All language subtitles for 44456tr7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,870 --> 00:01:02,207 ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:01:04,167 --> 00:01:08,505 Бедствия толкают людей к революции… А революция приносит новые бедствия. 3 00:01:08,588 --> 00:01:11,091 Французы устали от нехватки продовольствия 4 00:01:11,174 --> 00:01:13,468 и повсеместной экономической депрессии. 5 00:01:13,551 --> 00:01:15,679 Скоро антироялисты отправят на казнь 6 00:01:15,762 --> 00:01:18,431 короля Людовика XVI и 11 000 его сторонников, 7 00:01:18,515 --> 00:01:24,896 {\an8}а затем нацелятся на последнюю королеву Франции – Марию-Антуанетту. 8 00:01:26,898 --> 00:01:31,987 Тем временем амбициозный корсиканский артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт 9 00:01:32,070 --> 00:01:33,905 добивается повышения по службе… 10 00:01:41,579 --> 00:01:42,914 [барабанная дробь] 11 00:01:42,998 --> 00:01:44,582 [нож гильотины падает] 12 00:01:44,666 --> 00:01:46,918 [толпа ликует] 13 00:01:51,256 --> 00:01:52,674 [прерывисто дышит] 14 00:01:52,757 --> 00:01:55,593 [крики толпы] 15 00:02:00,223 --> 00:02:01,725 [нож гильотины падает] 16 00:02:01,808 --> 00:02:04,060 [толпа ликует] 17 00:02:10,567 --> 00:02:13,320 - [толпа кричит] - [прерывисто дышит] 18 00:02:14,487 --> 00:02:16,239 [нож гильотины падает] 19 00:02:16,323 --> 00:02:18,992 - [играет флейта и барабан] - [толпа ликует] 20 00:02:19,075 --> 00:02:21,619 [играет песня Эдит Пиаф «Le (ça ira)»] 21 00:02:29,878 --> 00:02:33,172 [топот лошадиных копыт] 22 00:02:33,255 --> 00:02:35,884 [толпа глумится, шумит] 23 00:02:40,722 --> 00:02:43,808 А ну, отошли назад! Не наседай! 24 00:03:01,451 --> 00:03:02,952 {\an8}Гильотина тебя ждет. 25 00:03:06,122 --> 00:03:08,375 {\an8}[насмешки, крики продолжаются] 26 00:03:20,720 --> 00:03:24,224 [прерывисто дышит] 27 00:03:36,861 --> 00:03:38,113 {\an8}[кряхтит] 28 00:03:44,703 --> 00:03:45,745 {\an8}[кряхтит] 29 00:03:54,796 --> 00:03:56,047 [вздыхает] 30 00:04:01,261 --> 00:04:05,015 {\an8}[барабанная дробь] 31 00:04:07,809 --> 00:04:10,812 {\an8}- [смех, аплодисменты] - Бич всей Франции! 32 00:04:13,440 --> 00:04:15,442 {\an8}[толпа ликует] 33 00:04:35,045 --> 00:04:38,173 НАПОЛЕОН 34 00:04:38,882 --> 00:04:42,468 - Террор – не что иное, как правосудие. - [люди шумят] 35 00:04:42,552 --> 00:04:45,639 Строгое, быстрое, непреклонное. 36 00:04:46,765 --> 00:04:51,478 А следовательно, это проявление добродетели. 37 00:04:51,561 --> 00:04:53,396 [шум продолжается] 38 00:04:53,480 --> 00:04:56,650 Она виновна по трем пунктам обвинения: 39 00:04:57,817 --> 00:05:00,111 растрата национальной казны, 40 00:05:01,154 --> 00:05:05,825 заговор против внутренней и внешней безопасности государства, 41 00:05:06,951 --> 00:05:12,332 и государственная измена в виде действий в интересах нашего врага. 42 00:05:15,752 --> 00:05:17,337 Милосердие к злодеям? 43 00:05:20,340 --> 00:05:21,341 Нет. 44 00:05:22,300 --> 00:05:24,552 Милосердие к невиновным. 45 00:05:25,345 --> 00:05:28,181 - Милосердие к несчастным. - [люди аплодируют] 46 00:05:28,264 --> 00:05:30,558 Милосердие к человечеству. 47 00:05:30,642 --> 00:05:32,644 [шум толпы] 48 00:05:34,729 --> 00:05:37,857 [Робеспьер] Неизбежный результат соединения демократии 49 00:05:37,941 --> 00:05:41,319 с непосредственными требованиями нации в данный момент… 50 00:05:41,403 --> 00:05:43,613 {\an8}ПОЛЬ БАРРАС КОМИССАР ФРАНЦУЗСКОЙ АРМИИ 51 00:05:43,697 --> 00:05:45,865 {\an8}Британский флот захватил порт Тулон. 52 00:05:45,991 --> 00:05:47,909 {\an8}Половина флота в ловушке. 53 00:05:48,451 --> 00:05:51,746 Если потеряем их, Республика падет. 54 00:05:52,831 --> 00:05:56,251 К счастью для нас, в Тулоне всего 2000 английских солдат. 55 00:05:57,127 --> 00:06:03,550 Однако у нас не хватает артиллерии, а генерал – бывший придворный художник. 56 00:06:04,467 --> 00:06:07,137 Нам нет необходимости отбивать весь Тулон. 57 00:06:08,138 --> 00:06:11,349 Город – это не город. Город — это порт. 58 00:06:12,517 --> 00:06:15,145 Если гавань станет неприступна для англичан – 59 00:06:15,228 --> 00:06:16,354 город сдастся. 60 00:06:16,938 --> 00:06:20,525 Мой брат, капитан Бонапарт, артиллерийский офицер, 61 00:06:20,608 --> 00:06:24,738 применил каленые ядра против английских кораблей. 62 00:06:25,280 --> 00:06:28,158 Он доказал свою преданность Республике. 63 00:06:29,576 --> 00:06:31,578 И как вы предлагаете взять гавань? 64 00:06:32,454 --> 00:06:34,914 Захватите форт, что высится над гаванью, 65 00:06:35,623 --> 00:06:36,958 и город будет ваш. 66 00:06:42,130 --> 00:06:46,051 Нам надо подать пример, иначе остальные падут. 67 00:06:47,802 --> 00:06:48,928 Что до меня, 68 00:06:49,471 --> 00:06:53,558 я не позволю роялистам или англичанам захватить мой край. 69 00:06:54,559 --> 00:06:55,602 [усмехается] 70 00:06:55,685 --> 00:06:57,687 [приветственные крики] 71 00:06:59,898 --> 00:07:02,567 - [лошадиное ржание] - [солдаты разговаривают] 72 00:07:04,861 --> 00:07:06,446 {\an8}[солдат] Доброе утро, сэр. 73 00:07:06,529 --> 00:07:09,032 {\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУЛОНЕ 16 ДЕКАБРЯ 1793 74 00:07:09,115 --> 00:07:10,116 {\an8}Генерал Карто? 75 00:07:11,534 --> 00:07:12,535 Он вон там. 76 00:07:18,792 --> 00:07:22,629 [Наполеон] Люсьен, дорогой мой брат, я уже в Тулоне. 77 00:07:23,922 --> 00:07:26,257 Войска находятся в плачевном состоянии, 78 00:07:26,341 --> 00:07:29,719 а призывники необученны и недисциплинированны. 79 00:07:30,470 --> 00:07:34,140 Без снаряжения, сил и средств нас ожидают лишь неудачи. 80 00:07:48,822 --> 00:07:51,616 Мы собираем металлолом и переплавляем в мортиры, 81 00:07:51,700 --> 00:07:53,618 более подходящие для моего плана. 82 00:07:54,244 --> 00:07:55,829 Если мы не добьемся успеха, 83 00:07:56,329 --> 00:07:58,248 люди у власти будут видеть в нас 84 00:07:58,331 --> 00:08:01,334 лишь головорезов, непригодных для высших должностей, 85 00:08:01,418 --> 00:08:03,795 и амбиции нашей матери пойдут прахом. 86 00:08:16,391 --> 00:08:19,477 [разносчица 1] Прошу, мадам. У вас прекрасный вкус. 87 00:08:19,561 --> 00:08:23,189 [разносчица 2] Вот, держите. Я буду здесь на следующей неделе. 88 00:08:23,273 --> 00:08:24,983 [люди болтают] 89 00:08:26,401 --> 00:08:29,154 [Наполеон] Британцы контролируют большие пушки, 90 00:08:29,237 --> 00:08:31,072 направленные на их флот в море. 91 00:08:31,156 --> 00:08:35,702 Захватите эти пушки, тогда мы обстреляем их и положим конец блокаде. 92 00:08:36,286 --> 00:08:38,621 [солдаты переговариваются] 93 00:08:48,923 --> 00:08:51,468 [Наполеон] Неожиданность – мое преимущество, 94 00:08:51,551 --> 00:08:53,637 но победу мне принесет артиллерия. 95 00:08:53,720 --> 00:08:55,722 Не могу дождаться твоего приезда. 96 00:08:56,388 --> 00:08:58,141 Твой брат, Наполеон. 97 00:08:59,476 --> 00:09:02,854 [солдат] Эй ты, мешок с дерьмом! Да, ты! 98 00:09:06,900 --> 00:09:10,153 Катись своей дорогой! Давай-давай! Шевели задницей! 99 00:09:12,906 --> 00:09:14,991 Убери отсюда этих вонючих коз! 100 00:09:16,076 --> 00:09:19,788 Последний раз повторяю! Убери своих драных коз! 101 00:09:19,871 --> 00:09:20,955 [солдат 2 кричит] 102 00:09:21,039 --> 00:09:25,627 [солдат] Убирай их сейчас же, а то хуже будет! 103 00:09:25,710 --> 00:09:26,711 Ты понял? 104 00:09:29,130 --> 00:09:31,383 [французские солдаты перешептываются] 105 00:09:31,466 --> 00:09:35,553 - [британские солдаты поют в отдалении] - [французский солдат шикает] 106 00:09:43,603 --> 00:09:46,815 [британские солдаты] ♪ Первым сел у камина красильщик ♪ 107 00:09:46,898 --> 00:09:49,651 ♪ Стряхнул он с дороги пылищу ♪ 108 00:09:49,734 --> 00:09:53,738 - [французский солдат 2] На позицию. - [французский солдат 3] Быстро! 109 00:09:53,822 --> 00:09:57,283 ♪ Хозяйка сказала крепким словцом ♪ 110 00:09:57,367 --> 00:10:00,870 ♪ Чтоб шел немедля он на крыльцо ♪ 111 00:10:00,954 --> 00:10:03,164 ♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪ 112 00:10:03,248 --> 00:10:04,833 Быстрее, пошевеливайтесь! 113 00:10:04,916 --> 00:10:08,378 ♪ Когда был свеж тот эль ♪ 114 00:10:08,461 --> 00:10:14,884 ♪ Заказали они себе и херес, и пиво ♪ ♪ Чтоб все холмы обойти ретиво ♪ 115 00:10:14,968 --> 00:10:19,180 ♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪ ♪ Когда был свеж тот эль ♪ 116 00:10:19,264 --> 00:10:20,890 [тяжело дышит] 117 00:10:21,016 --> 00:10:22,809 [неразборчиво шепчет] 118 00:10:41,161 --> 00:10:43,038 [кряхтят] 119 00:10:56,676 --> 00:10:58,970 [неразборчиво шепчет] 120 00:11:00,430 --> 00:11:03,850 [британские солдаты приглушенно поют песню «Пьяный матрос»] 121 00:11:10,815 --> 00:11:11,816 [Наполеон] Огонь! 122 00:11:14,819 --> 00:11:16,946 [британский солдат 1] На нас напали! 123 00:11:17,739 --> 00:11:19,699 [крики, шум] 124 00:11:19,783 --> 00:11:22,911 [британский солдат 2] На нас напали! К оружию! 125 00:11:25,288 --> 00:11:27,791 [французский офицер 1] Поднимайте лестницы! 126 00:11:28,249 --> 00:11:30,001 [тяжело дышит, кряхтит] 127 00:11:30,085 --> 00:11:31,753 [солдаты кричат] 128 00:11:40,220 --> 00:11:42,847 [британский офицер] Огонь! Цельсь! 129 00:11:45,225 --> 00:11:47,852 [французский офицер 2] Тащите мортиры наверх! 130 00:11:47,936 --> 00:11:49,771 [напрягается] 131 00:11:53,233 --> 00:11:54,401 [лошадиное ржание] 132 00:11:54,484 --> 00:11:58,321 Готовы? Готовы? Вперед! 133 00:11:58,405 --> 00:11:59,489 [лошадиное ржание] 134 00:12:02,117 --> 00:12:04,744 Бог мой! [кряхтит] 135 00:12:07,163 --> 00:12:08,832 [тяжело дышит] 136 00:12:09,582 --> 00:12:11,042 [кряхтит] 137 00:12:12,627 --> 00:12:13,878 - Ты как? - Цел. 138 00:12:14,587 --> 00:12:16,589 [тяжело дышит, хрипит] 139 00:12:21,011 --> 00:12:23,054 [солдаты кричат] 140 00:12:43,575 --> 00:12:44,743 [кричит] 141 00:12:45,702 --> 00:12:47,329 [оба кряхтят] 142 00:12:57,756 --> 00:12:59,007 [кричит] 143 00:13:01,259 --> 00:13:05,513 - [французский офицер 2] Тащите мортиры! - [солдаты шумят, кричат] 144 00:13:12,354 --> 00:13:14,606 [британский офицер 2] Защищайте пушки! 145 00:13:17,901 --> 00:13:18,902 На позицию! 146 00:13:20,487 --> 00:13:23,198 [хрипит, тяжело дышит] 147 00:13:24,574 --> 00:13:27,952 - Да здравствует Франция! - Да здравствует Франция! 148 00:13:28,578 --> 00:13:31,122 [крики, шум] 149 00:13:37,963 --> 00:13:39,047 [кричит] 150 00:13:41,132 --> 00:13:47,263 [Наполеон хрипит, тяжело дышит] 151 00:13:47,347 --> 00:13:48,598 Готовьте пушки! 152 00:13:48,682 --> 00:13:50,809 [французский солдат 8] Сэр! Да, сэр. 153 00:13:51,142 --> 00:13:52,143 Мортиры! 154 00:13:52,519 --> 00:13:55,647 [Жюно] Высота 160! 155 00:13:59,484 --> 00:14:01,569 - Огонь! - Поджигай! 156 00:14:04,322 --> 00:14:06,533 [Наполеон] Жюно, каленые ядра! 157 00:14:06,616 --> 00:14:08,451 Огонь! 158 00:14:22,048 --> 00:14:23,925 Жюно, огонь! 159 00:14:24,009 --> 00:14:25,510 Огонь! 160 00:14:31,182 --> 00:14:33,560 [крики, шум] 161 00:14:40,608 --> 00:14:43,528 - [Жюно] Заряжай! - [французские солдаты] Заряжай! 162 00:14:47,073 --> 00:14:48,366 Огонь! 163 00:14:48,450 --> 00:14:50,744 [Жюно] Огонь! 164 00:14:58,251 --> 00:15:00,962 [радостные крики французских солдат] 165 00:15:06,551 --> 00:15:08,970 [французский офицер] На плечо! 166 00:15:09,721 --> 00:15:12,098 Капитан Наполеон Бонапарт, 167 00:15:12,182 --> 00:15:14,768 я присваиваю вам звание бригадного генерала. 168 00:15:18,813 --> 00:15:20,023 Слава Республике! 169 00:15:20,565 --> 00:15:22,400 [солдаты] Слава Республике! 170 00:15:22,484 --> 00:15:26,112 Слава Республике! Слава Республике! 171 00:15:30,700 --> 00:15:34,788 Я обещал вам огромный успех и сдержал слово. 172 00:15:42,796 --> 00:15:45,131 [французский офицер] Отряд, смирно! 173 00:16:09,406 --> 00:16:12,325 [тяжело дышит] 174 00:16:14,202 --> 00:16:15,412 Для матери. 175 00:16:21,209 --> 00:16:24,004 Руководство Франции перешло от энтузиазма 176 00:16:24,087 --> 00:16:25,755 к безрассудным амбициям. 177 00:16:27,465 --> 00:16:33,763 А Робеспьер привил общественности беззаконную страсть к гильотине. 178 00:16:34,723 --> 00:16:36,349 Ему нельзя править. 179 00:16:36,433 --> 00:16:38,310 [храпит] 180 00:16:43,106 --> 00:16:44,899 - [стучит] - Бонапарт. 181 00:16:46,443 --> 00:16:48,903 - [люди шумят] - [Мулен] Франция! 182 00:16:48,987 --> 00:16:52,490 Становится всё очевиднее, гражданин Робеспьер, 183 00:16:52,615 --> 00:16:57,245 что вы намерены использовать гильотину, чтобы добиться власти! 184 00:16:57,329 --> 00:16:58,705 [люди шумят] 185 00:16:58,830 --> 00:17:00,123 Дайте мне слово! 186 00:17:01,833 --> 00:17:05,670 В этом зале никто и никогда не возражал против моих методов. 187 00:17:06,087 --> 00:17:10,300 И если уж я виновен, то и вы все виновны! 188 00:17:11,801 --> 00:17:14,137 [Баррас] Вы не защитник свободы! 189 00:17:14,554 --> 00:17:20,727 Вы возомнили себя судьей, присяжными и палачом, не правда ли? 190 00:17:20,810 --> 00:17:24,147 Вы хуже, чем Цезарь! Хуже Цезаря! 191 00:17:24,230 --> 00:17:27,067 Знайте, все вы здесь – предатели! 192 00:17:27,150 --> 00:17:29,569 - Арестовать! - [люди шумят] 193 00:17:32,405 --> 00:17:33,572 [кряхтит] 194 00:17:38,869 --> 00:17:41,373 [тяжело дышит] 195 00:17:45,042 --> 00:17:47,087 - [гражданин] Хватай его! - Назад! 196 00:17:48,046 --> 00:17:49,673 - [щелчок] - [зрители ахают] 197 00:17:49,755 --> 00:17:50,757 [вздыхает] 198 00:17:51,841 --> 00:17:52,842 [выстрел] 199 00:17:55,762 --> 00:17:57,847 [люди переговариваются] 200 00:17:57,931 --> 00:18:00,308 [Робеспьер тяжело дышит, стонет] 201 00:18:05,689 --> 00:18:07,732 [задыхается] 202 00:18:07,816 --> 00:18:10,652 [кричит] 203 00:18:12,028 --> 00:18:13,154 Промазал. 