All language subtitles for berlin.2023.s01e03.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 ‫وبذلك سنكون مستعدّين للشروع في الفصل الثاني‬ 2 00:00:19,958 --> 00:00:22,208 ‫من هذه الخدعة السحرية المذهلة.‬ 3 00:00:22,208 --> 00:00:25,833 ‫وهو كيف سنفتح خزنة‬ ‫ذات جدران فولاذية بسماكة 25 سنتيمترًا.‬ 4 00:00:25,833 --> 00:00:28,875 ‫والأهمّ من ذلك،‬ ‫ألّا يكشف أمرنا أحد، كي ندخل ونخرج‬ 5 00:00:28,875 --> 00:00:31,458 ‫كما لو أننا ندخل‬ ‫عبر أبواب دوّارة لفندق خمس نجوم.‬ 6 00:00:31,458 --> 00:00:35,000 ‫عملية على مستوى الساحر "ديفيد كوبرفيلد".‬ 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 ‫ماذا سيحدث‬ ‫حالما يتسنى لك التحكم بالكاميرات؟‬ 8 00:00:38,708 --> 00:00:41,625 ‫سأسجّل صور الخزنة الفارغة وغرفة الانتظار‬ 9 00:00:41,625 --> 00:00:44,166 ‫كي نشغّل مقطعًا مكرّرًا لها عند الحاجة إليها.‬ 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 ‫عجبي. هذه زجاجة هائلة‬ ‫من الشمبانيا الفرنسية.‬ 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 ‫آسف. أنا آسف.‬ 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 ‫هل تحبّ الشمبانيا يا "بروس"؟‬ 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 ‫أجل. لا أشربها كلّ يوم، لكنني أحبّها.‬ 14 00:01:03,375 --> 00:01:05,958 ‫خذ تلك الزجاجة وصبّ لنفسك كأسًا.‬ 15 00:01:05,958 --> 00:01:07,791 ‫لا. ربما لاحقًا.‬ 16 00:01:07,791 --> 00:01:10,166 ‫لا.‬ 17 00:01:10,166 --> 00:01:14,625 ‫سبق أن قاطعنا "كيلا"،‬ ‫لذا أترجّاك أن تقبل دعوتي.‬ 18 00:01:14,625 --> 00:01:17,375 ‫دعنا لا نطيل هذا الموقف وافتحها.‬ 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 ‫لا، تلذّذ بها.‬ 20 00:01:47,166 --> 00:01:50,708 ‫أتشعر بتلك اللآلئ الحمضية تفرقع في فمك؟‬ 21 00:01:50,708 --> 00:01:54,125 ‫- أجل، أشعر باللآلئ.‬ ‫- أجل، هذا هو الشعور.‬ 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 ‫لا.‬ 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 ‫الشمبانيا نبيذ فوّار.‬ 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,708 ‫وحال فتح الزجاجة، تبدأ بفقدان جوهرها.‬ 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 ‫ستنهي الزجاجة، من فضلك.‬ 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 ‫أيجدر بنا العودة إلى الخطة،‬ ‫أم أنك تريد مشروبًا آخر؟‬ 27 00:03:01,416 --> 00:03:02,958 ‫لا، لا شيء الآن.‬ 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 ‫تناول هذا وإلّا فستسكر.‬ 29 00:03:09,875 --> 00:03:13,250 ‫يسهل عليكم الظنّ‬ ‫بأنكم في المدرسة الابتدائية، صحيح؟‬ 30 00:03:13,250 --> 00:03:17,916 ‫حيث يمكنكم الوقوف‬ ‫ورمي الطباشير وفتح الثلّاجة...‬ 31 00:03:17,916 --> 00:03:22,291 ‫لكن إن شعرتم وكأنكم‬ ‫في المدرسة الابتدائية لأننا ندرس خطّة،‬ 32 00:03:22,291 --> 00:03:26,250 ‫مع أن هناك فارقًا مهمًا جدًا ودقيقًا،‬ 33 00:03:26,250 --> 00:03:29,541 ‫فإن أخطأ أحد، إن أخطأت أنت،‬ 34 00:03:29,541 --> 00:03:32,375 ‫فلن تكون العقوبة بضع دورات حول الباحة،‬ 35 00:03:32,375 --> 00:03:34,416 ‫بل سيكون مآلكم المباشر السجن.‬ 36 00:03:34,416 --> 00:03:36,208 ‫16 عامًا هنا في "فرنسا".‬ 37 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 ‫كلّ من لا يتعلّم هذه الخطة‬ ‫يعرّض حيواتنا جميعًا للخطر.‬ 38 00:03:46,708 --> 00:03:51,208 ‫"(برلين)"‬ 39 00:04:33,416 --> 00:04:38,666 ‫اقتباسًا عن شخص عبقريّ‬ ‫ساعدني في التخطيط لبعض عمليات السطو،‬ 40 00:04:38,666 --> 00:04:42,625 ‫"السرقة ليست خطة، وإنما منهج دراسي."‬ 41 00:04:45,708 --> 00:04:47,750 ‫ولماذا لا يساعدنا ذلك الشخص الآن؟‬ 42 00:04:47,750 --> 00:04:49,666 ‫إنه يخطط لعملية سطو خاصة به.‬ 43 00:04:50,458 --> 00:04:52,208 ‫ستكون مذهلة.‬ 44 00:04:52,208 --> 00:04:54,750 ‫فقد أمضى نصف عمره يخطّط لها.‬ 45 00:04:54,750 --> 00:04:56,041 ‫لكنك محقّة.‬ 46 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 ‫تتساءلون لماذا لم أعتمد‬ ‫على سارقين ذوي خبرة من 20 عامًا،‬ 47 00:05:00,833 --> 00:05:03,083 ‫وإنما اخترتكم أنتم عوضًا عنهم.‬ 48 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 ‫ثمة سببان.‬ 49 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 ‫الأول هو أن عملية السطو‬ ‫لا تحتاج إلّا لعقل واحد،‬ 50 00:05:10,958 --> 00:05:12,458 ‫وذلك العقل هو عقل "داميان".‬ 51 00:05:12,458 --> 00:05:17,458 ‫السبب الثاني هو أن المحترفين‬ ‫يهتمّون بكبريائهم أكثر من الحماس.‬ 52 00:05:17,458 --> 00:05:20,541 ‫والكبرياء في عملية السطو هذه كبريائي أنا.‬ 53 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 ‫والحماس حماسكم أنتم.‬ 54 00:05:23,750 --> 00:05:28,333 ‫وكم مؤسف عمل المرء مع من لا حماس لهم.‬ 55 00:05:28,333 --> 00:05:32,000 ‫في حين أنكم ما زلتم مرنين مرونة رائعة.‬ 56 00:05:32,000 --> 00:05:34,375 ‫يمكنكم أن تتعلّموا‬ ‫ما أريدكم أن تكونوا عليه.‬ 57 00:05:34,375 --> 00:05:36,250 ‫يمكنكم استيعاب قوانيني.‬ 58 00:05:36,250 --> 00:05:40,125 ‫فـ"بروس" على سبيل المثال،‬ ‫لن تقاطع جلسة دراسة أخرى في حياتك.‬ 59 00:05:40,125 --> 00:05:41,333 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيّدي.‬ 60 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 ‫والسبب الثالث والأهمّ‬ 61 00:05:44,500 --> 00:05:49,583 ‫هو أن المرء بتحويط نفسه‬ ‫بشباب متحمّسين يعود هو نفسه شابًا.‬ 62 00:05:49,583 --> 00:05:50,791 ‫صحيح يا "داميان"؟‬ 63 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 ‫الهمّة والحداثة والجمال.‬ 64 00:05:57,500 --> 00:06:00,291 ‫تلك الأشياء التي تجعل الحياة تستحقّ العيش.‬ 65 00:06:00,291 --> 00:06:04,125 ‫لهذا أخطّط في جناح فندق خمس نجوم راق.‬ 66 00:06:04,125 --> 00:06:06,875 ‫لا في وكر أو شقة في الضواحي‬ 67 00:06:06,875 --> 00:06:10,250 ‫كأولئك المحتالين المختبئين كالجرذان‬ ‫والمرتدين ملابس داكنة.‬ 68 00:06:10,250 --> 00:06:14,208 ‫وإن واجهنا الرصاص‬ ‫على أبواب دار المزادات ذاك،‬ 69 00:06:14,208 --> 00:06:16,791 ‫فسنترك خمس جثث جميلة...‬ 70 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 ‫وجثّة "داميان".‬ 71 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 ‫شكرًا على الإطراء.‬ 72 00:06:22,750 --> 00:06:25,166 ‫الآن، إن لم يكن ينوي أحدكم المقاطعة،‬ 73 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 ‫فيمكنك المتابعة يا "كيلا".‬ 74 00:06:29,541 --> 00:06:33,458 ‫ماذا سيحدث حين يتسنى لك التحكم‬ ‫بكاميرات دار المزادات؟