All language subtitles for zoya.(2021).hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,660 --> 00:00:16,779 - Jó napot, Ljubov Tyimofejevna! - Jó napot! 2 00:00:17,560 --> 00:00:23,479 MOSZKVA, 221-ES SZÁMÚ KÖZÉPISKOLA 1941 JÚNIUS 21 3 00:00:36,405 --> 00:00:38,916 - Jó napot, Ljubov Tyimofejevna! - Jó napot, Lena! 4 00:00:39,445 --> 00:00:41,399 - Nem láttad Zoja-t? - Zoja fent van, menjen fel! 5 00:00:41,577 --> 00:00:44,877 - Köszönöm. Olyan szép vagy! - Köszönöm! 6 00:00:46,577 --> 00:00:48,877 ÉRETTSÉGI 1941 7 00:00:52,464 --> 00:00:53,354 Anya megjött. 8 00:00:55,342 --> 00:00:56,432 Anya! 9 00:01:32,522 --> 00:01:34,856 Most mire gondolsz? 10 00:01:35,781 --> 00:01:39,297 - A boldogságra. - Mit gondolsz róla? 11 00:01:40,147 --> 00:01:43,806 - Vagy van, vagy nincs. - Tudod... 12 00:01:44,447 --> 00:01:45,806 Néha arra gondolok, hogy van. 13 00:01:47,447 --> 00:01:49,806 Aztán elgondolkodok... és kiderül, nincs. 14 00:01:52,531 --> 00:01:53,597 És most? 15 00:01:57,856 --> 00:01:59,814 Most, úgy tűnik, van. 16 00:02:01,281 --> 00:02:04,813 Tudod, nekem úgy tűnik, most érzem... ez a boldogság. 17 00:02:05,481 --> 00:02:06,713 - Igazán? - Igen. 18 00:02:07,063 --> 00:02:09,755 Tegnap még ezt nem éreztem, de ma... 19 00:02:10,063 --> 00:02:11,755 - Igen? - Igen. 20 00:02:13,480 --> 00:02:14,821 Te ezt... Miért? 21 00:02:17,596 --> 00:02:18,730 Ez a boldogság. 22 00:02:25,271 --> 00:02:26,780 - Jaj! - Bocsánat! 23 00:02:26,971 --> 00:02:29,980 - Elnézést, fiatalok! - Vidáman! 24 00:02:51,355 --> 00:02:54,796 Figyelem... Itt Moszkva beszél. 25 00:02:54,855 --> 00:02:57,196 Jurij Boriszovics Levitan hangja 26 00:02:57,230 --> 00:03:00,896 "Ma, (1941) június 22-én, 27 00:03:01,430 --> 00:03:03,896 reggel 4 órakor, 28 00:03:04,521 --> 00:03:06,805 hadüzenet nélkül, 29 00:03:08,146 --> 00:03:12,779 a német csapatok megtámadták Hazánkat." 30 00:03:17,187 --> 00:03:22,612 Z O J A (Koszmogyemjanszkaja) 31 00:03:28,729 --> 00:03:30,479 - Jó napot! - Jó napot! 32 00:03:30,729 --> 00:03:32,679 Rádió: Arkagyij Gajdar: Sok szerencsét! 33 00:03:32,729 --> 00:03:34,746 Oda, ahol a bátor Vörös Hadsereg 34 00:03:35,429 --> 00:03:36,746 ellenségeivel vív csatát, 35 00:03:37,387 --> 00:03:40,796 amely még soha nem volt ezen a világon. 36 00:03:41,396 --> 00:03:43,804 Éjszaka, visszaverve az ellenséges gépek 37 00:03:43,896 --> 00:03:45,704 városaink és falvaink elleni támadásait, 38 00:03:46,396 --> 00:03:47,604 vakítóan villognak a... 39 00:03:47,646 --> 00:03:49,796 - Jaj, Zsenya... - Tiszteletem. 40 00:03:53,404 --> 00:03:55,771 - Jó napot, Ljubov Tyimofejevna. - Jó napot, Zsenya. 41 00:03:56,404 --> 00:03:59,771 - De Zoja nincs itthon. - Hogy-hogy? 42 00:04:00,454 --> 00:04:04,779 Azt mondták nekem, ő... tegnap visszatért a szüretről. 43 00:04:04,779 --> 00:04:06,837 - Igen. - Ma van a születésnapja. 44 00:04:07,421 --> 00:04:11,737 - Iskolába ment. - Bezárt, az iskolánkat... 45 00:04:12,104 --> 00:04:13,146 bombatalálat érte. 46 00:04:14,312 --> 00:04:18,762 Igen... Zsenya, este gyere... 47 00:04:19,404 --> 00:04:22,770 Zoja úgy döntött, nem ünnepli meg a születésnapját, de... 48 00:04:23,645 --> 00:04:24,786 milyen ünneplés lenne? 49 00:04:25,445 --> 00:04:29,786 De, este el kellene jönnöd, megiszunk együtt egy teát. 50 00:04:30,511 --> 00:04:33,728 Igen, de nem tudok... 51 00:04:34,511 --> 00:04:36,828 Én... Ma indulok a frontra. 52 00:04:37,311 --> 00:04:39,745 Akkor mondja meg neki, hogy én... 53 00:04:41,586 --> 00:04:45,778 De, nem fontos. Ne mondjon neki semmit. 54 00:04:47,320 --> 00:04:48,745 A győzelem után mindent magam mondok el neki. 55 00:04:53,403 --> 00:04:54,786 - Rendben. - Viszlát, Ljubov Tyimofejevna. 56 00:04:56,195 --> 00:04:56,903 Viszlát! 57 00:05:01,853 --> 00:05:09,145 MOSZKVA, TYIMIRJAZEVSZKIJ TOBORZÓIRODA 1941 SZEPTEMBER 13 58 00:05:09,353 --> 00:05:11,761 Zsenya! Zsenya! 59 00:05:15,145 --> 00:05:15,936 Zsenya! 60 00:05:18,645 --> 00:05:19,636 Zsenya... 61 00:05:21,395 --> 00:05:23,803 Zsenya... Zsenya... 62 00:05:28,478 --> 00:05:29,203 Zsenya! 63 00:05:31,811 --> 00:05:34,810 Szépségem, nem engem keresel? Zsenya vagyok. 64 00:05:47,019 --> 00:05:49,644 - Zsenya! - Zoja! 65 00:05:51,060 --> 00:05:54,760 Zoja. Zojenyka... Zojenyka... 66 00:05:56,852 --> 00:06:00,760 - Zoja, hogy kerülsz ide? - Mama mondta... a frontra mész. 67 00:06:01,102 --> 00:06:03,227 - Vasziljev! - Igen... 68 00:06:03,502 --> 00:06:05,727 - Zsenya... - Miért? El a könnyekkel! 69 00:06:06,457 --> 00:06:08,814 Mosolyogj Zojka! Le fogjuk győzni az ellenséget! 70 00:06:08,825 --> 00:06:10,815 Győzelemmel térünk vissza, Zoja! 71 00:06:12,016 --> 00:06:14,734 - Mi történt? Megsérültél? - Vasziljev, élénken! 72 00:06:14,734 --> 00:06:15,730 - Észre sem vettem. - Zsenya, ne aggódj. 73 00:06:16,434 --> 00:06:18,898 - Egyáltalán nem fáj, egy kicsit sem. - Hogy-hogy nem fáj? Hiszen vérzik. 74 00:06:19,538 --> 00:06:20,700 Gyerünk, futás gyorsan haza! 75 00:06:21,046 --> 00:06:22,670 El kell látni a sebet, nehogy elfertőződjön. 76 00:06:22,670 --> 00:06:24,570 Egy kis karcolás, Zsenya, semmi baj nem lesz. 77 00:06:24,581 --> 00:06:25,830 Egyáltalán nem félek a fájdalomtól. Így igaz! 78 00:06:27,318 --> 00:06:29,544 - Zoja. Zoja, Zoja... - Igen? 79 00:06:29,625 --> 00:06:32,518 - A fegyelem mindenkire vonatkozik! - Fejezd be, Makszimics! 80 00:06:32,725 --> 00:06:34,758 Hadd búcsúzzanak el a fiatalok. Ki tudja, mi lesz ezután. 81 00:06:35,425 --> 00:06:38,818 Várj rám, hallod? Feltétlenül várj! 82 00:06:39,425 --> 00:06:40,818 Várj rám, Zoenyka. 83 00:06:45,425 --> 00:06:46,718 Várj rám, Zoja! 84 00:06:48,425 --> 00:06:49,818 - Gyerünk. - Indulás! 85 00:06:54,425 --> 00:06:55,818 Boldog születésnapot! 86 00:07:00,934 --> 00:07:04,518 Hitler azt tervezte, hogy legkésőbb 1941 októberéig elfoglalja Moszkvát 87 00:07:04,643 --> 00:07:08,268 De a Vörös Hadsereg fanatikus ellenállása megállította a Wehrmacht-ot a város falai előtt. 88 00:07:08,393 --> 00:07:12,018 A németeknek nem volt téli felszerelésük, elfogyott az üzemanyaguk. 89 00:07:12,934 --> 00:07:16,184 Ennek tudatában Sztálin parancsot adott ki, felszólította csapatait 90 00:07:16,309 --> 00:07:19,934 "kergessék ki a németeket a hidegbe". 91 00:07:20,059 --> 00:07:22,476 Önkénteseket küldtek az ellenséges vonalak mögé, 92 00:07:22,559 --> 00:07:25,476 hogy felgyújtsák a fasiszták által elfoglalt, lakott házakat.... 93 00:07:28,309 --> 00:07:35,976 MOSZKVA, KREML 1941. 94 00:07:39,500 --> 00:07:40,721 Megengedi, Sztálin elvtárs? 95 00:07:41,542 --> 00:07:42,632 Mit hozott? 96 00:07:49,634 --> 00:07:50,724 Mi ez? 97 00:07:51,234 --> 00:07:53,124 1941. november 17-én megkezdte működését 98 00:07:53,154 --> 00:07:56,324 a Legfelsőbb Főparancsnokság 0428-as számú titkos parancsa 99 00:07:56,434 --> 00:07:57,924 a "felperzselt föld" taktikáját. 100 00:07:58,017 --> 00:08:03,558 "Pusztítsanak el és égessenek porig minden települést 101 00:08:03,767 --> 00:08:08,017 a német vonalak mögött 40-60 kilométeres mélységben 102 00:08:08,433 --> 00:08:12,725 a front szélétől és 20-30 km-re jobbra és balra az utaktól". 103 00:08:14,767 --> 00:08:19,600 60 kilométer... ez végül is nagyon sok. 104 00:08:23,475 --> 00:08:26,708 És mi lesz e falvak lakóival, 105 00:08:27,475 --> 00:08:28,708 erre gondoltak? 106 00:08:29,433 --> 00:08:32,733 Nincs más lehetőség, Sztálin elvtárs. Különben mindenki meghal. 107 00:08:38,142 --> 00:08:43,558 "A lerombolandó településeknél, a megadott tartományon belül 108 00:08:44,892 --> 00:08:47,850 azonnal hagyjanak fel... a repüléssel"? 109 00:08:49,392 --> 00:08:51,833 "Széles körben használjanak tüzérségi és aknavetős tüzet, 110 00:08:52,350 --> 00:08:56,725 felderítő csapatokat, síelőket és partizán szabotázscsoportokat. 111 00:08:56,967 --> 00:08:59,808 Felszerelkezve Molotov-koktélokkal, 112 00:09:00,367 --> 00:09:02,308 gránátokkal és robbanóanyagokkal." 113 00:09:03,517 --> 00:09:05,016 Minden ezredben hozzanak létre csoportokat... 114 00:09:05,016 --> 00:09:05,816 Sötét van. 115 00:09:08,224 --> 00:09:09,766 Nem látni semmit. 116 00:09:19,932 --> 00:09:21,816 Szóval, (Alekszandr Nyikolajevics) Poszkrjobisev elvtárs, 117 00:09:22,532 --> 00:09:23,716 mindenki aláírta? 118 00:09:24,057 --> 00:09:26,849 Igen, Sztálin elvtárs, mindenki aláírta. 