All language subtitles for berlin.2023.s01e03.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
وبذلك سنكون مستعدّين للشروع في الفصل الثاني
2
00:00:19,958 --> 00:00:22,208
من هذه الخدعة السحرية المذهلة.
3
00:00:22,208 --> 00:00:25,833
وهو كيف سنفتح خزنة
ذات جدران فولاذية بسماكة 25 سنتيمترًا.
4
00:00:25,833 --> 00:00:28,875
والأهمّ من ذلك،
ألّا يكشف أمرنا أحد، كي ندخل ونخرج
5
00:00:28,875 --> 00:00:31,458
كما لو أننا ندخل
عبر أبواب دوّارة لفندق خمس نجوم.
6
00:00:31,458 --> 00:00:35,000
عملية على مستوى الساحر "ديفيد كوبرفيلد".
7
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
ماذا سيحدث
حالما يتسنى لك التحكم بالكاميرات؟
8
00:00:38,708 --> 00:00:41,625
سأسجّل صور الخزنة الفارغة وغرفة الانتظار
9
00:00:41,625 --> 00:00:44,166
كي نشغّل مقطعًا مكرّرًا لها عند الحاجة إليها.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,250
عجبي. هذه زجاجة هائلة
من الشمبانيا الفرنسية.
11
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
آسف. أنا آسف.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
هل تحبّ الشمبانيا يا "بروس"؟
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
أجل. لا أشربها كلّ يوم، لكنني أحبّها.
14
00:01:03,375 --> 00:01:05,958
خذ تلك الزجاجة وصبّ لنفسك كأسًا.
15
00:01:05,958 --> 00:01:07,791
لا. ربما لاحقًا.
16
00:01:07,791 --> 00:01:10,166
لا.
17
00:01:10,166 --> 00:01:14,625
سبق أن قاطعنا "كيلا"،
لذا أترجّاك أن تقبل دعوتي.
18
00:01:14,625 --> 00:01:17,375
دعنا لا نطيل هذا الموقف وافتحها.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
لا، تلذّذ بها.
20
00:01:47,166 --> 00:01:50,708
أتشعر بتلك اللآلئ الحمضية تفرقع في فمك؟
21
00:01:50,708 --> 00:01:54,125
- أجل، أشعر باللآلئ.
- أجل، هذا هو الشعور.
22
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
لا.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
الشمبانيا نبيذ فوّار.
24
00:02:03,000 --> 00:02:05,708
وحال فتح الزجاجة، تبدأ بفقدان جوهرها.
25
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
ستنهي الزجاجة، من فضلك.
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
أيجدر بنا العودة إلى الخطة،
أم أنك تريد مشروبًا آخر؟
27
00:03:01,416 --> 00:03:02,958
لا، لا شيء الآن.
28
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
تناول هذا وإلّا فستسكر.
29
00:03:09,875 --> 00:03:13,250
يسهل عليكم الظنّ
بأنكم في المدرسة الابتدائية، صحيح؟
30
00:03:13,250 --> 00:03:17,916
حيث يمكنكم الوقوف
ورمي الطباشير وفتح الثلّاجة...
31
00:03:17,916 --> 00:03:22,291
لكن إن شعرتم وكأنكم
في المدرسة الابتدائية لأننا ندرس خطّة،
32
00:03:22,291 --> 00:03:26,250
مع أن هناك فارقًا مهمًا جدًا ودقيقًا،
33
00:03:26,250 --> 00:03:29,541
فإن أخطأ أحد، إن أخطأت أنت،
34
00:03:29,541 --> 00:03:32,375
فلن تكون العقوبة بضع دورات حول الباحة،
35
00:03:32,375 --> 00:03:34,416
بل سيكون مآلكم المباشر السجن.
36
00:03:34,416 --> 00:03:36,208
16 عامًا هنا في "فرنسا".
37
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
كلّ من لا يتعلّم هذه الخطة
يعرّض حيواتنا جميعًا للخطر.
38
00:03:46,708 --> 00:03:51,208
"(برلين)"
39
00:04:33,416 --> 00:04:38,666
اقتباسًا عن شخص عبقريّ
ساعدني في التخطيط لبعض عمليات السطو،
40
00:04:38,666 --> 00:04:42,625
"السرقة ليست خطة، وإنما منهج دراسي."
41
00:04:45,708 --> 00:04:47,750
ولماذا لا يساعدنا ذلك الشخص الآن؟
42
00:04:47,750 --> 00:04:49,666
إنه يخطط لعملية سطو خاصة به.
43
00:04:50,458 --> 00:04:52,208
ستكون مذهلة.
44
00:04:52,208 --> 00:04:54,750
فقد أمضى نصف عمره يخطّط لها.
45
00:04:54,750 --> 00:04:56,041
لكنك محقّة.
46
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
تتساءلون لماذا لم أعتمد
على سارقين ذوي خبرة من 20 عامًا،
47
00:05:00,833 --> 00:05:03,083
وإنما اخترتكم أنتم عوضًا عنهم.
48
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
ثمة سببان.
49
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
الأول هو أن عملية السطو
لا تحتاج إلّا لعقل واحد،
50
00:05:10,958 --> 00:05:12,458
وذلك العقل هو عقل "داميان".
51
00:05:12,458 --> 00:05:17,458
السبب الثاني هو أن المحترفين
يهتمّون بكبريائهم أكثر من الحماس.
52
00:05:17,458 --> 00:05:20,541
والكبرياء في عملية السطو هذه كبريائي أنا.
53
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
والحماس حماسكم أنتم.
54
00:05:23,750 --> 00:05:28,333
وكم مؤسف عمل المرء مع من لا حماس لهم.
55
00:05:28,333 --> 00:05:32,000
في حين أنكم ما زلتم مرنين مرونة رائعة.
56
00:05:32,000 --> 00:05:34,375
يمكنكم أن تتعلّموا
ما أريدكم أن تكونوا عليه.
57
00:05:34,375 --> 00:05:36,250
يمكنكم استيعاب قوانيني.
58
00:05:36,250 --> 00:05:40,125
فـ"بروس" على سبيل المثال،
لن تقاطع جلسة دراسة أخرى في حياتك.
59
00:05:40,125 --> 00:05:41,333
- صحيح؟
- نعم يا سيّدي.
60
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
والسبب الثالث والأهمّ
61
00:05:44,500 --> 00:05:49,583
هو أن المرء بتحويط نفسه
بشباب متحمّسين يعود هو نفسه شابًا.
62
00:05:49,583 --> 00:05:50,791
صحيح يا "داميان"؟
63
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
الهمّة والحداثة والجمال.
64
00:05:57,500 --> 00:06:00,291
تلك الأشياء التي تجعل الحياة تستحقّ العيش.
