All language subtitles for The Winter King - 01x05 - Episode 5.AMZN.WEB.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,377 --> 00:00:03,378 Faites-le venir. 2 00:00:04,087 --> 00:00:05,005 Est-ce vrai ? 3 00:00:05,213 --> 00:00:07,799 Les hommes puissants sont plus utiles vivants. 4 00:00:08,383 --> 00:00:09,759 Gorfyddyd, heureux de vous voir. 5 00:00:10,343 --> 00:00:12,053 Vous ne la serrez pas ? 6 00:00:12,262 --> 00:00:14,556 Vous êtes un bâtard. Vous avez l'habitude. 7 00:00:17,350 --> 00:00:19,728 Vous allez prêter allégeance à l'enfant-roi 8 00:00:19,936 --> 00:00:22,355 ou je vous dépouillerai. 9 00:00:22,522 --> 00:00:24,149 Tu es enceinte de Gundleus. 10 00:00:24,357 --> 00:00:25,942 Je ne peux avoir son enfant. 11 00:00:26,109 --> 00:00:27,360 Les Dieux en décideront. 12 00:00:27,527 --> 00:00:28,528 Nimue ! 13 00:00:29,112 --> 00:00:31,406 Cadwys est en conflit avec des mineurs. 14 00:00:31,573 --> 00:00:32,949 On va l'aider. 15 00:00:34,951 --> 00:00:36,119 Ce sera rapide. 16 00:00:36,327 --> 00:00:38,246 Pas de tapage, pas de mort. 17 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 Fais pas de bruit. 18 00:01:16,826 --> 00:01:17,660 Derfel. 19 00:01:25,251 --> 00:01:26,169 Écoute, 20 00:01:27,587 --> 00:01:30,590 on n'aurait pas dû aller là-bas, c'est vrai. 21 00:01:31,591 --> 00:01:33,051 C'était une erreur 22 00:01:33,218 --> 00:01:35,261 et personne ne s'en veut plus que moi. 23 00:01:37,013 --> 00:01:38,264 Mais seuls les faibles 24 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 vivent dans l'ombre des regrets 25 00:01:41,434 --> 00:01:42,977 de ce qui aurait dû arriver. 26 00:01:45,480 --> 00:01:46,689 Oui, seigneur. 27 00:01:48,566 --> 00:01:50,068 C'est dommage 28 00:01:50,819 --> 00:01:52,320 que le chien ait aboyé 29 00:01:53,029 --> 00:01:54,614 et que des gens soient morts. 30 00:01:56,407 --> 00:01:57,492 Très dommage. 31 00:02:00,078 --> 00:02:02,622 Mais par serment, nous garderons ça secret, 32 00:02:02,831 --> 00:02:03,915 n'est-ce pas ? 33 00:02:05,542 --> 00:02:07,252 Vois ça comme un honneur. 34 00:02:09,337 --> 00:02:10,421 Un honneur 35 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 et une évolution, 36 00:02:13,091 --> 00:02:15,718 pour celui qui deviendra un seigneur de guerre. 37 00:02:19,889 --> 00:02:21,015 Prends. 38 00:02:26,312 --> 00:02:27,981 Merci, seigneur. 39 00:02:28,481 --> 00:02:29,607 Je t'en prie. 40 00:02:47,333 --> 00:02:48,585 Et Merlin ? 41 00:02:49,210 --> 00:02:51,963 {an8}Lira-t-il le présage au baptême de Mordred ? 42 00:02:52,172 --> 00:02:54,340 J'ai envoyé un message à Avalon. 43 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 Il n'a pas répondu ? 44 00:02:55,884 --> 00:02:57,343 J'irai lui parler. 45 00:03:00,471 --> 00:03:03,391 L'homme que l'on sacrifiera est un voleur et un assassin, 46 00:03:03,558 --> 00:03:06,186 mais il s'est excusé auprès des Dieux. 47 00:03:06,978 --> 00:03:10,148 Ne pourrait-on pas utiliser le sang d'un homme déjà mort ? 48 00:03:10,356 --> 00:03:13,651 L'important, c'est le sacrifice, pas de découper un cadavre. 49 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 C'est le spectacle, plutôt. 50 00:03:17,197 --> 00:03:19,407 C'est la tradition, Arthur. 51 00:03:19,574 --> 00:03:22,493 Il fut un temps où la tradition dictait 52 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 de tuer les bébés qui pleuraient après minuit. 53 00:03:34,923 --> 00:03:35,757 Salut, l'ami. 54 00:03:38,301 --> 00:03:40,094 Serait-ce le bruit 55 00:03:40,261 --> 00:03:42,639 des coffres de Dumnonia que l'on remplit ? 56 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Il paraît que c'est nécessaire. 57 00:03:45,141 --> 00:03:46,601 Tout ce que je peux dire, 58 00:03:46,768 --> 00:03:49,896 c'est qu'on a pris 5 fois plus d'or à Cadwys qu'Uther. 59 00:03:50,563 --> 00:03:52,565 - Cinq fois plus. - Cinq ? 60 00:03:52,774 --> 00:03:55,151 Il avait cinq ans d'impayés. 61 00:03:59,113 --> 00:03:59,948 Derfel. 62 00:04:01,282 --> 00:04:02,450 Sans mentir, 63 00:04:02,617 --> 00:04:04,869 partout où nous sommes allés, 64 00:04:05,036 --> 00:04:08,039 ce futur seigneur a aidé notre collecte, pas vrai ? 65 00:04:08,206 --> 00:04:09,749 Il a permis de doubler la mise. 66 00:04:09,958 --> 00:04:11,000 Est-ce vrai ? 67 00:04:13,294 --> 00:04:15,004 Je m'inspire de mon maître. 68 00:04:16,381 --> 00:04:17,590 Il t'a payé pour dire ça ? 69 00:04:20,927 --> 00:04:21,678 Tu vas bien ? 70 00:04:23,221 --> 00:04:24,138 Très bien. 71 00:04:24,931 --> 00:04:26,099 C'est un bon garçon. 72 00:04:26,808 --> 00:04:28,726 Et il paraît que ton plan a marché, 73 00:04:28,935 --> 00:04:29,811 contre toute attente. 74 00:04:29,978 --> 00:04:31,604 Gorfyddyd est parmi nous, 75 00:04:32,272 --> 00:04:34,565 même si personne ne sait me dire pourquoi. 76 00:04:35,441 --> 00:04:36,401 Pour l'instant. 77 00:04:38,236 --> 00:04:40,363 On raconte qu'il t'a insulté 78 00:04:41,239 --> 00:04:42,615 avec un langage fleuri. 79 00:04:42,782 --> 00:04:45,493 Mais tu as su le réduire au silence, 80 00:04:45,660 --> 00:04:46,828 devant tout le monde. 81 00:04:49,414 --> 00:04:51,833 En attendant que le baptême ait lieu, 82 00:04:52,000 --> 00:04:54,127 nous devons distraire nos hôtes. 83 00:04:55,044 --> 00:04:57,338 On s'y connaît, en distractions. 