204 00:18:13,238 --> 00:18:14,781 [Робеспьер хрипит] 205 00:18:16,282 --> 00:18:17,826 На гильотину, дружок. 206 00:18:18,994 --> 00:18:20,829 [заключенные шумят] 207 00:18:33,174 --> 00:18:37,762 {\an8}КОНЕЦ «ЭПОХИ ТЕРРОРА» 27 ИЮЛЯ 1794 208 00:19:01,077 --> 00:19:04,622 {\an8}НА СВОБОДУ ВЫШЛИ 41 500 ЗАКЛЮЧЕННЫХ 209 00:19:26,227 --> 00:19:29,230 - [зрители смеются] - [кукольник кричит] 210 00:19:33,735 --> 00:19:35,362 [зрители охают] 211 00:19:35,445 --> 00:19:37,739 {\an8}БАЛ ЖЕРТВ ПАРИЖ, ЛЕТО 1794 212 00:19:37,822 --> 00:19:39,282 {\an8}[зрители аплодируют] 213 00:19:39,366 --> 00:19:40,909 [музыканты поют] 214 00:19:40,992 --> 00:19:44,454 [актеры поют революционную песню «La Guillotine Permanente»] 215 00:19:45,538 --> 00:19:47,540 [зрители смеются] 216 00:19:54,839 --> 00:19:56,091 [Баррас посмеивается] 217 00:20:00,762 --> 00:20:03,264 [вскрик] 218 00:20:08,687 --> 00:20:09,688 [смеется] 219 00:20:12,357 --> 00:20:13,358 [усмехается] 220 00:20:16,319 --> 00:20:18,071 [рычит] 221 00:20:18,154 --> 00:20:20,240 [пение продолжается] 222 00:20:30,000 --> 00:20:31,001 О-о… 223 00:20:39,467 --> 00:20:42,846 - [играет классическая музыка] - [люди болтают, смеются] 224 00:20:48,852 --> 00:20:50,520 [крупье] Семерка, мадам. 225 00:20:54,190 --> 00:20:55,358 [Жозефина] Сдавайте. 226 00:21:06,202 --> 00:21:07,203 Сдавайте. 227 00:21:14,669 --> 00:21:16,171 [крупье] Делайте ставки. 228 00:21:26,723 --> 00:21:27,724 Снова семерка. 229 00:21:30,393 --> 00:21:32,228 Нет, проигрыш. 230 00:21:35,273 --> 00:21:37,275 Я выхожу. Это мое. 231 00:21:47,327 --> 00:21:48,703 Вы так смотрели… 232 00:21:49,996 --> 00:21:51,331 - Правда? - М-м. 233 00:21:52,415 --> 00:21:53,708 - Нет, вовсе нет. - Да. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,293 О, правда? 235 00:21:56,544 --> 00:21:57,545 Смотрел. 236 00:21:59,047 --> 00:22:01,591 Любовался вашим лицом. 237 00:22:03,051 --> 00:22:04,970 Что это за костюм на вас? 238 00:22:05,595 --> 00:22:07,722 - Это моя форма. - [фыркает] 239 00:22:08,848 --> 00:22:11,309 - Я одержал победу в Тулоне. - [усмехается] 240 00:22:18,024 --> 00:22:19,442 Не говорите ваше имя. 241 00:22:22,612 --> 00:22:23,613 [усмехается] 242 00:22:36,167 --> 00:22:37,168 [прочищает горло] 243 00:22:38,169 --> 00:22:39,796 - Генерал? - [Наполеон] М-м? 244 00:22:39,879 --> 00:22:43,133 Один паренек хочет вас видеть. 245 00:22:43,216 --> 00:22:45,927 Его зовут, э, Эжен Богарне. 246 00:22:47,178 --> 00:22:48,179 М-м. 247 00:22:48,430 --> 00:22:49,514 Ой. 248 00:22:50,724 --> 00:22:51,725 [прочищает горло] 249 00:22:54,978 --> 00:22:55,979 [Жюно] Гражданин. 250 00:23:04,696 --> 00:23:06,031 Генерал Бонапарт. 251 00:23:06,531 --> 00:23:07,532 Да? 252 00:23:07,657 --> 00:23:11,828 Меня зовут Эжен Богарне, я сын Жозефины Богарне. 253 00:23:12,704 --> 00:23:13,705 Что угодно? 254 00:23:14,664 --> 00:23:16,166 Отцовская сабля. 255 00:23:17,042 --> 00:23:21,212 Ее изъяли у него перед арестом и казнью. 256 00:23:22,213 --> 00:23:23,256 Да? 257 00:23:23,757 --> 00:23:29,179 - Для нас с мамой очень важно вернуть ее. - Это всё, что осталось у нас от отца. 258 00:23:29,971 --> 00:23:31,222 Это оружие. 259 00:23:32,766 --> 00:23:35,852 А гражданам нельзя иметь при себе оружие. 260 00:23:36,561 --> 00:23:40,106 Сабля – это память о моём дорогом покойном отце. 261 00:23:40,523 --> 00:23:42,692 Возможно, и всё же это оружие. 262 00:23:46,321 --> 00:23:48,073 Зачем вы пришли ко мне? 263 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Мама сказала, что вы единственный можете ее вернуть. 264 00:24:05,298 --> 00:24:07,968 Вот тут все вещи казненных офицеров. 265 00:24:10,595 --> 00:24:13,056 И никто не догадался их как-то подписать? 266 00:24:15,141 --> 00:24:18,061 Нет, имен здесь нет. 267 00:24:32,409 --> 00:24:33,576 [звенит звонок] 268 00:24:42,669 --> 00:24:43,795 Генерал Бонапарт? 269 00:24:54,222 --> 00:24:55,307 Спасибо. 270 00:25:02,105 --> 00:25:04,065 Должен ли я представиться? 271 00:25:06,026 --> 00:25:07,027 Нет, генерал. 272 00:25:07,861 --> 00:25:08,945 [Наполеон] Хорошо. 273 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Мое восхищение главе этой славной семьи. 274 00:25:24,169 --> 00:25:26,838 [усмехается] 275 00:25:34,846 --> 00:25:36,514 Сядьте ко мне поближе. 276 00:25:40,226 --> 00:25:41,227 [смеется] 277 00:25:45,023 --> 00:25:47,275 [смеется] 278 00:25:53,323 --> 00:25:55,825 [Жозефина] Я похожа на влюбленную женщину? 279 00:25:56,451 --> 00:25:59,120 Вы считаете, что он некрасив? 280 00:26:04,292 --> 00:26:05,502 Нет. 281 00:26:05,585 --> 00:26:07,629 Тогда, возможно, этого достаточно. 282 00:26:12,634 --> 00:26:14,719 Не стоит себя недооценивать. 283 00:26:18,098 --> 00:26:19,099 [вздыхает] 284 00:26:23,436 --> 00:26:24,437 [вздыхает] 285 00:26:25,397 --> 00:26:29,567 ГРАЖДАНКА БОГАРНЕ ШЛЕТ НАИЛУЧШИЕ ПОЖЕЛАНИЯ НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ 286 00:26:29,651 --> 00:26:32,487 И ЖЕЛАЕТ ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ЕГО ОБЩЕСТВА 287 00:26:33,446 --> 00:26:34,447 [нюхает] 288 00:26:43,081 --> 00:26:44,082 [кряхтит] 289 00:27:05,603 --> 00:27:07,772 Я похожа на аристократку? 290 00:27:11,985 --> 00:27:12,986 Нет. 291 00:27:16,865 --> 00:27:18,908 У мужа было много любовниц. 292 00:27:21,161 --> 00:27:24,039 Когда его казнили, все они наблюдали. 293 00:27:30,962 --> 00:27:34,507 В тюрьме мне сказали, что выжить можно, только забеременев. 294 00:27:36,259 --> 00:27:38,595 Что ж, генерал… 295 00:27:45,060 --> 00:27:47,646 Вас волнует моя неосмотрительность? 296 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Нет, мадам. 297 00:27:52,275 --> 00:27:54,361 А то, где я побывала? 298 00:27:59,574 --> 00:28:00,575 Нет, мадам. 299 00:28:18,176 --> 00:28:20,220 Там, внизу, вас ждет сюрприз. 300 00:28:21,721 --> 00:28:24,140 Вы всегда будете этого хотеть. 301 00:28:38,655 --> 00:28:40,448 [шум толпы] 302 00:28:40,532 --> 00:28:43,493 Народ Франции, не дайте себя одурачить. Нас больше! 303 00:28:43,576 --> 00:28:44,619 [гул толпы] 304 00:28:44,703 --> 00:28:47,122 Мы можем попасть в этот Конвент! 305 00:28:47,205 --> 00:28:49,124 Да здравствует король! 306 00:28:49,207 --> 00:28:52,377 [толпа скандирует] Да здравствует король! 307 00:28:52,460 --> 00:28:54,462 [скандирование продолжается] 308 00:29:02,262 --> 00:29:04,139 [скандирование продолжается] 309 00:29:04,222 --> 00:29:06,433 Уверен, вы видели хаос на улицах. 310 00:29:06,516 --> 00:29:07,517 Да. 311 00:29:08,393 --> 00:29:10,103 В Комитете бытует мнение, 312 00:29:10,228 --> 00:29:13,106 что эта толпа собирается напасть на Совет. 313 00:29:14,482 --> 00:29:18,778 У меня 4000 солдат и чрезвычайно мало оружия. 314 00:29:19,821 --> 00:29:23,575 В Саблоне сорок пушек. Будут здесь через три часа. 315 00:29:24,117 --> 00:29:25,785 Их около 20 000. 316 00:29:26,828 --> 00:29:27,829 Да. 317 00:29:31,916 --> 00:29:35,962 Как мой заместитель, что бы вы предприняли, 318 00:29:36,046 --> 00:29:38,757 если бы защита города была поручена вам? 319 00:29:45,055 --> 00:29:48,642 Я согласен, при условии, что действовать буду 320 00:29:49,184 --> 00:29:50,518 по своему усмотрению. 321 00:29:51,936 --> 00:29:53,855 Я не хочу быть заместителем. 322 00:29:56,399 --> 00:29:58,026 {\an8}[солдаты кричат, шумят] 323 00:29:58,109 --> 00:30:02,572 {\an8}ВОССТАНИЕ РОЯЛИСТОВ 5 ОКТЯБРЯ 1795 324 00:30:02,656 --> 00:30:03,782 {\an8}Давай! Заряжай! 325 00:30:09,496 --> 00:30:11,998 [скандирование, крики] 326 00:30:25,887 --> 00:30:27,013 Огонь! 327 00:30:34,479 --> 00:30:36,398 [крики] 328 00:30:44,322 --> 00:30:46,366 [стонет] 329 00:30:46,700 --> 00:30:51,496 Согласно закону от 20 сентября 1792 года, 330 00:30:52,288 --> 00:30:55,291 Мари Жозефа Роуз Таше, 331 00:30:55,375 --> 00:31:00,422 рожденная 23 июня 1767 года на Мартинике, 332 00:31:01,047 --> 00:31:05,260 берет себе в мужья Наполеона Бонапарта, 333 00:31:05,343 --> 00:31:11,891 рожденного в феврале 1768 года в Аяччо, Корсика. 334 00:31:13,476 --> 00:31:14,477 Вы согласны? 335 00:31:14,811 --> 00:31:16,021 - Да. - Да. 336 00:31:16,479 --> 00:31:17,897 [чиновник] Вы согласны? 337 00:31:20,358 --> 00:31:21,943 Да… Да. 338 00:31:22,736 --> 00:31:25,613 Отныне вы соединены узами брака. 339 00:31:40,170 --> 00:31:42,505 - [целует] - [Жозефина смеется] 340 00:31:47,093 --> 00:31:48,970 [гости] За спасителя Республики! 341 00:31:49,054 --> 00:31:50,764 [гость 1] За мадам Бонапарт. 342 00:31:50,847 --> 00:31:52,349 [гости] Мадам Бонапарт! 343 00:31:59,189 --> 00:32:01,191 [гости болтают] 344 00:32:10,408 --> 00:32:12,786 Человек, который сидит рядом со мной? 345 00:32:24,005 --> 00:32:26,841 - [Жозефина] М-м. - [гость 2] Он хочет мою саблю. 346 00:32:32,138 --> 00:32:34,599 [кряхтит] 347 00:32:42,607 --> 00:32:44,901 Пускай у нас получится сын. 348 00:32:44,985 --> 00:32:47,112 [тяжело дышит] 349 00:32:56,287 --> 00:32:58,790 [вздыхает, глубоко вдыхает] 350 00:33:00,709 --> 00:33:02,377 [Наполеон] Дорогая Жозефина, 351 00:33:03,003 --> 00:33:06,923 {\an8}я иду по стопам Александра Македонского и Цезаря, 352 00:33:07,007 --> 00:33:09,301 {\an8}ведь меня отправили освобождать Египет. 353 00:33:09,384 --> 00:33:10,593 {\an8}ЕГИПЕТ ИЮЛЬ 1798 354 00:33:10,677 --> 00:33:12,595 У меня 40 000 солдат, 355 00:33:12,721 --> 00:33:17,017 достопримечательности великолепны, а погода – удушающе жаркая. 356 00:33:18,685 --> 00:33:22,105 Я уже покорил Италию, которая сдалась без боя. 357 00:33:22,188 --> 00:33:23,982 [египетский офицер кричит] 358 00:33:24,065 --> 00:33:27,485 [Наполеон] Директория одобрила мой план нападения на Англию 359 00:33:27,569 --> 00:33:29,154 через их восточную империю. 360 00:33:29,946 --> 00:33:34,034 Но все достижения кажутся мне незначительными, ведь они разделяют нас. 361 00:33:34,117 --> 00:33:37,454 [египетские солдаты скандируют] 362 00:33:44,878 --> 00:33:46,129 [кричит] 363 00:33:47,047 --> 00:33:48,048 [кряхтит] 364 00:33:55,180 --> 00:33:56,264 [лошадиное ржание] 365 00:34:01,102 --> 00:34:02,520 [Наполеон] Дорогая жена, 366 00:34:03,146 --> 00:34:06,399 любовь, что я испытываю к тебе – это своего рода смерть. 367 00:34:06,733 --> 00:34:09,069 И выжить я могу лишь в тебе. 368 00:34:09,152 --> 00:34:10,153 Ну, привет. 369 00:34:10,236 --> 00:34:13,073 [Наполеон] Чем ты занимаешься? От тебя нет писем. 370 00:34:13,156 --> 00:34:14,324 Доброе утро, Люсиль. 371 00:34:14,407 --> 00:34:18,078 [Наполеон] Если бы ты меня любила, писала бы мне дважды в день. 372 00:34:18,161 --> 00:34:20,497 Скажи мне, что в твоей постели, 373 00:34:20,580 --> 00:34:24,542 в твоих ногах, внутри того, что принадлежит мне, не притаилась змея. 374 00:34:25,126 --> 00:34:27,128 Напиши мне и скажи, что понимаешь, 375 00:34:27,212 --> 00:34:30,382 что моя любовь простирается до немыслимых границ, 376 00:34:31,007 --> 00:34:33,927 и что только ты можешь доставить мне удовольствие. 377 00:34:35,804 --> 00:34:37,764 [неразборчиво кричат] 378 00:36:19,908 --> 00:36:21,576 [солдат усмехается] 379 00:36:54,234 --> 00:36:58,989 Есть ли пределы тому, что я могу сказать? 380 00:37:01,032 --> 00:37:02,075 Полагаю, нет. 381 00:37:04,285 --> 00:37:07,288 Даже то, что может причинить вам личную боль? 382 00:37:09,249 --> 00:37:11,418 Да. [усмехается] 383 00:37:17,340 --> 00:37:21,928 У вашей жены любовник по имени Ипполит Шарль. 384 00:37:33,523 --> 00:37:37,402 [смеется] 385 00:37:42,574 --> 00:37:45,577 - Я должен в это поверить? [смеется] - Да. [смеется] 386 00:37:46,786 --> 00:37:49,205 Что моя жена так поступила? М-м. 387 00:37:50,582 --> 00:37:51,583 Да. 388 00:38:01,718 --> 00:38:04,095 Десерта не будет. Уходите. 389 00:38:07,807 --> 00:38:09,059 Я вам не лгу. 390 00:38:25,700 --> 00:38:26,701 Кто вам сказал? 391 00:38:32,707 --> 00:38:36,544 Люсиль. Я с ней сплю. Она пишет мне. 392 00:38:38,046 --> 00:38:40,090 Вы спите с фрейлиной Жозефины? 393 00:38:51,393 --> 00:38:55,230 Подготовьте тайно два фрегата и два судна поменьше. 394 00:38:56,731 --> 00:38:58,066 Я еду домой. 395 00:38:58,608 --> 00:39:00,151 - Наполеон… - Хм-м? 396 00:39:00,235 --> 00:39:02,404 Это расценят как дезертирство. 397 00:39:05,156 --> 00:39:08,702 Генерал Клебер примет командование после моего отъезда. 398 00:39:15,417 --> 00:39:17,752 [приветственные возгласы] 399 00:39:17,836 --> 00:39:20,130 [гражданин] Наполеон – победитель! 400 00:39:29,055 --> 00:39:30,265 [вздыхает] 401 00:39:33,977 --> 00:39:37,480 ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦА В ПЕРЕХВАЧЕННЫХ ПИСЬМАХ 402 00:39:41,484 --> 00:39:45,280 ЗАЛИТЫЕ СЛЕЗАМИ ПИСЬМА БОНАПАРТА К СУПРУГЕ-ИЗМЕННИЦЕ 403 00:39:45,363 --> 00:39:47,365 [приветствия горожан] 404 00:39:52,829 --> 00:39:55,165 [кучер погоняет лошадей] 405 00:40:10,680 --> 00:40:11,931 Где моя жена? 406 00:40:12,015 --> 00:40:13,767 Уехала встречать вас в Лион. 407 00:40:13,850 --> 00:40:16,645 - [собака скулит] - Не смей лгать. Где моя жена? 408 00:40:16,978 --> 00:40:18,730 Она с утра уехала, генерал. 409 00:40:18,813 --> 00:40:20,690 - В Лион? - Да, сэр. 410 00:40:20,940 --> 00:40:23,902 О моём приезде знают все, кроме моей жены? 411 00:40:28,156 --> 00:40:29,783 [собака скулит] 412 00:40:29,866 --> 00:40:31,284 [раскаты грома] 413 00:40:47,425 --> 00:40:49,928 [стонет, вздыхает] 414 00:40:53,932 --> 00:40:55,809 [всхлипывает] 415 00:40:59,646 --> 00:41:03,149 [плачет, прерывисто дышит] 416 00:41:04,401 --> 00:41:06,236 [звенит звонок] 417 00:41:06,903 --> 00:41:09,906 - [лай собак] - [раскаты грома] 418 00:41:14,327 --> 00:41:16,454 [Наполеон] Что ты за существо такое? 