 --> 01:16:44,749
Огонь по готовности!
879
01:16:52,465 --> 01:16:54,968
[французский солдат 2]
Огонь по готовности!
880
01:16:55,051 --> 01:16:56,636
[все кричат]
881
01:17:00,432 --> 01:17:01,558
Отправляйте пехоту.
882
01:17:01,641 --> 01:17:03,893
Займите возвышенность. Бегом!
883
01:17:03,977 --> 01:17:07,272
- [французский солдат 3] На возвышенность!
- [все кричат]
884
01:17:15,572 --> 01:17:17,574
[стрельба]
885
01:17:38,928 --> 01:17:41,640
Кавалерия с запада! Бейте с флангов!
886
01:17:55,445 --> 01:17:58,365
Назад! Отступаем!
887
01:17:58,448 --> 01:18:00,200
[австрийский солдат 3] Назад!
888
01:18:11,711 --> 01:18:13,797
[австрийский солдат 4] Это ловушка!
889
01:18:17,801 --> 01:18:19,469
Отступаем!
890
01:18:22,847 --> 01:18:24,849
[ржание лошадей]
891
01:18:32,315 --> 01:18:33,316
[кряхтит]
892
01:18:34,818 --> 01:18:36,820
[тяжело дышит]
893
01:18:40,991 --> 01:18:42,450
[кричит]
894
01:18:57,590 --> 01:19:01,094
- [Наполеон] Расчехлить пушки!
- [французский офицер] Пушки!
895
01:19:05,015 --> 01:19:07,976
- [Наполеон] Огонь!
- [французские солдаты] Огонь!
896
01:19:11,146 --> 01:19:13,273
[французский солдат 4] Перезарядить!
897
01:19:20,864 --> 01:19:21,990
[крики]
898
01:19:23,116 --> 01:19:25,035
[кричит]
899
01:19:30,457 --> 01:19:32,834
[австрийский солдат 5] Держитесь вместе!
900
01:19:43,845 --> 01:19:46,056
[австрийский генерал 1] Уйти со льда!
901
01:19:52,937 --> 01:19:54,939
[кричит]
902
01:20:16,878 --> 01:20:18,880
Помогите! [кричит]
903
01:20:20,840 --> 01:20:23,218
[кряхтение, крики]
904
01:20:23,301 --> 01:20:25,303
[кряхтение, стоны]
905
01:20:35,855 --> 01:20:38,566
Отходим, сэр! Мы в ловушке.
906
01:20:40,902 --> 01:20:43,613
Прочь со льда! Отступаем!
907
01:20:50,537 --> 01:20:51,830
Отрезать отступление.
908
01:21:07,512 --> 01:21:09,514
[кричит]
909
01:21:12,309 --> 01:21:13,601
[вздыхает]
910
01:21:42,881 --> 01:21:45,675
Франц. Наконец-то встретились.
911
01:21:46,384 --> 01:21:47,886
Проходите в тепло.
912
01:21:48,762 --> 01:21:49,804
Спасибо.
913
01:21:50,388 --> 01:21:53,683
Прошу простить,
мой дворец нынче весьма скромен.
914
01:21:54,893 --> 01:21:58,897
Здесь довольно уютно.
Похоже, вы приспособились.
915
01:21:58,980 --> 01:22:00,940
Делаем всё, что в наших силах.
916
01:22:01,816 --> 01:22:03,818
- Делаем, а как иначе?
- М-хм…
917
01:22:04,235 --> 01:22:06,905
Я рад наконец-то
встретить другого императора.
918
01:22:07,530 --> 01:22:09,574
Могу я спросить, где Александр?
919
01:22:09,991 --> 01:22:12,327
Скоро ли нам следует ждать его прибытия?
920
01:22:12,410 --> 01:22:16,498
Я не думаю, что он приедет.
921
01:22:16,581 --> 01:22:18,708
- Он вне себя от ярости.
- [вздыхает]
922
01:22:20,877 --> 01:22:25,340
Я должен сделать вам комплимент.
Вы заставили меня совершить ошибку.
923
01:22:26,424 --> 01:22:27,509
Ошибку?
924
01:22:27,592 --> 01:22:28,635
Да.
925
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Какую же ошибку?
926
01:22:32,764 --> 01:22:35,850
Беседовать с вами
и принимать предложение мира.
927
01:22:36,810 --> 01:22:38,520
Я не довел победу до конца.
928
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Я мог бы пленить
всю русскую и австрийскую армии.
929
01:22:46,069 --> 01:22:47,070
Да.
930
01:22:47,904 --> 01:22:49,906
Ну, хотя бы слёз будет меньше.
931
01:22:51,408 --> 01:22:55,745
И я знаю, вы запомните мою доброту. Да?
932
01:22:57,080 --> 01:22:58,707
Спасибо. [вздыхает]
933
01:23:02,752 --> 01:23:03,753
Тост?
934
01:23:12,887 --> 01:23:19,352
За дружбу, за славный мир
и интересы Европы.
935
01:23:25,567 --> 01:23:27,319
М-м. Бургундское.
936
01:23:27,402 --> 01:23:30,488
- [играет классическая музыка]
- [разговоры, смех]
937
01:23:49,466 --> 01:23:51,217
- [собака скулит]
- Подожди.
938
01:23:51,343 --> 01:23:52,677
- [лает]
- Тихо, тихо!
939
01:23:52,761 --> 01:23:54,554
Значит, «гав» мы не говорим?
940
01:23:54,638 --> 01:23:57,766
Ладно. [бормочет]
941
01:23:57,849 --> 01:24:00,935
Мой мальчик. Хороший мальчик.
942
01:24:01,019 --> 01:24:03,855
Иди, иди сюда. Сидеть, сидеть. [бормочет]
943
01:24:03,938 --> 01:24:05,440
[собака лает]
944
01:24:18,119 --> 01:24:21,331
Пора нам покончить
с этой загадкой, император.
945
01:24:21,956 --> 01:24:24,668
Я хочу знать, дело в вас или в Жозефине.
946
01:24:25,585 --> 01:24:32,050
И с этой целью мы проведем
один практический эксперимент.
947
01:24:34,886 --> 01:24:38,056
В конце коридора… Возьмите.
948
01:24:39,015 --> 01:24:42,894
…вас ожидает раздетая, уже готовая
949
01:24:43,812 --> 01:24:48,316
восемнадцатилетняя
Элеонора Денуэль де ла Плень.
950
01:24:51,486 --> 01:24:53,655
Брюнетка с карими глазами.
951
01:24:54,239 --> 01:24:56,157
И цель этой, скажем,
952
01:24:56,282 --> 01:25:01,746
вряд ли неприятной задачи –
узнать, можете ли вы зачать дитя.
953
01:25:03,123 --> 01:25:05,125
- М-м.
- Тогда у нас появится ответ
954
01:25:05,208 --> 01:25:07,210
на этот мучительный вопрос о том,
955
01:25:08,211 --> 01:25:12,090
из-за кого у нас
нет наследника французского престола.
956
01:25:16,052 --> 01:25:17,053
[вздыхает]
957
01:25:17,637 --> 01:25:18,763
Идемте.
958
01:25:19,347 --> 01:25:20,682
Можно мне еще?
959
01:26:08,104 --> 01:26:10,106
[болтовня, смех]
960
01:26:20,533 --> 01:26:22,160
Она беременна.
961
01:26:22,243 --> 01:26:24,454
Вы зачали дитя. [смеется]
962
01:26:25,705 --> 01:26:27,123
[Наполеон] М-хм, м-хм.
963
01:26:27,207 --> 01:26:29,209
[разговоры, смех]
964
01:26:37,509 --> 01:26:41,471
Знаю, но я ее не видела.
[говорит неразборчиво]
965
01:26:46,309 --> 01:26:48,478
Когда ты потребуешь развода?
966
01:26:50,230 --> 01:26:52,023
Разве это не чудесно?
967
01:26:53,858 --> 01:26:57,904
Развод с той, которую я любил
и кому отдал всё, что завоевал.
968
01:26:57,988 --> 01:27:03,952
Я уже устала ждать,
пока ты скажешь мне о неизбежном.
969
01:27:06,371 --> 01:27:07,622
Как пожелаешь.
970
01:27:10,583 --> 01:27:13,086
[вздыхает] Я облегчу тебе задачу.
971
01:27:17,632 --> 01:27:22,053
[вздыхает] Я знаю про внебрачного ребенка.
972
01:27:27,267 --> 01:27:31,146
Если родится мальчик,
которого я назову своим сыном,
973
01:27:31,896 --> 01:27:35,942
я хочу, чтобы вы
инсценировали роды императрицы.
974
01:27:38,153 --> 01:27:39,821
[заикается] Ваше высочество,
975
01:27:39,904 --> 01:27:42,907
вы просите солгать
о статусе матери наследника.
976
01:27:44,617 --> 01:27:46,619
Можно назвать это и так.
977
01:27:46,703 --> 01:27:47,704
[кряхтит]
978
01:27:48,872 --> 01:27:54,336
Император, [вздыхает]
моя честь и долг, конечно,
979
01:27:54,419 --> 01:27:56,630
велят сделать так, как вы потребуете.