84 00:04:57,880 --> 00:05:00,341 Sans parler politique. 85 00:05:00,883 --> 00:05:03,219 Je m'en occupe, je sais quoi faire. 86 00:05:03,386 --> 00:05:05,013 On ira pêcher dans la rivière 87 00:05:05,179 --> 00:05:06,556 avec tous les hommes. 88 00:05:07,348 --> 00:05:08,891 Sans apparat ni chevaux. 89 00:05:09,058 --> 00:05:10,560 Juste des flèches, des lances 90 00:05:11,436 --> 00:05:13,104 et le contact de l'eau froide. 91 00:05:13,479 --> 00:05:14,814 Qu'en penses-tu ? 92 00:05:15,481 --> 00:05:16,607 Content de te revoir. 93 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 C'est parti, alors. 94 00:05:19,819 --> 00:05:21,029 Suivez-moi. 95 00:05:36,377 --> 00:05:38,755 L'humiliation infligée à mon neveu 96 00:05:38,921 --> 00:05:40,214 n'est d'aucune utilité 97 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 et entache votre promesse. 98 00:05:46,888 --> 00:05:48,765 Elle est d'une grande utilité. 99 00:05:50,433 --> 00:05:51,601 Elle sert la justice. 100 00:05:53,394 --> 00:05:54,395 C'est un violeur 101 00:05:54,604 --> 00:05:55,938 et un assassin. 102 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 Et ma promesse était claire. 103 00:05:58,483 --> 00:06:00,318 Je l'épargnerais, rien de plus. 104 00:06:02,987 --> 00:06:05,823 Mais je veillerai à ce qu'il retrouve Ladwys. 105 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Merci d'être venue. 106 00:06:47,323 --> 00:06:48,658 Les balais sont à l'intérieur. 107 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 Te verrons-nous au baptême de Mordred ? 108 00:06:58,334 --> 00:06:59,669 Officieras-tu ? 109 00:07:01,421 --> 00:07:02,505 Non. 110 00:07:02,964 --> 00:07:04,924 Ne m'attendez pas au baptême. 111 00:07:05,925 --> 00:07:07,969 Tous les seigneurs seront là. 112 00:07:08,511 --> 00:07:10,054 Ton absence... 113 00:07:11,347 --> 00:07:12,473 enverra un message. 114 00:07:13,391 --> 00:07:14,600 C'est ainsi. 115 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 Où est Nimue ? 116 00:07:40,251 --> 00:07:41,502 Elle suit son chemin. 117 00:07:42,295 --> 00:07:43,713 Ce qui veut dire ? 118 00:07:47,842 --> 00:07:49,510 Où est-elle ? 119 00:07:52,513 --> 00:07:54,724 J'espère que mon absence enverra un message. 120 00:07:59,812 --> 00:08:01,481 C'est toi qui officieras 121 00:08:01,689 --> 00:08:03,274 lors du baptême de Mordred. 122 00:08:03,441 --> 00:08:04,984 Tu réaliseras le sacrifice. 123 00:08:05,610 --> 00:08:07,987 Tu as toutes les capacités d'une druidesse. 124 00:08:11,574 --> 00:08:13,326 Tu ferais bien de te préparer. 125 00:08:27,548 --> 00:08:29,884 Promets-moi qu'elle n'est pas en danger. 126 00:08:31,385 --> 00:08:32,303 Va. 127 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 Prépare le baptême. 128 00:08:34,388 --> 00:08:36,182 Laisse-moi m'inquiéter de Nimue. 129 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 Votre père m'avait emmené à la chasse. 130 00:08:58,955 --> 00:09:01,624 J'étais jeune et il était dans la fleur de l'âge. 131 00:09:02,083 --> 00:09:03,793 Où était votre père ? 132 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 Avec les autres. 133 00:09:05,253 --> 00:09:07,421 Après la première incursion saxonne, 134 00:09:07,588 --> 00:09:09,674 les rois ont parlementé des jours. 135 00:09:10,174 --> 00:09:11,592 Cerdic proposait une trêve 136 00:09:11,759 --> 00:09:14,345 s'il pouvait conserver les terres conquises. 137 00:09:14,971 --> 00:09:16,639 Personne ne voulait la guerre. 138 00:09:17,139 --> 00:09:19,141 Chacun avait son idée pour l'éviter. 139 00:09:19,350 --> 00:09:20,851 Puis mon père s'est ennuyé. 140 00:09:21,060 --> 00:09:22,436 "Violemment impatienté" 141 00:09:22,603 --> 00:09:24,021 serait plus exact. 142 00:09:24,814 --> 00:09:28,359 Nous avons chevauché toute la journée, tous les deux. 143 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Au-delà d'Avalon, 144 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 jusqu'au sommet de Wydren Hills. 145 00:09:32,780 --> 00:09:33,698 Nous avons parlé. 146 00:09:33,906 --> 00:09:36,617 Ou plutôt, il a parlé et je l'ai écouté. 147 00:09:37,243 --> 00:09:38,286 Selon lui, mon père 148 00:09:38,494 --> 00:09:40,121 ne comprenait pas les Saxons, 149 00:09:41,038 --> 00:09:43,165 tout comme les autres rois. 150 00:09:45,042 --> 00:09:46,752 Il m'a pris par l'épaule, 151 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 il m'a regardé dans les yeux 152 00:09:49,130 --> 00:09:50,381 et il m'a dit : 153 00:09:51,173 --> 00:09:53,301 "Ils ne veulent pas notre or, 154 00:09:54,010 --> 00:09:55,803 "ils ne veulent pas la paix, 155 00:09:56,387 --> 00:09:58,556 "ils ne veulent pas nos princesses. 156 00:09:59,890 --> 00:10:01,559 "Ils veulent nos terres. 157 00:10:02,852 --> 00:10:04,186 "Ils ne s'arrêteront 158 00:10:04,353 --> 00:10:06,439 "qu'une fois repoussés dans la mer." 159 00:10:08,024 --> 00:10:09,900 Cette certitude était son fardeau. 160 00:10:10,651 --> 00:10:11,861 C'est devenu le vôtre. 161 00:10:16,574 --> 00:10:19,368 Les Saxons se regroupent massivement. 162 00:10:20,036 --> 00:10:21,078 Ils attaqueront. 163 00:10:21,912 --> 00:10:25,291 Malgré tout, Uther a fait plus pour contenir l'ennemi 164 00:10:25,499 --> 00:10:27,043 que quiconque. 