419 00:41:19,582 --> 00:41:21,918 Как ты могла наплевать 420 00:41:22,002 --> 00:41:24,045 - на меня и мои чувства? - [стонет] 421 00:41:25,297 --> 00:41:27,841 Эгоистичная маленькая свинья. 422 00:41:27,924 --> 00:41:28,925 [бормочет] 423 00:41:30,427 --> 00:41:32,429 Считаешь меня ничтожеством? 424 00:41:33,596 --> 00:41:35,473 Нет, не считаю. 425 00:41:35,557 --> 00:41:36,599 Но зачем? 426 00:41:39,352 --> 00:41:42,314 Потому что ты – кто? Скажи. 427 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Прости. 428 00:41:48,570 --> 00:41:49,821 Этого мало. 429 00:41:49,904 --> 00:41:51,072 [вздыхает] 430 00:41:51,656 --> 00:41:54,576 - Что ты хочешь услышать? - Я хочу услышать, 431 00:41:54,659 --> 00:41:58,163 что я для тебя – самая важная вещь в мире! 432 00:41:59,122 --> 00:42:00,290 О да. 433 00:42:00,373 --> 00:42:02,834 - Скажи это! - Ты… Ты… Ты… Ты… 434 00:42:02,917 --> 00:42:07,547 Ты – самое важное в моей жизни, во всём мире. Ты… 435 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - И без меня ты – ничто. - Я ничто. 436 00:42:11,176 --> 00:42:13,011 И ты сделаешь всё, что угодно! 437 00:42:13,845 --> 00:42:15,180 Я всё сделаю. 438 00:42:18,683 --> 00:42:20,310 Я не такой, как другие. 439 00:42:23,813 --> 00:42:26,149 Мне не присуща неуверенность в себе. 440 00:42:31,738 --> 00:42:33,031 Ты тварь. 441 00:42:37,786 --> 00:42:39,162 Мне очень жаль тебя. 442 00:42:43,458 --> 00:42:44,793 Хочешь быть великим? 443 00:42:47,796 --> 00:42:48,797 Хм-м? 444 00:42:52,676 --> 00:42:55,053 Но ты ничто без меня. 445 00:42:56,471 --> 00:42:57,472 Скажи это. 446 00:43:05,981 --> 00:43:07,065 Скажи… 447 00:43:13,238 --> 00:43:18,660 Ты просто животное, которое ничто без меня. 448 00:43:20,036 --> 00:43:23,999 Я животное, которое ничто без тебя. 449 00:43:24,082 --> 00:43:25,291 Да. 450 00:43:25,375 --> 00:43:31,715 Ты ничто без меня и без матери. 451 00:43:31,798 --> 00:43:35,302 [Наполеон тяжело дышит] 452 00:43:35,385 --> 00:43:36,469 Матушка… 453 00:43:40,640 --> 00:43:41,850 [вздыхает] 454 00:43:43,310 --> 00:43:44,519 [Жозефина вздыхает] 455 00:43:51,401 --> 00:43:52,736 У тебя были романы? 456 00:43:55,405 --> 00:43:56,406 Конечно, были. 457 00:44:03,788 --> 00:44:05,248 Ты их любил? 458 00:44:06,666 --> 00:44:09,669 Нет, нет, не любил. 459 00:44:15,050 --> 00:44:16,301 Они были хорошенькие? 460 00:44:18,345 --> 00:44:20,180 Да, некоторые. 461 00:44:23,266 --> 00:44:24,643 Свое дело знали. 462 00:44:26,978 --> 00:44:27,979 Лучше, чем я? 463 00:44:29,314 --> 00:44:32,567 Они не плакали. Мне так больше нравится. 464 00:44:36,196 --> 00:44:37,197 Ты… 465 00:44:38,615 --> 00:44:41,076 Не бросай меня, я умоляю. 466 00:44:44,871 --> 00:44:46,414 [шепчет] Не оставляй меня. 467 00:44:48,124 --> 00:44:51,211 Ты не обязан меня прощать, но обещай, что не уйдёшь. 468 00:44:56,967 --> 00:45:00,679 Что побудило вас покинуть свои войска в Египте? 469 00:45:00,762 --> 00:45:01,763 Тс-с! 470 00:45:04,182 --> 00:45:05,183 Граждане… 471 00:45:07,560 --> 00:45:08,812 В какой мы стране? 472 00:45:12,565 --> 00:45:15,568 Она не похожа на ту Францию, что я оставил. 473 00:45:19,072 --> 00:45:22,117 Кто управляет ею, пока я в отлучке? 474 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Ведь это не вы, гражданин Гойе. 475 00:45:26,913 --> 00:45:27,914 Это не вы. 476 00:45:27,998 --> 00:45:31,501 Конечно, не вы. Хотя вы прекрасно научились хмуриться. 477 00:45:34,421 --> 00:45:36,548 Это не вы, Баррас. 478 00:45:36,631 --> 00:45:37,799 И не вы, Талейран. 479 00:45:39,009 --> 00:45:40,010 И не вы, Сьейес. 480 00:45:41,344 --> 00:45:42,345 Так кто же? 481 00:45:44,180 --> 00:45:46,808 Кто несет ответственность? Фуше, есть идеи? 482 00:45:48,143 --> 00:45:49,978 - Нет? - [вздыхает] 483 00:45:51,438 --> 00:45:54,149 Я вернулся во Францию, ставшую банкротом. 484 00:45:55,608 --> 00:45:58,028 Печатаете деньги, и они тут же тратятся. 485 00:45:59,696 --> 00:46:01,990 Австро-русский захват Италии, 486 00:46:03,199 --> 00:46:05,452 англо-русская оккупация Голландии. 487 00:46:06,536 --> 00:46:12,083 И, по всей видимости, неминуемое вторжение в саму Францию. 488 00:46:15,045 --> 00:46:18,548 И вы еще обвиняете меня в дезертирстве. 489 00:46:19,966 --> 00:46:23,053 А ко всему я узнал, что моя жена – шлюха. 490 00:46:36,524 --> 00:46:41,738 Единственное, с чем согласны все французы, так это с тем, что вы – наш Цезарь. 491 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Что вам угодно? 492 00:46:48,244 --> 00:46:49,704 [смеется] 493 00:46:50,372 --> 00:46:51,373 Что ж… 494 00:46:53,833 --> 00:46:57,295 Народ бы принял меня, будь у меня ваша поддержка. 495 00:46:59,714 --> 00:47:04,302 Хотя я, как и вы, считаю, что в Директории коррупция. 496 00:47:06,346 --> 00:47:10,850 Но вместе мы можем не допустить восстановления монархии 497 00:47:11,893 --> 00:47:14,104 и сохранить идеалы Революции. 498 00:47:16,773 --> 00:47:20,527 Я твердо уверен, что захват власти возможен 499 00:47:21,945 --> 00:47:23,863 с вашей помощью, в нужное время. 500 00:47:23,947 --> 00:47:26,992 И оно как раз настало. 501 00:47:28,076 --> 00:47:30,412 Хотите, чтобы я стал вашим мечом? 502 00:47:32,163 --> 00:47:33,164 [смеется] 503 00:47:37,002 --> 00:47:41,840 Я хочу, чтобы переворот, продуманный и своевременный, 504 00:47:44,509 --> 00:47:47,470 в итоге привел к власти троих консулов: 505 00:47:48,346 --> 00:47:49,639 меня, Дюко… 506 00:47:52,225 --> 00:47:53,268 и вас. 507 00:47:53,893 --> 00:47:54,894 [усмехается] 508 00:47:55,937 --> 00:47:57,772 Присоединяйтесь к победителям. 509 00:47:58,064 --> 00:47:59,858 [смеется] 510 00:47:59,941 --> 00:48:00,942 Хм-м? 511 00:48:02,152 --> 00:48:04,446 Это заявление об отставке, и вы должны… 512 00:48:04,529 --> 00:48:06,823 Я не собираюсь ничего подписывать. 513 00:48:06,906 --> 00:48:10,285 Я ничего не подпишу! Можешь поцеловать меня в зад! 514 00:48:10,368 --> 00:48:11,369 Господа. 515 00:48:13,246 --> 00:48:14,664 [тяжело дышит] 516 00:48:14,748 --> 00:48:16,541 [кряхтит] 517 00:48:18,918 --> 00:48:21,671 [кричит] Отстаньте! Кто вы такие? 518 00:48:23,006 --> 00:48:24,174 Доброе утро, Поль. 519 00:48:25,550 --> 00:48:26,551 Хм-м. 520 00:48:27,302 --> 00:48:29,429 Я пришел упростить вам задачу. 521 00:48:30,388 --> 00:48:33,767 У меня имеются документы о вашей отставке из Совета. 522 00:48:34,517 --> 00:48:37,562 Пожалуйста, подпишите все бумаги до завтрака. 523 00:48:38,772 --> 00:48:43,109 Скажите им, что я с радостью вернусь в ряды простых граждан. 524 00:48:45,070 --> 00:48:46,071 Конечно. 525 00:48:49,991 --> 00:48:51,242 [стук] 526 00:48:51,326 --> 00:48:53,328 Эти господа хотят вас видеть. 527 00:48:54,204 --> 00:48:58,124 Гражданин Мулен, подпишите документ об отставке. 528 00:48:58,708 --> 00:49:01,252 Нет, нет, нет. Я вкушаю свой завтрак. 529 00:49:01,711 --> 00:49:04,255 Наслаждаюсь превосходным завтраком. 530 00:49:04,339 --> 00:49:09,594 Это возмутительно! Не смейте меня трогать, пока я не закончу завтракать! 531 00:49:09,678 --> 00:49:11,805 - [плачет] Нет! - Приятного аппетита. 532 00:49:11,972 --> 00:49:14,891 [плачет] 533 00:49:22,774 --> 00:49:26,152 {\an8}ПЕРЕВОРОТ 9 НОЯБРЯ 1799 534 00:49:33,618 --> 00:49:35,120 [член совета 1] Директор! 535 00:49:35,537 --> 00:49:37,789 Я считаю, пора потребовать объяснений. 536 00:49:37,872 --> 00:49:39,708 - [член Совета 2] Верно! - [шум] 537 00:49:39,791 --> 00:49:45,297 Э-э, мы экстренно собрались, чтобы составить список кандидатур 538 00:49:45,630 --> 00:49:49,509 для новой Директории, перед лицом угрозы 539 00:49:49,592 --> 00:49:52,095 - [участники шумят] - со стороны роялистов. 540 00:49:52,220 --> 00:49:54,389 Нас просят принять резолюцию 541 00:49:54,472 --> 00:49:57,309 о формировании правительства из трех консулов: 542 00:49:58,351 --> 00:50:01,855 генерала Бонапарта, гражданина Сьейеса и Роже Дюко. 543 00:50:03,398 --> 00:50:05,525 Где же пять членов Директории? 544 00:50:05,650 --> 00:50:07,777 [присутствующие шумят] 545 00:50:07,861 --> 00:50:10,196 [член Совета 1] Неужели чудом исчезли? 546 00:50:10,280 --> 00:50:12,907 А мы здесь, окружены войсками, 547 00:50:12,991 --> 00:50:14,826 изолированы вдали от Парижа. 548 00:50:14,909 --> 00:50:16,870 - [толпа шумит] - К порядку! Тише! 549 00:50:16,953 --> 00:50:19,706 [член Совета 1] Становится всё более очевидным, 550 00:50:20,332 --> 00:50:23,209 что ваш брат, Наполеон Бонапарт, 551 00:50:24,252 --> 00:50:28,298 демонстрируя военную мощь, действует как преступник. 552 00:50:28,381 --> 00:50:31,009 - [люди шумят] - [Люсьен] Я решу этот вопрос. 553 00:50:31,092 --> 00:50:35,388 [член Совета 1] И что всё это – нелепый, плохо организованный переворот. 554 00:50:35,472 --> 00:50:37,182 Выскочка рвется к власти. 555 00:50:37,265 --> 00:50:39,976 - [толпа кричит] - [Наполеон] Довольно! Хватит! 556 00:50:40,101 --> 00:50:44,314 Если у вас есть какие-либо вопросы, я на все отвечу! 557 00:50:44,397 --> 00:50:45,482 Как вы смеете! 558 00:50:45,565 --> 00:50:49,444 Всё! Хватит! Вы сами нарушаете конституцию! 559 00:50:49,527 --> 00:50:51,905 - [член Совета 4] Держите его! - Вы сами… 560 00:50:51,988 --> 00:50:54,866 - [член совета 5 кряхтит] - Держите его! 561 00:50:54,949 --> 00:50:56,660 [все шумят] 562 00:51:00,914 --> 00:51:03,124 - Арестуйте его! - Остановите его! 563 00:51:03,208 --> 00:51:04,751 [тяжело дышит] 564 00:51:04,834 --> 00:51:06,127 Твою мать! 565 00:51:06,211 --> 00:51:08,213 [члены совета кричат] 566 00:51:09,214 --> 00:51:10,215 [вскрик] 567 00:51:11,633 --> 00:51:13,259 [член Совета 6] Убейте его! 568 00:51:14,135 --> 00:51:16,096 [кряхтит, тяжело дышит] 569 00:51:16,930 --> 00:51:20,141 [охранники кряхтят] 570 00:51:20,225 --> 00:51:21,935 - [бормочет] - Пропустите! 571 00:51:24,980 --> 00:51:26,231 Так… [тяжело дышит] 572 00:51:26,314 --> 00:51:30,402 Нас терроризируют депутаты с кинжалами в руках! 573 00:51:30,944 --> 00:51:34,406 Эти безумцы поставили себя вне закона 574 00:51:34,489 --> 00:51:36,950 покушением на свободу этой страны! 575 00:51:37,033 --> 00:51:38,326 Меня хотят убить! 576 00:51:38,576 --> 00:51:39,703 Его хотят убить! 577 00:51:41,538 --> 00:51:44,165 - [член Совета 7] Откройте дверь! - [кряхтит] 578 00:51:44,624 --> 00:51:45,625 [Люсьен кряхтит] 579 00:51:46,251 --> 00:51:48,044 [член совета 3] Выпустите нас! 580 00:51:48,211 --> 00:51:49,879 Я убью своего брата, 581 00:51:49,963 --> 00:51:53,300 если он предаст свободу французского народа! 582 00:51:54,759 --> 00:51:56,052 Заходим, быстро! 583 00:51:56,136 --> 00:51:58,555 - [Люсьен] Чёрт. - [солдаты кричат] 584 00:52:02,225 --> 00:52:04,352 [солдат 1] Живей, живей. Назад. 585 00:52:05,645 --> 00:52:07,439 [солдат 2] С дороги. Шевелись! 586 00:52:08,898 --> 00:52:12,152 - [солдат 3] Назад. Отойти назад. - [солдат 4] С дороги. 587 00:52:12,694 --> 00:52:14,821 [солдат 5] Шевели ногами. Все назад. 588 00:52:19,409 --> 00:52:21,077 [члены совета ахают] 589 00:52:21,619 --> 00:52:22,954 Удачи, брат. 590 00:52:23,580 --> 00:52:28,918 [Наполеон тяжело дышит] 591 00:52:33,298 --> 00:52:34,299 Расступись. 592 00:52:47,228 --> 00:52:48,480 Проголосуем? 593 00:52:51,941 --> 00:52:52,942 Куда мы? 594 00:52:53,068 --> 00:52:55,695 [толпа восторженно кричит] 595 00:52:55,779 --> 00:52:57,697 Забудь про все наши ссоры. 596 00:53:00,533 --> 00:53:03,078 Ты должна быть моим самым нежным другом. 597 00:53:06,915 --> 00:53:10,085 За этой дверью – наша с тобой судьба. 598 00:53:14,005 --> 00:53:16,633 [восторженные крики продолжаются] 599 00:54:27,037 --> 00:54:29,080 [французский офицер] На караул! 600 00:54:41,551 --> 00:54:44,512 - [аристократ] Первый консул. - Я так рада, милорд. 601 00:54:44,596 --> 00:54:45,597 Миледи. 602 00:54:46,681 --> 00:54:47,849 [резко вдыхает] 603 00:54:48,725 --> 00:54:51,269 - Гражданин Бонапарт. - Гражданин Бонапарт. 604 00:54:51,353 --> 00:54:54,022 - Первый консул. - Гражданин Бонапарт. 605 00:54:57,692 --> 00:54:58,818 Ну, крошка, 606 00:54:59,861 --> 00:55:02,656 иди скорей в постель к хозяину. 607 00:55:03,573 --> 00:55:05,408 [хихикает] 608 00:55:07,827 --> 00:55:09,829 [люди разговаривают] 609 00:55:16,044 --> 00:55:19,255 Здравствуйте, мадам! 610 00:55:19,339 --> 00:55:20,924 Добрый вечер. 611 00:55:25,345 --> 00:55:27,722 - Твой друг… - Мама, герцог Авиньонский. 612 00:55:27,806 --> 00:55:28,974 Очень приятно. 613 00:55:38,984 --> 00:55:41,486 А… Видимо, это Жозефина? 614 00:55:42,362 --> 00:55:45,949 - Мама, Жозефина. Жозефина, мама. - [Летиция] Рада знакомству. 615 00:55:46,032 --> 00:55:48,284 О, это же Шарль. 616 00:55:48,827 --> 00:55:49,828 Идем сюда. 617 00:55:59,170 --> 00:56:03,550 [Бурьен] «Ваше величество, Англия и Франция расточают свое благосостояние…» 618 00:56:03,633 --> 00:56:04,676 Еще разок. 619 00:56:05,844 --> 00:56:09,973 Ваше королевское величество, Англия и Франция расточают благосостояние… 620 00:56:10,056 --> 00:56:12,392 [прочищает горло] Ва… Ваше… величество. 621 00:56:13,226 --> 00:56:14,394 А я что сказал? 622 00:56:15,687 --> 00:56:18,398 [заикается] «Ваше королевское величество». 623 00:56:19,649 --> 00:56:22,068 Королевское… [глубоко вдыхает] 624 00:56:22,152 --> 00:56:25,905 Ваше величество, Англия и Франция расточают свое благосостояние. 625 00:56:28,074 --> 00:56:30,452 Я готов проявить инициативу. 626 00:56:30,535 --> 00:56:33,288 Полагаю, я вполне успешно доказал всему миру, 627 00:56:33,371 --> 00:56:36,207 что меня не пугает перспектива войны. 628 00:56:37,584 --> 00:56:41,838 Но я горячо желаю мира Англии и Франции. 