‬ 75 00:06:33,458 --> 00:06:36,666 ‫سأسجّل صور الخزنة الفارغة وغرفة الانتظار.‬ 76 00:06:36,666 --> 00:06:38,708 ‫وسأشغّل مقطعًا متكرّرًا لها عند الحاجة.‬ 77 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 ‫تسجيل.‬ 78 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 ‫يمكنني إرسال صور الغرف الفارغة‬ ‫إلى شاشات حرّاس الأمن.‬ 79 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 ‫وماذا لو دخل السيّد "بولينياك"‬ ‫الخزنة لتخزين بعض جواهر المزاد؟‬ 80 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 ‫سنترك الكاميرات تسجّل في الوقت الحقيقي.‬ 81 00:06:54,041 --> 00:06:57,000 ‫وماذا لو دخلنا نحن الخزنة لسرقتها؟‬ 82 00:06:57,000 --> 00:07:00,208 ‫سأشغّل التسجيل، وسيرى الحرّاس خزنة فارغة.‬ 83 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 ‫سأبدأ بتشغيل المقطع المكرّر.‬ 84 00:07:02,166 --> 00:07:03,375 ‫"تسجيل مسبق"‬ 85 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 ‫تسجيل مسبق أم بثّ مباشر؟‬ 86 00:07:16,791 --> 00:07:20,083 ‫تحسبون أن هذا ما يحدث‬ ‫لكنكم ترون صورًا مسبقة غير حقيقية.‬ 87 00:07:20,083 --> 00:07:23,875 ‫وفي تلك الأثناء، تعمل مجموعة‬ ‫من المحتالين على تمزيق جدرانكم الخرسانية.‬ 88 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 ‫أنا شاعر.‬ 89 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 ‫حال دخولنا غرفة الانتظار،‬ 90 00:07:29,416 --> 00:07:33,500 ‫سنقطع ظهر الخزنة‬ ‫على طول المفاصل التي تجعل المعدن متماسكًا.‬ 91 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 ‫سيكون قطعًا نظيفًا‬ ‫يزيل لوحًا معدنيًا بوزن سبعة أطنان.‬ 92 00:07:37,000 --> 00:07:38,666 ‫وكيف سنقطع ذلك اللوح؟‬ 93 00:07:38,666 --> 00:07:40,541 ‫بأكثر الأنظمة دقّة على الإطلاق.‬ 94 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 ‫ستترك الرماح الحرارية أثر طبعات.‬ 95 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 ‫تخيّلوا سلكًا يقطع بدقّة الألماس‬ 96 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 ‫بمحرّك مزدوج الطاقة.‬ 97 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 ‫سنقطع الفولاذ بسرعة 40 مترًا في الثانية.‬ 98 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 ‫سيغدو ذلك نظامنا.‬ 99 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 ‫صلوا الفولاذ بالرافعة.‬ 100 00:08:13,583 --> 00:08:18,791 ‫ثم سنلحم بعض الخطّافات‬ ‫كي تتمكّن رافعة من رفعه 50 سنتيمترًا.‬ 101 00:08:18,791 --> 00:08:21,750 ‫- أين ستكون الرافعة؟‬ ‫- فوق الخزنة تمامًا.‬ 102 00:08:21,750 --> 00:08:24,666 ‫سيخفي الهيكل بكرتين سنثبّتهما هناك.‬ 103 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 ‫سترفع الرافعة لوحنا الفولاذي‬ ‫كما لو كان باب مرأب‬ 104 00:08:28,958 --> 00:08:33,250 ‫بجهاز تحكّم عن بُعد،‬ ‫ما سيتيح لنا مساحة كافية للدخول.‬ 105 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 ‫تفعيل مقطع الخزنة المتكرّر.‬ 106 00:08:36,458 --> 00:08:38,083 ‫"تسجيل مسبق - مباشر"‬ 107 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 ‫أجل! مذهل!‬ 108 00:09:15,583 --> 00:09:16,708 ‫مذهل!‬ 109 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 ‫"كيلا"، أبلغي "برلين" بأننا دخلنا.‬ 110 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 ‫"برلين"، يريدنا "داميان"‬ ‫أن نبلغك بأننا دخلنا الخزنة.‬ 111 00:09:27,750 --> 00:09:28,916 ‫نجحنا.‬ 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 ‫نحن داخل الخزنة المنشودة.‬ 113 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 ‫أخبري "داميان" بأنه عبقري.‬ 114 00:09:44,041 --> 00:09:47,083 ‫سيفوز بجائزة "أوسكار" هذا العام‬ ‫عن فئة أفضل سارق.‬ 115 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 ‫"داميان"، طلب مني "برلين"‬ ‫أن أبلغك بأنك عبقري‬ 116 00:09:50,708 --> 00:09:53,500 ‫وبأنك ستفوز بجائزة "أوسكار"‬ ‫هذا العام عن فئة أفضل سارق.‬ 117 00:09:54,708 --> 00:09:57,708 ‫سيفوز جميعكم‬ ‫بجائزة أفضل عصابة إجراميّة لهذا العام.‬ 118 00:09:58,291 --> 00:10:01,458 ‫يقول إننا سنفوز بجائزة أفضل عصابة إجرامية.‬ 119 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 ‫دعينا لا ننسى دورك أيتها الداهية.‬ 120 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 ‫أنت عبقرية.‬ 121 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 ‫كيف تبدو لكم الخزنة؟‬ 122 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 ‫فارغة كالمتوقع.‬ 123 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 ‫حين تصل آخر الجواهر،‬ ‫سنمدّ سجّادة حمراء للدخول عليها.‬ 124 00:10:28,375 --> 00:10:30,333 ‫لكن ما يزال يفصلنا عن ذلك بضعة أيام.‬ 125 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 ‫وحتى ذلك الحين، لنستمتع بوقتنا في "باريس".‬ 126 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 ‫كيف كان يومك يا حبيبتي؟‬ 127 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 ‫كوني صريحة.‬ 128 00:10:43,333 --> 00:10:44,708 ‫هل فكّرت فيّ؟‬ 129 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 ‫أجل، بصراحة.‬ 130 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 ‫فكّرت في رغبتي‬ ‫في تجريب شيء لم يسبق لي أن جرّبته.‬ 131 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 ‫لا أدري، شيء جنونيّ.‬ 132 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 ‫مثل ماذا؟‬ 133 00:11:02,625 --> 00:11:06,041 ‫كممارسة الحبّ في حمّام مطعم‬ ‫حاصل على ثلاث نجمات من "ميشلان".‬ 134 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 ‫متأكّدة من أحدًا لم يفعل شيئًا كذلك‬ ‫في هذا المطعم.‬ 135 00:11:09,583 --> 00:11:11,166 ‫سيصبح ذلك إرثنا.‬ 136 00:11:11,166 --> 00:11:14,958 ‫ولبقيّة حياتنا، سنكون أول من فعل ذلك.‬ 137 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 ‫ما رأيك؟‬ 138 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 ‫ويحي.‬ 139 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 ‫بإمكانك الآن النظر في عينيّ‬ ‫وأنت تعلم بأنني لا أرتدي شيئًا.‬ 140 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 ‫لا بدّ لي من الاعتراف بأنك أثرتني.‬ 141 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 ‫سأنتظرك في حمّام السيّدات.‬ 142 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 ‫لا تتأخّر.‬ 143 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 ‫زوجي... لقد دخل للتوّ.‬ 144 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 ‫ماذا سأفعل؟