65
00:06:00,291 --> 00:06:04,125
لهذا أخطّط في جناح فندق خمس نجوم راق.
66
00:06:04,125 --> 00:06:06,875
لا في وكر أو شقة في الضواحي
67
00:06:06,875 --> 00:06:10,250
كأولئك المحتالين المختبئين كالجرذان
والمرتدين ملابس داكنة.
68
00:06:10,250 --> 00:06:14,208
وإن واجهنا الرصاص
على أبواب دار المزادات ذاك،
69
00:06:14,208 --> 00:06:16,791
فسنترك خمس جثث جميلة...
70
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
وجثّة "داميان".
71
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
شكرًا على الإطراء.
72
00:06:22,750 --> 00:06:25,166
الآن، إن لم يكن ينوي أحدكم المقاطعة،
73
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
فيمكنك المتابعة يا "كيلا".
74
00:06:29,541 --> 00:06:33,458
ماذا سيحدث حين يتسنى لك التحكم
بكاميرات دار المزادات؟
75
00:06:33,458 --> 00:06:36,666
سأسجّل صور الخزنة الفارغة وغرفة الانتظار.
76
00:06:36,666 --> 00:06:38,708
وسأشغّل مقطعًا متكرّرًا لها عند الحاجة.
77
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
تسجيل.
78
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
يمكنني إرسال صور الغرف الفارغة
إلى شاشات حرّاس الأمن.
79
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
وماذا لو دخل السيّد "بولينياك"
الخزنة لتخزين بعض جواهر المزاد؟
80
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
سنترك الكاميرات تسجّل في الوقت الحقيقي.
81
00:06:54,041 --> 00:06:57,000
وماذا لو دخلنا نحن الخزنة لسرقتها؟
82
00:06:57,000 --> 00:07:00,208
سأشغّل التسجيل، وسيرى الحرّاس خزنة فارغة.
83
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
سأبدأ بتشغيل المقطع المكرّر.
84
00:07:02,166 --> 00:07:03,375
"تسجيل مسبق"
85
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
تسجيل مسبق أم بثّ مباشر؟
86
00:07:16,791 --> 00:07:20,083
تحسبون أن هذا ما يحدث
لكنكم ترون صورًا مسبقة غير حقيقية.
87
00:07:20,083 --> 00:07:23,875
وفي تلك الأثناء، تعمل مجموعة
من المحتالين على تمزيق جدرانكم الخرسانية.
88
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
أنا شاعر.
89
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
حال دخولنا غرفة الانتظار،
90
00:07:29,416 --> 00:07:33,500
سنقطع ظهر الخزنة
على طول المفاصل التي تجعل المعدن متماسكًا.
91
00:07:33,500 --> 00:07:37,000
سيكون قطعًا نظيفًا
يزيل لوحًا معدنيًا بوزن سبعة أطنان.
92
00:07:37,000 --> 00:07:38,666
وكيف سنقطع ذلك اللوح؟
93
00:07:38,666 --> 00:07:40,541
بأكثر الأنظمة دقّة على الإطلاق.
94
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
ستترك الرماح الحرارية أثر طبعات.
95
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
تخيّلوا سلكًا يقطع بدقّة الألماس
96
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
بمحرّك مزدوج الطاقة.
97
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
سنقطع الفولاذ بسرعة 40 مترًا في الثانية.
98
00:08:02,000 --> 00:08:04,416
سيغدو ذلك نظامنا.
99
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
صلوا الفولاذ بالرافعة.
100
00:08:13,583 --> 00:08:18,791
ثم سنلحم بعض الخطّافات
كي تتمكّن رافعة من رفعه 50 سنتيمترًا.
101
00:08:18,791 --> 00:08:21,750
- أين ستكون الرافعة؟
- فوق الخزنة تمامًا.
102
00:08:21,750 --> 00:08:24,666
سيخفي الهيكل بكرتين سنثبّتهما هناك.
103
00:08:25,250 --> 00:08:28,958
سترفع الرافعة لوحنا الفولاذي
كما لو كان باب مرأب
104
00:08:28,958 --> 00:08:33,250
بجهاز تحكّم عن بُعد،
ما سيتيح لنا مساحة كافية للدخول.
105
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
تفعيل مقطع الخزنة المتكرّر.
106
00:08:36,458 --> 00:08:38,083
"تسجيل مسبق - مباشر"
107
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
أجل! مذهل!
108
00:09:15,583 --> 00:09:16,708
مذهل!
109
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
"كيلا"، أبلغي "برلين" بأننا دخلنا.
110
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
"برلين"، يريدنا "داميان"
أن نبلغك بأننا دخلنا الخزنة.
111
00:09:27,750 --> 00:09:28,916
نجحنا.
112
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
نحن داخل الخزنة المنشودة.
113
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
أخبري "داميان" بأنه عبقري.
114
00:09:44,041 --> 00:09:47,083
سيفوز بجائزة "أوسكار" هذا العام
عن فئة أفضل سارق.
115
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
"داميان"، طلب مني "برلين"
أن أبلغك بأنك عبقري
116
00:09:50,708 --> 00:09:53,500
وبأنك ستفوز بجائزة "أوسكار"
هذا العام عن فئة أفضل سارق.
117
00:09:54,708 --> 00:09:57,708
سيفوز جميعكم
بجائزة أفضل عصابة إجراميّة لهذا العام.
118
00:09:58,291 --> 00:10:01,458
يقول إننا سنفوز بجائزة أفضل عصابة إجرامية.
119
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
دعينا لا ننسى دورك أيتها الداهية.
120
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
أنت عبقرية.
121
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
كيف تبدو لكم الخزنة؟
122
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
فارغة كالمتوقع.
123
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
حين تصل آخر الجواهر،
سنمدّ سجّادة حمراء للدخول عليها.
124
00:10:28,375 --> 00:10:30,333
لكن ما يزال يفصلنا عن ذلك بضعة أيام.
125
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
وحتى ذلك الحين، لنستمتع بوقتنا في "باريس".
126
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
كيف كان يومك يا حبيبتي؟
127
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
كوني صريحة.
128
00:10:43,333 --> 00:10:44,708
هل فكّرت فيّ؟
129
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
أجل، بصراحة.
130
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
فكّرت في رغبتي
في تجريب شيء لم يسبق لي أن جرّبته.
131
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
لا أدري، شيء جنونيّ.
132
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
مثل ماذا؟
133
00:11:02,625 --> 00:11:06,041
كممارسة الحبّ في حمّام مطعم
حاصل على ثلاث نجمات من "ميشلان".
134
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
متأكّدة من أحدًا لم يفعل شيئًا كذلك
في هذا المطعم.
135
00:11:09,583 --> 00:11:11,166
سيصبح ذلك إرثنا.
136
00:11:11,166 --> 00:11:14,958
ولبقيّة حياتنا، سنكون أول من فعل ذلك.