629 00:56:43,256 --> 00:56:44,257 Перечитай. 630 00:56:45,550 --> 00:56:48,678 Я уведомил мир о вашем вступлении в должность консула 631 00:56:48,762 --> 00:56:51,890 и направил письма дипломатическим агентам за рубежом. 632 00:56:51,973 --> 00:56:55,018 {\an8}Я понимаю, что вы пытаетесь заключить мир с Англией… 633 00:56:55,101 --> 00:56:57,062 {\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР СОВЕТНИК КОНСУЛА 634 00:56:57,145 --> 00:56:58,146 {\an8}Коленкур. 635 00:56:58,688 --> 00:57:01,483 Вы должны мне помочь лучше понять 636 00:57:01,566 --> 00:57:03,360 русского царя Александра. 637 00:57:04,194 --> 00:57:07,030 По-вашему, он союзник Англии или Франции? 638 00:57:08,698 --> 00:57:12,410 Полагаю, торговля с Англией для него выгоднее, 639 00:57:12,494 --> 00:57:14,120 нежели торговля с Францией. 640 00:57:14,704 --> 00:57:18,875 А сильно ли британское влияние при дворе? 641 00:57:18,958 --> 00:57:21,503 Я не уверен, но думаю, довольно сильно. 642 00:57:22,837 --> 00:57:23,922 Сильно? 643 00:57:28,969 --> 00:57:31,805 Что он за человек? Опишите. 644 00:57:33,431 --> 00:57:35,225 Ну, он молод. [вздыхает] 645 00:57:37,018 --> 00:57:38,561 - Тщеславен. - [усмехается] 646 00:57:39,604 --> 00:57:42,607 - Популярен, и хочет таким оставаться. - Популярен? 647 00:57:45,568 --> 00:57:46,569 Правда? 648 00:57:46,778 --> 00:57:50,073 Боится быть убитым в своей постели, как его отец. 649 00:57:50,156 --> 00:57:51,908 [смеется] М-м… 650 00:57:52,617 --> 00:57:56,913 Так что он опасно непостоянен с теми, кто привлечет его внимание. 651 00:57:58,206 --> 00:58:01,292 Ему нужен союзник, который станет его другом. 652 00:58:01,876 --> 00:58:05,547 {\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ 653 00:58:08,091 --> 00:58:09,301 Ставок больше нет. 654 00:58:12,887 --> 00:58:14,264 Какой сюрприз. 655 00:58:15,056 --> 00:58:16,433 Рад вас здесь видеть. 656 00:58:17,475 --> 00:58:18,810 Простите, джентльмены. 657 00:58:19,227 --> 00:58:21,730 Здравствуйте. Пришел проиграть денег. 658 00:58:21,813 --> 00:58:25,400 А… Присоединяйтесь ко мне после раздачи. 659 00:58:25,483 --> 00:58:27,193 Я сижу, где обычно. 660 00:58:27,277 --> 00:58:28,445 Прекрасная мысль. 661 00:58:30,447 --> 00:58:31,448 Приятного вечера. 662 00:58:32,532 --> 00:58:34,868 М-м… Вы слыхали? 663 00:58:36,828 --> 00:58:41,833 Их величество сегодня получили письмо о мире от Первого консула. 664 00:58:43,668 --> 00:58:47,213 Месье Талейран, позвольте откровенно? 665 00:58:47,297 --> 00:58:48,298 Конечно. 666 00:58:48,381 --> 00:58:53,219 Коалиция Австрии с Англией, настроенная против Франции, столь сильна, 667 00:58:53,303 --> 00:58:56,222 что эти мирные инициативы явно служат 668 00:58:56,306 --> 00:58:59,643 лишь для воздействия на общественное мнение Франции. 669 00:58:59,726 --> 00:59:02,646 [усмехается] О, друг мой. 670 00:59:04,731 --> 00:59:05,982 Вы меня понимаете. 671 00:59:06,066 --> 00:59:07,108 [посмеивается] 672 00:59:07,525 --> 00:59:10,987 Да, это правда. Наполеону нужно общественное мнение, 673 00:59:11,071 --> 00:59:16,201 но должен вас предупредить: он жаждет его, как еще никто в мировой истории не жаждал. 674 00:59:16,284 --> 00:59:19,162 Поэтому предлагаю вам, со всем уважением, 675 00:59:19,245 --> 00:59:21,915 принять от него это подношение мира… 676 00:59:24,959 --> 00:59:30,674 Или пострадать от действий человека, что стремится к миру любой ценой. 677 00:59:33,176 --> 00:59:35,887 Прибыл английский посол, лорд Уитворт, консул. 678 00:59:44,813 --> 00:59:48,024 Не смотрите так, будто не знаете, что я скажу. 679 00:59:49,818 --> 00:59:52,529 Вы слышали о моём мирном письме королю? 680 00:59:53,196 --> 00:59:54,239 Не слышал. 681 00:59:55,740 --> 00:59:57,033 Мне повторить? 682 00:59:58,284 --> 01:00:00,370 Нет, не стоит. [вздыхает] 683 01:00:00,829 --> 01:00:03,248 Считайте это предупреждением. 684 01:00:03,331 --> 01:00:06,001 Терзайтесь догадками и страхом. 685 01:00:06,084 --> 01:00:08,211 Стерегите границы и оглядывайтесь, 686 01:00:08,295 --> 01:00:11,673 но ваши манеры рано или поздно станут французскими. 687 01:00:11,756 --> 01:00:14,259 Я больше не буду писать вам мирных писем, 688 01:00:14,342 --> 01:00:18,179 а малейшее промедление с ответом стану считать неуважением! 689 01:00:18,596 --> 01:00:21,725 Вы думаете, что флот делает вас великими? 690 01:00:25,228 --> 01:00:28,148 Великому человеку не хватает хороших манер. 691 01:00:41,619 --> 01:00:42,620 Ну? 692 01:00:44,998 --> 01:00:45,999 Вы довольны? 693 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 А у вас для меня что, плохие новости? 694 01:00:52,172 --> 01:00:53,298 Надеюсь, нет. 695 01:00:53,965 --> 01:00:58,261 Европейские семьи считают вас не больше чем корсиканским головорезом. 696 01:00:59,012 --> 01:01:00,639 - Поэтому… - [усмехается] 697 01:01:00,722 --> 01:01:04,476 Я собираюсь предложить то, что давно назревало. 698 01:01:05,685 --> 01:01:10,190 Я предлагаю вам отказаться от роли Первого консула Франции, 699 01:01:11,483 --> 01:01:15,570 а в обмен взять титул «Победоносный консул». 700 01:01:17,656 --> 01:01:20,033 Или, иначе, «король». 701 01:01:20,116 --> 01:01:22,911 [смеется] 702 01:01:22,994 --> 01:01:23,995 Что? 703 01:01:24,079 --> 01:01:26,456 [усмехается] «Король». 704 01:01:28,291 --> 01:01:29,834 Э-э, да, король. 705 01:01:32,712 --> 01:01:33,713 Король? 706 01:01:44,641 --> 01:01:45,725 [смеется] 707 01:01:47,602 --> 01:01:49,604 [бормочет] 708 01:01:53,858 --> 01:01:55,652 Мне уложили волосы. 709 01:01:55,735 --> 01:01:58,530 [бормотание продолжается] Как ты любишь. 710 01:02:00,991 --> 01:02:03,493 - [скулит] - [усмехается] Грязное животное. 711 01:02:03,576 --> 01:02:05,120 Прическу испортишь. 712 01:02:05,704 --> 01:02:08,164 [бормотание продолжается] 713 01:02:09,416 --> 01:02:11,584 Моя красавица жена. 714 01:02:11,668 --> 01:02:13,670 - [скулит] - Я… Ладно, хорошо. 715 01:02:16,715 --> 01:02:17,716 Шляпу. 716 01:02:20,010 --> 01:02:21,011 М-м. 717 01:02:23,054 --> 01:02:24,180 [пыхтит] 718 01:02:24,931 --> 01:02:26,725 Дай мне руку. Руку дай. 719 01:02:27,809 --> 01:02:29,602 - Чувствуешь? - [вздыхает] Что? 720 01:02:31,271 --> 01:02:32,397 Ты чувствуешь? 721 01:02:32,480 --> 01:02:34,858 - Это твое. Твое. - [тяжело дышит] 722 01:02:34,941 --> 01:02:36,067 Это твое. 723 01:02:36,151 --> 01:02:37,152 Спасибо. 724 01:02:39,070 --> 01:02:40,947 [кряхтит, тяжело дышит] 725 01:02:50,832 --> 01:02:52,500 [усмехается] О… 726 01:02:54,461 --> 01:02:55,629 [Наполеон] М-м. 727 01:02:58,548 --> 01:03:01,509 О… [хихикает] Хватит. 728 01:03:02,677 --> 01:03:04,054 Почему ты не беременна? 729 01:03:08,475 --> 01:03:11,645 Это вопрос или обвинение? 730 01:03:12,646 --> 01:03:14,189 [Наполеон] М-м. [вздыхает] 731 01:03:15,857 --> 01:03:17,067 Это был вопрос. 732 01:03:17,817 --> 01:03:19,319 [кряхтит, усмехается] 733 01:03:19,444 --> 01:03:20,779 А теперь обвинение. 734 01:03:24,699 --> 01:03:27,744 Доктор Корвизар не смог мне ответить. 735 01:03:31,706 --> 01:03:34,459 Мне нужно сделать так же, как мадам де Ремюза. 736 01:03:36,795 --> 01:03:37,796 И как же? 737 01:03:37,879 --> 01:03:40,340 [вздыхает] Он сказал… 738 01:03:42,884 --> 01:03:45,637 надеяться на лучшее, пить красное вино, 739 01:03:45,720 --> 01:03:48,556 а также съездить на воды в Экс-ля-Шапель. 740 01:03:52,102 --> 01:03:53,311 Но ты не поехала? 741 01:03:54,854 --> 01:03:57,482 У жены Первого консула нет времени. 742 01:03:57,565 --> 01:04:00,485 Я слишком много времени провожу, убирая за тобой. 743 01:04:05,073 --> 01:04:06,074 Найди время. 744 01:04:08,159 --> 01:04:11,663 [резко вдыхает] Мне ведь не нужно объяснять, как это важно? 745 01:04:12,580 --> 01:04:13,873 Хочешь наследника? 746 01:04:14,833 --> 01:04:16,459 Причем сейчас. 747 01:04:16,543 --> 01:04:18,253 [причмокивает] 748 01:04:18,336 --> 01:04:22,507 - [усмехается] - [Наполеон рычит] 749 01:04:29,639 --> 01:04:31,850 - [рычание продолжается] - [смеется] 750 01:04:34,144 --> 01:04:37,188 Боже мой. [вздыхает, хихикает] 751 01:04:39,357 --> 01:04:40,775 - [рычит] - [смеется] 752 01:04:40,859 --> 01:04:42,861 [хор поет на латыни] 753 01:04:44,029 --> 01:04:48,575 {\an8}КОРОНАЦИЯ 2 ДЕКАБРЯ 1804 754 01:05:18,772 --> 01:05:20,607 [песня заканчивается] 755 01:05:24,194 --> 01:05:26,988 Да утвердит Господь тебя на престоле, 756 01:05:28,406 --> 01:05:33,286 а Христос даст править вместе с ним в Его вечном царстве. 757 01:05:52,847 --> 01:05:54,683 [присутствующие ахают] 758 01:05:59,729 --> 01:06:02,649 Я нашел корону Франции в канаве. 759 01:06:04,693 --> 01:06:08,989 Я подцепил ее кончиком меча, почистил… 760 01:06:11,199 --> 01:06:13,118 и водрузил себе на голову. 761 01:06:14,995 --> 01:06:16,997 [присутствующие перешептываются] 762 01:06:39,769 --> 01:06:45,108 Наиславнейший, августейший Наполеон, 763 01:06:45,191 --> 01:06:47,736 император французов, 764 01:06:47,819 --> 01:06:51,156 коронован и возведен на трон! 765 01:06:52,032 --> 01:06:53,950 Да здравствует император! 766 01:06:54,034 --> 01:06:56,286 [все] Да здравствует император! 767 01:06:56,870 --> 01:06:58,788 Да здравствует император! 768 01:06:59,789 --> 01:07:02,417 [хор поет на латыни] 769 01:07:32,739 --> 01:07:34,324 [постукивание] 770 01:07:38,787 --> 01:07:40,914 [Наполеон] Мне не нравится эта идея. 771 01:07:40,997 --> 01:07:43,375 Объявить развод после стольких споров. 772 01:07:43,458 --> 01:07:45,251 Я и так не знаю, что делать. 773 01:07:45,335 --> 01:07:46,336 [Талейран] М-м. 774 01:07:47,963 --> 01:07:49,381 [вздыхает] 775 01:07:49,464 --> 01:07:50,715 Я не честолюбив. 776 01:07:51,299 --> 01:07:53,134 Я никогда не объявлял войну. 777 01:07:56,846 --> 01:07:57,847 Нет. 778 01:08:00,141 --> 01:08:04,145 Вы величайший лидер в истории 779 01:08:04,229 --> 01:08:06,648 и единственный шанс человечества на мир. 780 01:08:11,569 --> 01:08:15,490 Безопасность империи и всего мира зависят от наследника. 781 01:08:15,991 --> 01:08:16,992 [вздыхает] 782 01:08:19,411 --> 01:08:21,413 [гости болтают за ужином] 783 01:08:23,164 --> 01:08:26,334 [Жозефина] Это был вариант… [смеется] 784 01:08:26,418 --> 01:08:28,169 Именно так я тогда и сказала. 785 01:08:35,176 --> 01:08:36,886 [Наполеон] Ты всем довольна? 786 01:08:38,638 --> 01:08:42,100 Я еду на войну, защищать наш народ, 787 01:08:42,392 --> 01:08:44,852 а жена не может родить наследника. 788 01:08:48,481 --> 01:08:51,151 Если ты не понесешь сегодня, 789 01:08:52,944 --> 01:08:54,486 то мы разведемся. 790 01:08:56,740 --> 01:09:00,243 Мы мало занимались любовью, чтобы родить ребенка. 791 01:09:01,619 --> 01:09:02,662 Неправда. 792 01:09:03,872 --> 01:09:07,499 - [Жозефина вздыхает] - Это длилось много лет. Годы. 793 01:09:09,294 --> 01:09:10,712 И не только со мной. 794 01:09:11,463 --> 01:09:15,633 - [глубоко вдыхает] Ох. - И всё равно ты пуста. 795 01:09:15,717 --> 01:09:17,218 А ты толстый. 796 01:09:18,887 --> 01:09:22,182 Я люблю поесть. Что уж… 797 01:09:22,848 --> 01:09:24,851 Судьба привела меня сюда. 798 01:09:24,934 --> 01:09:27,395 и подарила эту баранью отбивную. 799 01:09:32,901 --> 01:09:33,943 [вскрикивает] 800 01:09:52,837 --> 01:09:53,838 Жозефина. 801 01:09:56,466 --> 01:09:57,467 [шмыгает носом] 802 01:09:58,385 --> 01:09:59,886 - Милая… - [шмыгает носом] 803 01:10:00,887 --> 01:10:01,888 Ну же. 804 01:10:05,350 --> 01:10:07,267 [вздыхает] 805 01:10:08,602 --> 01:10:12,481 Я люблю твой вкус и таланты. 806 01:10:14,693 --> 01:10:17,821 Мне будет так не хватать твоей грации и достоинства. 807 01:10:17,988 --> 01:10:19,447 [вздыхает] 808 01:10:20,657 --> 01:10:22,534 Я скоро вернусь к тебе. 809 01:10:24,703 --> 01:10:25,704 [вздыхает] 810 01:10:36,381 --> 01:10:37,382 [ржание лошади] 811 01:10:37,465 --> 01:10:39,592 [австрийские солдаты разговаривают] 812 01:10:43,096 --> 01:10:45,348 [австрийский солдат кричит] 813 01:10:51,813 --> 01:10:53,940 [австрийский солдат кричит] 814 01:10:56,818 --> 01:10:58,987 За нашу победу. Хм-м? 815 01:10:59,362 --> 01:11:01,031 Я всегда поддержу, Франц. 816 01:11:01,114 --> 01:11:03,033 ЦАРЬ АЛЕКСАНДР I ИМПЕРАТОР РОССИИ 817 01:11:03,116 --> 01:11:05,910 Но я преисполнен волнения в преддверии сражения. 818 01:11:06,369 --> 01:11:08,079 {\an8}Не стану скрывать, Александр. 819 01:11:08,163 --> 01:11:09,831 {\an8}ФРАНЦ I ИМПЕРАТОР АВСТРИИ 820 01:11:09,914 --> 01:11:12,500 {\an8}Это сражение с ним будет жестоким и кровавым. 821 01:11:15,295 --> 01:11:16,421 [вздыхает] 822 01:11:21,760 --> 01:11:26,389 {\an8}АУСТЕРЛИЦ 2 ДЕКАБРЯ 1805 823 01:11:28,808 --> 01:11:30,810 [французские солдаты кричат] 824 01:11:32,687 --> 01:11:34,939 [кряхтят] 825 01:11:36,316 --> 01:11:38,526 - [солдаты кряхтят] - [офицер] Живее! 826 01:11:38,610 --> 01:11:40,528 Занимайте оборону! Идите сюда! 827 01:11:50,747 --> 01:11:52,957 [Наполеон] Моя дорогая жена Жозефина. 828 01:11:53,375 --> 01:11:57,087 Боже мой, как здесь холодно. Мне не хватает твоего тепла. 829 01:11:58,505 --> 01:12:02,133 Сегодня первая годовщина нашей коронации. 830 01:12:04,010 --> 01:12:07,055 Мой прежний союзник ныне объединился с моим врагом. 831 01:12:07,764 --> 01:12:11,601 Русский царь Александр объединил свои силы с принцем Австрийским. 832 01:12:12,602 --> 01:12:14,729 Говорят, он изучал военное искусство 833 01:12:14,813 --> 01:12:17,148 и пытается подражать моей тактике боя. 834 01:12:17,232 --> 01:12:18,274 Больше огня. 835 01:12:18,358 --> 01:12:20,026 Он пытается меня копировать, 836 01:12:20,318 --> 01:12:23,697 но он всего лишь мальчик, который совершит ужасную ошибку. 