119 00:09:30,566 --> 00:09:34,974 Ha most nem hozzuk meg ezeket a szélsőséges intézkedéseket, 120 00:09:37,499 --> 00:09:38,782 nem bocsátanak meg nekünk. 121 00:09:48,432 --> 00:09:50,857 Ezt amúgy sem fogják megbocsájtani. 122 00:09:53,391 --> 00:09:54,807 Semmi sem fognak elfelejteni... 123 00:09:59,482 --> 00:10:00,741 És semmit sem bocsátanak meg. 124 00:10:03,273 --> 00:10:07,506 J. Sztálin (Joszif Visszarionovics Sztálin) 125 00:10:19,473 --> 00:10:23,806 - De én úgyis kimegyek a frontra. - Szasa, elég legyen már. 126 00:10:23,973 --> 00:10:26,690 Mindent elmagyaráztak neked a katonai besorozási irodában... kicsi vagy még. 127 00:10:26,790 --> 00:10:27,907 Először is, nem vagyok kicsi. 128 00:10:28,590 --> 00:10:30,807 Másodszor, csak rosszul kezeltem a beszélgetést. 129 00:10:31,548 --> 00:10:34,815 Ott volt Petyka Geraszimov, egy egész évet hazudott, 130 00:10:35,248 --> 00:10:36,715 azonnal egyenruhát kapott. 131 00:10:37,357 --> 00:10:38,832 A te Petykád rosszat tett, ez csalás. 132 00:10:39,682 --> 00:10:42,798 - Meg szabad téveszteni az embereket? - Meg. 133 00:10:43,365 --> 00:10:46,573 Ez a közjót szolgálja. De minek magyarázok neked? 134 00:10:46,882 --> 00:10:48,848 Lány vagy, egyáltalán nem értesz semmit. 135 00:10:50,515 --> 00:10:53,757 És ha ez sem segít... elszökök. 136 00:10:54,565 --> 00:10:57,765 - Megértetted? Kiszökök a frontra. - Ahogy Vaszja Kotyikov? 137 00:10:57,890 --> 00:10:59,857 Aki két nap múlva hazatért. 138 00:11:00,140 --> 00:11:02,898 Még a frontra sem jutott ki, leszállították a vonatról. 139 00:11:03,848 --> 00:11:06,765 Már mondtam, hogy nem értesz semmit. És te vagy a húgom. 140 00:11:08,390 --> 00:11:10,773 Ismered Arkagyij Gajdar-t, 141 00:11:10,990 --> 00:11:12,673 aki 17 évesen egy ezred parancsnoka volt. 142 00:11:12,690 --> 00:11:14,673 1921-ben a 2. tartalék lövészdandár 23. lövészezredének parancsnoka 143 00:11:14,690 --> 00:11:15,673 Suri! 144 00:11:15,973 --> 00:11:19,098 De te nem vagy Gajdar. És még csak 16 éves vagy. 145 00:11:22,182 --> 00:11:23,973 Várj meg! 146 00:11:28,889 --> 00:11:29,756 Lena! 147 00:11:31,889 --> 00:11:33,756 Miért állsz itt? Valami baj van, Lena? 148 00:11:37,181 --> 00:11:38,722 Zsenya Vasziljev meghalt. 149 00:11:41,431 --> 00:11:44,772 Megölték, Zoja! Érted? 150 00:11:50,556 --> 00:11:52,806 Te... Te miről beszélsz? 151 00:11:55,222 --> 00:11:56,764 Ez lehetetlen. 152 00:11:59,339 --> 00:12:00,756 Nyinka mondta. 153 00:12:01,539 --> 00:12:05,756 Egy házban laknak, csak a bejáratuk más. 154 00:13:02,471 --> 00:13:06,430 ÉRTESÍTÉS 155 00:13:27,471 --> 00:13:30,730 - Puskával lőtt valaha is? - Igen. 156 00:13:31,638 --> 00:13:33,705 Ejtőernyővel való ugrásnál nem fog félni? 157 00:13:33,738 --> 00:13:34,805 Egyáltalán nem félek semmitől. 158 00:13:35,538 --> 00:13:38,980 A légiriadók alatt a barátaimmal szolgálatban vagyunk a tetőkön, segítünk a tüzek eloltásában. 159 00:13:39,596 --> 00:13:41,346 Ez nagyszerű! Remek kislány! 160 00:13:41,630 --> 00:13:43,430 De a fronton sokkal veszélyesebb. 161 00:13:43,555 --> 00:13:46,738 Ugyan, nem félek. Komszomol becs' szó! 162 00:13:50,612 --> 00:13:53,637 Fiatal vagy még az ilyen munkához, túl fiatal. 163 00:13:53,712 --> 00:13:56,737 Meg tudom oldani. Miért nem hisz nekem? 164 00:14:03,054 --> 00:14:03,879 Ülj le! 165 00:14:14,054 --> 00:14:15,387 Jó napot! 166 00:14:20,345 --> 00:14:23,745 Mi van, még egy aki a frontra akar menni? 167 00:14:24,437 --> 00:14:26,795 Zoja Anatoljevna Koszmogyemjanszkaja Ő az, Seljepin elvtárs. 168 00:14:27,437 --> 00:14:30,795 Alekszandr Nyikolajevics Seljepin 169 00:14:32,595 --> 00:14:36,845 Ez a papír azt mutatja, az iskolában németül tanulsz. 170 00:14:36,970 --> 00:14:40,829 Igen. Tanárunk azt mondta, nagyon gyorsan tanuljunk. 171 00:14:41,137 --> 00:14:44,095 Hadd mondjam el, tévesen építette fel a mondatot. Helyesen: 172 00:14:44,262 --> 00:14:47,929 A papír szerint az iskolában német nyelven tanultál. 173 00:14:50,595 --> 00:14:53,745 Mindegy, a fenébe, semmit sem értettem, de te, látom, érted. 174 00:14:55,295 --> 00:14:56,845 Találd ki, miért kérdezlek németül? 175 00:15:02,969 --> 00:15:05,819 Feladatokat kell teljesítened az ellenséges vonalak mögött. 176 00:15:06,478 --> 00:15:10,794 Most gondold át újra. Meg tudod csinálni? 177 00:15:11,219 --> 00:15:13,786 Megtudom. Ne tétovázzon, Seljepin elvtárs. 178 00:15:18,186 --> 00:15:18,911 Kész. 179 00:15:22,494 --> 00:15:24,761 - Tessék, Zoenyka. - Köszönöm, anya. 180 00:15:28,678 --> 00:15:34,928 - Ez van. - Anya, szeretnélek megkérni valamire. 181 00:15:35,928 --> 00:15:39,628 Nem szabad elmondanod senkinek, hová megyek, és hol leszek. 182 00:15:40,928 --> 00:15:42,694 Parancsot kaptam, hogy menjek a "Colosseum" mozihoz. 183 00:15:42,828 --> 00:15:44,794 Ott felvesznek minket és onnan indítanak az egységhez. 184 00:15:44,928 --> 00:15:47,994 Colosseum – egykori moszkvai mozi 1914 - 1974 185 00:15:48,436 --> 00:15:52,728 És mit mondjak Sura-nak? Valószínűleg kérdezgetni fog. 186 00:15:54,594 --> 00:15:57,678 Mondd, falun vagyok, elmentem a nagyapához. 187 00:15:58,803 --> 00:16:01,428 Fogd! Rendben. 188 00:16:05,528 --> 00:16:07,811 Tudsz nekem írni? 189 00:16:11,335 --> 00:16:12,510 Megpróbálok. 190 00:16:29,585 --> 00:16:36,710 KUNCEVO, A PARANCSNOKSÁG FELDERÍTŐ OSZTÁLYÁNAK 9903 sz. SZABOTÁZS ÉS FELDERÍTŐ EGYSÉGE 191 00:16:29,585 --> 00:16:31,810 Sokat kell itt tanulniuk. 192 00:16:32,385 --> 00:16:33,710 Nehéz lesz. 193 00:16:35,485 --> 00:16:36,710 Nagyon nehéz lesz. 194 00:16:36,730 --> 00:16:40,360 NYUGATI FRONT, 1941 NOVEMBER 195 00:16:37,485 --> 00:16:39,510 De a legnehezebb még Önök előtt áll, 196 00:16:40,385 --> 00:16:42,810 amikor magukra maradnak az ellenséges vonalak mögött 197 00:16:43,285 --> 00:16:44,810 egy különleges feladat parancsával. 198 00:16:45,427 --> 00:16:48,302 Nem kertelek: Önök közül kevesen térnek vissza. 199 00:16:45,427 --> 00:16:48,302 Artur (Karlovics) Szprogisz (lett) 9903-as katonai egység vezérkari főnöke 200 00:16:49,468 --> 00:16:55,260 És ha a németek fogságába esnek, meghalnak a kínzásoktól. 201 00:16:56,552 --> 00:17:01,218 Ezért azoknak, akik még nem állnak készen, hogy életüket áldozzák a Hazáért, 202 00:17:01,302 --> 00:17:05,093 azonnal távozniuk kell a hírszerző iskolából. 203 00:17:05,427 --> 00:17:08,885 Nem értem, mondott valaki valami vicceset? 204 00:17:10,427 --> 00:17:12,785 - Családneve? - Koszmogyemjanszkaja. 205 00:17:13,427 --> 00:17:14,785 Koszmogyemjanszkaja, lépjen előre! 206 00:17:18,427 --> 00:17:21,785 - Tehát, mi volt olyan vicces? - Semmi. 207 00:17:22,427 --> 00:17:24,785 De az nem boldogság... meghalni a HAZÁÉRT, 208 00:17:25,427 --> 00:17:26,785 a szeretteidért? 209 00:17:28,427 --> 00:17:29,785 Álljon vissza a sorba. 210 00:17:32,427 --> 00:17:34,785 Ugyan már, Matvej Alekszejevics. Nagyon kevés időnk van. 211 00:17:36,427 --> 00:17:37,785 Hallgass a parancsomra! 212 00:17:38,427 --> 00:17:41,785 Igazodj! Vigyázz! Indulás! 213 00:17:42,427 --> 00:17:44,785 - Mindent bele! - Rendben. 214 00:17:46,727 --> 00:17:50,785 - Fejet le! Le a fejjel! - Vidáman, mosolyogva! 215 00:17:51,627 --> 00:17:54,785 Úgy öleljük a földet, mint a saját anyánkat! 216 00:17:55,427 --> 00:17:59,785 Helyezzük be a lőszert, és forgassa el a dobot az óramutató járásával megegyező. 217 00:18:01,527 --> 00:18:04,785 Óramutató járásával megegyezően. És helyezze be a lőszert. 218 00:18:05,027 --> 00:18:05,785 Zárva. 219 00:18:06,327 --> 00:18:07,785 - Mindenki számára minden érthető? - Érthető. 220 00:18:08,327 --> 00:18:10,785 - Öleld! - Vidáman, vidáman! 221 00:18:11,527 --> 00:18:14,785 Könyökkel, könyökkel nyomják! 222 00:18:15,527 --> 00:18:18,785 - A fenekét is! - Haladjunk gyorsabban! 223 00:18:19,327 --> 00:18:23,785 Klubkov, hová emeli fel a fejét? A golyó eltalálja a homlokát. 224 00:18:23,926 --> 00:18:27,734 Szeretném felhívni a figyelmüket, milyen az igazi szabotőr. 225 00:18:27,926 --> 00:18:28,734 Fegyver használata nélkül 226 00:18:29,259 --> 00:18:32,775 csendben, némán cselekedve kell bejutniuk a területre 227 00:18:32,859 --> 00:18:34,775 és teljesíteni a feladatot. 228 00:18:35,258 --> 00:18:38,742 Ha elkezdenek lőni mindenre, ami mozog... megöletik magukat 229 00:18:39,258 --> 00:18:41,542 és veszélyeztetik a feladat végrehajtását. 