All language subtitles for The.Fall.of.the.Roman.Empire.1964.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,000 --> 00:01:04,000
2 fichiers srt Compilés par :
onclesteph2917@hotmail.fr
2
00:03:05,900 --> 00:03:09,370
Deux des épisodes de l'Histoire
les plus difficiles Ă expliquer
3
00:03:09,380 --> 00:03:13,390
sont l'essor et la chute de Rome.
4
00:03:13,400 --> 00:03:16,300
Afin de mieux cerner
ce qui s'est vraiment passé,
5
00:03:16,400 --> 00:03:18,763
rappelons-nous
que la chute de Rome,
6
00:03:18,835 --> 00:03:23,475
comme son essor,
eurent de multiples facteurs,
7
00:03:23,879 --> 00:03:26,500
et fut le résultat
d'un long processus
8
00:03:26,601 --> 00:03:28,869
étalé sur quelques 300 ans.
9
00:03:29,985 --> 00:03:32,571
Certaines nations
tinrent moins longtemps.
10
00:03:32,692 --> 00:03:36,067
En l'an 180 après JC,
11
00:03:36,163 --> 00:03:37,913
l'Empereur Marc-Aurèle
12
00:03:38,118 --> 00:03:41,061
lance ses légions
contre les Germains
13
00:03:41,200 --> 00:03:42,625
à la frontière du Danube.
14
00:03:49,255 --> 00:03:50,734
César,
15
00:03:51,215 --> 00:03:53,092
les augures ne sont pas bons.
16
00:03:54,342 --> 00:03:56,378
Je n'ai pas pu trouver son cœur.
17
00:04:03,559 --> 00:04:05,197
Quand j'étais enfant Timonides,
18
00:04:05,436 --> 00:04:08,985
je craignais en mon for intérieur
que la nuit dure éternellement...
19
00:04:10,026 --> 00:04:13,735
que nous soyons contraints
de vivre dans une obscurité totale.
20
00:04:14,362 --> 00:04:16,592
C'était une crainte
encore infime alors.
21
00:04:17,157 --> 00:04:20,911
Mais César, le soleil continue
et continuera toujours de se lever.
22
00:04:21,412 --> 00:04:22,811
Si tu le dis...
23
00:04:24,289 --> 00:04:28,043
Il paraît que l'on meurt davantage
avant l'aube
24
00:04:28,377 --> 00:04:30,368
qu'Ă tout autre moment
de la journée.
25
00:04:30,628 --> 00:04:32,664
J'entends presque la nuit
chuchoter :
26
00:04:32,923 --> 00:04:34,641
''Viens Ă l'ouest avec moi,
27
00:04:34,925 --> 00:04:36,563
''vers le repos éternel.
28
00:04:37,177 --> 00:04:39,691
''Que t'apporterait
un jour de plus ?''
29
00:04:40,890 --> 00:04:43,848
Que t'apporterait un jour de plus
Timonides ?
30
00:04:44,893 --> 00:04:46,087
La chaleur,
31
00:04:46,895 --> 00:04:48,044
la vie,
32
00:04:48,855 --> 00:04:50,004
les couleurs,
33
00:04:51,984 --> 00:04:53,212
les gens...
34
00:04:57,406 --> 00:05:00,000
Le soleil César !
35
00:05:07,416 --> 00:05:09,168
Tu disais vrai.
36
00:05:09,959 --> 00:05:12,393
Je t'en félicite Timonides.
37
00:06:15,485 --> 00:06:17,601
- Timonides !
- Livius !
38
00:06:18,653 --> 00:06:20,132
Comment va César ?
39
00:06:21,282 --> 00:06:25,480
Pour répondre à ça, il y a
trois points Ă prendre en compte.
40
00:06:25,828 --> 00:06:26,704
Premièrement :
41
00:06:26,914 --> 00:06:29,144
Notre empereur a fait la guerre
pendant 17 ans
42
00:06:29,415 --> 00:06:31,326
et vécu des conditions difficiles.
43
00:06:31,584 --> 00:06:32,460
Deuxièmement :
44
00:06:32,666 --> 00:06:35,419
Personne n'irait décrire Marc-Aurele
comme un homme robuste.
45
00:06:35,713 --> 00:06:38,546
Une plaisanterie court
parmi les soldats sur Timonides.
46
00:06:38,842 --> 00:06:40,594
''Demandez-lui quel jour on est,
47
00:06:40,843 --> 00:06:43,437
''il récitera
l'histoire du calendrier.''
48
00:06:51,896 --> 00:06:53,852
Tu te portes bien César ?
49
00:06:56,276 --> 00:06:59,746
Tous les gouverneurs et tous les
rois de l'Empire semblent ĂŞtre lĂ .
50
00:07:00,112 --> 00:07:02,865
Je les ai invités
pour une raison bien précise.
51
00:07:03,157 --> 00:07:05,876
J'ai aussi fait mander
mon fils, Commode.
52
00:07:06,370 --> 00:07:08,008
Ton grand ami.
53
00:07:08,245 --> 00:07:11,601
Parle-moi de ta dernière campagne
dans ces forets barbares.
54
00:07:11,916 --> 00:07:14,953
Nous avons plusieurs fois
failli prendre leur chef, Ballomar.
55
00:07:15,253 --> 00:07:17,528
Mais il a toujours réussi
Ă s'en tirer.
56
00:07:17,964 --> 00:07:20,717
Sous quelques jours,
tu auras sa tête César.
57
00:07:21,050 --> 00:07:24,281
Ne me ramène pas sa tête,
je ne saurais qu'en faire.
58
00:07:24,595 --> 00:07:26,711
Je le veux vivant.
59
00:07:27,141 --> 00:07:28,893
Mais c'est l'âme des Barbares !
60
00:07:29,266 --> 00:07:32,941
Ramène-moi l'âme des Barbares,
je désire lui parler.
61
00:07:33,271 --> 00:07:34,499
Lui parler ?
62
00:07:34,731 --> 00:07:37,006
Rome existe depuis 1 000 ans.
63
00:07:37,274 --> 00:07:39,549
Il est temps d'apprendre Ă vivre
64
00:07:39,818 --> 00:07:42,093
avec ceux que tu appelles
''Barbares''.
65
00:07:42,363 --> 00:07:45,639
Alors ramène-moi
ce Ballomar en vie
66
00:07:46,118 --> 00:07:47,471
et rapidement.
67
00:07:59,839 --> 00:08:02,353
Le bruit court que Lucilla est ici.
68
00:08:03,467 --> 00:08:05,458
Lucilla, la fille de César !
69
00:08:05,971 --> 00:08:08,405
Ah oui, la fille de César...
70
00:08:29,453 --> 00:08:31,762
Comme la colombe craint l'aigle...
71
00:08:33,414 --> 00:08:35,882
Comme l'agneau craint le loup...
72
00:08:37,377 --> 00:08:39,971
mon cœur est empli de crainte.
73
00:08:42,091 --> 00:08:43,683
O Mère Vesta,
74
00:08:44,050 --> 00:08:46,086
éternelle mère de Rome !
75
00:08:47,387 --> 00:08:51,221
Aide-moi Ă faire recouvrer
toute sa santé à mon père.
76
00:08:53,227 --> 00:08:56,139
Protège-nous des dangers
77
00:08:57,188 --> 00:08:58,906
qui pèsent sur l'Empire.
78
00:09:00,899 --> 00:09:04,938
Puisse la paix régner
sur Rome tout entière.
79
00:09:10,953 --> 00:09:12,386
Lucilla !
80
00:09:28,551 --> 00:09:29,950
Que tu es belle !
81
00:09:31,765 --> 00:09:33,198
''Que tu es belle !''
82
00:09:33,933 --> 00:09:36,288
Qu'est-ce que ça veut dire ?
83
00:09:40,649 --> 00:09:42,446
Ça faisait si longtemps...
84
00:09:43,067 --> 00:09:44,420
J'avais oublié.
85
00:09:45,529 --> 00:09:48,202
Pourquoi tu n'as jamais tenté
de me voir Ă Rome ?
86
00:09:48,699 --> 00:09:51,372
Avais-tu envie de voir
qui que ce soit ?
87
00:09:52,619 --> 00:09:56,897
Je pensais qu'en vivant seule
et retirée du monde
88
00:09:57,248 --> 00:09:59,239
je trouverais la paix.
89
00:10:00,210 --> 00:10:03,725
Mais il n'y a pas de véritable paix
dans l'isolement.
90
00:10:04,963 --> 00:10:07,079
Il n'y a que la solitude.
91
00:10:08,926 --> 00:10:11,201
Moi aussi j'ai été seul Lucilla.
92
00:10:13,182 --> 00:10:14,900
Je suis lĂ maintenant.
93
00:10:15,642 --> 00:10:18,236
Si la santé de Père s'améliore
94
00:10:19,269 --> 00:10:23,865
et si tes devoirs de soldat
ne nous en empĂŞchent pas,
95
00:10:25,277 --> 00:10:26,995
nous pourrons nous voir.
96
00:10:27,945 --> 00:10:29,583
Si tu le souhaites.
97
00:10:31,325 --> 00:10:32,599
Je le souhaite.
98
00:11:45,524 --> 00:11:47,435
Mithridate, roi de Petra.
99
00:11:47,691 --> 00:11:49,886
Bienvenue, Mithridate,
bienvenue Ă Petra.
100
00:12:05,877 --> 00:12:07,833
Costopicus, roi d'Omnia.
101
00:12:08,087 --> 00:12:11,204
Salut Ă toi,
Costopicus, roi d'Omnia.
102
00:12:22,685 --> 00:12:25,518
Sevère, proconsul de Judee.
103
00:12:37,869 --> 00:12:39,097
L'Afrique...
104
00:12:48,211 --> 00:12:49,041
Bienvenue...
105
00:12:49,422 --> 00:12:51,890
Virgilianus, proconsul de Syrie.
106
00:12:52,216 --> 00:12:54,684
Marcellus, gouverneur d'Egypte,
je crois...
107
00:12:54,969 --> 00:12:57,529
Marcellus, ami de César.
108
00:13:08,816 --> 00:13:11,614
Et de qui pourrait-il s'agir lĂ
Timonides ?
109
00:13:14,029 --> 00:13:16,099
Virgilianus, proconsul de Syrie ?
110
00:13:16,364 --> 00:13:18,559
Merci infiniment Timonides.
111
00:13:19,284 --> 00:13:20,717
Virgilianus,
112
00:13:20,995 --> 00:13:22,223
ami de César...
113
00:13:35,801 --> 00:13:37,120
Bienvenue...
114
00:13:41,431 --> 00:13:43,501
Periclès, proconsul d'Athènes.
115
00:13:43,767 --> 00:13:45,803
Periclès, d'Athènes...
116
00:14:02,118 --> 00:14:06,396
Rome est honorée, Sohamus,
de la présence du roi d'Arménie.
117
00:14:07,125 --> 00:14:12,324
César, l'Arménie espère consolider
plus encore ses relations avec Rome.
118
00:14:45,871 --> 00:14:47,350
Pertinax, de Britannie.
119
00:14:52,085 --> 00:14:54,724
Bienvenue Pertinax,
bienvenue Ă la Britannie.
120
00:15:27,956 --> 00:15:29,708
Ave César !
121
00:16:05,536 --> 00:16:08,767
Soldats, consuls, princes...
122
00:16:10,622 --> 00:16:13,216
Vous qui arrivez
des déserts d'Egypte,
123
00:16:13,500 --> 00:16:15,730
des montagnes d'Arménie,
124
00:16:16,295 --> 00:16:19,685
des forĂŞts de Gaule,
et des prairies d'Hispanie.
125
00:16:21,050 --> 00:16:25,248
Vous ne vous ressemblez pas,
ne portez pas les mĂŞmes vĂŞtements...
126
00:16:25,929 --> 00:16:28,397
Vous ne chantez pas
les mĂŞmes chansons...
127
00:16:28,934 --> 00:16:31,209
Vous ne vénérez pas les mêmes dieux.
128
00:16:31,895 --> 00:16:36,093
Mais Ă l'instar
de l'arbre aux feuilles vertes
129
00:16:36,566 --> 00:16:38,284
et aux racines noires,
130
00:16:39,193 --> 00:16:43,550
vous formez l'unité de Rome.
131
00:16:44,281 --> 00:16:47,478
Regardez autour de vous,
et regardez-vous.
132
00:16:48,993 --> 00:16:52,144
Jugez de la grandeur de Rome.
133
00:16:55,460 --> 00:16:59,419
Il y a 200 ans, les Gaulois étaient
nos ennemis les plus féroces.
134
00:16:59,798 --> 00:17:02,517
Nous les accueillons aujourd'hui
en amis.
135
00:17:02,926 --> 00:17:04,518
De par le monde
136
00:17:04,761 --> 00:17:09,312
seules deux infimes frontières
nous sont encore hostiles.
137
00:17:09,683 --> 00:17:15,041
Celle qui au nord nous sépare
de ceux que l'on nomme barbares.
138
00:17:15,438 --> 00:17:17,872
Et celle Ă l'est avec la Perse.
139
00:17:19,400 --> 00:17:22,073
Il n'y a guère
qu'à ces deux frontières
140
00:17:22,487 --> 00:17:26,241
que vous trouverez des murailles,
des palissades,
141
00:17:26,574 --> 00:17:28,644
des forts et de la haine.
142
00:17:29,201 --> 00:17:32,750
Mais Rome ne veut pas
de ces frontières la.
143
00:17:34,789 --> 00:17:38,577
Rome n'entend avoir
que des frontières humaines.
144
00:17:42,006 --> 00:17:44,281
Nous avons du faire
de longues guerres.
145
00:17:44,550 --> 00:17:47,269
Vous avez paye un lourd tribut.
146
00:17:48,262 --> 00:17:51,459
Mais nous touchons
maintenant au but.
147
00:17:51,765 --> 00:17:54,677
Nous voyons se dessiner
148
00:17:54,979 --> 00:17:58,016
des siècles de paix,
149
00:17:58,314 --> 00:18:01,033
une vraie ''pax romana''.
150
00:18:02,027 --> 00:18:03,506
Quel que soit votre pays,
151
00:18:03,738 --> 00:18:05,888
la couleur de votre peau,
152
00:18:06,322 --> 00:18:10,918
la paix que nous trouverons
vous apportera Ă tous... Ă tous,
153
00:18:12,036 --> 00:18:16,314
le droit suprĂŞme
à la citoyenneté romaine.
154
00:18:23,715 --> 00:18:25,865
César, tu ne te sens pas bien ?
155
00:18:26,133 --> 00:18:28,966
Une petite douleur au côté...
Ça passera.
156
00:18:31,807 --> 00:18:35,117
Il n'y aura plus de provinces
ni de colonies mais Rome !
157
00:18:35,978 --> 00:18:37,775
Une seule Rome ! Partout !
158
00:18:38,063 --> 00:18:41,419
Une famille de nations égales.
159
00:18:41,900 --> 00:18:45,688
Voilà ce que l'avenir nous réserve.
160
00:18:58,374 --> 00:19:00,444
Puisse ce jour ĂŞtre proche !
161
00:20:00,354 --> 00:20:02,914
Lucilla, chaque fois que je te vois,
162
00:20:03,189 --> 00:20:07,421
je me demande comment
j'ai pu engendrer pareille beauté.
163
00:20:08,821 --> 00:20:11,779
Tu rends mon départ
pour l'autre monde difficile.
164
00:20:12,406 --> 00:20:15,557
Père, tu as encore une longue vie
devant toi.