837 01:12:24,155 --> 01:12:26,783 Я уверен, что сегодня буду почивать на лаврах 838 01:12:26,866 --> 01:12:28,952 еще одной славной победы моей армии. 839 01:12:29,244 --> 01:12:31,371 Твой Наполеон. 840 01:12:31,454 --> 01:12:33,206 Победа будет за нами! [кричит] 841 01:12:33,289 --> 01:12:35,500 [радостные крики французских солдат] 842 01:12:46,886 --> 01:12:50,181 Привяжите сзади покрепче. А этот угол прикрепите к земле. 843 01:12:50,307 --> 01:12:51,308 Вот так, да. 844 01:12:54,853 --> 01:12:57,814 [французский солдат дрожит] 845 01:12:57,897 --> 01:13:00,275 Чёрт. [прерывисто вдыхает] 846 01:13:22,047 --> 01:13:26,551 [русский солдат говорит по-русски] 847 01:13:28,845 --> 01:13:31,014 - [лошадь ржет] - [говорит по-русски] 848 01:13:53,370 --> 01:13:55,789 [тяжело дышит] 849 01:13:55,872 --> 01:13:57,290 - Ваше величество. - М-м? 850 01:13:58,083 --> 01:13:59,167 Нас обнаружили. 851 01:14:01,211 --> 01:14:02,212 Славно. 852 01:14:03,630 --> 01:14:04,673 Отдыхайте пока. 853 01:14:21,398 --> 01:14:22,399 [вздыхает] 854 01:14:23,692 --> 01:14:26,987 [русский солдат говорит по-русски] 855 01:14:35,203 --> 01:14:40,250 П, Х, Т, З. 856 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Замечена пехота. 857 01:14:57,392 --> 01:15:00,895 Б, Л, З. 858 01:15:03,648 --> 01:15:04,733 Уже близко! 859 01:15:04,816 --> 01:15:07,360 [шум] 860 01:15:07,444 --> 01:15:09,487 Готовьсь! 861 01:15:09,571 --> 01:15:10,613 Готовьсь! 862 01:15:10,697 --> 01:15:11,990 Готовьсь! 863 01:15:12,324 --> 01:15:13,867 - Подъем! - На выход. 864 01:15:13,992 --> 01:15:17,287 [офицер 3] Подъём, ребята. Приготовиться! 865 01:15:17,370 --> 01:15:19,122 [офицер 4] Шевелитесь, живее! 866 01:15:21,458 --> 01:15:23,126 [тяжело дышат] 867 01:15:25,253 --> 01:15:27,255 [приближается кавалерия] 868 01:15:30,925 --> 01:15:33,345 [прерывисто дышит] 869 01:15:33,428 --> 01:15:35,680 [австрийский солдат кричит] 870 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Ждем, ждем. 871 01:15:48,026 --> 01:15:49,194 [офицер 5] Готовьсь! 872 01:15:49,277 --> 01:15:52,864 Ждем! Пусть верят, что у них преимущество. 873 01:16:06,211 --> 01:16:08,213 [приближается кавалерия] 874 01:16:13,510 --> 01:16:15,512 [австрийский солдат 1 кричит] 875 01:16:18,056 --> 01:16:20,058 [австрийский солдат 2 кричит] 876 01:16:21,518 --> 01:16:23,520 [все кричат] 877 01:16:38,994 --> 01:16:40,704 [французский солдат 1] Огонь! 878 01:16:43,498 --> 01:16:44,749 Огонь по готовности! 879 01:16:52,465 --> 01:16:54,968 [французский солдат 2] Огонь по готовности! 880 01:16:55,051 --> 01:16:56,636 [все кричат] 881 01:17:00,432 --> 01:17:01,558 Отправляйте пехоту. 882 01:17:01,641 --> 01:17:03,893 Займите возвышенность. Бегом! 883 01:17:03,977 --> 01:17:07,272 - [французский солдат 3] На возвышенность! - [все кричат] 884 01:17:15,572 --> 01:17:17,574 [стрельба] 885 01:17:38,928 --> 01:17:41,640 Кавалерия с запада! Бейте с флангов! 886 01:17:55,445 --> 01:17:58,365 Назад! Отступаем! 887 01:17:58,448 --> 01:18:00,200 [австрийский солдат 3] Назад! 888 01:18:11,711 --> 01:18:13,797 [австрийский солдат 4] Это ловушка! 889 01:18:17,801 --> 01:18:19,469 Отступаем! 890 01:18:22,847 --> 01:18:24,849 [ржание лошадей] 891 01:18:32,315 --> 01:18:33,316 [кряхтит] 892 01:18:34,818 --> 01:18:36,820 [тяжело дышит] 893 01:18:40,991 --> 01:18:42,450 [кричит] 894 01:18:57,590 --> 01:19:01,094 - [Наполеон] Расчехлить пушки! - [французский офицер] Пушки! 895 01:19:05,015 --> 01:19:07,976 - [Наполеон] Огонь! - [французские солдаты] Огонь! 896 01:19:11,146 --> 01:19:13,273 [французский солдат 4] Перезарядить! 897 01:19:20,864 --> 01:19:21,990 [крики] 898 01:19:23,116 --> 01:19:25,035 [кричит] 899 01:19:30,457 --> 01:19:32,834 [австрийский солдат 5] Держитесь вместе! 900 01:19:43,845 --> 01:19:46,056 [австрийский генерал 1] Уйти со льда! 901 01:19:52,937 --> 01:19:54,939 [кричит] 902 01:20:16,878 --> 01:20:18,880 Помогите! [кричит] 903 01:20:20,840 --> 01:20:23,218 [кряхтение, крики] 904 01:20:23,301 --> 01:20:25,303 [кряхтение, стоны] 905 01:20:35,855 --> 01:20:38,566 Отходим, сэр! Мы в ловушке. 906 01:20:40,902 --> 01:20:43,613 Прочь со льда! Отступаем! 907 01:20:50,537 --> 01:20:51,830 Отрезать отступление. 908 01:21:07,512 --> 01:21:09,514 [кричит] 909 01:21:12,309 --> 01:21:13,601 [вздыхает] 910 01:21:42,881 --> 01:21:45,675 Франц. Наконец-то встретились. 911 01:21:46,384 --> 01:21:47,886 Проходите в тепло. 912 01:21:48,762 --> 01:21:49,804 Спасибо. 913 01:21:50,388 --> 01:21:53,683 Прошу простить, мой дворец нынче весьма скромен. 914 01:21:54,893 --> 01:21:58,897 Здесь довольно уютно. Похоже, вы приспособились. 915 01:21:58,980 --> 01:22:00,940 Делаем всё, что в наших силах. 916 01:22:01,816 --> 01:22:03,818 - Делаем, а как иначе? - М-хм… 917 01:22:04,235 --> 01:22:06,905 Я рад наконец-то встретить другого императора. 918 01:22:07,530 --> 01:22:09,574 Могу я спросить, где Александр? 919 01:22:09,991 --> 01:22:12,327 Скоро ли нам следует ждать его прибытия? 920 01:22:12,410 --> 01:22:16,498 Я не думаю, что он приедет. 921 01:22:16,581 --> 01:22:18,708 - Он вне себя от ярости. - [вздыхает] 922 01:22:20,877 --> 01:22:25,340 Я должен сделать вам комплимент. Вы заставили меня совершить ошибку. 923 01:22:26,424 --> 01:22:27,509 Ошибку? 924 01:22:27,592 --> 01:22:28,635 Да. 925 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Какую же ошибку? 926 01:22:32,764 --> 01:22:35,850 Беседовать с вами и принимать предложение мира. 927 01:22:36,810 --> 01:22:38,520 Я не довел победу до конца. 928 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Я мог бы пленить всю русскую и австрийскую армии. 929 01:22:46,069 --> 01:22:47,070 Да. 930 01:22:47,904 --> 01:22:49,906 Ну, хотя бы слёз будет меньше. 931 01:22:51,408 --> 01:22:55,745 И я знаю, вы запомните мою доброту. Да? 932 01:22:57,080 --> 01:22:58,707 Спасибо. [вздыхает] 933 01:23:02,752 --> 01:23:03,753 Тост? 934 01:23:12,887 --> 01:23:19,352 За дружбу, за славный мир и интересы Европы. 935 01:23:25,567 --> 01:23:27,319 М-м. Бургундское. 936 01:23:27,402 --> 01:23:30,488 - [играет классическая музыка] - [разговоры, смех] 937 01:23:49,466 --> 01:23:51,217 - [собака скулит] - Подожди. 938 01:23:51,343 --> 01:23:52,677 - [лает] - Тихо, тихо! 939 01:23:52,761 --> 01:23:54,554 Значит, «гав» мы не говорим? 940 01:23:54,638 --> 01:23:57,766 Ладно. [бормочет] 941 01:23:57,849 --> 01:24:00,935 Мой мальчик. Хороший мальчик. 942 01:24:01,019 --> 01:24:03,855 Иди, иди сюда. Сидеть, сидеть. [бормочет] 943 01:24:03,938 --> 01:24:05,440 [собака лает] 944 01:24:18,119 --> 01:24:21,331 Пора нам покончить с этой загадкой, император. 945 01:24:21,956 --> 01:24:24,668 Я хочу знать, дело в вас или в Жозефине. 946 01:24:25,585 --> 01:24:32,050 И с этой целью мы проведем один практический эксперимент. 947 01:24:34,886 --> 01:24:38,056 В конце коридора… Возьмите. 948 01:24:39,015 --> 01:24:42,894 …вас ожидает раздетая, уже готовая 949 01:24:43,812 --> 01:24:48,316 восемнадцатилетняя Элеонора Денуэль де ла Плень. 950 01:24:51,486 --> 01:24:53,655 Брюнетка с карими глазами. 951 01:24:54,239 --> 01:24:56,157 И цель этой, скажем, 952 01:24:56,282 --> 01:25:01,746 вряд ли неприятной задачи – узнать, можете ли вы зачать дитя. 953 01:25:03,123 --> 01:25:05,125 - М-м. - Тогда у нас появится ответ 954 01:25:05,208 --> 01:25:07,210 на этот мучительный вопрос о том, 955 01:25:08,211 --> 01:25:12,090 из-за кого у нас нет наследника французского престола. 956 01:25:16,052 --> 01:25:17,053 [вздыхает] 957 01:25:17,637 --> 01:25:18,763 Идемте. 958 01:25:19,347 --> 01:25:20,682 Можно мне еще? 959 01:26:08,104 --> 01:26:10,106 [болтовня, смех] 960 01:26:20,533 --> 01:26:22,160 Она беременна. 961 01:26:22,243 --> 01:26:24,454 Вы зачали дитя. [смеется] 962 01:26:25,705 --> 01:26:27,123 [Наполеон] М-хм, м-хм. 963 01:26:27,207 --> 01:26:29,209 [разговоры, смех] 964 01:26:37,509 --> 01:26:41,471 Знаю, но я ее не видела. [говорит неразборчиво] 965 01:26:46,309 --> 01:26:48,478 Когда ты потребуешь развода? 966 01:26:50,230 --> 01:26:52,023 Разве это не чудесно? 967 01:26:53,858 --> 01:26:57,904 Развод с той, которую я любил и кому отдал всё, что завоевал. 968 01:26:57,988 --> 01:27:03,952 Я уже устала ждать, пока ты скажешь мне о неизбежном. 969 01:27:06,371 --> 01:27:07,622 Как пожелаешь. 970 01:27:10,583 --> 01:27:13,086 [вздыхает] Я облегчу тебе задачу. 971 01:27:17,632 --> 01:27:22,053 [вздыхает] Я знаю про внебрачного ребенка. 972 01:27:27,267 --> 01:27:31,146 Если родится мальчик, которого я назову своим сыном, 973 01:27:31,896 --> 01:27:35,942 я хочу, чтобы вы инсценировали роды императрицы. 974 01:27:38,153 --> 01:27:39,821 [заикается] Ваше высочество, 975 01:27:39,904 --> 01:27:42,907 вы просите солгать о статусе матери наследника. 976 01:27:44,617 --> 01:27:46,619 Можно назвать это и так. 977 01:27:46,703 --> 01:27:47,704 [кряхтит] 978 01:27:48,872 --> 01:27:54,336 Император, [вздыхает] моя честь и долг, конечно, 979 01:27:54,419 --> 01:27:56,630 велят сделать так, как вы потребуете. 980 01:27:56,713 --> 01:28:00,592 Но я не смогу утаить то, что является правдой. 981 01:28:01,676 --> 01:28:03,637 Я знаю, это больно, 982 01:28:03,720 --> 01:28:08,224 но императрица действительно больше не способна родить вам ребенка. 983 01:28:19,569 --> 01:28:22,364 Дражайшая Жозефина… [вздыхает] 984 01:28:23,823 --> 01:28:24,824 Хм-м? 985 01:28:26,618 --> 01:28:28,286 Ты знаешь, как я люблю тебя. 986 01:28:31,206 --> 01:28:34,584 Тебе и только тебе 987 01:28:35,794 --> 01:28:39,381 я обязан тем моментам счастья, которые знал в этом мире. 988 01:28:39,839 --> 01:28:40,882 Хм-м. 989 01:28:43,343 --> 01:28:47,097 Моя судьба всегда превыше моей воли. 990 01:28:49,182 --> 01:28:55,188 Моя привязанность уступит интересам моего народа. 991 01:28:55,689 --> 01:28:58,358 [усмехается] 992 01:29:16,668 --> 01:29:20,171 Императорский указ о расторжении брака 993 01:29:21,256 --> 01:29:24,968 императора Наполеона и императрицы Жозефины. 994 01:29:29,431 --> 01:29:30,432 [шмыгает носом] 995 01:29:33,601 --> 01:29:38,898 «Мой народ желает, чтобы трон, куда меня возвело провидение, 996 01:29:39,441 --> 01:29:41,109 был передан моим детям. 997 01:29:42,861 --> 01:29:47,032 Но я уже не надеюсь завести детей в браке 998 01:29:47,115 --> 01:29:49,784 с моей женой, императрицей Жозефиной. 999 01:29:50,785 --> 01:29:54,873 Меня вынуждают думать лишь о благе государства 1000 01:29:55,040 --> 01:29:58,376 и поэтому пожертвовать годами своей жизни. 1001 01:29:58,460 --> 01:29:59,461 [усмехается] 1002 01:30:02,756 --> 01:30:03,757 [кряхтит] 1003 01:30:05,425 --> 01:30:10,138 Ты украшала мою жизнь пятнадцать долгих лет. 1004 01:30:12,390 --> 01:30:17,812 Эти воспоминания я до самой смерти сохраню в своём сердце. 1005 01:30:26,780 --> 01:30:27,781 [шмыгает носом] 1006 01:30:31,618 --> 01:30:32,619 [шмыгает носом] 1007 01:30:34,162 --> 01:30:38,541 «Наш брак стал препятствием для процветания Франции. [усмехается] 1008 01:30:40,669 --> 01:30:45,173 Она была лишена возможности оказаться под властью 1009 01:30:45,256 --> 01:30:49,094 потомков того, кого провидение послало 1010 01:30:49,177 --> 01:30:51,638 исправить последствия революции 1011 01:30:52,263 --> 01:30:55,642 и восстановить веру, трон и порядок». 1012 01:31:01,523 --> 01:31:02,899 Прости. 1013 01:31:03,066 --> 01:31:04,317 [заикается, кашляет] 1014 01:31:04,651 --> 01:31:07,445 - Император, подождите… - Дальше. Нет, послушай… 1015 01:31:07,529 --> 01:31:10,156 Это ради твоей страны. Ты же понимаешь? 1016 01:31:11,116 --> 01:31:12,158 Теперь говори. 1017 01:31:13,326 --> 01:31:14,411 Говори. 1018 01:31:21,251 --> 01:31:24,296 «Наш брак стал препятствием для процветания Франции. 1019 01:31:26,298 --> 01:31:28,842 Согласие на расторжение нашего брака 1020 01:31:29,467 --> 01:31:31,928 никоим образом не меняет моих чувств. 1021 01:31:38,143 --> 01:31:44,482 Для императора я навек останусь самым верным другом». 1022 01:31:57,454 --> 01:31:59,080 [Наполеон прерывисто дышит] 1023 01:32:03,543 --> 01:32:05,378 [шмыгает носом] 1024 01:32:18,600 --> 01:32:19,851 [Жозефина] Император, 1025 01:32:20,518 --> 01:32:23,688 ваши слова только что навсегда разделили нас. 1026 01:32:25,607 --> 01:32:28,109 {\an8}Ваши ошибочные стремления всегда были 1027 01:32:28,193 --> 01:32:30,111 {\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН РЮЭЙ, ФРАНЦИЯ 1028 01:32:30,945 --> 01:32:33,531 {\an8}и будут руководством для всех ваших действий. 1029 01:32:33,865 --> 01:32:35,075 Тем не менее, 1030 01:32:35,909 --> 01:32:39,412 можете не сомневаться в искренности моих пожеланий счастья. 1031 01:32:40,580 --> 01:32:44,167 Пускай это хотя бы немного утешит меня в моих страданиях. 1032 01:32:45,293 --> 01:32:47,837 - Ваша Жозефина. - Спасибо. 1033 01:32:48,505 --> 01:32:50,840 - Доброе утро, мадам. - Как тебя зовут? 1034 01:32:51,007 --> 01:32:53,176 - Флёр. - Флёр. Хорошо. 1035 01:33:44,686 --> 01:33:46,688 [усмехается] 1036 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Я скучаю. 1037 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Супружеская жизнь хороша. 1038 01:34:08,918 --> 01:34:11,504 Всё это время ты была такой мужественной. 1039 01:34:11,588 --> 01:34:13,673 [вздыхает] 1040 01:34:13,757 --> 01:34:15,300 Пускай так будет и дальше. 1041 01:34:16,760 --> 01:34:19,679 Не позволяй себе удариться в меланхолию. 1042 01:34:25,477 --> 01:34:27,270 Ты прекрасна, когда счастлива. 1043 01:34:31,816 --> 01:34:33,401 Позаботься о себе. 1044 01:34:34,402 --> 01:34:35,779 Ты мне так дорога. 1045 01:34:37,197 --> 01:34:38,531 Напишешь завтра? 1046 01:34:39,532 --> 01:34:40,659 Мм-хм. 1047 01:34:42,786 --> 01:34:43,912 А послезавтра? 