137
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
ما رأيك؟
138
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
ويحي.
139
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
بإمكانك الآن النظر في عينيّ
وأنت تعلم بأنني لا أرتدي شيئًا.
140
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
لا بدّ لي من الاعتراف بأنك أثرتني.
141
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
سأنتظرك في حمّام السيّدات.
142
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
لا تتأخّر.
143
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
زوجي... لقد دخل للتوّ.
144
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
ماذا سأفعل؟
145
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
انهضي وألقي التحيّة.
146
00:12:19,708 --> 00:12:23,875
أخبريه بأنني تاجر أعمال فنية وغد.
وبأنك لا تطيقينني وتريدين المغادرة معه.
147
00:12:23,875 --> 00:12:27,125
أخبريه بأنني مغرور وقح.
سألعب ذلك الدور على أتمّ وجه.
148
00:12:27,125 --> 00:12:28,916
لا تتردّدي، هيّا.
149
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
سيّد "مارتينيز"،
هذا زوجي، السيّد "بولينياك".
150
00:12:39,541 --> 00:12:42,208
يا للمصادفة أن نجتمع كلّنا.
151
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- يسرّني لقاؤك.
- إنه تاجر أعمال فنية إسباني.
152
00:12:46,583 --> 00:12:50,041
أخبرتك
بأنني سأتناول معه الغداء اليوم، ألا تتذكّر؟
153
00:12:52,458 --> 00:12:54,500
هل تمانع جلوسه معنا؟
154
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
هل من مشكلة؟
155
00:13:07,916 --> 00:13:10,625
هل تعتبرينني لا أُطاق؟
ألم تستمتعي بالحديث معي؟
156
00:13:10,625 --> 00:13:12,083
أم لعلّ الأمر أسوأ.
157
00:13:12,083 --> 00:13:15,208
لعلّك من نرجسيّتك حسبت أنني بلطفي وأدبي
158
00:13:15,208 --> 00:13:16,791
كنت أحاول التقرّب منك.
159
00:13:16,791 --> 00:13:20,166
لا أفهم نبرتك أو ما تحاول التلميح إليه.
160
00:13:20,166 --> 00:13:21,541
الأمر بسيط أيتها الشابة.
161
00:13:21,541 --> 00:13:24,833
ما كان هناك داع للاتصال بمن ينقذك. سأغادر.
162
00:13:24,833 --> 00:13:26,625
فأنا تاجر أعمال فنيّة حسن السمعة.
163
00:13:26,625 --> 00:13:30,375
أردت عقد صفقة معك
لا أن أقنعك بفتح سحّاب سروالي.
164
00:13:30,375 --> 00:13:32,791
تهذّب أيها الفحل.
165
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
فقد تجاوزت حدودك.
166
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
هذا مكان عام متاح لتبادل الكلمات اللطيفة.
167
00:13:40,083 --> 00:13:41,833
وهي تستحقّ احترامك.
168
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
هل سمعتني؟
169
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
بكلّ وضوح.
170
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
استمتعا بحديثكما.
171
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
ماذا فعلتُ؟
172
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
ماذا فعلتُ؟
173
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
كان يتملّكني التوتّر.
174
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
كان صدغاي ينبضان، وشعرت بفكّي يتشنّج...
175
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
لم أكن أفكّر
سوى في أن سروالي التحتيّ سيطير في الهواء.
176
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
سأفقد صوابي.
177
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
فأنا أشعر بالذنب على خيانته.
178
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
لكنني في الوقت نفسه متشوّقة جدًا.
179
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
لنغادر "باريس".
180
00:14:43,500 --> 00:14:47,125
لنذهب إلى قلعة أو منتجع
أو إلى أيّ مكان نمضي فيه عطلة الأسبوع.
181
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
بمفردنا.
182
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
كما لو أننا وحدنا في هذا العالم.
183
00:14:53,500 --> 00:14:55,750
- بهذه البساطة؟ بلا ملابس أو أيّ شيء؟
- حبيبتي،
184
00:14:55,750 --> 00:14:57,958
نحن في "باريس"، مدينة الملابس الجاهزة.
185
00:14:57,958 --> 00:15:00,500
كما أنك بحاجة إلى سروال تحتيّ على الأرجح.
186
00:15:00,500 --> 00:15:01,791
أعطني إيّاه.
187
00:15:05,000 --> 00:15:06,958
ماذا سأقول لزوجي؟
188
00:15:06,958 --> 00:15:11,000
سبق أن تحدّثنا عن إمضاء بضعة أيام
في كوخنا الريفي في "تشانتيلي".
189
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
أخبريه بأنك ذاهبة في رحلة عمل طارئة.
190
00:15:17,333 --> 00:15:19,625
وبأن ليس لديك وقت للتعريج على المنزل حتى.
191
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
أتتذكّر حين أخبرتك
بأنني كنت عاجزة عن النوم لأنني...
192
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
كنت أخشى أن يفوتني شيء رائع؟
193
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
لم يعد هذا شعوري الآن.
194
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
بل صرت أشعر وكأنني...
195
00:15:37,416 --> 00:15:39,833
أعيش كلّ ما أردته في حياتي وأكثر.
196
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
وأعيشه معك أنت.
197
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
هناك ثمانية مليارات شخص في العالم.
198
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
لكن ها نحن ذان هنا. أنا وأنت.
199
00:16:01,625 --> 00:16:02,750
بصحّتكم!
200
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
أتيت هنا للمرة الأولى قبل سنوات
مع زوجتي، في سيّارة "دايان 6".
201
00:16:09,666 --> 00:16:12,625
وقد تحوّلنا إلى فرنسيين منذ حينها.
202
00:16:12,625 --> 00:16:16,375
نتناول خبز الباغيت يوميًا،
والكرواسان على الإفطار،
203
00:16:16,375 --> 00:16:18,500
وحين نملك المال، نحتسي نبيذ "برغندي".
204
00:16:18,500 --> 00:16:20,375
- "مولان روج"...
- هل بإمكاني تذوّقها؟
205
00:16:20,375 --> 00:16:23,500
- "راتاتوي"...
- والبازلاء الحلوة...
206
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- "البازلاء الحلوة."
- أجل.
207
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
هل بإمكاني أخذ سلفة
من حصّتي من عملية السطو؟
208
00:16:31,416 --> 00:16:33,500
- لماذا؟
- من أجل هذه الأيّام الأربعة.
209
00:16:33,500 --> 00:16:36,791
ثمة مهرجان موسيقى إلكترونية رائع
في "نيو أورلينز".
210
00:16:36,791 --> 00:16:38,416
أودّ الذهاب والاحتفال ملء قلبي.