230 00:18:41,667 --> 00:18:44,825 Mi derül ki ebből? Szükségünk van egyáltalán fegyverekre? 231 00:18:45,608 --> 00:18:46,758 Miért is ne? 232 00:18:47,638 --> 00:18:49,734 Mindig lehet lőni vele, 233 00:18:50,628 --> 00:18:54,764 hogy ne fogjanak el, akkor nincs halál, nincsenek kínzások. 234 00:19:05,675 --> 00:19:07,758 Vigyázz! Balra nézz! 235 00:19:12,592 --> 00:19:15,775 - Legfelsőbb főparancsnok elvtárs... - Kezdhetik! 236 00:19:16,217 --> 00:19:17,808 Katona elvtársak, hallgassák a parancsot. 237 00:19:18,675 --> 00:19:21,717 A német hadsereg rosszul felszerelt a háború téli körülményeihez képest, 238 00:19:23,400 --> 00:19:24,700 nincs meleg ruhája 239 00:19:24,800 --> 00:19:27,800 és nagy nehézségekbe ütközik a közelgő fagy miatt, 240 00:19:28,425 --> 00:19:31,783 az első vonalban behúzódtak a lakott területekre. 241 00:19:33,550 --> 00:19:35,783 Ki kell űzni a német agresszorokat 242 00:19:35,850 --> 00:19:38,783 ezekből a településekből, ki a fagyos mezőre, 243 00:19:39,467 --> 00:19:41,774 fagyjanak meg a szabadban, a hideg levegőn! 244 00:19:42,357 --> 00:19:45,749 Ezt a feladatot bízza Önökre az ország vezetése. 245 00:19:46,766 --> 00:19:50,007 A harci parancsokat közvetlenül a parancsnokuktól kapják. 246 00:19:51,132 --> 00:19:54,591 Talán legtöbbjük nem tér vissza a küldetésből. 247 00:19:55,566 --> 00:19:58,757 De szeretném, ha emlékeznének arra, hogy mindannyijuktól 248 00:19:59,341 --> 00:20:02,924 függ Moszkva városának sorsa és az egész háború kimenetele. 249 00:20:03,566 --> 00:20:08,724 És tudják, szülőföld mindig akár 75 250 00:20:09,249 --> 00:20:11,757 vagy 150, vagy 500 év után is... 251 00:20:12,049 --> 00:20:15,757 emlékezni fog a legjobb fiaira és leányaira. 252 00:20:18,674 --> 00:20:25,782 Hurrá! Hurrá! Hurrá! 253 00:20:28,424 --> 00:20:31,799 - Nem fél? - Ne... nem, 254 00:20:32,624 --> 00:20:33,799 nem félek. 255 00:20:34,507 --> 00:20:36,882 Mi van, ha ellenségekbe ütközik? 256 00:20:38,557 --> 00:20:39,757 Mindent kibírok. 257 00:21:11,340 --> 00:21:12,515 Pihenj! 258 00:21:15,498 --> 00:21:17,773 Ne aludjanak, mozgás! Ne aludjanak! 259 00:21:17,998 --> 00:21:18,973 És ne feledjék: 260 00:21:19,715 --> 00:21:23,748 Tüzet rakni az erdőben... abszolút nem ajánlott. 261 00:21:24,673 --> 00:21:27,823 A tűz mindenhonnan látható, akár az égből is. 262 00:21:27,865 --> 00:21:28,831 Saját maguk... 263 00:21:28,965 --> 00:21:31,731 A füst több kilométeren keresztül is terjed, 264 00:21:32,640 --> 00:21:37,723 tehát ha túl akarja élni, ne gyújtson tüzet. 265 00:21:42,606 --> 00:21:44,756 Fegy, gyerünk! 266 00:21:50,298 --> 00:21:53,790 - Anyám... - Segítség, Cvetkov elvtárs! 267 00:21:54,173 --> 00:21:57,748 Állj már meg! Ne pánikolj! 268 00:21:57,890 --> 00:21:59,714 Feküdj le! Azt mondtam... 269 00:22:00,590 --> 00:22:01,714 Mit csinálsz! 270 00:22:01,790 --> 00:22:02,714 Ne izgulj! 271 00:22:08,514 --> 00:22:09,747 Várj! 272 00:22:21,547 --> 00:22:24,714 Kíváncsi vagyok, az emberek tudnak menet közben aludni? 273 00:22:25,197 --> 00:22:27,722 Velem most, úgy tűnik, ez történik. 274 00:22:28,322 --> 00:22:30,839 Egyáltalán nem kéne lefeküdni, két óra múlva kelni kellene. 275 00:22:31,622 --> 00:22:32,639 Ez így van. 276 00:22:52,464 --> 00:22:54,755 Zoj, mit csinálsz? 277 00:22:56,589 --> 00:23:00,780 Látni szeretném a csillagokat, ahogy nyáron, de ezek már nem azok. 278 00:23:11,480 --> 00:23:12,871 Valószínűleg kiégtek. 279 00:23:15,580 --> 00:23:18,671 Nem baj... mi újraélesszük őket. 280 00:23:20,463 --> 00:23:23,771 Menjünk! Még egy kicsit aludnunk kéne. 281 00:23:29,329 --> 00:23:32,479 Harcosaink egy csoportját átirányítottuk a Volokolamszk régióba, 282 00:23:32,529 --> 00:23:33,779 erre a területre. 283 00:23:39,421 --> 00:23:43,713 - Küldetésük? - Az utak aláaknázása... itt. 284 00:23:43,838 --> 00:23:47,213 Kit tervez beépíteni a csoportba? 285 00:23:49,463 --> 00:23:50,879 Miért hallgat, Cvetkov? 286 00:23:53,554 --> 00:23:55,804 Igen, elvileg bármely kadét szóba jöhet. 287 00:23:58,213 --> 00:23:59,846 De Ön is tudja, három nap alatt felkészíteni, 288 00:24:00,513 --> 00:24:02,746 civilből szakemberré váljon, 289 00:24:03,554 --> 00:24:06,813 elérje a szintet... de ez, de ez gyakorlatilag lehetetlen. 290 00:24:09,629 --> 00:24:13,754 - Három hét a minimum. - Nincs erre három hetünk, nincs! 291 00:24:14,338 --> 00:24:17,754 A németek nem várnak, amíg maga, Cvetkov, felkészíti a szakembereit. 292 00:24:18,579 --> 00:24:20,738 Az ellenség Moszkva felé rohan, megérti ezt? 293 00:24:21,579 --> 00:24:24,795 - Igen, megértem. - Ha megérti, menjen és készítse fel a csoportot. 294 00:24:31,595 --> 00:24:33,812 - Más valami? - Hadd menjek velük. 295 00:24:34,595 --> 00:24:36,912 Elutasítva, itt van szükség Önre. Hamarosan jön az utánpótlás. 296 00:24:39,212 --> 00:24:43,795 Csak azt akartam mondani, hogy... velem lenne esélyük visszatérni. 297 00:24:44,337 --> 00:24:45,879 Igen, értelek, Matvej Alekszejevics, 298 00:24:47,337 --> 00:24:48,879 felnőtt emberek, 299 00:24:49,537 --> 00:24:50,879 18 évesek. 300 00:24:51,304 --> 00:24:52,745 Önkéntesek. 301 00:24:53,587 --> 00:24:55,729 Végül is, parancsot kaptak, 302 00:24:56,587 --> 00:24:58,629 amelyet végre kell hajtaniuk. 303 00:25:03,604 --> 00:25:06,629 Értettem! Felkészítem a csoportot. 304 00:25:16,604 --> 00:25:20,629 9903-as KATONAI EGYSÉG 305 00:25:32,879 --> 00:25:34,369 V. A. Klubkov 306 00:25:34,479 --> 00:25:37,769 Vörös Hadsereg szabotázs- és felderítő csoportjának katonája Nyugati Front vezérkara 307 00:25:43,628 --> 00:25:45,378 Vera Danyilovna Volosina 308 00:25:45,428 --> 00:25:49,778 Vörös Hadsereg szabotázs- és felderítő csoportjának katonája Nyugati Front vezérkara 309 00:25:51,586 --> 00:25:52,961 Borisz Szergejevics Krajnov 310 00:25:53,086 --> 00:25:56,961 Szabotázs- és felderítő csoport parancsnoka Nyugati Front vezérkara 311 00:26:00,153 --> 00:26:00,894 Srácok, 312 00:26:03,453 --> 00:26:05,794 próbáljanak meg élve visszatérni. 313 00:26:08,086 --> 00:26:12,861 Ez minden, amit kérek Önöktől. 314 00:26:20,586 --> 00:26:23,744 Borj, vegye át! 315 00:26:25,711 --> 00:26:29,728 Osztag, gépkocsira! 316 00:26:39,878 --> 00:26:41,086 Gyerünk, gyerünk, mi van? 317 00:26:41,478 --> 00:26:42,886 Gyerünk, gyerünk! 318 00:27:20,793 --> 00:27:23,835 Moszkva régió, Sahovszkaja - Knyazsi Gori (Kb: 8 km) út 319 00:27:23,993 --> 00:27:26,835 1941 november 7 320 00:27:50,085 --> 00:27:51,835 Egy kopogás... veszély! Gyerünk, gyorsan! 321 00:27:56,501 --> 00:27:57,751 Motorosok! Németek! 322 00:28:02,209 --> 00:28:03,626 Vera, gyere már! 323 00:28:09,501 --> 00:28:10,759 - Állj! - Mi van? 324 00:28:10,801 --> 00:28:11,759 Pisálni kell. 325 00:28:12,376 --> 00:28:16,542 - Csak igyekezz. Oroszok mindenhol. - Na, igen. Tudom. 326 00:28:30,801 --> 00:28:31,726 Mit csinálsz! 327 00:28:39,126 --> 00:28:41,792 - Gyerünk, igyekezz! - Igen, igen... 328 00:28:44,592 --> 00:28:48,734 - Nem fagyott le a pöcsöd? - Pofa be! Minden rendben. 329 00:28:51,667 --> 00:28:53,717 Rég nem éreztem ekkora megkönnyebbülést. 330 00:29:37,733 --> 00:29:38,783 Jól van... 331 00:29:41,416 --> 00:29:42,283 Gyerünk, gyerünk! 332 00:29:44,791 --> 00:29:46,783 Mi az ördög?! Nem értem. 333 00:29:47,666 --> 00:29:50,750 - Nem értem. - A vezeték... elfelejtettem csatlakoztatni. 334 00:29:50,813 --> 00:29:51,770 Állj! Ne tedd! 335 00:29:51,833 --> 00:29:52,900 - Majd én. - Az én hibám. 336 00:29:53,233 --> 00:29:55,500 Semmi baj, gyors leszek. 337 00:30:05,375 --> 00:30:06,541 Rendben. 338 00:30:22,874 --> 00:30:23,799 Hová... 339 00:30:30,499 --> 00:30:31,832 Fegya... élsz? 340 00:30:32,499 --> 00:30:34,832 Fegya, kelj fel, kelj fel gyorsan! 341 00:30:50,749 --> 00:30:52,040 Fuss! 342 00:30:59,040 --> 00:31:00,707 Gyerünk, gyerünk! 343 00:31:16,374 --> 00:31:17,790 Nem tudjuk elvinni! 344 00:31:39,206 --> 00:31:40,748 Koszmogyemjanszkaja? 345 00:31:46,373 --> 00:31:49,740 Nos, már nem vicces? 346 00:31:53,248 --> 00:31:55,831 Nem, Cvetkov elvtárs. 347 00:32:02,165 --> 00:32:05,781 Aki onnan visszajön, más emberré válik. 348 00:32:09,873 --> 00:32:10,998 Belülről... 349 00:32:11,165 --> 00:32:12,581 változik. 350 00:34:02,163 --> 00:34:04,288 És te... mit csinálsz? 351 00:34:05,654 --> 00:34:08,746 Semmit. Minden rendben. 