Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,660 --> 00:00:16,779
- Jó napot, Ljubov Tyimofejevna!
- Jó napot!
2
00:00:17,560 --> 00:00:23,479
MOSZKVA, 221-ES SZÁMÚ KÖZÉPISKOLA
1941 JÚNIUS 21
3
00:00:36,405 --> 00:00:38,916
- Jó napot, Ljubov Tyimofejevna!
- Jó napot, Lena!
4
00:00:39,445 --> 00:00:41,399
- Nem láttad Zoja-t?
- Zoja fent van, menjen fel!
5
00:00:41,577 --> 00:00:44,877
- Köszönöm. Olyan szép vagy!
- Köszönöm!
6
00:00:46,577 --> 00:00:48,877
ÉRETTSÉGI 1941
7
00:00:52,464 --> 00:00:53,354
Anya megjött.
8
00:00:55,342 --> 00:00:56,432
Anya!
9
00:01:32,522 --> 00:01:34,856
Most mire gondolsz?
10
00:01:35,781 --> 00:01:39,297
- A boldogságra.
- Mit gondolsz róla?
11
00:01:40,147 --> 00:01:43,806
- Vagy van, vagy nincs.
- Tudod...
12
00:01:44,447 --> 00:01:45,806
Néha arra gondolok, hogy van.
13
00:01:47,447 --> 00:01:49,806
Aztán elgondolkodok...
és kiderül, nincs.
14
00:01:52,531 --> 00:01:53,597
És most?
15
00:01:57,856 --> 00:01:59,814
Most, úgy tűnik, van.
16
00:02:01,281 --> 00:02:04,813
Tudod, nekem úgy tűnik, most érzem...
ez a boldogság.
17
00:02:05,481 --> 00:02:06,713
- Igazán?
- Igen.
18
00:02:07,063 --> 00:02:09,755
Tegnap még ezt nem éreztem, de ma...
19
00:02:10,063 --> 00:02:11,755
- Igen?
- Igen.
20
00:02:13,480 --> 00:02:14,821
Te ezt...
Miért?
21
00:02:17,596 --> 00:02:18,730
Ez a boldogság.
22
00:02:25,271 --> 00:02:26,780
- Jaj!
- Bocsánat!
23
00:02:26,971 --> 00:02:29,980
- Elnézést, fiatalok!
- Vidáman!
24
00:02:51,355 --> 00:02:54,796
Figyelem... Itt Moszkva beszél.
25
00:02:54,855 --> 00:02:57,196
Jurij Boriszovics Levitan hangja
26
00:02:57,230 --> 00:03:00,896
"Ma, (1941) június 22-én,
27
00:03:01,430 --> 00:03:03,896
reggel 4 órakor,
28
00:03:04,521 --> 00:03:06,805
hadüzenet nélkül,
29
00:03:08,146 --> 00:03:12,779
a német csapatok megtámadták
Hazánkat."
30
00:03:17,187 --> 00:03:22,612
Z O J A (Koszmogyemjanszkaja)
31
00:03:28,729 --> 00:03:30,479
- Jó napot!
- Jó napot!
32
00:03:30,729 --> 00:03:32,679
Rádió:
Arkagyij Gajdar: Sok szerencsét!
33
00:03:32,729 --> 00:03:34,746
Oda, ahol a bátor Vörös Hadsereg
34
00:03:35,429 --> 00:03:36,746
ellenségeivel vív csatát,
35
00:03:37,387 --> 00:03:40,796
amely még soha nem volt ezen a világon.
36
00:03:41,396 --> 00:03:43,804
Éjszaka, visszaverve az ellenséges gépek
37
00:03:43,896 --> 00:03:45,704
városaink és falvaink elleni támadásait,
38
00:03:46,396 --> 00:03:47,604
vakítóan villognak a...
39
00:03:47,646 --> 00:03:49,796
- Jaj, Zsenya...
- Tiszteletem.
40
00:03:53,404 --> 00:03:55,771
- Jó napot, Ljubov Tyimofejevna.
- Jó napot, Zsenya.
41
00:03:56,404 --> 00:03:59,771
- De Zoja nincs itthon.
- Hogy-hogy?
42
00:04:00,454 --> 00:04:04,779
Azt mondták nekem, ő...
tegnap visszatért a szüretről.
43
00:04:04,779 --> 00:04:06,837
- Igen.
- Ma van a születésnapja.
44
00:04:07,421 --> 00:04:11,737
- Iskolába ment.
- Bezárt, az iskolánkat...
45
00:04:12,104 --> 00:04:13,146
bombatalálat érte.
46
00:04:14,312 --> 00:04:18,762
Igen... Zsenya, este gyere...
47
00:04:19,404 --> 00:04:22,770
Zoja úgy döntött, nem ünnepli meg
a születésnapját, de...
48
00:04:23,645 --> 00:04:24,786
milyen ünneplés lenne?
49
00:04:25,445 --> 00:04:29,786
De, este el kellene jönnöd,
megiszunk együtt egy teát.
50
00:04:30,511 --> 00:04:33,728
Igen, de nem tudok...
51
00:04:34,511 --> 00:04:36,828
Én...
Ma indulok a frontra.
52
00:04:37,311 --> 00:04:39,745
Akkor mondja meg neki, hogy én...
53
00:04:41,586 --> 00:04:45,778
De, nem fontos.
Ne mondjon neki semmit.
54
00:04:47,320 --> 00:04:48,745
A győzelem után
mindent magam mondok el neki.
55
00:04:53,403 --> 00:04:54,786
- Rendben.
- Viszlát, Ljubov Tyimofejevna.
56
00:04:56,195 --> 00:04:56,903
Viszlát!
57
00:05:01,853 --> 00:05:09,145
MOSZKVA, TYIMIRJAZEVSZKIJ TOBORZÓIRODA
1941 SZEPTEMBER 13
58
00:05:09,353 --> 00:05:11,761
Zsenya!
Zsenya!
59
00:05:15,145 --> 00:05:15,936
Zsenya!
60
00:05:18,645 --> 00:05:19,636
Zsenya...
61
00:05:21,395 --> 00:05:23,803
Zsenya...
Zsenya...
62
00:05:28,478 --> 00:05:29,203
Zsenya!
63
00:05:31,811 --> 00:05:34,810
Szépségem, nem engem keresel?
Zsenya vagyok.
64
00:05:47,019 --> 00:05:49,644
- Zsenya!
- Zoja!
65
00:05:51,060 --> 00:05:54,760
Zoja. Zojenyka...
Zojenyka...
66
00:05:56,852 --> 00:06:00,760
- Zoja, hogy kerülsz ide?
- Mama mondta... a frontra mész.
67
00:06:01,102 --> 00:06:03,227
- Vasziljev!
- Igen...
68
00:06:03,502 --> 00:06:05,727
- Zsenya...
- Miért? El a könnyekkel!
69
00:06:06,457 --> 00:06:08,814
Mosolyogj Zojka!
Le fogjuk győzni az ellenséget!
70
00:06:08,825 --> 00:06:10,815
Győzelemmel térünk vissza, Zoja!
71
00:06:12,016 --> 00:06:14,734
- Mi történt? Megsérültél?
- Vasziljev, élénken!
72
00:06:14,734 --> 00:06:15,730
- Észre sem vettem.
- Zsenya, ne aggódj.
73
00:06:16,434 --> 00:06:18,898
- Egyáltalán nem fáj, egy kicsit sem.
- Hogy-hogy nem fáj? Hiszen vérzik.
74
00:06:19,538 --> 00:06:20,700
Gyerünk, futás gyorsan haza!
75
00:06:21,046 --> 00:06:22,670
El kell látni a sebet,
nehogy elfertőződjön.
76
00:06:22,670 --> 00:06:24,570
Egy kis karcolás, Zsenya,
semmi baj nem lesz.
77
00:06:24,581 --> 00:06:25,830
Egyáltalán nem félek a fájdalomtól.
Így igaz!
78
00:06:27,318 --> 00:06:29,544
- Zoja. Zoja, Zoja...
- Igen?
79
00:06:29,625 --> 00:06:32,518
- A fegyelem mindenkire vonatkozik!
- Fejezd be, Makszimics!
80
00:06:32,725 --> 00:06:34,758
Hadd búcsúzzanak el a fiatalok.
Ki tudja, mi lesz ezután.
81
00:06:35,425 --> 00:06:38,818
Várj rám, hallod?
Feltétlenül várj!
82
00:06:39,425 --> 00:06:40,818
Várj rám, Zoenyka.
83
00:06:45,425 --> 00:06:46,718
Várj rám, Zoja!
84
00:06:48,425 --> 00:06:49,818
- Gyerünk.
- Indulás!
85
00:06:54,425 --> 00:06:55,818
Boldog születésnapot!
86
00:07:00,934 --> 00:07:04,518
Hitler azt tervezte, hogy legkésőbb
1941 októberéig elfoglalja Moszkvát
87
00:07:04,643 --> 00:07:08,268
De a Vörös Hadsereg fanatikus ellenállása
megállította a Wehrmacht-ot a város falai előtt.
88
00:07:08,393 --> 00:07:12,018
A németeknek nem volt téli felszerelésük,
elfogyott az üzemanyaguk.
89
00:07:12,934 --> 00:07:16,184
Ennek tudatában Sztálin parancsot adott ki,
felszólította csapatait
90
00:07:16,309 --> 00:07:19,934
"kergessék ki a németeket a hidegbe".
91
00:07:20,059 --> 00:07:22,476
Önkénteseket küldtek
az ellenséges vonalak mögé,
92
00:07:22,559 --> 00:07:25,476
hogy felgyújtsák a fasiszták által
elfoglalt, lakott házakat....
93
00:07:28,309 --> 00:07:35,976
MOSZKVA, KREML
1941.
94
00:07:39,500 --> 00:07:40,721
Megengedi, Sztálin elvtárs?
95
00:07:41,542 --> 00:07:42,632
Mit hozott?
96
00:07:49,634 --> 00:07:50,724
Mi ez?
97
00:07:51,234 --> 00:07:53,124
1941. november 17-én megkezdte működését
98
00:07:53,154 --> 00:07:56,324
a Legfelsőbb Főparancsnokság 0428-as számú titkos parancsa
99
00:07:56,434 --> 00:07:57,924
a "felperzselt föld" taktikáját.
100
00:07:58,017 --> 00:08:03,558
"Pusztítsanak el és égessenek porig
minden települést
101
00:08:03,767 --> 00:08:08,017
a német vonalak mögött
40-60 kilométeres mélységben
102
00:08:08,433 --> 00:08:12,725
a front szélétől és 20-30 km-re
jobbra és balra az utaktól".
103
00:08:14,767 --> 00:08:19,600
60 kilométer...
ez végül is nagyon sok.
104
00:08:23,475 --> 00:08:26,708
És mi lesz e falvak lakóival,
105
00:08:27,475 --> 00:08:28,708
erre gondoltak?
106
00:08:29,433 --> 00:08:32,733
Nincs más lehetőség, Sztálin elvtárs.
Különben mindenki meghal.
107
00:08:38,142 --> 00:08:43,558
"A lerombolandó településeknél,
a megadott tartományon belül
108
00:08:44,892 --> 00:08:47,850
azonnal hagyjanak fel...
a repüléssel"?
109
00:08:49,392 --> 00:08:51,833
"Széles körben használjanak
tüzérségi és aknavetős tüzet,
110
00:08:52,350 --> 00:08:56,725
felderítő csapatokat, síelőket
és partizán szabotázscsoportokat.
111
00:08:56,967 --> 00:08:59,808
Felszerelkezve Molotov-koktélokkal,
112
00:09:00,367 --> 00:09:02,308
gránátokkal és robbanóanyagokkal."
113
00:09:03,517 --> 00:09:05,016
Minden ezredben
hozzanak létre csoportokat...
114
00:09:05,016 --> 00:09:05,816
Sötét van.
115
00:09:08,224 --> 00:09:09,766
Nem látni semmit.
116
00:09:19,932 --> 00:09:21,816
Szóval,
(Alekszandr Nyikolajevics) Poszkrjobisev elvtárs,
117
00:09:22,532 --> 00:09:23,716
mindenki aláírta?