211
00:16:38,416 --> 00:16:39,625
إلى "نيو أورلينز"؟
212
00:16:39,625 --> 00:16:41,291
أتعرفين أين هي "نيو أورلينز"؟
213
00:16:42,208 --> 00:16:46,291
لا يهمّني إن كانت تبعد ساعة على متن حافلة
أم 20 على متن طائرة إن كان الهدف وجيه.
214
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- ما الهدف الوجيه؟
- الاستمتاع بوقتنا.
215
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
مغامرات غريبة بنهايات مجهولة.
216
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
تعال معي. "باريس" و"نيو أورلينز".
217
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
يبدو ذلك رائعًا.
218
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
لا، أفضّل أن أعرف كيف ستنتهي مغامراتي.
219
00:17:05,458 --> 00:17:07,166
أنت مضجر.
220
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
إن لم نذهب إلى "نيو أورلينز"،
فسنحتفل في "باريس" إذًا.
221
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
لنحتفل بالشمبانيا.
222
00:17:17,708 --> 00:17:18,625
أجل، الشمبانيا.
223
00:17:19,416 --> 00:17:21,791
لا أحبّ الشمبانيا إلى ذلك الحدّ.
224
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
أنا آسف.
225
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
إنها شهيّة جدًا.
226
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
إنها زوجتي.
227
00:17:38,625 --> 00:17:41,375
جميعكم طلّاب في جامعة "سوربون".
لا تتكلّموا بالإسبانية.
228
00:17:42,041 --> 00:17:44,666
- مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟
- مرحبًا يا "داميان".
229
00:17:44,666 --> 00:17:47,083
أمسكت بي وأنا أحتسي كأسًا مع بعض الطلّاب
230
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
على سطح في "باريس".
231
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
كم هذا بوهيمي. هؤلاء طلّابي.
232
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
- مرحبًا!
- مرحبًا. صباح الخير!
233
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
يا لها من متملّقة. قالت إن محاضراتي مذهلة.
234
00:18:01,583 --> 00:18:03,541
لماذا تتكلّمين الفرنسية بهذه الطلاقة؟
235
00:18:03,541 --> 00:18:06,000
أقمت هنا لبضعة أشهر في طفولتي.
236
00:18:06,000 --> 00:18:06,958
كم هذا رائع.
237
00:18:06,958 --> 00:18:08,875
"باريس" جميلة حاليًا.
238
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
إنها شاعريّة كما هي دائمًا.
239
00:18:11,250 --> 00:18:15,625
حين أنهي فصل ما بعد التخرّج،
ما رأيك في مقابلتي هنا؟
240
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
كما حدث قبل 20 عامًا.
241
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
تبادلنا القُبل
في الطابق العلوي من برج "إيفل".
242
00:18:23,208 --> 00:18:25,708
انتابك خوفك من المرتفعات هناك.
243
00:18:25,708 --> 00:18:27,291
كان ذلك يستحقّ العناء.
244
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
كنت أفكّر.
245
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
لم يكن هذا أسهل قرار اتّخذته،
246
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
لكن أظن أن من الأفضل لنا أن ننفصل.
247
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
"داميان"، هل تسمعني؟ هل أنت بخير؟
248
00:18:46,333 --> 00:18:47,916
أجل.
249
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
لا بأس إن كنت تفكّرين في ذلك. فأنا...
250
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
أفكّر في ذلك أحيانًا أيضًا، سيكون...
251
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
سيكون من الجيد أن نمنح نفسينا بعض المساحة،
252
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
وترتيب أفكارنا
والعودة إلى بعضنا البعض أقوى،
253
00:19:02,833 --> 00:19:06,583
وأكثر إصرارًا، صحيح؟ كالبدء من جديد.
254
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
"داميان"، منحنا بعضنا المساحة
منذ مدة طويلة جدًا.
255
00:19:12,625 --> 00:19:14,625
فصولك الدراسية حول العالم وحلقات بحثك.
256
00:19:14,625 --> 00:19:16,750
وعملك الخيري مع المنظمات غير الحكومية.
257
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
أقصد حلًا نهائيًا.
258
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
آسف، لعلّي لا أتقبّل الخبر كما يجب.
259
00:19:29,916 --> 00:19:32,625
لطالما قلت لي إنني حبيب عمرك و...
260
00:19:32,625 --> 00:19:36,875
وأنت حبيبة عمري.
قلنا ذلك قبل أربعة أو خمسة أشهر.
261
00:19:36,875 --> 00:19:39,166
قد تكون حبيب عمري، لكن...
262
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
ذلك لا يعني أننا سنبقى معًا للأبد.
263
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
لكن...
264
00:19:53,625 --> 00:19:57,291
لو كنتُ حبيب عمرك،
فليس من المعقول أن ننفصل يا عزيزتي.
265
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
لا تنادني عزيزتي من فضلك.
266
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
حسنًا يا "كارمن". آسف، كان ذلك بحكم العادة.
267
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
لا تتصل بي إلى حين، اتفقنا؟
268
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
أعادت "باريس" إلينا الكثير من الذكريات.
269
00:20:34,750 --> 00:20:37,125
سنخرج. هل ستأتي معنا؟
270
00:20:37,125 --> 00:20:39,208
هل تريد أن ينتهي بي المطاف
وأنا أحتسي الجرعات
271
00:20:39,208 --> 00:20:42,125
وأرقص مع طلّاب الجامعة
في حانة "كويوتي أغلي"؟
272
00:20:42,125 --> 00:20:44,583
لا، شكرًا. سأراقب الشاشات.
273
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
سأبقى أنا أيضًا. سأؤنسك وأنت تراقب.
274
00:20:48,125 --> 00:20:49,458
- حقًا؟
- حقًا؟
275
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
أجل.
276
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- "كيلا"؟
- أجل.
277
00:20:53,875 --> 00:20:56,583
- علام قلت أجل؟
- أجل، موافقة. لنذهب.
278
00:20:56,583 --> 00:20:58,750
لنخرج ونحتفل إذًا!
279
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
أجل، بعد أسبوع.
280
00:21:06,291 --> 00:21:07,333
{\an8}"مكتب تأجير الدرّاجات"
281
00:21:07,333 --> 00:21:10,083
لا ينفكّ مكتب تأجير الدرّاجات يتصل بي.
282
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
أخبراني أين ركنتماها.
283
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
انس أمر الدرّاجة يا صاح.
284
00:21:13,916 --> 00:21:16,416
يتصلون بي يوميًا. ألا تفهم؟
285
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
لقد هدّدوا بتقديم جواز سفري للشرطة.
286
00:21:19,958 --> 00:21:23,375
"بروس"، أنت على وشك سرقة
ما ثمنه 44 مليونًا من الجواهر.
287
00:21:23,375 --> 00:21:27,083
- واستخدمت جواز سفر مزوّرًا لسرقتها.