980
01:27:56,713 --> 01:28:00,592
Но я не смогу
утаить то, что является правдой.
981
01:28:01,676 --> 01:28:03,637
Я знаю, это больно,
982
01:28:03,720 --> 01:28:08,224
но императрица действительно
больше не способна родить вам ребенка.
983
01:28:19,569 --> 01:28:22,364
Дражайшая Жозефина… [вздыхает]
984
01:28:23,823 --> 01:28:24,824
Хм-м?
985
01:28:26,618 --> 01:28:28,286
Ты знаешь, как я люблю тебя.
986
01:28:31,206 --> 01:28:34,584
Тебе и только тебе
987
01:28:35,794 --> 01:28:39,381
я обязан тем моментам счастья,
которые знал в этом мире.
988
01:28:39,839 --> 01:28:40,882
Хм-м.
989
01:28:43,343 --> 01:28:47,097
Моя судьба всегда превыше моей воли.
990
01:28:49,182 --> 01:28:55,188
Моя привязанность уступит
интересам моего народа.
991
01:28:55,689 --> 01:28:58,358
[усмехается]
992
01:29:16,668 --> 01:29:20,171
Императорский указ о расторжении брака
993
01:29:21,256 --> 01:29:24,968
императора Наполеона
и императрицы Жозефины.
994
01:29:29,431 --> 01:29:30,432
[шмыгает носом]
995
01:29:33,601 --> 01:29:38,898
«Мой народ желает, чтобы трон,
куда меня возвело провидение,
996
01:29:39,441 --> 01:29:41,109
был передан моим детям.
997
01:29:42,861 --> 01:29:47,032
Но я уже не надеюсь завести детей в браке
998
01:29:47,115 --> 01:29:49,784
с моей женой, императрицей Жозефиной.
999
01:29:50,785 --> 01:29:54,873
Меня вынуждают
думать лишь о благе государства
1000
01:29:55,040 --> 01:29:58,376
и поэтому пожертвовать годами своей жизни.
1001
01:29:58,460 --> 01:29:59,461
[усмехается]
1002
01:30:02,756 --> 01:30:03,757
[кряхтит]
1003
01:30:05,425 --> 01:30:10,138
Ты украшала мою жизнь
пятнадцать долгих лет.
1004
01:30:12,390 --> 01:30:17,812
Эти воспоминания я до самой смерти
сохраню в своём сердце.
1005
01:30:26,780 --> 01:30:27,781
[шмыгает носом]
1006
01:30:31,618 --> 01:30:32,619
[шмыгает носом]
1007
01:30:34,162 --> 01:30:38,541
«Наш брак стал препятствием
для процветания Франции. [усмехается]
1008
01:30:40,669 --> 01:30:45,173
Она была лишена возможности
оказаться под властью
1009
01:30:45,256 --> 01:30:49,094
потомков того, кого провидение послало
1010
01:30:49,177 --> 01:30:51,638
исправить последствия революции
1011
01:30:52,263 --> 01:30:55,642
и восстановить веру, трон и порядок».
1012
01:31:01,523 --> 01:31:02,899
Прости.
1013
01:31:03,066 --> 01:31:04,317
[заикается, кашляет]
1014
01:31:04,651 --> 01:31:07,445
- Император, подождите…
- Дальше. Нет, послушай…
1015
01:31:07,529 --> 01:31:10,156
Это ради твоей страны. Ты же понимаешь?
1016
01:31:11,116 --> 01:31:12,158
Теперь говори.
1017
01:31:13,326 --> 01:31:14,411
Говори.
1018
01:31:21,251 --> 01:31:24,296
«Наш брак стал препятствием
для процветания Франции.
1019
01:31:26,298 --> 01:31:28,842
Согласие на расторжение нашего брака
1020
01:31:29,467 --> 01:31:31,928
никоим образом не меняет моих чувств.
1021
01:31:38,143 --> 01:31:44,482
Для императора я навек
останусь самым верным другом».
1022
01:31:57,454 --> 01:31:59,080
[Наполеон прерывисто дышит]
1023
01:32:03,543 --> 01:32:05,378
[шмыгает носом]
1024
01:32:18,600 --> 01:32:19,851
[Жозефина] Император,
1025
01:32:20,518 --> 01:32:23,688
ваши слова только что
навсегда разделили нас.
1026
01:32:25,607 --> 01:32:28,109
{\an8}Ваши ошибочные стремления всегда были
1027
01:32:28,193 --> 01:32:30,111
{\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН
РЮЭЙ, ФРАНЦИЯ
1028
01:32:30,945 --> 01:32:33,531
{\an8}и будут руководством
для всех ваших действий.
1029
01:32:33,865 --> 01:32:35,075
Тем не менее,
1030
01:32:35,909 --> 01:32:39,412
можете не сомневаться
в искренности моих пожеланий счастья.
1031
01:32:40,580 --> 01:32:44,167
Пускай это хотя бы немного
утешит меня в моих страданиях.
1032
01:32:45,293 --> 01:32:47,837
- Ваша Жозефина.
- Спасибо.
1033
01:32:48,505 --> 01:32:50,840
- Доброе утро, мадам.
- Как тебя зовут?
1034
01:32:51,007 --> 01:32:53,176
- Флёр.
- Флёр. Хорошо.
1035
01:33:44,686 --> 01:33:46,688
[усмехается]
1036
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Я скучаю.
1037
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Супружеская жизнь хороша.
1038
01:34:08,918 --> 01:34:11,504
Всё это время ты была такой мужественной.
1039
01:34:11,588 --> 01:34:13,673
[вздыхает]
1040
01:34:13,757 --> 01:34:15,300
Пускай так будет и дальше.
1041
01:34:16,760 --> 01:34:19,679
Не позволяй себе удариться в меланхолию.
1042
01:34:25,477 --> 01:34:27,270
Ты прекрасна, когда счастлива.
1043
01:34:31,816 --> 01:34:33,401
Позаботься о себе.
1044
01:34:34,402 --> 01:34:35,779
Ты мне так дорога.
1045
01:34:37,197 --> 01:34:38,531
Напишешь завтра?
1046
01:34:39,532 --> 01:34:40,659
Мм-хм.
1047
01:34:42,786 --> 01:34:43,912
А послезавтра?
1048
01:34:44,621 --> 01:34:45,622
Да.
1049
01:34:46,706 --> 01:34:47,916
А послепослезавтра?
1050
01:34:49,167 --> 01:34:50,168
Мм-хм.
1051
01:34:51,836 --> 01:34:53,171
А после-после?
1052
01:34:57,092 --> 01:34:58,093
Хорошо.
1053
01:35:03,515 --> 01:35:04,516
[целует]
1054
01:35:05,433 --> 01:35:06,559
[дверь закрывается]
1055
01:35:08,061 --> 01:35:10,981
{\an8}Английский посол оспорил
мои доводы в пользу войны.
1056
01:35:11,064 --> 01:35:14,234
{\an8}ТИЛЬЗИТСКИЙ ДОГОВОР
АЛЬЯНС ФРАНЦИИ И РОССИИ, ИЮЛЬ 1807
1057
01:35:14,317 --> 01:35:16,569
{\an8}Сказал: «Французы сражаются за деньги,
1058
01:35:16,653 --> 01:35:18,405
а англичане – за свою честь».
1059
01:35:19,698 --> 01:35:23,243
Я ответил: «Что ж, кому чего не хватает».
1060
01:35:23,994 --> 01:35:26,538
[смеется, заикается]
1061
01:35:26,621 --> 01:35:29,624
Это же… Это не про вас.
Это же было не с вами?
1062
01:35:29,708 --> 01:35:31,459
- Со мной.
- Ну да, как же.
1063
01:35:31,543 --> 01:35:34,254
- А что?
- У нас есть такая же байка про турок.
1064
01:35:34,337 --> 01:35:35,630
- [смеется]
- Правда?
1065
01:35:35,714 --> 01:35:37,757
Англичане бесчестны, согласитесь.
1066
01:35:37,841 --> 01:35:40,927
- [Александр] Послушайте…[вздыхает]
- [жужжат комары]
1067
01:35:41,428 --> 01:35:46,349
Думаю, сильнее всего
нас объединяет ненависть к Британии.
1068
01:35:50,020 --> 01:35:54,190
Должен сказать, что, вообще-то,
1069
01:35:54,733 --> 01:35:57,819
я бы почел за великую честь
назвать вас своим братом.
1070
01:36:01,573 --> 01:36:03,408
Полагаю, это возможно.
1071
01:36:06,119 --> 01:36:11,166
Вчера за ужином я был… [вздыхает]
1072
01:36:11,249 --> 01:36:13,585
очарован вашей сестрой.
1073
01:36:13,668 --> 01:36:15,045
[смеется]
1074
01:36:15,128 --> 01:36:16,129
Она свободна?
1075
01:36:16,421 --> 01:36:18,465
Ах… Увы, нет.
1076
01:36:18,882 --> 01:36:21,843
Она выходит замуж
за герцога Ольденбургского.
1077
01:36:22,302 --> 01:36:25,513
А ее младшая сестра? Анна?
1078
01:36:25,597 --> 01:36:27,932
[заикается] Анна кому-то обещана?