118
00:09:24,057 --> 00:09:26,849
Igen, Sztálin elvtárs,
mindenki aláírta.
119
00:09:30,566 --> 00:09:34,974
Ha most nem hozzuk meg
ezeket a szélsőséges intézkedéseket,
120
00:09:37,499 --> 00:09:38,782
nem bocsátanak meg nekünk.
121
00:09:48,432 --> 00:09:50,857
Ezt amúgy sem fogják megbocsájtani.
122
00:09:53,391 --> 00:09:54,807
Semmi sem fognak elfelejteni...
123
00:09:59,482 --> 00:10:00,741
És semmit sem bocsátanak meg.
124
00:10:03,273 --> 00:10:07,506
J. Sztálin
(Joszif Visszarionovics Sztálin)
125
00:10:19,473 --> 00:10:23,806
- De én úgyis kimegyek a frontra.
- Szasa, elég legyen már.
126
00:10:23,973 --> 00:10:26,690
Mindent elmagyaráztak neked a katonai
besorozási irodában... kicsi vagy még.
127
00:10:26,790 --> 00:10:27,907
Először is, nem vagyok kicsi.
128
00:10:28,590 --> 00:10:30,807
Másodszor, csak rosszul kezeltem
a beszélgetést.
129
00:10:31,548 --> 00:10:34,815
Ott volt Petyka Geraszimov,
egy egész évet hazudott,
130
00:10:35,248 --> 00:10:36,715
azonnal egyenruhát kapott.
131
00:10:37,357 --> 00:10:38,832
A te Petykád rosszat tett,
ez csalás.
132
00:10:39,682 --> 00:10:42,798
- Meg szabad téveszteni az embereket?
- Meg.
133
00:10:43,365 --> 00:10:46,573
Ez a közjót szolgálja.
De minek magyarázok neked?
134
00:10:46,882 --> 00:10:48,848
Lány vagy, egyáltalán
nem értesz semmit.
135
00:10:50,515 --> 00:10:53,757
És ha ez sem segít...
elszökök.
136
00:10:54,565 --> 00:10:57,765
- Megértetted? Kiszökök a frontra.
- Ahogy Vaszja Kotyikov?
137
00:10:57,890 --> 00:10:59,857
Aki két nap múlva hazatért.
138
00:11:00,140 --> 00:11:02,898
Még a frontra sem jutott ki,
leszállították a vonatról.
139
00:11:03,848 --> 00:11:06,765
Már mondtam, hogy nem értesz semmit.
És te vagy a húgom.
140
00:11:08,390 --> 00:11:10,773
Ismered Arkagyij Gajdar-t,
141
00:11:10,990 --> 00:11:12,673
aki 17 évesen egy ezred
parancsnoka volt.
142
00:11:12,690 --> 00:11:14,673
1921-ben a 2. tartalék lövészdandár
23. lövészezredének parancsnoka
143
00:11:14,690 --> 00:11:15,673
Suri!
144
00:11:15,973 --> 00:11:19,098
De te nem vagy Gajdar.
És még csak 16 éves vagy.
145
00:11:22,182 --> 00:11:23,973
Várj meg!
146
00:11:28,889 --> 00:11:29,756
Lena!
147
00:11:31,889 --> 00:11:33,756
Miért állsz itt?
Valami baj van, Lena?
148
00:11:37,181 --> 00:11:38,722
Zsenya Vasziljev meghalt.
149
00:11:41,431 --> 00:11:44,772
Megölték, Zoja!
Érted?
150
00:11:50,556 --> 00:11:52,806
Te... Te miről beszélsz?
151
00:11:55,222 --> 00:11:56,764
Ez lehetetlen.
152
00:11:59,339 --> 00:12:00,756
Nyinka mondta.
153
00:12:01,539 --> 00:12:05,756
Egy házban laknak,
csak a bejáratuk más.
154
00:13:02,471 --> 00:13:06,430
ÉRTESÍTÉS
155
00:13:27,471 --> 00:13:30,730
- Puskával lőtt valaha is?
- Igen.
156
00:13:31,638 --> 00:13:33,705
Ejtőernyővel való ugrásnál
nem fog félni?
157
00:13:33,738 --> 00:13:34,805
Egyáltalán nem félek semmitől.
158
00:13:35,538 --> 00:13:38,980
A légiriadók alatt a barátaimmal
szolgálatban vagyunk
a tetőkön, segítünk a tüzek eloltásában.
159
00:13:39,596 --> 00:13:41,346
Ez nagyszerű!
Remek kislány!
160
00:13:41,630 --> 00:13:43,430
De a fronton sokkal veszélyesebb.
161
00:13:43,555 --> 00:13:46,738
Ugyan, nem félek.
Komszomol becs' szó!
162
00:13:50,612 --> 00:13:53,637
Fiatal vagy még az ilyen munkához,
túl fiatal.
163
00:13:53,712 --> 00:13:56,737
Meg tudom oldani.
Miért nem hisz nekem?
164
00:14:03,054 --> 00:14:03,879
Ülj le!
165
00:14:14,054 --> 00:14:15,387
Jó napot!
166
00:14:20,345 --> 00:14:23,745
Mi van, még egy
aki a frontra akar menni?
167
00:14:24,437 --> 00:14:26,795
Zoja Anatoljevna Koszmogyemjanszkaja
Ő az, Seljepin elvtárs.
168
00:14:27,437 --> 00:14:30,795
Alekszandr Nyikolajevics Seljepin
169
00:14:32,595 --> 00:14:36,845
Ez a papír azt mutatja,
az iskolában németül tanulsz.
170
00:14:36,970 --> 00:14:40,829
Igen. Tanárunk azt mondta,
nagyon gyorsan tanuljunk.
171
00:14:41,137 --> 00:14:44,095
Hadd mondjam el, tévesen építette fel a mondatot.
Helyesen:
172
00:14:44,262 --> 00:14:47,929
A papír szerint az iskolában
német nyelven tanultál.
173
00:14:50,595 --> 00:14:53,745
Mindegy, a fenébe, semmit sem értettem,
de te, látom, érted.
174
00:14:55,295 --> 00:14:56,845
Találd ki,
miért kérdezlek németül?
175
00:15:02,969 --> 00:15:05,819
Feladatokat kell teljesítened
az ellenséges vonalak mögött.
176
00:15:06,478 --> 00:15:10,794
Most gondold át újra.
Meg tudod csinálni?
177
00:15:11,219 --> 00:15:13,786
Megtudom.
Ne tétovázzon, Seljepin elvtárs.
178
00:15:18,186 --> 00:15:18,911
Kész.
179
00:15:22,494 --> 00:15:24,761
- Tessék, Zoenyka.
- Köszönöm, anya.
180
00:15:28,678 --> 00:15:34,928
- Ez van.
- Anya, szeretnélek megkérni valamire.
181
00:15:35,928 --> 00:15:39,628
Nem szabad elmondanod senkinek,
hová megyek, és hol leszek.
182
00:15:40,928 --> 00:15:42,694
Parancsot kaptam, hogy menjek
a "Colosseum" mozihoz.
183
00:15:42,828 --> 00:15:44,794
Ott felvesznek minket
és onnan indítanak az egységhez.
184
00:15:44,928 --> 00:15:47,994
Colosseum – egykori moszkvai mozi
1914 - 1974
185
00:15:48,436 --> 00:15:52,728
És mit mondjak Sura-nak?
Valószínűleg kérdezgetni fog.
186
00:15:54,594 --> 00:15:57,678
Mondd, falun vagyok,
elmentem a nagyapához.
187
00:15:58,803 --> 00:16:01,428
Fogd!
Rendben.
188
00:16:05,528 --> 00:16:07,811
Tudsz nekem írni?
189
00:16:11,335 --> 00:16:12,510
Megpróbálok.
190
00:16:29,585 --> 00:16:36,710
KUNCEVO, A PARANCSNOKSÁG FELDERÍTŐ OSZTÁLYÁNAK
9903 sz. SZABOTÁZS ÉS FELDERÍTŐ EGYSÉGE
191
00:16:29,585 --> 00:16:31,810
Sokat kell itt tanulniuk.
192
00:16:32,385 --> 00:16:33,710
Nehéz lesz.
193
00:16:35,485 --> 00:16:36,710
Nagyon nehéz lesz.
194
00:16:36,730 --> 00:16:40,360
NYUGATI FRONT, 1941 NOVEMBER
195
00:16:37,485 --> 00:16:39,510
De a legnehezebb még Önök előtt áll,
196
00:16:40,385 --> 00:16:42,810
amikor magukra maradnak
az ellenséges vonalak mögött
197
00:16:43,285 --> 00:16:44,810
egy különleges feladat parancsával.
198
00:16:45,427 --> 00:16:48,302
Nem kertelek: Önök közül kevesen térnek vissza.
199
00:16:45,427 --> 00:16:48,302
Artur (Karlovics) Szprogisz (lett)
9903-as katonai egység vezérkari főnöke
200
00:16:49,468 --> 00:16:55,260
És ha a németek fogságába esnek,
meghalnak a kínzásoktól.
201
00:16:56,552 --> 00:17:01,218
Ezért azoknak, akik még nem állnak készen,
hogy életüket áldozzák a Hazáért,
202
00:17:01,302 --> 00:17:05,093
azonnal távozniuk kell
a hírszerző iskolából.
203
00:17:05,427 --> 00:17:08,885
Nem értem,
mondott valaki valami vicceset?
204
00:17:10,427 --> 00:17:12,785
- Családneve?
- Koszmogyemjanszkaja.
205
00:17:13,427 --> 00:17:14,785
Koszmogyemjanszkaja, lépjen előre!
206
00:17:18,427 --> 00:17:21,785
- Tehát, mi volt olyan vicces?
- Semmi.
207
00:17:22,427 --> 00:17:24,785
De az nem boldogság...
meghalni a HAZÁÉRT,
208
00:17:25,427 --> 00:17:26,785
a szeretteidért?
209
00:17:28,427 --> 00:17:29,785
Álljon vissza a sorba.
210
00:17:32,427 --> 00:17:34,785
Ugyan már, Matvej Alekszejevics.
Nagyon kevés időnk van.
211
00:17:36,427 --> 00:17:37,785
Hallgass a parancsomra!
212
00:17:38,427 --> 00:17:41,785
Igazodj! Vigyázz! Indulás!
213
00:17:42,427 --> 00:17:44,785
- Mindent bele!
- Rendben.
214
00:17:46,727 --> 00:17:50,785
- Fejet le! Le a fejjel!
- Vidáman, mosolyogva!
215
00:17:51,627 --> 00:17:54,785
Úgy öleljük a földet,
mint a saját anyánkat!
216
00:17:55,427 --> 00:17:59,785
Helyezzük be a lőszert, és forgassa el a dobot
az óramutató járásával megegyező.
217
00:18:01,527 --> 00:18:04,785
Óramutató járásával megegyezően.
És helyezze be a lőszert.
218
00:18:05,027 --> 00:18:05,785
Zárva.
219
00:18:06,327 --> 00:18:07,785
- Mindenki számára minden érthető?
- Érthető.
220
00:18:08,327 --> 00:18:10,785
- Öleld!
- Vidáman, vidáman!
221
00:18:11,527 --> 00:18:14,785
Könyökkel, könyökkel nyomják!
222
00:18:15,527 --> 00:18:18,785
- A fenekét is!
- Haladjunk gyorsabban!
223
00:18:19,327 --> 00:18:23,785
Klubkov, hová emeli fel a fejét?
A golyó eltalálja a homlokát.
224
00:18:23,926 --> 00:18:27,734
Szeretném felhívni a figyelmüket,
milyen az igazi szabotőr.
225
00:18:27,926 --> 00:18:28,734
Fegyver használata nélkül
226
00:18:29,259 --> 00:18:32,775
csendben, némán cselekedve kell
bejutniuk a területre
227
00:18:32,859 --> 00:18:34,775
és teljesíteni a feladatot.