‬ 145 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 ‫انهضي وألقي التحيّة.‬ 146 00:12:19,708 --> 00:12:23,875 ‫أخبريه بأنني تاجر أعمال فنية وغد.‬ ‫وبأنك لا تطيقينني وتريدين المغادرة معه.‬ 147 00:12:23,875 --> 00:12:27,125 ‫أخبريه بأنني مغرور وقح.‬ ‫سألعب ذلك الدور على أتمّ وجه.‬ 148 00:12:27,125 --> 00:12:28,916 ‫لا تتردّدي، هيّا.‬ 149 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 ‫سيّد "مارتينيز"،‬ ‫هذا زوجي، السيّد "بولينياك".‬ 150 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 ‫يا للمصادفة أن نجتمع كلّنا.‬ 151 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- إنه تاجر أعمال فنية إسباني.‬ 152 00:12:46,583 --> 00:12:50,041 ‫أخبرتك‬ ‫بأنني سأتناول معه الغداء اليوم، ألا تتذكّر؟‬ 153 00:12:52,458 --> 00:12:54,500 ‫هل تمانع جلوسه معنا؟‬ 154 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 ‫هل من مشكلة؟‬ 155 00:13:07,916 --> 00:13:10,625 ‫هل تعتبرينني لا أُطاق؟‬ ‫ألم تستمتعي بالحديث معي؟‬ 156 00:13:10,625 --> 00:13:12,083 ‫أم لعلّ الأمر أسوأ.‬ 157 00:13:12,083 --> 00:13:15,208 ‫لعلّك من نرجسيّتك حسبت أنني بلطفي وأدبي‬ 158 00:13:15,208 --> 00:13:16,791 ‫كنت أحاول التقرّب منك.‬ 159 00:13:16,791 --> 00:13:20,166 ‫لا أفهم نبرتك أو ما تحاول التلميح إليه.‬ 160 00:13:20,166 --> 00:13:21,541 ‫الأمر بسيط أيتها الشابة.‬ 161 00:13:21,541 --> 00:13:24,833 ‫ما كان هناك داع للاتصال بمن ينقذك. سأغادر.‬ 162 00:13:24,833 --> 00:13:26,625 ‫فأنا تاجر أعمال فنيّة حسن السمعة.‬ 163 00:13:26,625 --> 00:13:30,375 ‫أردت عقد صفقة معك‬ ‫لا أن أقنعك بفتح سحّاب سروالي.‬ 164 00:13:30,375 --> 00:13:32,791 ‫تهذّب أيها الفحل.‬ 165 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 ‫فقد تجاوزت حدودك.‬ 166 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 ‫هذا مكان عام متاح لتبادل الكلمات اللطيفة.‬ 167 00:13:40,083 --> 00:13:41,833 ‫وهي تستحقّ احترامك.‬ 168 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 ‫هل سمعتني؟‬ 169 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 ‫بكلّ وضوح.‬ 170 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 ‫استمتعا بحديثكما.‬ 171 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 ‫ماذا فعلتُ؟‬ 172 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 ‫ماذا فعلتُ؟‬ 173 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 ‫كان يتملّكني التوتّر.‬ 174 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 ‫كان صدغاي ينبضان، وشعرت بفكّي يتشنّج...‬ 175 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 ‫لم أكن أفكّر‬ ‫سوى في أن سروالي التحتيّ سيطير في الهواء.‬ 176 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 ‫سأفقد صوابي.‬ 177 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 ‫فأنا أشعر بالذنب على خيانته.‬ 178 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 ‫لكنني في الوقت نفسه متشوّقة جدًا.‬ 179 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 ‫لنغادر "باريس".‬ 180 00:14:43,500 --> 00:14:47,125 ‫لنذهب إلى قلعة أو منتجع‬ ‫أو إلى أيّ مكان نمضي فيه عطلة الأسبوع.‬ 181 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 ‫بمفردنا.‬ 182 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 ‫كما لو أننا وحدنا في هذا العالم.‬ 183 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 ‫- بهذه البساطة؟ بلا ملابس أو أيّ شيء؟‬ ‫- حبيبتي،‬ 184 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 ‫نحن في "باريس"، مدينة الملابس الجاهزة.‬ 185 00:14:57,958 --> 00:15:00,500 ‫كما أنك بحاجة إلى سروال تحتيّ على الأرجح.‬ 186 00:15:00,500 --> 00:15:01,791 ‫أعطني إيّاه.‬ 187 00:15:05,000 --> 00:15:06,958 ‫ماذا سأقول لزوجي؟‬ 188 00:15:06,958 --> 00:15:11,000 ‫سبق أن تحدّثنا عن إمضاء بضعة أيام‬ ‫في كوخنا الريفي في "تشانتيلي".‬ 189 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 ‫أخبريه بأنك ذاهبة في رحلة عمل طارئة.‬ 190 00:15:17,333 --> 00:15:19,625 ‫وبأن ليس لديك وقت للتعريج على المنزل حتى.‬ 191 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 ‫أتتذكّر حين أخبرتك‬ ‫بأنني كنت عاجزة عن النوم لأنني...‬ 192 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 ‫كنت أخشى أن يفوتني شيء رائع؟‬ 193 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 ‫لم يعد هذا شعوري الآن.‬ 194 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 ‫بل صرت أشعر وكأنني...‬ 195 00:15:37,416 --> 00:15:39,833 ‫أعيش كلّ ما أردته في حياتي وأكثر.‬ 196 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 ‫وأعيشه معك أنت.‬ 197 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 ‫هناك ثمانية مليارات شخص في العالم.‬ 198 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 ‫لكن ها نحن ذان هنا. أنا وأنت.‬ 199 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 ‫بصحّتكم!‬ 200 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 ‫أتيت هنا للمرة الأولى قبل سنوات‬ ‫مع زوجتي، في سيّارة "دايان 6".‬ 201 00:16:09,666 --> 00:16:12,625 ‫وقد تحوّلنا إلى فرنسيين منذ حينها.‬ 202 00:16:12,625 --> 00:16:16,375 ‫نتناول خبز الباغيت يوميًا،‬ ‫والكرواسان على الإفطار،‬ 203 00:16:16,375 --> 00:16:18,500 ‫وحين نملك المال، نحتسي نبيذ "برغندي".‬ 204 00:16:18,500 --> 00:16:20,375 ‫- "مولان روج"...‬ ‫- هل بإمكاني تذوّقها؟‬ 205 00:16:20,375 --> 00:16:23,500 ‫- "راتاتوي"...‬ ‫- والبازلاء الحلوة...‬ 206 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 ‫- "البازلاء الحلوة."‬ ‫- أجل.‬ 207 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 ‫هل بإمكاني أخذ سلفة‬ ‫من حصّتي من عملية السطو؟‬ 208 00:16:31,416 --> 00:16:33,500 ‫- لماذا؟‬ ‫- من أجل هذه الأيّام الأربعة.‬ 209 00:16:33,500 --> 00:16:36,791 ‫ثمة مهرجان موسيقى إلكترونية رائع‬ ‫في "نيو أورلينز".‬ 210 00:16:36,791 --> 00:16:38,416 ‫أودّ الذهاب والاحتفال ملء قلبي.‬ 211 00:16:38,416 --> 00:16:39,625 ‫إلى "نيو أورلينز"؟‬ 212 00:16:39,625 --> 00:16:41,291 ‫أتعرفين أين هي "نيو أورلينز"؟‬ 213 00:16:42,208 --> 00:16:46,291 ‫لا يهمّني إن كانت تبعد ساعة على متن حافلة‬ ‫أم 20 على متن طائرة إن كان الهدف وجيه.‬ 214 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 ‫- ما الهدف الوجيه؟‬ ‫- الاستمتاع بوقتنا.‬ 215 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 ‫مغامرات غريبة بنهايات مجهولة.