1079
01:36:28,016 --> 01:36:29,726
- [жужжат комары]
- [фыркает]
1080
01:36:31,978 --> 01:36:32,979
[смеется]
1081
01:36:34,981 --> 01:36:38,526
Э, видите ли, Анне всего пятнадцать лет.
1082
01:36:39,736 --> 01:36:40,904
Это детали.
1083
01:36:40,987 --> 01:36:42,822
[жужжат комары]
1084
01:36:44,324 --> 01:36:48,912
Наша дружба строится
на взаимном недоверии к Англии.
1085
01:36:49,621 --> 01:36:54,000
Придерживаясь континентальной блокады,
мы мешаем им торговать
1086
01:36:54,084 --> 01:36:56,378
и боремся за свои священные права.
1087
01:36:56,878 --> 01:36:58,672
Вот что для нас важнее всего.
1088
01:36:59,255 --> 01:37:00,256
Я тут подумал…
1089
01:37:00,840 --> 01:37:02,509
- Нет.
- Нет, скажите, прошу.
1090
01:37:02,592 --> 01:37:03,677
- Уверены?
- Да.
1091
01:37:05,261 --> 01:37:08,014
Представьте армию в 50 000 человек.
1092
01:37:08,473 --> 01:37:11,726
Русским, французам,
может, даже австрийцам,
1093
01:37:12,018 --> 01:37:14,187
идущим в Азию через Константинополь,
1094
01:37:14,270 --> 01:37:16,523
осталось бы лишь добраться до Евфрата,
1095
01:37:16,606 --> 01:37:19,192
чтобы заставить Англию
трепетать и склониться
1096
01:37:19,275 --> 01:37:21,152
- перед континентом.
- [смеется]
1097
01:37:23,822 --> 01:37:24,990
Невероятно.
1098
01:37:26,199 --> 01:37:27,200
Тост.
1099
01:37:31,746 --> 01:37:32,831
[вздыхает]
1100
01:37:34,040 --> 01:37:35,458
- За вас.
- За нас.
1101
01:37:36,751 --> 01:37:41,673
Его Величество, император Наполеон,
желает сделать предложение Австрии
1102
01:37:41,756 --> 01:37:43,967
и Его Величеству королю Францу,
1103
01:37:45,176 --> 01:37:48,471
прося руки эрцгерцогини Марии-Луизы.
1104
01:37:50,098 --> 01:37:51,224
Его старшей дочери.
1105
01:37:52,600 --> 01:37:53,810
Нет.
1106
01:37:54,853 --> 01:37:57,647
Этот союз соединил бы Австрию и Францию
1107
01:37:57,731 --> 01:37:59,858
нерушимыми супружескими узами.
1108
01:38:01,318 --> 01:38:02,694
[по-немецки] Это шутка?
1109
01:38:06,031 --> 01:38:12,787
[по-немецки] Меня это, может, и насмешило,
но Его Величество серьезен.
1110
01:38:30,805 --> 01:38:32,349
Вы хорошо добрались?
1111
01:38:32,432 --> 01:38:33,975
Превосходно, спасибо.
1112
01:38:40,148 --> 01:38:41,566
Вы крошечная.
1113
01:38:42,734 --> 01:38:43,943
Так непривычно.
1114
01:38:45,153 --> 01:38:46,571
[Мария-Луиза хихикает]
1115
01:38:47,781 --> 01:38:49,074
Ну, как я вам?
1116
01:38:50,700 --> 01:38:52,452
Похож на свой портрет?
1117
01:38:52,952 --> 01:38:57,290
О, да. Еще красивее и сильнее.
1118
01:38:58,583 --> 01:39:02,087
Вы тоже еще красивее, еще прекраснее.
1119
01:39:02,837 --> 01:39:06,132
[смеется] Надеюсь, вы довольны выбором.
1120
01:39:07,801 --> 01:39:10,971
И я надеюсь. Показать вам спальню?
1121
01:39:11,054 --> 01:39:13,348
[смеется] Да, спасибо.
1122
01:39:25,819 --> 01:39:27,946
Ваше величество, ваш сын.
1123
01:39:39,916 --> 01:39:41,918
[прерывисто дышит]
1124
01:39:44,879 --> 01:39:46,006
[двери закрываются]
1125
01:39:46,089 --> 01:39:47,465
[солдат кричит вдалеке]
1126
01:39:47,549 --> 01:39:49,259
- Привет.
- [ребенок кряхтит]
1127
01:39:49,342 --> 01:39:51,344
[солдаты кричат вдалеке]
1128
01:39:52,762 --> 01:39:55,265
- [солдат] Огонь!
- [выстрелы в отдалении]
1129
01:39:55,348 --> 01:39:57,309
- О… [шикает]
- [детский плач]
1130
01:39:57,392 --> 01:39:59,102
[плач прекращается]
1131
01:39:59,185 --> 01:40:02,105
[крики в отдалении продолжаются]
1132
01:40:02,188 --> 01:40:03,398
Мой юный король.
1133
01:40:09,321 --> 01:40:11,031
[кучер погоняет лошадей]
1134
01:40:11,114 --> 01:40:13,283
[приближается топот лошадиных копыт]
1135
01:40:16,870 --> 01:40:17,996
[кучер] Стой.
1136
01:40:26,588 --> 01:40:29,007
[ребенок хнычет]
1137
01:40:44,606 --> 01:40:46,024
[ребенок плачет]
1138
01:40:56,326 --> 01:40:57,494
[ребенок кряхтит]
1139
01:41:06,294 --> 01:41:07,712
[кряхтит]
1140
01:41:12,842 --> 01:41:14,844
[хнычет]
1141
01:41:16,346 --> 01:41:18,098
О, мой милый.
1142
01:41:19,975 --> 01:41:21,393
[ребенок кряхтит]
1143
01:41:28,650 --> 01:41:34,322
Однажды ты узнаешь,
чем я пожертвовала ради тебя.
1144
01:41:35,115 --> 01:41:38,076
[ребенок кряхтит]
1145
01:41:39,869 --> 01:41:41,871
[вздыхает]
1146
01:41:44,332 --> 01:41:47,419
[Наполеон]
Моя дорогая Жозефина, мне сегодня грустно.
1147
01:41:47,961 --> 01:41:52,007
Царь Александр пошел против меня
и вынудил меня вторгнуться в Россию.
1148
01:41:52,632 --> 01:41:55,135
{\an8}Он решил открыть свои порты для Англии
1149
01:41:55,927 --> 01:41:57,679
{\an8}и обложить налогом французов.
1150
01:41:58,555 --> 01:42:02,350
{\an8}Я должен избавиться от своей меланхолии
и начать поход на Москву.
1151
01:42:02,434 --> 01:42:04,019
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ
ИЮНЬ 1812
1152
01:42:04,102 --> 01:42:06,438
{\an8}Я убедил в этом правителей Европы,
1153
01:42:06,521 --> 01:42:11,026
поэтому теперь командую объединенными
силами Франции, Австрии, Италии,
1154
01:42:11,109 --> 01:42:12,819
Германии и Польши.
1155
01:42:13,111 --> 01:42:16,072
Я точно знаю,
что в скором будущем меня ждет успех.
1156
01:42:16,156 --> 01:42:19,075
[французский солдат 1]
Держать строй.
1157
01:42:20,910 --> 01:42:23,038
[французский солдат 2] Не отставать!
1158
01:42:23,121 --> 01:42:25,040
[французский солдат 3] Шире шаг.
1159
01:42:27,125 --> 01:42:29,544
[говорит по-русски]
1160
01:42:30,879 --> 01:42:33,882
- [крики, кряхтение]
- [французский солдат] Ложись!
1161
01:42:39,804 --> 01:42:41,723
[французский генерал] В укрытие!
1162
01:42:41,806 --> 01:42:44,392
[русские солдаты говорят по-русски]
1163
01:42:51,566 --> 01:42:54,903
[французский генерал подгоняет лошадь]
1164
01:42:54,986 --> 01:42:57,530
За ними! За ними!
1165
01:43:00,659 --> 01:43:01,993
[кряхтит]
1166
01:43:08,375 --> 01:43:09,876
[русский солдат кряхтит]
1167
01:43:11,336 --> 01:43:14,005
[кряхтение]
1168
01:43:15,382 --> 01:43:16,633
[Тише, тише.]
1169
01:43:20,428 --> 01:43:22,555
- [лошадиное ржание]
- Матерь божья.
1170
01:43:30,814 --> 01:43:32,440
[лошадиное ржание]
1171
01:43:38,238 --> 01:43:41,908
- Назад! Отступаем! Все назад! [кряхтит]
- Отступаем!
1172
01:43:41,992 --> 01:43:43,994
[солдаты кричат]
1173
01:44:41,926 --> 01:44:44,387
{\an8}БОРОДИНО
7 СЕНТЯБРЯ 1812
1174
01:44:44,471 --> 01:44:49,225
{\an8}ПОТЕРИ ФРАНЦУЗОВ: 28 000
1175
01:44:49,309 --> 01:44:51,227
{\an8}[Наполеон] Моя дорогая Жозефина.