352 00:34:11,521 --> 00:34:13,788 Azt mondták, sorakozzunk fel. A csoportnak új feladata van.--- 353 00:34:30,871 --> 00:34:34,438 Moszkvai régió, Petriscsevo falu A Wehrmacht 332. ezredének szálláshelye 354 00:34:34,461 --> 00:34:35,738 1941 november 26 355 00:35:50,620 --> 00:35:53,953 Hol van (Klavdija Alekszandrovna) Miloradova? (Lidija Alekszandrovna) Bulgina? 356 00:35:56,328 --> 00:35:58,753 - Tessék! - Már rég vártuk őket. 357 00:35:59,162 --> 00:36:03,662 Újabb csapatok érkeztek a faluba a frontvonaltól. 358 00:36:04,120 --> 00:36:06,753 Vagy pihentetik, vagy átcsoportosítják csapataikat. 359 00:36:07,662 --> 00:36:10,827 Sebesültjeik nincsenek. Valószínűleg tovább fognak menni. 360 00:36:10,994 --> 00:36:13,769 A körzetet járőrök őrzik. 361 00:36:13,994 --> 00:36:17,369 Gyakran bemennek melegedni. Egyáltalán nem fegyelmezettek. 362 00:36:17,494 --> 00:36:20,736 Miért idegeskednének? Harminc kilométerre van a front. 363 00:36:22,202 --> 00:36:23,736 Ma tovább megyünk. 364 00:36:27,702 --> 00:36:30,786 Úgy tűnik, itt van a főhadiszállásuk. 365 00:36:30,911 --> 00:36:34,727 Az őr csak az udvaron van. Ezért van esélyünk. 366 00:36:35,494 --> 00:36:37,752 Ez a fő barakk. 367 00:36:38,452 --> 00:36:43,777 Kevés ellenőrző pont van a faluban, de jól eloszlanak. 368 00:36:44,327 --> 00:36:46,727 Nagyon megfázhattál. 369 00:36:47,327 --> 00:36:50,727 Tedd ezt magadra, melegebb lesz. 370 00:36:51,952 --> 00:36:54,819 - Ez az... - Klubkov, a barakk a te feladatod. 371 00:36:56,452 --> 00:36:58,736 Te menj innen! 372 00:36:58,952 --> 00:37:01,736 Én megpróbálok hátulról a főhadiszálláshoz jutni. 373 00:37:02,202 --> 00:37:05,819 Látom, parancsnok, a legnehezebb rész bevállalta. 374 00:37:06,369 --> 00:37:10,319 Vaszka, a legnehezebb feladatot te kaptad. Ezért te leszel az első, aki tüzet gyújt. 375 00:37:10,619 --> 00:37:13,777 - Ha fellobban a tűz, jelezz Zoja-nak! - Igen. 376 00:37:14,619 --> 00:37:15,777 Én majd utána gyújtom meg. 377 00:37:16,561 --> 00:37:19,760 Így lesz lehetőségünk a feladat végrehajtásra, és élve visszajönni. 378 00:37:21,185 --> 00:37:22,051 Érthető? 379 00:37:25,743 --> 00:37:29,751 Add át nekik. Négy palack mindenkinek. 380 00:37:30,493 --> 00:37:31,785 Ki nem kapott még? 381 00:37:36,351 --> 00:37:37,735 A vodkát Vaszka, mentsd meg! 382 00:37:38,351 --> 00:37:39,735 Majd felmelegedünk, ha megsütöttük a németeket. 383 00:37:40,351 --> 00:37:41,535 Majd utána. 384 00:37:41,701 --> 00:37:43,743 Ez az utolsó adag. 385 00:37:45,368 --> 00:37:48,826 Ha elkapnak, ragaszkodjanak a megbeszélt történethez. 386 00:37:50,201 --> 00:37:52,643 Minél tovább járatjuk velük a bolondot, 387 00:37:52,743 --> 00:37:56,810 annál nagyobb esélyük marad azoknak, akiket nem kapnak el. 388 00:37:57,251 --> 00:37:58,793 Az akció után ezen a helyen találkozunk. 389 00:38:03,785 --> 00:38:06,910 Jelzés ugyanaz: egy ütés... veszély, 390 00:38:07,585 --> 00:38:08,910 kettő... minden rendben. 391 00:38:12,201 --> 00:38:13,801 Hajnal előtt végre kell hajtanunk. 392 00:39:41,242 --> 00:39:43,825 Gyerünk, Vaszka! Vaszka, gyerünk! 393 00:39:49,741 --> 00:39:52,808 Gyerünk, Vaszka! Vaszka, gyerünk! 394 00:39:53,541 --> 00:39:54,708 Gyerünk... 395 00:41:19,565 --> 00:41:20,907 Mindenki! Mindenki! 396 00:41:21,465 --> 00:41:22,907 Füst, füst, mindenki! 397 00:41:24,865 --> 00:41:26,907 Jó emberek, segítsenek! 398 00:41:32,865 --> 00:41:33,907 Az ördögbe! 399 00:42:08,114 --> 00:42:10,756 Az ördögbe! Az ördögbe! Az ördögbe! 400 00:42:27,573 --> 00:42:29,781 Segítsenek! Segítsenek! 401 00:42:32,156 --> 00:42:34,323 - Engedjenek! - Vissza! 402 00:42:34,448 --> 00:42:38,948 - Vissza! - Engedjenek! 403 00:42:39,198 --> 00:42:41,748 Anya kérlek, gyere vissza! 404 00:43:05,623 --> 00:43:06,773 Menekülj! 405 00:43:12,563 --> 00:43:13,772 Mindenki ide! 406 00:43:18,863 --> 00:43:19,972 Segítsenek! 407 00:44:39,787 --> 00:44:41,587 Állj! Megállni! Állj! 408 00:44:41,987 --> 00:44:45,487 Állj! Kezeket fel, vagy lövök! 409 00:44:45,612 --> 00:44:47,246 Állj, kinek beszélek! 410 00:44:47,512 --> 00:44:49,746 Emeld fel a kezed, hogy jól lássam őket! 411 00:45:11,779 --> 00:45:14,712 Moszkvai régió, Petriscsevo falu A Wehrmacht 332. ezredének szálláshelye 412 00:45:53,570 --> 00:45:54,587 Egyenesen a lényegre! 413 00:45:55,270 --> 00:45:56,587 Ez gyújtogatott. 414 00:45:57,753 --> 00:46:00,478 Három ház leégett, három katona tartós égési sérüléseket szenvedett. 415 00:46:00,553 --> 00:46:01,778 Megszakadt a telefon összeköttetés. 416 00:46:02,562 --> 00:46:03,578 Ez nem idevalósi. 417 00:46:07,153 --> 00:46:11,612 A falu másik végén kaptuk el. Nem viselkedett gyanúsan. 418 00:46:11,695 --> 00:46:13,737 Ki kell deríteni, mit csinált a faluban. 419 00:46:17,537 --> 00:46:18,537 Gratulálok! 420 00:46:19,537 --> 00:46:23,637 De a Római Birodalom tesztelési módszerei itt nem segítenek. 421 00:46:24,820 --> 00:46:26,220 Ne nézzen rám ilyen félénken. 422 00:46:26,520 --> 00:46:28,820 A Wehrmacht mindent tud katonáiról. 423 00:46:32,278 --> 00:46:35,803 Folytassák... nézni fogom. 424 00:46:43,570 --> 00:46:44,819 Mit csináltál a faluban? 425 00:46:45,570 --> 00:46:47,819 Ahogy már mondtam, 426 00:46:47,861 --> 00:46:51,694 Borkovo-ból mentem Kaluga-ba, és Szomovo-ba. 427 00:46:52,261 --> 00:46:53,694 A nagynénémmel. 428 00:46:53,861 --> 00:46:56,794 Igen. Nagyon izgatott voltam. 429 00:46:57,561 --> 00:46:58,794 Könnyű eltévedni az erdőben éjszaka. 430 00:46:59,236 --> 00:47:02,652 Aztán észrevettem azt a fészert és bement aludni. 431 00:47:02,694 --> 00:47:03,736 Elaludtam a szalmában. 432 00:47:04,294 --> 00:47:07,736 Arra ébredtem, hogy tűz van körülöttem. 433 00:47:07,861 --> 00:47:10,944 Megijedtem, elfutottam, és akkor elkaptak. 434 00:47:12,577 --> 00:47:13,561 Igen. 435 00:47:15,069 --> 00:47:18,752 Bácsi, bácsi... nekem nem is volt, amivel tüzet gyújtanék. 436 00:47:19,236 --> 00:47:23,402 Nem vagyok szörny, nem vagyok szörny... Magam is áldozat vagyok. 437 00:47:23,486 --> 00:47:24,736 Ne vesztegessék vele az időt! 438 00:47:25,486 --> 00:47:28,536 Adja át az őrnek, hadd öltözködjön fel és várjon. 439 00:47:29,544 --> 00:47:30,702 Az őrt! 440 00:47:34,027 --> 00:47:37,611 - Gyerünk, szedd össze magad! - Igen... Igen... 441 00:47:40,194 --> 00:47:44,736 Köszönöm, bácsi... Köszönöm szépen... Köszönöm... 442 00:47:47,661 --> 00:47:48,786 Ez egy szabotőr... 443 00:47:51,111 --> 00:47:52,727 és egy nagyon okos bestia. 444 00:47:53,694 --> 00:47:54,786 Játssza a hülyét. 445 00:47:56,444 --> 00:47:59,351 Honnan van a helyi bolondnak géppel varrott fehérneműje? 446 00:48:00,318 --> 00:48:02,110 A parasztok kézzel varrnak fehérneműt, 447 00:48:02,318 --> 00:48:05,610 és a nadrágján is gépi varrás látszik. 448 00:48:09,360 --> 00:48:10,710 Csodálatos! 449 00:48:11,235 --> 00:48:13,651 Németországban rozsdamentes acél a gémkapocs 450 00:48:13,835 --> 00:48:15,551 az oroszoknál egyszerűbb. 451 00:48:16,985 --> 00:48:19,785 Emlékezzenek: mindig ilyen apróságokon lehet lebukni. 452 00:48:26,568 --> 00:48:27,785 Pokolfajzat! 453 00:48:28,568 --> 00:48:30,485 Izgalmas éjszaka vár rá. 454 00:48:30,610 --> 00:48:31,651 Főhadnagy! 455 00:48:32,610 --> 00:48:35,751 Ezek a trükköket valahol tanították neki, ki kell derítenünk, hol. 456 00:48:36,693 --> 00:48:38,943 Vigyen magával embereket és jól fésüljék át a környéket. 457 00:48:40,685 --> 00:48:41,885 Ön pedig... 458 00:48:42,585 --> 00:48:45,785 keressen valakit, aki jól ismeri a környéket és vigye magával. 459 00:48:52,585 --> 00:48:56,485 Vodka a kezében. Pravda újság az asztalon. 460 00:51:10,358 --> 00:51:13,849 Mi bajod van? Az ajtód elé öntöd a szemetet? 461 00:51:23,108 --> 00:51:27,691 Hozzád küldtek minket. Senki sem fogadja be a katonák gyermekeit. 462 00:51:27,774 --> 00:51:29,765 Ne utasíts el minket, kérlek. 463 00:51:29,774 --> 00:51:33,665 Egy hetet had maradjunk, aztán majd meglátjuk. 464 00:51:33,765 --> 00:51:35,698 - Beteg? - Haldoklik. 465 00:51:35,765 --> 00:51:38,798 Egész nap kint voltunk. Mindent felégettek nálunk! 466 00:51:39,690 --> 00:51:41,598 Meztelenül, mezítláb, hogy éljük át a telet? 467 00:51:41,790 --> 00:51:44,798 Hagyd abba! Csak kakukkolsz! 468 00:51:45,690 --> 00:51:47,782 Köszönöm... Köszönöm. 469 00:51:49,357 --> 00:51:50,523 Menjetek! 470 00:51:51,573 --> 00:51:54,707 Megmutatok mindent. 