Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,377 --> 00:00:03,378
Faites-le venir.
2
00:00:04,087 --> 00:00:05,005
Est-ce vrai ?
3
00:00:05,213 --> 00:00:07,799
Les hommes puissants
sont plus utiles vivants.
4
00:00:08,383 --> 00:00:09,759
Gorfyddyd, heureux de vous voir.
5
00:00:10,343 --> 00:00:12,053
Vous ne la serrez pas ?
6
00:00:12,262 --> 00:00:14,556
Vous êtes un bâtard.
Vous avez l'habitude.
7
00:00:17,350 --> 00:00:19,728
Vous allez prêter allégeance
à l'enfant-roi
8
00:00:19,936 --> 00:00:22,355
ou je vous dépouillerai.
9
00:00:22,522 --> 00:00:24,149
Tu es enceinte de Gundleus.
10
00:00:24,357 --> 00:00:25,942
Je ne peux avoir son enfant.
11
00:00:26,109 --> 00:00:27,360
Les Dieux en décideront.
12
00:00:27,527 --> 00:00:28,528
Nimue !
13
00:00:29,112 --> 00:00:31,406
Cadwys est en conflit
avec des mineurs.
14
00:00:31,573 --> 00:00:32,949
On va l'aider.
15
00:00:34,951 --> 00:00:36,119
Ce sera rapide.
16
00:00:36,327 --> 00:00:38,246
Pas de tapage, pas de mort.
17
00:00:49,591 --> 00:00:50,633
Fais pas de bruit.
18
00:01:16,826 --> 00:01:17,660
Derfel.
19
00:01:25,251 --> 00:01:26,169
Écoute,
20
00:01:27,587 --> 00:01:30,590
on n'aurait pas dû aller là-bas,
c'est vrai.
21
00:01:31,591 --> 00:01:33,051
C'était une erreur
22
00:01:33,218 --> 00:01:35,261
et personne
ne s'en veut plus que moi.
23
00:01:37,013 --> 00:01:38,264
Mais seuls les faibles
24
00:01:38,473 --> 00:01:40,350
vivent dans l'ombre des regrets
25
00:01:41,434 --> 00:01:42,977
de ce qui aurait dû arriver.
26
00:01:45,480 --> 00:01:46,689
Oui, seigneur.
27
00:01:48,566 --> 00:01:50,068
C'est dommage
28
00:01:50,819 --> 00:01:52,320
que le chien ait aboyé
29
00:01:53,029 --> 00:01:54,614
et que des gens soient morts.
30
00:01:56,407 --> 00:01:57,492
Très dommage.
31
00:02:00,078 --> 00:02:02,622
Mais par serment,
nous garderons ça secret,
32
00:02:02,831 --> 00:02:03,915
n'est-ce pas ?
33
00:02:05,542 --> 00:02:07,252
Vois ça comme un honneur.
34
00:02:09,337 --> 00:02:10,421
Un honneur
35
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
et une évolution,
36
00:02:13,091 --> 00:02:15,718
pour celui qui deviendra
un seigneur de guerre.
37
00:02:19,889 --> 00:02:21,015
Prends.
38
00:02:26,312 --> 00:02:27,981
Merci, seigneur.
39
00:02:28,481 --> 00:02:29,607
Je t'en prie.
40
00:02:47,333 --> 00:02:48,585
Et Merlin ?
41
00:02:49,210 --> 00:02:51,963
{an8}Lira-t-il le présage
au baptême de Mordred ?
42
00:02:52,172 --> 00:02:54,340
J'ai envoyé un message à Avalon.
43
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
Il n'a pas répondu ?
44
00:02:55,884 --> 00:02:57,343
J'irai lui parler.
45
00:03:00,471 --> 00:03:03,391
L'homme que l'on sacrifiera
est un voleur et un assassin,
46
00:03:03,558 --> 00:03:06,186
mais il s'est excusé
auprès des Dieux.
47
00:03:06,978 --> 00:03:10,148
Ne pourrait-on pas utiliser le sang
d'un homme déjà mort ?
48
00:03:10,356 --> 00:03:13,651
L'important, c'est le sacrifice,
pas de découper un cadavre.
49
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
C'est le spectacle, plutôt.
50
00:03:17,197 --> 00:03:19,407
C'est la tradition, Arthur.
51
00:03:19,574 --> 00:03:22,493
Il fut un temps
où la tradition dictait
52
00:03:22,702 --> 00:03:25,288
de tuer les bébés
qui pleuraient après minuit.
53
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
Salut, l'ami.
54
00:03:38,301 --> 00:03:40,094
Serait-ce le bruit
55
00:03:40,261 --> 00:03:42,639
des coffres de Dumnonia
que l'on remplit ?
56
00:03:43,473 --> 00:03:44,974
Il paraît que c'est nécessaire.
57
00:03:45,141 --> 00:03:46,601
Tout ce que je peux dire,
58
00:03:46,768 --> 00:03:49,896
c'est qu'on a pris
5 fois plus d'or à Cadwys qu'Uther.