1176
01:44:52,896 --> 01:44:56,149
Пишу тебе, потому что сегодня
я выиграл великую битву.
1177
01:44:57,692 --> 01:44:59,986
Завтра мы возобновим наступление.
1178
01:45:00,695 --> 01:45:03,365
До Москвы осталось
чуть больше 300 километров.
1179
01:45:03,573 --> 01:45:06,618
И я всё время думаю о тебе. Весь твой.
1180
01:45:07,327 --> 01:45:09,537
[французский солдат 1]
Почти на месте.
1181
01:45:16,044 --> 01:45:19,714
- [французский солдат 2] Спасибо, сэр.
- [говорит неразборчиво]
1182
01:45:19,798 --> 01:45:21,257
[солдат кашляет]
1183
01:45:24,970 --> 01:45:28,014
- Спасибо вам, адмирал.
- Ты победил при Аустерлице.
1184
01:45:55,917 --> 01:45:57,919
[лай собак]
1185
01:46:30,327 --> 01:46:32,537
[лай собак]
1186
01:46:32,620 --> 01:46:34,372
[Наполеон кричит] Где вы все?
1187
01:46:47,344 --> 01:46:49,596
В городе жило 300 000 душ.
1188
01:46:51,431 --> 01:46:52,807
И все его покинули?
1189
01:47:11,993 --> 01:47:14,913
Мальчик…
1190
01:47:14,996 --> 01:47:18,375
Кис-кис-кис.
1191
01:47:20,126 --> 01:47:21,670
Где ты?
1192
01:47:26,091 --> 01:47:27,717
Не бойся.
1193
01:47:28,593 --> 01:47:31,054
Я тебя просто отшлепаю.
1194
01:48:01,668 --> 01:48:03,169
Совсем не спортивно.
1195
01:48:05,130 --> 01:48:07,090
Для чести России, а не для меня.
1196
01:48:12,345 --> 01:48:14,306
Нужно уметь проигрывать.
1197
01:48:16,766 --> 01:48:18,768
[храпит]
1198
01:48:18,852 --> 01:48:20,395
[потрескивание огня]
1199
01:48:20,478 --> 01:48:22,939
[задыхается, тяжело дышит]
1200
01:48:57,974 --> 01:48:58,975
Кто поджег?
1201
01:49:00,393 --> 01:49:01,394
Они сами.
1202
01:49:03,104 --> 01:49:06,107
Нет, они не могли. Бессмыслица.
1203
01:49:09,027 --> 01:49:10,862
Кто устроил пожары? [вздыхает]
1204
01:49:12,238 --> 01:49:15,659
Ваше величество, они сами.
1205
01:49:19,371 --> 01:49:20,664
[вздыхает]
1206
01:49:21,456 --> 01:49:24,376
Он сжег город,
чтобы не идти на переговоры со мной.
1207
01:49:25,043 --> 01:49:27,087
Не думал, что он осмелится.
1208
01:49:32,550 --> 01:49:38,098
Что ж, идем на Петербург.
Пусть и его сожжет.
1209
01:49:40,266 --> 01:49:43,812
Мы, к несчастью, упустили время.
1210
01:49:45,271 --> 01:49:48,692
Придется ехать по этой русской зиме
1211
01:49:49,567 --> 01:49:53,613
на лошадях, которые
не привыкли к такой погоде.
1212
01:49:55,156 --> 01:49:58,410
Если вернуться в Польшу,
можно переждать зиму там.
1213
01:50:00,912 --> 01:50:01,955
Хм-м?
1214
01:50:02,038 --> 01:50:03,248
[кричит]
1215
01:50:14,050 --> 01:50:17,887
[Жозефина] Наполеон, твои письма –
целебный бальзам на мое сердце.
1216
01:50:18,346 --> 01:50:19,639
Я боюсь за тебя.
1217
01:50:20,223 --> 01:50:23,393
Помни, что я одна знаю
о твоем здоровье, твоих страхах…
1218
01:50:23,476 --> 01:50:24,519
[сплевывает]
1219
01:50:24,894 --> 01:50:28,440
Благодарю тебя так же нежно,
как всегда буду тебя любить.
1220
01:50:28,982 --> 01:50:30,025
Жозефина.
1221
01:50:31,776 --> 01:50:33,486
[Наполеон] Друг мой Жозефина.
1222
01:50:34,571 --> 01:50:35,822
«Друг».
1223
01:50:36,698 --> 01:50:38,867
Как странно называть тебя так.
1224
01:50:40,118 --> 01:50:42,746
Ты всегда значила для меня гораздо больше.
1225
01:50:42,829 --> 01:50:44,205
[солдаты кашляют]
1226
01:50:44,289 --> 01:50:46,708
[играет флейта]
1227
01:50:50,629 --> 01:50:53,381
[Наполеон]
Несмотря на тщательную организацию,
1228
01:50:53,465 --> 01:50:55,717
у нас случились перебои в снабжении.
1229
01:50:56,593 --> 01:51:01,389
Мы страдаем от болезней,
дезертирства и голода.
1230
01:51:03,433 --> 01:51:04,559
Мы победим.
1231
01:51:04,643 --> 01:51:06,645
[солдаты кашляют]
1232
01:51:16,780 --> 01:51:20,116
- Наши или казаки?
- [французский генерал] Наши.
1233
01:51:23,328 --> 01:51:27,957
[Наполеон] Жозефина. Удача покинула меня.
1234
01:51:29,125 --> 01:51:31,628
{\an8}Я знаю, что всё это уготовано мне судьбой.
1235
01:51:31,711 --> 01:51:32,754
{\an8}ДЕКАБРЬ 1812
1236
01:51:32,837 --> 01:51:34,881
{\an8}Твои слова звучат у меня в голове.
1237
01:51:36,383 --> 01:51:38,134
Я – ничто без тебя.
1238
01:51:42,514 --> 01:51:46,393
[политик] Из 600 000 человек,
которых вы отправили в Россию,
1239
01:51:46,476 --> 01:51:49,354
вернулось лишь 40 000.
1240
01:51:49,437 --> 01:51:55,068
Поэтому вас изгоняют без всяких сомнений.
1241
01:51:56,861 --> 01:52:01,825
Союзная коалиция
Австрии, Пруссии, России и Англии
1242
01:52:03,702 --> 01:52:05,829
с согласия французского Совета
1243
01:52:07,163 --> 01:52:10,875
предоставляют вам
суверенитет над островом Эльба.
1244
01:52:12,627 --> 01:52:16,172
Доход в размере двух миллионов франков
из французских фондов,
1245
01:52:16,715 --> 01:52:20,135
пенсии для семьи Бонапарт
и императрицы Марии-Луизы.
1246
01:52:21,303 --> 01:52:26,516
Также предусмотрено, что императрица
Жозефина сохранит все свои владения
1247
01:52:28,018 --> 01:52:31,855
и положенный годовой доход
в миллион франков.
1248
01:52:33,857 --> 01:52:35,525
[вздыхает]
1249
01:53:00,884 --> 01:53:02,469
Я слишком люблю Францию.
1250
01:53:07,891 --> 01:53:10,143
Я желал для нее лишь славы.
1251
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
И никогда не желал несчастья.
1252
01:53:17,484 --> 01:53:20,528
Они хотят отречения. [вздыхает]
1253
01:53:20,612 --> 01:53:22,572
Хорошо, я отрекаюсь.
1254
01:53:23,907 --> 01:53:24,949
Н
1255
01:53:27,577 --> 01:53:30,455
{\an8}ЭЛЬБА
МАЙ 1814
1256
01:53:37,337 --> 01:53:39,339
[горожане болтают по-итальянски]
1257
01:54:28,930 --> 01:54:29,973
Ваше высочество.
1258
01:54:31,891 --> 01:54:32,892
Императрица.
1259
01:54:47,449 --> 01:54:48,658
[Жозефина] Возьмите.
1260
01:54:53,663 --> 01:54:56,291
[Александр] Жозефина, Жозефина… Хм-м?
1261
01:54:57,042 --> 01:54:58,668
[усмехается] Вы – прелесть.
1262
01:55:00,754 --> 01:55:01,796
Но…
1263
01:55:02,422 --> 01:55:03,840
[вздыхает]
1264
01:55:06,176 --> 01:55:10,430
не стоит запирать себя здесь
лишь потому, что его нет.
1265
01:55:12,182 --> 01:55:14,559
Я знаю, каково быть недооцененным.
1266
01:55:16,478 --> 01:55:22,192
Ваши глаза, обаяние и ваш дух
1267
01:55:23,401 --> 01:55:24,611
еще здесь.
1268
01:55:25,445 --> 01:55:28,990
Они ваши, пользуйтесь ими.
1269
01:55:33,203 --> 01:55:35,747
[играет классическая музыка]
1270
01:55:41,670 --> 01:55:46,675
ЦАРЬ НАВЕСТИЛ ИМПЕРАТРИЦУ ЖОЗЕФИНУ
В ЕЕ ПАРИЖСКОМ ДОМЕ
1271
01:55:47,676 --> 01:55:51,304
{\an8}СТАРАЯ ПТИЧКА БОНИ
СНОВА ВЫПОРХНУЛА ИЗ ГНЕЗДА
1272
01:56:13,034 --> 01:56:14,703
[Наполеон] Дорогая Жозефина,
1273
01:56:15,161 --> 01:56:18,248
ты моя. Всегда будешь моей.