165 00:10:27,752 --> 00:10:31,047 Personne n'a plaidé pour l'union des royaumes 166 00:10:31,213 --> 00:10:33,799 avec plus de passion et de fougue que lui. 167 00:10:34,425 --> 00:10:35,885 Puis il a tout fait 168 00:10:36,093 --> 00:10:39,972 pour avilir l'autre grande puissance de l'île. 169 00:10:40,931 --> 00:10:42,433 Étrange façon d'unir les peuples. 170 00:10:42,600 --> 00:10:45,019 Cela pourrait expliquer... 171 00:10:45,936 --> 00:10:48,439 mon intempérance, lors de mon arrivée. 172 00:10:49,190 --> 00:10:50,441 Serait-ce des excuses ? 173 00:10:50,941 --> 00:10:52,151 Un avertissement. 174 00:10:52,985 --> 00:10:54,362 Pour établir la confiance 175 00:10:54,570 --> 00:10:56,280 entre Dumnonia et le Powys, 176 00:10:56,447 --> 00:10:57,490 il faudra des actes 177 00:10:57,698 --> 00:10:59,450 et non des mots. 178 00:10:59,617 --> 00:11:01,410 Libérer Gundleus, mon neveu, 179 00:11:01,619 --> 00:11:03,245 serait un bon début. 180 00:11:05,748 --> 00:11:07,541 Vous vous êtes dévoilé, l'autre soir. 181 00:11:09,085 --> 00:11:11,337 Gundleus est un chien sauvage, 182 00:11:11,962 --> 00:11:13,589 mais vous le tenez en laisse. 183 00:11:14,090 --> 00:11:15,758 Je lui aurais dit de tuer Norwenna 184 00:11:15,966 --> 00:11:17,468 et d'incendier Avalon ? 185 00:11:18,469 --> 00:11:19,762 Vous allez le nier ? 186 00:11:20,513 --> 00:11:22,932 Je lui ai dit de brûler Caer Cadarn. 187 00:11:51,836 --> 00:11:53,254 C'est un espion saxon. 188 00:11:53,796 --> 00:11:56,006 Il nous observe depuis notre arrivée. 189 00:12:00,886 --> 00:12:01,721 Derfel. 190 00:12:05,307 --> 00:12:07,476 Demande-lui son nom et sa mission. 191 00:12:16,193 --> 00:12:17,653 Il n'a pas le droit 192 00:12:17,862 --> 00:12:18,863 de nous le dire. 193 00:12:19,572 --> 00:12:20,823 Il n'a pas le droit ? 194 00:12:25,202 --> 00:12:26,912 Laisse-moi essayer. 195 00:12:27,580 --> 00:12:29,039 Qu'est-ce que tu fais là ? 196 00:12:29,957 --> 00:12:32,126 Réponds ou je te casse la figure. 197 00:12:32,501 --> 00:12:34,545 Tiens, qu'est-ce que c'est ? 198 00:12:34,712 --> 00:12:36,046 Me souris pas comme ça. 199 00:12:37,298 --> 00:12:38,132 C'est quoi ? 200 00:12:38,799 --> 00:12:39,800 Ça fait mal ? 201 00:12:40,009 --> 00:12:41,469 C'est douloureux, non ? 202 00:12:42,928 --> 00:12:43,846 Alors ? 203 00:12:44,054 --> 00:12:45,181 C'est une carte. 204 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 Les régions du sud 205 00:12:50,478 --> 00:12:51,729 y sont très détaillées. 206 00:12:51,896 --> 00:12:53,355 Nos terres arables. 207 00:12:53,564 --> 00:12:54,690 Pourquoi il a ça ? 208 00:12:54,857 --> 00:12:56,734 Quel intérêt portez-vous à nos fermes ? 209 00:13:02,990 --> 00:13:04,867 C'est le roi Cerdic qui t'envoie ? 210 00:13:07,036 --> 00:13:09,121 Le roi Aelle, peut-être ? 211 00:13:10,414 --> 00:13:11,832 Oui... 212 00:13:12,082 --> 00:13:14,001 Ce nom te parle, pas vrai ? 213 00:13:14,210 --> 00:13:15,711 T'es un des hommes d'Aelle. 214 00:13:55,042 --> 00:13:56,293 Qu'a-t-il dit ? 215 00:13:56,460 --> 00:13:58,671 Il a dit : "Aelle, Aelle... 216 00:13:59,463 --> 00:14:00,881 "vous tuera tous. 217 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 "Il vous dévorera, 218 00:14:04,051 --> 00:14:06,887 "s'emparera de vos récoltes et brûlera vos enfants." 219 00:14:08,138 --> 00:14:10,850 On dit que c'est un Saxon d'un genre nouveau, 220 00:14:11,433 --> 00:14:12,852 cet Aelle. 221 00:14:13,519 --> 00:14:15,020 Un meneur d'hommes. 222 00:14:16,313 --> 00:14:18,023 C'est vrai, apparemment. 223 00:16:17,309 --> 00:16:19,186 Que sais-tu sur le roi Aelle ? 224 00:16:19,687 --> 00:16:20,896 Pas grand-chose, 225 00:16:21,105 --> 00:16:23,983 si ce n'est qu'il a fort envie de faire ses preuves. 226 00:16:25,567 --> 00:16:27,277 Et on dirait qu'il y travaille. 227 00:16:28,654 --> 00:16:31,073 Je me demande ce qu'en pense le roi Cerdic. 228 00:16:33,158 --> 00:16:35,953 Les Saxons ont besoin de sang neuf, comme nous. 229 00:16:36,370 --> 00:16:38,497 Pourtant, ils sont différents. 230 00:16:39,456 --> 00:16:40,833 Patients, 231 00:16:41,000 --> 00:16:42,501 méticuleux, 232 00:16:43,210 --> 00:16:44,586 formidables. 233 00:16:46,505 --> 00:16:48,841 Exactement comme l'avait dit Uther. 234 00:16:53,554 --> 00:16:54,722 J'ai vu Anna. 235 00:16:55,431 --> 00:16:57,433 Son frère nous construira une maison. 236 00:17:01,311 --> 00:17:03,439 Mais il lui faut des matériaux. 237 00:17:08,027 --> 00:17:09,737 Je n'ai que l'or d'Owain. 238 00:17:09,903 --> 00:17:11,905 Une pièce suffirait pour commencer. 239 00:17:12,781 --> 00:17:14,033 Pour acheter le bois. 240 00:17:14,658 --> 00:17:16,493 Je ne suis pas sûr de le vouloir. 241 00:17:17,828 --> 00:17:21,415 Des innocents sont morts, ce soir-là, Lunete. 242 00:17:22,291 --> 00:17:26,086 Je penserai à eux à chaque fois que j'entrerai chez nous. 243 00:17:26,462 --> 00:17:27,755 Au début. 244 00:17:28,255 --> 00:17:29,548 Puis tu oublieras. 245 00:17:29,715 --> 00:17:31,633 Je n'ai pas envie de les oublier. 246 00:17:32,634 --> 00:17:33,594 Tu ne comprends pas. 247 00:17:33,802 --> 00:17:36,096 Il y a du sang sur ces pièces. 248 00:17:37,056 --> 00:17:39,725 Ne pas les garder serait un affront à Owain. 249 00:17:41,769 --> 00:17:43,437 Et je ne lui appartiendrais plus. 250 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 Ce qu'a dit Owain est vrai. 251 00:17:49,026 --> 00:17:50,569 On ne change pas le passé. 