- لكن بصورته الحقيقية.
288
00:21:29,333 --> 00:21:32,125
وإن كان له سجلّ إجرامي، فقد تمسك به الشرطة
289
00:21:32,125 --> 00:21:34,000
باستخدام تقنية التعرّف على الوجوه.
290
00:21:35,666 --> 00:21:38,458
أخبرني أين ركنت الدرّاجة البائسة.
291
00:21:38,458 --> 00:21:40,041
رأيت موقف الشمبانيا.
292
00:21:40,041 --> 00:21:44,625
فماذا سيفعل "برلين"
لو اكتشف أن الشرطة تبحث عن وجهي؟
293
00:21:44,625 --> 00:21:46,625
سيشكّل ذلك خطرًا على العمليّة.
294
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
قُضي علينا إذًا.
295
00:21:50,666 --> 00:21:52,666
لأنها بحوزة المدانين السابقين
العاملين لدى القسّ.
296
00:21:52,666 --> 00:21:54,083
ماذا؟
297
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
طلبت لنا بعض البيتزا.
298
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
من دون سمك أنشوفة.
وزجاجة "برغندي". فأنا أعرف أنك تحبّه.
299
00:22:50,500 --> 00:22:51,708
حسنًا.
300
00:22:55,916 --> 00:22:58,458
لم تأكل شيئًا منذ حديثك مع زوجتك.
301
00:22:58,458 --> 00:23:00,708
- هل تخاصمتما؟
- شيء من ذلك القبيل.
302
00:23:00,708 --> 00:23:02,708
لقد هجرتني، كي أكون دقيقًا.
303
00:23:05,125 --> 00:23:06,208
أهلًا بك في عدادنا.
304
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
لا تفرط في التفكير في الأمر.
305
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
فلكلّ علاقة نهاية.
306
00:23:14,208 --> 00:23:16,625
العلاقة كحفنة من اللحظات الجميلة
307
00:23:16,625 --> 00:23:18,416
وسط كارثة كبيرة.
308
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
مثلها مثل "التايتانيك".
309
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
ما علاقة "التايتانيك"؟
310
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
الحبّ هو "التايتانيك".
311
00:23:30,166 --> 00:23:32,666
تبدأ بالرقص في المآدب.
312
00:23:33,166 --> 00:23:35,208
وتجد نفسك فجأةً في خندق "ماريانا"،
313
00:23:36,166 --> 00:23:38,083
وليس هناك سوى لوح واحد ينقذ حياتك.
314
00:23:38,083 --> 00:23:40,083
سيتمسّك أحدكما به ويتجمّد،
315
00:23:40,083 --> 00:23:42,458
في حين يغرق الآخر إلى قاع المحيط.
316
00:23:43,041 --> 00:23:46,708
العشاء والرومانسية والمضاجعة في السيارة.
317
00:23:47,291 --> 00:23:48,875
يد على الزجاج المغطّى بالبخار.
318
00:23:48,875 --> 00:23:52,291
ثمة لحظات جميلة وسط كارثة كبيرة.
319
00:23:52,291 --> 00:23:55,083
تبدين من كلامك مطلّقة
في الـ50 من عمرها ومصابة بفتقين.
320
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
هل سبّب لك حبيبك هذا الألم الكبير؟
321
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
قليلًا فقط.
322
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
كانت هذه ثمار تجربتي على ما أظن.
323
00:24:05,625 --> 00:24:07,375
الألم مقابل الحكمة.
324
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
ومعرفة أنك إن نجوت من "التايتانيك"،
فلن تعود إليها ثانيةً.
325
00:24:12,416 --> 00:24:16,083
لا، تلك ليست حكمة، بل استسلام.
326
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
وأنا لن أستسلم.
327
00:24:17,708 --> 00:24:19,458
سأعود إلى "إسبانيا"
328
00:24:19,458 --> 00:24:22,125
وأذكّرها بما يجعلني حبيب عمرها.
329
00:24:22,125 --> 00:24:24,125
لدي نصيحة صغيرة لك فحسب.
330
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
تأكّد من أنها بمفردها عند وصولك.
331
00:24:28,541 --> 00:24:30,583
إلام تلمّحين؟
332
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
اسمع يا "داميان"،
333
00:24:33,500 --> 00:24:37,000
مهما كانت علاقتكما طيبة، فقد تلاشت.
334
00:24:37,000 --> 00:24:38,458
وقد تجاوزتها زوجتك.
335
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
كانت بحاجة إلى التخلّص من الذنب
كي يتسنّى لها التنعّم بحبّها الجديد.
336
00:24:42,125 --> 00:24:44,041
لهذا السبب هجرتك على الهاتف.
337
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
آمل بأن أكون مخطئة. لكنني لست كذلك،
وكما قلت، أهلًا بك في عدادنا.
338
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
واصلي المراقبة وتناولي البيتزا.
أحتاج إلى التفكير.
339
00:25:25,291 --> 00:25:26,833
أحبّ هذا المكان.
340
00:25:28,625 --> 00:25:30,166
فأنا أشعر بالاطمئنان هنا.
341
00:25:32,500 --> 00:25:35,833
ثمة أماكن عديدة في "باريس"
أودّ أن أريك إياها.
342
00:25:35,833 --> 00:25:37,833
كالحدائق اليابانية
343
00:25:37,833 --> 00:25:41,000
حيث يمكنك أن تضيع وتنسى العالم.
344
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
وسوق "باربيس"،
345
00:25:43,125 --> 00:25:45,625
حيث يبيع المزارعون ألذّ النبيذ
346
00:25:45,625 --> 00:25:47,791
والجبن المصنوع يدويًا. هل تحبّ الجبن؟
347
00:25:47,791 --> 00:25:49,458
مستعدّ لأموت شهيدًا فداءً للجبن.
348
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
يحضرون أغنامهم معهم أحيانًا حتى.
349
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
وثمة مقهى. إنه مقهى قديم.
350
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
مذاق القهوة فيه كمذاق النعيم.
351
00:26:02,541 --> 00:26:03,958
ما أجمله.
352
00:26:03,958 --> 00:26:07,958
فيه كراسي قديمة وسطح منضدة من النيكل.
353
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
أعشق تلك الأماكن.
354
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
فكلّما أذهب إلى "مدريد"،
أعود إلى المكان نفسه،
355
00:26:14,708 --> 00:26:16,666
مقهى "بوينس آيرس".
356
00:26:16,666 --> 00:26:19,708
"حبوب بنّ برازيلية محمّصة منزليًا."
357
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
"سيمون"،
358
00:26:27,583 --> 00:26:29,666
أتظن أن في وسعك المكوث لوقت أطول؟
359
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
يمكنني البقاء للأبد.
360
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
يمكنني التخلّي عن كلّ شيء.