1274
01:56:19,541 --> 01:56:22,460
- Я больше не могу это выносить.
- [матрос кричит]
1275
01:56:22,544 --> 01:56:24,629
Я провел 300 дней на этих скалах,
1276
01:56:25,213 --> 01:56:29,342
и теперь готов вернуться домой
и забрать назад то, что мне принадлежит:
1277
01:56:29,426 --> 01:56:31,219
тебя и Францию.
1278
01:56:43,106 --> 01:56:45,942
[матросы кричат]
1279
01:56:49,279 --> 01:56:51,448
[Наполеон] Я забираю ваш корабль.
1280
01:56:51,531 --> 01:56:54,034
Не провоцируйте меня,
и ничего не случится.
1281
01:57:13,053 --> 01:57:14,262
[Жозефина] Наполеон,
1282
01:57:15,221 --> 01:57:19,434
я словно цветок, что раскрывает лепестки
и улыбается солнечному свету,
1283
01:57:20,518 --> 01:57:24,064
не зная, что близится буря,
которая придавит меня к земле,
1284
01:57:24,147 --> 01:57:27,233
а лепестки развеет по ветру. [стонет]
1285
01:57:27,317 --> 01:57:29,319
Приходи скорее, друг мой.
1286
01:57:41,790 --> 01:57:43,249
[целует]
1287
01:57:57,847 --> 01:57:58,848
[хрипит]
1288
01:57:58,974 --> 01:58:01,309
Прошу вас, откройте рот.
1289
01:58:02,102 --> 01:58:04,145
[стонет]
1290
01:58:06,815 --> 01:58:07,816
Спасибо.
1291
01:58:12,404 --> 01:58:13,613
Спасибо.
1292
01:58:14,489 --> 01:58:17,826
У вас заложенность в груди,
воспалено горло.
1293
01:58:18,994 --> 01:58:20,829
Вам лучше оставаться в постели.
1294
01:58:21,663 --> 01:58:24,624
[хрипит] Наполеон едет.
1295
01:58:25,250 --> 01:58:27,919
Вам не стоит принимать посетителей.
1296
01:58:28,003 --> 01:58:29,587
Но Наполеон едет.
1297
01:58:29,671 --> 01:58:30,755
Я понимаю.
1298
01:58:43,852 --> 01:58:45,854
[хрипит]
1299
01:58:50,358 --> 01:58:52,736
[Доктор Корвизар] Устройте ее поудобнее.
1300
01:59:12,130 --> 01:59:13,173
Тише, тише!
1301
01:59:20,096 --> 01:59:21,181
Ваше величество.
1302
01:59:26,144 --> 01:59:27,437
Говорите.
1303
01:59:27,520 --> 01:59:30,690
Бонапарт, ваше величество. Он вернулся.
1304
01:59:30,815 --> 01:59:33,777
Утром в Антибе причалил корабль,
и они уже в пути.
1305
01:59:33,860 --> 01:59:36,905
Наполеон Бонапарт направляется в Париж.
1306
01:59:36,988 --> 01:59:40,200
[тяжело дышит]
1307
01:59:40,283 --> 01:59:41,576
Еще.
1308
01:59:41,660 --> 01:59:42,661
Ваше величество.
1309
02:00:16,069 --> 02:00:17,112
Полковник.
1310
02:00:17,988 --> 02:00:19,656
[полковник] Ваше величество.
1311
02:00:19,864 --> 02:00:20,865
Генерал Маршан,
1312
02:00:20,949 --> 02:00:23,535
командир охраны Людовика XVIII,
1313
02:00:24,327 --> 02:00:27,372
просит вас сдать оружие и прекратить марш,
1314
02:00:28,123 --> 02:00:30,917
чтобы вас могли арестовать
и вернуть на остров.
1315
02:00:31,793 --> 02:00:35,672
Лучше доложите генералу,
что я хочу с ним поговорить.
1316
02:00:37,465 --> 02:00:39,467
Я не хочу драться со своей армией.
1317
02:00:41,177 --> 02:00:42,178
Сэр.
1318
02:00:51,229 --> 02:00:52,689
Он хочет поговорить.
1319
02:00:54,190 --> 02:00:55,191
Готовьсь!
1320
02:00:59,362 --> 02:01:00,572
На караул!
1321
02:01:11,541 --> 02:01:16,129
Солдаты Пятого полка, вы узнаёте меня?
1322
02:01:19,924 --> 02:01:22,052
Узнали меня, солдаты?
1323
02:01:23,970 --> 02:01:26,056
[французский солдат] Да, император!
1324
02:01:26,139 --> 02:01:28,683
[смеются]
1325
02:01:31,770 --> 02:01:33,355
[Наполеон] Я скучаю по вам.
1326
02:01:35,732 --> 02:01:37,734
Тоскую по своему дому
1327
02:01:40,028 --> 02:01:42,197
и по нашим победам.
1328
02:01:45,533 --> 02:01:47,035
Я хочу вернуться домой.
1329
02:01:48,370 --> 02:01:49,704
Вы идете со мной?
1330
02:01:51,414 --> 02:01:53,166
Да здравствует император!
1331
02:01:53,249 --> 02:01:56,461
- Да здравствует император!
- Да здравствует император!
1332
02:01:56,544 --> 02:02:00,674
- Да здравствует император!
- Да здравствует император!
1333
02:02:00,757 --> 02:02:03,927
- [скандирование продолжается]
- [приветственные крики]
1334
02:02:12,978 --> 02:02:14,980
[плачет]
1335
02:02:40,755 --> 02:02:45,635
26 мая вызвали доктора Корвизара,
1336
02:02:46,845 --> 02:02:52,058
и он обнаружил заложенность в груди
и воспаление горла.
1337
02:02:54,436 --> 02:02:56,938
У нее был дифтерит.
1338
02:03:00,025 --> 02:03:05,905
29 мая было совершено
последнее причастие, и она скончалась.
1339
02:03:10,535 --> 02:03:12,412
И никто меня не уведомил?
1340
02:03:18,209 --> 02:03:19,419
[вздыхает]
1341
02:03:22,714 --> 02:03:23,715
Гортензия.
1342
02:03:26,635 --> 02:03:29,387
Ты винишь… [прерывисто дышит]
1343
02:03:29,471 --> 02:03:30,680
Ты винишь меня?
1344
02:03:32,974 --> 02:03:35,769
- [шмыгает носом] Я вас не виню.
- Конечно, нет.
1345
02:03:38,605 --> 02:03:43,360
Я не должен нести бремя ответственности…
[прерывисто дышит]
1346
02:03:43,443 --> 02:03:45,362
за несчастья твоей матери.
1347
02:03:46,446 --> 02:03:48,448
Мне нужны письма, что я ей писал.
1348
02:03:48,531 --> 02:03:52,702
Мне жаль, но их нет.
Их украл ее камердинер.
1349
02:03:54,245 --> 02:03:55,413
[сморкается]
1350
02:03:55,497 --> 02:03:56,706
Где они хранились?
1351
02:03:59,125 --> 02:04:01,586
В шкафу в спальне, возле кровати.
1352
02:04:05,215 --> 02:04:06,633
Что он с ними сделал?
1353
02:04:09,135 --> 02:04:10,720
Думаю, продал.
1354
02:04:17,060 --> 02:04:18,103
[плачет]
1355
02:04:18,186 --> 02:04:19,521
[Гортензия] Простите.
1356
02:04:21,982 --> 02:04:22,983
Я не сержусь.
1357
02:04:27,779 --> 02:04:30,198
{\an8}[Веллингтон] Наполеон Бонапарт уничтожил…
1358
02:04:30,281 --> 02:04:31,741
{\an8}ВЕНСКИЙ КОНГРЕСС
МАРТ 1815
1359
02:04:31,825 --> 02:04:35,328
{\an8}…единственный титул,
от которого зависело его существование.
1360
02:04:36,329 --> 02:04:38,790
{\an8}Объединение союзников должно сформировать
1361
02:04:38,873 --> 02:04:40,750
АРТУР УЭЛСЛИ, ГЕРЦОГ ВЕЛЛИНГТОН
1362
02:04:40,875 --> 02:04:43,086
армию вдоль границ Франции и Бельгии.
1363
02:04:43,753 --> 02:04:45,922
Семьдесят тысяч солдат из Англии,
1364
02:04:47,257 --> 02:04:49,843
сто двадцать тысяч солдат из Пруссии.
1365
02:04:51,928 --> 02:04:55,890
Этот паразит разгромил
фермерские дворы Европы,
1366
02:04:56,766 --> 02:04:58,768
пока фермеры храпели.
1367
02:04:59,519 --> 02:05:01,730
Давно надо было нанести этот удар.
1368
02:05:02,814 --> 02:05:07,152
Он держал мир в заложниках своим эгоизмом,
1369
02:05:07,235 --> 02:05:10,447
ненасытной жаждой власти
1370
02:05:11,031 --> 02:05:13,950
и полным отсутствием хороших манер.