‬ 216 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 ‫تعال معي. "باريس" و"نيو أورلينز".‬ 217 00:16:55,958 --> 00:16:57,333 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 218 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 ‫لا، أفضّل أن أعرف كيف ستنتهي مغامراتي.‬ 219 00:17:05,458 --> 00:17:07,166 ‫أنت مضجر.‬ 220 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 ‫إن لم نذهب إلى "نيو أورلينز"،‬ ‫فسنحتفل في "باريس" إذًا.‬ 221 00:17:16,000 --> 00:17:17,708 ‫لنحتفل بالشمبانيا.‬ 222 00:17:17,708 --> 00:17:18,625 ‫أجل، الشمبانيا.‬ 223 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 ‫لا أحبّ الشمبانيا إلى ذلك الحدّ.‬ 224 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 ‫أنا آسف.‬ 225 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 ‫إنها شهيّة جدًا.‬ 226 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 ‫إنها زوجتي.‬ 227 00:17:38,625 --> 00:17:41,375 ‫جميعكم طلّاب في جامعة "سوربون".‬ ‫لا تتكلّموا بالإسبانية.‬ 228 00:17:42,041 --> 00:17:44,666 ‫- مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا "داميان".‬ 229 00:17:44,666 --> 00:17:47,083 ‫أمسكت بي وأنا أحتسي كأسًا مع بعض الطلّاب‬ 230 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 ‫على سطح في "باريس".‬ 231 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 ‫كم هذا بوهيمي. هؤلاء طلّابي.‬ 232 00:17:51,208 --> 00:17:53,000 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا. صباح الخير!‬ 233 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 ‫يا لها من متملّقة. قالت إن محاضراتي مذهلة.‬ 234 00:18:01,583 --> 00:18:03,541 ‫لماذا تتكلّمين الفرنسية بهذه الطلاقة؟‬ 235 00:18:03,541 --> 00:18:06,000 ‫أقمت هنا لبضعة أشهر في طفولتي.‬ 236 00:18:06,000 --> 00:18:06,958 ‫كم هذا رائع.‬ 237 00:18:06,958 --> 00:18:08,875 ‫"باريس" جميلة حاليًا.‬ 238 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 ‫إنها شاعريّة كما هي دائمًا.‬ 239 00:18:11,250 --> 00:18:15,625 ‫حين أنهي فصل ما بعد التخرّج،‬ ‫ما رأيك في مقابلتي هنا؟‬ 240 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 ‫كما حدث قبل 20 عامًا.‬ 241 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 ‫تبادلنا القُبل‬ ‫في الطابق العلوي من برج "إيفل".‬ 242 00:18:23,208 --> 00:18:25,708 ‫انتابك خوفك من المرتفعات هناك.‬ 243 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 ‫كان ذلك يستحقّ العناء.‬ 244 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 ‫كنت أفكّر.‬ 245 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 ‫لم يكن هذا أسهل قرار اتّخذته،‬ 246 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 ‫لكن أظن أن من الأفضل لنا أن ننفصل.‬ 247 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 ‫"داميان"، هل تسمعني؟ هل أنت بخير؟‬ 248 00:18:46,333 --> 00:18:47,916 ‫أجل.‬ 249 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 ‫لا بأس إن كنت تفكّرين في ذلك. فأنا...‬ 250 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 ‫أفكّر في ذلك أحيانًا أيضًا، سيكون...‬ 251 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 ‫سيكون من الجيد أن نمنح نفسينا بعض المساحة،‬ 252 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 ‫وترتيب أفكارنا‬ ‫والعودة إلى بعضنا البعض أقوى،‬ 253 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 ‫وأكثر إصرارًا، صحيح؟ كالبدء من جديد.‬ 254 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 ‫"داميان"، منحنا بعضنا المساحة‬ ‫منذ مدة طويلة جدًا.‬ 255 00:19:12,625 --> 00:19:14,625 ‫فصولك الدراسية حول العالم وحلقات بحثك.‬ 256 00:19:14,625 --> 00:19:16,750 ‫وعملك الخيري مع المنظمات غير الحكومية.‬ 257 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 ‫أقصد حلًا نهائيًا.‬ 258 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 ‫آسف، لعلّي لا أتقبّل الخبر كما يجب.‬ 259 00:19:29,916 --> 00:19:32,625 ‫لطالما قلت لي إنني حبيب عمرك و...‬ 260 00:19:32,625 --> 00:19:36,875 ‫وأنت حبيبة عمري.‬ ‫قلنا ذلك قبل أربعة أو خمسة أشهر.‬ 261 00:19:36,875 --> 00:19:39,166 ‫قد تكون حبيب عمري، لكن...‬ 262 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 ‫ذلك لا يعني أننا سنبقى معًا للأبد.‬ 263 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 ‫لكن...‬ 264 00:19:53,625 --> 00:19:57,291 ‫لو كنتُ حبيب عمرك،‬ ‫فليس من المعقول أن ننفصل يا عزيزتي.‬ 265 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 ‫لا تنادني عزيزتي من فضلك.‬ 266 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 ‫حسنًا يا "كارمن". آسف، كان ذلك بحكم العادة.‬ 267 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 ‫لا تتصل بي إلى حين، اتفقنا؟‬ 268 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 ‫أعادت "باريس" إلينا الكثير من الذكريات.‬ 269 00:20:34,750 --> 00:20:37,125 ‫سنخرج. هل ستأتي معنا؟‬ 270 00:20:37,125 --> 00:20:39,208 ‫هل تريد أن ينتهي بي المطاف‬ ‫وأنا أحتسي الجرعات‬ 271 00:20:39,208 --> 00:20:42,125 ‫وأرقص مع طلّاب الجامعة‬ ‫في حانة "كويوتي أغلي"؟‬ 272 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 ‫لا، شكرًا. سأراقب الشاشات.‬ 273 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 ‫سأبقى أنا أيضًا. سأؤنسك وأنت تراقب.‬ 274 00:20:48,125 --> 00:20:49,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 275 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 ‫أجل.‬ 276 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 ‫- "كيلا"؟‬ ‫- أجل.‬ 277 00:20:53,875 --> 00:20:56,583 ‫- علام قلت أجل؟‬ ‫- أجل، موافقة. لنذهب.‬ 278 00:20:56,583 --> 00:20:58,750 ‫لنخرج ونحتفل إذًا!‬ 279 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 ‫أجل، بعد أسبوع.‬ 280 00:21:06,291 --> 00:21:07,333 {\an8}‫"مكتب تأجير الدرّاجات"‬ 281 00:21:07,333 --> 00:21:10,083 ‫لا ينفكّ مكتب تأجير الدرّاجات يتصل بي.‬ 282 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 ‫أخبراني أين ركنتماها.‬ 283 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 ‫انس أمر الدرّاجة يا صاح.‬ 284 00:21:13,916 --> 00:21:16,416 ‫يتصلون بي يوميًا. ألا تفهم؟‬ 285 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 ‫لقد هدّدوا بتقديم جواز سفري للشرطة.‬ 286 00:21:19,958 --> 00:21:23,375 ‫"بروس"، أنت على وشك سرقة‬ ‫ما ثمنه 44 مليونًا من الجواهر.