471 00:51:55,773 --> 00:51:57,807 Ezt adták nekem jutalomként. 472 00:51:58,432 --> 00:52:00,723 Ez majd meggyógyítja a fiát. 473 00:52:01,232 --> 00:52:03,723 - Hozza ide. - Gyere ide, fiam. 474 00:52:11,482 --> 00:52:13,607 Halkabban, fiam, halkabban... Gyerünk. 475 00:52:13,690 --> 00:52:17,398 Ez az... egy kis idő és rendben leszel. 476 00:52:17,690 --> 00:52:18,498 Így... 477 00:52:18,607 --> 00:52:20,798 Fordítsd meg. Ez az... 478 00:52:23,773 --> 00:52:26,190 Fordulj meg. Gyerünk. Ügyes vagy. 479 00:52:26,274 --> 00:52:28,757 Tarts ki, kis kozák. Ez az... 480 00:52:29,274 --> 00:52:31,757 - Halkabban, fiam, halkabban... - Csak még egy kicsit.. 481 00:52:33,315 --> 00:52:34,690 - Gyere! - Jól takard be. 482 00:52:35,482 --> 00:52:36,831 - Gyere! - Tessék. 483 00:52:39,773 --> 00:52:42,764 Szemjon bácsi, meg szeretném kérdezni. 484 00:52:42,873 --> 00:52:45,764 Miért ez a neve a lónak, Bagratyion? 485 00:52:46,898 --> 00:52:49,814 Ez egy hős tábornok volt. (Pjotr Ivanovics Bagratyion) 486 00:52:50,598 --> 00:52:53,714 A Moszkva alatti harcokban tüntette ki magát. 487 00:52:53,856 --> 00:52:56,773 - A polgárháborúban? - A polgárháború... 488 00:52:57,439 --> 00:53:01,731 - Hazazavarta Bonaparte-t. - Bonaparte-t? 489 00:53:03,064 --> 00:53:07,939 Egy francia volt. Eljutott idáig, egészen Moszkváig. 490 00:53:09,481 --> 00:53:12,706 A nagyapám akkor, olyan gyerek volt, mint te most. 491 00:53:12,814 --> 00:53:16,681 Nagyon régen? Akkor is harcoltak itt? 492 00:53:16,706 --> 00:53:20,731 Ó, Vanyatka, itt mindig háború volt. 493 00:53:21,564 --> 00:53:25,798 Nem tudom, mi a baj az emberekkel. Soha nincs elég vérük. 494 00:53:27,023 --> 00:53:28,748 Az ördög vinné el őket! 495 00:53:30,064 --> 00:53:34,523 Hadd öljék egymást, több hely lesz nekünk. 496 00:53:34,564 --> 00:53:37,564 Van elég helyünk a sarokban, az istállóban. 497 00:53:38,364 --> 00:53:41,564 És hagyjuk, hogy az ördögök leigázzák egymást. 498 00:54:27,980 --> 00:54:29,747 - Köszönjük, hogy befogadott minket. - Nincs mit. 499 00:54:30,272 --> 00:54:32,605 Hagyd abba a siránkozást, te nő. 500 00:54:33,272 --> 00:54:36,605 Melegítsük fel lelkünket! 501 00:54:37,272 --> 00:54:38,105 Jaj! 502 00:54:41,397 --> 00:54:43,605 - Igyunk! - Igyunk! 503 00:54:50,230 --> 00:54:53,522 Nem semmi... Azt mondják a németek Új Évre Moszkvába érnek. 504 00:54:53,563 --> 00:54:56,897 Azt hiszem, ennek az egész mészárlásnak akkor vége lesz. 505 00:54:59,147 --> 00:55:00,854 Nézze, mibe csomagolták az üveget. 506 00:55:01,347 --> 00:55:04,854 A mi újságunkba. Novemberi "Pravda" (Igazság). 507 00:55:06,021 --> 00:55:08,604 Akkor, olvassa. Tud olvasni. 508 00:55:16,771 --> 00:55:17,721 A németek Moszkvában. 509 00:55:19,471 --> 00:55:20,721 Sztálin pedig elmenekült. 510 00:55:22,562 --> 00:55:24,746 És én azt hittem, a partizánok harcolnak. 511 00:55:26,521 --> 00:55:27,762 Ó, Uram... 512 00:56:06,979 --> 00:56:10,687 Csendben! Csendben, fiam, csendben. A németek meghallhatnak. 513 00:56:11,296 --> 00:56:13,661 Ne tedd ezt. A háborúnak vége. 514 00:56:13,796 --> 00:56:14,861 A németek már Moszkvában vannak. 515 00:56:21,895 --> 00:56:23,736 Hé, te... Mi van veled? 516 00:56:24,603 --> 00:56:26,761 Gyorsan, hívj erősítést! Mi történt? 517 00:56:26,903 --> 00:56:27,861 Partizán! 518 00:56:29,611 --> 00:56:30,695 Állj! 519 00:56:32,186 --> 00:56:35,811 Állj! Állj! Állj, kinek beszélek! 520 00:56:36,511 --> 00:56:38,828 Állj, Állj, vagy lövök! 521 00:56:41,061 --> 00:56:41,886 Állj! 522 00:56:44,145 --> 00:56:45,228 Állj! 523 00:56:45,895 --> 00:56:46,620 Hé, te! 524 00:56:48,895 --> 00:56:49,620 Hé, te! 525 00:56:52,695 --> 00:56:57,395 Moszkvai régió, Petriscsevo falu, Szedov kunyhója 1941 november 27, 19 - 19:30 526 00:56:59,395 --> 00:57:02,795 Nem partizán vagy, hanem szabotőr. 527 00:57:11,270 --> 00:57:15,728 20 éves lehetsz. Valószínűleg Komszomol tag. 528 00:57:17,728 --> 00:57:21,877 Elkaptak, amikor tüzet akartál gyújtani. 529 00:57:23,569 --> 00:57:27,735 Mit is írt Lermontov? Hidegek a lakások? 530 00:57:27,869 --> 00:57:30,035 Mihail Jurjevics Lermontov: Korunk hőse, Első rész 531 00:57:30,185 --> 00:57:34,744 A katonai bíróság halálra fog ítélni. 532 00:57:34,885 --> 00:57:35,944 Tudod? 533 00:57:37,227 --> 00:57:41,660 Nem lőnek le, felakasztanak. Mint egy gyújtogatót. 534 00:57:41,769 --> 00:57:45,327 Tested két napig a hidegben lóg, 535 00:57:46,410 --> 00:57:47,785 amíg be nem vesszük Moszkvát. 536 00:57:49,352 --> 00:57:52,477 El fogjuk foglalni. Ez biztos! 537 00:57:59,644 --> 00:58:00,802 Készen állsz erre? 538 00:58:07,602 --> 00:58:10,802 Százados úr, ez a szemét csak az erőből ért. 539 00:58:11,602 --> 00:58:12,702 Megengedi? 540 00:58:13,627 --> 00:58:15,777 Az erővel kicsikart válaszok, 541 00:58:15,827 --> 00:58:18,777 engem annyira nem érdekelnek, mint a tetves rongyai! 542 00:58:27,935 --> 00:58:29,194 Az én feladatom itt... 543 00:58:33,351 --> 00:58:34,809 Érti a nyelvünket? 544 00:58:39,559 --> 00:58:40,551 Nagyszerű! 545 00:58:44,643 --> 00:58:46,784 Remek példány! Nagyszerű! 546 00:58:50,059 --> 00:58:50,768 Igen... 547 00:58:53,559 --> 00:58:55,701 Nem szeretném elveszíteni ezt a fajta szellemiséget. 548 00:58:58,851 --> 00:58:59,884 Egyébként... 549 00:59:00,551 --> 00:59:03,784 Nem a te csoportod volt, amelyik három napja semmisült meg Golovkovo közelében? 550 00:59:08,251 --> 00:59:11,884 Tegnap, ott személyesen büntettem meg egy túlélő szabotőrt. 551 00:59:19,518 --> 00:59:21,684 Rendben! Térjünk a lényegre. 552 00:59:21,851 --> 00:59:25,760 Vezetékneve, születési éve, állampolgársága és párthovatartozása? 553 00:59:26,543 --> 00:59:28,701 Százados úr, Rüderer ezredes megérkezett. 554 00:59:30,685 --> 00:59:32,560 Vigyázz rá, nehogy valakik véletlenül megerőszakolják 555 00:59:34,685 --> 00:59:36,760 vagy megdolgozzák! Vidd innen! 556 00:59:37,768 --> 00:59:38,651 Igenis! 557 00:59:50,392 --> 00:59:52,384 Erich, keresztfiam, 558 00:59:52,692 --> 00:59:54,684 nagyon örülök, hogy látlak. 559 00:59:54,809 --> 00:59:56,792 Én is örülök, Ludwig bácsi. 560 01:00:07,600 --> 01:00:11,800 Majdnem egy nap telt el a tűz óta, és még senkit sem büntettek meg. 561 01:00:13,809 --> 01:00:17,442 Az ezredemben vasfegyelemnek kell lennie. 562 01:00:17,509 --> 01:00:18,742 És ehhez én mindent biztosítok. 563 01:00:21,142 --> 01:00:23,784 E kettő nyilvános kivégzése 564 01:00:24,559 --> 01:00:26,742 egyértelmű jele lesz a helyi lakosságnak, 565 01:00:28,059 --> 01:00:32,659 mi vár rájuk a legkisebb szabotázs esetén is. 566 01:00:32,859 --> 01:00:36,725 Ez megijeszti mind a helyi orosz lakosságot, mind a partizánokat. 567 01:00:37,642 --> 01:00:41,684 Kezdetnek szeretnék megtudni tőlük mindent a szabotőr iskoláról, 568 01:00:41,809 --> 01:00:44,825 hogy össze tudjam állítani a jelentést és elküldhessem parancsnokságunknak. 569 01:00:46,434 --> 01:00:49,700 Meggyőződésem, hogy ott nem csak őket képzik ki, 570 01:00:49,834 --> 01:00:52,400 hanem a partizánokat is. 571 01:00:52,584 --> 01:00:55,891 Ez nagy probléma lehet számunkra a jövőben, ha most nem oldjuk meg. 572 01:00:57,183 --> 01:00:59,708 Erich, nagyon sajnálatos, 573 01:00:59,783 --> 01:01:02,308 hogy elhanyagolod a tiszti feladataidat, 574 01:01:02,799 --> 01:01:05,641 amelyek jelenleg sokkal fontosabbak a hadseregünk számára, 575 01:01:05,766 --> 01:01:07,766 és egy policáj munkájával foglalkozol. 576 01:01:09,183 --> 01:01:10,799 Az ezred parancsnokaként, 577 01:01:11,183 --> 01:01:15,599 követelem, hogy büntessétek meg legalább az egyik szabotőrt. 578 01:01:16,224 --> 01:01:18,449 Ezt neked kell eldöntened. 579 01:01:19,374 --> 01:01:21,558 Holnap délelőtt megtartjuk 580 01:01:22,474 --> 01:01:24,758 a tárgyalást és végrehajtják az ítéletet. 581 01:01:27,516 --> 01:01:29,791 Igazán nagyszerű! 582 01:01:30,516 --> 01:01:32,691 Parancsot kaptunk, hogy korbácsoljuk meg. 583 01:01:29,811 --> 01:01:32,149 Moszkvai régió, Petriscsevo falu, Voronovics kunyhója 584 01:01:32,211 --> 01:01:33,749 1941 november 28, 20 óra után 585 01:01:36,541 --> 01:01:39,649 - Gyerünk! - Értettem! 586 01:01:41,441 --> 01:01:42,233 Jaj! 587 01:01:44,541 --> 01:01:47,333 Hányni van kedvem, amikor orosz fehérneműt látok. 588 01:01:47,558 --> 01:01:50,691 A szomszéd faluban egy őrmester elvette a vörös parancsnok báránybőr kabátját... 