165
00:20:16,036 --> 00:20:18,425
La mort est dans l'ordre des choses.
166
00:20:18,872 --> 00:20:20,510
Tu ne l'as pas appris à l'école ?
167
00:20:21,375 --> 00:20:22,808
Tu ne peux pas me laisser.
168
00:20:23,045 --> 00:20:24,160
Ai-je le choix ?
169
00:20:25,128 --> 00:20:28,677
BientĂ´t, ce filet de sang,
ces quelques os,
170
00:20:29,175 --> 00:20:33,965
ce réseau de nerfs et d'artères,
ne seront plus que poussière.
171
00:20:34,639 --> 00:20:36,072
C'est inéluctable.
172
00:20:37,974 --> 00:20:39,771
Maintenant que je suis lĂ ,
173
00:20:40,978 --> 00:20:43,572
je veillerai Ă ce que tu prennes
mieux soin de toi.
174
00:20:45,608 --> 00:20:46,961
Quand bien mĂŞme,
175
00:20:49,235 --> 00:20:50,748
le temps presse.
176
00:20:51,487 --> 00:20:55,765
Et j'ai une décision à prendre
sans plus tarder.
177
00:20:57,453 --> 00:21:00,172
Il me faut sacrifier
l'amour de mon fils.
178
00:21:01,874 --> 00:21:04,104
Commode ne sera jamais
mon héritier.
179
00:21:05,544 --> 00:21:09,822
Livius, je veux que ce soit toi
qui me succèdes.
180
00:21:11,300 --> 00:21:13,734
J'ai l'intention
de te présenter ouvertement
181
00:21:14,012 --> 00:21:17,402
aux dirigeants de l'Empire
comme mon successeur.
182
00:21:20,101 --> 00:21:21,932
Tu disais pourtant toi-mĂŞme
183
00:21:22,186 --> 00:21:25,462
qu'il fallait quelqu'un
qui prĂ´ne une nouvelle voie,
184
00:21:26,106 --> 00:21:28,301
qui incarne l'homme
du nouveau millénaire.
185
00:21:28,691 --> 00:21:30,966
Je ne connais
que l'art de la guerre !
186
00:21:31,361 --> 00:21:34,000
Jamais je ne saurais faire
des Barbares nos alliés.
187
00:21:34,282 --> 00:21:35,840
Tu trouveras des solutions.
188
00:21:36,075 --> 00:21:38,191
Tu en as les dispositions Livius.
189
00:21:38,452 --> 00:21:41,125
Commode partage dĂ©jĂ
le trĂ´ne avec toi...
190
00:21:41,707 --> 00:21:45,256
Je pensais que cette responsabilité
le ferait mûrir,
191
00:21:46,336 --> 00:21:49,851
mais il ne s'intéresse
qu'aux jeux et aux gladiateurs !
192
00:21:50,549 --> 00:21:53,382
C'est toi qui m'as introduit
dans ta famille.
193
00:21:54,050 --> 00:21:56,518
Commode et moi nous sommes
comme des frères.
194
00:21:57,137 --> 00:21:59,014
Moi aussi j'aime Commode.
195
00:22:00,016 --> 00:22:01,415
Ce n'est la qu'un sentiment.
196
00:22:03,227 --> 00:22:04,945
Un sentiment personnel.
197
00:22:05,687 --> 00:22:07,325
César,
198
00:22:07,773 --> 00:22:09,764
le prince Commode te salue.
199
00:22:10,026 --> 00:22:13,541
Il est dans les provinces du Nord,
Ă deux jours de route.
200
00:22:15,488 --> 00:22:17,877
Peut-ĂŞtre devrais-je partir
Ă sa rencontre.
201
00:22:18,159 --> 00:22:19,911
Oui, pars Ă sa rencontre.
202
00:22:20,328 --> 00:22:22,364
Réflechis à ce que je t'ai dit.
203
00:22:22,621 --> 00:22:25,215
N'oublie pas
que mon temps est compté.
204
00:23:09,544 --> 00:23:11,694
Bien que Commode soit mon frère,
205
00:23:12,297 --> 00:23:14,367
j'aurais agi de même Père.
206
00:23:17,383 --> 00:23:19,772
Aurais-tu également choisi Livius ?
207
00:23:27,687 --> 00:23:31,600
Mais pourquoi a-t-il hésité ?
208
00:23:32,609 --> 00:23:35,282
S'il n'était de ces hommes
susceptibles d'hésiter
209
00:23:35,569 --> 00:23:37,321
devant telle responsabilité,
210
00:23:37,572 --> 00:23:39,563
je ne l'aurais pas choisi.
211
00:23:41,702 --> 00:23:43,499
Viens t'asseoir près de moi.
212
00:23:47,664 --> 00:23:49,382
Laisse-moi te regarder.
213
00:23:54,380 --> 00:23:55,608
Es-tu heureuse ?
214
00:23:57,801 --> 00:24:00,520
Tu en as relativement l'air.
Cependant...
215
00:24:01,555 --> 00:24:03,511
Cependant ?
216
00:24:05,351 --> 00:24:07,228
J'ai été troublé d'entendre dire
217
00:24:07,477 --> 00:24:11,026
que tu avais envisagé de te retirer
au temple de Vesta.
218
00:24:17,444 --> 00:24:20,641
Je sais que c'est trop simple
de considérer la vie
219
00:24:20,949 --> 00:24:23,588
comme belle ou triste,
220
00:24:24,994 --> 00:24:29,192
mais il fut un temps oĂą la vie
m'a paru infiniment triste.
221
00:24:29,916 --> 00:24:31,588
A cause de ta mère ?
222
00:24:32,042 --> 00:24:33,634
J'avais honte.
223
00:24:34,838 --> 00:24:36,749
Elle t'a fait tant de mal...
224
00:24:37,298 --> 00:24:39,289
J'ai connu des moments de bonheur
avec elle.
225
00:24:40,009 --> 00:24:41,328
De beaux moments.
226
00:24:41,844 --> 00:24:44,722
Mais elle est allée
chercher l'amour ailleurs,
227
00:24:45,015 --> 00:24:46,812
à défaut de m'aimer.
228
00:24:47,307 --> 00:24:50,697
Toi ! Le meilleur,
le plus grand homme qui soit !
229
00:24:51,354 --> 00:24:53,345
Doit-il en ĂŞtre ainsi ?
230
00:24:53,606 --> 00:24:55,597
Faut-il se contenter
de beaux moments
231
00:24:55,859 --> 00:24:57,577
pour finir dans la trahison ?
232
00:24:58,236 --> 00:25:01,148
Il faut essayer
d'être plus compréhensif.
233
00:25:04,951 --> 00:25:07,511
Comprendre la cruauté
et la faiblesse ?
234
00:25:08,788 --> 00:25:09,982
Ça aussi.
235
00:25:11,207 --> 00:25:14,040
Tu as un talent inné pour la vie
Lucilla...
236
00:25:15,294 --> 00:25:18,570
Mais je crois
que tu en demandes trop.
237
00:25:25,013 --> 00:25:26,685
Apprends à avoir pitié,
238
00:25:28,476 --> 00:25:30,546
Ă avoir de la compassion.
239
00:25:31,602 --> 00:25:33,274
Y compris pour toi.
240
00:25:34,063 --> 00:25:37,055
De la pitié et de la compassion
pour ta propre personne.
241
00:25:38,943 --> 00:25:41,821
L'avenir se montrera
très exigeant avec toi.
242
00:25:42,239 --> 00:25:43,558
Oh, Père !
243
00:26:32,120 --> 00:26:33,109
Gaius Livius !
244
00:26:33,749 --> 00:26:35,546
Guerrier ! Voyageur !
245
00:26:35,833 --> 00:26:39,189
Commode !
Romain entre tous les Romains !
246
00:26:39,880 --> 00:26:40,790
Tu m'as manqué.
247
00:26:41,006 --> 00:26:41,756
Tu vas bien ?
248
00:26:41,964 --> 00:26:43,795
Je vais toujours bien.
249
00:26:44,342 --> 00:26:45,695
J'ai tant de choses Ă te dire.
250
00:26:45,927 --> 00:26:46,882
Et moi donc !
251
00:26:47,305 --> 00:26:51,423
Nous sommes tous venus de Rome,
Julianus, Niger, Claudius...
252
00:28:06,883 --> 00:28:07,759
Père.
253
00:28:11,138 --> 00:28:12,776
Nous nous sommes si peu vus...
254
00:28:13,306 --> 00:28:14,978
- A mon grand regret.
- Et au mien !
255
00:28:15,768 --> 00:28:18,123
Mais ces guerres
n'en finissent plus...
256
00:28:18,478 --> 00:28:21,868
Elles sont sans fin
parce que tu manques de fermeté.
257
00:28:22,441 --> 00:28:24,193
Je m'y serais pris autrement.
258
00:28:24,820 --> 00:28:27,254
Nous différons en bien des points.
259
00:28:28,154 --> 00:28:30,588
Tu ne viens pas Ă Rome
assez souvent.
260
00:28:30,907 --> 00:28:32,863
Une nouvelle génération est née.
261
00:28:33,242 --> 00:28:35,836
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Que je deviens sénile ?
262
00:28:36,121 --> 00:28:37,440
Rome a changé.
263
00:28:37,664 --> 00:28:39,655
Rome a bien changé, en effet.
264
00:28:40,251 --> 00:28:42,890
Elle grouille de gladiateurs
à présent !
265
00:28:43,587 --> 00:28:46,659
Ma sœur ! Je croyais
que tu t'étais faite vestale.
266
00:28:46,966 --> 00:28:49,844
En laissant Rome Ă tes mains
et à celles de tes athlètes ?
267
00:28:50,343 --> 00:28:52,254
Ferait-on de la philosophie ?
268
00:28:52,513 --> 00:28:55,869
Vous avez commencé à vous quereller
dès que vous avez su marcher.
269
00:28:56,183 --> 00:28:57,218
Tu dois être fatigué.
270
00:28:57,435 --> 00:28:58,550
Et j'ai soif.
271
00:28:58,770 --> 00:29:00,567
Nous nous reverrons bientĂ´t.
272
00:29:08,486 --> 00:29:09,805
Trouvons-nous du vin.
273
00:29:10,030 --> 00:29:11,986
Les tribuns Polivius et Victorinus.
274
00:29:12,241 --> 00:29:14,357
Nous avons fait
quatre campagnes ensemble.
275
00:29:14,953 --> 00:29:18,184
Voici Verulus,
le meilleur gladiateur de Rome.
276
00:29:18,497 --> 00:29:20,488
Il a survécu à plus de 100 combats.
277
00:29:20,833 --> 00:29:22,107
Nous sommes venus vous épauler.
278
00:29:22,334 --> 00:29:23,403
Des gladiateurs ?
279
00:29:24,462 --> 00:29:25,292
Pourquoi pas ?
280
00:29:25,503 --> 00:29:27,653
On apprendra à vos légionnaires
Ă tuer.
281
00:29:33,804 --> 00:29:35,157
Buvons du vin.
282
00:29:42,438 --> 00:29:46,909
Notre empereur Marc-Aurèle
ne semble pas en bonne santé.
283
00:29:47,693 --> 00:29:49,570
Les mourants le sont rarement.
284
00:29:50,738 --> 00:29:52,694
Tu le savais mourant, non ?
285
00:29:53,324 --> 00:29:56,521
Pour quelle autre raison
auriez-vous quitté Rome ?
286
00:29:58,579 --> 00:29:59,728
Tu sais Livius,
287
00:29:59,956 --> 00:30:04,154
il n'y a qu'avec toi
que je me sens bien et en sécurité.
288
00:30:05,962 --> 00:30:07,395
Ne change surtout pas.
289
00:30:08,340 --> 00:30:10,615
Ce n'est pas ce que me disait César.
290
00:30:10,968 --> 00:30:12,879
Père réfléchit trop.
291
00:30:13,720 --> 00:30:16,188
Les Romains ont de quoi s'inquiéter.
292
00:30:17,349 --> 00:30:19,067
Eh bien Livius !
293
00:30:19,433 --> 00:30:24,791
L'intègre guerrier prend soudain
le visage d'un philosophe ?
294
00:30:26,898 --> 00:30:28,889
Ne pensons pas, buvons plutĂ´t !
295
00:30:39,079 --> 00:30:40,637
Comme au bon vieux temps ?
296
00:30:40,873 --> 00:30:42,386
Comme au bon vieux temps.
297
00:31:38,764 --> 00:31:40,675
As-tu étudié la logique ?
298
00:31:41,391 --> 00:31:43,268
Sais-tu ce qu'est un dilemme ?
299
00:31:48,940 --> 00:31:50,009
Un dilemme,
300
00:31:52,236 --> 00:31:56,195
c'est quand il n'y a
que deux possibilités
301
00:31:56,864 --> 00:31:59,776
et qu'elles sont toutes deux
irréalisables.
302
00:32:01,535 --> 00:32:03,491
Telle est la définition
du dilemme.
303
00:32:16,469 --> 00:32:19,427
Allez... Bois avec moi !
304
00:32:25,393 --> 00:32:28,305
Je suis le fils de César !
Je peux te faire brûler vive !
305
00:32:35,028 --> 00:32:36,302
Eh bien Livius !
306
00:32:40,699 --> 00:32:42,132
Mon ami,
307
00:32:43,995 --> 00:32:45,348
mon frère.
308
00:32:49,166 --> 00:32:51,361
Dis-moi ce qui te préoccupe.
309
00:32:57,843 --> 00:32:59,071
Ton père
310
00:33:01,722 --> 00:33:05,874
m'a demandé de lui succéder.
311
00:33:28,874 --> 00:33:30,387
Mon propre père...
312
00:33:33,794 --> 00:33:35,307
Mais je suis son fils !
313
00:33:38,382 --> 00:33:40,657
Il doit me haĂŻr au plus haut point !
314
00:33:42,969 --> 00:33:44,527
Il ne te hait pas.
315
00:33:47,058 --> 00:33:48,855
Je n'ai pas souhaité ça.
316
00:33:49,437 --> 00:33:51,189
Tu n'as pas refusé non plus !
317
00:33:51,439 --> 00:33:53,031
Demande-moi de refuser.
318
00:33:53,275 --> 00:33:54,469
Te le demander ?
319
00:33:58,487 --> 00:34:00,398
Si tu écoutes attentivement,
320
00:34:01,948 --> 00:34:03,620
tu entendras les dieux...
321
00:34:04,158 --> 00:34:06,353
Tu entendras les dieux rire !
322
00:34:08,287 --> 00:34:09,766
Je n'entends rien de tel.
323
00:34:09,998 --> 00:34:12,353
Tu feras ce que les dieux
auront décidé.
324
00:34:40,821 --> 00:34:42,220
Elle est pour toi.
325
00:34:45,534 --> 00:34:46,933
Elle pense !
326
00:36:12,037 --> 00:36:15,507
En as-tu fini avec Commode
et avec le vin ?
327
00:36:16,877 --> 00:36:19,345
Mon univers semble
soudainement étrange.
328
00:36:20,712 --> 00:36:22,703
Je ne sais plus ou j'en suis.
329
00:36:24,049 --> 00:36:26,040
Je ne suis sûr que d'une chose :
330
00:36:27,761 --> 00:36:29,558
je t'aime Lucilla.
331
00:36:31,015 --> 00:36:32,607
Si tu en es si sûr,
332
00:36:33,266 --> 00:36:35,416
pourquoi avoir tant tardé
Ă le dire ?