1048 01:34:44,621 --> 01:34:45,622 Да. 1049 01:34:46,706 --> 01:34:47,916 А послепослезавтра? 1050 01:34:49,167 --> 01:34:50,168 Мм-хм. 1051 01:34:51,836 --> 01:34:53,171 А после-после? 1052 01:34:57,092 --> 01:34:58,093 Хорошо. 1053 01:35:03,515 --> 01:35:04,516 [целует] 1054 01:35:05,433 --> 01:35:06,559 [дверь закрывается] 1055 01:35:08,061 --> 01:35:10,981 {\an8}Английский посол оспорил мои доводы в пользу войны. 1056 01:35:11,064 --> 01:35:14,234 {\an8}ТИЛЬЗИТСКИЙ ДОГОВОР АЛЬЯНС ФРАНЦИИ И РОССИИ, ИЮЛЬ 1807 1057 01:35:14,317 --> 01:35:16,569 {\an8}Сказал: «Французы сражаются за деньги, 1058 01:35:16,653 --> 01:35:18,405 а англичане – за свою честь». 1059 01:35:19,698 --> 01:35:23,243 Я ответил: «Что ж, кому чего не хватает». 1060 01:35:23,994 --> 01:35:26,538 [смеется, заикается] 1061 01:35:26,621 --> 01:35:29,624 Это же… Это не про вас. Это же было не с вами? 1062 01:35:29,708 --> 01:35:31,459 - Со мной. - Ну да, как же. 1063 01:35:31,543 --> 01:35:34,254 - А что? - У нас есть такая же байка про турок. 1064 01:35:34,337 --> 01:35:35,630 - [смеется] - Правда? 1065 01:35:35,714 --> 01:35:37,757 Англичане бесчестны, согласитесь. 1066 01:35:37,841 --> 01:35:40,927 - [Александр] Послушайте…[вздыхает] - [жужжат комары] 1067 01:35:41,428 --> 01:35:46,349 Думаю, сильнее всего нас объединяет ненависть к Британии. 1068 01:35:50,020 --> 01:35:54,190 Должен сказать, что, вообще-то, 1069 01:35:54,733 --> 01:35:57,819 я бы почел за великую честь назвать вас своим братом. 1070 01:36:01,573 --> 01:36:03,408 Полагаю, это возможно. 1071 01:36:06,119 --> 01:36:11,166 Вчера за ужином я был… [вздыхает] 1072 01:36:11,249 --> 01:36:13,585 очарован вашей сестрой. 1073 01:36:13,668 --> 01:36:15,045 [смеется] 1074 01:36:15,128 --> 01:36:16,129 Она свободна? 1075 01:36:16,421 --> 01:36:18,465 Ах… Увы, нет. 1076 01:36:18,882 --> 01:36:21,843 Она выходит замуж за герцога Ольденбургского. 1077 01:36:22,302 --> 01:36:25,513 А ее младшая сестра? Анна? 1078 01:36:25,597 --> 01:36:27,932 [заикается] Анна кому-то обещана? 1079 01:36:28,016 --> 01:36:29,726 - [жужжат комары] - [фыркает] 1080 01:36:31,978 --> 01:36:32,979 [смеется] 1081 01:36:34,981 --> 01:36:38,526 Э, видите ли, Анне всего пятнадцать лет. 1082 01:36:39,736 --> 01:36:40,904 Это детали. 1083 01:36:40,987 --> 01:36:42,822 [жужжат комары] 1084 01:36:44,324 --> 01:36:48,912 Наша дружба строится на взаимном недоверии к Англии. 1085 01:36:49,621 --> 01:36:54,000 Придерживаясь континентальной блокады, мы мешаем им торговать 1086 01:36:54,084 --> 01:36:56,378 и боремся за свои священные права. 1087 01:36:56,878 --> 01:36:58,672 Вот что для нас важнее всего. 1088 01:36:59,255 --> 01:37:00,256 Я тут подумал… 1089 01:37:00,840 --> 01:37:02,509 - Нет. - Нет, скажите, прошу. 1090 01:37:02,592 --> 01:37:03,677 - Уверены? - Да. 1091 01:37:05,261 --> 01:37:08,014 Представьте армию в 50 000 человек. 1092 01:37:08,473 --> 01:37:11,726 Русским, французам, может, даже австрийцам, 1093 01:37:12,018 --> 01:37:14,187 идущим в Азию через Константинополь, 1094 01:37:14,270 --> 01:37:16,523 осталось бы лишь добраться до Евфрата, 1095 01:37:16,606 --> 01:37:19,192 чтобы заставить Англию трепетать и склониться 1096 01:37:19,275 --> 01:37:21,152 - перед континентом. - [смеется] 1097 01:37:23,822 --> 01:37:24,990 Невероятно. 1098 01:37:26,199 --> 01:37:27,200 Тост. 1099 01:37:31,746 --> 01:37:32,831 [вздыхает] 1100 01:37:34,040 --> 01:37:35,458 - За вас. - За нас. 1101 01:37:36,751 --> 01:37:41,673 Его Величество, император Наполеон, желает сделать предложение Австрии 1102 01:37:41,756 --> 01:37:43,967 и Его Величеству королю Францу, 1103 01:37:45,176 --> 01:37:48,471 прося руки эрцгерцогини Марии-Луизы. 1104 01:37:50,098 --> 01:37:51,224 Его старшей дочери. 1105 01:37:52,600 --> 01:37:53,810 Нет. 1106 01:37:54,853 --> 01:37:57,647 Этот союз соединил бы Австрию и Францию 1107 01:37:57,731 --> 01:37:59,858 нерушимыми супружескими узами. 1108 01:38:01,318 --> 01:38:02,694 [по-немецки] Это шутка? 1109 01:38:06,031 --> 01:38:12,787 [по-немецки] Меня это, может, и насмешило, но Его Величество серьезен. 1110 01:38:30,805 --> 01:38:32,349 Вы хорошо добрались? 1111 01:38:32,432 --> 01:38:33,975 Превосходно, спасибо. 1112 01:38:40,148 --> 01:38:41,566 Вы крошечная. 1113 01:38:42,734 --> 01:38:43,943 Так непривычно. 1114 01:38:45,153 --> 01:38:46,571 [Мария-Луиза хихикает] 1115 01:38:47,781 --> 01:38:49,074 Ну, как я вам? 1116 01:38:50,700 --> 01:38:52,452 Похож на свой портрет? 1117 01:38:52,952 --> 01:38:57,290 О, да. Еще красивее и сильнее. 1118 01:38:58,583 --> 01:39:02,087 Вы тоже еще красивее, еще прекраснее. 1119 01:39:02,837 --> 01:39:06,132 [смеется] Надеюсь, вы довольны выбором. 1120 01:39:07,801 --> 01:39:10,971 И я надеюсь. Показать вам спальню? 1121 01:39:11,054 --> 01:39:13,348 [смеется] Да, спасибо. 1122 01:39:25,819 --> 01:39:27,946 Ваше величество, ваш сын. 1123 01:39:39,916 --> 01:39:41,918 [прерывисто дышит] 1124 01:39:44,879 --> 01:39:46,006 [двери закрываются] 1125 01:39:46,089 --> 01:39:47,465 [солдат кричит вдалеке] 1126 01:39:47,549 --> 01:39:49,259 - Привет. - [ребенок кряхтит] 1127 01:39:49,342 --> 01:39:51,344 [солдаты кричат вдалеке] 1128 01:39:52,762 --> 01:39:55,265 - [солдат] Огонь! - [выстрелы в отдалении] 1129 01:39:55,348 --> 01:39:57,309 - О… [шикает] - [детский плач] 1130 01:39:57,392 --> 01:39:59,102 [плач прекращается] 1131 01:39:59,185 --> 01:40:02,105 [крики в отдалении продолжаются] 1132 01:40:02,188 --> 01:40:03,398 Мой юный король. 1133 01:40:09,321 --> 01:40:11,031 [кучер погоняет лошадей] 1134 01:40:11,114 --> 01:40:13,283 [приближается топот лошадиных копыт] 1135 01:40:16,870 --> 01:40:17,996 [кучер] Стой. 1136 01:40:26,588 --> 01:40:29,007 [ребенок хнычет] 1137 01:40:44,606 --> 01:40:46,024 [ребенок плачет] 1138 01:40:56,326 --> 01:40:57,494 [ребенок кряхтит] 1139 01:41:06,294 --> 01:41:07,712 [кряхтит] 1140 01:41:12,842 --> 01:41:14,844 [хнычет] 1141 01:41:16,346 --> 01:41:18,098 О, мой милый. 1142 01:41:19,975 --> 01:41:21,393 [ребенок кряхтит] 1143 01:41:28,650 --> 01:41:34,322 Однажды ты узнаешь, чем я пожертвовала ради тебя. 1144 01:41:35,115 --> 01:41:38,076 [ребенок кряхтит] 1145 01:41:39,869 --> 01:41:41,871 [вздыхает] 1146 01:41:44,332 --> 01:41:47,419 [Наполеон] Моя дорогая Жозефина, мне сегодня грустно. 1147 01:41:47,961 --> 01:41:52,007 Царь Александр пошел против меня и вынудил меня вторгнуться в Россию. 1148 01:41:52,632 --> 01:41:55,135 {\an8}Он решил открыть свои порты для Англии 1149 01:41:55,927 --> 01:41:57,679 {\an8}и обложить налогом французов. 1150 01:41:58,555 --> 01:42:02,350 {\an8}Я должен избавиться от своей меланхолии и начать поход на Москву. 1151 01:42:02,434 --> 01:42:04,019 {\an8}ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ ИЮНЬ 1812 1152 01:42:04,102 --> 01:42:06,438 {\an8}Я убедил в этом правителей Европы, 1153 01:42:06,521 --> 01:42:11,026 поэтому теперь командую объединенными силами Франции, Австрии, Италии, 1154 01:42:11,109 --> 01:42:12,819 Германии и Польши. 1155 01:42:13,111 --> 01:42:16,072 Я точно знаю, что в скором будущем меня ждет успех. 1156 01:42:16,156 --> 01:42:19,075 [французский солдат 1] Держать строй. 1157 01:42:20,910 --> 01:42:23,038 [французский солдат 2] Не отставать! 1158 01:42:23,121 --> 01:42:25,040 [французский солдат 3] Шире шаг. 1159 01:42:27,125 --> 01:42:29,544 [говорит по-русски] 1160 01:42:30,879 --> 01:42:33,882 - [крики, кряхтение] - [французский солдат] Ложись! 1161 01:42:39,804 --> 01:42:41,723 [французский генерал] В укрытие! 1162 01:42:41,806 --> 01:42:44,392 [русские солдаты говорят по-русски] 1163 01:42:51,566 --> 01:42:54,903 [французский генерал подгоняет лошадь] 1164 01:42:54,986 --> 01:42:57,530 За ними! За ними! 1165 01:43:00,659 --> 01:43:01,993 [кряхтит] 1166 01:43:08,375 --> 01:43:09,876 [русский солдат кряхтит] 1167 01:43:11,336 --> 01:43:14,005 [кряхтение] 1168 01:43:15,382 --> 01:43:16,633 [Тише, тише.] 1169 01:43:20,428 --> 01:43:22,555 - [лошадиное ржание] - Матерь божья. 1170 01:43:30,814 --> 01:43:32,440 [лошадиное ржание] 1171 01:43:38,238 --> 01:43:41,908 - Назад! Отступаем! Все назад! [кряхтит] - Отступаем! 1172 01:43:41,992 --> 01:43:43,994 [солдаты кричат] 1173 01:44:41,926 --> 01:44:44,387 {\an8}БОРОДИНО 7 СЕНТЯБРЯ 1812 1174 01:44:44,471 --> 01:44:49,225 {\an8}ПОТЕРИ ФРАНЦУЗОВ: 28 000 1175 01:44:49,309 --> 01:44:51,227 {\an8}[Наполеон] Моя дорогая Жозефина. 1176 01:44:52,896 --> 01:44:56,149 Пишу тебе, потому что сегодня я выиграл великую битву. 1177 01:44:57,692 --> 01:44:59,986 Завтра мы возобновим наступление. 1178 01:45:00,695 --> 01:45:03,365 До Москвы осталось чуть больше 300 километров. 1179 01:45:03,573 --> 01:45:06,618 И я всё время думаю о тебе. Весь твой. 1180 01:45:07,327 --> 01:45:09,537 [французский солдат 1] Почти на месте. 1181 01:45:16,044 --> 01:45:19,714 - [французский солдат 2] Спасибо, сэр. - [говорит неразборчиво] 1182 01:45:19,798 --> 01:45:21,257 [солдат кашляет] 1183 01:45:24,970 --> 01:45:28,014 - Спасибо вам, адмирал. - Ты победил при Аустерлице. 1184 01:45:55,917 --> 01:45:57,919 [лай собак] 1185 01:46:30,327 --> 01:46:32,537 [лай собак] 1186 01:46:32,620 --> 01:46:34,372 [Наполеон кричит] Где вы все? 1187 01:46:47,344 --> 01:46:49,596 В городе жило 300 000 душ. 1188 01:46:51,431 --> 01:46:52,807 И все его покинули? 1189 01:47:11,993 --> 01:47:14,913 Мальчик… 1190 01:47:14,996 --> 01:47:18,375 Кис-кис-кис. 1191 01:47:20,126 --> 01:47:21,670 Где ты? 1192 01:47:26,091 --> 01:47:27,717 Не бойся. 1193 01:47:28,593 --> 01:47:31,054 Я тебя просто отшлепаю. 1194 01:48:01,668 --> 01:48:03,169 Совсем не спортивно. 1195 01:48:05,130 --> 01:48:07,090 Для чести России, а не для меня. 1196 01:48:12,345 --> 01:48:14,306 Нужно уметь проигрывать. 1197 01:48:16,766 --> 01:48:18,768 [храпит] 1198 01:48:18,852 --> 01:48:20,395 [потрескивание огня] 1199 01:48:20,478 --> 01:48:22,939 [задыхается, тяжело дышит] 1200 01:48:57,974 --> 01:48:58,975 Кто поджег? 1201 01:49:00,393 --> 01:49:01,394 Они сами. 1202 01:49:03,104 --> 01:49:06,107 Нет, они не могли. Бессмыслица. 1203 01:49:09,027 --> 01:49:10,862 Кто устроил пожары? [вздыхает] 1204 01:49:12,238 --> 01:49:15,659 Ваше величество, они сами. 1205 01:49:19,371 --> 01:49:20,664 [вздыхает] 1206 01:49:21,456 --> 01:49:24,376 Он сжег город, чтобы не идти на переговоры со мной. 1207 01:49:25,043 --> 01:49:27,087 Не думал, что он осмелится. 1208 01:49:32,550 --> 01:49:38,098 Что ж, идем на Петербург. Пусть и его сожжет. 1209 01:49:40,266 --> 01:49:43,812 Мы, к несчастью, упустили время. 1210 01:49:45,271 --> 01:49:48,692 Придется ехать по этой русской зиме 1211 01:49:49,567 --> 01:49:53,613 на лошадях, которые не привыкли к такой погоде. 1212 01:49:55,156 --> 01:49:58,410 Если вернуться в Польшу, можно переждать зиму там. 1213 01:50:00,912 --> 01:50:01,955 Хм-м? 1214 01:50:02,038 --> 01:50:03,248 [кричит] 1215 01:50:14,050 --> 01:50:17,887 [Жозефина] Наполеон, твои письма – целебный бальзам на мое сердце. 1216 01:50:18,346 --> 01:50:19,639 Я боюсь за тебя. 1217 01:50:20,223 --> 01:50:23,393 Помни, что я одна знаю о твоем здоровье, твоих страхах… 1218 01:50:23,476 --> 01:50:24,519 [сплевывает] 1219 01:50:24,894 --> 01:50:28,440 Благодарю тебя так же нежно, как всегда буду тебя любить. 1220 01:50:28,982 --> 01:50:30,025 Жозефина. 1221 01:50:31,776 --> 01:50:33,486 [Наполеон] Друг мой Жозефина. 1222 01:50:34,571 --> 01:50:35,822 «Друг». 1223 01:50:36,698 --> 01:50:38,867 Как странно называть тебя так. 1224 01:50:40,118 --> 01:50:42,746 Ты всегда значила для меня гораздо больше. 1225 01:50:42,829 --> 01:50:44,205 [солдаты кашляют] 1226 01:50:44,289 --> 01:50:46,708 [играет флейта] 1227 01:50:50,629 --> 01:50:53,381 [Наполеон] Несмотря на тщательную организацию, 1228 01:50:53,465 --> 01:50:55,717 у нас случились перебои в снабжении. 1229 01:50:56,593 --> 01:51:01,389 Мы страдаем от болезней, дезертирства и голода. 1230 01:51:03,433 --> 01:51:04,559 Мы победим. 1231 01:51:04,643 --> 01:51:06,645 [солдаты кашляют] 1232 01:51:16,780 --> 01:51:20,116 - Наши или казаки? - [французский генерал] Наши. 1233 01:51:23,328 --> 01:51:27,957 [Наполеон] Жозефина. Удача покинула меня. 1234 01:51:29,125 --> 01:51:31,628 {\an8}Я знаю, что всё это уготовано мне судьбой. 1235 01:51:31,711 --> 01:51:32,754 {\an8}ДЕКАБРЬ 1812 1236 01:51:32,837 --> 01:51:34,881 {\an8}Твои слова звучат у меня в голове. 1237 01:51:36,383 --> 01:51:38,134 Я – ничто без тебя. 1238 01:51:42,514 --> 01:51:46,393 [политик] Из 600 000 человек, которых вы отправили в Россию, 1239 01:51:46,476 --> 01:51:49,354 вернулось лишь 40 000. 1240 01:51:49,437 --> 01:51:55,068 Поэтому вас изгоняют без всяких сомнений. 1241 01:51:56,861 --> 01:52:01,825 Союзная коалиция Австрии, Пруссии, России и Англии 1242 01:52:03,702 --> 01:52:05,829 с согласия французского Совета 1243 01:52:07,163 --> 01:52:10,875 предоставляют вам суверенитет над островом Эльба. 1244 01:52:12,627 --> 01:52:16,172 Доход в размере двух миллионов франков из французских фондов, 1245 01:52:16,715 --> 01:52:20,135 пенсии для семьи Бонапарт и императрицы Марии-Луизы. 1246 01:52:21,303 --> 01:52:26,516 Также предусмотрено, что императрица Жозефина сохранит все свои владения 1247 01:52:28,018 --> 01:52:31,855 и положенный годовой доход в миллион франков. 1248 01:52:33,857 --> 01:52:35,525 [вздыхает] 1249 01:53:00,884 --> 01:53:02,469 Я слишком люблю Францию. 1250 01:53:07,891 --> 01:53:10,143 Я желал для нее лишь славы. 1251 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 И никогда не желал несчастья. 