589 01:01:50,833 --> 01:01:51,841 Gyere ide! 590 01:01:53,641 --> 01:01:54,816 Ne ellenkezz! 591 01:01:54,841 --> 01:01:56,816 ...még aznap este tévedésből lelőtték. 592 01:01:59,516 --> 01:02:00,849 Olyan meleg van. 593 01:02:14,848 --> 01:02:16,973 Sajnálom... Kész! 594 01:02:25,640 --> 01:02:26,932 50 ütés! 595 01:02:44,657 --> 01:02:47,523 Srácok, a házban van az elkapott lány. 596 01:02:47,657 --> 01:02:48,723 Már meztelenül van! 597 01:02:49,498 --> 01:02:50,348 Ez az, menjünk! 598 01:02:50,698 --> 01:02:53,348 Szanyka, hová? Hová mész? 599 01:03:01,057 --> 01:03:02,723 - Add ide! - Ez csak egy tű! 600 01:03:07,890 --> 01:03:09,757 - Hol van Szanyka? - Elment valahova. 601 01:03:11,057 --> 01:03:11,815 Istenem... 602 01:03:15,557 --> 01:03:16,815 41 603 01:03:17,557 --> 01:03:18,815 42 604 01:03:19,557 --> 01:03:20,815 43 605 01:03:22,057 --> 01:03:23,815 44 606 01:03:27,557 --> 01:03:28,815 46 607 01:03:29,557 --> 01:03:30,815 47 608 01:03:31,557 --> 01:03:33,815 48 609 01:03:34,557 --> 01:03:35,815 49 610 01:03:36,557 --> 01:03:38,815 50! 611 01:04:03,056 --> 01:04:05,181 Végül is emberek vagyunk, Dirk. 612 01:04:18,181 --> 01:04:22,514 Csodálom a bátorságodat, harcos elvtárs. 613 01:04:24,889 --> 01:04:27,930 Szerintem ezt mondanák a komiszárok. 614 01:04:32,171 --> 01:04:33,846 Mondd meg a nevet, 615 01:04:35,571 --> 01:04:37,846 és a fájdalmad... azonnal megszűnik. 616 01:04:39,055 --> 01:04:40,738 Megígérem. 617 01:04:51,138 --> 01:04:52,763 Rendben. 618 01:04:53,438 --> 01:04:55,763 Nagyon sajnálom. Csak segíteni akartam neked. 619 01:05:35,180 --> 01:05:36,145 Hagyd abba! 620 01:05:49,804 --> 01:05:52,712 - Hozzák ide a másik szabotőrt. - Igenis! 621 01:06:01,804 --> 01:06:02,829 Folytassák! 622 01:06:08,220 --> 01:06:09,812 Ne nézz oda, ne nézz! 623 01:06:20,679 --> 01:06:22,604 Szanyka, hová mész? 624 01:06:23,379 --> 01:06:24,804 - Aludj! - Hová mész? 625 01:06:28,721 --> 01:06:32,787 - Nem engedlek! - Engedj! Engedj! 626 01:06:33,804 --> 01:06:38,637 - Halkan! Halkan, meghallhatják! - Engedj, kérlek! 627 01:06:38,929 --> 01:06:41,971 Halkan... Mit tehetnénk? 628 01:06:43,179 --> 01:06:44,570 Sok ilyen van. 629 01:06:44,679 --> 01:06:48,870 Megölhetsz egyet, aztán mind úgy járunk, mint az a partizán. 630 01:06:50,761 --> 01:06:53,770 Had... Meghalok, de legalább egyet... 631 01:07:01,345 --> 01:07:03,636 Százados úr, semmi új. 632 01:07:04,420 --> 01:07:05,836 A gyerek még mindig azt állítja, 633 01:07:06,720 --> 01:07:09,736 hogy a nagynénjéhez ment... Kaluga-ba. 634 01:07:10,628 --> 01:07:12,720 És csak az éjszakát töltötte itt a fészerben. 635 01:07:13,528 --> 01:07:15,720 Anatolij Petrov-nak hívják. 636 01:07:19,053 --> 01:07:21,845 Pár órája elkaptuk a bűntársadat. 637 01:07:21,928 --> 01:07:24,578 Ezek az ő dolgai. Felismered őket? 638 01:07:34,970 --> 01:07:38,795 Figyelmeztetlek, ha hazudsz katasztrofális lesz a számodra. 639 01:07:45,178 --> 01:07:46,795 Mindent elmondok. 640 01:07:49,761 --> 01:07:53,728 Hát persze... Nem is kételkedtem benne. 641 01:07:54,636 --> 01:07:57,694 - Karl, add őt nekünk! - Jobb helye lesz nálunk! 642 01:07:57,836 --> 01:08:01,794 - Mi bírjuk erővel. - Mi kaptuk el őt. 643 01:08:03,369 --> 01:08:05,469 Srácok, nem tehetem, ez a százados parancsa. 644 01:08:05,569 --> 01:08:07,469 Megparancsolta, tilos hozzányúlni! 645 01:08:07,885 --> 01:08:08,710 Igyekezz! 646 01:08:17,469 --> 01:08:20,010 - Már vártunk! - Jöhetünk? 647 01:08:20,469 --> 01:08:23,010 A szart! Fiúk, én nem akarok megint őrködni! 648 01:08:23,394 --> 01:08:25,852 Karl (Beyerlein) azt mondta, ne csináljunk semmit engedélye nélkül. 649 01:08:26,394 --> 01:08:27,652 Várjatok! 650 01:08:30,177 --> 01:08:31,794 Mire várjunk? 651 01:08:32,935 --> 01:08:36,702 Menjünk aludni. Holnap sok dolgunk lesz. 652 01:08:40,260 --> 01:08:41,577 Gratulálok, Schmetz. 653 01:08:41,760 --> 01:08:43,777 Holnap ajándékot kapsz az orosz téltől. Megfagyhatsz. 654 01:08:44,344 --> 01:08:45,760 Ne örülj túl korán, Otto. 655 01:08:46,344 --> 01:08:48,760 A katonacsizma megbízhatóan véd a tél ellen. 656 01:08:55,694 --> 01:09:01,885 A háború után Berlinbe megyek, sebésznek tanulok. 657 01:09:02,410 --> 01:09:04,710 Korábban nem tudtam, mivel szeretnék foglalkozni, Otto. 658 01:09:05,510 --> 01:09:06,810 És én azt hittem, fogorvos: 659 01:09:07,135 --> 01:09:09,893 olyan szeretettel húzod ki a halottak aranyfogait. 660 01:09:11,176 --> 01:09:14,751 Ahol van is, sajnálatos módon az oroszoknál kevés van. 661 01:09:15,676 --> 01:09:16,726 Lengyelországban más a helyzet. 662 01:09:18,493 --> 01:09:21,884 A hadnagynak igaza volt, amikor azt mondta Oroszországban más a test anatómiája. 663 01:09:23,509 --> 01:09:26,759 Hogyan sétál könnyedén mezítláb a hóban... 664 01:09:28,509 --> 01:09:29,759 ---------------- 665 01:09:30,551 --> 01:09:34,843 - És a hadnagynak igaza volt? - Egyáltalán nincs vér! 666 01:09:38,343 --> 01:09:42,384 Valószínűleg alacsony hőmérsékleten jut fel a vérük a fejükbe. 667 01:09:42,509 --> 01:09:44,776 Figyelem, bátor katonák! 668 01:09:45,634 --> 01:09:49,259 A parancsnokság a front újoncainak enged egy keveset inni. 669 01:09:49,968 --> 01:09:51,759 Ez az! Kapunk inni! 670 01:09:52,468 --> 01:09:56,959 Schmetz, parancsot kaptál, vidd a partizánt (Erich) Sommer-hez. 671 01:09:57,468 --> 01:10:00,959 Már viszem is ezt a lányt át. 672 01:10:09,409 --> 01:10:12,884 - Meghoztam. - Rendben, nagyon jó. 673 01:10:14,009 --> 01:10:16,684 Istenem, mentsd meg és irgalmazz a szegénynek! Mentsd meg és irgalmazz.... 674 01:10:17,368 --> 01:10:18,833 Inkább imádkozz érte, te bolond! 675 01:10:21,508 --> 01:10:22,717 Bejöhetek? 676 01:10:25,642 --> 01:10:28,675 Megint te? Meddig fogsz még ide járni? 677 01:10:29,800 --> 01:10:31,592 Ameddig kell, addig. 678 01:10:31,700 --> 01:10:34,692 Már megmondtam, túl fiatal vagy a fronthoz. 679 01:10:35,258 --> 01:10:36,583 Ostobaság. 680 01:10:37,925 --> 01:10:41,758 - Már voltam a fronton. Egy hónapig. - Ez teljesen más. 681 01:10:42,133 --> 01:10:43,842 A nővérem a fronton van. 682 01:10:44,133 --> 01:10:46,842 Mindenkinek azt mondta, falura megy, erre harcol. 683 01:10:46,925 --> 01:10:50,800 Levelet kaptam tőle, és rajta egy katonai egység pecsétje. 684 01:10:51,550 --> 01:10:54,767 - Lehet, hogy én is odamehetnék? - Szasa... 685 01:10:55,517 --> 01:10:59,775 Hidd el, már rég odaküldtelek volna, ha lehetséges. 686 01:11:00,217 --> 01:11:01,292 És maga? 687 01:11:02,817 --> 01:11:04,592 Miért nincs a fronton? 688 01:11:04,758 --> 01:11:07,817 Egészséges ember, és itt ül a hátországban. 689 01:11:16,467 --> 01:11:18,967 A nővéredet Zoja-nak hívják? 690 01:11:23,150 --> 01:11:23,917 Igen. 691 01:11:37,382 --> 01:11:39,766 Bocsásson meg, kérem, én... 692 01:11:40,632 --> 01:11:43,791 Nem tudtam, hogy Önnek... hogy Ön... 693 01:11:45,049 --> 01:11:46,207 Emlékszem rá. 694 01:11:48,299 --> 01:11:51,799 Bátor lány. Kétségbeesett. 695 01:11:53,632 --> 01:11:55,832 A nővéred visszatér. Hallod? 696 01:11:56,632 --> 01:11:57,832 Biztosan visszatér. 697 01:12:05,257 --> 01:12:07,799 Két 10 fős csoportunk volt. 698 01:12:07,924 --> 01:12:11,757 Az én csoportom parancsnoka Pavle Provorov, a másiké Borisz Krajnov volt. 699 01:12:12,674 --> 01:12:15,674 De Golovkovo falu közelében ránk találtak... " 700 01:12:15,799 --> 01:12:18,907 Emlékszel, meséltem egy partizánról, akit ott felakasztottam? 701 01:12:19,924 --> 01:12:23,824 A neve... Vera (Danyilovna) Volosina? 702 01:12:30,632 --> 01:12:34,632 Ezt követően Provorov és Krajnov külön vált. 703 01:12:35,049 --> 01:12:37,782 Mi hárman Petriscsevo-ba mentünk. 704 01:12:38,291 --> 01:12:41,656 Borisz Krajnov, Zoja Koszmogyemjanszkaja és én 705 01:12:41,756 --> 01:12:43,740 Aláírás: Vaszilij (Andrejevics) Klubkov. 706 01:12:45,673 --> 01:12:47,740 Zoja... ez te vagy? 707 01:12:50,823 --> 01:12:51,798 Te vagy? 708 01:12:55,465 --> 01:12:56,756 Wolf, hozza be! 709 01:13:02,840 --> 01:13:04,615 Ez Vaszilij Klubkov? 710 01:13:09,715 --> 01:13:10,881 Neve? 711 01:13:13,581 --> 01:13:14,790 Zoja Koszmogyemjanszkaja. 712 01:13:22,006 --> 01:13:25,673 Most olvassa el ezt és mondja meg, hogy minden igaz-e. 713 01:13:30,298 --> 01:13:32,757 Ha nem erősíti meg, ami itt le van írva, 714 01:13:33,007 --> 01:13:36,832 nem tudom megmenteni a katonai bíróságtól, ahogy megígértem. 