228
00:18:35,258 --> 00:18:38,742
Ha elkezdenek lőni mindenre,
ami mozog... megöletik magukat
229
00:18:39,258 --> 00:18:41,542
és veszélyeztetik
a feladat végrehajtását.
230
00:18:41,667 --> 00:18:44,825
Mi derül ki ebből?
Szükségünk van egyáltalán fegyverekre?
231
00:18:45,608 --> 00:18:46,758
Miért is ne?
232
00:18:47,638 --> 00:18:49,734
Mindig lehet lőni vele,
233
00:18:50,628 --> 00:18:54,764
hogy ne fogjanak el,
akkor nincs halál, nincsenek kínzások.
234
00:19:05,675 --> 00:19:07,758
Vigyázz!
Balra nézz!
235
00:19:12,592 --> 00:19:15,775
- Legfelsőbb főparancsnok elvtárs...
- Kezdhetik!
236
00:19:16,217 --> 00:19:17,808
Katona elvtársak, hallgassák a parancsot.
237
00:19:18,675 --> 00:19:21,717
A német hadsereg rosszul felszerelt
a háború téli körülményeihez képest,
238
00:19:23,400 --> 00:19:24,700
nincs meleg ruhája
239
00:19:24,800 --> 00:19:27,800
és nagy nehézségekbe ütközik
a közelgő fagy miatt,
240
00:19:28,425 --> 00:19:31,783
az első vonalban behúzódtak
a lakott területekre.
241
00:19:33,550 --> 00:19:35,783
Ki kell űzni a német agresszorokat
242
00:19:35,850 --> 00:19:38,783
ezekből a településekből,
ki a fagyos mezőre,
243
00:19:39,467 --> 00:19:41,774
fagyjanak meg a szabadban, a hideg levegőn!
244
00:19:42,357 --> 00:19:45,749
Ezt a feladatot bízza Önökre
az ország vezetése.
245
00:19:46,766 --> 00:19:50,007
A harci parancsokat
közvetlenül a parancsnokuktól kapják.
246
00:19:51,132 --> 00:19:54,591
Talán legtöbbjük
nem tér vissza a küldetésből.
247
00:19:55,566 --> 00:19:58,757
De szeretném, ha emlékeznének arra,
hogy mindannyijuktól
248
00:19:59,341 --> 00:20:02,924
függ Moszkva városának sorsa
és az egész háború kimenetele.
249
00:20:03,566 --> 00:20:08,724
És tudják, szülőföld mindig
akár 75
250
00:20:09,249 --> 00:20:11,757
vagy 150, vagy 500 év után is...
251
00:20:12,049 --> 00:20:15,757
emlékezni fog a legjobb
fiaira és leányaira.
252
00:20:18,674 --> 00:20:25,782
Hurrá! Hurrá! Hurrá!
253
00:20:28,424 --> 00:20:31,799
- Nem fél?
- Ne... nem,
254
00:20:32,624 --> 00:20:33,799
nem félek.
255
00:20:34,507 --> 00:20:36,882
Mi van, ha ellenségekbe ütközik?
256
00:20:38,557 --> 00:20:39,757
Mindent kibírok.
257
00:21:11,340 --> 00:21:12,515
Pihenj!
258
00:21:15,498 --> 00:21:17,773
Ne aludjanak, mozgás!
Ne aludjanak!
259
00:21:17,998 --> 00:21:18,973
És ne feledjék:
260
00:21:19,715 --> 00:21:23,748
Tüzet rakni az erdőben...
abszolút nem ajánlott.
261
00:21:24,673 --> 00:21:27,823
A tűz mindenhonnan látható,
akár az égből is.
262
00:21:27,865 --> 00:21:28,831
Saját maguk...
263
00:21:28,965 --> 00:21:31,731
A füst több kilométeren
keresztül is terjed,
264
00:21:32,640 --> 00:21:37,723
tehát ha túl akarja élni,
ne gyújtson tüzet.
265
00:21:42,606 --> 00:21:44,756
Fegy, gyerünk!
266
00:21:50,298 --> 00:21:53,790
- Anyám...
- Segítség, Cvetkov elvtárs!
267
00:21:54,173 --> 00:21:57,748
Állj már meg!
Ne pánikolj!
268
00:21:57,890 --> 00:21:59,714
Feküdj le!
Azt mondtam...
269
00:22:00,590 --> 00:22:01,714
Mit csinálsz!
270
00:22:01,790 --> 00:22:02,714
Ne izgulj!
271
00:22:08,514 --> 00:22:09,747
Várj!
272
00:22:21,547 --> 00:22:24,714
Kíváncsi vagyok, az emberek
tudnak menet közben aludni?
273
00:22:25,197 --> 00:22:27,722
Velem most, úgy tűnik,
ez történik.
274
00:22:28,322 --> 00:22:30,839
Egyáltalán nem kéne lefeküdni,
két óra múlva kelni kellene.
275
00:22:31,622 --> 00:22:32,639
Ez így van.
276
00:22:52,464 --> 00:22:54,755
Zoj, mit csinálsz?
277
00:22:56,589 --> 00:23:00,780
Látni szeretném a csillagokat,
ahogy nyáron, de ezek már nem azok.
278
00:23:11,480 --> 00:23:12,871
Valószínűleg kiégtek.
279
00:23:15,580 --> 00:23:18,671
Nem baj...
mi újraélesszük őket.
280
00:23:20,463 --> 00:23:23,771
Menjünk!
Még egy kicsit aludnunk kéne.
281
00:23:29,329 --> 00:23:32,479
Harcosaink egy csoportját
átirányítottuk a Volokolamszk régióba,
282
00:23:32,529 --> 00:23:33,779
erre a területre.
283
00:23:39,421 --> 00:23:43,713
- Küldetésük?
- Az utak aláaknázása... itt.
284
00:23:43,838 --> 00:23:47,213
Kit tervez beépíteni a csoportba?
285
00:23:49,463 --> 00:23:50,879
Miért hallgat, Cvetkov?
286
00:23:53,554 --> 00:23:55,804
Igen, elvileg bármely kadét szóba jöhet.
287
00:23:58,213 --> 00:23:59,846
De Ön is tudja,
három nap alatt felkészíteni,
288
00:24:00,513 --> 00:24:02,746
civilből szakemberré váljon,
289
00:24:03,554 --> 00:24:06,813
elérje a szintet... de ez,
de ez gyakorlatilag lehetetlen.
290
00:24:09,629 --> 00:24:13,754
- Három hét a minimum.
- Nincs erre három hetünk, nincs!
291
00:24:14,338 --> 00:24:17,754
A németek nem várnak, amíg maga,
Cvetkov, felkészíti a szakembereit.
292
00:24:18,579 --> 00:24:20,738
Az ellenség Moszkva felé rohan,
megérti ezt?
293
00:24:21,579 --> 00:24:24,795
- Igen, megértem.
- Ha megérti, menjen és készítse fel a csoportot.
294
00:24:31,595 --> 00:24:33,812
- Más valami?
- Hadd menjek velük.
295
00:24:34,595 --> 00:24:36,912
Elutasítva, itt van szükség Önre.
Hamarosan jön az utánpótlás.
296
00:24:39,212 --> 00:24:43,795
Csak azt akartam mondani, hogy...
velem lenne esélyük visszatérni.
297
00:24:44,337 --> 00:24:45,879
Igen, értelek, Matvej Alekszejevics,
298
00:24:47,337 --> 00:24:48,879
felnőtt emberek,
299
00:24:49,537 --> 00:24:50,879
18 évesek.
300
00:24:51,304 --> 00:24:52,745
Önkéntesek.
301
00:24:53,587 --> 00:24:55,729
Végül is, parancsot kaptak,
302
00:24:56,587 --> 00:24:58,629
amelyet végre kell hajtaniuk.
303
00:25:03,604 --> 00:25:06,629
Értettem!
Felkészítem a csoportot.
304
00:25:16,604 --> 00:25:20,629
9903-as KATONAI EGYSÉG
305
00:25:32,879 --> 00:25:34,369
V. A. Klubkov
306
00:25:34,479 --> 00:25:37,769
Vörös Hadsereg szabotázs- és felderítő csoportjának katonája
Nyugati Front vezérkara
307
00:25:43,628 --> 00:25:45,378
Vera Danyilovna Volosina
308
00:25:45,428 --> 00:25:49,778
Vörös Hadsereg szabotázs- és felderítő csoportjának katonája
Nyugati Front vezérkara
309
00:25:51,586 --> 00:25:52,961
Borisz Szergejevics Krajnov
310
00:25:53,086 --> 00:25:56,961
Szabotázs- és felderítő csoport parancsnoka
Nyugati Front vezérkara
311
00:26:00,153 --> 00:26:00,894
Srácok,
312
00:26:03,453 --> 00:26:05,794
próbáljanak meg élve visszatérni.
313
00:26:08,086 --> 00:26:12,861
Ez minden,
amit kérek Önöktől.
314
00:26:20,586 --> 00:26:23,744
Borj, vegye át!
315
00:26:25,711 --> 00:26:29,728
Osztag,
gépkocsira!
316
00:26:39,878 --> 00:26:41,086
Gyerünk, gyerünk, mi van?
317
00:26:41,478 --> 00:26:42,886
Gyerünk, gyerünk!
318
00:27:20,793 --> 00:27:23,835
Moszkva régió,
Sahovszkaja - Knyazsi Gori (Kb: 8 km) út
319
00:27:23,993 --> 00:27:26,835
1941 november 7
320
00:27:50,085 --> 00:27:51,835
Egy kopogás... veszély!
Gyerünk, gyorsan!
321
00:27:56,501 --> 00:27:57,751
Motorosok!
Németek!
322
00:28:02,209 --> 00:28:03,626
Vera, gyere már!
323
00:28:09,501 --> 00:28:10,759
- Állj!
- Mi van?
324
00:28:10,801 --> 00:28:11,759
Pisálni kell.
325
00:28:12,376 --> 00:28:16,542
- Csak igyekezz. Oroszok mindenhol.
- Na, igen. Tudom.
326
00:28:30,801 --> 00:28:31,726
Mit csinálsz!
327
00:28:39,126 --> 00:28:41,792
- Gyerünk, igyekezz!
- Igen, igen...
328
00:28:44,592 --> 00:28:48,734
- Nem fagyott le a pöcsöd?
- Pofa be! Minden rendben.
329
00:28:51,667 --> 00:28:53,717
Rég nem éreztem ekkora megkönnyebbülést.
330
00:29:37,733 --> 00:29:38,783
Jól van...
331
00:29:41,416 --> 00:29:42,283
Gyerünk, gyerünk!
332
00:29:44,791 --> 00:29:46,783
Mi az ördög?! Nem értem.
333
00:29:47,666 --> 00:29:50,750
- Nem értem.
- A vezeték... elfelejtettem csatlakoztatni.
334
00:29:50,813 --> 00:29:51,770
Állj! Ne tedd!
335
00:29:51,833 --> 00:29:52,900
- Majd én.
- Az én hibám.
336
00:29:53,233 --> 00:29:55,500
Semmi baj, gyors leszek.
337
00:30:05,375 --> 00:30:06,541
Rendben.
338
00:30:22,874 --> 00:30:23,799
Hová...
339
00:30:30,499 --> 00:30:31,832
Fegya... élsz?
340
00:30:32,499 --> 00:30:34,832
Fegya, kelj fel, kelj fel gyorsan!
341
00:30:50,749 --> 00:30:52,040
Fuss!
342
00:30:59,040 --> 00:31:00,707
Gyerünk, gyerünk!
343
00:31:16,374 --> 00:31:17,790
Nem tudjuk elvinni!
344
00:31:39,206 --> 00:31:40,748
Koszmogyemjanszkaja?
345
00:31:46,373 --> 00:31:49,740
Nos, már nem vicces?
346
00:31:53,248 --> 00:31:55,831
Nem, Cvetkov elvtárs.
347
00:32:02,165 --> 00:32:05,781
Aki onnan visszajön,
más emberré válik.
348
00:32:09,873 --> 00:32:10,998
Belülről...
349
00:32:11,165 --> 00:32:12,581
változik.