252 00:17:51,361 --> 00:17:53,155 On apprend de lui. 253 00:19:03,016 --> 00:19:04,393 Je peux vous aider ? 254 00:19:06,770 --> 00:19:08,897 Je suis le prince Tristan du Kernow. 255 00:19:09,064 --> 00:19:11,525 Je demande à voir les représentants de Dumnonia. 256 00:19:11,692 --> 00:19:13,110 Suivez-moi. 257 00:19:14,403 --> 00:19:15,279 Du Kernow ? 258 00:19:19,241 --> 00:19:20,117 Du Kernow. 259 00:19:32,880 --> 00:19:34,089 Attends-moi ici. 260 00:19:37,301 --> 00:19:38,218 Prince Tristan ! 261 00:19:39,678 --> 00:19:41,138 Vous êtes là pour le baptême, 262 00:19:41,346 --> 00:19:43,265 après avoir été retenu ailleurs ? 263 00:19:43,473 --> 00:19:44,558 Bienvenue. 264 00:19:48,312 --> 00:19:50,189 Qui parle pour Dumnonia ? 265 00:19:55,652 --> 00:19:57,988 En tant que son protecteur, je peux parler 266 00:19:58,197 --> 00:20:00,365 au nom du roi Mordred. 267 00:20:00,574 --> 00:20:01,909 Alors, écoutez bien. 268 00:20:02,075 --> 00:20:05,329 Le sang coulera entre votre royaume et le mien 269 00:20:05,537 --> 00:20:07,456 à moins que justice ne soit rendue. 270 00:20:09,082 --> 00:20:11,335 Pardonnez-moi, mais de quelle justice... 271 00:20:11,543 --> 00:20:12,419 Crachez le morceau. 272 00:20:14,963 --> 00:20:16,840 Dites ce que vous avez à dire. 273 00:20:19,134 --> 00:20:21,762 Des hommes de mon père sont venus à Dumnonia, 274 00:20:21,929 --> 00:20:23,096 à la demande d'Uther, 275 00:20:23,555 --> 00:20:26,475 pour exploiter les mines et vivre en paix. 276 00:20:27,351 --> 00:20:28,727 Mais la semaine dernière, 277 00:20:29,394 --> 00:20:31,480 leurs voisins leur ont rendu visite 278 00:20:31,939 --> 00:20:34,566 et les ont passés au fil de l'épée. 279 00:20:35,525 --> 00:20:37,361 Une famille décimée. 280 00:20:39,863 --> 00:20:42,282 Leur sarhaed sera la valeur de leur vie 281 00:20:43,992 --> 00:20:46,286 plus celle de l'homme qui a ordonné le massacre. 282 00:20:46,495 --> 00:20:47,621 Ou alors ? 283 00:20:49,414 --> 00:20:51,750 Ou alors nous viendrons avec nos épées 284 00:20:51,959 --> 00:20:53,627 pour demander réparation. 285 00:20:55,212 --> 00:20:56,880 Soyez polis avec notre invité. 286 00:20:57,047 --> 00:20:59,007 Ça suffit, écoutez l'évêque. 287 00:20:59,216 --> 00:21:00,592 Taisez-vous. 288 00:21:02,552 --> 00:21:03,428 Quant à moi, 289 00:21:03,637 --> 00:21:06,723 on m'a dit que c'était les Irlandais qui avaient attaqué. 290 00:21:06,890 --> 00:21:08,934 Alors, ils ont volé à travers le pays, 291 00:21:09,851 --> 00:21:11,228 car personne ne les a vus 292 00:21:11,395 --> 00:21:12,604 et ils n'ont rien dérobé 293 00:21:12,813 --> 00:21:14,189 à Dumnonia. 294 00:21:15,023 --> 00:21:17,693 C'est parce qu'ils craignent Dumnonia, 295 00:21:17,859 --> 00:21:18,777 et non, 296 00:21:19,403 --> 00:21:20,529 hélas, 297 00:21:21,029 --> 00:21:22,281 le Kernow. 298 00:21:23,407 --> 00:21:26,201 Avez-vous connaissance d'un clan, 299 00:21:26,410 --> 00:21:28,370 autre que les Boucliers-Noirs, 300 00:21:29,246 --> 00:21:30,956 qui aurait pu vous attaquer ? 301 00:21:36,086 --> 00:21:36,920 Demandez-lui. 302 00:21:37,462 --> 00:21:39,089 Un mot de plus, gamin, 303 00:21:39,256 --> 00:21:41,049 et je t'envoie dans la tombe. 304 00:21:41,258 --> 00:21:44,052 Ou mieux encore, demandez à mon témoin. 305 00:21:44,261 --> 00:21:45,721 Tu vas mourir, 306 00:21:45,929 --> 00:21:47,306 fieffé menteur ! 307 00:21:50,434 --> 00:21:52,561 Versez du sang et devenez mon ennemi. 308 00:22:01,820 --> 00:22:03,030 Appelez votre témoin. 309 00:22:17,127 --> 00:22:18,253 Une enfant ! 310 00:22:19,296 --> 00:22:20,255 C'est une gamine. 311 00:22:21,256 --> 00:22:22,758 C'est gênant, Arthur. 312 00:22:26,261 --> 00:22:27,971 Sarlinna fech Edain. 313 00:22:34,353 --> 00:22:35,145 Parle. 314 00:22:36,605 --> 00:22:38,065 Mon père a été tué. 315 00:22:38,732 --> 00:22:40,025 Ma mère a été tuée. 316 00:22:40,650 --> 00:22:42,110 Mes frères ont été tués. 317 00:22:42,277 --> 00:22:44,237 Mes oncles ont été tués. 318 00:22:44,446 --> 00:22:46,615 Et j'ai tout vu. 319 00:22:51,203 --> 00:22:53,288 L'attaque n'a pas eu lieu de nuit ? 320 00:22:56,166 --> 00:22:57,292 Comment as-tu vu ? 321 00:22:59,086 --> 00:23:00,670 La lune était presque pleine. 322 00:23:05,759 --> 00:23:07,719 Comment as-tu survécu ? 323 00:23:08,387 --> 00:23:10,889 Je me suis cachée sous des peaux, seigneur. 324 00:23:11,848 --> 00:23:12,808 Tu as bien fait. 325 00:23:13,892 --> 00:23:16,520 As-tu vu celui qui a tué ta famille ? 326 00:23:16,728 --> 00:23:18,230 Oui, seigneur. 327 00:23:18,397 --> 00:23:21,024 Il portait des anneaux de guerrier. 328 00:23:25,821 --> 00:23:27,030 J'ai compris... 329 00:23:27,239 --> 00:23:28,698 Je vais vous dire, 330 00:23:28,907 --> 00:23:30,826 vous devriez avoir honte de vous. 331 00:23:31,034 --> 00:23:33,286 Vous entraînez une enfant avec vous ? 332 00:23:33,912 --> 00:23:34,746 Je jure 333 00:23:35,163 --> 00:23:36,123 qu'elle ment. 334 00:23:36,289 --> 00:23:37,249 D'où je viens, 335 00:23:37,457 --> 00:23:39,501 les enfants qui mentent 336 00:23:39,709 --> 00:23:40,877 se font rosser. 337 00:23:41,294 --> 00:23:43,171 La parole d'un enfant n'a aucune valeur. 338 00:23:43,380 --> 00:23:46,341 Ils ne font pas partie de ceux qui ont Voix, 339 00:23:46,550 --> 00:23:48,009 contrairement au seigneur Owain. 340 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 Je crois cette enfant. 