333
00:36:36,394 --> 00:36:38,908
Je devais le savoir
depuis toujours...
334
00:36:40,399 --> 00:36:43,232
Je devais savoir qu'un jour
ça arriverait.
335
00:36:45,154 --> 00:36:48,271
Le savoir... sans le savoir.
336
00:36:49,950 --> 00:36:52,783
Le savoir sans le savoir.
337
00:36:53,328 --> 00:36:54,727
Comment ça se peut ?
338
00:37:02,253 --> 00:37:04,209
Je ne sais plus exactement...
339
00:37:05,633 --> 00:37:07,544
mais à présent,
j'en suis sûr.
340
00:37:08,385 --> 00:37:09,943
Tu as toujours été à mes côtés.
341
00:37:10,179 --> 00:37:11,373
OĂą que j'aille.
342
00:37:12,473 --> 00:37:14,703
Tu m'as accompagné à la guerre,
343
00:37:16,058 --> 00:37:18,447
sur les champs de bataille gelés.
344
00:37:22,775 --> 00:37:24,208
Mais tu sais tout ça.
345
00:37:24,528 --> 00:37:26,041
Il n'y a qu'une chose
346
00:37:26,280 --> 00:37:27,599
que je sache :
347
00:37:28,281 --> 00:37:29,839
Tu as toujours été là aussi.
348
00:37:30,074 --> 00:37:31,348
Toujours.
349
00:37:32,034 --> 00:37:35,265
Il y a eu des moments
ou j'ai failli renoncer Ă la vie.
350
00:37:36,622 --> 00:37:39,420
Je ne l'ai pas fait
parce que je me suis dit
351
00:37:41,794 --> 00:37:43,022
qu'un jour
352
00:37:43,378 --> 00:37:45,096
tu serais à mes côtés.
353
00:37:45,798 --> 00:37:48,631
Je veux passer le restant
de mes jours avec toi.
354
00:37:51,137 --> 00:37:52,616
Je t'aime.
355
00:37:56,059 --> 00:37:57,617
Vraiment Livius ?
356
00:38:11,740 --> 00:38:14,015
Faites qu'il me revienne
sain et sauf !
357
00:38:14,619 --> 00:38:16,655
Faites qu'il me revienne vite !
358
00:38:17,954 --> 00:38:20,070
Qu'il m'aime
jusqu'Ă la fin des jours.
359
00:40:07,397 --> 00:40:09,228
Dis Ă ces hommes de reculer.
360
00:40:09,483 --> 00:40:10,962
Nous allons piéger Ballomar.
361
00:40:11,401 --> 00:40:12,516
Je marcherai en tĂŞte.
362
00:40:13,112 --> 00:40:16,149
Les premiers hommes qu'on enverra
serviront d'appât.
363
00:40:16,698 --> 00:40:18,336
Nombre d'entre eux périront.
364
00:40:19,578 --> 00:40:21,773
Celui qui les conduira
sera des plus exposés.
365
00:40:22,081 --> 00:40:25,437
Nous serons les premiers,
nous servirons d'appât.
366
00:40:25,915 --> 00:40:28,748
Si je meurs
les dieux n'auront pas été avec moi.
367
00:40:29,378 --> 00:40:31,687
Alors Livius, mon ami,
368
00:40:32,256 --> 00:40:33,530
mon frère,
369
00:40:34,134 --> 00:40:36,648
ne seras-tu pas soulagé
d'un grand fardeau ?
370
00:40:45,312 --> 00:40:46,984
Vous conduirez vos troupes
371
00:40:47,647 --> 00:40:49,763
de plus en plus loin dans la forĂŞt,
372
00:40:50,109 --> 00:40:52,942
jusqu'Ă ce que les Barbares
jugent bon d'attaquer.
373
00:40:53,235 --> 00:40:56,705
Vous résisterez jusqu'à ce que
nous venions refermer le piège.
374
00:40:57,073 --> 00:41:00,588
Nous tiendrons bon !
375
00:49:18,577 --> 00:49:22,365
La lâcheté de tes gladiateurs
a permis à Ballomar de s'échapper !
376
00:49:28,711 --> 00:49:29,860
Père !
377
00:49:40,807 --> 00:49:42,718
C'est décidé Lucilla.
378
00:49:43,852 --> 00:49:47,208
L'Arménie et Rome seront désormais
plus proches encore.
379
00:49:49,316 --> 00:49:51,113
Une part de Rome,
380
00:49:51,735 --> 00:49:53,453
et non des moins charmantes,
381
00:49:53,737 --> 00:49:55,295
épousera l'Arménie.
382
00:50:19,805 --> 00:50:22,922
Lucilla, je voudrais
que tu prennes soin de ceci.
383
00:50:23,850 --> 00:50:27,843
Je les ai écrits alors que j'étais
en campagne dans ces forĂŞts.
384
00:50:28,648 --> 00:50:30,604
J'en prendrai soin Père.
385
00:50:33,987 --> 00:50:35,864
J'ai voulu me persuader
386
00:50:36,112 --> 00:50:39,741
de l'absurdité de mes craintes
concernant l'Empire.
387
00:50:40,658 --> 00:50:42,649
Mais elles sont bien fondées.
388
00:50:42,912 --> 00:50:46,029
L'Orient ! C'est de lĂ
que vient le danger.
389
00:50:46,414 --> 00:50:49,645
Nous conclurons une alliance
pour que le monde entier sache
390
00:50:49,959 --> 00:50:53,668
quelle valeur Rome accorde
à ses frontières orientales...
391
00:50:55,549 --> 00:50:57,938
Une alliance avec l'Arménie.
392
00:51:00,721 --> 00:51:01,870
Ainsi
393
00:51:03,850 --> 00:51:06,410
César doit donner
sa fille en mariage
394
00:51:08,228 --> 00:51:09,661
au roi d'Arménie.
395
00:51:13,692 --> 00:51:16,411
J'attendais des dieux
plus de clémence.
396
00:51:18,613 --> 00:51:22,367
Je ne voulais pas que tu fasses
un mariage denué d'amour.
397
00:51:27,290 --> 00:51:28,359
Père,
398
00:51:30,459 --> 00:51:32,495
tu sais mieux que quiconque
399
00:51:33,045 --> 00:51:35,605
ce qu'implique un mariage
sans amour.
400
00:51:36,465 --> 00:51:37,500
Oui...
401
00:51:40,634 --> 00:51:41,783
Oui, je sais.
402
00:51:46,057 --> 00:51:47,775
Je sais que tu m'aimes.
403
00:51:52,774 --> 00:51:54,765
Si tu m'en parles,
404
00:51:56,236 --> 00:52:00,309
c'est que tu as du faire
tout ton possible
405
00:52:02,074 --> 00:52:04,065
pour trouver une autre solution.
406
00:52:04,328 --> 00:52:05,522
En effet.
407
00:52:11,833 --> 00:52:13,710
Est-ce qu'il n'y a pas d'autre issue ?
408
00:52:18,881 --> 00:52:20,360
Il n'y en a pas.
409
00:52:23,303 --> 00:52:25,373
Alors qu'il en soit ainsi.
410
00:53:10,017 --> 00:53:12,736
Voilâ comment Rome
punit les lâches !
411
00:53:45,344 --> 00:53:48,097
ArrĂŞtez !
412
00:53:50,641 --> 00:53:52,233
Nous traiter de lâches !
413
00:53:52,644 --> 00:53:53,713
Que vingt de vos hommes
414
00:53:54,104 --> 00:53:55,219
défient vingt des nôtres
415
00:53:55,562 --> 00:53:58,201
s'ils osent !
On verra qui sont les lâches !
416
00:53:58,565 --> 00:53:59,554
Ote-toi de lĂ !
417
00:54:00,401 --> 00:54:01,516
Ne touchez pas Ă Verulus.
418
00:54:01,778 --> 00:54:04,372
Je suis le commandant
de l'armée du Nord.
419
00:54:06,241 --> 00:54:07,799
Poursuivez la punition !
420
00:54:08,868 --> 00:54:09,903
Je ne le permettrai pas !
421
00:54:10,578 --> 00:54:11,977
Recule Commode !
422
00:54:12,580 --> 00:54:13,456
Je ne peux pas.
423
00:54:14,080 --> 00:54:15,274
Moi non plus.
424
00:54:16,709 --> 00:54:18,745
Alors que les dieux en décident !
425
00:57:41,331 --> 00:57:43,686
Les augures
ne sont guère favorables.
426
00:57:44,460 --> 00:57:46,974
Pour qui ? Pour nous ? Pour Rome ?
427
00:57:47,252 --> 00:57:48,970
Ici au moins on peut parler.
428
00:57:49,214 --> 00:57:51,045
Tu espères quoi Julianus ?
429
00:57:51,299 --> 00:57:56,327
Que les dieux conseillent Ă chacun
le moindre de nos gestes ?
430
00:57:57,054 --> 00:58:00,330
Le meurtre d'un empereur
est-il un moindre geste ?
431
00:58:02,185 --> 00:58:03,504
Le meurtre ?
432
00:58:04,312 --> 00:58:06,223
César est mourant et il le sait.
433
00:58:06,731 --> 00:58:10,690
A tout moment il peut déshériter
Commode en faveur de Livius.
434
00:58:11,027 --> 00:58:13,222
Une fois l'annonce rendue publique
435
00:58:13,612 --> 00:58:15,523
qu'adviendra-t-il de nous ?
436
00:58:15,824 --> 00:58:17,621
Tuer César...
437
00:58:19,743 --> 00:58:21,142
Commode est au courant ?
438
00:58:21,538 --> 00:58:25,292
Non et il ne doit le savoir
en aucun cas.
439
00:58:27,418 --> 00:58:29,170
César est bien protégé.
440
00:58:29,629 --> 00:58:32,541
On ne le laisse que rarement seul.
Comment faire ?
441
00:58:32,841 --> 00:58:33,956
C'est très simple.
442
00:58:34,468 --> 00:58:37,938
Nous connaissons tous le goût
que César porte aux fruits.
443
00:58:38,261 --> 00:58:39,774
Aux pommes.
444
00:58:43,058 --> 00:58:46,130
Cette lame est enduite
d'un poison mortel,
445
00:58:47,522 --> 00:58:49,831
sur la tranche
sculptée d'un serpent.
446
00:58:50,693 --> 00:58:53,765
Il suffit de couper un fruit avec.
Une pomme par exemple.
447
00:58:54,071 --> 00:58:56,266
D'en offrir la moitié empoisonnée
à César.
448
00:58:56,531 --> 00:58:58,886
Et d'en garder l'autre moitié.
449
00:59:00,077 --> 00:59:02,637
Ensuite...
Longue vie Ă l'empereur Commode.
450
00:59:03,662 --> 00:59:05,892
Il peut y avoir
des centaines de témoins.
451
00:59:06,166 --> 00:59:07,565
On ne suspectera personne.
452
00:59:07,793 --> 00:59:10,546
De qui César accepterait-il
un fruit ?
453
00:59:11,087 --> 00:59:12,486
Qui est proche de lui ?
454
00:59:13,299 --> 00:59:14,254
Moi.
455
00:59:14,466 --> 00:59:15,376
Toi ?
456
00:59:15,591 --> 00:59:17,149
Tu es aveugle !
457
00:59:26,727 --> 00:59:29,799
Je peux distinguer les tranches
de la lame au toucher.
458
00:59:32,525 --> 00:59:34,834
Un aveugle n'est-il pas
tout indiqué ?
459
00:59:54,174 --> 00:59:58,326
Es-tu homme à apprécier l'ironie
Marc-Aurèle ?
460
01:00:00,136 --> 01:00:03,811
Regarde bien l'empereur de Rome.
461
01:00:04,599 --> 01:00:07,432
Il n'est guère plus qu'un esclave
à présent !
462
01:00:09,187 --> 01:00:13,260
Mais qui...
quel est donc ton maître ?
463
01:00:13,902 --> 01:00:15,221
Esclave !
464
01:00:15,986 --> 01:00:18,261
Un petit point de côté,
465
01:00:19,365 --> 01:00:23,040
peut-ĂŞtre pas plus gros
qu'un grain de blé...
466
01:00:26,080 --> 01:00:28,913
A quoi te sert ta sagesse
maintenant ?
467
01:00:29,999 --> 01:00:31,432
Question sans réponse.
468
01:00:36,091 --> 01:00:39,845
Pense aux lectures, aux méditations
auxquelles tu t'es adonné...
469
01:00:40,928 --> 01:00:42,884
Aux discussions aussi.
470
01:00:43,138 --> 01:00:46,653
Aux heures passées à parler
avec ton ami Timonides.
471
01:00:46,975 --> 01:00:50,092
Tout ça doit t'avoir préparé
Ă ce moment.
472
01:00:50,396 --> 01:00:52,307
Mais pas encore assez,
n'est-ce pas ?
473
01:00:52,563 --> 01:00:54,440
Tu n'y es pas préparé...
474
01:00:55,234 --> 01:00:56,383
Pourquoi ?
475
01:00:59,446 --> 01:01:03,644
La mort a-t-elle échappé
à toutes tes préoccupations ?
476
01:01:04,659 --> 01:01:07,173
ou savais-tu au fond de toi-mĂŞme
477
01:01:07,454 --> 01:01:11,652
que ta sagesse s'avérerait
sans recours face à ce mystère...
478
01:01:12,376 --> 01:01:14,048
des mystères.
479
01:01:16,588 --> 01:01:17,941
Une fois ça admis,
480
01:01:18,173 --> 01:01:22,007
toute connaissance,
toute expérience devient vaine.
481
01:01:22,469 --> 01:01:24,221
Mais alors tu n'aurais pas pensé,
482
01:01:24,472 --> 01:01:27,430
tu n'aurais pas lu,
tu ne te serais pas interrogé...
483
01:01:28,059 --> 01:01:30,254
Peut-être que c'est mieux comme ça.
484
01:01:31,937 --> 01:01:34,167
Parce que si les hommes ne pensent pas,
ne lisent pas,
485
01:01:34,439 --> 01:01:36,157
ne se parlent pas...
486
01:01:36,525 --> 01:01:39,039
Surtout s'ils ne se parlent pas...
487
01:01:39,319 --> 01:01:41,435
ce ne sont plus des hommes.
488
01:01:59,841 --> 01:02:01,672
Il est venu me chercher
489
01:02:02,718 --> 01:02:07,234
ce passeur silencieux qui me fera
traverser la rivière des ombres.
490
01:02:08,765 --> 01:02:10,721
Je ne suis pas prĂŞt !
491
01:02:16,022 --> 01:02:19,697
J'ai toujours été disposé à négocier
des traites avec mes ennemis.
492
01:02:20,069 --> 01:02:22,947
En ce qui te concerne,
je te demande encore deux ans.
493
01:02:23,239 --> 01:02:24,228
Un an !
494
01:02:26,074 --> 01:02:28,269
Cette tâche nécessitera
au moins un an.
495
01:02:29,703 --> 01:02:33,582
Je ne suis pas en quĂŞte de plaisirs,
ni d'amitié ni d'amour.
496
01:02:33,917 --> 01:02:35,828
C'est de Rome qu'il s'agit.
497
01:02:36,086 --> 01:02:39,442
Et quand je dis Rome,
je parle du monde entier.
498
01:02:40,465 --> 01:02:41,898
L'avenir.
499
01:02:42,341 --> 01:02:45,094
Pour ma part,
je suis prĂŞt Ă continuer Ă souffrir.