350
00:34:02,163 --> 00:34:04,288
És te... mit csinálsz?
351
00:34:05,654 --> 00:34:08,746
Semmit.
Minden rendben.
352
00:34:11,521 --> 00:34:13,788
Azt mondták, sorakozzunk fel.
A csoportnak új feladata van.---
353
00:34:30,871 --> 00:34:34,438
Moszkvai régió, Petriscsevo falu
A Wehrmacht 332. ezredének szálláshelye
354
00:34:34,461 --> 00:34:35,738
1941 november 26
355
00:35:50,620 --> 00:35:53,953
Hol van (Klavdija Alekszandrovna) Miloradova?
(Lidija Alekszandrovna) Bulgina?
356
00:35:56,328 --> 00:35:58,753
- Tessék!
- Már rég vártuk őket.
357
00:35:59,162 --> 00:36:03,662
Újabb csapatok érkeztek a faluba
a frontvonaltól.
358
00:36:04,120 --> 00:36:06,753
Vagy pihentetik,
vagy átcsoportosítják csapataikat.
359
00:36:07,662 --> 00:36:10,827
Sebesültjeik nincsenek.
Valószínűleg tovább fognak menni.
360
00:36:10,994 --> 00:36:13,769
A körzetet járőrök őrzik.
361
00:36:13,994 --> 00:36:17,369
Gyakran bemennek melegedni.
Egyáltalán nem fegyelmezettek.
362
00:36:17,494 --> 00:36:20,736
Miért idegeskednének?
Harminc kilométerre van a front.
363
00:36:22,202 --> 00:36:23,736
Ma tovább megyünk.
364
00:36:27,702 --> 00:36:30,786
Úgy tűnik, itt van a főhadiszállásuk.
365
00:36:30,911 --> 00:36:34,727
Az őr csak az udvaron van.
Ezért van esélyünk.
366
00:36:35,494 --> 00:36:37,752
Ez a fő barakk.
367
00:36:38,452 --> 00:36:43,777
Kevés ellenőrző pont van a faluban,
de jól eloszlanak.
368
00:36:44,327 --> 00:36:46,727
Nagyon megfázhattál.
369
00:36:47,327 --> 00:36:50,727
Tedd ezt magadra, melegebb lesz.
370
00:36:51,952 --> 00:36:54,819
- Ez az...
- Klubkov, a barakk a te feladatod.
371
00:36:56,452 --> 00:36:58,736
Te menj innen!
372
00:36:58,952 --> 00:37:01,736
Én megpróbálok hátulról
a főhadiszálláshoz jutni.
373
00:37:02,202 --> 00:37:05,819
Látom, parancsnok,
a legnehezebb rész bevállalta.
374
00:37:06,369 --> 00:37:10,319
Vaszka, a legnehezebb feladatot te kaptad.
Ezért te leszel az első, aki tüzet gyújt.
375
00:37:10,619 --> 00:37:13,777
- Ha fellobban a tűz, jelezz Zoja-nak!
- Igen.
376
00:37:14,619 --> 00:37:15,777
Én majd utána gyújtom meg.
377
00:37:16,561 --> 00:37:19,760
Így lesz lehetőségünk a feladat végrehajtásra,
és élve visszajönni.
378
00:37:21,185 --> 00:37:22,051
Érthető?
379
00:37:25,743 --> 00:37:29,751
Add át nekik.
Négy palack mindenkinek.
380
00:37:30,493 --> 00:37:31,785
Ki nem kapott még?
381
00:37:36,351 --> 00:37:37,735
A vodkát Vaszka, mentsd meg!
382
00:37:38,351 --> 00:37:39,735
Majd felmelegedünk,
ha megsütöttük a németeket.
383
00:37:40,351 --> 00:37:41,535
Majd utána.
384
00:37:41,701 --> 00:37:43,743
Ez az utolsó adag.
385
00:37:45,368 --> 00:37:48,826
Ha elkapnak, ragaszkodjanak
a megbeszélt történethez.
386
00:37:50,201 --> 00:37:52,643
Minél tovább járatjuk velük
a bolondot,
387
00:37:52,743 --> 00:37:56,810
annál nagyobb esélyük marad azoknak,
akiket nem kapnak el.
388
00:37:57,251 --> 00:37:58,793
Az akció után ezen a helyen találkozunk.
389
00:38:03,785 --> 00:38:06,910
Jelzés ugyanaz: egy ütés... veszély,
390
00:38:07,585 --> 00:38:08,910
kettő... minden rendben.
391
00:38:12,201 --> 00:38:13,801
Hajnal előtt végre kell hajtanunk.
392
00:39:41,242 --> 00:39:43,825
Gyerünk, Vaszka!
Vaszka, gyerünk!
393
00:39:49,741 --> 00:39:52,808
Gyerünk, Vaszka!
Vaszka, gyerünk!
394
00:39:53,541 --> 00:39:54,708
Gyerünk...
395
00:41:19,565 --> 00:41:20,907
Mindenki! Mindenki!
396
00:41:21,465 --> 00:41:22,907
Füst, füst, mindenki!
397
00:41:24,865 --> 00:41:26,907
Jó emberek, segítsenek!
398
00:41:32,865 --> 00:41:33,907
Az ördögbe!
399
00:42:08,114 --> 00:42:10,756
Az ördögbe! Az ördögbe! Az ördögbe!
400
00:42:27,573 --> 00:42:29,781
Segítsenek!
Segítsenek!
401
00:42:32,156 --> 00:42:34,323
- Engedjenek!
- Vissza!
402
00:42:34,448 --> 00:42:38,948
- Vissza!
- Engedjenek!
403
00:42:39,198 --> 00:42:41,748
Anya kérlek, gyere vissza!
404
00:43:05,623 --> 00:43:06,773
Menekülj!
405
00:43:12,563 --> 00:43:13,772
Mindenki ide!
406
00:43:18,863 --> 00:43:19,972
Segítsenek!
407
00:44:39,787 --> 00:44:41,587
Állj! Megállni! Állj!
408
00:44:41,987 --> 00:44:45,487
Állj! Kezeket fel, vagy lövök!
409
00:44:45,612 --> 00:44:47,246
Állj, kinek beszélek!
410
00:44:47,512 --> 00:44:49,746
Emeld fel a kezed,
hogy jól lássam őket!
411
00:45:11,779 --> 00:45:14,712
Moszkvai régió, Petriscsevo falu
A Wehrmacht 332. ezredének szálláshelye
412
00:45:53,570 --> 00:45:54,587
Egyenesen a lényegre!
413
00:45:55,270 --> 00:45:56,587
Ez gyújtogatott.
414
00:45:57,753 --> 00:46:00,478
Három ház leégett, három katona tartós
égési sérüléseket szenvedett.
415
00:46:00,553 --> 00:46:01,778
Megszakadt a telefon összeköttetés.
416
00:46:02,562 --> 00:46:03,578
Ez nem idevalósi.
417
00:46:07,153 --> 00:46:11,612
A falu másik végén kaptuk el.
Nem viselkedett gyanúsan.
418
00:46:11,695 --> 00:46:13,737
Ki kell deríteni,
mit csinált a faluban.
419
00:46:17,537 --> 00:46:18,537
Gratulálok!
420
00:46:19,537 --> 00:46:23,637
De a Római Birodalom
tesztelési módszerei itt nem segítenek.
421
00:46:24,820 --> 00:46:26,220
Ne nézzen rám ilyen félénken.
422
00:46:26,520 --> 00:46:28,820
A Wehrmacht mindent tud katonáiról.
423
00:46:32,278 --> 00:46:35,803
Folytassák... nézni fogom.
424
00:46:43,570 --> 00:46:44,819
Mit csináltál a faluban?
425
00:46:45,570 --> 00:46:47,819
Ahogy már mondtam,
426
00:46:47,861 --> 00:46:51,694
Borkovo-ból mentem Kaluga-ba,
és Szomovo-ba.
427
00:46:52,261 --> 00:46:53,694
A nagynénémmel.
428
00:46:53,861 --> 00:46:56,794
Igen.
Nagyon izgatott voltam.
429
00:46:57,561 --> 00:46:58,794
Könnyű eltévedni az erdőben éjszaka.
430
00:46:59,236 --> 00:47:02,652
Aztán észrevettem azt a fészert
és bement aludni.
431
00:47:02,694 --> 00:47:03,736
Elaludtam a szalmában.
432
00:47:04,294 --> 00:47:07,736
Arra ébredtem,
hogy tűz van körülöttem.
433
00:47:07,861 --> 00:47:10,944
Megijedtem, elfutottam,
és akkor elkaptak.
434
00:47:12,577 --> 00:47:13,561
Igen.
435
00:47:15,069 --> 00:47:18,752
Bácsi, bácsi... nekem nem is volt,
amivel tüzet gyújtanék.
436
00:47:19,236 --> 00:47:23,402
Nem vagyok szörny, nem vagyok szörny...
Magam is áldozat vagyok.
437
00:47:23,486 --> 00:47:24,736
Ne vesztegessék vele az időt!
438
00:47:25,486 --> 00:47:28,536
Adja át az őrnek,
hadd öltözködjön fel és várjon.
439
00:47:29,544 --> 00:47:30,702
Az őrt!
440
00:47:34,027 --> 00:47:37,611
- Gyerünk, szedd össze magad!
- Igen... Igen...
441
00:47:40,194 --> 00:47:44,736
Köszönöm, bácsi... Köszönöm szépen...
Köszönöm...
442
00:47:47,661 --> 00:47:48,786
Ez egy szabotőr...
443
00:47:51,111 --> 00:47:52,727
és egy nagyon okos bestia.
444
00:47:53,694 --> 00:47:54,786
Játssza a hülyét.
445
00:47:56,444 --> 00:47:59,351
Honnan van a helyi bolondnak
géppel varrott fehérneműje?
446
00:48:00,318 --> 00:48:02,110
A parasztok kézzel varrnak fehérneműt,
447
00:48:02,318 --> 00:48:05,610
és a nadrágján is
gépi varrás látszik.
448
00:48:09,360 --> 00:48:10,710
Csodálatos!
449
00:48:11,235 --> 00:48:13,651
Németországban rozsdamentes acél
a gémkapocs
450
00:48:13,835 --> 00:48:15,551
az oroszoknál egyszerűbb.
451
00:48:16,985 --> 00:48:19,785
Emlékezzenek:
mindig ilyen apróságokon lehet lebukni.
452
00:48:26,568 --> 00:48:27,785
Pokolfajzat!
453
00:48:28,568 --> 00:48:30,485
Izgalmas éjszaka vár rá.
454
00:48:30,610 --> 00:48:31,651
Főhadnagy!
455
00:48:32,610 --> 00:48:35,751
Ezek a trükköket valahol tanították neki,
ki kell derítenünk, hol.
456
00:48:36,693 --> 00:48:38,943
Vigyen magával embereket és jól
fésüljék át a környéket.
457
00:48:40,685 --> 00:48:41,885
Ön pedig...
458
00:48:42,585 --> 00:48:45,785
keressen valakit, aki jól ismeri
a környéket és vigye magával.
459
00:48:52,585 --> 00:48:56,485
Vodka a kezében.
Pravda újság az asztalon.
460
00:51:10,358 --> 00:51:13,849
Mi bajod van?
Az ajtód elé öntöd a szemetet?
461
00:51:23,108 --> 00:51:27,691
Hozzád küldtek minket.
Senki sem fogadja be a katonák gyermekeit.
462
00:51:27,774 --> 00:51:29,765
Ne utasíts el minket, kérlek.
463
00:51:29,774 --> 00:51:33,665
Egy hetet had maradjunk,
aztán majd meglátjuk.
464
00:51:33,765 --> 00:51:35,698
- Beteg?
- Haldoklik.
465
00:51:35,765 --> 00:51:38,798
Egész nap kint voltunk.
Mindent felégettek nálunk!
466
00:51:39,690 --> 00:51:41,598
Meztelenül, mezítláb, hogy éljük át a telet?
467
00:51:41,790 --> 00:51:44,798
Hagyd abba! Csak kakukkolsz!