715 01:13:38,340 --> 01:13:39,765 Nagyon kár. 716 01:13:56,922 --> 01:14:00,747 Miért nem hallani a hangod... Sas? 717 01:14:02,589 --> 01:14:04,756 Nem sajnálod, hogy így nézünk ki? 718 01:14:27,622 --> 01:14:29,747 Nem mondtál nekik semmit? 719 01:14:36,547 --> 01:14:39,806 Én... Azt hittem vissza mentél. 720 01:14:40,922 --> 01:14:43,731 Azt hittem vissza mentél. Nem mondtam nekik semmit. 721 01:14:44,797 --> 01:14:47,964 Csak amikor megmutatták a dolgaidat... A?! 722 01:14:49,089 --> 01:14:49,972 Zojka... 723 01:14:53,256 --> 01:14:54,247 Zojka. 724 01:14:54,556 --> 01:14:57,747 Micsoda katonai titkokat tudhatunk. Miféléket? 725 01:14:58,214 --> 01:15:03,296 Mi ketten nem nyerjük meg ezt a háborút. Hallasz, te bolond? 726 01:15:04,530 --> 01:15:06,821 Bolond vagy, Koszmogyemjanszkaja. 727 01:15:07,255 --> 01:15:10,880 Itt fogsz eltűnni, mint nyál a mocsárban. Nyomod sem marad. 728 01:15:11,005 --> 01:15:15,755 De én élni akarok, hallasz? Nagyon szeretnék élni! Tanulni akarok! 729 01:15:15,822 --> 01:15:18,730 Dolgozni! Otthont akarok teremteni! 730 01:15:19,440 --> 01:15:22,797 Városokat akarok építeni... az embereknek. 731 01:15:23,140 --> 01:15:23,897 Érted? 732 01:15:26,565 --> 01:15:28,760 És te miért vagy itt, mondd el. 733 01:15:31,579 --> 01:15:32,869 Sura testvérem miatt. 734 01:15:38,671 --> 01:15:39,812 Hogy befejezhesse az iskolát. 735 01:15:41,671 --> 01:15:45,512 Egyetemre járt... művészetire. 736 01:15:47,694 --> 01:15:48,661 Anya kedvéért... 737 01:15:49,594 --> 01:15:52,661 Hogy ne számítson, amikor a gyufa elfogy. 738 01:15:57,858 --> 01:15:59,858 Olyan emberekért, mint te. 739 01:16:02,358 --> 01:16:03,758 Hogy ne legyenek kétségeik. 740 01:16:06,232 --> 01:16:07,322 Megértettél? 741 01:16:09,353 --> 01:16:11,771 A villamos miatt... 742 01:16:13,353 --> 01:16:15,871 ami Szokolnyikov-tól Sztresnyevo-ig közlekedik. 743 01:16:16,478 --> 01:16:20,809 Egy forró rozszsemléért, egyenesen a sütőből. 744 01:16:25,241 --> 01:16:28,898 Mindenért, hogy minden visszatérjen, ahogy volt. 745 01:16:34,441 --> 01:16:35,831 És én? Nem? 746 01:16:36,141 --> 01:16:37,331 Wolf, vigye ki őket! 747 01:16:38,419 --> 01:16:41,742 Tiszt bajtárs, nem gyújtottam fel semmit! Esküszöm! 748 01:16:41,838 --> 01:16:44,812 Nem gyújtottam fel semmit! Ő megmondja az igazat! 749 01:16:45,213 --> 01:16:47,477 Mondd meg nekik az igazat, Zojka! 750 01:16:48,352 --> 01:16:51,822 Mondd meg nekik az igazat! Az igazat, Zojka! 751 01:17:00,214 --> 01:17:02,766 Érzed, milyen büdös a bőr? 752 01:17:03,746 --> 01:17:05,836 Ez ő... az ember. 753 01:17:08,446 --> 01:17:10,636 Téged más tésztából gyúrtak. 754 01:17:11,746 --> 01:17:13,636 Nekünk ilyenekre van szükségünk, mint te. 755 01:17:14,546 --> 01:17:16,736 A Nagy Birodalom emberei fognak végül felülkerekedni. 756 01:17:17,546 --> 01:17:19,836 Különben miért háborúznánk itt? 757 01:17:20,546 --> 01:17:24,236 "A harc és a bátorság több nagy dolgot művel, mint a felebaráti szeretet." 758 01:17:24,546 --> 01:17:25,836 Friedrich Nietzsche 759 01:17:26,546 --> 01:17:30,836 "Csak, ha egy felsőbbrendű ember irányít, lesz mindenütt béke." 760 01:17:33,563 --> 01:17:36,838 Nekem nincs szükségem információkra, már megvannak. 761 01:17:37,367 --> 01:17:38,757 Nekem rád van szükségem! 762 01:17:40,367 --> 01:17:43,757 Te megérdemled a jövőt. És nem ez... 763 01:17:44,494 --> 01:17:46,433 Ez a gyáva és áruló Klubkov. 764 01:17:48,590 --> 01:17:51,816 Működj együtt velem. És élni fogsz. 765 01:17:55,461 --> 01:17:56,707 Csak bólints. 766 01:17:58,461 --> 01:18:01,807 Holnap pedig Klubkov-ot akasztják fel, 767 01:18:02,461 --> 01:18:03,707 és nem téged. 768 01:18:30,639 --> 01:18:31,529 Wolf! 769 01:19:05,460 --> 01:19:09,535 Moszkvai régió, Petriscsevo falu Kulik kunyhója 1941 november 28-29 éjszaka 770 01:19:09,660 --> 01:19:11,735 Áthoztam, átadva! 771 01:19:14,660 --> 01:19:16,735 Fiúk, az ajándékotok! 772 01:19:25,680 --> 01:19:28,770 Anya, megjöttem. 773 01:19:29,538 --> 01:19:32,828 Jól van, Sur. Gyere enni! 774 01:19:34,398 --> 01:19:36,688 Kaptam krumplit. 775 01:19:48,130 --> 01:19:49,789 Tolcsenka-t csináltam, ahogy szereted. 776 01:19:50,530 --> 01:19:52,789 Vagyis... ahogy te és Zoja szeretitek. 777 01:19:53,000 --> 01:19:55,000 Tolcsenka = Törtkrumpli, Krumplipüré 778 01:19:55,421 --> 01:19:58,311 Anya, ne aggódj! 779 01:20:00,261 --> 01:20:03,748 A Posta jelenleg rosszul működik. És lehet... 780 01:20:05,496 --> 01:20:08,065 Lehet, Zoja levele elkallódott. 781 01:20:09,242 --> 01:20:10,753 Voltam a Komszomol városi bizottságán. 782 01:20:10,772 --> 01:20:14,453 Azt mondták, Zoja hamarosan hazajön. 783 01:20:14,864 --> 01:20:16,870 Averin elvtárs ezt személyesen mondta nekem. 784 01:20:18,537 --> 01:20:19,827 Akkor rendben. 785 01:20:21,322 --> 01:20:25,846 Mire Zoja hazajön, kötök neki egy téli kesztyűt. 786 01:20:26,075 --> 01:20:27,819 Mire megjön... jaj, milyen jó lesz. 787 01:20:27,916 --> 01:20:29,735 De a mutatóujj helyéről ne feledkezz meg! 788 01:20:32,658 --> 01:20:35,772 - Miért? - Hogy kényelmesen tudjon lőni. 789 01:20:42,451 --> 01:20:44,346 Mikor lesz vége ennek a háborúnak? 790 01:20:47,136 --> 01:20:48,726 Hamarosan, anya. Hamarosan. 791 01:22:31,291 --> 01:22:36,707 MOSZKVA, Kurszk vasútállomás 792 01:22:37,291 --> 01:22:40,707 A vezérkar evakuálása 1941 793 01:23:29,376 --> 01:23:30,754 Jelentés a légi hadsereg főhadiszállásáról. 794 01:23:31,592 --> 01:23:34,742 Biztosítják a folyosót a különvonat számára még két órán keresztül. 795 01:23:35,001 --> 01:23:35,978 Mennünk kell, Sztálin elvtárs. 796 01:23:38,420 --> 01:23:39,728 - Így gondolja? - Igen. 797 01:23:42,172 --> 01:23:43,762 Ő (Zoja) kibírja? 798 01:23:46,496 --> 01:23:48,786 - Mit? - Mindent. 799 01:23:50,482 --> 01:23:53,672 Mindent. Menjünk. A helyünkre. 800 01:23:54,685 --> 01:23:57,778 - Elnézést, nem értettem, Sztálin elvtárs. - A Kremlbe. 801 01:23:58,476 --> 01:24:01,746 - És a szerelvény? - Küldje Kujbisev-be. 802 01:24:02,426 --> 01:24:03,816 Én maradok a helyemen. 803 01:24:06,634 --> 01:24:09,791 - Indítsák a szerelvényt! - Értettem! Vagonokra! 804 01:24:09,934 --> 01:24:13,391 1941-ben, júniustól november végéig körülbelül 18 millió embert sikerült evakuálni. 805 01:24:13,434 --> 01:24:16,791 Körülbelül 2600 vállalkozást szintén keletebbre vittek. 806 01:24:16,834 --> 01:24:20,491 Ha nem hajtják végre, akkor a háború kimenetele másképpen is végződhetett volna. 807 01:24:20,534 --> 01:24:22,391 De Sztálin a helyén maradt... 808 01:24:55,424 --> 01:24:56,464 Hozzák rendbe! 809 01:25:00,486 --> 01:25:02,776 Öltöztesd fel! Élénken! 810 01:25:18,330 --> 01:25:19,780 Makacs fanatikusok. 811 01:25:24,530 --> 01:25:27,997 Moszkvai régió, Petriscsevo falu 1941 november 29. reggel 812 01:25:26,080 --> 01:25:27,797 - Csitt, csit, csit! - Türelem! Türelem! 813 01:25:30,660 --> 01:25:32,722 Minden elmúlik, minden elmúlik. 814 01:25:37,334 --> 01:25:39,754 Minden elmúlik, minden elmúlik. 815 01:26:50,453 --> 01:26:54,770 - Csapódj a földre! - Vigyázz a fejedre, az a legfontosabb. 816 01:26:54,770 --> 01:26:57,520 - Könyökkel! - Szorítsd le, a földhöz! Szorítsd! 817 01:26:58,518 --> 01:27:01,880 - Nyomjuk a könyökünket! - Könyök szélesebbre, táska előre! 818 01:27:02,224 --> 01:27:05,804 Őrnagy elvtárs, tud valamit a srácainkról? 819 01:27:05,912 --> 01:27:06,902 Gyerünk, gyerünk! 820 01:27:07,466 --> 01:27:10,854 - A felderítés, mit mond? - A felderítés hallgat. 821 01:27:11,562 --> 01:27:12,652 Gyerünk! 822 01:27:13,178 --> 01:27:15,714 Minden határidő lejárt, a csoportnak már vissza kellett volna térnie. 823 01:27:17,055 --> 01:27:18,745 Óvatosan a fejjel... (kiképző) 824 01:27:18,933 --> 01:27:20,748 - Reméljük a legjobbakat. - Nyomd a fenekedet a földhöz! (kiképző) 825 01:27:20,774 --> 01:27:21,764 A földhöz! (kiképző) 826 01:27:24,580 --> 01:27:26,345 Vedd a táskát a jobb kezedbe... (kiképző) 827 01:27:26,622 --> 01:27:28,810 A frontjelentésedet Matvej Alekszejevics, 828 01:27:29,533 --> 01:27:31,966 összetéptem és kidobtam a szemetesbe. 829 01:27:35,558 --> 01:27:37,748 Hol jár a fejed? Hol? 830 01:27:38,774 --> 01:27:40,864 A földet nézd, a földet! 831 01:27:43,406 --> 01:27:44,796 Kuzmicsov! 