59
00:03:50,563 --> 00:03:52,565
- Cinq fois plus.
- Cinq ?
60
00:03:52,774 --> 00:03:55,151
Il avait cinq ans d'impayés.
61
00:03:59,113 --> 00:03:59,948
Derfel.
62
00:04:01,282 --> 00:04:02,450
Sans mentir,
63
00:04:02,617 --> 00:04:04,869
partout où nous sommes allés,
64
00:04:05,036 --> 00:04:08,039
ce futur seigneur
a aidé notre collecte, pas vrai ?
65
00:04:08,206 --> 00:04:09,749
Il a permis de doubler la mise.
66
00:04:09,958 --> 00:04:11,000
Est-ce vrai ?
67
00:04:13,294 --> 00:04:15,004
Je m'inspire de mon maître.
68
00:04:16,381 --> 00:04:17,590
Il t'a payé pour dire ça ?
69
00:04:20,927 --> 00:04:21,678
Tu vas bien ?
70
00:04:23,221 --> 00:04:24,138
Très bien.
71
00:04:24,931 --> 00:04:26,099
C'est un bon garçon.
72
00:04:26,808 --> 00:04:28,726
Et il paraît que ton plan a marché,
73
00:04:28,935 --> 00:04:29,811
contre toute attente.
74
00:04:29,978 --> 00:04:31,604
Gorfyddyd est parmi nous,
75
00:04:32,272 --> 00:04:34,565
même si personne
ne sait me dire pourquoi.
76
00:04:35,441 --> 00:04:36,401
Pour l'instant.
77
00:04:38,236 --> 00:04:40,363
On raconte qu'il t'a insulté
78
00:04:41,239 --> 00:04:42,615
avec un langage fleuri.
79
00:04:42,782 --> 00:04:45,493
Mais tu as su le réduire au silence,
80
00:04:45,660 --> 00:04:46,828
devant tout le monde.
81
00:04:49,414 --> 00:04:51,833
En attendant
que le baptême ait lieu,
82
00:04:52,000 --> 00:04:54,127
nous devons distraire nos hôtes.
83
00:04:55,044 --> 00:04:57,338
On s'y connaît, en distractions.
84
00:04:57,880 --> 00:05:00,341
Sans parler politique.
85
00:05:00,883 --> 00:05:03,219
Je m'en occupe, je sais quoi faire.
86
00:05:03,386 --> 00:05:05,013
On ira pêcher dans la rivière
87
00:05:05,179 --> 00:05:06,556
avec tous les hommes.
88
00:05:07,348 --> 00:05:08,891
Sans apparat ni chevaux.
89
00:05:09,058 --> 00:05:10,560
Juste des flèches, des lances
90
00:05:11,436 --> 00:05:13,104
et le contact de l'eau froide.
91
00:05:13,479 --> 00:05:14,814
Qu'en penses-tu ?
92
00:05:15,481 --> 00:05:16,607
Content de te revoir.
93
00:05:17,525 --> 00:05:18,651
C'est parti, alors.
94
00:05:19,819 --> 00:05:21,029
Suivez-moi.
95
00:05:36,377 --> 00:05:38,755
L'humiliation infligée à mon neveu
96
00:05:38,921 --> 00:05:40,214
n'est d'aucune utilité
97
00:05:40,840 --> 00:05:42,258
et entache votre promesse.
98
00:05:46,888 --> 00:05:48,765
Elle est d'une grande utilité.
99
00:05:50,433 --> 00:05:51,601
Elle sert la justice.
100
00:05:53,394 --> 00:05:54,395
C'est un violeur
101
00:05:54,604 --> 00:05:55,938
et un assassin.
102
00:05:56,689 --> 00:05:58,274
Et ma promesse était claire.
103
00:05:58,483 --> 00:06:00,318
Je l'épargnerais, rien de plus.
104
00:06:02,987 --> 00:06:05,823
Mais je veillerai
à ce qu'il retrouve Ladwys.
105
00:06:44,654 --> 00:06:45,696
Merci d'être venue.
106
00:06:47,323 --> 00:06:48,658
Les balais sont à l'intérieur.
107
00:06:50,827 --> 00:06:53,204
Te verrons-nous
au baptême de Mordred ?
108
00:06:58,334 --> 00:06:59,669
Officieras-tu ?
109
00:07:01,421 --> 00:07:02,505
Non.
110
00:07:02,964 --> 00:07:04,924
Ne m'attendez pas au baptême.
111
00:07:05,925 --> 00:07:07,969
Tous les seigneurs seront là.
112
00:07:08,511 --> 00:07:10,054
Ton absence...
113
00:07:11,347 --> 00:07:12,473
enverra un message.
114
00:07:13,391 --> 00:07:14,600
C'est ainsi.
115
00:07:37,665 --> 00:07:38,916
Où est Nimue ?
116
00:07:40,251 --> 00:07:41,502
Elle suit son chemin.