341 00:23:51,805 --> 00:23:54,224 Vous laissez le prêtre parler, mais c'est vous, 342 00:23:55,475 --> 00:23:57,018 l'avenir de Dumnonia. 343 00:24:05,235 --> 00:24:06,194 C'est exagéré. 344 00:24:08,655 --> 00:24:10,240 Mais dans le cas présent, 345 00:24:11,074 --> 00:24:12,200 je préfère le passé. 346 00:24:13,452 --> 00:24:15,370 Votre père était sans pitié, 347 00:24:16,288 --> 00:24:17,122 mais juste. 348 00:24:18,123 --> 00:24:19,207 Honnête. 349 00:24:20,000 --> 00:24:22,752 Après-demain, je viendrai quérir votre réponse. 350 00:24:24,379 --> 00:24:26,381 On peut vous la donner tout de suite. 351 00:24:28,467 --> 00:24:31,636 Si elle nie la justice à mon peuple, 352 00:24:32,179 --> 00:24:34,681 je vous défierai moi-même, seigneur Owain. 353 00:24:37,267 --> 00:24:38,351 D'accord. 354 00:24:51,031 --> 00:24:54,159 Les mineurs du Kernow sont aussi avides que malhonnêtes. 355 00:24:54,367 --> 00:24:56,036 Ne leur paye aucun sarhaed, 356 00:24:56,244 --> 00:24:57,078 tu entends ? 357 00:24:57,245 --> 00:24:59,331 - Tu crois qu'il s'agit d'argent ? - Oui ! 358 00:24:59,539 --> 00:25:01,625 - Il n'en a pas demandé. - Ça viendra. 359 00:25:01,791 --> 00:25:03,793 Il n'en réclamera pas aux Irlandais. 360 00:25:03,960 --> 00:25:05,837 Ils vivent bien, grâce aux mines. 361 00:25:06,046 --> 00:25:06,922 Ça, c'est vrai. 362 00:25:07,130 --> 00:25:09,674 Pourquoi Uther les leur a laissées ? 363 00:25:09,841 --> 00:25:12,177 Car ils étaient doués et il y a vu une opportunité. 364 00:25:12,344 --> 00:25:14,095 Celle de brader notre étain ! 365 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Un intérêt commun. 366 00:25:17,766 --> 00:25:20,727 - Uther n'a jamais rien bradé. - Écoute... 367 00:25:20,894 --> 00:25:22,229 Pendant ton absence... 368 00:25:22,395 --> 00:25:24,439 Tu étais le seul à me défendre. 369 00:25:24,648 --> 00:25:27,734 J'étais le seul à oser prononcer ton nom. 370 00:25:27,901 --> 00:25:29,319 Bedwin t'aurait défendu ? 371 00:25:29,528 --> 00:25:31,196 Ou ta sœur ? Non. 372 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 Seulement moi. 373 00:25:33,532 --> 00:25:34,950 Oui, j'ai entendu Uther 374 00:25:35,158 --> 00:25:36,993 hurler comme un chien brûlé vif : 375 00:25:37,160 --> 00:25:38,578 "Dites son nom encore une fois 376 00:25:38,745 --> 00:25:40,914 "et vous le rejoindrez, où qu'il soit !" 377 00:25:41,414 --> 00:25:42,582 Mais je m'en moquais. 378 00:25:43,959 --> 00:25:44,960 Car tu es mon ami. 379 00:25:45,835 --> 00:25:48,380 Et Pendragon ou pas, il t'avait fait du tort. 380 00:25:49,923 --> 00:25:51,341 J'ai une dette envers toi. 381 00:25:51,550 --> 00:25:53,760 Ta loyauté et ta confiance 382 00:25:54,803 --> 00:25:56,012 me suffisent. 383 00:26:00,183 --> 00:26:01,434 Je n'ai pas 384 00:26:01,643 --> 00:26:04,312 mis les pieds dans cette mine. 385 00:26:05,772 --> 00:26:07,023 Tu as ma parole. 386 00:26:36,845 --> 00:26:38,471 Je n'avais pas le choix. 387 00:26:43,518 --> 00:26:45,228 Tu aurais pu mourir. 388 00:26:50,483 --> 00:26:52,360 J'ai défié les Dieux. 389 00:27:08,710 --> 00:27:10,211 De la mandragore contre la fièvre. 390 00:27:13,715 --> 00:27:15,425 De la belladone contre la douleur. 391 00:27:18,762 --> 00:27:20,639 Je les défie avec toi. 392 00:27:42,577 --> 00:27:44,454 Du tussilage infusé dans de l'hydromel, 393 00:27:45,747 --> 00:27:46,706 contre la toux. 394 00:27:49,709 --> 00:27:52,420 Vous me soignez pour mieux me tuer ? 395 00:27:53,254 --> 00:27:54,881 Je vous veux en bonne santé 396 00:27:55,715 --> 00:27:57,092 pour saluer les Dieux. 397 00:27:58,426 --> 00:27:59,260 Et capable de crier 398 00:27:59,469 --> 00:28:01,012 quand vous m'ouvrirez en deux. 399 00:28:04,599 --> 00:28:06,184 Vous ne mourrez pas en vain. 400 00:28:06,393 --> 00:28:09,229 Votre sang nous renseignera sur l'avenir de Mordred. 401 00:28:27,038 --> 00:28:27,872 Ce sera rapide ? 402 00:28:28,873 --> 00:28:29,916 Non. 403 00:28:31,668 --> 00:28:32,836 Vous l'avez déjà fait ? 404 00:28:35,714 --> 00:28:37,006 Le sacrifice. 405 00:28:43,346 --> 00:28:45,181 Une partie de chasse, un festin 406 00:28:45,890 --> 00:28:47,308 et encore un festin. 407 00:28:47,767 --> 00:28:50,228 Je ne me suis pas autant amusé depuis longtemps. 408 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 J'en suis heureux. 409 00:28:53,523 --> 00:28:54,774 Ainsi... 410 00:28:54,983 --> 00:28:56,776 Owain nie les accusations ? 411 00:28:58,194 --> 00:29:01,156 Il accuse Oengus MacAirem 412 00:29:01,322 --> 00:29:02,907 et ses Boucliers-Noirs ? 413 00:29:05,702 --> 00:29:06,870 Pas seulement Owain. 414 00:29:08,747 --> 00:29:10,457 Je connais bien Oengus. 415 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 Dites-moi le fond de votre pensée. 416 00:29:16,129 --> 00:29:17,714 Ces Irlandais... 417 00:29:18,173 --> 00:29:21,134 Pires qu'on ne le dit et vicieux au possible. 418 00:29:21,801 --> 00:29:25,305 Ils vous tueraient pour l'air dans votre poitrine. 419 00:29:25,472 --> 00:29:27,557 Votre neveu n'en serait pas capable ? 420 00:29:28,892 --> 00:29:30,226 Ils ont des points communs. 421 00:29:30,435 --> 00:29:34,147 Le peu de terre qu'ils possèdent est aride, ce qui les pousse... 422 00:29:35,440 --> 00:29:37,358 à battre la campagne. 423 00:29:38,193 --> 00:29:41,696 Quelle belle façon de décrire leurs pillages. 