1371
02:05:14,909 --> 02:05:17,370
Без него всем нам будет лучше.
1372
02:05:18,538 --> 02:05:23,668
Думаю, что могу сказать от всех нас,
что единственное, о чём мы сожалеем,
1373
02:05:24,336 --> 02:05:27,797
это что мы позволили жить этому паразиту.
1374
02:05:29,090 --> 02:05:32,594
У предателя 250 000 человек.
1375
02:05:33,970 --> 02:05:39,768
Двадцать пять тысяч,
сто двадцать пять тысяч
1376
02:05:40,060 --> 02:05:42,145
и сто тысяч человек…
1377
02:05:46,066 --> 02:05:49,402
против наших ста двадцати пяти тысяч.
1378
02:05:51,821 --> 02:05:53,406
Сражение на суше.
1379
02:05:54,991 --> 02:05:58,078
Британия этого не умеет, зато я умею.
1380
02:06:00,372 --> 02:06:04,459
Нанести быстрый удар
по Веллингтону и Блюхеру.
1381
02:06:05,251 --> 02:06:06,836
Побить их по отдельности.
1382
02:06:07,879 --> 02:06:11,299
Не позволить объединить силы здесь.
1383
02:06:11,383 --> 02:06:13,134
ВАТЕРЛОО
1384
02:06:14,010 --> 02:06:17,472
{\an8}18 ИЮНЯ 1815
1385
02:06:24,354 --> 02:06:25,563
Доброе утро.
1386
02:06:25,647 --> 02:06:27,899
- Доброе утро.
- [кряхтит]
1387
02:06:27,983 --> 02:06:29,442
Пруссаки на подходе.
1388
02:06:30,276 --> 02:06:31,778
Начнем наступление?
1389
02:06:32,654 --> 02:06:35,156
[Наполеон] Подождем, пока земля просохнет.
1390
02:06:37,158 --> 02:06:40,453
Блюхер не успеет вовремя.
В обед будет Веллингтон.
1391
02:06:47,794 --> 02:06:50,964
[раскаты грома]
1392
02:06:52,924 --> 02:06:54,342
[вздыхает, кряхтит]
1393
02:06:56,303 --> 02:06:57,721
[прочищает горло]
1394
02:07:03,184 --> 02:07:06,396
Я готов мокнуть лишь для пользы дела.
[прочищает горло]
1395
02:07:52,484 --> 02:07:55,403
[раскаты грома]
1396
02:08:12,170 --> 02:08:13,546
Что сказать людям?
1397
02:08:15,507 --> 02:08:17,217
Пусть остановят дождь.
1398
02:08:20,345 --> 02:08:24,683
- [британский солдат 1] Стройся!
- [британский солдат 2] Приготовиться!
1399
02:08:26,142 --> 02:08:29,270
[Веллингтон] Время настало, ребята.
Ваше время пришло.
1400
02:08:30,021 --> 02:08:31,648
Слушайте внимательно.
1401
02:08:33,108 --> 02:08:38,029
Терпение – это самое главное.
Терпение сегодня победит.
1402
02:08:38,780 --> 02:08:41,032
Мы с вами держим позицию.
1403
02:08:41,866 --> 02:08:43,535
Пускай идут к нам.
1404
02:08:43,618 --> 02:08:45,453
[солдаты] Ура!
1405
02:08:50,792 --> 02:08:52,043
Давай, давай.
1406
02:08:54,212 --> 02:08:55,213
Стой!
1407
02:08:55,922 --> 02:08:57,590
Доброе утро, генерал Блюхер.
1408
02:08:57,674 --> 02:09:00,093
- Доброе.
- Расчетное время прибытия, сэр?
1409
02:09:00,176 --> 02:09:02,595
- Офицер?
- Примерно пять часов.
1410
02:09:02,679 --> 02:09:04,306
Примерно пять часов.
1411
02:09:20,780 --> 02:09:22,240
Давайте, ребятки, вперед.
1412
02:09:23,199 --> 02:09:24,200
[кряхтит]
1413
02:09:26,953 --> 02:09:28,955
[солдаты кричат вдалеке]
1414
02:09:34,586 --> 02:09:35,795
А вот и он.
1415
02:09:36,921 --> 02:09:42,385
Кажется, он… [усмехается] просто спит.
1416
02:09:43,845 --> 02:09:49,267
Чему ты не сможешь сопротивляться,
это лобовой атаке.
1417
02:09:52,312 --> 02:09:55,190
Посмотрим, как они атакуют наши позиции.
1418
02:09:58,193 --> 02:10:03,031
Сэр. Император на прицеле.
Могу ли я стрелять?
1419
02:10:03,281 --> 02:10:04,407
Конечно, нет.
1420
02:10:04,574 --> 02:10:08,703
Командующим армией есть чем заняться,
кроме как стрелять друг в друга.
1421
02:10:08,787 --> 02:10:10,955
Не смей стрелять, под страхом смерти.
1422
02:10:11,081 --> 02:10:12,791
Давайте, родные, вперед.
1423
02:10:12,874 --> 02:10:15,168
[британский солдат] Гонец приближается!
1424
02:10:16,086 --> 02:10:17,754
Блюхер, 20 километров, сэр.
1425
02:10:18,421 --> 02:10:20,465
[британский генерал 1] Все за мной.
1426
02:10:20,799 --> 02:10:22,467
Блюхер в 20 километрах.
1427
02:10:22,550 --> 02:10:23,677
Чтоб его.
1428
02:10:23,760 --> 02:10:25,512
- Отчет каждый час.
- Да, сэр.
1429
02:10:28,306 --> 02:10:31,977
[французский солдат]
Гонец скачет! Дайте дорогу.
1430
02:10:32,102 --> 02:10:34,980
О! Ох!
1431
02:10:36,564 --> 02:10:39,567
[тяжело дышит]
Пруссаки на дороге, в 20 километрах.
1432
02:10:45,865 --> 02:10:49,619
Были замечены прусские войска, сир.
Двадцать километров.
1433
02:10:53,415 --> 02:10:54,624
Готовьте пушки.
1434
02:10:58,086 --> 02:10:59,754
Готовьте пушки!
1435
02:10:59,838 --> 02:11:02,841
[Французские солдаты кричат]
1436
02:11:02,924 --> 02:11:05,176
[французский генерал] Шевелись! Живее!
1437
02:11:10,348 --> 02:11:13,643
[французские солдаты кричат]
1438
02:11:14,394 --> 02:11:16,938
[французский солдат 1]
Готово! Пушки готовы!
1439
02:11:17,022 --> 02:11:19,149
[французский солдат 2] Пушки готовы!
1440
02:11:19,232 --> 02:11:21,860
[французский генерал]
Дождь прекратился, сэр.
1441
02:11:29,659 --> 02:11:31,369
Приготовиться стрелять!
1442
02:11:34,789 --> 02:11:36,374
[тяжело дышит]
1443
02:11:41,004 --> 02:11:43,590
- Огонь!
- [французские солдаты] Огонь!
1444
02:11:49,596 --> 02:11:51,556
[британский генерал 2] В укрытие!
1445
02:11:54,059 --> 02:11:56,269
Все на позиции! Приготовиться.
1446
02:11:56,353 --> 02:12:00,440
Внимание, всем приготовиться
к наступлению.
1447
02:12:01,733 --> 02:12:03,401
Приготовиться к наступлению.
1448
02:12:03,485 --> 02:12:05,403
Поправка 195!
1449
02:12:05,487 --> 02:12:07,530
На 195!
1450
02:12:07,614 --> 02:12:10,533
[французский солдат]
Поднять на 195! Давай, давай!
1451
02:12:13,328 --> 02:12:14,454
Готово!
1452
02:12:16,414 --> 02:12:19,292
Готовьсь! Огонь!
1453
02:12:19,376 --> 02:12:21,086
[французские солдаты] Огонь!
1454
02:12:23,296 --> 02:12:25,924
[британские солдаты кричат]
1455
02:12:26,007 --> 02:12:29,427
[британский генерал 2]
Возьми командование на себя. Ложись!
1456
02:12:35,725 --> 02:12:37,936
[крик]
1457
02:12:38,019 --> 02:12:39,729
[британский солдат] С дороги!
1458
02:12:39,813 --> 02:12:41,523
[британский генерал 3] Тяни!
1459
02:12:44,943 --> 02:12:48,446
Пехота, вперед!
1460
02:12:48,863 --> 02:12:51,866
- [играет марш]
- [французский генерал] Левый фланг!
1461
02:12:51,950 --> 02:12:54,828
Приготовиться! И – марш!
1462
02:12:54,911 --> 02:12:56,997
Построиться! Бегом!
1463
02:12:58,999 --> 02:13:00,125
Не подпускайте их!
1464
02:13:01,376 --> 02:13:02,377
Сюда!
1465
02:13:04,504 --> 02:13:06,298
[барабанный бой]
1466
02:13:11,761 --> 02:13:15,849
[французский генерал]
Второй эшелон, вперед! В атаку, ребята!
1467
02:13:16,850 --> 02:13:18,268
Подтягивай!
1468
02:13:18,351 --> 02:13:20,312
Пушки!