‬ 287 00:21:23,375 --> 00:21:27,083 ‫- واستخدمت جواز سفر مزوّرًا لسرقتها.‬ ‫- لكن بصورته الحقيقية.‬ 288 00:21:29,333 --> 00:21:32,125 ‫وإن كان له سجلّ إجرامي، فقد تمسك به الشرطة‬ 289 00:21:32,125 --> 00:21:34,000 ‫باستخدام تقنية التعرّف على الوجوه.‬ 290 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 ‫أخبرني أين ركنت الدرّاجة البائسة.‬ 291 00:21:38,458 --> 00:21:40,041 ‫رأيت موقف الشمبانيا.‬ 292 00:21:40,041 --> 00:21:44,625 ‫فماذا سيفعل "برلين"‬ ‫لو اكتشف أن الشرطة تبحث عن وجهي؟‬ 293 00:21:44,625 --> 00:21:46,625 ‫سيشكّل ذلك خطرًا على العمليّة.‬ 294 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 ‫قُضي علينا إذًا.‬ 295 00:21:50,666 --> 00:21:52,666 ‫لأنها بحوزة المدانين السابقين‬ ‫العاملين لدى القسّ.‬ 296 00:21:52,666 --> 00:21:54,083 ‫ماذا؟‬ 297 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 ‫طلبت لنا بعض البيتزا.‬ 298 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 ‫من دون سمك أنشوفة.‬ ‫وزجاجة "برغندي". فأنا أعرف أنك تحبّه.‬ 299 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 ‫حسنًا.‬ 300 00:22:55,916 --> 00:22:58,458 ‫لم تأكل شيئًا منذ حديثك مع زوجتك.‬ 301 00:22:58,458 --> 00:23:00,708 ‫- هل تخاصمتما؟‬ ‫- شيء من ذلك القبيل.‬ 302 00:23:00,708 --> 00:23:02,708 ‫لقد هجرتني، كي أكون دقيقًا.‬ 303 00:23:05,125 --> 00:23:06,208 ‫أهلًا بك في عدادنا.‬ 304 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 ‫لا تفرط في التفكير في الأمر.‬ 305 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 ‫فلكلّ علاقة نهاية.‬ 306 00:23:14,208 --> 00:23:16,625 ‫العلاقة كحفنة من اللحظات الجميلة‬ 307 00:23:16,625 --> 00:23:18,416 ‫وسط كارثة كبيرة.‬ 308 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 ‫مثلها مثل "التايتانيك".‬ 309 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 ‫ما علاقة "التايتانيك"؟‬ 310 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 ‫الحبّ هو "التايتانيك".‬ 311 00:23:30,166 --> 00:23:32,666 ‫تبدأ بالرقص في المآدب.‬ 312 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 ‫وتجد نفسك فجأةً في خندق "ماريانا"،‬ 313 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 ‫وليس هناك سوى لوح واحد ينقذ حياتك.‬ 314 00:23:38,083 --> 00:23:40,083 ‫سيتمسّك أحدكما به ويتجمّد،‬ 315 00:23:40,083 --> 00:23:42,458 ‫في حين يغرق الآخر إلى قاع المحيط.‬ 316 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 ‫العشاء والرومانسية والمضاجعة في السيارة.‬ 317 00:23:47,291 --> 00:23:48,875 ‫يد على الزجاج المغطّى بالبخار.‬ 318 00:23:48,875 --> 00:23:52,291 ‫ثمة لحظات جميلة وسط كارثة كبيرة.‬ 319 00:23:52,291 --> 00:23:55,083 ‫تبدين من كلامك مطلّقة‬ ‫في الـ50 من عمرها ومصابة بفتقين.‬ 320 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 ‫هل سبّب لك حبيبك هذا الألم الكبير؟‬ 321 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 ‫قليلًا فقط.‬ 322 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 ‫كانت هذه ثمار تجربتي على ما أظن.‬ 323 00:24:05,625 --> 00:24:07,375 ‫الألم مقابل الحكمة.‬ 324 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 ‫ومعرفة أنك إن نجوت من "التايتانيك"،‬ ‫فلن تعود إليها ثانيةً.‬ 325 00:24:12,416 --> 00:24:16,083 ‫لا، تلك ليست حكمة، بل استسلام.‬ 326 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 ‫وأنا لن أستسلم.‬ 327 00:24:17,708 --> 00:24:19,458 ‫سأعود إلى "إسبانيا"‬ 328 00:24:19,458 --> 00:24:22,125 ‫وأذكّرها بما يجعلني حبيب عمرها.‬ 329 00:24:22,125 --> 00:24:24,125 ‫لدي نصيحة صغيرة لك فحسب.‬ 330 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 ‫تأكّد من أنها بمفردها عند وصولك.‬ 331 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 ‫إلام تلمّحين؟‬ 332 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 ‫اسمع يا "داميان"،‬ 333 00:24:33,500 --> 00:24:37,000 ‫مهما كانت علاقتكما طيبة، فقد تلاشت.‬ 334 00:24:37,000 --> 00:24:38,458 ‫وقد تجاوزتها زوجتك.‬ 335 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 ‫كانت بحاجة إلى التخلّص من الذنب‬ ‫كي يتسنّى لها التنعّم بحبّها الجديد.‬ 336 00:24:42,125 --> 00:24:44,041 ‫لهذا السبب هجرتك على الهاتف.‬ 337 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 ‫آمل بأن أكون مخطئة. لكنني لست كذلك،‬ ‫وكما قلت، أهلًا بك في عدادنا.‬ 338 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 ‫واصلي المراقبة وتناولي البيتزا.‬ ‫أحتاج إلى التفكير.‬ 339 00:25:25,291 --> 00:25:26,833 ‫أحبّ هذا المكان.‬ 340 00:25:28,625 --> 00:25:30,166 ‫فأنا أشعر بالاطمئنان هنا.‬ 341 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 ‫ثمة أماكن عديدة في "باريس"‬ ‫أودّ أن أريك إياها.‬ 342 00:25:35,833 --> 00:25:37,833 ‫كالحدائق اليابانية‬ 343 00:25:37,833 --> 00:25:41,000 ‫حيث يمكنك أن تضيع وتنسى العالم.‬ 344 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 ‫وسوق "باربيس"،‬ 345 00:25:43,125 --> 00:25:45,625 ‫حيث يبيع المزارعون ألذّ النبيذ‬ 346 00:25:45,625 --> 00:25:47,791 ‫والجبن المصنوع يدويًا. هل تحبّ الجبن؟‬ 347 00:25:47,791 --> 00:25:49,458 ‫مستعدّ لأموت شهيدًا فداءً للجبن.‬ 348 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 ‫يحضرون أغنامهم معهم أحيانًا حتى.‬ 349 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 ‫وثمة مقهى. إنه مقهى قديم.‬ 350 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 ‫مذاق القهوة فيه كمذاق النعيم.‬ 351 00:26:02,541 --> 00:26:03,958 ‫ما أجمله.‬ 352 00:26:03,958 --> 00:26:07,958 ‫فيه كراسي قديمة وسطح منضدة من النيكل.‬ 353 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 ‫أعشق تلك الأماكن.‬ 354 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 ‫فكلّما أذهب إلى "مدريد"،‬ ‫أعود إلى المكان نفسه،‬ 355 00:26:14,708 --> 00:26:16,666 ‫مقهى "بوينس آيرس".‬ 356 00:26:16,666 --> 00:26:19,708 ‫"حبوب بنّ برازيلية محمّصة منزليًا."‬ 357 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 ‫"سيمون"،‬ 358 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 ‫أتظن أن في وسعك المكوث لوقت أطول؟‬ 359 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 ‫يمكنني البقاء للأبد.‬ 360 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 ‫يمكنني التخلّي عن كلّ شيء.