500
01:02:45,387 --> 01:02:47,537
Un an, qu'est-ce qu'un an pour toi ?
501
01:02:49,766 --> 01:02:52,280
Chose stupide et vulgaire !
502
01:02:54,020 --> 01:02:56,250
C'était pourtant moi qui ai dit...
503
01:02:56,523 --> 01:02:59,117
''La nature du figuier
est de donner des figues,
504
01:02:59,401 --> 01:03:02,074
''celle de l'abeille
de donner du miel,
505
01:03:02,779 --> 01:03:06,135
''et celle du lion
de fondre sur l'agneau.''
506
01:03:08,784 --> 01:03:13,016
Il est donc dans l'ordre des choses
que tu viennes me chercher.
507
01:03:14,624 --> 01:03:16,455
Pardonne-moi passeur.
508
01:03:16,959 --> 01:03:20,190
Je n'avais pas compris
que tu étais aveugle et sourd.
509
01:03:20,504 --> 01:03:22,779
Viens me chercher
quand tu le voudras.
510
01:03:24,092 --> 01:03:26,242
Mes mains nous guideront.
511
01:03:31,767 --> 01:03:33,485
Mais je te le dis.
512
01:03:34,602 --> 01:03:39,392
Il est une grande verité que
nous n'avons pas encore prédite...
513
01:03:47,198 --> 01:03:48,916
Ah, c'est toi Cléandre...
514
01:03:49,450 --> 01:03:52,203
As-tu besoin
de quoi que ce soit César ?
515
01:03:53,161 --> 01:03:54,719
Je suis souffrant.
516
01:03:57,999 --> 01:04:01,787
Selon les Grecs, rien ne vaut
un fruit pour apaiser les maux.
517
01:04:08,136 --> 01:04:09,569
Partageons celui-ci.
518
01:05:31,177 --> 01:05:33,611
J'ai été promise au roi Sohamus.
519
01:05:34,222 --> 01:05:35,291
Mais tu es mienne !
520
01:05:35,765 --> 01:05:37,721
Mon père a donné sa parole.
521
01:05:39,643 --> 01:05:41,076
Fuyons.
522
01:05:41,771 --> 01:05:43,284
Ou irions-nous ?
523
01:05:45,902 --> 01:05:47,654
LĂ oĂą nous pourrions ĂŞtre seuls.
524
01:05:48,319 --> 01:05:50,389
Il n'existe pas de tel endroit.
525
01:05:50,656 --> 01:05:51,771
Je suis la fille de César.
526
01:05:52,782 --> 01:05:54,101
Tu es une femme.
527
01:05:56,077 --> 01:05:57,874
C'est un rang bien supérieur.
528
01:06:04,629 --> 01:06:06,426
Je ne pourrais pas vivre comme ça.
529
01:06:06,671 --> 01:06:07,786
Toi non plus.
530
01:06:08,130 --> 01:06:09,529
J'y arriverais.
531
01:06:11,052 --> 01:06:14,806
Si je devais choisir entre
la succession de César et ton amour,
532
01:06:16,598 --> 01:06:18,190
je choisirais ton amour.
533
01:06:22,438 --> 01:06:24,030
Ça m'est impossible.
534
01:06:28,820 --> 01:06:30,936
Il ne peut pas en ĂŞtre autrement !
535
01:06:34,700 --> 01:06:36,816
Il n'y a que ça de bien réel.
536
01:06:38,369 --> 01:06:41,406
Le reste n'est que
semblant de vie, rĂŞve...
537
01:06:42,956 --> 01:06:44,628
Rien d'autre ne compte.
538
01:06:45,252 --> 01:06:48,164
Comment pourrais-je oublier
ce que je suis...
539
01:06:49,630 --> 01:06:51,621
le sens de toute ma vie ?
540
01:06:53,010 --> 01:06:55,922
Quel sens aurait ta vie sans amour ?
541
01:06:57,430 --> 01:06:59,660
Je ne te laisserai pas faire ça.
542
01:07:35,552 --> 01:07:36,667
Père ?
543
01:07:38,347 --> 01:07:39,700
Pourquoi m'as-tu...
544
01:07:41,558 --> 01:07:42,786
renié ?
545
01:08:18,220 --> 01:08:19,812
César se meurt !
546
01:08:35,071 --> 01:08:36,868
Notre César se meurt !
547
01:08:50,753 --> 01:08:51,868
Père...
548
01:12:25,469 --> 01:12:27,983
Tu cherches un document
Timonides ?
549
01:12:28,430 --> 01:12:31,024
Un document de mon père
nommant son successeur.
550
01:12:31,308 --> 01:12:32,787
Il n'y a rien de tel.
551
01:12:33,017 --> 01:12:34,609
Il doit bien y en avoir un !
552
01:12:42,068 --> 01:12:44,184
Son dernier mot a été ''Livius''.
553
01:12:45,571 --> 01:12:49,359
Je pourrai témoigner
du souhait de César
554
01:12:50,076 --> 01:12:51,873
de te voir lui succéder.
555
01:12:53,789 --> 01:12:57,225
Ta seule parole ne suffirait pas
Lucilla.
556
01:13:00,502 --> 01:13:02,652
César doit être incontesté.
557
01:13:10,972 --> 01:13:13,088
Lucilla, est-ce qu'il n'y a pas
d'autres façons
558
01:13:13,350 --> 01:13:16,581
de devenir le véritable héritier
de Marc-Aurèle ?
559
01:18:44,058 --> 01:18:45,776
Vive l'incontesté César !
560
01:18:46,891 --> 01:18:48,210
Vive Commode !
561
01:18:48,978 --> 01:18:50,616
Vive César !
562
01:18:51,021 --> 01:18:52,773
Vive Commode !
563
01:19:48,663 --> 01:19:51,336
Jamais je n'oublierai
ce que tu as fait.
564
01:19:57,172 --> 01:20:00,528
Qu'il soit dit aux quatre coins
de l'Empire
565
01:20:01,759 --> 01:20:03,670
que moi, Commode,
566
01:20:04,095 --> 01:20:05,767
devenu César,
567
01:20:06,640 --> 01:20:09,871
proclame Gaius Metellus Livius
568
01:20:10,184 --> 01:20:14,018
commandant en chef
des Armées romaines,
569
01:20:14,730 --> 01:20:17,369
proconsul de l'Empire romain,
570
01:20:18,109 --> 01:20:22,148
et commandant en second
de César lui-même.
571
01:20:31,300 --> 01:20:32,500
Vive César !
572
01:20:33,200 --> 01:20:34,500
Vive César !
573
01:24:48,500 --> 01:24:50,809
N'oublie pas que tu es mortel.
574
01:27:22,000 --> 01:27:25,595
C'est dans ces lieux que
vous conservez les textes des lois
575
01:27:26,381 --> 01:27:29,657
et les écrits
des grands hommes de Rome.
576
01:27:32,181 --> 01:27:35,617
Je pars avec mon mari
577
01:27:36,729 --> 01:27:39,323
et je serai bientĂ´t loin
de cette ville.
578
01:27:40,400 --> 01:27:44,313
Je vous demande de conserver ceci.
579
01:27:45,950 --> 01:27:49,067
Ce sont les méditations
de mon père, Marc-Aurèle.
580
01:27:50,664 --> 01:27:52,700
Quoi qu'il arrive
581
01:27:52,959 --> 01:27:54,551
dans les temps Ă venir,
582
01:27:56,214 --> 01:27:58,444
faites qu'ils ne soient pas
détruits.
583
01:28:00,637 --> 01:28:02,867
Car ils sont la mémoire de Rome.
584
01:28:38,772 --> 01:28:39,966
Alors que...
585
01:28:41,693 --> 01:28:43,445
mon père était à l'agonie,
586
01:28:43,738 --> 01:28:45,296
j'ai parlé aux dieux
587
01:28:46,074 --> 01:28:47,302
et je leur ai dit :
588
01:28:48,828 --> 01:28:50,898
''Je suis différent de mon père
589
01:28:52,458 --> 01:28:54,767
''et si je suis sacre César
590
01:28:56,130 --> 01:28:58,519
''je changerai tout ce qu'il a fait.''
591
01:29:00,928 --> 01:29:02,725
Je leur ai offert ma vie
592
01:29:04,767 --> 01:29:08,521
et leur ai dit que si je ne
faisais pas le bien de Rome,
593
01:29:10,441 --> 01:29:12,113
alors qu'ils me tuent.
594
01:29:15,573 --> 01:29:16,847
Comme vous voyez,
595
01:29:17,951 --> 01:29:19,270
je suis en vie.
596
01:29:21,081 --> 01:29:22,480
Et César.
597
01:29:25,086 --> 01:29:26,075
Ceci étant,
598
01:29:31,428 --> 01:29:35,467
je veux refaire de Rome
une ville de lumières,
599
01:29:36,018 --> 01:29:38,612
de joie, de beauté,
une ville puissante.
600
01:29:39,481 --> 01:29:40,994
Nous aurons des jeux.
601
01:29:41,233 --> 01:29:43,303
Les Romains auront de quoi manger.
602
01:29:43,570 --> 01:29:46,482
Les provinces de l'Est nous enverront
deux fois plus de grain.
603
01:29:46,783 --> 01:29:48,535
Leurs impôts seront doublés.
604
01:29:48,994 --> 01:29:51,554
César, c'est impossible !
605
01:29:52,082 --> 01:29:53,435
C'est la famine !
606
01:29:53,834 --> 01:29:56,302
Non seulement en Syrie et en Egypte,
607
01:29:56,588 --> 01:29:59,785
mais aussi en Arménie,
en Cappadoce et en Arabie.
608
01:30:00,218 --> 01:30:02,686
Dans toute la partie orientale
de l'Empire romain
609
01:30:02,972 --> 01:30:04,610
les gens meurent de faim !
610
01:30:04,849 --> 01:30:06,965
Quand vous nous avez fait venir,
611
01:30:07,228 --> 01:30:08,946
nous avons repris espoir.
612
01:30:09,189 --> 01:30:12,181
Notre peuple s'est dit
''Rome ne nous laissera pas mourir.''
613
01:30:12,485 --> 01:30:14,919
''Notre jeune César
nous enverra de l'aide.''
614
01:30:15,406 --> 01:30:17,158
Si nous exécutons ces ordres
615
01:30:17,408 --> 01:30:20,923
l'Empire tout entier risque
de se soulever contre Rome.
616
01:30:22,332 --> 01:30:24,482
Vous ferez dire
dans vos provinces...
617
01:30:24,793 --> 01:30:29,150
l'Egypte, la Syrie, toute
la moitié orientale de l'Empire,
618
01:30:29,508 --> 01:30:32,022
qu'à la moindre résistance
Ă mes ordres,
619
01:30:33,055 --> 01:30:34,613
je les anéantirai.
620
01:30:36,059 --> 01:30:39,290
Vous leur ferez également savoir
qu'ils doivent oublier
621
01:30:39,898 --> 01:30:41,775
la faiblesse de mon père.
622
01:30:56,295 --> 01:31:00,004
Le tribun Polivius et sa légion
sont tombés dans une embuscade.
623
01:31:43,610 --> 01:31:44,759
Romains !
624
01:31:46,489 --> 01:31:47,365
A l'attaque !
625
01:32:41,064 --> 01:32:42,133
Ballomar !
626
01:32:45,195 --> 01:32:48,471
Ballomar !
Déposez vos armes et vos glaives.
627
01:32:48,783 --> 01:32:50,341
Nous nous sommes
assez battus !
628
01:32:50,703 --> 01:32:53,501
Vous ne me traînerez jamais,
ni moi ni mon peuple,
629
01:32:53,790 --> 01:32:56,509
Ă travers Rome
comme des esclaves !
630
01:32:58,505 --> 01:33:00,575
Vous ne serez jamais des esclaves !
631
01:33:00,842 --> 01:33:02,400
Je le jure sur mon honneur.
632
01:33:02,678 --> 01:33:04,794
César n'acceptera jamais ça.
633
01:33:05,056 --> 01:33:06,375
Ce sont des prisonniers.
634
01:33:06,641 --> 01:33:08,074
Nous en ferons des esclaves.
635
01:33:11,314 --> 01:33:13,032
Mourons en tuant des Romains !
636
01:34:26,960 --> 01:34:29,599
Enchaînez-les !
637
01:34:30,716 --> 01:34:33,025
Jusqu'Ă ce qu'ils entendent raison.
638
01:34:41,564 --> 01:34:46,354
Donnez-nous seulement votre parole,
et nous vous retirerons vos chaînes.
639
01:34:49,408 --> 01:34:51,000
Vous ne semblez pas comprendre.
640
01:34:51,244 --> 01:34:55,283
Gaius Metellus Livius désire
vous faire enlever vos chaînes.
641
01:34:55,875 --> 01:34:58,469
Il veut faire de vous
des hommes libres,
642
01:34:58,754 --> 01:35:00,745
des femmes libres.
643
01:35:01,550 --> 01:35:03,586
Il veut faire de vous des Romains.
644
01:35:06,723 --> 01:35:09,999
Doutez-vous de sa parole ?
Dites-le-moi, je veux vous aider.
645
01:35:23,413 --> 01:35:26,405
Voici Wotan,
notre dieu de la guerre.
646
01:35:28,378 --> 01:35:31,211
Si tes dieux sont plus puissants,
tu sauras résister.
647
01:35:31,508 --> 01:35:34,306
Sinon tu tendras la main
et tu toucheras Wotan.
648
01:35:36,598 --> 01:35:39,032
Vous êtes cernés
par les soldats romains.
649
01:35:39,310 --> 01:35:41,346
Si je crie, ils vous tueront
650
01:35:41,647 --> 01:35:42,523
sur-le-champ.
651
01:35:42,731 --> 01:35:46,565
Nous avons perdu la bataille.
Wotan dit que nous devons mourir.
652
01:35:49,282 --> 01:35:51,193
Faisons preuve de logique.
653
01:35:51,577 --> 01:35:53,647
Notre dieu est-il plus fort
que le vĂ´tre ?
654
01:35:53,913 --> 01:35:57,872
Premièrement : Qu'en saurez-vous
si je touche votre dieu ?
655
01:35:58,211 --> 01:36:00,850
Seulement que je suis faible.
Deuxièmement...
656
01:36:25,916 --> 01:36:28,828
Nous voulons vous aider,
vous libérer.
657
01:36:29,546 --> 01:36:31,616
Si je crie vous mourrez tous !
658
01:36:44,859 --> 01:36:48,534
Bien qu'ancien esclave je ne suis
pas accoutumé à la souffrance.
659
01:36:50,700 --> 01:36:52,850
Bien que philosophe je suis faible.
660
01:37:12,730 --> 01:37:14,686
Ils n'en valent pas la peine !
661
01:37:15,401 --> 01:37:17,835
Barbares ! Monstres !
662
01:37:18,405 --> 01:37:19,633
Brutes !
663
01:37:20,157 --> 01:37:23,115
Touche Wotan. Nous saurons
que tes dieux sont faibles.
664
01:37:35,428 --> 01:37:38,306
Je ne peux pas...
Ça m'est insupportable.
665
01:37:39,017 --> 01:37:41,577
C'est au-dessus
de toute endurance humaine.
666
01:37:43,356 --> 01:37:44,630
Je ne peux pas...
667
01:37:46,944 --> 01:37:49,981
Oh Livius !
Quel monde se dessine...
668
01:37:51,200 --> 01:37:54,112
quand son avenir repose
sur de tels individus !