1469
02:13:21,021 --> 02:13:23,273
- Огонь!
- [французские солдаты кричат]
1470
02:13:26,151 --> 02:13:28,361
[британский генерал 1] Приготовились!
1471
02:13:28,695 --> 02:13:30,822
[британский генерал 3] Не отступать!
1472
02:13:30,905 --> 02:13:32,699
[британский генерал 2] Огонь!
1473
02:13:41,833 --> 02:13:44,878
[британский генерал 3]
Ребята, надо снести эту пушку!
1474
02:13:45,837 --> 02:13:47,714
[французские солдаты кричат]
1475
02:13:53,928 --> 02:13:55,472
[британский солдат] Огонь!
1476
02:13:57,724 --> 02:13:59,100
[крики]
1477
02:14:02,228 --> 02:14:04,522
[французский генерал 2] Сомкнуть строй!
1478
02:14:05,482 --> 02:14:08,276
[французский генерал 1]
Не подпускайте их ближе!
1479
02:14:08,943 --> 02:14:11,363
[солдаты кричат]
1480
02:14:14,407 --> 02:14:17,035
Стрелки, в наступление! [вскрик]
1481
02:14:17,118 --> 02:14:19,537
[французский генерал 2] Всем построиться.
1482
02:14:19,621 --> 02:14:21,081
Стреляйте по готовности.
1483
02:14:25,585 --> 02:14:29,047
[британский генерал 2]
Не подпускайте их. Тесните прочь.
1484
02:14:29,130 --> 02:14:31,007
[барабанный бой]
1485
02:14:31,091 --> 02:14:34,260
Давай, давай!. Не пускать их!
1486
02:14:38,264 --> 02:14:41,226
[британский генерал 2]
Занять позицию для стрельбы.
1487
02:14:41,309 --> 02:14:43,895
[французский гонец]
Быстрее, ребята. Гоните.
1488
02:14:45,563 --> 02:14:46,898
Тише, тише.
1489
02:14:49,401 --> 02:14:52,320
Пруссаки в восьми километрах.
1490
02:14:53,863 --> 02:14:57,033
[французский генерал]
Восемь километров, может, меньше.
1491
02:14:57,492 --> 02:14:59,703
Надо действовать до прибытия Блюхера.
1492
02:14:59,828 --> 02:15:00,829
Вон.
1493
02:15:03,748 --> 02:15:04,749
Вон!
1494
02:15:15,135 --> 02:15:17,262
[британский генерал 2]
Держать строй!
1495
02:15:17,345 --> 02:15:19,222
[французский генерал] Кавалерия!
1496
02:15:19,639 --> 02:15:21,433
В атаку!
1497
02:15:21,516 --> 02:15:23,768
[французские солдаты кричат]
1498
02:15:28,440 --> 02:15:29,941
На нас идет кавалерия.
1499
02:15:30,025 --> 02:15:33,028
[британский генерал]
Вражеская кавалерия на подходе.
1500
02:15:33,486 --> 02:15:34,904
[солдаты кричат]
1501
02:15:41,328 --> 02:15:45,540
[Веллингтон] Надо держаться.
Мы должны стоять до последнего человека.
1502
02:15:45,623 --> 02:15:47,876
Мы не можем проиграть!
1503
02:15:48,668 --> 02:15:50,920
Что нам тогда скажут в Англии?
1504
02:15:51,004 --> 02:15:55,425
- [британский генерал] Держать оборону.
- [британский солдат] Не отступать.
1505
02:15:55,508 --> 02:15:57,135
[солдаты кричат]
1506
02:15:58,511 --> 02:16:02,015
[британский генерал]
Спокойно, ребята. Оставайтесь в строю.
1507
02:16:05,435 --> 02:16:08,146
[французский солдат]
Да здравствует император!
1508
02:16:10,148 --> 02:16:12,108
[британский генерал] Отряд, стой!
1509
02:16:12,734 --> 02:16:16,112
[британский генерал 2]
Встать в каре! Встать в каре!
1510
02:16:26,373 --> 02:16:29,042
[крики, шум]
1511
02:16:31,753 --> 02:16:34,547
[французский генерал]
Да здравствует император!
1512
02:16:37,425 --> 02:16:41,179
[британский генерал] Первый расчет, огонь.
Второй расчет, огонь.
1513
02:16:42,055 --> 02:16:44,808
[солдаты кричат, кряхтят]
1514
02:16:51,815 --> 02:16:52,899
[крики]
1515
02:16:54,609 --> 02:16:55,610
[кряхтит]
1516
02:16:57,112 --> 02:17:00,448
[французский генерал]
Что делать, сэр? Нам не прорваться.
1517
02:17:00,532 --> 02:17:03,909
[британский генерал]
Обратите их в бегство! Встать в каре!
1518
02:17:05,662 --> 02:17:07,706
Покажите им нашу британскую сталь.
1519
02:17:10,875 --> 02:17:13,836
[тяжело дышит]
1520
02:17:18,925 --> 02:17:20,885
[французский генерал] На караул!
1521
02:17:22,262 --> 02:17:23,263
[фыркает]
1522
02:17:24,596 --> 02:17:25,932
На плечо!
1523
02:17:30,520 --> 02:17:32,479
- Пруссаки, они здесь.
- [кряхтит]
1524
02:17:34,983 --> 02:17:37,235
- [кряхтит]
- Преодолели первый подъем.
1525
02:17:37,318 --> 02:17:39,029
[тяжело дышит]
1526
02:17:53,126 --> 02:17:55,420
[солдаты кричат]
1527
02:18:03,052 --> 02:18:05,430
[британский солдат] Мы должны пробиться!
1528
02:18:07,974 --> 02:18:09,976
[французский солдат] Разбить каре!
1529
02:18:11,102 --> 02:18:12,729
[крики]
1530
02:18:14,272 --> 02:18:15,899
[шум]
1531
02:18:20,612 --> 02:18:21,905
[Наполеон] В штыки!
1532
02:18:22,781 --> 02:18:24,616
[французский генерал] В штыки!
1533
02:18:24,699 --> 02:18:26,576
В штыки!
1534
02:18:26,659 --> 02:18:31,247
Ваш император с вами!
Вы храбрецы Аустерлица.
1535
02:18:32,122 --> 02:18:33,667
Вы не сдаетесь!
1536
02:18:34,501 --> 02:18:37,003
За родину и славу!
1537
02:18:43,760 --> 02:18:46,930
[британский генерал]
Плечом к плечу! Стройся в шеренги!
1538
02:18:47,013 --> 02:18:49,265
[британский генерал 2] Плечом к плечу.
1539
02:18:49,765 --> 02:18:51,851
[солдаты кричат]
1540
02:18:53,228 --> 02:18:54,270
[вскрикивает]
1541
02:18:55,354 --> 02:18:56,648
Пехота, вперед.
1542
02:18:57,148 --> 02:19:02,028
Батальон! Пехота, вперед! В атаку!
1543
02:19:02,112 --> 02:19:04,113
[вздыхает]
1544
02:19:08,659 --> 02:19:10,787
[французский генерал] Держать строй!
1545
02:19:12,706 --> 02:19:14,916
[британский генерал] В упор, огонь!
1546
02:19:18,378 --> 02:19:20,462
Вторая линия, огонь.
1547
02:19:24,718 --> 02:19:26,094
Приготовиться!
1548
02:19:28,388 --> 02:19:29,764
В атаку!
1549
02:19:34,894 --> 02:19:36,396
[солдаты кричат]
1550
02:19:36,479 --> 02:19:38,648
[британский генерал] Вперед! Бей их!
1551
02:19:40,524 --> 02:19:42,402
[британский генерал 2] В атаку!
1552
02:19:42,485 --> 02:19:43,486
В атаку!
1553
02:19:55,040 --> 02:19:56,248
Очередь кавалерии?
1554
02:19:57,500 --> 02:19:58,792
Кавалерия в бой!
1555
02:19:59,793 --> 02:20:02,714
[британский генерал]
Готовьтесь к контратаке!
1556
02:20:02,797 --> 02:20:06,635
Вперед! Бьемся до последнего.
1557
02:20:06,718 --> 02:20:09,304
[кричит]
1558
02:20:19,731 --> 02:20:20,732
[кричат]
1559
02:20:21,232 --> 02:20:22,817
[кричит]
1560
02:20:23,526 --> 02:20:25,445
[солдаты кричат, кряхтят]
1561
02:20:35,205 --> 02:20:37,415
[кряхтят]
1562
02:20:41,586 --> 02:20:45,382
Нет, ему не удержаться.
1563
02:20:46,633 --> 02:20:48,593
[британский генерал] Сэр, Блюхер.
1564
02:20:55,058 --> 02:20:56,059
Слава Богу.
1565
02:20:56,977 --> 02:21:01,523
Ваше величество! Ваше величество!
1566
02:21:02,857 --> 02:21:05,735
Смотрите, как сражается французский народ!
1567
02:21:05,819 --> 02:21:08,405
Да!
1568
02:21:08,488 --> 02:21:09,614
[тяжело дышит]
1569
02:21:10,407 --> 02:21:12,325
[выстрелы]
1570
02:21:34,597 --> 02:21:36,891
Да! Да!