1252 01:53:17,484 --> 01:53:20,528 Они хотят отречения. [вздыхает] 1253 01:53:20,612 --> 01:53:22,572 Хорошо, я отрекаюсь. 1254 01:53:23,907 --> 01:53:24,949 Н 1255 01:53:27,577 --> 01:53:30,455 {\an8}ЭЛЬБА МАЙ 1814 1256 01:53:37,337 --> 01:53:39,339 [горожане болтают по-итальянски] 1257 01:54:28,930 --> 01:54:29,973 Ваше высочество. 1258 01:54:31,891 --> 01:54:32,892 Императрица. 1259 01:54:47,449 --> 01:54:48,658 [Жозефина] Возьмите. 1260 01:54:53,663 --> 01:54:56,291 [Александр] Жозефина, Жозефина… Хм-м? 1261 01:54:57,042 --> 01:54:58,668 [усмехается] Вы – прелесть. 1262 01:55:00,754 --> 01:55:01,796 Но… 1263 01:55:02,422 --> 01:55:03,840 [вздыхает] 1264 01:55:06,176 --> 01:55:10,430 не стоит запирать себя здесь лишь потому, что его нет. 1265 01:55:12,182 --> 01:55:14,559 Я знаю, каково быть недооцененным. 1266 01:55:16,478 --> 01:55:22,192 Ваши глаза, обаяние и ваш дух 1267 01:55:23,401 --> 01:55:24,611 еще здесь. 1268 01:55:25,445 --> 01:55:28,990 Они ваши, пользуйтесь ими. 1269 01:55:33,203 --> 01:55:35,747 [играет классическая музыка] 1270 01:55:41,670 --> 01:55:46,675 ЦАРЬ НАВЕСТИЛ ИМПЕРАТРИЦУ ЖОЗЕФИНУ В ЕЕ ПАРИЖСКОМ ДОМЕ 1271 01:55:47,676 --> 01:55:51,304 {\an8}СТАРАЯ ПТИЧКА БОНИ СНОВА ВЫПОРХНУЛА ИЗ ГНЕЗДА 1272 01:56:13,034 --> 01:56:14,703 [Наполеон] Дорогая Жозефина, 1273 01:56:15,161 --> 01:56:18,248 ты моя. Всегда будешь моей. 1274 01:56:19,541 --> 01:56:22,460 - Я больше не могу это выносить. - [матрос кричит] 1275 01:56:22,544 --> 01:56:24,629 Я провел 300 дней на этих скалах, 1276 01:56:25,213 --> 01:56:29,342 и теперь готов вернуться домой и забрать назад то, что мне принадлежит: 1277 01:56:29,426 --> 01:56:31,219 тебя и Францию. 1278 01:56:43,106 --> 01:56:45,942 [матросы кричат] 1279 01:56:49,279 --> 01:56:51,448 [Наполеон] Я забираю ваш корабль. 1280 01:56:51,531 --> 01:56:54,034 Не провоцируйте меня, и ничего не случится. 1281 01:57:13,053 --> 01:57:14,262 [Жозефина] Наполеон, 1282 01:57:15,221 --> 01:57:19,434 я словно цветок, что раскрывает лепестки и улыбается солнечному свету, 1283 01:57:20,518 --> 01:57:24,064 не зная, что близится буря, которая придавит меня к земле, 1284 01:57:24,147 --> 01:57:27,233 а лепестки развеет по ветру. [стонет] 1285 01:57:27,317 --> 01:57:29,319 Приходи скорее, друг мой. 1286 01:57:41,790 --> 01:57:43,249 [целует] 1287 01:57:57,847 --> 01:57:58,848 [хрипит] 1288 01:57:58,974 --> 01:58:01,309 Прошу вас, откройте рот. 1289 01:58:02,102 --> 01:58:04,145 [стонет] 1290 01:58:06,815 --> 01:58:07,816 Спасибо. 1291 01:58:12,404 --> 01:58:13,613 Спасибо. 1292 01:58:14,489 --> 01:58:17,826 У вас заложенность в груди, воспалено горло. 1293 01:58:18,994 --> 01:58:20,829 Вам лучше оставаться в постели. 1294 01:58:21,663 --> 01:58:24,624 [хрипит] Наполеон едет. 1295 01:58:25,250 --> 01:58:27,919 Вам не стоит принимать посетителей. 1296 01:58:28,003 --> 01:58:29,587 Но Наполеон едет. 1297 01:58:29,671 --> 01:58:30,755 Я понимаю. 1298 01:58:43,852 --> 01:58:45,854 [хрипит] 1299 01:58:50,358 --> 01:58:52,736 [Доктор Корвизар] Устройте ее поудобнее. 1300 01:59:12,130 --> 01:59:13,173 Тише, тише! 1301 01:59:20,096 --> 01:59:21,181 Ваше величество. 1302 01:59:26,144 --> 01:59:27,437 Говорите. 1303 01:59:27,520 --> 01:59:30,690 Бонапарт, ваше величество. Он вернулся. 1304 01:59:30,815 --> 01:59:33,777 Утром в Антибе причалил корабль, и они уже в пути. 1305 01:59:33,860 --> 01:59:36,905 Наполеон Бонапарт направляется в Париж. 1306 01:59:36,988 --> 01:59:40,200 [тяжело дышит] 1307 01:59:40,283 --> 01:59:41,576 Еще. 1308 01:59:41,660 --> 01:59:42,661 Ваше величество. 1309 02:00:16,069 --> 02:00:17,112 Полковник. 1310 02:00:17,988 --> 02:00:19,656 [полковник] Ваше величество. 1311 02:00:19,864 --> 02:00:20,865 Генерал Маршан, 1312 02:00:20,949 --> 02:00:23,535 командир охраны Людовика XVIII, 1313 02:00:24,327 --> 02:00:27,372 просит вас сдать оружие и прекратить марш, 1314 02:00:28,123 --> 02:00:30,917 чтобы вас могли арестовать и вернуть на остров. 1315 02:00:31,793 --> 02:00:35,672 Лучше доложите генералу, что я хочу с ним поговорить. 1316 02:00:37,465 --> 02:00:39,467 Я не хочу драться со своей армией. 1317 02:00:41,177 --> 02:00:42,178 Сэр. 1318 02:00:51,229 --> 02:00:52,689 Он хочет поговорить. 1319 02:00:54,190 --> 02:00:55,191 Готовьсь! 1320 02:00:59,362 --> 02:01:00,572 На караул! 1321 02:01:11,541 --> 02:01:16,129 Солдаты Пятого полка, вы узнаёте меня? 1322 02:01:19,924 --> 02:01:22,052 Узнали меня, солдаты? 1323 02:01:23,970 --> 02:01:26,056 [французский солдат] Да, император! 1324 02:01:26,139 --> 02:01:28,683 [смеются] 1325 02:01:31,770 --> 02:01:33,355 [Наполеон] Я скучаю по вам. 1326 02:01:35,732 --> 02:01:37,734 Тоскую по своему дому 1327 02:01:40,028 --> 02:01:42,197 и по нашим победам. 1328 02:01:45,533 --> 02:01:47,035 Я хочу вернуться домой. 1329 02:01:48,370 --> 02:01:49,704 Вы идете со мной? 1330 02:01:51,414 --> 02:01:53,166 Да здравствует император! 1331 02:01:53,249 --> 02:01:56,461 - Да здравствует император! - Да здравствует император! 1332 02:01:56,544 --> 02:02:00,674 - Да здравствует император! - Да здравствует император! 1333 02:02:00,757 --> 02:02:03,927 - [скандирование продолжается] - [приветственные крики] 1334 02:02:12,978 --> 02:02:14,980 [плачет] 1335 02:02:40,755 --> 02:02:45,635 26 мая вызвали доктора Корвизара, 1336 02:02:46,845 --> 02:02:52,058 и он обнаружил заложенность в груди и воспаление горла. 1337 02:02:54,436 --> 02:02:56,938 У нее был дифтерит. 1338 02:03:00,025 --> 02:03:05,905 29 мая было совершено последнее причастие, и она скончалась. 1339 02:03:10,535 --> 02:03:12,412 И никто меня не уведомил? 1340 02:03:18,209 --> 02:03:19,419 [вздыхает] 1341 02:03:22,714 --> 02:03:23,715 Гортензия. 1342 02:03:26,635 --> 02:03:29,387 Ты винишь… [прерывисто дышит] 1343 02:03:29,471 --> 02:03:30,680 Ты винишь меня? 1344 02:03:32,974 --> 02:03:35,769 - [шмыгает носом] Я вас не виню. - Конечно, нет. 1345 02:03:38,605 --> 02:03:43,360 Я не должен нести бремя ответственности… [прерывисто дышит] 1346 02:03:43,443 --> 02:03:45,362 за несчастья твоей матери. 1347 02:03:46,446 --> 02:03:48,448 Мне нужны письма, что я ей писал. 1348 02:03:48,531 --> 02:03:52,702 Мне жаль, но их нет. Их украл ее камердинер. 1349 02:03:54,245 --> 02:03:55,413 [сморкается] 1350 02:03:55,497 --> 02:03:56,706 Где они хранились? 1351 02:03:59,125 --> 02:04:01,586 В шкафу в спальне, возле кровати. 1352 02:04:05,215 --> 02:04:06,633 Что он с ними сделал? 1353 02:04:09,135 --> 02:04:10,720 Думаю, продал. 1354 02:04:17,060 --> 02:04:18,103 [плачет] 1355 02:04:18,186 --> 02:04:19,521 [Гортензия] Простите. 1356 02:04:21,982 --> 02:04:22,983 Я не сержусь. 1357 02:04:27,779 --> 02:04:30,198 {\an8}[Веллингтон] Наполеон Бонапарт уничтожил… 1358 02:04:30,281 --> 02:04:31,741 {\an8}ВЕНСКИЙ КОНГРЕСС МАРТ 1815 1359 02:04:31,825 --> 02:04:35,328 {\an8}…единственный титул, от которого зависело его существование. 1360 02:04:36,329 --> 02:04:38,790 {\an8}Объединение союзников должно сформировать 1361 02:04:38,873 --> 02:04:40,750 АРТУР УЭЛСЛИ, ГЕРЦОГ ВЕЛЛИНГТОН 1362 02:04:40,875 --> 02:04:43,086 армию вдоль границ Франции и Бельгии. 1363 02:04:43,753 --> 02:04:45,922 Семьдесят тысяч солдат из Англии, 1364 02:04:47,257 --> 02:04:49,843 сто двадцать тысяч солдат из Пруссии. 1365 02:04:51,928 --> 02:04:55,890 Этот паразит разгромил фермерские дворы Европы, 1366 02:04:56,766 --> 02:04:58,768 пока фермеры храпели. 1367 02:04:59,519 --> 02:05:01,730 Давно надо было нанести этот удар. 1368 02:05:02,814 --> 02:05:07,152 Он держал мир в заложниках своим эгоизмом, 1369 02:05:07,235 --> 02:05:10,447 ненасытной жаждой власти 1370 02:05:11,031 --> 02:05:13,950 и полным отсутствием хороших манер. 1371 02:05:14,909 --> 02:05:17,370 Без него всем нам будет лучше. 1372 02:05:18,538 --> 02:05:23,668 Думаю, что могу сказать от всех нас, что единственное, о чём мы сожалеем, 1373 02:05:24,336 --> 02:05:27,797 это что мы позволили жить этому паразиту. 1374 02:05:29,090 --> 02:05:32,594 У предателя 250 000 человек. 1375 02:05:33,970 --> 02:05:39,768 Двадцать пять тысяч, сто двадцать пять тысяч 1376 02:05:40,060 --> 02:05:42,145 и сто тысяч человек… 1377 02:05:46,066 --> 02:05:49,402 против наших ста двадцати пяти тысяч. 1378 02:05:51,821 --> 02:05:53,406 Сражение на суше. 1379 02:05:54,991 --> 02:05:58,078 Британия этого не умеет, зато я умею. 1380 02:06:00,372 --> 02:06:04,459 Нанести быстрый удар по Веллингтону и Блюхеру. 1381 02:06:05,251 --> 02:06:06,836 Побить их по отдельности. 1382 02:06:07,879 --> 02:06:11,299 Не позволить объединить силы здесь. 1383 02:06:11,383 --> 02:06:13,134 ВАТЕРЛОО 1384 02:06:14,010 --> 02:06:17,472 {\an8}18 ИЮНЯ 1815 1385 02:06:24,354 --> 02:06:25,563 Доброе утро. 1386 02:06:25,647 --> 02:06:27,899 - Доброе утро. - [кряхтит] 1387 02:06:27,983 --> 02:06:29,442 Пруссаки на подходе. 1388 02:06:30,276 --> 02:06:31,778 Начнем наступление? 1389 02:06:32,654 --> 02:06:35,156 [Наполеон] Подождем, пока земля просохнет. 1390 02:06:37,158 --> 02:06:40,453 Блюхер не успеет вовремя. В обед будет Веллингтон. 1391 02:06:47,794 --> 02:06:50,964 [раскаты грома] 1392 02:06:52,924 --> 02:06:54,342 [вздыхает, кряхтит] 1393 02:06:56,303 --> 02:06:57,721 [прочищает горло] 1394 02:07:03,184 --> 02:07:06,396 Я готов мокнуть лишь для пользы дела. [прочищает горло] 1395 02:07:52,484 --> 02:07:55,403 [раскаты грома] 1396 02:08:12,170 --> 02:08:13,546 Что сказать людям? 1397 02:08:15,507 --> 02:08:17,217 Пусть остановят дождь. 1398 02:08:20,345 --> 02:08:24,683 - [британский солдат 1] Стройся! - [британский солдат 2] Приготовиться! 1399 02:08:26,142 --> 02:08:29,270 [Веллингтон] Время настало, ребята. Ваше время пришло. 1400 02:08:30,021 --> 02:08:31,648 Слушайте внимательно. 1401 02:08:33,108 --> 02:08:38,029 Терпение – это самое главное. Терпение сегодня победит. 1402 02:08:38,780 --> 02:08:41,032 Мы с вами держим позицию. 1403 02:08:41,866 --> 02:08:43,535 Пускай идут к нам. 1404 02:08:43,618 --> 02:08:45,453 [солдаты] Ура! 1405 02:08:50,792 --> 02:08:52,043 Давай, давай. 1406 02:08:54,212 --> 02:08:55,213 Стой! 1407 02:08:55,922 --> 02:08:57,590 Доброе утро, генерал Блюхер. 1408 02:08:57,674 --> 02:09:00,093 - Доброе. - Расчетное время прибытия, сэр? 1409 02:09:00,176 --> 02:09:02,595 - Офицер? - Примерно пять часов. 1410 02:09:02,679 --> 02:09:04,306 Примерно пять часов. 1411 02:09:20,780 --> 02:09:22,240 Давайте, ребятки, вперед. 1412 02:09:23,199 --> 02:09:24,200 [кряхтит] 1413 02:09:26,953 --> 02:09:28,955 [солдаты кричат вдалеке] 1414 02:09:34,586 --> 02:09:35,795 А вот и он. 1415 02:09:36,921 --> 02:09:42,385 Кажется, он… [усмехается] просто спит. 1416 02:09:43,845 --> 02:09:49,267 Чему ты не сможешь сопротивляться, это лобовой атаке. 1417 02:09:52,312 --> 02:09:55,190 Посмотрим, как они атакуют наши позиции. 1418 02:09:58,193 --> 02:10:03,031 Сэр. Император на прицеле. Могу ли я стрелять? 1419 02:10:03,281 --> 02:10:04,407 Конечно, нет. 1420 02:10:04,574 --> 02:10:08,703 Командующим армией есть чем заняться, кроме как стрелять друг в друга. 1421 02:10:08,787 --> 02:10:10,955 Не смей стрелять, под страхом смерти. 1422 02:10:11,081 --> 02:10:12,791 Давайте, родные, вперед. 1423 02:10:12,874 --> 02:10:15,168 [британский солдат] Гонец приближается! 1424 02:10:16,086 --> 02:10:17,754 Блюхер, 20 километров, сэр. 1425 02:10:18,421 --> 02:10:20,465 [британский генерал 1] Все за мной. 1426 02:10:20,799 --> 02:10:22,467 Блюхер в 20 километрах. 1427 02:10:22,550 --> 02:10:23,677 Чтоб его. 1428 02:10:23,760 --> 02:10:25,512 - Отчет каждый час. - Да, сэр. 1429 02:10:28,306 --> 02:10:31,977 [французский солдат] Гонец скачет! Дайте дорогу. 1430 02:10:32,102 --> 02:10:34,980 О! Ох! 1431 02:10:36,564 --> 02:10:39,567 [тяжело дышит] Пруссаки на дороге, в 20 километрах. 1432 02:10:45,865 --> 02:10:49,619 Были замечены прусские войска, сир. Двадцать километров. 1433 02:10:53,415 --> 02:10:54,624 Готовьте пушки. 1434 02:10:58,086 --> 02:10:59,754 Готовьте пушки! 1435 02:10:59,838 --> 02:11:02,841 [Французские солдаты кричат] 1436 02:11:02,924 --> 02:11:05,176 [французский генерал] Шевелись! Живее! 1437 02:11:10,348 --> 02:11:13,643 [французские солдаты кричат] 1438 02:11:14,394 --> 02:11:16,938 [французский солдат 1] Готово! Пушки готовы! 1439 02:11:17,022 --> 02:11:19,149 [французский солдат 2] Пушки готовы! 1440 02:11:19,232 --> 02:11:21,860 [французский генерал] Дождь прекратился, сэр. 1441 02:11:29,659 --> 02:11:31,369 Приготовиться стрелять! 1442 02:11:34,789 --> 02:11:36,374 [тяжело дышит] 1443 02:11:41,004 --> 02:11:43,590 - Огонь! - [французские солдаты] Огонь! 1444 02:11:49,596 --> 02:11:51,556 [британский генерал 2] В укрытие! 1445 02:11:54,059 --> 02:11:56,269 Все на позиции! Приготовиться. 1446 02:11:56,353 --> 02:12:00,440 Внимание, всем приготовиться к наступлению. 1447 02:12:01,733 --> 02:12:03,401 Приготовиться к наступлению. 1448 02:12:03,485 --> 02:12:05,403 Поправка 195! 1449 02:12:05,487 --> 02:12:07,530 На 195! 1450 02:12:07,614 --> 02:12:10,533 [французский солдат] Поднять на 195! Давай, давай! 1451 02:12:13,328 --> 02:12:14,454 Готово! 1452 02:12:16,414 --> 02:12:19,292 Готовьсь! Огонь! 1453 02:12:19,376 --> 02:12:21,086 [французские солдаты] Огонь! 1454 02:12:23,296 --> 02:12:25,924 [британские солдаты кричат] 1455 02:12:26,007 --> 02:12:29,427 [британский генерал 2] Возьми командование на себя. Ложись! 1456 02:12:35,725 --> 02:12:37,936 [крик] 1457 02:12:38,019 --> 02:12:39,729 [британский солдат] С дороги! 1458 02:12:39,813 --> 02:12:41,523 [британский генерал 3] Тяни! 1459 02:12:44,943 --> 02:12:48,446 Пехота, вперед! 