424 00:29:42,280 --> 00:29:45,408 Dit le rejeton du royaume aux récoltes abondantes. 425 00:29:51,831 --> 00:29:55,043 Nous avons un accord ancestral, avec les Irlandais. 426 00:29:55,210 --> 00:29:58,046 Nous n'attaquons ni nos frontières ni nos villes. 427 00:29:58,546 --> 00:29:59,589 En ce moment, 428 00:29:59,756 --> 00:30:01,716 Oengus se trouve sur ses côtes. 429 00:30:02,801 --> 00:30:04,969 Pourquoi risquerait-il sa vie 430 00:30:05,136 --> 00:30:08,223 en traversant Dumnonia en pleine nuit 431 00:30:08,598 --> 00:30:10,099 pour attaquer une mine ? 432 00:30:13,520 --> 00:30:15,897 Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ? 433 00:30:16,105 --> 00:30:17,899 Il y a deux ou trois ans. 434 00:30:19,484 --> 00:30:20,735 C'était il y a longtemps. 435 00:30:21,528 --> 00:30:23,571 Il a peut-être changé ses habitudes. 436 00:30:43,675 --> 00:30:45,593 Sulis me punira. 437 00:30:46,970 --> 00:30:48,513 Sinon elle, 438 00:30:48,680 --> 00:30:51,224 alors Rosmerta, la déesse de la fertilité. 439 00:30:56,896 --> 00:30:58,648 Je ne saurais te dire, Nimue. 440 00:31:01,818 --> 00:31:04,571 "Les Dieux n'aiment être ni reniés ni défiés." 441 00:31:05,113 --> 00:31:06,322 Tu me l'as assez dit. 442 00:31:09,367 --> 00:31:10,410 Je m'en moque. 443 00:31:12,328 --> 00:31:13,746 Je suis libérée. 444 00:31:16,666 --> 00:31:19,335 Je n'aimerais pas qu'ils se vengent sur toi. 445 00:31:21,546 --> 00:31:23,506 Ils savent être cléments. 446 00:31:26,968 --> 00:31:28,761 Et j'ai une raison d'espérer. 447 00:31:31,389 --> 00:31:32,807 Ils m'ont guidé jusqu'ici. 448 00:31:35,894 --> 00:31:36,936 Viens. 449 00:31:54,871 --> 00:31:58,416 Lorsqu'on porte une couronne, ou qu'on agit comme si, 450 00:31:58,958 --> 00:32:02,003 ce sont nos alliés qui posent les plus grands défis. 451 00:32:03,713 --> 00:32:05,298 Si vous n'êtes pas trop fier, 452 00:32:05,465 --> 00:32:08,343 je pourrais vous donner quelques conseils. 453 00:32:10,845 --> 00:32:12,555 C'est une offre généreuse. 454 00:32:13,181 --> 00:32:15,642 Mais je ne désire pas porter la couronne. 455 00:32:17,852 --> 00:32:19,479 Je ne fais que mon devoir. 456 00:32:20,229 --> 00:32:21,314 Rien de plus. 457 00:32:23,107 --> 00:32:25,026 Vous gardez le trône pour Mordred. 458 00:32:26,152 --> 00:32:27,820 Mais que ferez-vous vraiment ? 459 00:32:28,863 --> 00:32:32,075 Mettrez-vous en pratique vos belles paroles sur la justice 460 00:32:32,241 --> 00:32:34,410 ou bien n'était-ce que de la poésie ? 461 00:32:37,330 --> 00:32:38,581 Le baptême. 462 00:32:39,332 --> 00:32:41,000 Gundleus a le droit d'y assister. 463 00:32:43,670 --> 00:32:44,879 Le droit ? 464 00:32:45,088 --> 00:32:46,923 Sans lui, le baptême n'aurait pas lieu. 465 00:32:47,090 --> 00:32:48,633 De la miséricorde naît le progrès, 466 00:32:48,800 --> 00:32:52,929 mais l'inviter au baptême d'un enfant qu'il a voulu tuer ? 467 00:32:53,513 --> 00:32:54,347 Jamais. 468 00:32:55,181 --> 00:32:56,724 C'est mon neveu. 469 00:32:57,892 --> 00:32:59,477 Lui manquer de respect, 470 00:32:59,978 --> 00:33:01,646 c'est me manquer de respect. 471 00:33:02,188 --> 00:33:05,108 Si Gundleus provoque en vous un sentiment de déshonneur, 472 00:33:05,692 --> 00:33:07,026 je n'en suis pas responsable. 473 00:33:08,194 --> 00:33:09,988 Raccourcissez sa longe. 474 00:33:31,759 --> 00:33:32,844 Lohilt. 475 00:33:34,929 --> 00:33:35,763 Seigneur. 476 00:33:36,305 --> 00:33:38,224 Derfel dit que tu es intelligent. 477 00:33:38,891 --> 00:33:40,893 Intelligent et méticuleux. 478 00:33:44,439 --> 00:33:47,108 La levée d'impôts la plus fructueuse d'entre toutes. 479 00:33:48,234 --> 00:33:50,945 - Les résultats sont bons. - Plus que ça, chez Cadwys. 480 00:33:53,072 --> 00:33:54,866 Puis-je voir le bâton de taille ? 481 00:33:55,783 --> 00:33:56,909 Oui, seigneur. 482 00:33:59,829 --> 00:34:01,247 Cadwys... 483 00:34:18,347 --> 00:34:20,141 L'or ne représente que la moitié 484 00:34:20,349 --> 00:34:21,517 de votre levée. 485 00:34:22,643 --> 00:34:24,270 Comment a-t-il payé le reste ? 486 00:34:25,980 --> 00:34:26,939 Avec des peaux ? 487 00:34:28,316 --> 00:34:29,442 Des gemmes ? 488 00:34:30,860 --> 00:34:31,986 De l'étain ? 489 00:34:32,779 --> 00:34:35,031 J'ai revu le total à la baisse. 490 00:34:36,824 --> 00:34:37,742 Regardez. 491 00:34:42,163 --> 00:34:43,372 En effet. 492 00:34:45,583 --> 00:34:47,251 Vous vous étiez bien trompé. 493 00:34:49,796 --> 00:34:51,756 C'est humain de commettre une erreur. 494 00:34:52,757 --> 00:34:54,967 Mais la refaire encore et encore, 495 00:34:57,887 --> 00:35:01,015 ne me semble ni intelligent ni méticuleux. 496 00:35:01,224 --> 00:35:04,936 Cadwys a promis plus que ce qu'il n'a livré. 497 00:35:05,103 --> 00:35:06,062 Et vous l'avez cru ? 498 00:35:06,270 --> 00:35:09,690 Seul l'inventaire précis de la levée 499 00:35:09,899 --> 00:35:13,653 nous a révélé l'étendue de la supercherie de Cadwys. 500 00:35:14,654 --> 00:35:17,073 J'ai donc dû corriger le bâton. 501 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 Voilà qui explique tout. 502 00:35:26,290 --> 00:35:27,125 Merci. 503 00:35:42,140 --> 00:35:43,683 Grâce à l'alignement 504 00:35:44,183 --> 00:35:46,185 de la Chapelle royale, 505 00:35:47,270 --> 00:35:50,439 où Belenos a oint son héritier humain, Beli Mawr, 506 00:35:50,648 --> 00:35:53,818 ancêtre de tous les souverains de Dumnonia, 507 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 le baptême peut avoir lieu. 508 00:35:58,573 --> 00:35:59,949 Que notre île soit bénie 509 00:36:01,075 --> 00:36:03,244 et que le mal en soit banni. 