‬ 361 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 ‫منزلي وعملي وأصدقائي...‬ 362 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 ‫من يلزمه ذلك كلّه إن كان في وسعي‬ ‫إمضاء حياة معك هنا في "باريس"؟‬ 363 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 ‫هل أنت جاد؟‬ 364 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 ‫بكلّ تأكيد.‬ 365 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 ‫سيسعدني ذلك.‬ 366 00:27:08,375 --> 00:27:10,958 ‫"(فرنسوا)"‬ 367 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 ‫إنه "فرنسوا".‬ 368 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 ‫هل تمانع؟‬ 369 00:27:15,500 --> 00:27:17,041 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 370 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 ‫"فرنسوا"؟‬ 371 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 ‫هل أنت مسافرة وحدك يا "كاميل"؟‬ 372 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 ‫تركت بريدك الإلكتروني‬ ‫مفتوحًا على حاسبك المحمول.‬ 373 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 ‫وقد أمضيت يومًا شاقًا جدًا‬ ‫أستلم فيه كميات كبيرة‬ 374 00:27:35,333 --> 00:27:37,125 ‫من جواهر المزاد و...‬ 375 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 ‫فعرّجت على بيتنا للتوّ‬ ‫لتبديل ملابسي ووجدت حاسبك المحمول مفتوحًا.‬ 376 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 ‫قرأت رسائلك الغرامية.‬ 377 00:27:48,083 --> 00:27:51,416 ‫كيف يُشعرك بتلك المشاعر‬ ‫التي لم تشعري بها من سنين.‬ 378 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 ‫الأغاني التي أرسلتها له،‬ ‫وهي الأغاني نفسها التي نستمع إليها.‬ 379 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 ‫وكما يبدو لي،‬ ‫تمشّيتما في الأماكن نفسها التي نتمشّى فيها.‬ 380 00:28:04,500 --> 00:28:08,708 ‫ثم قرأت اسمه،‬ ‫"السيّد (مارتينيز)، خبير في الفنّ."‬ 381 00:28:08,708 --> 00:28:11,458 ‫إنه الإسباني الذي قابلته في المطعم.‬ 382 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 ‫"فرنسوا".‬ 383 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 ‫يمكنني أن أوضّح لك. أتسمعني؟‬ 384 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 ‫قرأ رسائلنا.‬ 385 00:28:26,833 --> 00:28:28,000 ‫رأى كلّ شيء.‬ 386 00:28:29,583 --> 00:28:31,000 ‫عليّ التحدّث إليه.‬ 387 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‫هل تمانع أن تتركني وحدي قليلًا؟‬ 388 00:28:34,666 --> 00:28:38,250 ‫بالتأكيد لا. أعلميني متى تريدين عودتي.‬ 389 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 ‫الفحل!‬ 390 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 ‫من الفحل الآن؟‬ 391 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 ‫لنر من تجاوز حدوده الآن.‬ 392 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 ‫- طاب صباحكن.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 393 00:29:15,166 --> 00:29:17,541 ‫أهلًا. هل تودّ مشاركتنا في لعب الورق؟‬ 394 00:29:17,541 --> 00:29:21,291 ‫أودّ أن ألعب معكنّ،‬ 395 00:29:21,291 --> 00:29:23,625 ‫لكنني مهتاج جدًا بسبب الحبّ.‬ 396 00:29:23,625 --> 00:29:26,083 ‫ولديّ رغبة في الجري.‬ 397 00:29:26,083 --> 00:29:27,750 ‫فلتجر إذًا.‬ 398 00:29:27,750 --> 00:29:29,666 ‫- فلتجر أيها الشاب!‬ ‫- وداعًا!‬ 399 00:29:29,666 --> 00:29:30,625 ‫وداعًا!‬ 400 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 ‫يا له من شابّ لطيف.‬ 401 00:30:04,041 --> 00:30:07,250 ‫ادخلي، فالتدخين في غرفتي ممنوع.‬ ‫وقد عدت إلى عادة الدخان مجددًا.‬ 402 00:30:10,541 --> 00:30:11,625 ‫كنت محقّة.‬ 403 00:30:11,625 --> 00:30:13,416 ‫زوجتي في علاقة سرّية.‬ 404 00:30:13,416 --> 00:30:17,541 ‫لقد فاتتني بضعة أمور.‬ ‫فقد ذهبت إلى "إشبيلية" في أسبوع الآلام.‬ 405 00:30:17,541 --> 00:30:21,250 ‫وقالت إنها ذاهبة‬ ‫لمشاهدة المواكب مع إحدى صديقاتها.‬ 406 00:30:21,250 --> 00:30:24,791 ‫لكن انظري، إنها متأنّقة أكثر من اللازم،‬ ‫كما لو أنها كانت ذاهبة إلى دار الأوبرا.‬ 407 00:30:24,791 --> 00:30:27,125 ‫أظن أن شعرها أفتح لونًا ببضع درجات.‬ 408 00:30:27,125 --> 00:30:29,333 ‫هذه الصورة مع صديقتها ليست صورة ذاتية.‬ 409 00:30:29,333 --> 00:30:32,666 ‫ماذا يعني ذلك؟ كان هناك شخص آخر بصحبتهما.‬ 410 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 ‫وخلال الصيف، زارت أمّها في المنزل الشاطئي.‬ 411 00:30:37,666 --> 00:30:39,750 ‫دائمًا ما كانت ترتدي‬ ‫ملابس سباحة من قطعة واحدة.‬ 412 00:30:39,750 --> 00:30:42,500 ‫قبل خمس سنوات، أربع، ثلاث...‬ 413 00:30:42,500 --> 00:30:45,250 ‫لم أكن هناك هذا الصيف، فارتدت البيكيني،‬ 414 00:30:45,250 --> 00:30:48,708 ‫ورداء سارونغ وزهرة خلف أذنها اليمنى حتى.‬ 415 00:30:48,708 --> 00:30:52,375 ‫من ترتدي ملابس امرأة هاوائية‬ ‫للعب البارتشيس مع أمّها؟‬ 416 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 ‫نسيت ذلك الأسبوع‬ ‫أن ترسل لي رسالة قبل النوم مرّتين.‬ 417 00:30:57,083 --> 00:31:01,333 ‫لعلّك تحسبين ذلك جنونًا،‬ ‫لكننا بقينا نفعل ذلك طيلة 20 عامًا.‬ 418 00:31:01,333 --> 00:31:05,250 ‫وفي العام الأخير،‬ ‫نشرت كلّ ما فعلته على "فيسبوك"،‬ 419 00:31:05,250 --> 00:31:08,833 ‫وثمة شخص اسمه "ابن آوى 70"‬ 420 00:31:08,833 --> 00:31:11,666 ‫أُعجب بمنشوراتها كلّها دون استثناء.‬ 421 00:31:11,666 --> 00:31:13,541 ‫إعجاب وراء إعجاب...‬ 422 00:31:13,541 --> 00:31:15,833 {\an8}‫وذات يوم، وضع رمز نار على إحدى صورها.‬ 423 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 ‫وضع المستخدم "ابن آوى 70" رمز نار.‬ 424 00:31:20,583 --> 00:31:23,666 ‫وانظري إلى هذا. لدينا باقة هاتف عائلية.‬ 425 00:31:23,666 --> 00:31:26,583 ‫وخلال الأشهر العشرة الأخيرة‬ ‫ظلّ يتكرّر رقم جديد على الدوام.‬ 426 00:31:26,583 --> 00:31:29,500 ‫حسبت أنه أحد أقاربها.‬ ‫فلها الكثير من الأقارب.‬ 427 00:31:29,500 --> 00:31:32,208 ‫لكن هذا بالتحديد أثار شكوكي.‬ 428 00:31:32,208 --> 00:31:34,250 ‫تتصل بذلك الرقم حين أكون غائبًا.‬ 429 00:31:34,250 --> 00:31:39,041 ‫وبين شهري يناير ومارس‬ ‫وشهري يوليو وسبتمبر، لم تتصل.‬ 430 00:31:39,041 --> 00:31:43,000 ‫لكن في يوم 13 أكتوبر في الساعة 8:16 مساءً،‬ 431 00:31:43,000 --> 00:31:46,208 ‫أجرت مكالمة دامت 47 دقيقة مع ذلك الرقم.‬ 432 00:31:47,250 --> 00:31:51,666 ‫لن يبدو ذلك غريبًا لو لم يكن موعد رحلتي‬ ‫إلى "باريس" في الساعة الـ8.‬ 433 00:31:52,416 --> 00:31:54,416 ‫أوصلتني إلى المطار.