1460 02:12:48,863 --> 02:12:51,866 - [играет марш] - [французский генерал] Левый фланг! 1461 02:12:51,950 --> 02:12:54,828 Приготовиться! И – марш! 1462 02:12:54,911 --> 02:12:56,997 Построиться! Бегом! 1463 02:12:58,999 --> 02:13:00,125 Не подпускайте их! 1464 02:13:01,376 --> 02:13:02,377 Сюда! 1465 02:13:04,504 --> 02:13:06,298 [барабанный бой] 1466 02:13:11,761 --> 02:13:15,849 [французский генерал] Второй эшелон, вперед! В атаку, ребята! 1467 02:13:16,850 --> 02:13:18,268 Подтягивай! 1468 02:13:18,351 --> 02:13:20,312 Пушки! 1469 02:13:21,021 --> 02:13:23,273 - Огонь! - [французские солдаты кричат] 1470 02:13:26,151 --> 02:13:28,361 [британский генерал 1] Приготовились! 1471 02:13:28,695 --> 02:13:30,822 [британский генерал 3] Не отступать! 1472 02:13:30,905 --> 02:13:32,699 [британский генерал 2] Огонь! 1473 02:13:41,833 --> 02:13:44,878 [британский генерал 3] Ребята, надо снести эту пушку! 1474 02:13:45,837 --> 02:13:47,714 [французские солдаты кричат] 1475 02:13:53,928 --> 02:13:55,472 [британский солдат] Огонь! 1476 02:13:57,724 --> 02:13:59,100 [крики] 1477 02:14:02,228 --> 02:14:04,522 [французский генерал 2] Сомкнуть строй! 1478 02:14:05,482 --> 02:14:08,276 [французский генерал 1] Не подпускайте их ближе! 1479 02:14:08,943 --> 02:14:11,363 [солдаты кричат] 1480 02:14:14,407 --> 02:14:17,035 Стрелки, в наступление! [вскрик] 1481 02:14:17,118 --> 02:14:19,537 [французский генерал 2] Всем построиться. 1482 02:14:19,621 --> 02:14:21,081 Стреляйте по готовности. 1483 02:14:25,585 --> 02:14:29,047 [британский генерал 2] Не подпускайте их. Тесните прочь. 1484 02:14:29,130 --> 02:14:31,007 [барабанный бой] 1485 02:14:31,091 --> 02:14:34,260 Давай, давай!. Не пускать их! 1486 02:14:38,264 --> 02:14:41,226 [британский генерал 2] Занять позицию для стрельбы. 1487 02:14:41,309 --> 02:14:43,895 [французский гонец] Быстрее, ребята. Гоните. 1488 02:14:45,563 --> 02:14:46,898 Тише, тише. 1489 02:14:49,401 --> 02:14:52,320 Пруссаки в восьми километрах. 1490 02:14:53,863 --> 02:14:57,033 [французский генерал] Восемь километров, может, меньше. 1491 02:14:57,492 --> 02:14:59,703 Надо действовать до прибытия Блюхера. 1492 02:14:59,828 --> 02:15:00,829 Вон. 1493 02:15:03,748 --> 02:15:04,749 Вон! 1494 02:15:15,135 --> 02:15:17,262 [британский генерал 2] Держать строй! 1495 02:15:17,345 --> 02:15:19,222 [французский генерал] Кавалерия! 1496 02:15:19,639 --> 02:15:21,433 В атаку! 1497 02:15:21,516 --> 02:15:23,768 [французские солдаты кричат] 1498 02:15:28,440 --> 02:15:29,941 На нас идет кавалерия. 1499 02:15:30,025 --> 02:15:33,028 [британский генерал] Вражеская кавалерия на подходе. 1500 02:15:33,486 --> 02:15:34,904 [солдаты кричат] 1501 02:15:41,328 --> 02:15:45,540 [Веллингтон] Надо держаться. Мы должны стоять до последнего человека. 1502 02:15:45,623 --> 02:15:47,876 Мы не можем проиграть! 1503 02:15:48,668 --> 02:15:50,920 Что нам тогда скажут в Англии? 1504 02:15:51,004 --> 02:15:55,425 - [британский генерал] Держать оборону. - [британский солдат] Не отступать. 1505 02:15:55,508 --> 02:15:57,135 [солдаты кричат] 1506 02:15:58,511 --> 02:16:02,015 [британский генерал] Спокойно, ребята. Оставайтесь в строю. 1507 02:16:05,435 --> 02:16:08,146 [французский солдат] Да здравствует император! 1508 02:16:10,148 --> 02:16:12,108 [британский генерал] Отряд, стой! 1509 02:16:12,734 --> 02:16:16,112 [британский генерал 2] Встать в каре! Встать в каре! 1510 02:16:26,373 --> 02:16:29,042 [крики, шум] 1511 02:16:31,753 --> 02:16:34,547 [французский генерал] Да здравствует император! 1512 02:16:37,425 --> 02:16:41,179 [британский генерал] Первый расчет, огонь. Второй расчет, огонь. 1513 02:16:42,055 --> 02:16:44,808 [солдаты кричат, кряхтят] 1514 02:16:51,815 --> 02:16:52,899 [крики] 1515 02:16:54,609 --> 02:16:55,610 [кряхтит] 1516 02:16:57,112 --> 02:17:00,448 [французский генерал] Что делать, сэр? Нам не прорваться. 1517 02:17:00,532 --> 02:17:03,909 [британский генерал] Обратите их в бегство! Встать в каре! 1518 02:17:05,662 --> 02:17:07,706 Покажите им нашу британскую сталь. 1519 02:17:10,875 --> 02:17:13,836 [тяжело дышит] 1520 02:17:18,925 --> 02:17:20,885 [французский генерал] На караул! 1521 02:17:22,262 --> 02:17:23,263 [фыркает] 1522 02:17:24,596 --> 02:17:25,932 На плечо! 1523 02:17:30,520 --> 02:17:32,479 - Пруссаки, они здесь. - [кряхтит] 1524 02:17:34,983 --> 02:17:37,235 - [кряхтит] - Преодолели первый подъем. 1525 02:17:37,318 --> 02:17:39,029 [тяжело дышит] 1526 02:17:53,126 --> 02:17:55,420 [солдаты кричат] 1527 02:18:03,052 --> 02:18:05,430 [британский солдат] Мы должны пробиться! 1528 02:18:07,974 --> 02:18:09,976 [французский солдат] Разбить каре! 1529 02:18:11,102 --> 02:18:12,729 [крики] 1530 02:18:14,272 --> 02:18:15,899 [шум] 1531 02:18:20,612 --> 02:18:21,905 [Наполеон] В штыки! 1532 02:18:22,781 --> 02:18:24,616 [французский генерал] В штыки! 1533 02:18:24,699 --> 02:18:26,576 В штыки! 1534 02:18:26,659 --> 02:18:31,247 Ваш император с вами! Вы храбрецы Аустерлица. 1535 02:18:32,122 --> 02:18:33,667 Вы не сдаетесь! 1536 02:18:34,501 --> 02:18:37,003 За родину и славу! 1537 02:18:43,760 --> 02:18:46,930 [британский генерал] Плечом к плечу! Стройся в шеренги! 1538 02:18:47,013 --> 02:18:49,265 [британский генерал 2] Плечом к плечу. 1539 02:18:49,765 --> 02:18:51,851 [солдаты кричат] 1540 02:18:53,228 --> 02:18:54,270 [вскрикивает] 1541 02:18:55,354 --> 02:18:56,648 Пехота, вперед. 1542 02:18:57,148 --> 02:19:02,028 Батальон! Пехота, вперед! В атаку! 1543 02:19:02,112 --> 02:19:04,113 [вздыхает] 1544 02:19:08,659 --> 02:19:10,787 [французский генерал] Держать строй! 1545 02:19:12,706 --> 02:19:14,916 [британский генерал] В упор, огонь! 1546 02:19:18,378 --> 02:19:20,462 Вторая линия, огонь. 1547 02:19:24,718 --> 02:19:26,094 Приготовиться! 1548 02:19:28,388 --> 02:19:29,764 В атаку! 1549 02:19:34,894 --> 02:19:36,396 [солдаты кричат] 1550 02:19:36,479 --> 02:19:38,648 [британский генерал] Вперед! Бей их! 1551 02:19:40,524 --> 02:19:42,402 [британский генерал 2] В атаку! 1552 02:19:42,485 --> 02:19:43,486 В атаку! 1553 02:19:55,040 --> 02:19:56,248 Очередь кавалерии? 1554 02:19:57,500 --> 02:19:58,792 Кавалерия в бой! 1555 02:19:59,793 --> 02:20:02,714 [британский генерал] Готовьтесь к контратаке! 1556 02:20:02,797 --> 02:20:06,635 Вперед! Бьемся до последнего. 1557 02:20:06,718 --> 02:20:09,304 [кричит] 1558 02:20:19,731 --> 02:20:20,732 [кричат] 1559 02:20:21,232 --> 02:20:22,817 [кричит] 1560 02:20:23,526 --> 02:20:25,445 [солдаты кричат, кряхтят] 1561 02:20:35,205 --> 02:20:37,415 [кряхтят] 1562 02:20:41,586 --> 02:20:45,382 Нет, ему не удержаться. 1563 02:20:46,633 --> 02:20:48,593 [британский генерал] Сэр, Блюхер. 1564 02:20:55,058 --> 02:20:56,059 Слава Богу. 1565 02:20:56,977 --> 02:21:01,523 Ваше величество! Ваше величество! 1566 02:21:02,857 --> 02:21:05,735 Смотрите, как сражается французский народ! 1567 02:21:05,819 --> 02:21:08,405 Да! 1568 02:21:08,488 --> 02:21:09,614 [тяжело дышит] 1569 02:21:10,407 --> 02:21:12,325 [выстрелы] 1570 02:21:34,597 --> 02:21:36,891 Да! Да! 1571 02:21:38,226 --> 02:21:40,395 [звуки сражения] 1572 02:21:43,732 --> 02:21:45,025 [крики, вопли] 1573 02:22:11,343 --> 02:22:15,805 Победа за мной. Этой войне конец. 1574 02:22:18,600 --> 02:22:21,936 {\an8}КОРАБЛЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «БЕЛЛЕРОФОН» ПЛИМУТ, ИЮЛЬ 1815 1575 02:22:22,020 --> 02:22:23,355 {\an8}[раздается свисток] 1576 02:22:23,438 --> 02:22:26,149 [британский генерал] Старший офицер, на палубу! 1577 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Добрый, добрый день. 1578 02:22:32,947 --> 02:22:38,328 Я всегда первый признаю свои ошибки. Но я не ошибаюсь. 1579 02:22:38,411 --> 02:22:40,246 Это просто геометрия. 1580 02:22:41,706 --> 02:22:44,084 Я точно знаю, где разместить пушку. 1581 02:22:45,627 --> 02:22:50,340 Но, к сожалению, я не могу передать это знание своим маршалам. [вздыхает] 1582 02:22:51,424 --> 02:22:54,636 Самое тяжелое в жизни – 1583 02:22:56,554 --> 02:22:58,264 принимать неудачи других. 1584 02:22:59,349 --> 02:23:00,600 Не делайте так. 1585 02:23:03,061 --> 02:23:04,396 Поощряйте величие. 1586 02:23:09,734 --> 02:23:10,777 Берегите голову. 1587 02:23:11,277 --> 02:23:12,320 [Уэлсли ворчит] 1588 02:23:13,780 --> 02:23:15,991 [британский генерал] Берегите голову. 1589 02:23:22,789 --> 02:23:23,832 Что там такое? 1590 02:23:23,915 --> 02:23:26,001 Это мичманы, сэр. Обожают его. 1591 02:23:26,084 --> 02:23:27,085 Прогнать. 1592 02:23:27,502 --> 02:23:29,421 Очистить помещение. Быстро. 1593 02:23:45,186 --> 02:23:47,522 - Ваша светлость… - Доброе утро, генерал. 1594 02:23:47,605 --> 02:23:48,732 Чудесные мальчики. 1595 02:23:50,650 --> 02:23:51,735 Можно присесть? 1596 02:23:51,818 --> 02:23:52,902 Прошу. 1597 02:23:52,986 --> 02:23:54,863 [прочищает горло, шмыгает носом] 1598 02:23:54,946 --> 02:23:55,989 А этот завтрак… 1599 02:23:56,656 --> 02:24:00,994 Теперь ясно, почему у вас такой прекрасный флот. Благодарю. 1600 02:24:01,786 --> 02:24:04,414 [кряхтит, прочищает горло] 1601 02:24:06,958 --> 02:24:09,252 Я не бывал в английских деревнях. 1602 02:24:09,336 --> 02:24:11,212 Представляю себе Котсволдс… 1603 02:24:14,758 --> 02:24:18,136 - Пологие холмы, мягкий свет. - [вздыхает] 1604 02:24:20,096 --> 02:24:23,683 Дорогой сэр, лишь благодаря небольшому перевесу голосов 1605 02:24:23,767 --> 02:24:26,394 вы избежали участи быть расстрелянным. 1606 02:24:26,478 --> 02:24:27,562 [усмехается] 1607 02:24:27,854 --> 02:24:30,857 [смеется] Но боюсь, из политических соображений 1608 02:24:30,982 --> 02:24:33,902 правительство не позволит вам остаться в Англии. 1609 02:24:35,987 --> 02:24:39,032 Вам разрешено взять трех офицеров и двенадцать слуг 1610 02:24:39,115 --> 02:24:41,326 в сопровождение в изгнание. 1611 02:24:42,369 --> 02:24:45,830 Вас сошлют на остров Святой Елены 1612 02:24:45,914 --> 02:24:50,502 под присмотр губернатора Хадсона Лоу и его семьи. 1613 02:24:50,585 --> 02:24:51,586 [кряхтит] 1614 02:24:52,837 --> 02:24:53,838 Святой… 1615 02:24:55,048 --> 02:24:58,468 Елены. Он маленький. 1616 02:24:58,551 --> 02:25:00,929 [смеется] Похож на скалу. 1617 02:25:02,013 --> 02:25:04,724 Полторы тысячи километров от Африки. 1618 02:25:05,517 --> 02:25:09,980 Говорят, там спокойно, красиво. Будет время поразмыслить. 1619 02:25:11,690 --> 02:25:13,858 Ваша переписка будет отслеживаться, 1620 02:25:13,942 --> 02:25:17,487 а присутствие дважды в день будет проверять дежурный офицер. 1621 02:25:24,119 --> 02:25:27,664 {\an8}ССЫЛКА НА ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ 15 ОКТЯБРЯ 1815 1622 02:25:27,747 --> 02:25:31,001 [матрос] Крепи такелаж. Паруса поднять. 1623 02:25:32,585 --> 02:25:33,920 Все на корму! 1624 02:25:39,175 --> 02:25:40,593 [матросы кричат] 1625 02:25:43,054 --> 02:25:47,392 [Жозефина] Что ты теперь будешь делать? Не могу видеть тебя одного. 1626 02:25:48,768 --> 02:25:53,565 Ты придешь ко мне? Прощу ли я тебя? 1627 02:25:55,233 --> 02:25:57,652 Мой милый, упрямый император. 1628 02:25:58,820 --> 02:26:01,323 Я отпустила тебя и ты всё потерял. 1629 02:26:02,657 --> 02:26:07,787 В следующий раз я буду императором, а ты будешь делать то, что я скажу. 1630 02:26:15,211 --> 02:26:17,839 [Наполеон] Что ж, ты была права. 1631 02:26:19,299 --> 02:26:22,135 Каждую ночь я молю, чтобы ты явилась мне во сне. 1632 02:26:22,802 --> 02:26:26,097 И всякий раз ты отворачиваешься от меня. 1633 02:26:46,576 --> 02:26:49,454 - [солдаты болтают] - [детский смех] 1634 02:26:58,672 --> 02:27:00,632 Девочки, столица Франции? 1635 02:27:02,968 --> 02:27:03,969 Париж. 1636 02:27:04,678 --> 02:27:05,679 А России? 1637 02:27:06,388 --> 02:27:08,640 Петербург. А раньше – Москва. 1638 02:27:10,600 --> 02:27:15,021 Москва. А кто же сжег Москву дотла? 1639 02:27:19,442 --> 02:27:20,443 Не знаю, сэр. 1640 02:27:21,903 --> 02:27:22,904 Это я. 1641 02:27:23,697 --> 02:27:27,534 Кажется, ее сожгли русские, чтобы прогнать французов. 1642 02:27:28,201 --> 02:27:29,202 Кто сказал? 1643 02:27:29,995 --> 02:27:31,454 Это общеизвестно. 1644 02:27:34,165 --> 02:27:35,291 [детский смех] 1645 02:27:35,375 --> 02:27:37,669 Всё. Играйте. 1646 02:27:39,379 --> 02:27:40,672 [по-французски] К бою! 1647 02:27:43,550 --> 02:27:46,136 [Жозефина] Можно ли сказать, что я жду тебя? 1648 02:27:46,219 --> 02:27:47,470 [детский смех] 1649 02:27:48,305 --> 02:27:52,517 Это тайна. И я открою ее тебе, когда ты придешь. 1650 02:27:56,021 --> 02:28:01,443 Приходи ко мне, Наполеон. Попробуем начать сначала. 1651 02:28:14,247 --> 02:28:17,208 Наполеон Бонапарт скончался 5 мая 1821 года, 1652 02:28:17,292 --> 02:28:20,211 проведя 6 лет в изгнании на острове Святой Елены. 1653 02:28:20,295 --> 02:28:23,715 За свою военную карьеру он провел 61 сражение… 1654 02:28:23,798 --> 02:28:29,012 ТУЛОН 6000 ПОГИБШИХ МАРЕНГО 12 000 ПОГИБШИХ 1655 02:28:29,095 --> 02:28:33,183 АУСТЕРЛИЦ 16 500 ПОГИБШИХ БОРОДИНО 71 000 ПОГИБШИХ 1656 02:28:33,266 --> 02:28:37,729 ВАТЕРЛОО 47 000 ПОГИБШИХ (ЗА ОДИН ДЕНЬ) ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ 460 000 ПОГИБШИХ 1657 02:28:37,812 --> 02:28:41,358 {\an8}1793-1815: БОЛЕЕ 3 000 000 ПОГИБШИХ 1658 02:28:44,027 --> 02:28:45,987 Его последними словами были… 1659 02:28:46,071 --> 02:28:48,114 Франция… 1660 02:28:48,198 --> 02:28:50,867 Армия… 1661 02:28:50,950 --> 02:28:55,288 Жозефина 1662 02:28:58,583 --> 02:29:02,879 Посвящается Лулу 1663 02:37:54,828 --> 02:37:58,289 Перевод субтитров: Юлия Коваленко 155032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.