510 00:36:12,044 --> 00:36:13,421 Monseigneur ? 511 00:36:22,805 --> 00:36:23,639 Roi Mordred, 512 00:36:24,640 --> 00:36:26,893 que le Seigneur vous garde et vous bénisse. 513 00:36:27,393 --> 00:36:29,562 Qu'Il fasse briller sur vous Son visage, 514 00:36:29,729 --> 00:36:31,230 qu'Il vous prenne en grâce. 515 00:36:31,939 --> 00:36:33,816 Que le Seigneur tourne vers vous 516 00:36:34,025 --> 00:36:35,234 Son visage, 517 00:36:35,902 --> 00:36:37,653 qu'Il vous apporte la paix. 518 00:37:32,166 --> 00:37:34,001 Il reste un dernier rituel 519 00:37:34,210 --> 00:37:35,628 à accomplir. 520 00:37:41,467 --> 00:37:44,303 J'invoque à présent l'aide des Dieux. 521 00:37:52,395 --> 00:37:54,188 Cet homme est un voleur, 522 00:37:54,897 --> 00:37:56,148 un assassin 523 00:37:56,857 --> 00:37:58,734 et l'ami de personne. 524 00:37:59,860 --> 00:38:03,447 Mais les Dieux considéreront son sacrifice avec bienveillance. 525 00:38:08,077 --> 00:38:10,329 Vous êtes en paix avec les Dieux, 526 00:38:11,455 --> 00:38:12,540 n'est-ce pas ? 527 00:38:15,167 --> 00:38:17,837 Dumnonia et les Dieux vous remercient 528 00:38:18,004 --> 00:38:19,797 pour votre sacrifice. 529 00:39:40,753 --> 00:39:43,047 Cette tache de sang indique 530 00:39:43,672 --> 00:39:46,008 que le roi Mordred 531 00:39:46,801 --> 00:39:48,552 mènera une longue vie. 532 00:39:49,637 --> 00:39:51,806 Il sera un grand chef de guerre 533 00:39:52,014 --> 00:39:54,642 et il connaîtra la victoire. 534 00:40:30,428 --> 00:40:31,262 Qu'as-tu vu ? 535 00:40:35,975 --> 00:40:38,436 Si je te le dis, me croiras-tu ? 536 00:40:44,567 --> 00:40:45,651 Évidemment. 537 00:40:49,989 --> 00:40:51,323 Tu crois donc en mes dons ? 538 00:40:53,242 --> 00:40:54,910 La marque des augures. 539 00:40:55,411 --> 00:40:57,538 La doctrine des prophètes. 540 00:40:59,999 --> 00:41:01,417 Y crois-tu ? 541 00:41:17,558 --> 00:41:19,310 Mordred mènera une longue vie. 542 00:41:21,854 --> 00:41:25,107 Il sera un grand chef de guerre et il connaîtra la victoire. 543 00:41:25,316 --> 00:41:28,235 Les Saxons redouteront son nom. 544 00:42:06,106 --> 00:42:07,358 Arthur... 545 00:42:08,400 --> 00:42:10,486 Tristan a refusé notre proposition. 546 00:42:11,695 --> 00:42:13,197 Il viendra défier Owain. 547 00:42:15,616 --> 00:42:17,326 Double-t-on notre offre ? 548 00:42:23,082 --> 00:42:25,042 Tristan ne se laissera pas acheter. 549 00:42:25,543 --> 00:42:27,211 Alors, Owain le tuera. 550 00:42:31,006 --> 00:42:32,007 En effet. 551 00:43:11,463 --> 00:43:14,425 Quelle est la mission d'un guerrier, selon toi ? 552 00:43:15,175 --> 00:43:16,927 De mener des combats. 553 00:43:17,553 --> 00:43:18,721 Mener des combats 554 00:43:18,929 --> 00:43:21,932 au nom de ceux qui ne peuvent se battre eux-mêmes. 555 00:43:23,684 --> 00:43:25,436 Je l'ai appris en Armorique. 556 00:43:26,687 --> 00:43:29,064 Notre mission est de laisser à Mordred 557 00:43:29,231 --> 00:43:32,109 un royaume riche et paisible. 558 00:43:32,276 --> 00:43:33,360 Mais pour y parvenir, 559 00:43:34,069 --> 00:43:35,571 il faut avoir un royaume 560 00:43:35,779 --> 00:43:37,323 juste et bon. 561 00:43:39,074 --> 00:43:40,826 On ne peut violer nos traités 562 00:43:40,993 --> 00:43:43,495 et notre traité avec le Kernow 563 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 était juste. 564 00:43:48,542 --> 00:43:49,335 Seigneur... 565 00:43:49,543 --> 00:43:50,836 Imaginons 566 00:43:51,420 --> 00:43:53,172 que la fillette 567 00:43:54,048 --> 00:43:55,924 disait la vérité. 568 00:43:57,926 --> 00:43:58,927 Que faire, alors ? 569 00:44:00,054 --> 00:44:01,889 S'il n'a pu être dissuadé 570 00:44:02,389 --> 00:44:04,516 de se battre contre le seigneur Owain, 571 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 il perdra. 572 00:44:06,644 --> 00:44:10,314 Même les Dieux auraient du mal à l'aider à contrer l'épée d'Owain. 573 00:44:11,357 --> 00:44:13,692 Mais est-ce juste ? 574 00:44:15,694 --> 00:44:17,071 Nous perdrions aussi. 575 00:44:18,155 --> 00:44:19,948 Pour maintenir la paix 576 00:44:21,825 --> 00:44:24,244 et tout ce qu'elle amène dans son sillage, 577 00:44:26,080 --> 00:44:28,582 je dois m'offrir comme champion de Tristan. 578 00:44:30,709 --> 00:44:31,877 Arthur... 579 00:44:33,671 --> 00:44:35,506 Personne d'autre ne le fera. 580 00:44:39,176 --> 00:44:41,428 Mais tu peux faire une chose pour moi. 581 00:44:43,138 --> 00:44:46,934 Celui qui va se battre doit savoir que sa cause est juste. 582 00:44:49,978 --> 00:44:51,063 Peut-être 583 00:44:51,897 --> 00:44:55,693 que les Irlandais ont en effet porté leur bouclier 584 00:44:55,859 --> 00:44:57,778 à travers nos terres sans être vus. 585 00:45:03,742 --> 00:45:04,576 Alors ? 586 00:45:10,791 --> 00:45:12,751 Vous aurez le soutien des Dieux, 587 00:45:15,212 --> 00:45:16,463 seigneur. 588 00:45:18,632 --> 00:45:20,259 Merci, Derfel. 589 00:45:25,931 --> 00:45:28,350 L'été arrive 590 00:45:28,517 --> 00:45:30,936 Chantons tous en chœur 591 00:45:56,754 --> 00:45:58,130 Arthur ! 592 00:45:58,589 --> 00:45:59,631 Te voilà ! 593 00:45:59,840 --> 00:46:00,924 On t'avait perdu. 