468
00:51:45,690 --> 00:51:47,782
Köszönöm...
Köszönöm.
469
00:51:49,357 --> 00:51:50,523
Menjetek!
470
00:51:51,573 --> 00:51:54,707
Megmutatok mindent.
471
00:51:55,773 --> 00:51:57,807
Ezt adták nekem jutalomként.
472
00:51:58,432 --> 00:52:00,723
Ez majd meggyógyítja a fiát.
473
00:52:01,232 --> 00:52:03,723
- Hozza ide.
- Gyere ide, fiam.
474
00:52:11,482 --> 00:52:13,607
Halkabban, fiam, halkabban...
Gyerünk.
475
00:52:13,690 --> 00:52:17,398
Ez az... egy kis idő
és rendben leszel.
476
00:52:17,690 --> 00:52:18,498
Így...
477
00:52:18,607 --> 00:52:20,798
Fordítsd meg.
Ez az...
478
00:52:23,773 --> 00:52:26,190
Fordulj meg.
Gyerünk. Ügyes vagy.
479
00:52:26,274 --> 00:52:28,757
Tarts ki, kis kozák.
Ez az...
480
00:52:29,274 --> 00:52:31,757
- Halkabban, fiam, halkabban...
- Csak még egy kicsit..
481
00:52:33,315 --> 00:52:34,690
- Gyere!
- Jól takard be.
482
00:52:35,482 --> 00:52:36,831
- Gyere!
- Tessék.
483
00:52:39,773 --> 00:52:42,764
Szemjon bácsi, meg szeretném kérdezni.
484
00:52:42,873 --> 00:52:45,764
Miért ez a neve a lónak, Bagratyion?
485
00:52:46,898 --> 00:52:49,814
Ez egy hős tábornok volt.
(Pjotr Ivanovics Bagratyion)
486
00:52:50,598 --> 00:52:53,714
A Moszkva alatti harcokban tüntette ki magát.
487
00:52:53,856 --> 00:52:56,773
- A polgárháborúban?
- A polgárháború...
488
00:52:57,439 --> 00:53:01,731
- Hazazavarta Bonaparte-t.
- Bonaparte-t?
489
00:53:03,064 --> 00:53:07,939
Egy francia volt.
Eljutott idáig, egészen Moszkváig.
490
00:53:09,481 --> 00:53:12,706
A nagyapám akkor, olyan gyerek volt,
mint te most.
491
00:53:12,814 --> 00:53:16,681
Nagyon régen?
Akkor is harcoltak itt?
492
00:53:16,706 --> 00:53:20,731
Ó, Vanyatka, itt mindig háború volt.
493
00:53:21,564 --> 00:53:25,798
Nem tudom, mi a baj az emberekkel.
Soha nincs elég vérük.
494
00:53:27,023 --> 00:53:28,748
Az ördög vinné el őket!
495
00:53:30,064 --> 00:53:34,523
Hadd öljék egymást,
több hely lesz nekünk.
496
00:53:34,564 --> 00:53:37,564
Van elég helyünk a sarokban,
az istállóban.
497
00:53:38,364 --> 00:53:41,564
És hagyjuk, hogy az ördögök
leigázzák egymást.
498
00:54:27,980 --> 00:54:29,747
- Köszönjük, hogy befogadott minket.
- Nincs mit.
499
00:54:30,272 --> 00:54:32,605
Hagyd abba a siránkozást, te nő.
500
00:54:33,272 --> 00:54:36,605
Melegítsük fel lelkünket!
501
00:54:37,272 --> 00:54:38,105
Jaj!
502
00:54:41,397 --> 00:54:43,605
- Igyunk!
- Igyunk!
503
00:54:50,230 --> 00:54:53,522
Nem semmi... Azt mondják a németek
Új Évre Moszkvába érnek.
504
00:54:53,563 --> 00:54:56,897
Azt hiszem, ennek
az egész mészárlásnak akkor vége lesz.
505
00:54:59,147 --> 00:55:00,854
Nézze, mibe csomagolták az üveget.
506
00:55:01,347 --> 00:55:04,854
A mi újságunkba.
Novemberi "Pravda" (Igazság).
507
00:55:06,021 --> 00:55:08,604
Akkor, olvassa.
Tud olvasni.
508
00:55:16,771 --> 00:55:17,721
A németek Moszkvában.
509
00:55:19,471 --> 00:55:20,721
Sztálin pedig elmenekült.
510
00:55:22,562 --> 00:55:24,746
És én azt hittem, a partizánok harcolnak.
511
00:55:26,521 --> 00:55:27,762
Ó, Uram...
512
00:56:06,979 --> 00:56:10,687
Csendben! Csendben, fiam, csendben.
A németek meghallhatnak.
513
00:56:11,296 --> 00:56:13,661
Ne tedd ezt.
A háborúnak vége.
514
00:56:13,796 --> 00:56:14,861
A németek már Moszkvában vannak.
515
00:56:21,895 --> 00:56:23,736
Hé, te...
Mi van veled?
516
00:56:24,603 --> 00:56:26,761
Gyorsan, hívj erősítést!
Mi történt?
517
00:56:26,903 --> 00:56:27,861
Partizán!
518
00:56:29,611 --> 00:56:30,695
Állj!
519
00:56:32,186 --> 00:56:35,811
Állj!
Állj! Állj, kinek beszélek!
520
00:56:36,511 --> 00:56:38,828
Állj, Állj, vagy lövök!
521
00:56:41,061 --> 00:56:41,886
Állj!
522
00:56:44,145 --> 00:56:45,228
Állj!
523
00:56:45,895 --> 00:56:46,620
Hé, te!
524
00:56:48,895 --> 00:56:49,620
Hé, te!
525
00:56:52,695 --> 00:56:57,395
Moszkvai régió, Petriscsevo falu, Szedov kunyhója
1941 november 27, 19 - 19:30
526
00:56:59,395 --> 00:57:02,795
Nem partizán vagy, hanem szabotőr.
527
00:57:11,270 --> 00:57:15,728
20 éves lehetsz.
Valószínűleg Komszomol tag.
528
00:57:17,728 --> 00:57:21,877
Elkaptak, amikor
tüzet akartál gyújtani.
529
00:57:23,569 --> 00:57:27,735
Mit is írt Lermontov?
Hidegek a lakások?
530
00:57:27,869 --> 00:57:30,035
Mihail Jurjevics Lermontov:
Korunk hőse, Első rész
531
00:57:30,185 --> 00:57:34,744
A katonai bíróság halálra fog ítélni.
532
00:57:34,885 --> 00:57:35,944
Tudod?
533
00:57:37,227 --> 00:57:41,660
Nem lőnek le, felakasztanak.
Mint egy gyújtogatót.
534
00:57:41,769 --> 00:57:45,327
Tested két napig a hidegben lóg,
535
00:57:46,410 --> 00:57:47,785
amíg be nem vesszük Moszkvát.
536
00:57:49,352 --> 00:57:52,477
El fogjuk foglalni.
Ez biztos!
537
00:57:59,644 --> 00:58:00,802
Készen állsz erre?
538
00:58:07,602 --> 00:58:10,802
Százados úr, ez a szemét
csak az erőből ért.
539
00:58:11,602 --> 00:58:12,702
Megengedi?
540
00:58:13,627 --> 00:58:15,777
Az erővel kicsikart válaszok,
541
00:58:15,827 --> 00:58:18,777
engem annyira nem érdekelnek,
mint a tetves rongyai!
542
00:58:27,935 --> 00:58:29,194
Az én feladatom itt...
543
00:58:33,351 --> 00:58:34,809
Érti a nyelvünket?
544
00:58:39,559 --> 00:58:40,551
Nagyszerű!
545
00:58:44,643 --> 00:58:46,784
Remek példány!
Nagyszerű!
546
00:58:50,059 --> 00:58:50,768
Igen...
547
00:58:53,559 --> 00:58:55,701
Nem szeretném elveszíteni ezt
a fajta szellemiséget.
548
00:58:58,851 --> 00:58:59,884
Egyébként...
549
00:59:00,551 --> 00:59:03,784
Nem a te csoportod volt, amelyik
három napja semmisült meg Golovkovo közelében?
550
00:59:08,251 --> 00:59:11,884
Tegnap, ott személyesen büntettem meg
egy túlélő szabotőrt.
551
00:59:19,518 --> 00:59:21,684
Rendben!
Térjünk a lényegre.
552
00:59:21,851 --> 00:59:25,760
Vezetékneve, születési éve,
állampolgársága és párthovatartozása?
553
00:59:26,543 --> 00:59:28,701
Százados úr,
Rüderer ezredes megérkezett.
554
00:59:30,685 --> 00:59:32,560
Vigyázz rá, nehogy valakik
véletlenül megerőszakolják
555
00:59:34,685 --> 00:59:36,760
vagy megdolgozzák! Vidd innen!
556
00:59:37,768 --> 00:59:38,651
Igenis!
557
00:59:50,392 --> 00:59:52,384
Erich, keresztfiam,
558
00:59:52,692 --> 00:59:54,684
nagyon örülök,
hogy látlak.
559
00:59:54,809 --> 00:59:56,792
Én is örülök, Ludwig bácsi.
560
01:00:07,600 --> 01:00:11,800
Majdnem egy nap telt el a tűz óta,
és még senkit sem büntettek meg.
561
01:00:13,809 --> 01:00:17,442
Az ezredemben vasfegyelemnek kell lennie.
562
01:00:17,509 --> 01:00:18,742
És ehhez én mindent biztosítok.
563
01:00:21,142 --> 01:00:23,784
E kettő nyilvános kivégzése
564
01:00:24,559 --> 01:00:26,742
egyértelmű jele lesz a helyi lakosságnak,
565
01:00:28,059 --> 01:00:32,659
mi vár rájuk a legkisebb szabotázs esetén is.
566
01:00:32,859 --> 01:00:36,725
Ez megijeszti mind a helyi
orosz lakosságot, mind a partizánokat.
567
01:00:37,642 --> 01:00:41,684
Kezdetnek szeretnék megtudni tőlük
mindent a szabotőr iskoláról,
568
01:00:41,809 --> 01:00:44,825
hogy össze tudjam állítani a jelentést
és elküldhessem parancsnokságunknak.
569
01:00:46,434 --> 01:00:49,700
Meggyőződésem, hogy ott
nem csak őket képzik ki,
570
01:00:49,834 --> 01:00:52,400
hanem a partizánokat is.
571
01:00:52,584 --> 01:00:55,891
Ez nagy probléma lehet számunkra
a jövőben, ha most nem oldjuk meg.
572
01:00:57,183 --> 01:00:59,708
Erich, nagyon sajnálatos,
573
01:00:59,783 --> 01:01:02,308
hogy elhanyagolod
a tiszti feladataidat,
574
01:01:02,799 --> 01:01:05,641
amelyek jelenleg sokkal fontosabbak
a hadseregünk számára,
575
01:01:05,766 --> 01:01:07,766
és egy policáj
munkájával foglalkozol.
576
01:01:09,183 --> 01:01:10,799
Az ezred parancsnokaként,
577
01:01:11,183 --> 01:01:15,599
követelem, hogy büntessétek meg
legalább az egyik szabotőrt.
578
01:01:16,224 --> 01:01:18,449
Ezt neked kell eldöntened.
579
01:01:19,374 --> 01:01:21,558
Holnap délelőtt megtartjuk
580
01:01:22,474 --> 01:01:24,758
a tárgyalást és végrehajtják
az ítéletet.
581
01:01:27,516 --> 01:01:29,791
Igazán nagyszerű!
582
01:01:30,516 --> 01:01:32,691
Parancsot kaptunk, hogy korbácsoljuk meg.
583
01:01:29,811 --> 01:01:32,149
Moszkvai régió, Petriscsevo falu, Voronovics kunyhója
584
01:01:32,211 --> 01:01:33,749
1941 november 28, 20 óra után
585
01:01:36,541 --> 01:01:39,649
- Gyerünk!
- Értettem!
586
01:01:41,441 --> 01:01:42,233
Jaj!