669
01:38:29,700 --> 01:38:32,089
Je n'avais pas l'intention
de faire ça.
670
01:38:44,299 --> 01:38:46,813
Ma foi n'a pas été assez grande !
671
01:39:17,168 --> 01:39:18,965
Tu n'as même pas crié.
672
01:39:21,297 --> 01:39:24,016
Ce n'est pas une raison
pour adopter notre dieu.
673
01:39:24,301 --> 01:39:27,259
Ce n'est pas une raison
pour changer vos usages.
674
01:39:27,971 --> 01:39:29,006
Ne veux-tu pas de nous ?
675
01:39:29,514 --> 01:39:33,063
Misérables individus
sans éducation ! Sous-hommes !
676
01:39:34,228 --> 01:39:36,867
Nous nous battions
pour tout autre chose.
677
01:39:40,652 --> 01:39:41,368
Et pourtant...
678
01:39:45,991 --> 01:39:47,504
oui, nous vous voulons.
679
01:39:51,080 --> 01:39:52,433
Nous vous voulons.
680
01:40:56,485 --> 01:40:57,634
Ma sœur !
681
01:41:08,414 --> 01:41:09,893
S'il n'avait pas été César
682
01:41:10,124 --> 01:41:11,876
ce serait le plus grand gladiateur.
683
01:41:12,126 --> 01:41:14,720
Ta place est bel et bien
dans l'arène.
684
01:41:19,009 --> 01:41:22,046
Tu as fait tout ce chemin
pour faire preuve d'esprit ?
685
01:41:22,345 --> 01:41:25,098
Tu ne fais rien sans but !
686
01:41:36,028 --> 01:41:38,462
Je viens te dire
ce que tes amis n'osent pas te dire.
687
01:41:38,739 --> 01:41:41,253
Tu pousses nos provinces orientales
à la rébellion.
688
01:41:41,534 --> 01:41:42,808
Je vois !
689
01:41:43,244 --> 01:41:44,882
On est venu me réprimander !
690
01:41:45,705 --> 01:41:47,821
Puis-je rappeler à ma sœur
691
01:41:48,583 --> 01:41:52,178
que son frère n'a plus d'ordres
à recevoir ni à âtre ridiculise.
692
01:41:52,504 --> 01:41:54,938
Tu sembles oublier
que je suis César.
693
01:41:55,215 --> 01:41:56,614
Je fais ce qu'il me plaît.
694
01:41:56,842 --> 01:41:57,479
Vraiment ?
695
01:41:57,801 --> 01:41:59,029
Vraiment ?
696
01:41:59,344 --> 01:42:00,982
Tu n'as eu qu'une idée.
697
01:42:01,221 --> 01:42:04,019
Broyer et détruire
tout ce que Père avait accompli.
698
01:42:05,184 --> 01:42:07,744
Tu m'en as toujours voulu Lucilla.
699
01:42:08,229 --> 01:42:09,378
Pourquoi ?
700
01:42:09,647 --> 01:42:11,126
Que t'ai-je donc fait ?
701
01:42:11,357 --> 01:42:13,188
C'est ce que tu fais maintenant.
702
01:42:14,737 --> 01:42:16,056
Tu mens.
703
01:42:16,280 --> 01:42:19,431
Je sais que c'est toi
qui as monté Père contre moi.
704
01:42:19,742 --> 01:42:20,811
Je n'ai pas eu Ă le faire.
705
01:42:21,077 --> 01:42:23,352
Père savait la cruauté
dont tu es capable.
706
01:42:24,205 --> 01:42:26,719
Pourquoi n'a-t-il jamais
eu vent de la tienne ?
707
01:42:27,000 --> 01:42:28,592
Envers notre mère
en particulier.
708
01:42:35,008 --> 01:42:37,203
J'étais là quand elle est morte.
709
01:42:39,597 --> 01:42:41,588
Quand notre mère est morte...
710
01:42:42,725 --> 01:42:43,953
tu te souviens ?
711
01:42:45,145 --> 01:42:46,942
Je l'ai entendue te supplier...
712
01:42:47,188 --> 01:42:50,498
''Lucilla, pourquoi éprouves-tu
tant de haine pour moi ?''
713
01:42:50,817 --> 01:42:52,967
''Si je t'ai blessée, pardonne-moi.''
714
01:42:53,237 --> 01:42:55,705
Tu n'as pas dit un mot.
Ce n'était pas cruel ça ?
715
01:42:55,989 --> 01:42:56,785
J'avais une raison.
716
01:42:57,157 --> 01:42:59,432
Une raison ? Laquelle ?
Dis-le-moi !
717
01:42:59,701 --> 01:43:00,770
Rien.
718
01:43:00,995 --> 01:43:02,428
Dis-le-moi !
719
01:43:05,208 --> 01:43:06,436
Tu n'es pas arme.
720
01:43:06,668 --> 01:43:09,228
MĂŞme une femme peut ĂŞtre
dangereuse avec un poignard.
721
01:43:10,256 --> 01:43:11,928
Elle n'a pas de poignard.
722
01:43:13,425 --> 01:43:16,337
C'est ma sœur.
723
01:43:21,684 --> 01:43:22,799
Laisse-nous.
724
01:43:24,145 --> 01:43:26,613
Alors tu es venue me prévenir ?
725
01:43:29,651 --> 01:43:31,562
Sans autre raison ?
726
01:43:36,784 --> 01:43:40,538
Ignorais-tu que Livius
était en route pour Rome ?
727
01:43:41,998 --> 01:43:43,636
Je ne le savais pas.
728
01:43:45,418 --> 01:43:47,932
Tu sais pourquoi il revient ?
729
01:43:49,840 --> 01:43:51,910
Reste ici avec moi Lucilla.
730
01:43:52,718 --> 01:43:55,186
Nous saurons nous assurer
de la loyauté
731
01:43:55,721 --> 01:43:57,040
de l'Arménie.
732
01:44:48,070 --> 01:44:50,425
Gaius Metellus Livius.
733
01:45:01,626 --> 01:45:03,423
On dit que Lucilla est Ă Rome.
734
01:45:03,837 --> 01:45:08,115
On dit aussi que tout est possible
maintenant que je suis César.
735
01:45:15,474 --> 01:45:19,228
J'ai entendu de folles rumeurs
736
01:45:20,355 --> 01:45:24,348
selon lesquelles tu arrives
débordant d'idées,
737
01:45:25,151 --> 01:45:27,221
au sujet d'une ''nouvelle Rome''.
738
01:45:32,618 --> 01:45:35,178
La Rome de mon père !
739
01:45:39,584 --> 01:45:43,418
Et que tu as l'intention
de présenter au Sénat
740
01:45:43,798 --> 01:45:45,436
ces idées...
741
01:45:46,258 --> 01:45:49,330
ces élucubrations !
742
01:45:51,306 --> 01:45:53,217
Que ferais-tu si je disais...
743
01:45:53,808 --> 01:45:57,084
''Livius, je ne veux pas
que tu fasses ça.''
744
01:45:58,437 --> 01:45:59,995
Juste ca, et rien d'autre.
745
01:46:03,068 --> 01:46:05,787
Je ferais
ce que j'estime nécessaire.
746
01:46:22,464 --> 01:46:24,773
Abandonne ce projet...
747
01:46:25,843 --> 01:46:29,040
et je veillerai
Ă ce que Lucilla et toi
748
01:46:29,472 --> 01:46:31,906
vous puissiez rester l'un avec l'autre.
749
01:47:21,904 --> 01:47:23,383
Que vais-je faire ?
750
01:47:24,031 --> 01:47:26,591
Je suis moins forte
que je pensais.
751
01:47:27,201 --> 01:47:29,476
Je n'ai pas appris Ă vivre sans toi.
752
01:47:32,749 --> 01:47:35,821
Nous ne pouvons ni toi ni moi
vivre l'un sans l'autre.
753
01:47:36,378 --> 01:47:38,494
Je te l'ai déjà dit,
mais tu ne m'as pas écouté.
754
01:47:38,839 --> 01:47:41,228
Je croyais que tu avais
trahi mon père.
755
01:47:41,508 --> 01:47:43,305
Mais à présent j'ai compris.
756
01:47:43,552 --> 01:47:46,703
Tu as trouve une façon
de réaliser sa vision du monde.
757
01:47:47,348 --> 01:47:49,657
Mais si j'essaie
de réaliser ce monde
758
01:47:50,184 --> 01:47:51,856
Commode nous séparera.
759
01:48:01,072 --> 01:48:02,983
Fais que ce monde advienne.
760
01:48:03,866 --> 01:48:05,185
Et puis nous verrons bien
761
01:48:05,952 --> 01:48:07,863
ce qui nous séparera.
762
01:48:17,089 --> 01:48:19,444
Ave Livius,
conquérant des Germains !
763
01:48:19,717 --> 01:48:21,753
Ave Livius Germanicus !
764
01:48:36,401 --> 01:48:38,312
Honorables patriciens...
765
01:48:39,279 --> 01:48:41,474
et sénateurs de Rome.
766
01:48:45,494 --> 01:48:48,645
Vous avez entendu la proposition
qui nous est faite ?
767
01:48:51,293 --> 01:48:57,129
Gaius Metellus Livius
demande que nous,
768
01:48:58,301 --> 01:49:00,053
le Sénat romain,
769
01:49:01,679 --> 01:49:05,069
nous donnions Ă ces barbares,
770
01:49:05,726 --> 01:49:07,478
ces sauvages,
771
01:49:07,894 --> 01:49:11,933
la citoyenneté, et que nous les
installions sur des terres romaines.
772
01:49:14,235 --> 01:49:16,795
Que nous traitions
ces hordes d'assassins
773
01:49:17,071 --> 01:49:20,268
en frères, en égaux.
774
01:49:22,660 --> 01:49:24,969
Que dire de nos autres provinces ?
775
01:49:26,998 --> 01:49:28,431
Que dire de la Gaule
776
01:49:28,666 --> 01:49:30,304
qui nous est si loyale ?
777
01:49:30,794 --> 01:49:34,912
Que dire de la Syrie et de l'Egypte,
d'ou proviennent nos grains ?
778
01:49:35,256 --> 01:49:37,167
Si ces barbares
deviennent romains,
779
01:49:37,426 --> 01:49:39,542
peut-on leur refuser
la citoyenneté ?
780
01:49:41,389 --> 01:49:45,621
Qu'adviendrait-il du prix jadis
attribue à la citoyenneté romaine ?
781
01:49:46,812 --> 01:49:49,849
Elle deviendrait une chose
facile et commune,
782
01:49:50,607 --> 01:49:52,484
distribuée comme du pain.
783
01:49:53,861 --> 01:49:55,374
Je dis non !
784
01:49:56,572 --> 01:49:58,005
Nous sommes des Romains,
785
01:49:58,240 --> 01:49:59,389
des guerriers.
786
01:50:00,117 --> 01:50:03,951
Ne nous encombrons pas l'esprit
de cette idée pernicieuse.
787
01:50:04,664 --> 01:50:07,417
Crucifions leurs chefs,
envoyons le reste en esclavage...
788
01:50:07,709 --> 01:50:11,748
Apprenons-leur pour de bon ce que
faire la guerre Ă Rome veut dire !
789
01:50:16,093 --> 01:50:18,891
C'est ainsi qu'on procède à Rome.
790
01:50:35,990 --> 01:50:38,060
Honorables patriciens,
791
01:50:40,578 --> 01:50:42,967
vous m'avez accueilli
comme un soldat
792
01:50:43,540 --> 01:50:46,293
qui revient de la guerre
en triomphateur.
793
01:50:47,377 --> 01:50:48,935
Je vous en remercie.
794
01:50:50,881 --> 01:50:53,873
Mais vous devez prendre
une décision difficile.
795
01:50:54,176 --> 01:50:59,569
Et ce n'est pas en tant que soldat
que je dois influencer votre vote.
796
01:51:04,729 --> 01:51:06,765
Je demande donc à César
797
01:51:07,399 --> 01:51:10,072
qu'un homme qui n'est
ni soldat ni sénateur,
798
01:51:10,360 --> 01:51:11,839
mais philosophe,
799
01:51:12,237 --> 01:51:13,670
homme de raison,
800
01:51:14,907 --> 01:51:17,057
soit autorisé à parler en mon nom.
801
01:51:36,472 --> 01:51:37,621
Chers compatriotes...
802
01:51:38,141 --> 01:51:39,415
Grec !
803
01:51:41,978 --> 01:51:45,050
NĂ© Grec, c'est par choix
que je suis devenu romain.
804
01:51:45,690 --> 01:51:47,043
Esclave !
805
01:51:51,447 --> 01:51:52,960
NĂ© esclave,
806
01:51:53,198 --> 01:51:54,836
j'ai gagné ma liberté.
807
01:51:55,952 --> 01:51:57,749
Chers concitoyens...
808
01:52:02,834 --> 01:52:04,313
je suis professeur,
809
01:52:05,378 --> 01:52:06,606
et Ă ce titre,
810
01:52:06,839 --> 01:52:09,717
je sais qu'après avoir répété
la même leçon cent fois,
811
01:52:10,009 --> 01:52:13,797
si l'elève ne comprend toujours pas,
812
01:52:14,431 --> 01:52:18,060
je dois en conclure
que quelque chose ne va pas,
813
01:52:18,393 --> 01:52:19,746
soit avec la leçon...
814
01:52:20,938 --> 01:52:22,735
soit avec le professeur.
815
01:52:27,487 --> 01:52:31,844
Cent fois nous avons appris
Ă ceux que nous appelons barbares
816
01:52:32,199 --> 01:52:34,429
ce que faire la guerre
Ă Rome veut dire.
817
01:52:34,702 --> 01:52:38,138
Nous avons brûlé leurs villages,
crucifié leurs chefs,
818
01:52:38,456 --> 01:52:41,095
réduit les jeunes en esclavage.
819
01:52:41,376 --> 01:52:43,571
Les feux s'éteignent,
les morts sont enterrés,
820
01:52:43,837 --> 01:52:46,510
les esclaves meurent lentement.
821
01:52:49,051 --> 01:52:53,203
Mais la haine que nous laissons
derrière nous ne meurt jamais.
822
01:52:55,641 --> 01:52:58,030
La haine provoque des guerres.
823
01:53:00,231 --> 01:53:03,985
Les guerres entraînent
de lourds tributs,
824
01:53:06,695 --> 01:53:08,686
arrachés à nos provinces...
825
01:53:09,574 --> 01:53:10,848
des taxes...
826
01:53:12,744 --> 01:53:15,304
la faim, la maladie.
827
01:53:17,082 --> 01:53:18,879
Quel prix Ă payer !
828
01:53:19,459 --> 01:53:20,812
Quel gâchis !
829
01:53:24,340 --> 01:53:26,900
Et pourtant la réponse est simple.
830
01:53:29,345 --> 01:53:31,017
Il ne doit pas y avoir de guerres.
831
01:53:31,263 --> 01:53:32,537
Pas de guerres ?
832
01:53:34,642 --> 01:53:38,078
Alors que vos amis nous attaquent
continuellement ?
833
01:53:38,771 --> 01:53:40,363
C'est de la trahison !
834
01:53:41,775 --> 01:53:45,051
Ces individus ont très clairement
montré leurs buts :
835
01:53:45,613 --> 01:53:47,365
nous détruire
836
01:53:47,616 --> 01:53:50,494
et détruire la civilisation romaine
tout entière.
837
01:53:52,621 --> 01:53:55,931
Et pourtant la réponse est simple.