‬ 434 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 ‫أوصلتني كما لو كنت كلبًا،‬ ‫واتصلت بذلك الرقم الحقير.‬ 435 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 ‫وها هو الدليل القاطع.‬ 436 00:32:04,291 --> 00:32:07,250 ‫تلك الليلة، وصلتني رسالة نصية تبلغني‬ 437 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 ‫عن إنفاق 178 يورو من بطاقة الائتمان.‬ 438 00:32:11,291 --> 00:32:13,208 ‫بحثت عن العنوان على الإنترنت،‬ 439 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 ‫فتبيّن أنه مطعم.‬ 440 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 ‫اسمه "زهرة ابن آوى".‬ 441 00:32:18,291 --> 00:32:20,333 ‫"ابن آوى" ثانيةً.‬ 442 00:32:20,333 --> 00:32:22,916 ‫أتعرفين ماذا يعني "ابن آوى" في "المكسيك"؟‬ 443 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 ‫"رجل شديد ذو رغبة جنسية ملتهبة."‬ 444 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 ‫من ينفق 178 يورو في مطعم مكسيكيّ؟‬ 445 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 ‫لا بدّ من أن لديهم تيكيلا‬ ‫وابن آوى كبيرًا في المطعم!‬ 446 00:32:36,375 --> 00:32:37,791 ‫كفى.‬ 447 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 ‫- لماذا أتيت؟‬ ‫- لقد وصلت الجواهر.‬ 448 00:32:44,625 --> 00:32:46,791 ‫- في أيّ يوم نحن؟‬ ‫- الاثنين.‬ 449 00:32:46,791 --> 00:32:49,000 ‫لكن ذلك ليس الجزء الأهمّ.‬ 450 00:32:49,000 --> 00:32:51,166 ‫إذ ستُسعّر الجواهر في الغد.‬ 451 00:32:51,166 --> 00:32:53,708 ‫وسيُقام مؤتمر صحفيّ يوم الأربعاء.‬ 452 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 ‫لم نخطّط لذلك.‬ 453 00:32:54,958 --> 00:32:56,958 ‫والمزاد في اليوم الذي يليه.‬ 454 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 ‫نحتاج إلى سرقتها اليوم. الليلة.‬ 455 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 ‫أين "برلين"؟‬ 456 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 ‫"روي".‬ 457 00:33:09,833 --> 00:33:12,000 ‫لدي خبر رائع يا "روي".‬ 458 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 ‫فهي تريدني أن أبقى في "باريس".‬ 459 00:33:14,250 --> 00:33:16,083 ‫اكتشف زوجها أمرنا.‬ 460 00:33:16,083 --> 00:33:19,000 ‫وكانت ما تزال دبقة‬ ‫من ممارسة الحبّ حين اتصل.‬ 461 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 ‫أتقصد السيّد "بولينياك" من دار المزادات؟‬ 462 00:33:22,458 --> 00:33:23,958 ‫انس أمر المزاد.‬ 463 00:33:23,958 --> 00:33:27,708 ‫أنا أتحدّث عن أمور شخصية.‬ ‫فلتنس الأمور المهنية!‬ 464 00:33:27,708 --> 00:33:31,083 ‫لقد قرأ ذلك الرجل رسائلنا الغرامية.‬ 465 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 ‫ما عليّ الآن سوى فتح ذراعيّ‬ ‫وانتظار أن يدفعها إليّ.‬ 466 00:33:36,750 --> 00:33:40,083 ‫يُحتمل أن أمدّد إجازتي يا "روي".‬ 467 00:33:40,083 --> 00:33:41,166 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 468 00:33:41,166 --> 00:33:43,333 ‫فنحن مُضطرون إلى سرقة الجواهر اليوم.‬ 469 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 ‫لماذا اليوم؟‬ 470 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 ‫لقد وصلت الجوهرة الأخيرة،‬ ‫تاج أميرة "سافوي" الألماسي.‬ 471 00:33:48,958 --> 00:33:51,250 ‫ستُسعّر الجواهر غدًا.‬ 472 00:33:51,250 --> 00:33:53,666 ‫ثم هناك جلسة تصوير مع الصحافة.‬ 473 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 ‫أي علينا أن نسرقها الليلة.‬ 474 00:33:56,791 --> 00:33:59,041 ‫عليّ أن أغلق، لكنني سآتي.‬ 475 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 ‫آسفة يا حبيبي.‬ 476 00:34:13,958 --> 00:34:16,916 ‫لا، أنا من عليه الأسف. ما شعورك؟‬ 477 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 ‫أنا حزينة عليه.‬ 478 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 ‫أضع نفسي في مكانه و...‬ 479 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 ‫يا للمسكين.‬ 480 00:34:23,333 --> 00:34:24,458 ‫كان مصدومًا.‬ 481 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 ‫كان ذلك مؤلمًا لنا كلينا.‬ 482 00:34:28,500 --> 00:34:30,541 ‫أتسمحين لي بالسؤال عمّا...‬ 483 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 ‫عمّا أخبرته به؟‬ 484 00:34:33,000 --> 00:34:33,916 ‫أخبرته بكلّ شيء.‬ 485 00:34:36,500 --> 00:34:38,833 ‫بأننا تمشّينا على ضفاف نهر "السين".‬ 486 00:34:41,541 --> 00:34:43,958 ‫وأننا تجوّلنا في الشوارع‬ ‫على متن درّاجة "فيسبا".‬ 487 00:34:44,625 --> 00:34:46,500 ‫وتبادلنا القُبل عند كلّ إشارة مرور.‬ 488 00:34:50,125 --> 00:34:53,125 ‫وأنك تحضّر أفضل مارغريتا في "باريس" بأسرها.‬ 489 00:34:55,250 --> 00:34:56,458 ‫وأننا لا ننام.‬ 490 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 ‫وأننا نمارس الحبّ حتى الصباح.‬ 491 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 ‫وماذا قال؟‬ 492 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 ‫قال إنه كان سيفعل الشيء نفسه.‬ 493 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 ‫فحين يفقد المرء صوابه بسبب الحبّ،‬ 494 00:35:09,708 --> 00:35:11,083 ‫تخرج الأمور كلّها عن سيطرته.‬ 495 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 ‫وإن كان هذا شعوري، فيجدر بي أن أعيشه.‬ 496 00:35:15,500 --> 00:35:18,250 ‫وماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ 497 00:35:18,250 --> 00:35:20,333 ‫لا أدري. أظنه...‬ 498 00:35:21,625 --> 00:35:24,416 ‫قصد أنه لن يعترض سبيلنا.‬ 499 00:35:24,416 --> 00:35:26,041 ‫يا له من إنسان طيّب.‬ 500 00:35:30,958 --> 00:35:32,875 ‫قال إنه يريد مقابلتك.‬ 501 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 ‫أيريد "فرنسوا" مقابلتي؟‬ 502 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 ‫أجل، "فرنسوا".‬ 503 00:35:43,416 --> 00:35:46,458 ‫بما أنه بات يعرف‬ ‫أنك الرجل الذي التقاه في المطعم،‬ 504 00:35:46,458 --> 00:35:49,041 ‫يشعر بالسوء لمناداتك بالفحل، و...‬ 505 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 ‫يريد الاعتذار.‬ 506 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 ‫عجبي. كم "فرنسوا" متفهّم.‬ 507 00:35:56,333 --> 00:36:01,791 ‫فلا يقبل الجميع‬ ‫بهجر زوجتهم لهم من أجل رجل آخر هكذا.‬ 508 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 ‫تعال.‬ 509 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 ‫حبيبي،‬ 510 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 ‫ليس الأمر خيارًا.