1571
02:21:38,226 --> 02:21:40,395
[звуки сражения]
1572
02:21:43,732 --> 02:21:45,025
[крики, вопли]
1573
02:22:11,343 --> 02:22:15,805
Победа за мной. Этой войне конец.
1574
02:22:18,600 --> 02:22:21,936
{\an8}КОРАБЛЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «БЕЛЛЕРОФОН»
ПЛИМУТ, ИЮЛЬ 1815
1575
02:22:22,020 --> 02:22:23,355
{\an8}[раздается свисток]
1576
02:22:23,438 --> 02:22:26,149
[британский генерал]
Старший офицер, на палубу!
1577
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Добрый, добрый день.
1578
02:22:32,947 --> 02:22:38,328
Я всегда первый признаю свои ошибки.
Но я не ошибаюсь.
1579
02:22:38,411 --> 02:22:40,246
Это просто геометрия.
1580
02:22:41,706 --> 02:22:44,084
Я точно знаю, где разместить пушку.
1581
02:22:45,627 --> 02:22:50,340
Но, к сожалению, я не могу передать
это знание своим маршалам. [вздыхает]
1582
02:22:51,424 --> 02:22:54,636
Самое тяжелое в жизни –
1583
02:22:56,554 --> 02:22:58,264
принимать неудачи других.
1584
02:22:59,349 --> 02:23:00,600
Не делайте так.
1585
02:23:03,061 --> 02:23:04,396
Поощряйте величие.
1586
02:23:09,734 --> 02:23:10,777
Берегите голову.
1587
02:23:11,277 --> 02:23:12,320
[Уэлсли ворчит]
1588
02:23:13,780 --> 02:23:15,991
[британский генерал] Берегите голову.
1589
02:23:22,789 --> 02:23:23,832
Что там такое?
1590
02:23:23,915 --> 02:23:26,001
Это мичманы, сэр. Обожают его.
1591
02:23:26,084 --> 02:23:27,085
Прогнать.
1592
02:23:27,502 --> 02:23:29,421
Очистить помещение. Быстро.
1593
02:23:45,186 --> 02:23:47,522
- Ваша светлость…
- Доброе утро, генерал.
1594
02:23:47,605 --> 02:23:48,732
Чудесные мальчики.
1595
02:23:50,650 --> 02:23:51,735
Можно присесть?
1596
02:23:51,818 --> 02:23:52,902
Прошу.
1597
02:23:52,986 --> 02:23:54,863
[прочищает горло, шмыгает носом]
1598
02:23:54,946 --> 02:23:55,989
А этот завтрак…
1599
02:23:56,656 --> 02:24:00,994
Теперь ясно, почему у вас
такой прекрасный флот. Благодарю.
1600
02:24:01,786 --> 02:24:04,414
[кряхтит, прочищает горло]
1601
02:24:06,958 --> 02:24:09,252
Я не бывал в английских деревнях.
1602
02:24:09,336 --> 02:24:11,212
Представляю себе Котсволдс…
1603
02:24:14,758 --> 02:24:18,136
- Пологие холмы, мягкий свет.
- [вздыхает]
1604
02:24:20,096 --> 02:24:23,683
Дорогой сэр, лишь благодаря
небольшому перевесу голосов
1605
02:24:23,767 --> 02:24:26,394
вы избежали участи быть расстрелянным.
1606
02:24:26,478 --> 02:24:27,562
[усмехается]
1607
02:24:27,854 --> 02:24:30,857
[смеется]
Но боюсь, из политических соображений
1608
02:24:30,982 --> 02:24:33,902
правительство не позволит вам
остаться в Англии.
1609
02:24:35,987 --> 02:24:39,032
Вам разрешено взять трех офицеров
и двенадцать слуг
1610
02:24:39,115 --> 02:24:41,326
в сопровождение в изгнание.
1611
02:24:42,369 --> 02:24:45,830
Вас сошлют на остров Святой Елены
1612
02:24:45,914 --> 02:24:50,502
под присмотр губернатора
Хадсона Лоу и его семьи.
1613
02:24:50,585 --> 02:24:51,586
[кряхтит]
1614
02:24:52,837 --> 02:24:53,838
Святой…
1615
02:24:55,048 --> 02:24:58,468
Елены. Он маленький.
1616
02:24:58,551 --> 02:25:00,929
[смеется] Похож на скалу.
1617
02:25:02,013 --> 02:25:04,724
Полторы тысячи километров от Африки.
1618
02:25:05,517 --> 02:25:09,980
Говорят, там спокойно, красиво.
Будет время поразмыслить.
1619
02:25:11,690 --> 02:25:13,858
Ваша переписка будет отслеживаться,
1620
02:25:13,942 --> 02:25:17,487
а присутствие дважды в день
будет проверять дежурный офицер.
1621
02:25:24,119 --> 02:25:27,664
{\an8}ССЫЛКА НА ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ
15 ОКТЯБРЯ 1815
1622
02:25:27,747 --> 02:25:31,001
[матрос] Крепи такелаж. Паруса поднять.
1623
02:25:32,585 --> 02:25:33,920
Все на корму!
1624
02:25:39,175 --> 02:25:40,593
[матросы кричат]
1625
02:25:43,054 --> 02:25:47,392
[Жозефина] Что ты теперь будешь делать?
Не могу видеть тебя одного.
1626
02:25:48,768 --> 02:25:53,565
Ты придешь ко мне? Прощу ли я тебя?
1627
02:25:55,233 --> 02:25:57,652
Мой милый, упрямый император.
1628
02:25:58,820 --> 02:26:01,323
Я отпустила тебя и ты всё потерял.
1629
02:26:02,657 --> 02:26:07,787
В следующий раз я буду императором,
а ты будешь делать то, что я скажу.
1630
02:26:15,211 --> 02:26:17,839
[Наполеон] Что ж, ты была права.
1631
02:26:19,299 --> 02:26:22,135
Каждую ночь я молю,
чтобы ты явилась мне во сне.
1632
02:26:22,802 --> 02:26:26,097
И всякий раз ты отворачиваешься от меня.
1633
02:26:46,576 --> 02:26:49,454
- [солдаты болтают]
- [детский смех]
1634
02:26:58,672 --> 02:27:00,632
Девочки, столица Франции?
1635
02:27:02,968 --> 02:27:03,969
Париж.
1636
02:27:04,678 --> 02:27:05,679
А России?
1637
02:27:06,388 --> 02:27:08,640
Петербург. А раньше – Москва.
1638
02:27:10,600 --> 02:27:15,021
Москва. А кто же сжег Москву дотла?
1639
02:27:19,442 --> 02:27:20,443
Не знаю, сэр.
1640
02:27:21,903 --> 02:27:22,904
Это я.
1641
02:27:23,697 --> 02:27:27,534
Кажется, ее сожгли русские,
чтобы прогнать французов.
1642
02:27:28,201 --> 02:27:29,202
Кто сказал?
1643
02:27:29,995 --> 02:27:31,454
Это общеизвестно.
1644
02:27:34,165 --> 02:27:35,291
[детский смех]
1645
02:27:35,375 --> 02:27:37,669
Всё. Играйте.
1646
02:27:39,379 --> 02:27:40,672
[по-французски] К бою!
1647
02:27:43,550 --> 02:27:46,136
[Жозефина]
Можно ли сказать, что я жду тебя?
1648
02:27:46,219 --> 02:27:47,470
[детский смех]
1649
02:27:48,305 --> 02:27:52,517
Это тайна.
И я открою ее тебе, когда ты придешь.
1650
02:27:56,021 --> 02:28:01,443
Приходи ко мне, Наполеон.
Попробуем начать сначала.
1651
02:28:14,247 --> 02:28:17,208
Наполеон Бонапарт
скончался 5 мая 1821 года,
1652
02:28:17,292 --> 02:28:20,211
проведя 6 лет в изгнании
на острове Святой Елены.
1653
02:28:20,295 --> 02:28:23,715
За свою военную карьеру
он провел 61 сражение…
1654
02:28:23,798 --> 02:28:29,012
ТУЛОН 6000 ПОГИБШИХ
МАРЕНГО 12 000 ПОГИБШИХ
1655
02:28:29,095 --> 02:28:33,183
АУСТЕРЛИЦ 16 500 ПОГИБШИХ
БОРОДИНО 71 000 ПОГИБШИХ
1656
02:28:33,266 --> 02:28:37,729
ВАТЕРЛОО 47 000 ПОГИБШИХ (ЗА ОДИН ДЕНЬ)
ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ 460 000 ПОГИБШИХ
1657
02:28:37,812 --> 02:28:41,358
{\an8}1793-1815: БОЛЕЕ 3 000 000 ПОГИБШИХ
1658
02:28:44,027 --> 02:28:45,987
Его последними словами были…
1659
02:28:46,071 --> 02:28:48,114
Франция…
1660
02:28:48,198 --> 02:28:50,867
Армия…
1661
02:28:50,950 --> 02:28:55,288
Жозефина
1662
02:28:58,583 --> 02:29:02,879
Посвящается Лулу
1663
02:37:54,828 --> 02:37:58,289
Перевод субтитров: Юлия Коваленко
155032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.