838
01:53:57,084 --> 01:53:59,473
Transformons ''mes amis''
839
01:53:59,753 --> 01:54:02,267
d'hommes de guerre
en hommes de paix.
840
01:54:02,714 --> 01:54:05,672
Installons-les sur nos terres
cultivables abandonnées.
841
01:54:06,219 --> 01:54:08,414
Non seulement ils produiront
de quoi se nourrir
842
01:54:08,679 --> 01:54:10,556
mais, je vous le jure,
843
01:54:10,932 --> 01:54:13,571
un jour ils enverront
des vivres Ă Rome.
844
01:54:13,852 --> 01:54:16,810
Oui, je suis d'accord.
Installons-les sur ces terres.
845
01:54:17,105 --> 01:54:19,494
Qu'ils produisent pour nous,
mais comme esclaves.
846
01:54:19,774 --> 01:54:21,605
Il en a toujours été ainsi.
847
01:54:21,860 --> 01:54:25,375
Niger avait 20000 esclaves
sur son domaine.
848
01:54:25,697 --> 01:54:28,416
Ou sont-ils maintenant ?
Ils ont tous été vendus ou libérés.
849
01:54:28,743 --> 01:54:29,937
Pourquoi ?
850
01:54:30,745 --> 01:54:33,464
Est-ce parce que Niger
désapprouve l'esclavage ?
851
01:54:36,794 --> 01:54:40,070
Non ! Parce que ce n'est plus
rentable d'avoir des esclaves.
852
01:54:40,423 --> 01:54:43,460
Les esclaves ne produisent pas
autant que des hommes libres.
853
01:54:43,759 --> 01:54:46,717
Faisons ce qui est rentable...
854
01:54:47,013 --> 01:54:48,241
et juste.
855
01:54:48,598 --> 01:54:50,509
Partageons le plus grand des dons.
856
01:54:50,767 --> 01:54:53,725
Donnons Ă ces hommes
la liberté romaine.
857
01:54:54,438 --> 01:54:57,828
Ils feront savoir que Rome
les à acceptés en égaux.
858
01:54:58,150 --> 01:55:02,507
Alors nous aurons
nos frontières humaines,
859
01:55:03,573 --> 01:55:07,885
la paix romaine
promise par Marc-Aurèle.
860
01:55:13,666 --> 01:55:16,134
Au nom de César...
861
01:55:17,838 --> 01:55:19,590
Au nom de César...
862
01:55:23,885 --> 01:55:25,841
César m'a demande :
863
01:55:26,515 --> 01:55:30,144
''Quand Rome a-t-elle été
plus grande ou plus forte ?''
864
01:55:30,477 --> 01:55:32,786
Je dis en réponse à César :
865
01:55:33,105 --> 01:55:36,859
''Jamais Rome n'a été plus grande
ou plus forte qu'aujourd'hui.''
866
01:55:37,193 --> 01:55:40,902
Et qu'est-ce qui a maintenu
l'unité de notre Empire ?
867
01:55:41,448 --> 01:55:44,042
Notre force, notre puissance !
868
01:55:50,874 --> 01:55:54,503
''Egalité, liberté, paix...''
869
01:55:56,671 --> 01:56:01,108
Qui utilise ces mots, sinon les
Grecs, les Juifs et les esclaves ?
870
01:56:01,927 --> 01:56:04,282
Derrière lui et ces hommes
il y a les Vandales,
871
01:56:04,930 --> 01:56:06,648
qui, par millions,
872
01:56:06,891 --> 01:56:09,769
n'attendent qu'un moment
de faiblesse pour nous détruire.
873
01:56:10,395 --> 01:56:12,863
Si nous acceptons
la présence de ces barbares,
874
01:56:13,148 --> 01:56:16,185
nos ennemis diront
que c'est par faiblesse.
875
01:56:16,694 --> 01:56:19,367
Ils afflueront en masse
de tous côtés.
876
01:56:20,364 --> 01:56:22,594
Ce sera la fin de l'Empire romain.
877
01:56:25,370 --> 01:56:28,840
Ce sera la fin de Rome.
878
01:56:30,167 --> 01:56:31,919
La fin de Rome ?
879
01:56:34,004 --> 01:56:36,199
Comment meurt un empire ?
880
01:56:37,967 --> 01:56:42,563
Sous le coup
d'un effondrement soudain ?
881
01:56:44,515 --> 01:56:47,587
Non, mais vient un moment
882
01:56:47,894 --> 01:56:51,443
ou il perd la confiance
de ses sujets.
883
01:56:52,232 --> 01:56:55,065
C'est alors qu'un empire
884
01:56:55,861 --> 01:56:57,658
commence Ă mourir.
885
01:57:00,824 --> 01:57:02,542
Patriciens,
886
01:57:04,246 --> 01:57:07,716
j'ai vu quatre grands empereurs
se succéder.
887
01:57:10,044 --> 01:57:12,763
Trajan, Hadrien,
888
01:57:14,340 --> 01:57:17,810
Antonin, et Marc-Aurèle.
889
01:57:19,054 --> 01:57:21,329
Et pendant toutes ces années,
890
01:57:21,598 --> 01:57:24,749
notre empire a grandi, a changé.
891
01:57:25,268 --> 01:57:28,260
La loi de la vie,
c'est de ''grandir ou mourir''.
892
01:57:30,566 --> 01:57:33,205
Et vous Sénateurs,
893
01:57:33,610 --> 01:57:35,282
vous êtes l'âme de Rome.
894
01:57:35,780 --> 01:57:38,533
C'est Ă travers vous
que s'exprime le peuple.
895
01:57:38,824 --> 01:57:41,384
Intervenez, faites-vous entendre !
896
01:57:43,079 --> 01:57:48,437
Faites savoir au monde entier
que Rome ne va pas mourir.
897
01:57:53,258 --> 01:57:58,207
Ils sont des millions Ă attendre,
comme eux, Ă nos portes.
898
01:57:59,014 --> 01:58:01,084
Si nous ne les ouvrons pas,
899
01:58:01,350 --> 01:58:03,944
ils les enfonceront
et ils nous détruiront.
900
01:58:04,603 --> 01:58:06,798
Au lieu de ça
901
01:58:07,815 --> 01:58:10,887
faisons en sorte
de devenir plus grands encore,
902
01:58:11,193 --> 01:58:12,785
plus forts encore.
903
01:58:13,153 --> 01:58:15,223
Acceptons-les parmi nous.
904
01:58:15,490 --> 01:58:18,641
Elevons ensemble l'âme de l'Empire.
905
01:58:20,661 --> 01:58:22,492
Honorables patriciens,
906
01:58:23,916 --> 01:58:26,032
nous avons changé le monde.
907
01:58:26,918 --> 01:58:29,671
Ne pouvons-nous
changer nous-mĂŞmes ?
908
01:58:29,963 --> 01:58:32,272
Oui, il est temps de changer !
909
01:58:32,550 --> 01:58:34,302
Mettons un terme Ă la guerre !
910
01:58:54,490 --> 01:58:57,368
Tu as gagné !
Nous avons gagné !
911
01:58:57,661 --> 01:59:00,016
Nous avons conquis le Sénat
mais pas encore Rome.
912
01:59:00,288 --> 01:59:02,722
Rome est avec toi,
l'armée est avec toi.
913
01:59:03,000 --> 01:59:04,149
Je serai avec toi.
914
01:59:04,376 --> 01:59:06,014
Marche contre Commode.
915
01:59:06,253 --> 01:59:08,528
Avec toi pour César,
Rome tout entière changera.
916
01:59:20,685 --> 01:59:23,916
Tu m'as battu, n'est-ce pas ?
917
01:59:24,731 --> 01:59:27,006
C'était pour Rome.
Ça ne peut pas être ta défaite.
918
01:59:27,276 --> 01:59:30,552
Maintenant je comprends
pourquoi vous ĂŞtes venus.
919
01:59:33,032 --> 01:59:34,351
Pour me détruire.
920
01:59:35,411 --> 01:59:37,527
Je pourrais vous tuer
tous les deux !
921
01:59:42,084 --> 01:59:42,960
Quant au Sénat...
922
01:59:43,168 --> 01:59:44,886
Si tu t'opposes à sa volonté...
923
01:59:45,129 --> 01:59:47,927
Je ne m'opposerai pas
à la volonté du Sénat.
924
01:59:48,341 --> 01:59:51,333
Nous laisserons les barbares
s'installer, mais toi...
925
01:59:51,970 --> 01:59:54,359
Tu n'es plus
mon commandant en second.
926
01:59:54,639 --> 01:59:56,072
Tu retourneras dans le Nord
927
01:59:56,433 --> 01:59:58,230
patrouiller les frontières
928
01:59:58,476 --> 01:59:59,591
jusqu'Ă avis contraire.
929
01:59:59,853 --> 02:00:01,332
Non ma sœur.
930
02:00:02,564 --> 02:00:07,115
Je ne te laisserai plus une chance
de comploter contre moi.
931
02:00:07,945 --> 02:00:10,982
Tu iras retrouver ton mari
en Arménie
932
02:00:11,782 --> 02:00:16,139
et tu ne reverras jamais plus Rome
ni Livius.
933
02:01:16,270 --> 02:01:17,942
Il y a quelques jours
934
02:01:18,647 --> 02:01:21,081
vous étiez prêts à faire la paix
avec Rome.
935
02:01:23,444 --> 02:01:25,162
Ces dernières années
936
02:01:26,113 --> 02:01:30,231
nous avons signé bien des traités
de paix, avec bien des tribus.
937
02:01:31,620 --> 02:01:34,339
Des peuples du Nord,
il ne reste que vous.
938
02:01:35,915 --> 02:01:39,112
Si vous craignez
les hordes de Vandales
939
02:01:39,420 --> 02:01:40,978
à vos frontières,
940
02:01:41,422 --> 02:01:43,094
Rome vous protégera.
941
02:01:44,299 --> 02:01:46,688
Pourquoi refusez-vous ?
Pourquoi ?
942
02:01:47,970 --> 02:01:52,043
Exprimez-vous clairement
ou reprenez votre chemin !
943
02:02:18,838 --> 02:02:21,306
Apres toutes ces années
dans ces contrées sauvages,
944
02:02:21,674 --> 02:02:23,392
qu'avons-nous accompli ?
945
02:02:23,718 --> 02:02:25,834
Pour la première fois
de notre histoire
946
02:02:26,096 --> 02:02:28,246
presque tout le Nord est en paix.
947
02:02:28,556 --> 02:02:31,275
Un homme peut ĂŞtre seul
des mois, des années.
948
02:02:32,018 --> 02:02:35,533
Puis vient un moment...
ce moment qui est de trop.
949
02:02:35,856 --> 02:02:38,734
Serait-il venu si Lucilla
avait été la avec toi ?
950
02:02:56,962 --> 02:02:58,554
Ordre de César.
951
02:02:59,924 --> 02:03:01,880
Vous devez revenir Ă Rome.
952
02:03:15,483 --> 02:03:18,316
Timonides, regarde !
C'est Livius !
953
02:03:31,959 --> 02:03:33,472
Tout va bien pour nous.
954
02:03:33,710 --> 02:03:34,859
Nous prospérons.
955
02:03:36,087 --> 02:03:38,760
Nous avons une maison,
comme les Romains.
956
02:03:39,050 --> 02:03:41,848
Comme tu vois
nous avons plus qu'il nous faut.
957
02:03:42,554 --> 02:03:43,543
Nous avions raison.
958
02:03:43,763 --> 02:03:45,435
L'esprit humain est sans limite,
959
02:03:46,308 --> 02:03:47,900
en bien ou en mal.
960
02:03:48,769 --> 02:03:50,680
Tu as des nouvelles de Lucilla ?
961
02:03:52,064 --> 02:03:54,055
Je n'en ai pas depuis des mois.
962
02:03:54,317 --> 02:03:55,511
Il y a une famine Ă Rome.
963
02:03:55,735 --> 02:03:59,284
Les gens meurent par milliers
de la faim et de la peste.
964
02:03:59,697 --> 02:04:01,847
Il faut que j'y sois avant la nuit.
965
02:04:02,784 --> 02:04:04,456
Je suis heureux pour vous.
966
02:05:28,419 --> 02:05:30,250
Terrible époque Livius.
967
02:05:31,047 --> 02:05:33,515
Je crains que les dieux
soient en colère.
968
02:05:35,343 --> 02:05:38,494
C'est une torture pour Rome
que cette peste.
969
02:05:38,805 --> 02:05:41,478
Des milliers sont morts.
Je suis seul.
970
02:05:44,436 --> 02:05:46,233
Je n'ai personne vers qui...
971
02:05:47,607 --> 02:05:48,756
me tourner.
972
02:05:53,320 --> 02:05:54,309
A part toi.
973
02:06:01,412 --> 02:06:03,642
Je n'ai pas désiré m'éloigner.
974
02:06:06,710 --> 02:06:08,746
L'Orient tout entier s'est rebellé.
975
02:06:09,130 --> 02:06:10,802
L'Arabie, la Judée,
976
02:06:11,048 --> 02:06:12,925
la Cappadoce, la Syrie, l'Egypte.
977
02:06:13,176 --> 02:06:14,768
La Syrie et l'Egypte ?
978
02:06:15,053 --> 02:06:17,328
Mais ce sont
Marcellus et Virgilianus !
979
02:06:17,889 --> 02:06:19,083
Ils étaient des plus loyaux.
980
02:06:19,391 --> 02:06:20,904
Envers mon père.
981
02:06:21,685 --> 02:06:23,880
Maintenant
ils se dressent contre moi,
982
02:06:24,146 --> 02:06:25,545
contre Rome.
983
02:06:26,565 --> 02:06:28,601
MĂŞme Sohamus les a rejoints.
984
02:06:29,902 --> 02:06:34,293
Il a forcé Lucilla à fuir avec lui.
985
02:06:36,285 --> 02:06:38,515
Où est l'armée de l'Est ?
986
02:06:41,957 --> 02:06:43,868
Ils sont du côté des rebelles.
987
02:06:44,960 --> 02:06:47,520
Il ne reste plus que l'armée du Nord
988
02:06:48,213 --> 02:06:50,522
pour les écraser.
989
02:06:52,093 --> 02:06:53,412
Et toi...
990
02:06:54,512 --> 02:06:56,582
tu es le seul qu'ils suivront.
991
02:07:00,978 --> 02:07:02,696
Prends le commandement.
992
02:07:12,198 --> 02:07:14,393
Ne me donne pas ce pouvoir.
993
02:07:17,496 --> 02:07:19,009
Les dieux sont avec moi.
994
02:07:19,540 --> 02:07:21,735
Ils seront toujours avec moi.
995
02:07:23,460 --> 02:07:25,178
Pars pour l'Orient
996
02:07:25,755 --> 02:07:27,985
et écrase cette rébellion.
997
02:07:29,925 --> 02:07:32,200
Ne me donne pas ce pouvoir !
998
02:07:36,224 --> 02:07:37,816
Je n'ai pas peur.
999
02:08:28,906 --> 02:08:31,784
Vous avez demandé cette entrevue.
Parlez !
1000
02:08:32,619 --> 02:08:35,691
Tu allais te battre contre nous
avant même de nous avoir parlé.
1001
02:08:35,997 --> 02:08:37,749
Vous vous êtes rebellés contre Rome.
1002
02:08:38,001 --> 02:08:40,390
Marc-Aurèle parlait d'un empire
à nations égales.
1003
02:08:40,962 --> 02:08:42,759
Rome ne tolérera aucune rébellion.