‬ 511 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 ‫آسفة إن كنت قد ضلّلتك، لكن...‬ 512 00:36:24,541 --> 00:36:26,500 ‫لم أكن أفكّر في هجر "فرنسوا".‬ 513 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 ‫فنحن معًا منذ ثمانية أعوام، وهو رفيق رحلتي.‬ 514 00:36:35,416 --> 00:36:37,375 ‫لقد ضلّلتني فعلًا بصراحة.‬ 515 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 ‫فأين مكاني وسط هذا كلّه؟ لست أفهم.‬ 516 00:36:42,500 --> 00:36:44,458 ‫أنت افتتاني.‬ 517 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 ‫وفتنتي.‬ 518 00:36:47,250 --> 00:36:50,416 ‫أنت الألعاب النارية التي تشتعل في البداية.‬ 519 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 ‫كما شعرت بذلك كلّه معه أيضًا.‬ ‫ومن ثم غدا حبّنا راسخًا.‬ 520 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 ‫لا أظن أن في وسعي التخلّي عن ذلك.‬ 521 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 ‫أتعرف ما قاله للتوّ؟‬ 522 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 ‫لقد أمضى الأسابيع الثلاثة الأخيرة‬ ‫يفكّر في إنجاب طفل.‬ 523 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 ‫يا لها من مصادفة.‬ 524 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 ‫وعليّ أن أكتشف هذا الحبّ الملتهب‬ ‫الذي أشعر به معك...‬ 525 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 ‫في هذا الوقت من حياتنا بالضبط.‬ 526 00:37:19,541 --> 00:37:21,041 ‫فقد بقيت سنوات أطلب منه.‬ 527 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 ‫ولم يأت الوقت المناسب قطّ.‬ 528 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 ‫وحال حسمه لموقفه، وقعت في غرامك.‬ 529 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 530 00:37:33,750 --> 00:37:36,583 ‫لكن هذا كلّه أربكني قليلًا.‬ 531 00:37:36,583 --> 00:37:39,416 ‫أحتاج إلى وقت لاستيعابه. وارتاحي أنت.‬ 532 00:37:39,416 --> 00:37:41,625 ‫فقد أمضينا ليالي طويلة بلا نوم.‬ 533 00:37:41,625 --> 00:37:46,666 ‫وأظنني بحاجة إلى الوقت بمفردي، اتفقنا؟ و...‬ 534 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 ‫هل تمانعين إن أخذت غرفة خاصة لي الليلة؟‬ 535 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 ‫بالتأكيد لا. حسنًا.‬ 536 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 ‫انتظر.‬ 537 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 ‫هلّا نلتقي على الإفطار غدًا؟‬ 538 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 ‫بالتأكيد.‬ 539 00:38:26,166 --> 00:38:27,083 ‫"فندق (لو ريف دور)"‬ 540 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 ‫أهلًا يا "روي".‬ 541 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 ‫- أنا في طريقي. ما الأمر؟‬ ‫- حسنًا.‬ 542 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 ‫"داميان" متوتّر قليلًا.‬ ‫قال إنه اتصل بك ولم تردّ.‬ 543 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 ‫لكن في حال كنت في طريقك، فانس الأمر.‬ 544 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 545 00:38:48,208 --> 00:38:51,416 ‫في الحقيقة لا يا "روي". لا، لست بخير.‬ 546 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 ‫فأنا صاحب الدور الثانوي.‬ 547 00:38:53,833 --> 00:38:57,458 ‫تقول إنها مغرمة بي، لكنها ستبقى مع زوجها.‬ 548 00:38:57,458 --> 00:38:58,875 ‫أتفهم ذلك؟‬ 549 00:38:58,875 --> 00:39:00,666 ‫- هذا غريب.‬ ‫- حدّث ولا حرج.‬ 550 00:39:00,666 --> 00:39:04,500 ‫تقول إنني افتتانها، فهمت؟‬ ‫أنا ألعابها النارية.‬ 551 00:39:04,500 --> 00:39:06,250 ‫لكنه رفيق رحلتها.‬ 552 00:39:06,250 --> 00:39:08,333 ‫فليحمل حقائبنا إذًا!‬ 553 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 ‫اعتدت على كوني صاحب الدور الثانوي السرّي،‬ 554 00:39:12,250 --> 00:39:17,083 ‫مع جمال الخداع كلّه والاحتيال على زوجها.‬ 555 00:39:17,083 --> 00:39:19,208 ‫أما الآن، فأنا دمية.‬ 556 00:39:19,208 --> 00:39:23,333 ‫المصفح عنه. ويحي.‬ ‫هل من كلمة أبشع من هذه الكلمة؟‬ 557 00:39:23,333 --> 00:39:27,041 ‫لقد أعطاني بطاقة خضراء‬ ‫لمواصلة مضاجعة زوجته!‬ 558 00:39:27,041 --> 00:39:29,416 ‫تبًا للزواج المفتوح الكريه‬ 559 00:39:29,416 --> 00:39:31,208 ‫وللحبّ الفرنسي المتحرّر!‬ 560 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 ‫صحيح.‬ 561 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 ‫تقول إن من المهمّ‬ ‫الفصل بين الحياة الشخصية والمهنية.‬ 562 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 ‫وقد اختلط الحابل بالنابل الآن. لذا...‬ 563 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 ‫حاول أن تنسى أمرها.‬ 564 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 ‫أنسى أمرها؟‬ 565 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 566 00:39:51,708 --> 00:39:54,916 ‫قابلتها منذ 15 يومًا.‬ ‫وقد اجتاحت تلك المرأة كياني.‬ 567 00:39:54,916 --> 00:39:57,458 ‫ولم أخبرك بالجزء الأسوأ بعد.‬ 568 00:39:57,458 --> 00:39:59,541 ‫تقول الآن إنها تريد إنجاب طفل.‬ 569 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 ‫- هل أحبلتها؟‬ ‫- لا يا "روي".‬ 570 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 ‫تريد الأطفال من سنين،‬ ‫لكن زوجها ظلّ يقول إن الوقت غير مناسب.‬ 571 00:40:08,041 --> 00:40:10,208 ‫وبات ذلك السافل الآن‬ 572 00:40:10,208 --> 00:40:13,125 ‫يريد إنجاب طفل لإبقائها بجانبه.‬ 573 00:40:13,125 --> 00:40:14,875 ‫تبًا لذلك المنافق اللعين!‬ 574 00:40:14,875 --> 00:40:17,375 ‫مؤكّد أنه متحجّر القلب‬ ‫كي يستغلّ طفلًا بهذه الطريقة.‬ 575 00:40:17,375 --> 00:40:22,750 ‫يلعب ورقة التفهّم‬ ‫ويضع صفًا مثاليًا من الأجنّة على الطاولة.‬ 576 00:40:22,750 --> 00:40:26,333 ‫يستحيل أن أدعها تبقى‬ ‫مع ذلك الوغد العاديّ المستوى!‬ 577 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 ‫اسمعني جيدًا.‬ 578 00:40:28,458 --> 00:40:32,333 ‫اذهب وأحضر أسيتون وماء جافيل نقيًا.‬ ‫سنحضّر الكلوروفورم.‬ 579 00:40:32,333 --> 00:40:35,833 ‫لا يعرف الأحمق "بولينياك" مع من يتعامل!‬ 580 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 ‫يحسب أن هذه لعبة.‬ 581 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 ‫لكنه سيتفجّر بقنبلة شدّتها 300 ميغا طن.‬ 582 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 ‫بئسًا.‬ 60214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.