587
01:01:44,541 --> 01:01:47,333
Hányni van kedvem, amikor
orosz fehérneműt látok.
588
01:01:47,558 --> 01:01:50,691
A szomszéd faluban egy őrmester elvette
a vörös parancsnok báránybőr kabátját...
589
01:01:50,833 --> 01:01:51,841
Gyere ide!
590
01:01:53,641 --> 01:01:54,816
Ne ellenkezz!
591
01:01:54,841 --> 01:01:56,816
...még aznap este tévedésből lelőtték.
592
01:01:59,516 --> 01:02:00,849
Olyan meleg van.
593
01:02:14,848 --> 01:02:16,973
Sajnálom...
Kész!
594
01:02:25,640 --> 01:02:26,932
50 ütés!
595
01:02:44,657 --> 01:02:47,523
Srácok, a házban van az elkapott lány.
596
01:02:47,657 --> 01:02:48,723
Már meztelenül van!
597
01:02:49,498 --> 01:02:50,348
Ez az, menjünk!
598
01:02:50,698 --> 01:02:53,348
Szanyka, hová? Hová mész?
599
01:03:01,057 --> 01:03:02,723
- Add ide!
- Ez csak egy tű!
600
01:03:07,890 --> 01:03:09,757
- Hol van Szanyka?
- Elment valahova.
601
01:03:11,057 --> 01:03:11,815
Istenem...
602
01:03:15,557 --> 01:03:16,815
41
603
01:03:17,557 --> 01:03:18,815
42
604
01:03:19,557 --> 01:03:20,815
43
605
01:03:22,057 --> 01:03:23,815
44
606
01:03:27,557 --> 01:03:28,815
46
607
01:03:29,557 --> 01:03:30,815
47
608
01:03:31,557 --> 01:03:33,815
48
609
01:03:34,557 --> 01:03:35,815
49
610
01:03:36,557 --> 01:03:38,815
50!
611
01:04:03,056 --> 01:04:05,181
Végül is emberek vagyunk, Dirk.
612
01:04:18,181 --> 01:04:22,514
Csodálom a bátorságodat,
harcos elvtárs.
613
01:04:24,889 --> 01:04:27,930
Szerintem ezt mondanák a komiszárok.
614
01:04:32,171 --> 01:04:33,846
Mondd meg a nevet,
615
01:04:35,571 --> 01:04:37,846
és a fájdalmad...
azonnal megszűnik.
616
01:04:39,055 --> 01:04:40,738
Megígérem.
617
01:04:51,138 --> 01:04:52,763
Rendben.
618
01:04:53,438 --> 01:04:55,763
Nagyon sajnálom.
Csak segíteni akartam neked.
619
01:05:35,180 --> 01:05:36,145
Hagyd abba!
620
01:05:49,804 --> 01:05:52,712
- Hozzák ide a másik szabotőrt.
- Igenis!
621
01:06:01,804 --> 01:06:02,829
Folytassák!
622
01:06:08,220 --> 01:06:09,812
Ne nézz oda, ne nézz!
623
01:06:20,679 --> 01:06:22,604
Szanyka, hová mész?
624
01:06:23,379 --> 01:06:24,804
- Aludj!
- Hová mész?
625
01:06:28,721 --> 01:06:32,787
- Nem engedlek!
- Engedj! Engedj!
626
01:06:33,804 --> 01:06:38,637
- Halkan! Halkan, meghallhatják!
- Engedj, kérlek!
627
01:06:38,929 --> 01:06:41,971
Halkan...
Mit tehetnénk?
628
01:06:43,179 --> 01:06:44,570
Sok ilyen van.
629
01:06:44,679 --> 01:06:48,870
Megölhetsz egyet, aztán mind úgy járunk,
mint az a partizán.
630
01:06:50,761 --> 01:06:53,770
Had...
Meghalok, de legalább egyet...
631
01:07:01,345 --> 01:07:03,636
Százados úr, semmi új.
632
01:07:04,420 --> 01:07:05,836
A gyerek még mindig azt állítja,
633
01:07:06,720 --> 01:07:09,736
hogy a nagynénjéhez ment...
Kaluga-ba.
634
01:07:10,628 --> 01:07:12,720
És csak az éjszakát
töltötte itt a fészerben.
635
01:07:13,528 --> 01:07:15,720
Anatolij Petrov-nak hívják.
636
01:07:19,053 --> 01:07:21,845
Pár órája elkaptuk a bűntársadat.
637
01:07:21,928 --> 01:07:24,578
Ezek az ő dolgai.
Felismered őket?
638
01:07:34,970 --> 01:07:38,795
Figyelmeztetlek, ha hazudsz
katasztrofális lesz a számodra.
639
01:07:45,178 --> 01:07:46,795
Mindent elmondok.
640
01:07:49,761 --> 01:07:53,728
Hát persze...
Nem is kételkedtem benne.
641
01:07:54,636 --> 01:07:57,694
- Karl, add őt nekünk!
- Jobb helye lesz nálunk!
642
01:07:57,836 --> 01:08:01,794
- Mi bírjuk erővel.
- Mi kaptuk el őt.
643
01:08:03,369 --> 01:08:05,469
Srácok, nem tehetem,
ez a százados parancsa.
644
01:08:05,569 --> 01:08:07,469
Megparancsolta, tilos hozzányúlni!
645
01:08:07,885 --> 01:08:08,710
Igyekezz!
646
01:08:17,469 --> 01:08:20,010
- Már vártunk!
- Jöhetünk?
647
01:08:20,469 --> 01:08:23,010
A szart!
Fiúk, én nem akarok megint őrködni!
648
01:08:23,394 --> 01:08:25,852
Karl (Beyerlein) azt mondta,
ne csináljunk semmit engedélye nélkül.
649
01:08:26,394 --> 01:08:27,652
Várjatok!
650
01:08:30,177 --> 01:08:31,794
Mire várjunk?
651
01:08:32,935 --> 01:08:36,702
Menjünk aludni.
Holnap sok dolgunk lesz.
652
01:08:40,260 --> 01:08:41,577
Gratulálok, Schmetz.
653
01:08:41,760 --> 01:08:43,777
Holnap ajándékot kapsz
az orosz téltől. Megfagyhatsz.
654
01:08:44,344 --> 01:08:45,760
Ne örülj túl korán, Otto.
655
01:08:46,344 --> 01:08:48,760
A katonacsizma megbízhatóan véd
a tél ellen.
656
01:08:55,694 --> 01:09:01,885
A háború után Berlinbe megyek,
sebésznek tanulok.
657
01:09:02,410 --> 01:09:04,710
Korábban nem tudtam,
mivel szeretnék foglalkozni, Otto.
658
01:09:05,510 --> 01:09:06,810
És én azt hittem, fogorvos:
659
01:09:07,135 --> 01:09:09,893
olyan szeretettel húzod ki
a halottak aranyfogait.
660
01:09:11,176 --> 01:09:14,751
Ahol van is, sajnálatos módon
az oroszoknál kevés van.
661
01:09:15,676 --> 01:09:16,726
Lengyelországban más a helyzet.
662
01:09:18,493 --> 01:09:21,884
A hadnagynak igaza volt, amikor azt mondta
Oroszországban más a test anatómiája.
663
01:09:23,509 --> 01:09:26,759
Hogyan sétál könnyedén mezítláb a hóban...
664
01:09:28,509 --> 01:09:29,759
----------------
665
01:09:30,551 --> 01:09:34,843
- És a hadnagynak igaza volt?
- Egyáltalán nincs vér!
666
01:09:38,343 --> 01:09:42,384
Valószínűleg alacsony hőmérsékleten
jut fel a vérük a fejükbe.
667
01:09:42,509 --> 01:09:44,776
Figyelem, bátor katonák!
668
01:09:45,634 --> 01:09:49,259
A parancsnokság a front újoncainak
enged egy keveset inni.
669
01:09:49,968 --> 01:09:51,759
Ez az!
Kapunk inni!
670
01:09:52,468 --> 01:09:56,959
Schmetz, parancsot kaptál,
vidd a partizánt (Erich) Sommer-hez.
671
01:09:57,468 --> 01:10:00,959
Már viszem is ezt a lányt át.
672
01:10:09,409 --> 01:10:12,884
- Meghoztam.
- Rendben, nagyon jó.
673
01:10:14,009 --> 01:10:16,684
Istenem, mentsd meg és irgalmazz a szegénynek!
Mentsd meg és irgalmazz....
674
01:10:17,368 --> 01:10:18,833
Inkább imádkozz érte, te bolond!
675
01:10:21,508 --> 01:10:22,717
Bejöhetek?
676
01:10:25,642 --> 01:10:28,675
Megint te?
Meddig fogsz még ide járni?
677
01:10:29,800 --> 01:10:31,592
Ameddig kell, addig.
678
01:10:31,700 --> 01:10:34,692
Már megmondtam, túl fiatal
vagy a fronthoz.
679
01:10:35,258 --> 01:10:36,583
Ostobaság.
680
01:10:37,925 --> 01:10:41,758
- Már voltam a fronton. Egy hónapig.
- Ez teljesen más.
681
01:10:42,133 --> 01:10:43,842
A nővérem a fronton van.
682
01:10:44,133 --> 01:10:46,842
Mindenkinek azt mondta,
falura megy, erre harcol.
683
01:10:46,925 --> 01:10:50,800
Levelet kaptam tőle,
és rajta egy katonai egység pecsétje.
684
01:10:51,550 --> 01:10:54,767
- Lehet, hogy én is odamehetnék?
- Szasa...
685
01:10:55,517 --> 01:10:59,775
Hidd el, már rég odaküldtelek volna,
ha lehetséges.
686
01:11:00,217 --> 01:11:01,292
És maga?
687
01:11:02,817 --> 01:11:04,592
Miért nincs a fronton?
688
01:11:04,758 --> 01:11:07,817
Egészséges ember,
és itt ül a hátországban.
689
01:11:16,467 --> 01:11:18,967
A nővéredet Zoja-nak hívják?
690
01:11:23,150 --> 01:11:23,917
Igen.
691
01:11:37,382 --> 01:11:39,766
Bocsásson meg, kérem, én...
692
01:11:40,632 --> 01:11:43,791
Nem tudtam, hogy Önnek... hogy Ön...
693
01:11:45,049 --> 01:11:46,207
Emlékszem rá.
694
01:11:48,299 --> 01:11:51,799
Bátor lány.
Kétségbeesett.
695
01:11:53,632 --> 01:11:55,832
A nővéred visszatér.
Hallod?
696
01:11:56,632 --> 01:11:57,832
Biztosan visszatér.
697
01:12:05,257 --> 01:12:07,799
Két 10 fős csoportunk volt.
698
01:12:07,924 --> 01:12:11,757
Az én csoportom parancsnoka
Pavle Provorov, a másiké Borisz Krajnov volt.
699
01:12:12,674 --> 01:12:15,674
De Golovkovo falu közelében
ránk találtak... "
700
01:12:15,799 --> 01:12:18,907
Emlékszel, meséltem egy partizánról,
akit ott felakasztottam?
701
01:12:19,924 --> 01:12:23,824
A neve...
Vera (Danyilovna) Volosina?
702
01:12:30,632 --> 01:12:34,632
Ezt követően Provorov és Krajnov külön vált.
703
01:12:35,049 --> 01:12:37,782
Mi hárman Petriscsevo-ba mentünk.
704
01:12:38,291 --> 01:12:41,656
Borisz Krajnov, Zoja Koszmogyemjanszkaja
és én
705
01:12:41,756 --> 01:12:43,740
Aláírás:
Vaszilij (Andrejevics) Klubkov.
706
01:12:45,673 --> 01:12:47,740
Zoja...
ez te vagy?
707
01:12:50,823 --> 01:12:51,798
Te vagy?
708
01:12:55,465 --> 01:12:56,756
Wolf, hozza be!
709
01:13:02,840 --> 01:13:04,615
Ez Vaszilij Klubkov?
710
01:13:09,715 --> 01:13:10,881
Neve?
711
01:13:13,581 --> 01:13:14,790
Zoja Koszmogyemjanszkaja.