361
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
منزلي وعملي وأصدقائي...
362
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
من يلزمه ذلك كلّه إن كان في وسعي
إمضاء حياة معك هنا في "باريس"؟
363
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
هل أنت جاد؟
364
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
بكلّ تأكيد.
365
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
سيسعدني ذلك.
366
00:27:08,375 --> 00:27:10,958
"(فرنسوا)"
367
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
إنه "فرنسوا".
368
00:27:13,875 --> 00:27:15,500
هل تمانع؟
369
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
لا، بالتأكيد لا.
370
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
"فرنسوا"؟
371
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
هل أنت مسافرة وحدك يا "كاميل"؟
372
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
تركت بريدك الإلكتروني
مفتوحًا على حاسبك المحمول.
373
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
وقد أمضيت يومًا شاقًا جدًا
أستلم فيه كميات كبيرة
374
00:27:35,333 --> 00:27:37,125
من جواهر المزاد و...
375
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
فعرّجت على بيتنا للتوّ
لتبديل ملابسي ووجدت حاسبك المحمول مفتوحًا.
376
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
قرأت رسائلك الغرامية.
377
00:27:48,083 --> 00:27:51,416
كيف يُشعرك بتلك المشاعر
التي لم تشعري بها من سنين.
378
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
الأغاني التي أرسلتها له،
وهي الأغاني نفسها التي نستمع إليها.
379
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
وكما يبدو لي،
تمشّيتما في الأماكن نفسها التي نتمشّى فيها.
380
00:28:04,500 --> 00:28:08,708
ثم قرأت اسمه،
"السيّد (مارتينيز)، خبير في الفنّ."
381
00:28:08,708 --> 00:28:11,458
إنه الإسباني الذي قابلته في المطعم.
382
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
"فرنسوا".
383
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
يمكنني أن أوضّح لك. أتسمعني؟
384
00:28:24,750 --> 00:28:26,125
قرأ رسائلنا.
385
00:28:26,833 --> 00:28:28,000
رأى كلّ شيء.
386
00:28:29,583 --> 00:28:31,000
عليّ التحدّث إليه.
387
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
هل تمانع أن تتركني وحدي قليلًا؟
388
00:28:34,666 --> 00:28:38,250
بالتأكيد لا. أعلميني متى تريدين عودتي.
389
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
الفحل!
390
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
من الفحل الآن؟
391
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
لنر من تجاوز حدوده الآن.
392
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- طاب صباحكن.
- طاب صباحك.
393
00:29:15,166 --> 00:29:17,541
أهلًا. هل تودّ مشاركتنا في لعب الورق؟
394
00:29:17,541 --> 00:29:21,291
أودّ أن ألعب معكنّ،
395
00:29:21,291 --> 00:29:23,625
لكنني مهتاج جدًا بسبب الحبّ.
396
00:29:23,625 --> 00:29:26,083
ولديّ رغبة في الجري.
397
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
فلتجر إذًا.
398
00:29:27,750 --> 00:29:29,666
- فلتجر أيها الشاب!
- وداعًا!
399
00:29:29,666 --> 00:29:30,625
وداعًا!
400
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
يا له من شابّ لطيف.
401
00:30:04,041 --> 00:30:07,250
ادخلي، فالتدخين في غرفتي ممنوع.
وقد عدت إلى عادة الدخان مجددًا.
402
00:30:10,541 --> 00:30:11,625
كنت محقّة.
403
00:30:11,625 --> 00:30:13,416
زوجتي في علاقة سرّية.
404
00:30:13,416 --> 00:30:17,541
لقد فاتتني بضعة أمور.
فقد ذهبت إلى "إشبيلية" في أسبوع الآلام.
405
00:30:17,541 --> 00:30:21,250
وقالت إنها ذاهبة
لمشاهدة المواكب مع إحدى صديقاتها.
406
00:30:21,250 --> 00:30:24,791
لكن انظري، إنها متأنّقة أكثر من اللازم،
كما لو أنها كانت ذاهبة إلى دار الأوبرا.
407
00:30:24,791 --> 00:30:27,125
أظن أن شعرها أفتح لونًا ببضع درجات.
408
00:30:27,125 --> 00:30:29,333
هذه الصورة مع صديقتها ليست صورة ذاتية.
409
00:30:29,333 --> 00:30:32,666
ماذا يعني ذلك؟ كان هناك شخص آخر بصحبتهما.
410
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
وخلال الصيف، زارت أمّها في المنزل الشاطئي.
411
00:30:37,666 --> 00:30:39,750
دائمًا ما كانت ترتدي
ملابس سباحة من قطعة واحدة.
412
00:30:39,750 --> 00:30:42,500
قبل خمس سنوات، أربع، ثلاث...
413
00:30:42,500 --> 00:30:45,250
لم أكن هناك هذا الصيف، فارتدت البيكيني،
414
00:30:45,250 --> 00:30:48,708
ورداء سارونغ وزهرة خلف أذنها اليمنى حتى.
415
00:30:48,708 --> 00:30:52,375
من ترتدي ملابس امرأة هاوائية
للعب البارتشيس مع أمّها؟
416
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
نسيت ذلك الأسبوع
أن ترسل لي رسالة قبل النوم مرّتين.
417
00:30:57,083 --> 00:31:01,333
لعلّك تحسبين ذلك جنونًا،
لكننا بقينا نفعل ذلك طيلة 20 عامًا.
418
00:31:01,333 --> 00:31:05,250
وفي العام الأخير،
نشرت كلّ ما فعلته على "فيسبوك"،
419
00:31:05,250 --> 00:31:08,833
وثمة شخص اسمه "ابن آوى 70"
420
00:31:08,833 --> 00:31:11,666
أُعجب بمنشوراتها كلّها دون استثناء.
421
00:31:11,666 --> 00:31:13,541
إعجاب وراء إعجاب...
422
00:31:13,541 --> 00:31:15,833
{\an8}وذات يوم، وضع رمز نار على إحدى صورها.
423
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
وضع المستخدم "ابن آوى 70" رمز نار.
424
00:31:20,583 --> 00:31:23,666
وانظري إلى هذا. لدينا باقة هاتف عائلية.
425
00:31:23,666 --> 00:31:26,583
وخلال الأشهر العشرة الأخيرة
ظلّ يتكرّر رقم جديد على الدوام.
426
00:31:26,583 --> 00:31:29,500
حسبت أنه أحد أقاربها.
فلها الكثير من الأقارب.
427
00:31:29,500 --> 00:31:32,208
لكن هذا بالتحديد أثار شكوكي.
428
00:31:32,208 --> 00:31:34,250
تتصل بذلك الرقم حين أكون غائبًا.
429
00:31:34,250 --> 00:31:39,041
وبين شهري يناير ومارس
وشهري يوليو وسبتمبر، لم تتصل.