1004
02:08:43,131 --> 02:08:44,484
Nous sommes de vieux amis.
1005
02:08:44,715 --> 02:08:45,750
Vous êtes des traîtres !
1006
02:08:46,301 --> 02:08:48,417
Vos deux armées se sont mutinées.
1007
02:08:49,054 --> 02:08:50,646
Vous avez mis l'Empire en péril.
1008
02:08:55,227 --> 02:08:57,457
Nous ne sommes pas seuls.
1009
02:09:29,348 --> 02:09:31,020
Les dieux ont été bons avec nous.
1010
02:09:31,266 --> 02:09:33,780
Ils t'ont envoyé, toi... Toi !
1011
02:09:35,897 --> 02:09:37,694
Tu participes à ça Lucilla ?
1012
02:09:37,940 --> 02:09:40,090
J'y participe grandement.
1013
02:09:41,485 --> 02:09:42,600
A la rébellion ?
1014
02:09:43,655 --> 02:09:45,247
Nous nous séparons de Rome.
1015
02:09:45,490 --> 02:09:47,720
Nous créerons
notre propre empire Ă l'Est.
1016
02:09:47,992 --> 02:09:48,947
Un empire oriental.
1017
02:09:49,160 --> 02:09:51,515
Un empire oriental ?
Ce sera le chaos !
1018
02:09:51,830 --> 02:09:53,343
Qu'est-ce qui vous unira ?
1019
02:09:53,665 --> 02:09:55,144
Vous diviserez l'Empire !
1020
02:09:55,501 --> 02:09:57,378
Pas si tu te joins Ă nous.
1021
02:09:57,628 --> 02:10:00,017
Rome sera plus grande que jamais.
1022
02:10:00,298 --> 02:10:01,651
Qu'as-tu fait Lucilla ?
1023
02:10:01,883 --> 02:10:04,636
J'essaie d'empêcher le désastre
que mon frère va provoquer.
1024
02:10:04,969 --> 02:10:06,766
Il a commis des erreurs,
1025
02:10:07,013 --> 02:10:09,527
mais on ne peut pas s'opposer Ă lui
de cette façon.
1026
02:10:09,974 --> 02:10:12,613
Je ne peux pas te laisser
détruire l'Empire !
1027
02:10:13,269 --> 02:10:16,306
Tu ne peux pas ?
1028
02:10:17,067 --> 02:10:19,422
Si tu ne peux pas te joindre Ă nous,
repars pour Rome.
1029
02:10:20,111 --> 02:10:21,510
Nous accomplirons notre destin.
1030
02:10:21,738 --> 02:10:22,932
Laisser la rébellion impunie ?
1031
02:10:23,824 --> 02:10:25,860
Je suis de cette rébellion !
1032
02:10:32,416 --> 02:10:35,328
Je commence Ă me demander
si tu m'as jamais aimé.
1033
02:10:45,304 --> 02:10:46,783
C'est par amour
1034
02:10:48,016 --> 02:10:49,972
que j'ai montré tant d'audace.
1035
02:10:52,979 --> 02:10:54,298
Fuis Lucilla !
1036
02:10:54,524 --> 02:10:57,084
Cache-toi avant
qu'il soit trop tard.
1037
02:10:57,735 --> 02:11:01,694
L'issue sera fatale.
Nous écraserons les armées rebelles.
1038
02:11:09,456 --> 02:11:11,924
Je ne fuis pas Livius.
1039
02:12:28,500 --> 02:12:30,730
Vous avez viole la trĂŞve !
1040
02:12:33,673 --> 02:12:35,709
Nous avons fait plus que ça.
1041
02:12:36,133 --> 02:12:37,851
Nous nous sommes alliés
aux Perses.
1042
02:13:16,594 --> 02:13:17,947
Les Perses !
1043
02:13:25,395 --> 02:13:28,193
Que peut-on faire ?
Nous rallier Ă Livius ?
1044
02:13:28,900 --> 02:13:31,937
En récompense, Commode nous ferait
torturer et tuer !
1045
02:13:32,236 --> 02:13:36,275
Ça n'en reste pas moins un combat
entre Romains et Perses.
1046
02:14:40,979 --> 02:14:43,129
Mettez le feu derrière nous !
1047
02:17:35,501 --> 02:17:37,332
Si je meurs, sache ceci.
1048
02:17:37,961 --> 02:17:40,600
J'ai donné ordre de tuer Lucilla
immédiatement.
1049
02:17:48,224 --> 02:17:50,943
Le roi est mort !
1050
02:18:26,973 --> 02:18:28,611
J'ai perdu, laisse-moi mourir.
1051
02:18:28,851 --> 02:18:31,365
Non Lucilla.
Je veux que tu vives !
1052
02:18:31,980 --> 02:18:33,208
Je veux mourir !
1053
02:18:33,815 --> 02:18:35,806
Je veux mourir Livius !
1054
02:19:29,917 --> 02:19:31,316
Ave Livius !
1055
02:19:32,379 --> 02:19:36,657
Commode,
empereur du Monde romain, te salue
1056
02:19:37,342 --> 02:19:39,731
et proclame que dorénavant
on t'appellera
1057
02:19:40,011 --> 02:19:42,764
Gaius Metellus Livius Partheus,
1058
02:19:43,057 --> 02:19:44,331
conquérant de la Perse.
1059
02:19:46,894 --> 02:19:48,885
César m'a demandé de te dire :
1060
02:19:49,439 --> 02:19:51,430
''Livius, mon ami, mon frère,
1061
02:19:52,150 --> 02:19:54,061
''partageons le trone ensemble.
1062
02:19:54,318 --> 02:19:55,990
''Deviens César avec moi.''
1063
02:19:56,571 --> 02:19:57,606
Mais d'abord,
1064
02:19:59,282 --> 02:20:01,352
il faut détruire ces villages :
1065
02:20:02,285 --> 02:20:05,243
de chaque ville rebelle
de Cappadoce, de Syrie et d'Egypte,
1066
02:20:05,539 --> 02:20:07,257
on crucifiera 5000 personnes.
1067
02:20:08,834 --> 02:20:12,588
5000 personnes de chaque ville
devront être brûlées vives.
1068
02:20:12,923 --> 02:20:15,198
Nous leur apprendrons
à se révolter !
1069
02:20:20,263 --> 02:20:22,174
ArrĂŞtez les crucifixions !
1070
02:20:23,351 --> 02:20:25,023
Emparez-vous de ces hommes !
1071
02:21:15,782 --> 02:21:18,501
Romains !
1072
02:21:27,962 --> 02:21:30,715
Pouvons-nous maintenant
dire à notre Sénat,
1073
02:21:31,007 --> 02:21:32,759
Ă notre Empire,
1074
02:21:33,302 --> 02:21:35,020
au monde entier : Regardez !
1075
02:21:36,263 --> 02:21:38,015
Nous nous voyons ici
en toute amitié.
1076
02:21:38,265 --> 02:21:40,938
Peuples blonds du Nord,
1077
02:21:41,226 --> 02:21:43,581
et peuples basanés du Sud.
1078
02:21:44,396 --> 02:21:49,424
Ce que nous avons fait ici pourrait
ĂŞtre fait dans le monde entier !
1079
02:22:00,748 --> 02:22:03,865
Ou est donc ce présent
de Gaius Livius ?
1080
02:22:47,925 --> 02:22:49,916
C'est Livius qui nous a fait ça.
1081
02:22:50,385 --> 02:22:51,977
Gaius Metellus Livius !
1082
02:22:53,263 --> 02:22:55,219
J'étais prêt à partager le trône.
1083
02:22:56,434 --> 02:22:58,106
Voilà ce qu'il a répondu :
1084
02:22:59,520 --> 02:23:03,559
''Dis à César qu'il y aura
une nouvelle Rome...
1085
02:23:04,317 --> 02:23:05,875
''ou un nouveau César.''
1086
02:23:11,950 --> 02:23:13,224
Cléandre !
1087
02:23:26,340 --> 02:23:28,490
Apporte-moi de l'or.
1088
02:23:29,720 --> 02:23:32,188
Dépouille
tous les monuments publics,
1089
02:23:32,473 --> 02:23:35,385
les temples,
les dieux et les déesses.
1090
02:23:36,352 --> 02:23:40,345
Apporte-moi assez d'or
pour couler Livius
1091
02:23:41,065 --> 02:23:42,703
et sa nouvelle Rome.
1092
02:23:47,489 --> 02:23:48,922
Exterminez les barbares.
1093
02:24:40,964 --> 02:24:42,363
Romains !
1094
02:24:45,135 --> 02:24:47,524
Ne maltraitez pas ces gens !
1095
02:24:48,764 --> 02:24:50,720
Ils sont devenus vos frères !
1096
02:24:51,308 --> 02:24:54,505
Laissez-les vivre en paix,
ils sont romains à présent !
1097
02:24:54,853 --> 02:24:56,525
Ne leur faites pas de mal !
1098
02:24:57,607 --> 02:25:01,441
Tous les peuples du Nord
en répondront par la mort et le feu.
1099
02:25:01,777 --> 02:25:04,132
Leur haine perdurera
pendant des siècles.
1100
02:25:04,406 --> 02:25:07,125
Rome en paiera le prix
par des rivières de sang.
1101
02:25:07,451 --> 02:25:10,204
Vous engendrerez
des nations d'assassins.
1102
02:25:10,746 --> 02:25:14,455
Déposez vos armes,
laissez-nous vivre ensemble en paix.
1103
02:25:14,834 --> 02:25:15,823
Paix !
1104
02:27:06,205 --> 02:27:08,321
Qu'est-ce qui s'est passé noble Grec ?
1105
02:27:10,501 --> 02:27:13,459
Tu leur as dit
qu'il y avait trois possibilités ?
1106
02:27:17,259 --> 02:27:20,092
Tu ne savais pas
qu'il y en avait une quatrième ?
1107
02:27:21,805 --> 02:27:22,840
Celle-ci !
1108
02:27:24,516 --> 02:27:26,586
Voilà leur réponse à la raison.
1109
02:27:27,060 --> 02:27:29,210
A présent
tu dois toi-mĂŞme admettre
1110
02:27:29,480 --> 02:27:32,199
que c'est la seule façon
de leur répondre.
1111
02:27:33,943 --> 02:27:35,171
Regarde son visage.
1112
02:27:36,780 --> 02:27:38,975
Que dois-je faire en son nom ?
1113
02:27:40,952 --> 02:27:43,341
Marcher sur Rome
et inonder la ville de sang ?
1114
02:27:45,582 --> 02:27:46,731
Il est mort.
1115
02:27:55,300 --> 02:27:57,256
Il ne me semble pas mort.
1116
02:28:00,222 --> 02:28:01,860
Je sens encore sa vie,
1117
02:28:02,809 --> 02:28:04,527
et j'entends ses paroles.
1118
02:28:04,769 --> 02:28:06,168
C'était l'ami de mon père.
1119
02:28:16,573 --> 02:28:18,165
J'irai seul Ă Rome.
1120
02:28:21,036 --> 02:28:23,470
Si je ne suis pas de retour
au crépuscule,
1121
02:28:24,206 --> 02:28:26,197
que l'armée pénètre dans Rome.
1122
02:28:49,317 --> 02:28:51,114
On a fait de moi un dieu.
1123
02:28:53,530 --> 02:28:54,883
Tu le savais ?
1124
02:28:57,200 --> 02:28:59,430
J'ai ordonné
30 jours de célébrations
1125
02:28:59,704 --> 02:29:01,376
pour marquer l'événement.
1126
02:29:02,081 --> 02:29:03,833
Pars tout de suite !
1127
02:29:05,084 --> 02:29:06,881
Je peux encore t'épargner.
1128
02:29:09,088 --> 02:29:13,240
J'ai fini par comprendre pourquoi
ils m'ont envoyé cette peste.
1129
02:29:14,177 --> 02:29:15,610
Il y avait la famine,
1130
02:29:16,764 --> 02:29:18,516
trop de bouches Ă nourrir,
1131
02:29:20,309 --> 02:29:23,142
alors les dieux
en ont réduit le nombre.
1132
02:29:31,155 --> 02:29:33,589
L'armée est aux portes de la ville.
1133
02:29:34,491 --> 02:29:36,402
Si je ne suis pas rentré
au crépuscule,
1134
02:29:36,660 --> 02:29:38,969
les légions marcheront sur Rome.
1135
02:29:40,790 --> 02:29:42,667
Je t'ai tout offert.
1136
02:29:43,751 --> 02:29:46,504
Et pourtant
tu te dresses contre moi.
1137
02:29:47,964 --> 02:29:50,000
Tu aurais pu devenir un dieu.
1138
02:29:50,634 --> 02:29:53,467
Prends un glaive.
Je vais te montrer...
1139
02:29:54,179 --> 02:29:56,693
Je vais te montrer
quel dieu tu fais !
1140
02:30:02,229 --> 02:30:04,026
Je ferai appel au Sénat.
1141
02:30:05,484 --> 02:30:08,715
Il doit bien leur rester
un peu d'amour pour l'Empire.
1142
02:30:10,364 --> 02:30:11,922
Je t'aimais Livius.
1143
02:30:20,625 --> 02:30:22,581
Mais maintenant tu dois mourir.
1144
02:30:24,379 --> 02:30:27,894
C'est le genre d'ironie
dont les dieux sont le plus friands.
1145
02:30:31,011 --> 02:30:34,321
Tu m'as dit un jour que tu n'avais
jamais entendu les dieux rire.
1146
02:30:37,894 --> 02:30:38,929
Ecoute !
1147
02:30:46,152 --> 02:30:47,744
Ecoute attentivement !
1148
02:31:40,628 --> 02:31:41,902
Glorieux César,
1149
02:31:42,755 --> 02:31:46,543
toi qui as été nommé
Lucius Alius Aurelius Commodus,
1150
02:31:46,885 --> 02:31:48,955
le vénérable, le pieux,
le bienfaisant,
1151
02:31:49,347 --> 02:31:51,986
pacificateur de la terre entière,
et invincible.
1152
02:31:52,266 --> 02:31:53,494
Invincible !
1153
02:31:53,726 --> 02:31:55,478
Descendant d'Hercule....
1154
02:31:56,188 --> 02:31:57,541
Grand prĂŞtre...
1155
02:31:58,106 --> 02:32:01,178
Empereur, Père de ce pays...
1156
02:32:02,819 --> 02:32:04,810
Et maintenant,
conquérant de la Perse !
1157
02:32:07,950 --> 02:32:12,421
Nous sommes assemblés ici
pour prier notre divin César
1158
02:32:12,956 --> 02:32:16,346
de nous autoriser Ă proclamer
que dorénavant
1159
02:32:16,793 --> 02:32:20,786
notre empire ne s'appelle plus
l'Empire romain
1160
02:32:21,131 --> 02:32:23,201
mais l'Empire de Commode...
1161
02:32:23,550 --> 02:32:24,869
et que cette ville s'appelle
1162
02:32:25,135 --> 02:32:26,250
non plus Rome,
1163
02:32:26,970 --> 02:32:28,801
mais la Ville de Commode.
1164
02:32:35,522 --> 02:32:36,796
Vous avez ma permission.
1165
02:32:46,826 --> 02:32:48,703
Gaius Livius est parmi nous.
1166
02:32:51,664 --> 02:32:54,098
Gaius Livius désire
prendre la parole.
1167
02:32:59,172 --> 02:33:00,366
Parle.