712
01:13:22,006 --> 01:13:25,673
Most olvassa el ezt
és mondja meg, hogy minden igaz-e.
713
01:13:30,298 --> 01:13:32,757
Ha nem erősíti meg,
ami itt le van írva,
714
01:13:33,007 --> 01:13:36,832
nem tudom megmenteni a katonai bíróságtól,
ahogy megígértem.
715
01:13:38,340 --> 01:13:39,765
Nagyon kár.
716
01:13:56,922 --> 01:14:00,747
Miért nem hallani a hangod...
Sas?
717
01:14:02,589 --> 01:14:04,756
Nem sajnálod, hogy
így nézünk ki?
718
01:14:27,622 --> 01:14:29,747
Nem mondtál nekik semmit?
719
01:14:36,547 --> 01:14:39,806
Én...
Azt hittem vissza mentél.
720
01:14:40,922 --> 01:14:43,731
Azt hittem vissza mentél.
Nem mondtam nekik semmit.
721
01:14:44,797 --> 01:14:47,964
Csak amikor megmutatták a dolgaidat...
A?!
722
01:14:49,089 --> 01:14:49,972
Zojka...
723
01:14:53,256 --> 01:14:54,247
Zojka.
724
01:14:54,556 --> 01:14:57,747
Micsoda katonai titkokat tudhatunk. Miféléket?
725
01:14:58,214 --> 01:15:03,296
Mi ketten nem nyerjük meg ezt a háborút.
Hallasz, te bolond?
726
01:15:04,530 --> 01:15:06,821
Bolond vagy, Koszmogyemjanszkaja.
727
01:15:07,255 --> 01:15:10,880
Itt fogsz eltűnni, mint nyál a mocsárban.
Nyomod sem marad.
728
01:15:11,005 --> 01:15:15,755
De én élni akarok, hallasz?
Nagyon szeretnék élni! Tanulni akarok!
729
01:15:15,822 --> 01:15:18,730
Dolgozni! Otthont akarok teremteni!
730
01:15:19,440 --> 01:15:22,797
Városokat akarok építeni...
az embereknek.
731
01:15:23,140 --> 01:15:23,897
Érted?
732
01:15:26,565 --> 01:15:28,760
És te miért vagy itt, mondd el.
733
01:15:31,579 --> 01:15:32,869
Sura testvérem miatt.
734
01:15:38,671 --> 01:15:39,812
Hogy befejezhesse az iskolát.
735
01:15:41,671 --> 01:15:45,512
Egyetemre járt...
művészetire.
736
01:15:47,694 --> 01:15:48,661
Anya kedvéért...
737
01:15:49,594 --> 01:15:52,661
Hogy ne számítson,
amikor a gyufa elfogy.
738
01:15:57,858 --> 01:15:59,858
Olyan emberekért, mint te.
739
01:16:02,358 --> 01:16:03,758
Hogy ne legyenek kétségeik.
740
01:16:06,232 --> 01:16:07,322
Megértettél?
741
01:16:09,353 --> 01:16:11,771
A villamos miatt...
742
01:16:13,353 --> 01:16:15,871
ami Szokolnyikov-tól
Sztresnyevo-ig közlekedik.
743
01:16:16,478 --> 01:16:20,809
Egy forró rozszsemléért,
egyenesen a sütőből.
744
01:16:25,241 --> 01:16:28,898
Mindenért, hogy minden visszatérjen,
ahogy volt.
745
01:16:34,441 --> 01:16:35,831
És én? Nem?
746
01:16:36,141 --> 01:16:37,331
Wolf, vigye ki őket!
747
01:16:38,419 --> 01:16:41,742
Tiszt bajtárs, nem gyújtottam fel semmit!
Esküszöm!
748
01:16:41,838 --> 01:16:44,812
Nem gyújtottam fel semmit!
Ő megmondja az igazat!
749
01:16:45,213 --> 01:16:47,477
Mondd meg nekik az igazat, Zojka!
750
01:16:48,352 --> 01:16:51,822
Mondd meg nekik az igazat!
Az igazat, Zojka!
751
01:17:00,214 --> 01:17:02,766
Érzed, milyen büdös a bőr?
752
01:17:03,746 --> 01:17:05,836
Ez ő... az ember.
753
01:17:08,446 --> 01:17:10,636
Téged más tésztából gyúrtak.
754
01:17:11,746 --> 01:17:13,636
Nekünk ilyenekre van szükségünk,
mint te.
755
01:17:14,546 --> 01:17:16,736
A Nagy Birodalom emberei fognak
végül felülkerekedni.
756
01:17:17,546 --> 01:17:19,836
Különben miért háborúznánk itt?
757
01:17:20,546 --> 01:17:24,236
"A harc és a bátorság több nagy dolgot művel,
mint a felebaráti szeretet."
758
01:17:24,546 --> 01:17:25,836
Friedrich Nietzsche
759
01:17:26,546 --> 01:17:30,836
"Csak, ha egy felsőbbrendű ember irányít,
lesz mindenütt béke."
760
01:17:33,563 --> 01:17:36,838
Nekem nincs szükségem információkra,
már megvannak.
761
01:17:37,367 --> 01:17:38,757
Nekem rád van szükségem!
762
01:17:40,367 --> 01:17:43,757
Te megérdemled a jövőt.
És nem ez...
763
01:17:44,494 --> 01:17:46,433
Ez a gyáva és áruló Klubkov.
764
01:17:48,590 --> 01:17:51,816
Működj együtt velem.
És élni fogsz.
765
01:17:55,461 --> 01:17:56,707
Csak bólints.
766
01:17:58,461 --> 01:18:01,807
Holnap pedig Klubkov-ot akasztják fel,
767
01:18:02,461 --> 01:18:03,707
és nem téged.
768
01:18:30,639 --> 01:18:31,529
Wolf!
769
01:19:05,460 --> 01:19:09,535
Moszkvai régió, Petriscsevo falu
Kulik kunyhója 1941 november 28-29 éjszaka
770
01:19:09,660 --> 01:19:11,735
Áthoztam, átadva!
771
01:19:14,660 --> 01:19:16,735
Fiúk, az ajándékotok!
772
01:19:25,680 --> 01:19:28,770
Anya, megjöttem.
773
01:19:29,538 --> 01:19:32,828
Jól van, Sur.
Gyere enni!
774
01:19:34,398 --> 01:19:36,688
Kaptam krumplit.
775
01:19:48,130 --> 01:19:49,789
Tolcsenka-t csináltam, ahogy szereted.
776
01:19:50,530 --> 01:19:52,789
Vagyis... ahogy te és Zoja szeretitek.
777
01:19:53,000 --> 01:19:55,000
Tolcsenka = Törtkrumpli, Krumplipüré
778
01:19:55,421 --> 01:19:58,311
Anya, ne aggódj!
779
01:20:00,261 --> 01:20:03,748
A Posta jelenleg rosszul működik.
És lehet...
780
01:20:05,496 --> 01:20:08,065
Lehet, Zoja levele elkallódott.
781
01:20:09,242 --> 01:20:10,753
Voltam a Komszomol városi bizottságán.
782
01:20:10,772 --> 01:20:14,453
Azt mondták, Zoja hamarosan hazajön.
783
01:20:14,864 --> 01:20:16,870
Averin elvtárs ezt
személyesen mondta nekem.
784
01:20:18,537 --> 01:20:19,827
Akkor rendben.
785
01:20:21,322 --> 01:20:25,846
Mire Zoja hazajön,
kötök neki egy téli kesztyűt.
786
01:20:26,075 --> 01:20:27,819
Mire megjön...
jaj, milyen jó lesz.
787
01:20:27,916 --> 01:20:29,735
De a mutatóujj helyéről
ne feledkezz meg!
788
01:20:32,658 --> 01:20:35,772
- Miért?
- Hogy kényelmesen tudjon lőni.
789
01:20:42,451 --> 01:20:44,346
Mikor lesz vége ennek a háborúnak?
790
01:20:47,136 --> 01:20:48,726
Hamarosan, anya. Hamarosan.
791
01:22:31,291 --> 01:22:36,707
MOSZKVA, Kurszk vasútállomás
792
01:22:37,291 --> 01:22:40,707
A vezérkar evakuálása 1941
793
01:23:29,376 --> 01:23:30,754
Jelentés a légi hadsereg főhadiszállásáról.
794
01:23:31,592 --> 01:23:34,742
Biztosítják a folyosót a különvonat
számára még két órán keresztül.
795
01:23:35,001 --> 01:23:35,978
Mennünk kell, Sztálin elvtárs.
796
01:23:38,420 --> 01:23:39,728
- Így gondolja?
- Igen.
797
01:23:42,172 --> 01:23:43,762
Ő (Zoja) kibírja?
798
01:23:46,496 --> 01:23:48,786
- Mit?
- Mindent.
799
01:23:50,482 --> 01:23:53,672
Mindent. Menjünk.
A helyünkre.
800
01:23:54,685 --> 01:23:57,778
- Elnézést, nem értettem, Sztálin elvtárs.
- A Kremlbe.
801
01:23:58,476 --> 01:24:01,746
- És a szerelvény?
- Küldje Kujbisev-be.
802
01:24:02,426 --> 01:24:03,816
Én maradok a helyemen.
803
01:24:06,634 --> 01:24:09,791
- Indítsák a szerelvényt!
- Értettem! Vagonokra!
804
01:24:09,934 --> 01:24:13,391
1941-ben, júniustól november végéig körülbelül
18 millió embert sikerült evakuálni.
805
01:24:13,434 --> 01:24:16,791
Körülbelül 2600 vállalkozást szintén keletebbre vittek.
806
01:24:16,834 --> 01:24:20,491
Ha nem hajtják végre, akkor a háború kimenetele
másképpen is végződhetett volna.
807
01:24:20,534 --> 01:24:22,391
De Sztálin a helyén maradt...
808
01:24:55,424 --> 01:24:56,464
Hozzák rendbe!
809
01:25:00,486 --> 01:25:02,776
Öltöztesd fel!
Élénken!
810
01:25:18,330 --> 01:25:19,780
Makacs fanatikusok.
811
01:25:24,530 --> 01:25:27,997
Moszkvai régió, Petriscsevo falu
1941 november 29. reggel
812
01:25:26,080 --> 01:25:27,797
- Csitt, csit, csit!
- Türelem! Türelem!
813
01:25:30,660 --> 01:25:32,722
Minden elmúlik, minden elmúlik.
814
01:25:37,334 --> 01:25:39,754
Minden elmúlik, minden elmúlik.
815
01:26:50,453 --> 01:26:54,770
- Csapódj a földre!
- Vigyázz a fejedre, az a legfontosabb.
816
01:26:54,770 --> 01:26:57,520
- Könyökkel!
- Szorítsd le, a földhöz! Szorítsd!
817
01:26:58,518 --> 01:27:01,880
- Nyomjuk a könyökünket!
- Könyök szélesebbre, táska előre!
818
01:27:02,224 --> 01:27:05,804
Őrnagy elvtárs,
tud valamit a srácainkról?
819
01:27:05,912 --> 01:27:06,902
Gyerünk, gyerünk!
820
01:27:07,466 --> 01:27:10,854
- A felderítés, mit mond?
- A felderítés hallgat.
821
01:27:11,562 --> 01:27:12,652
Gyerünk!
822
01:27:13,178 --> 01:27:15,714
Minden határidő lejárt, a csoportnak
már vissza kellett volna térnie.
823
01:27:17,055 --> 01:27:18,745
Óvatosan a fejjel... (kiképző)
824
01:27:18,933 --> 01:27:20,748
- Reméljük a legjobbakat.
- Nyomd a fenekedet a földhöz! (kiképző)
825
01:27:20,774 --> 01:27:21,764
A földhöz! (kiképző)
826
01:27:24,580 --> 01:27:26,345
Vedd a táskát a jobb kezedbe... (kiképző)
827
01:27:26,622 --> 01:27:28,810
A frontjelentésedet
Matvej Alekszejevics,
828
01:27:29,533 --> 01:27:31,966
összetéptem és kidobtam a szemetesbe.