430
00:31:39,041 --> 00:31:43,000
لكن في يوم 13 أكتوبر في الساعة 8:16 مساءً،
431
00:31:43,000 --> 00:31:46,208
أجرت مكالمة دامت 47 دقيقة مع ذلك الرقم.
432
00:31:47,250 --> 00:31:51,666
لن يبدو ذلك غريبًا لو لم يكن موعد رحلتي
إلى "باريس" في الساعة الـ8.
433
00:31:52,416 --> 00:31:54,416
أوصلتني إلى المطار.
434
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
أوصلتني كما لو كنت كلبًا،
واتصلت بذلك الرقم الحقير.
435
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
وها هو الدليل القاطع.
436
00:32:04,291 --> 00:32:07,250
تلك الليلة، وصلتني رسالة نصية تبلغني
437
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
عن إنفاق 178 يورو من بطاقة الائتمان.
438
00:32:11,291 --> 00:32:13,208
بحثت عن العنوان على الإنترنت،
439
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
فتبيّن أنه مطعم.
440
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
اسمه "زهرة ابن آوى".
441
00:32:18,291 --> 00:32:20,333
"ابن آوى" ثانيةً.
442
00:32:20,333 --> 00:32:22,916
أتعرفين ماذا يعني "ابن آوى" في "المكسيك"؟
443
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
"رجل شديد ذو رغبة جنسية ملتهبة."
444
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
من ينفق 178 يورو في مطعم مكسيكيّ؟
445
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
لا بدّ من أن لديهم تيكيلا
وابن آوى كبيرًا في المطعم!
446
00:32:36,375 --> 00:32:37,791
كفى.
447
00:32:42,583 --> 00:32:44,625
- لماذا أتيت؟
- لقد وصلت الجواهر.
448
00:32:44,625 --> 00:32:46,791
- في أيّ يوم نحن؟
- الاثنين.
449
00:32:46,791 --> 00:32:49,000
لكن ذلك ليس الجزء الأهمّ.
450
00:32:49,000 --> 00:32:51,166
إذ ستُسعّر الجواهر في الغد.
451
00:32:51,166 --> 00:32:53,708
وسيُقام مؤتمر صحفيّ يوم الأربعاء.
452
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
لم نخطّط لذلك.
453
00:32:54,958 --> 00:32:56,958
والمزاد في اليوم الذي يليه.
454
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
نحتاج إلى سرقتها اليوم. الليلة.
455
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
أين "برلين"؟
456
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
"روي".
457
00:33:09,833 --> 00:33:12,000
لدي خبر رائع يا "روي".
458
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
فهي تريدني أن أبقى في "باريس".
459
00:33:14,250 --> 00:33:16,083
اكتشف زوجها أمرنا.
460
00:33:16,083 --> 00:33:19,000
وكانت ما تزال دبقة
من ممارسة الحبّ حين اتصل.
461
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
أتقصد السيّد "بولينياك" من دار المزادات؟
462
00:33:22,458 --> 00:33:23,958
انس أمر المزاد.
463
00:33:23,958 --> 00:33:27,708
أنا أتحدّث عن أمور شخصية.
فلتنس الأمور المهنية!
464
00:33:27,708 --> 00:33:31,083
لقد قرأ ذلك الرجل رسائلنا الغرامية.
465
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
ما عليّ الآن سوى فتح ذراعيّ
وانتظار أن يدفعها إليّ.
466
00:33:36,750 --> 00:33:40,083
يُحتمل أن أمدّد إجازتي يا "روي".
467
00:33:40,083 --> 00:33:41,166
لا يمكنك ذلك.
468
00:33:41,166 --> 00:33:43,333
فنحن مُضطرون إلى سرقة الجواهر اليوم.
469
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
لماذا اليوم؟
470
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
لقد وصلت الجوهرة الأخيرة،
تاج أميرة "سافوي" الألماسي.
471
00:33:48,958 --> 00:33:51,250
ستُسعّر الجواهر غدًا.
472
00:33:51,250 --> 00:33:53,666
ثم هناك جلسة تصوير مع الصحافة.
473
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
أي علينا أن نسرقها الليلة.
474
00:33:56,791 --> 00:33:59,041
عليّ أن أغلق، لكنني سآتي.
475
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
آسفة يا حبيبي.
476
00:34:13,958 --> 00:34:16,916
لا، أنا من عليه الأسف. ما شعورك؟
477
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
أنا حزينة عليه.
478
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
أضع نفسي في مكانه و...
479
00:34:22,291 --> 00:34:23,333
يا للمسكين.
480
00:34:23,333 --> 00:34:24,458
كان مصدومًا.
481
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
كان ذلك مؤلمًا لنا كلينا.
482
00:34:28,500 --> 00:34:30,541
أتسمحين لي بالسؤال عمّا...
483
00:34:31,666 --> 00:34:33,000
عمّا أخبرته به؟
484
00:34:33,000 --> 00:34:33,916
أخبرته بكلّ شيء.
485
00:34:36,500 --> 00:34:38,833
بأننا تمشّينا على ضفاف نهر "السين".
486
00:34:41,541 --> 00:34:43,958
وأننا تجوّلنا في الشوارع
على متن درّاجة "فيسبا".
487
00:34:44,625 --> 00:34:46,500
وتبادلنا القُبل عند كلّ إشارة مرور.
488
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
وأنك تحضّر أفضل مارغريتا في "باريس" بأسرها.
489
00:34:55,250 --> 00:34:56,458
وأننا لا ننام.
490
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
وأننا نمارس الحبّ حتى الصباح.
491
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
وماذا قال؟
492
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
قال إنه كان سيفعل الشيء نفسه.
493
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
فحين يفقد المرء صوابه بسبب الحبّ،
494
00:35:09,708 --> 00:35:11,083
تخرج الأمور كلّها عن سيطرته.
495
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
وإن كان هذا شعوري، فيجدر بي أن أعيشه.
496
00:35:15,500 --> 00:35:18,250
وماذا يُفترض بذلك أن يعني؟
497
00:35:18,250 --> 00:35:20,333
لا أدري. أظنه...
498
00:35:21,625 --> 00:35:24,416
قصد أنه لن يعترض سبيلنا.
499
00:35:24,416 --> 00:35:26,041
يا له من إنسان طيّب.
500
00:35:30,958 --> 00:35:32,875
قال إنه يريد مقابلتك.
501
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
أيريد "فرنسوا" مقابلتي؟
502
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
أجل، "فرنسوا".
503
00:35:43,416 --> 00:35:46,458
بما أنه بات يعرف
أنك الرجل الذي التقاه في المطعم،
504
00:35:46,458 --> 00:35:49,041
يشعر بالسوء لمناداتك بالفحل، و...