594 00:46:01,091 --> 00:46:02,509 Tu devrais chanter, 595 00:46:02,676 --> 00:46:04,928 tu connais les paroles mieux que moi. 596 00:46:05,095 --> 00:46:07,264 Chantons tous en chœur 597 00:46:10,142 --> 00:46:11,643 Comment elle s'appelait ? 598 00:46:12,311 --> 00:46:13,437 Qui ça ? 599 00:46:13,645 --> 00:46:15,898 Celle qui nous a appris cette chanson. 600 00:46:16,398 --> 00:46:18,942 Oui, c'est vrai, attends... 601 00:46:23,113 --> 00:46:24,698 - Aislinn. - Mais oui ! 602 00:46:25,949 --> 00:46:28,786 Elle te criait dessus parce que tu commençais en avance. 603 00:46:28,994 --> 00:46:31,622 Elle frappait mes phalanges jusqu'au sang ! 604 00:46:33,707 --> 00:46:34,875 J'aimais bien ça. 605 00:46:38,420 --> 00:46:39,379 Tu chantes même pas ! 606 00:46:52,935 --> 00:46:56,063 Laissez-nous le temps de vous faire une autre offre. 607 00:46:56,271 --> 00:46:59,775 Vous appelez ça une offre, j'appelle ça l'achat du silence. 608 00:46:59,942 --> 00:47:01,693 Et quoi qu'il arrive, je refuse. 609 00:47:07,282 --> 00:47:08,283 Lui... 610 00:47:08,534 --> 00:47:10,619 Tu as quelque chose à me dire ? 611 00:47:11,036 --> 00:47:12,246 Par mon épée, 612 00:47:12,412 --> 00:47:15,123 je maintiens que vous avez attaqué le Kernow 613 00:47:15,332 --> 00:47:17,167 et vous devrez m'affronter en duel. 614 00:47:21,213 --> 00:47:22,172 L'acceptez-vous ? 615 00:47:22,381 --> 00:47:24,383 Un peu, que je l'accepte. 616 00:47:24,842 --> 00:47:26,718 Owain a juré son innocence. 617 00:47:26,927 --> 00:47:28,345 Sa parole doit suffire. 618 00:47:28,512 --> 00:47:29,721 À la cour des mots, 619 00:47:30,222 --> 00:47:31,056 oui. 620 00:47:33,725 --> 00:47:35,811 Mais la cour des épées existe aussi. 621 00:47:36,436 --> 00:47:38,313 Et par mon épée, 622 00:47:38,772 --> 00:47:40,190 j'affirme 623 00:47:41,316 --> 00:47:45,279 qu'Owain a fait du tort au Kernow et qu'il doit en payer le prix. 624 00:47:45,737 --> 00:47:46,989 Ne t'en mêle pas, 625 00:47:47,197 --> 00:47:48,824 cela ne te concerne pas. 626 00:47:49,533 --> 00:47:50,367 Il a raison. 627 00:47:50,576 --> 00:47:52,744 Merci, mais ce sont les affaires du Kernow. 628 00:47:53,871 --> 00:47:55,956 Je me battrai pour vous, c'est décidé. 629 00:47:57,207 --> 00:47:59,835 Maintenant, tu vas m'écouter. 630 00:48:00,335 --> 00:48:02,212 Lever l'impôt, c'est compliqué. 631 00:48:02,379 --> 00:48:04,840 Parfois, les gens perdent la tête 632 00:48:05,007 --> 00:48:07,551 et il faut leur montrer qui commande. 633 00:48:07,926 --> 00:48:10,220 Uther l'avait bien compris. 634 00:48:10,429 --> 00:48:13,557 Les Saxons sont à nos portes et tu perds du temps avec ça. 635 00:48:14,391 --> 00:48:16,768 Mon épée établira ta culpabilité dans l'affaire 636 00:48:16,977 --> 00:48:18,770 opposant Kernow et Dumnonia. 637 00:48:21,315 --> 00:48:22,482 Écoute... 638 00:48:24,526 --> 00:48:25,819 Je vais me coucher. 639 00:48:26,278 --> 00:48:27,821 Et à mon réveil, 640 00:48:28,572 --> 00:48:31,116 j'espère que tout ça n'aura été qu'un rêve. 641 00:48:32,367 --> 00:48:33,785 Tu es un lâche, 642 00:48:36,121 --> 00:48:37,289 un assassin 643 00:48:39,249 --> 00:48:40,375 et un menteur. 644 00:48:42,294 --> 00:48:43,712 Bon sang... 645 00:48:48,508 --> 00:48:51,345 On dirait que ta mort hantera mes rêves. 646 00:49:01,229 --> 00:49:02,940 Y a-t-il une épée, sous la rouille ? 647 00:49:04,441 --> 00:49:05,484 Prenez la mienne. 648 00:49:06,652 --> 00:49:08,946 Tu le suivras dans l'Autre Monde, traître ! 649 00:49:09,529 --> 00:49:11,949 Je jure qu'il n'a trahi aucun serment ! 650 00:49:15,118 --> 00:49:16,161 Merci, Derfel, 651 00:49:16,370 --> 00:49:18,288 mais cette lame suffira. 652 00:49:22,501 --> 00:49:24,878 Je vous en supplie, réfléchissez. 653 00:49:25,087 --> 00:49:27,339 N'oubliez pas votre amitié. 654 00:49:27,965 --> 00:49:29,007 Votre passé ! 655 00:49:30,550 --> 00:49:32,803 Votre engagement conjoint à protéger 656 00:49:33,011 --> 00:49:34,054 le roi Mordred. 657 00:49:37,224 --> 00:49:38,308 Je vous en prie. 658 00:49:47,818 --> 00:49:50,570 Vous plierez-vous au verdict de la cour des épées ? 659 00:49:51,989 --> 00:49:52,823 Oui. 660 00:49:53,031 --> 00:49:53,907 Oui aussi. 661 00:49:56,368 --> 00:49:57,661 Que Dieu vous protège 662 00:49:59,204 --> 00:50:01,081 et fasse triompher la vérité. 663 00:50:03,500 --> 00:50:06,128 L'été arrive 664 00:50:06,336 --> 00:50:07,170 Chantons tous... 665 00:50:07,337 --> 00:50:08,880 Allez, Owain ! 666 00:50:16,013 --> 00:50:17,764 Allez ! 667 00:50:41,538 --> 00:50:42,998 Tue-le ! 668 00:51:01,308 --> 00:51:02,893 C'est bien, Owain ! 669 00:51:10,025 --> 00:51:11,651 Allez, Owain ! 670 00:51:15,655 --> 00:51:17,783 Tu peux encore changer d'avis. 671 00:51:17,991 --> 00:51:19,076 Allez ! 672 00:51:20,410 --> 00:51:22,245 D'accord, c'est trop tard. 673 00:51:32,714 --> 00:51:33,673 Owain ! 674 00:52:01,701 --> 00:52:03,453 Meurs ! 675 00:52:18,301 --> 00:52:19,845 Allez, Owain ! 676 00:52:32,149 --> 00:52:33,900 Pourquoi tu t'en es mêlé ? 677 00:52:34,776 --> 00:52:36,403 Ça ne te concernait pas ! 678 00:52:37,988 --> 00:52:39,447 Ça devait pas finir comme ça. 679 00:52:41,283 --> 00:52:42,367 Je t'aimais, gamin. 680 00:54:26,096 --> 00:54:27,097 Adaptation Coline Magaud 681 00:54:27,180 --> 00:54:28,139 Sous-titrage Cinephase 45838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.