829
01:27:35,558 --> 01:27:37,748
Hol jár a fejed? Hol?
830
01:27:38,774 --> 01:27:40,864
A földet nézd, a földet!
831
01:27:43,406 --> 01:27:44,796
Kuzmicsov!
832
01:27:45,622 --> 01:27:49,750
Mit csinálsz?
A nagymamád szénapadlásán mászkálsz?
833
01:27:50,556 --> 01:27:52,682
Egyenlővé kell válni a földdel!
834
01:28:04,675 --> 01:28:05,765
Mi van, odafagytak?
835
01:28:06,516 --> 01:28:07,706
Kúszás!
836
01:28:15,447 --> 01:28:17,627
- Folytassák a foglalkozást!
- Mozgás, emberek!
837
01:28:28,445 --> 01:28:29,489
Mire várunk?
838
01:28:29,630 --> 01:28:31,720
Minél hamarabb felakasztják,
annál hamarabb hazaérünk.
839
01:28:32,528 --> 01:28:35,514
Ez vagy te, sietsz,
megfosztani egy embert az életétől.
840
01:28:35,531 --> 01:28:36,719
Milyen ember?
841
01:28:36,731 --> 01:28:38,719
Ha engem kérdeznek,
én darabokra tépetném egy kutyával.
842
01:28:38,798 --> 01:28:40,389
Fogd be a szád, te hülye bolond!
843
01:28:40,520 --> 01:28:42,525
Visszatérnek a szovjetek és
kivágják a nyelvet a fejeddel együtt.
844
01:28:42,636 --> 01:28:43,664
Miféle szovjetek?
845
01:28:43,736 --> 01:28:45,664
Ma Agrafena
a reggeli újságban azt mutatta:
846
01:28:45,770 --> 01:28:46,822
Feladták Moszkvánkat!
847
01:28:47,470 --> 01:28:50,022
Most Hitler alatt úgy fogunk élni,
mint a cár-atyuska idején.
848
01:28:50,504 --> 01:28:53,820
Ne higgyetek neki, az csak egy papír,
kitörülheted vele a seggedet.
849
01:28:55,404 --> 01:28:58,820
Hadd fejezzem ki csodálatomat,
százados úr.
850
01:28:59,204 --> 01:29:01,820
Az álhír az újságban eljutott az emberekhez.
851
01:29:02,418 --> 01:29:03,757
Önnek igaza volt.
852
01:29:04,418 --> 01:29:05,757
A pletykák mindenfelé terjednek a faluban.
853
01:29:05,818 --> 01:29:10,757
A mai kivégzésről mindenki értesülni
fog a környéken.
854
01:29:10,818 --> 01:29:12,757
A favágójának el kell
végeznie a munkát.
855
01:29:13,418 --> 01:29:14,357
Igenis!
856
01:29:15,318 --> 01:29:18,757
Szviridov! Szviridov!
Gyere ide!
857
01:29:19,155 --> 01:29:20,145
Igyekezz!
858
01:29:21,285 --> 01:29:24,077
Katona úr, tegye ezt rá.
859
01:29:24,605 --> 01:29:28,752
A német parancsnokság nagyra értékeli
az együttműködést és az elkötelezettséget.
860
01:29:29,139 --> 01:29:31,494
- Szabotőrök és kártevők elfogásával...
- Minek ez, mi?
861
01:29:32,322 --> 01:29:35,769
Mindenkire magas jutalom vár...
a helyi rendőrség szolgálatában.
862
01:29:36,492 --> 01:29:40,344
Most úgy szolgálhattok,
mint helyi közigazgatási tiszt.
863
01:29:41,283 --> 01:29:44,794
Gyere, Szviridov.
A te felelősségedről később beszélünk.
864
01:29:46,608 --> 01:29:47,798
Hogy a te!
865
01:29:49,024 --> 01:29:50,814
A szék marad, Szviridov!
866
01:29:53,520 --> 01:29:54,710
Fulladnál meg!
867
01:30:05,470 --> 01:30:06,453
Heil! (német náci üdvözlés)
868
01:30:07,470 --> 01:30:09,253
Gratulálok, Erich!
869
01:30:09,870 --> 01:30:11,453
Von Begloff őrnagy táviratozott nekem.
870
01:30:11,670 --> 01:30:14,653
A kapott információknak
köszönhetően beigazolódott,
871
01:30:14,870 --> 01:30:19,785
hogy ezek a gyújtogatások...
nem a partizánok amatőr támadásai,
872
01:30:20,870 --> 01:30:24,853
hanem egy nagyszabású
katonai szabotázs hadművelet.
873
01:30:27,076 --> 01:30:29,767
Hátországi egységeket rendeltek ide
a biztonsági intézkedések megerősítésére.
874
01:30:30,451 --> 01:30:34,792
Erre a célra ajánlatos beszervezni
minél több helyi lakost.
875
01:30:36,317 --> 01:30:40,734
- Köszönöm. Csak a munkámat végeztem.
- Az én ezredem. Nagyon jól csinálta.
876
01:30:44,270 --> 01:30:46,753
- Belegondolni is ijesztő!
- Hozzák! Hozzák!
877
01:30:47,420 --> 01:30:48,810
- Jaj, szegény!
- Jönnek!
878
01:30:49,317 --> 01:30:51,734
Harmadik Birodalom alattvalói...
879
01:30:52,317 --> 01:30:56,734
Most a szemeik előtt lesz felakasztva
a szovjet szabotőr és gyújtogató.
880
01:30:57,317 --> 01:30:59,734
Itt fogták el Petriscsevo-ban.
881
01:31:00,417 --> 01:31:02,734
A német parancsnokság figyelmeztet:
882
01:31:03,433 --> 01:31:06,733
Mindenki így fogja végezni,
aki bűncselekményt követ el,
883
01:31:07,158 --> 01:31:09,716
vagy bármi más kárt okoz
a Nagy-Németországnak.
884
01:31:10,451 --> 01:31:12,201
- Fordítsa!
- Értettem!
885
01:31:13,451 --> 01:31:14,801
Na, kislány...
886
01:31:16,451 --> 01:31:20,401
HÁZGYÚJTÓGATÓ (orosz)
HÁZGYÚJTÓGATÓ (német)
887
01:31:20,534 --> 01:31:22,992
Harmadik Birodalom alattvalói...
888
01:31:23,470 --> 01:31:25,783
közvetlenül a szemeitek előtt
889
01:31:26,470 --> 01:31:28,783
felakasztanak egy szovjet szabotőrt
890
01:31:29,181 --> 01:31:32,882
és gyújtogatót,
akit itt fogtak el Petriscsevo-ban.
891
01:31:33,485 --> 01:31:35,898
A német parancsnokság figyelmeztet:
892
01:31:36,250 --> 01:31:39,686
Mindenki így fogja végezni,
aki bűncselekményt követ el...
893
01:31:40,048 --> 01:31:44,959
Úgy tűnik, még a szavak is
megfagynak ebben a kutya hidegben.
894
01:31:45,390 --> 01:31:46,816
Várok az autónál.
Velem tart?
895
01:31:47,390 --> 01:31:49,816
Én maradok,
irányítanom kell a történéseket.
896
01:31:50,090 --> 01:31:50,816
Rendben.
897
01:31:54,490 --> 01:31:56,716
Még a dédnagyapám építette azt a házat!
898
01:31:57,224 --> 01:32:01,925
Nyugodj meg, te gazember!
Gyűlöllek! Gyűlöllek!
899
01:32:05,825 --> 01:32:09,575
Mit csinálnak vele?
900
01:32:26,532 --> 01:32:27,922
Ne nézd, fiam!
901
01:32:35,532 --> 01:32:36,522
Állj ide!
902
01:32:55,177 --> 01:32:56,267
Elvtársak,
903
01:32:59,581 --> 01:33:00,671
verjétek a németet!
904
01:33:02,458 --> 01:33:03,548
Égessétek!
905
01:33:04,474 --> 01:33:05,564
Mérgezzétek őket!
906
01:33:06,603 --> 01:33:09,734
Mi 200 millióan vagyunk...
Nem lehet mindenkit felakasztani...
907
01:33:11,443 --> 01:33:13,733
Viszlát, elvtársak!
908
01:33:16,395 --> 01:33:17,785
Ne féljetek,
909
01:33:20,463 --> 01:33:21,753
Sztálin jön!
910
01:33:55,073 --> 01:34:01,856
Moszkvai régió, Petriscsevo falu közelében
1942 február
911
01:34:19,031 --> 01:34:24,531
A Szovjetunió Hőse
Zoja Anatoljevna Koszmogyemjanszkaja
1923-1941
912
01:34:28,615 --> 01:34:32,948
A fronton volt egy közismert történet,
"Sztálin titkos parancsa"-ról.
913
01:34:33,073 --> 01:34:36,656
"A 332. Wehrmacht-ezred katonáit
tilos fogságba ejteni!"
914
01:35:21,489 --> 01:35:26,905
Borisz Szergejevics Krajnov főtörzsőrmester
1943-ban, akcióban életét vesztette
915
01:35:26,989 --> 01:35:31,305
egy elvtársa megmentése közben.
916
01:35:32,072 --> 01:35:37,989
V. A. Klubkov közlegény visszatért egységéhez
az Abwehr beépített embereként.
917
01:35:38,114 --> 01:35:45,239
1942 leleplezi az NKVD (Belügyi Népbiztosság).
Árulásért elítélik és kivégzik.
918
01:35:46,447 --> 01:35:52,822
Artur Karlovics Szprogisz őrnagy
túlélte a háborút.
919
01:35:52,905 --> 01:35:59,322
A harcokban két "Lenin-rend" és négy
"Vörös Zászló érdemrend" kitüntetettje".
920
01:36:00,405 --> 01:36:07,239
Alekszandr Anatoljevics Koszmogyemjanszkij gárda főhadnagy
1945 tavaszán halt meg.
921
01:36:07,322 --> 01:36:13,996
Posztumusz a "Szovjetunió Hőse" c. adományozták neki.
922
01:36:14,488 --> 01:36:18,329
Zoja Anatoljevna Koszmogyemjanszkaja volt az első nő,
akinek
923
01:36:18,488 --> 01:36:22,329
a "Szovjetunió Hőse" c. adományozták
a Nagy Honvédő Háború évei alatt.
924
01:36:22,654 --> 01:36:25,954
A neve legendává,
925
01:36:26,054 --> 01:36:31,554
a szovjet nép ellenállásának szimbólumává vált.
926
01:36:32,529 --> 01:36:37,821
A Vörös Hadsereg katonái a "ZOJA" nevét írták
a harckocsik tornyaira és repülőgéptörzsekre
927
01:36:37,946 --> 01:36:43,029
Sok hajók, iskolák, utcák
a mai napig viselik nevét...
928
01:36:43,154 --> 01:36:47,738
Ez a film is az ő hősies történetének állít emléket.
929
01:36:51,454 --> 01:36:55,738
Z O J A
930
01:36:56,454 --> 01:37:01,738
Fordította és feliratozta:
damina 2022 02 15
931
01:37:06,454 --> 01:37:11,338
Szereplők:
Zoja - Anasztaszija Dmitrijevna Misina
Sztálin - Alekszandr Boriszovics Vontov
Ljubov Koszmogyemjanszkaja - Darja Goergijevna Jurgensz
932
01:37:11,454 --> 01:37:16,738
Krajnov - Jevgenyij Alekszejevics Romancov
Klubkov - Nyikita Szergejevics Kologrivij
Sommer - Wolfgang Cerny (osztrák)
933
01:37:16,854 --> 01:37:18,738
...és sokan mások.
934
01:37:57,854 --> 01:38:00,738
Rendezte:
Makszim Briusz
935
01:38:00,854 --> 01:38:03,738
Forgatókönyv:
Andrej Nazarov
936
01:38:03,854 --> 01:38:06,738
Fényképezte:
Andrej Alekszandrovics Najgyonov
937
01:38:06,854 --> 01:38:09,738
Zene:
Makszim Alekszandrovics Kosevarov
79636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.