505
00:35:49,750 --> 00:35:50,791
يريد الاعتذار.
506
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
عجبي. كم "فرنسوا" متفهّم.
507
00:35:56,333 --> 00:36:01,791
فلا يقبل الجميع
بهجر زوجتهم لهم من أجل رجل آخر هكذا.
508
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
تعال.
509
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
حبيبي،
510
00:36:18,416 --> 00:36:19,625
ليس الأمر خيارًا.
511
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
آسفة إن كنت قد ضلّلتك، لكن...
512
00:36:24,541 --> 00:36:26,500
لم أكن أفكّر في هجر "فرنسوا".
513
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
فنحن معًا منذ ثمانية أعوام، وهو رفيق رحلتي.
514
00:36:35,416 --> 00:36:37,375
لقد ضلّلتني فعلًا بصراحة.
515
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
فأين مكاني وسط هذا كلّه؟ لست أفهم.
516
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
أنت افتتاني.
517
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
وفتنتي.
518
00:36:47,250 --> 00:36:50,416
أنت الألعاب النارية التي تشتعل في البداية.
519
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
كما شعرت بذلك كلّه معه أيضًا.
ومن ثم غدا حبّنا راسخًا.
520
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
لا أظن أن في وسعي التخلّي عن ذلك.
521
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
أتعرف ما قاله للتوّ؟
522
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
لقد أمضى الأسابيع الثلاثة الأخيرة
يفكّر في إنجاب طفل.
523
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
يا لها من مصادفة.
524
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
وعليّ أن أكتشف هذا الحبّ الملتهب
الذي أشعر به معك...
525
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
في هذا الوقت من حياتنا بالضبط.
526
00:37:19,541 --> 00:37:21,041
فقد بقيت سنوات أطلب منه.
527
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
ولم يأت الوقت المناسب قطّ.
528
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
وحال حسمه لموقفه، وقعت في غرامك.
529
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
كلّ شيء على ما يُرام.
530
00:37:33,750 --> 00:37:36,583
لكن هذا كلّه أربكني قليلًا.
531
00:37:36,583 --> 00:37:39,416
أحتاج إلى وقت لاستيعابه. وارتاحي أنت.
532
00:37:39,416 --> 00:37:41,625
فقد أمضينا ليالي طويلة بلا نوم.
533
00:37:41,625 --> 00:37:46,666
وأظنني بحاجة إلى الوقت بمفردي، اتفقنا؟ و...
534
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
هل تمانعين إن أخذت غرفة خاصة لي الليلة؟
535
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
بالتأكيد لا. حسنًا.
536
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
انتظر.
537
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
هلّا نلتقي على الإفطار غدًا؟
538
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
بالتأكيد.
539
00:38:26,166 --> 00:38:27,083
"فندق (لو ريف دور)"
540
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
أهلًا يا "روي".
541
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- أنا في طريقي. ما الأمر؟
- حسنًا.
542
00:38:37,500 --> 00:38:41,208
"داميان" متوتّر قليلًا.
قال إنه اتصل بك ولم تردّ.
543
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
لكن في حال كنت في طريقك، فانس الأمر.
544
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
هل أنت بخير؟
545
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
في الحقيقة لا يا "روي". لا، لست بخير.
546
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
فأنا صاحب الدور الثانوي.
547
00:38:53,833 --> 00:38:57,458
تقول إنها مغرمة بي، لكنها ستبقى مع زوجها.
548
00:38:57,458 --> 00:38:58,875
أتفهم ذلك؟
549
00:38:58,875 --> 00:39:00,666
- هذا غريب.
- حدّث ولا حرج.
550
00:39:00,666 --> 00:39:04,500
تقول إنني افتتانها، فهمت؟
أنا ألعابها النارية.
551
00:39:04,500 --> 00:39:06,250
لكنه رفيق رحلتها.
552
00:39:06,250 --> 00:39:08,333
فليحمل حقائبنا إذًا!
553
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
اعتدت على كوني صاحب الدور الثانوي السرّي،
554
00:39:12,250 --> 00:39:17,083
مع جمال الخداع كلّه والاحتيال على زوجها.
555
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
أما الآن، فأنا دمية.
556
00:39:19,208 --> 00:39:23,333
المصفح عنه. ويحي.
هل من كلمة أبشع من هذه الكلمة؟
557
00:39:23,333 --> 00:39:27,041
لقد أعطاني بطاقة خضراء
لمواصلة مضاجعة زوجته!
558
00:39:27,041 --> 00:39:29,416
تبًا للزواج المفتوح الكريه
559
00:39:29,416 --> 00:39:31,208
وللحبّ الفرنسي المتحرّر!
560
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
صحيح.
561
00:39:36,291 --> 00:39:39,500
تقول إن من المهمّ
الفصل بين الحياة الشخصية والمهنية.
562
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
وقد اختلط الحابل بالنابل الآن. لذا...
563
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
حاول أن تنسى أمرها.
564
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
أنسى أمرها؟
565
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
فات الأوان على ذلك.
566
00:39:51,708 --> 00:39:54,916
قابلتها منذ 15 يومًا.
وقد اجتاحت تلك المرأة كياني.
567
00:39:54,916 --> 00:39:57,458
ولم أخبرك بالجزء الأسوأ بعد.
568
00:39:57,458 --> 00:39:59,541
تقول الآن إنها تريد إنجاب طفل.
569
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- هل أحبلتها؟
- لا يا "روي".
570
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
تريد الأطفال من سنين،
لكن زوجها ظلّ يقول إن الوقت غير مناسب.
571
00:40:08,041 --> 00:40:10,208
وبات ذلك السافل الآن
572
00:40:10,208 --> 00:40:13,125
يريد إنجاب طفل لإبقائها بجانبه.
573
00:40:13,125 --> 00:40:14,875
تبًا لذلك المنافق اللعين!
574
00:40:14,875 --> 00:40:17,375
مؤكّد أنه متحجّر القلب
كي يستغلّ طفلًا بهذه الطريقة.
575
00:40:17,375 --> 00:40:22,750
يلعب ورقة التفهّم
ويضع صفًا مثاليًا من الأجنّة على الطاولة.
576
00:40:22,750 --> 00:40:26,333
يستحيل أن أدعها تبقى
مع ذلك الوغد العاديّ المستوى!
577
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
اسمعني جيدًا.
578
00:40:28,458 --> 00:40:32,333
اذهب وأحضر أسيتون وماء جافيل نقيًا.
سنحضّر الكلوروفورم.
579
00:40:32,333 --> 00:40:35,833
لا يعرف الأحمق "بولينياك" مع من يتعامل!
580
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
يحسب أن هذه لعبة.
581
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
لكنه سيتفجّر بقنبلة شدّتها 300 ميغا طن.
582
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
بئسًا.
60214