832 01:27:45,622 --> 01:27:49,750 Mit csinálsz? A nagymamád szénapadlásán mászkálsz? 833 01:27:50,556 --> 01:27:52,682 Egyenlővé kell válni a földdel! 834 01:28:04,675 --> 01:28:05,765 Mi van, odafagytak? 835 01:28:06,516 --> 01:28:07,706 Kúszás! 836 01:28:15,447 --> 01:28:17,627 - Folytassák a foglalkozást! - Mozgás, emberek! 837 01:28:28,445 --> 01:28:29,489 Mire várunk? 838 01:28:29,630 --> 01:28:31,720 Minél hamarabb felakasztják, annál hamarabb hazaérünk. 839 01:28:32,528 --> 01:28:35,514 Ez vagy te, sietsz, megfosztani egy embert az életétől. 840 01:28:35,531 --> 01:28:36,719 Milyen ember? 841 01:28:36,731 --> 01:28:38,719 Ha engem kérdeznek, én darabokra tépetném egy kutyával. 842 01:28:38,798 --> 01:28:40,389 Fogd be a szád, te hülye bolond! 843 01:28:40,520 --> 01:28:42,525 Visszatérnek a szovjetek és kivágják a nyelvet a fejeddel együtt. 844 01:28:42,636 --> 01:28:43,664 Miféle szovjetek? 845 01:28:43,736 --> 01:28:45,664 Ma Agrafena a reggeli újságban azt mutatta: 846 01:28:45,770 --> 01:28:46,822 Feladták Moszkvánkat! 847 01:28:47,470 --> 01:28:50,022 Most Hitler alatt úgy fogunk élni, mint a cár-atyuska idején. 848 01:28:50,504 --> 01:28:53,820 Ne higgyetek neki, az csak egy papír, kitörülheted vele a seggedet. 849 01:28:55,404 --> 01:28:58,820 Hadd fejezzem ki csodálatomat, százados úr. 850 01:28:59,204 --> 01:29:01,820 Az álhír az újságban eljutott az emberekhez. 851 01:29:02,418 --> 01:29:03,757 Önnek igaza volt. 852 01:29:04,418 --> 01:29:05,757 A pletykák mindenfelé terjednek a faluban. 853 01:29:05,818 --> 01:29:10,757 A mai kivégzésről mindenki értesülni fog a környéken. 854 01:29:10,818 --> 01:29:12,757 A favágójának el kell végeznie a munkát. 855 01:29:13,418 --> 01:29:14,357 Igenis! 856 01:29:15,318 --> 01:29:18,757 Szviridov! Szviridov! Gyere ide! 857 01:29:19,155 --> 01:29:20,145 Igyekezz! 858 01:29:21,285 --> 01:29:24,077 Katona úr, tegye ezt rá. 859 01:29:24,605 --> 01:29:28,752 A német parancsnokság nagyra értékeli az együttműködést és az elkötelezettséget. 860 01:29:29,139 --> 01:29:31,494 - Szabotőrök és kártevők elfogásával... - Minek ez, mi? 861 01:29:32,322 --> 01:29:35,769 Mindenkire magas jutalom vár... a helyi rendőrség szolgálatában. 862 01:29:36,492 --> 01:29:40,344 Most úgy szolgálhattok, mint helyi közigazgatási tiszt. 863 01:29:41,283 --> 01:29:44,794 Gyere, Szviridov. A te felelősségedről később beszélünk. 864 01:29:46,608 --> 01:29:47,798 Hogy a te! 865 01:29:49,024 --> 01:29:50,814 A szék marad, Szviridov! 866 01:29:53,520 --> 01:29:54,710 Fulladnál meg! 867 01:30:05,470 --> 01:30:06,453 Heil! (német náci üdvözlés) 868 01:30:07,470 --> 01:30:09,253 Gratulálok, Erich! 869 01:30:09,870 --> 01:30:11,453 Von Begloff őrnagy táviratozott nekem. 870 01:30:11,670 --> 01:30:14,653 A kapott információknak köszönhetően beigazolódott, 871 01:30:14,870 --> 01:30:19,785 hogy ezek a gyújtogatások... nem a partizánok amatőr támadásai, 872 01:30:20,870 --> 01:30:24,853 hanem egy nagyszabású katonai szabotázs hadművelet. 873 01:30:27,076 --> 01:30:29,767 Hátországi egységeket rendeltek ide a biztonsági intézkedések megerősítésére. 874 01:30:30,451 --> 01:30:34,792 Erre a célra ajánlatos beszervezni minél több helyi lakost. 875 01:30:36,317 --> 01:30:40,734 - Köszönöm. Csak a munkámat végeztem. - Az én ezredem. Nagyon jól csinálta. 876 01:30:44,270 --> 01:30:46,753 - Belegondolni is ijesztő! - Hozzák! Hozzák! 877 01:30:47,420 --> 01:30:48,810 - Jaj, szegény! - Jönnek! 878 01:30:49,317 --> 01:30:51,734 Harmadik Birodalom alattvalói... 879 01:30:52,317 --> 01:30:56,734 Most a szemeik előtt lesz felakasztva a szovjet szabotőr és gyújtogató. 880 01:30:57,317 --> 01:30:59,734 Itt fogták el Petriscsevo-ban. 881 01:31:00,417 --> 01:31:02,734 A német parancsnokság figyelmeztet: 882 01:31:03,433 --> 01:31:06,733 Mindenki így fogja végezni, aki bűncselekményt követ el, 883 01:31:07,158 --> 01:31:09,716 vagy bármi más kárt okoz a Nagy-Németországnak. 884 01:31:10,451 --> 01:31:12,201 - Fordítsa! - Értettem! 885 01:31:13,451 --> 01:31:14,801 Na, kislány... 886 01:31:16,451 --> 01:31:20,401 HÁZGYÚJTÓGATÓ (orosz) HÁZGYÚJTÓGATÓ (német) 887 01:31:20,534 --> 01:31:22,992 Harmadik Birodalom alattvalói... 888 01:31:23,470 --> 01:31:25,783 közvetlenül a szemeitek előtt 889 01:31:26,470 --> 01:31:28,783 felakasztanak egy szovjet szabotőrt 890 01:31:29,181 --> 01:31:32,882 és gyújtogatót, akit itt fogtak el Petriscsevo-ban. 891 01:31:33,485 --> 01:31:35,898 A német parancsnokság figyelmeztet: 892 01:31:36,250 --> 01:31:39,686 Mindenki így fogja végezni, aki bűncselekményt követ el... 893 01:31:40,048 --> 01:31:44,959 Úgy tűnik, még a szavak is megfagynak ebben a kutya hidegben. 894 01:31:45,390 --> 01:31:46,816 Várok az autónál. Velem tart? 895 01:31:47,390 --> 01:31:49,816 Én maradok, irányítanom kell a történéseket. 896 01:31:50,090 --> 01:31:50,816 Rendben. 897 01:31:54,490 --> 01:31:56,716 Még a dédnagyapám építette azt a házat! 898 01:31:57,224 --> 01:32:01,925 Nyugodj meg, te gazember! Gyűlöllek! Gyűlöllek! 899 01:32:05,825 --> 01:32:09,575 Mit csinálnak vele? 900 01:32:26,532 --> 01:32:27,922 Ne nézd, fiam! 901 01:32:35,532 --> 01:32:36,522 Állj ide! 902 01:32:55,177 --> 01:32:56,267 Elvtársak, 903 01:32:59,581 --> 01:33:00,671 verjétek a németet! 904 01:33:02,458 --> 01:33:03,548 Égessétek! 905 01:33:04,474 --> 01:33:05,564 Mérgezzétek őket! 906 01:33:06,603 --> 01:33:09,734 Mi 200 millióan vagyunk... Nem lehet mindenkit felakasztani... 907 01:33:11,443 --> 01:33:13,733 Viszlát, elvtársak! 908 01:33:16,395 --> 01:33:17,785 Ne féljetek, 909 01:33:20,463 --> 01:33:21,753 Sztálin jön! 910 01:33:55,073 --> 01:34:01,856 Moszkvai régió, Petriscsevo falu közelében 1942 február 911 01:34:19,031 --> 01:34:24,531 A Szovjetunió Hőse Zoja Anatoljevna Koszmogyemjanszkaja 1923-1941 912 01:34:28,615 --> 01:34:32,948 A fronton volt egy közismert történet, "Sztálin titkos parancsa"-ról. 913 01:34:33,073 --> 01:34:36,656 "A 332. Wehrmacht-ezred katonáit tilos fogságba ejteni!" 914 01:35:21,489 --> 01:35:26,905 Borisz Szergejevics Krajnov főtörzsőrmester 1943-ban, akcióban életét vesztette 915 01:35:26,989 --> 01:35:31,305 egy elvtársa megmentése közben. 916 01:35:32,072 --> 01:35:37,989 V. A. Klubkov közlegény visszatért egységéhez az Abwehr beépített embereként. 917 01:35:38,114 --> 01:35:45,239 1942 leleplezi az NKVD (Belügyi Népbiztosság). Árulásért elítélik és kivégzik. 918 01:35:46,447 --> 01:35:52,822 Artur Karlovics Szprogisz őrnagy túlélte a háborút. 919 01:35:52,905 --> 01:35:59,322 A harcokban két "Lenin-rend" és négy "Vörös Zászló érdemrend" kitüntetettje". 920 01:36:00,405 --> 01:36:07,239 Alekszandr Anatoljevics Koszmogyemjanszkij gárda főhadnagy 1945 tavaszán halt meg. 921 01:36:07,322 --> 01:36:13,996 Posztumusz a "Szovjetunió Hőse" c. adományozták neki. 922 01:36:14,488 --> 01:36:18,329 Zoja Anatoljevna Koszmogyemjanszkaja volt az első nő, akinek 923 01:36:18,488 --> 01:36:22,329 a "Szovjetunió Hőse" c. adományozták a Nagy Honvédő Háború évei alatt. 924 01:36:22,654 --> 01:36:25,954 A neve legendává, 925 01:36:26,054 --> 01:36:31,554 a szovjet nép ellenállásának szimbólumává vált. 926 01:36:32,529 --> 01:36:37,821 A Vörös Hadsereg katonái a "ZOJA" nevét írták a harckocsik tornyaira és repülőgéptörzsekre 927 01:36:37,946 --> 01:36:43,029 Sok hajók, iskolák, utcák a mai napig viselik nevét... 928 01:36:43,154 --> 01:36:47,738 Ez a film is az ő hősies történetének állít emléket. 929 01:36:51,454 --> 01:36:55,738 Z O J A 930 01:36:56,454 --> 01:37:01,738 Fordította és feliratozta: damina 2022 02 15 931 01:37:06,454 --> 01:37:11,338 Szereplők: Zoja - Anasztaszija Dmitrijevna Misina Sztálin - Alekszandr Boriszovics Vontov Ljubov Koszmogyemjanszkaja - Darja Goergijevna Jurgensz 932 01:37:11,454 --> 01:37:16,738 Krajnov - Jevgenyij Alekszejevics Romancov Klubkov - Nyikita Szergejevics Kologrivij Sommer - Wolfgang Cerny (osztrák) 933 01:37:16,854 --> 01:37:18,738 ...és sokan mások. 934 01:37:57,854 --> 01:38:00,738 Rendezte: Makszim Briusz 935 01:38:00,854 --> 01:38:03,738 Forgatókönyv: Andrej Nazarov 936 01:38:03,854 --> 01:38:06,738 Fényképezte: Andrej Alekszandrovics Najgyonov 937 01:38:06,854 --> 01:38:09,738 Zene: Makszim Alekszandrovics Kosevarov 79636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.