1168
02:33:06,179 --> 02:33:08,056
Honorables patriciens,
1169
02:33:09,934 --> 02:33:11,253
qu'avez-vous fait ?
1170
02:33:12,561 --> 02:33:13,994
Qu'ĂŞtes-vous devenus ?
1171
02:33:16,148 --> 02:33:18,946
Vous êtes le Sénat
du peuple de Rome.
1172
02:33:20,028 --> 02:33:21,143
La voix,
1173
02:33:21,488 --> 02:33:23,285
la conscience de l'Empire.
1174
02:33:24,617 --> 02:33:25,766
Levez-vous !
1175
02:33:26,119 --> 02:33:28,349
Débarrassez-vous de cet ''homme''
1176
02:33:28,621 --> 02:33:31,215
qui a mis en péril
l'avenir de l'Empire !
1177
02:33:31,916 --> 02:33:33,952
L'armée du Nord
est aux portes de Rome.
1178
02:33:34,211 --> 02:33:35,326
Elle vous soutiendra.
1179
02:33:35,587 --> 02:33:36,781
Traître !
1180
02:34:15,673 --> 02:34:19,427
Message de César...
De César !
1181
02:34:19,968 --> 02:34:21,481
Nouvel ordre !
1182
02:34:24,432 --> 02:34:27,504
Désormais
Gaius Livius n'est plus votre chef.
1183
02:34:27,935 --> 02:34:31,405
César lui-même assurera
votre commandement.
1184
02:34:33,316 --> 02:34:35,034
De l'or !
1185
02:34:35,277 --> 02:34:38,314
César a envoyé de l'or
aux soldats de Rome !
1186
02:34:38,697 --> 02:34:41,211
De l'or ! De l'or !
1187
02:34:54,631 --> 02:34:58,510
3000 sesterces en or
pour chaque homme !
1188
02:34:59,219 --> 02:35:01,016
3000 sesterces !
1189
02:35:01,263 --> 02:35:02,981
De l'or, de l'or !
1190
02:35:03,975 --> 02:35:07,092
3000 sesterces en or
pour chaque homme !
1191
02:35:07,395 --> 02:35:09,545
Il n'y a pas assez d'or au monde
1192
02:35:09,814 --> 02:35:12,726
pour donner 3000 sesterces
Ă chaque homme !
1193
02:35:13,360 --> 02:35:15,351
Regardez !
1194
02:36:07,669 --> 02:36:08,863
Tu vois Livius ?
1195
02:36:09,713 --> 02:36:13,422
La journée a suivi son cours,
et aucune armée ne marche sur Rome.
1196
02:36:13,842 --> 02:36:15,594
Notre nouveau dieu, César,
1197
02:36:15,970 --> 02:36:18,165
exige des sacrifices humains.
1198
02:36:18,472 --> 02:36:22,101
Toi et tes compagnons
vous serez les premiers.
1199
02:36:35,449 --> 02:36:37,883
La voilĂ
votre grande armée romaine,
1200
02:36:39,203 --> 02:36:41,671
achetée pour une poignée d'or.
1201
02:36:46,378 --> 02:36:47,857
Qu'est-ce qu'on attend ?
1202
02:36:48,089 --> 02:36:49,442
Prenons notre part.
1203
02:36:49,673 --> 02:36:50,583
Et Livius ?
1204
02:36:50,799 --> 02:36:52,835
Que fais-tu des années
que tu as données ?
1205
02:36:53,093 --> 02:36:54,731
Du sang que tu as fait couler...
1206
02:36:54,970 --> 02:36:56,801
Des compagnons qui sont morts...
1207
02:36:57,098 --> 02:36:58,497
Tu renieras tout ça ?
1208
02:36:59,851 --> 02:37:01,489
Le moment est venu pour nous.
1209
02:37:01,769 --> 02:37:03,600
Le moment ? Celui de la trahison !
1210
02:37:03,855 --> 02:37:05,288
Déserteurs !
1211
02:37:05,524 --> 02:37:09,153
Nous ne sommes pas des déserteurs.
Nous obéissons à notre César !
1212
02:37:09,486 --> 02:37:12,205
Votre César !
Votre César vous achète !
1213
02:37:12,490 --> 02:37:14,879
Si tu touches Ă cet or,
tu es un traître !
1214
02:37:15,159 --> 02:37:16,387
Tu es un traître !
1215
02:37:16,618 --> 02:37:20,054
C'est moi que tu appelles un
traître ? Tu mènes une rébellion !
1216
02:37:36,141 --> 02:37:38,132
Polivius !
1217
02:37:39,269 --> 02:37:41,180
Fuis Lucilla, sauve-toi !
1218
02:37:41,896 --> 02:37:43,727
Il ne peut en ĂŞtre ainsi !
1219
02:37:44,066 --> 02:37:45,818
Pas l'armée de mon père !
1220
02:37:47,194 --> 02:37:48,786
Qu'est-ce qu'il est devenu ?
1221
02:37:49,029 --> 02:37:51,179
Il n'en reste rien.
Dieux...
1222
02:37:51,698 --> 02:37:55,373
Qu'ils soient damnés !
Fuis vite !
1223
02:38:05,588 --> 02:38:07,226
Rien ne sert de pleurer.
1224
02:38:09,593 --> 02:38:11,788
Tu ne comprends rien
à tout ça !
1225
02:38:13,263 --> 02:38:14,616
Autrefois
1226
02:38:14,848 --> 02:38:18,318
on revenait des guerres
avec de l'or pour les légionnaires.
1227
02:38:18,769 --> 02:38:20,327
Mais ton père...
1228
02:38:21,398 --> 02:38:23,628
c'était un grand homme, mais...
1229
02:38:24,527 --> 02:38:27,325
avec cette ''nouvelle Rome'',
tout à changé.
1230
02:41:23,846 --> 02:41:26,360
Verulus, aide-moi !
Aide-moi !
1231
02:41:26,640 --> 02:41:28,790
Aide-moi Ă sauver
l'homme que j'aime.
1232
02:41:29,476 --> 02:41:31,626
Je veux que tu tues mon frère.
1233
02:41:33,940 --> 02:41:36,010
Je te donnerai
de l'argent, mes bijoux...
1234
02:41:36,275 --> 02:41:38,152
Je te donnerai
tout ce que j'ai.
1235
02:41:38,404 --> 02:41:41,601
Il ne me reste rien
sinon mon amour.
1236
02:41:43,326 --> 02:41:45,681
Il n'y a pas assez d'argent
au monde
1237
02:41:46,747 --> 02:41:50,626
pour payer un homme
pour qu'il tue son propre fils.
1238
02:41:57,091 --> 02:41:58,570
Ton fils ?
1239
02:42:03,139 --> 02:42:04,572
Ma mère !
1240
02:42:08,895 --> 02:42:10,453
Ma mère t'aimait ?
1241
02:42:13,066 --> 02:42:14,465
Oui, elle m'aimait.
1242
02:42:16,069 --> 02:42:17,388
Et je l'aimais.
1243
02:42:17,654 --> 02:42:18,609
Mensonge !
1244
02:42:28,167 --> 02:42:28,997
Mensonge !
1245
02:42:29,209 --> 02:42:30,528
Non Commode. C'est vrai.
1246
02:42:30,753 --> 02:42:31,788
Mensonge !
1247
02:42:32,004 --> 02:42:33,960
Tu n'aurais jamais du être César.
1248
02:42:34,214 --> 02:42:35,966
Tu n'étais pas né pour ça.
1249
02:42:36,884 --> 02:42:38,203
C'est un mensonge.
1250
02:42:39,345 --> 02:42:41,905
Je suis le fils d'un empereur.
1251
02:42:44,309 --> 02:42:47,699
Marc-Aurèle était mon père.
1252
02:42:50,607 --> 02:42:52,120
Tu n'es pas mon père !
1253
02:43:03,287 --> 02:43:04,561
Tu es mon fils.
1254
02:43:06,415 --> 02:43:07,643
Tu es mon fils.
1255
02:43:19,556 --> 02:43:20,830
Mon fils...
1256
02:43:21,933 --> 02:43:23,685
et celui de ma Faustina.
1257
02:44:24,835 --> 02:44:26,473
Dieux de Rome !
1258
02:44:26,836 --> 02:44:28,872
votre empire est mort !
1259
02:44:32,426 --> 02:44:34,894
à lumière du monde s'est éteinte.
1260
02:44:49,986 --> 02:44:51,658
Peuple de Rome !
1261
02:44:52,239 --> 02:44:53,957
Peuple de Rome !
1262
02:44:54,533 --> 02:44:57,570
Vite, vite,
cours auprès de tes voisins.
1263
02:44:57,912 --> 02:45:00,585
Dis-leur que la nuit
est pleine de voleurs.
1264
02:45:00,875 --> 02:45:04,185
Ils nous ont dérobé
notre trésor le plus précieux...
1265
02:45:04,545 --> 02:45:07,617
Notre fierté, notre gloire,
notre sagesse...
1266
02:45:07,965 --> 02:45:09,193
notre honneur!
1267
02:45:16,390 --> 02:45:19,587
Peuple de Rome !
Lamentez-vous !
1268
02:45:20,186 --> 02:45:21,744
La mort rĂ´de !
1269
02:45:24,232 --> 02:45:25,631
Ils ne voient pas.
1270
02:45:26,402 --> 02:45:27,801
Ils n'entendent pas.
1271
02:45:28,445 --> 02:45:31,835
Seuls les chacals qui attendent
dans l'obscurité le savent.
1272
02:45:32,157 --> 02:45:36,036
Seuls les vautours qui tournoient
dans les cieux le savent.
1273
02:45:38,164 --> 02:45:43,033
Pleurez !
Pleurez un pays qui n'est plus !
1274
02:45:57,978 --> 02:46:01,050
Oh Livius, donne-moi ta main !
1275
02:46:01,690 --> 02:46:04,124
De toutes les luttes
que nous avons menées,
1276
02:46:04,401 --> 02:46:07,074
de tous les rĂŞves
que nous avons faits,
1277
02:46:08,030 --> 02:46:09,861
il nous reste notre amour.
1278
02:46:12,243 --> 02:46:13,995
Il nous reste notre amour !
1279
02:46:14,412 --> 02:46:17,245
Ordre de César !
Enchaînez-la !
1280
02:46:29,177 --> 02:46:31,008
Pourquoi tu es venue Lucilla ?
1281
02:46:31,430 --> 02:46:32,545
Tu aurais eu la vie sauve !
1282
02:46:32,765 --> 02:46:34,403
Je t'aime Livius.
1283
02:46:34,726 --> 02:46:36,284
Nous ne faisons qu'un.
1284
02:46:37,270 --> 02:46:39,261
Je ne vis que si tu vis.
1285
02:46:54,748 --> 02:46:56,739
L'armée !
1286
02:49:30,375 --> 02:49:34,163
Quand mon père, Marc-Aurèle,
est mort
1287
02:49:35,798 --> 02:49:37,675
tu m'as apporté une torche
1288
02:49:38,008 --> 02:49:40,647
et tu m'as acclamé
comme l'Incontesté César.
1289
02:49:42,221 --> 02:49:43,973
J'avais juré de ne pas l'oublier.
1290
02:49:44,224 --> 02:49:48,342
Je paie ma dette envers toi
Gaius Metellus Livius.
1291
02:49:49,270 --> 02:49:52,023
J'ai bien des fois
combattu dans l'arène.
1292
02:49:52,817 --> 02:49:57,413
Mais on murmure qu'aucun gladiateur
n'oserait tuer un César, un dieu.
1293
02:49:59,073 --> 02:50:00,745
Seul toi tu l'oserais.
1294
02:50:02,285 --> 02:50:04,116
Si nous combattions maintenant,
1295
02:50:05,413 --> 02:50:08,291
il s'agirait nécessairement
d'un combat Ă mort.
1296
02:50:09,960 --> 02:50:12,758
Tue-moi et ils sont Ă toi...
1297
02:53:53,911 --> 02:53:54,980
Victorinus...
1298
02:53:56,206 --> 02:53:58,401
Peu importe qui en sort vivant.
1299
02:53:58,875 --> 02:54:01,025
Tu détiens le pouvoir maintenant.
1300
02:54:03,631 --> 02:54:05,223
Tu contrôles l'armée.
1301
02:54:06,050 --> 02:54:07,563
Fais de moi César,
1302
02:54:08,469 --> 02:54:11,222
et je te donnerai
un million de sesterces en or.
1303
02:54:15,977 --> 02:54:18,172
Un million et demi de sesterces !
1304
02:55:18,337 --> 02:55:19,656
Si tu écoutes
1305
02:55:21,006 --> 02:55:22,485
très attentivement,
1306
02:55:25,595 --> 02:55:27,233
tu entendras les dieux
1307
02:55:29,932 --> 02:55:31,081
rire.
1308
02:55:44,657 --> 02:55:45,487
Brûlez-les !
1309
02:55:47,411 --> 02:55:48,400
Brûlez-les !
1310
02:55:50,998 --> 02:55:53,831
Brûlez-les !
1311
02:57:03,868 --> 02:57:06,302
Wotan ! Vengeance !
1312
02:57:07,079 --> 02:57:08,831
Détruis Rome !
1313
02:57:09,791 --> 02:57:11,019
Détruis Rome !
1314
02:57:56,049 --> 02:57:58,324
Ave Livius !
1315
02:57:58,803 --> 02:58:01,158
Ave César !
1316
02:58:10,733 --> 02:58:12,485
C'est nous qui commandons maintenant.
1317
02:58:12,735 --> 02:58:14,134
Rome est Ă nous.
1318
02:58:14,446 --> 02:58:15,765
Prends le trĂ´ne.
1319
02:58:15,989 --> 02:58:17,183
Sois César.
1320
02:58:17,407 --> 02:58:21,036
Gaius Metellus Livius,
le peuple te réclame !
1321
02:58:21,370 --> 02:58:23,759
L'Empire est Ă toi Livius.
1322
02:58:34,091 --> 02:58:36,480
Vous ne me trouveriez pas adéquat
1323
02:58:37,011 --> 02:58:40,686
parce que mon premier acte officiel serait
de vous faire tous crucifier !
1324
02:58:42,809 --> 02:58:44,800
Deux millions de sesterces
pour le trĂ´ne de Rome !
1325
02:58:45,061 --> 02:58:47,495
Deux millions de sesterces
pour le trĂ´ne ?
1326
02:58:48,190 --> 02:58:49,748
Deux millions et demi...
1327
02:58:50,317 --> 02:58:52,990
2750000 sesterces !
1328
02:58:53,279 --> 02:58:55,634
- 2800000 !
- 2900000 !
1329
02:58:56,032 --> 02:58:59,069
Empereur du plus grand empire
de l'histoire,
1330
02:58:59,453 --> 02:59:02,172
de la Britannie Ă l'Egypte...
Souverain du monde...
1331
02:59:02,456 --> 02:59:04,208
Et encore bien davantage !
1332
02:59:04,500 --> 02:59:07,492
Trois millions de sesterces
pour le trĂ´ne de l'Empire romain !
1333
02:59:11,424 --> 02:59:13,016
Ceci fut le début
1334
02:59:13,259 --> 02:59:15,819
de la chute de l'Empire romain.
1335
02:59:17,848 --> 02:59:21,204
Une grande civilisation
ne se conquiert pas de l'extérieur
1336
02:59:21,518 --> 02:59:25,193
tant qu'elle ne s'est pas détruite
de l'intérieur.
1337
02:59:26,300 --> 02:59:28,000
Post-traitement : OggiWan
98093