117
00:07:42,295 --> 00:07:43,713
Ce qui veut dire ?
118
00:07:47,842 --> 00:07:49,510
Où est-elle ?
119
00:07:52,513 --> 00:07:54,724
J'espère que mon absence
enverra un message.
120
00:07:59,812 --> 00:08:01,481
C'est toi qui officieras
121
00:08:01,689 --> 00:08:03,274
lors du baptême de Mordred.
122
00:08:03,441 --> 00:08:04,984
Tu réaliseras le sacrifice.
123
00:08:05,610 --> 00:08:07,987
Tu as toutes les capacités
d'une druidesse.
124
00:08:11,574 --> 00:08:13,326
Tu ferais bien de te préparer.
125
00:08:27,548 --> 00:08:29,884
Promets-moi
qu'elle n'est pas en danger.
126
00:08:31,385 --> 00:08:32,303
Va.
127
00:08:32,762 --> 00:08:34,180
Prépare le baptême.
128
00:08:34,388 --> 00:08:36,182
Laisse-moi m'inquiéter de Nimue.
129
00:08:56,702 --> 00:08:58,788
Votre père
m'avait emmené à la chasse.
130
00:08:58,955 --> 00:09:01,624
J'étais jeune
et il était dans la fleur de l'âge.
131
00:09:02,083 --> 00:09:03,793
Où était votre père ?
132
00:09:04,001 --> 00:09:05,086
Avec les autres.
133
00:09:05,253 --> 00:09:07,421
Après la première incursion saxonne,
134
00:09:07,588 --> 00:09:09,674
les rois ont parlementé des jours.
135
00:09:10,174 --> 00:09:11,592
Cerdic proposait une trêve
136
00:09:11,759 --> 00:09:14,345
s'il pouvait conserver
les terres conquises.
137
00:09:14,971 --> 00:09:16,639
Personne ne voulait la guerre.
138
00:09:17,139 --> 00:09:19,141
Chacun avait son idée pour l'éviter.
139
00:09:19,350 --> 00:09:20,851
Puis mon père s'est ennuyé.
140
00:09:21,060 --> 00:09:22,436
"Violemment impatienté"
141
00:09:22,603 --> 00:09:24,021
serait plus exact.
142
00:09:24,814 --> 00:09:28,359
Nous avons chevauché
toute la journée, tous les deux.
143
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Au-delà d'Avalon,
144
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
jusqu'au sommet de Wydren Hills.
145
00:09:32,780 --> 00:09:33,698
Nous avons parlé.
146
00:09:33,906 --> 00:09:36,617
Ou plutôt,
il a parlé et je l'ai écouté.
147
00:09:37,243 --> 00:09:38,286
Selon lui, mon père
148
00:09:38,494 --> 00:09:40,121
ne comprenait pas les Saxons,
149
00:09:41,038 --> 00:09:43,165
tout comme les autres rois.
150
00:09:45,042 --> 00:09:46,752
Il m'a pris par l'épaule,
151
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
il m'a regardé dans les yeux
152
00:09:49,130 --> 00:09:50,381
et il m'a dit :
153
00:09:51,173 --> 00:09:53,301
"Ils ne veulent pas notre or,
154
00:09:54,010 --> 00:09:55,803
"ils ne veulent pas la paix,
155
00:09:56,387 --> 00:09:58,556
"ils ne veulent pas nos princesses.
156
00:09:59,890 --> 00:10:01,559
"Ils veulent nos terres.
157
00:10:02,852 --> 00:10:04,186
"Ils ne s'arrêteront
158
00:10:04,353 --> 00:10:06,439
"qu'une fois repoussés dans la mer."
159
00:10:08,024 --> 00:10:09,900
Cette certitude était son fardeau.
160
00:10:10,651 --> 00:10:11,861
C'est devenu le vôtre.
161
00:10:16,574 --> 00:10:19,368
Les Saxons
se regroupent massivement.
162
00:10:20,036 --> 00:10:21,078
Ils attaqueront.
163
00:10:21,912 --> 00:10:25,291
Malgré tout, Uther a fait plus
pour contenir l'ennemi
164
00:10:25,499 --> 00:10:27,043
que quiconque.
165
00:10:27,752 --> 00:10:31,047
Personne n'a plaidé
pour l'union des royaumes
166
00:10:31,213 --> 00:10:33,799
avec plus de passion
et de fougue que lui.
167
00:10:34,425 --> 00:10:35,885
Puis il a tout fait
168
00:10:36,093 --> 00:10:39,972
pour avilir
l'autre grande puissance de l'île.
169
00:10:40,931 --> 00:10:42,433
Étrange façon d'unir les peuples.
170
00:10:42,600 --> 00:10:45,019
Cela pourrait expliquer...
171
00:10:45,936 --> 00:10:48,439
mon intempérance,
lors de mon arrivée.
172
00:10:49,190 --> 00:10:50,441
Serait-ce des excuses ?
173
00:10:50,941 --> 00:10:52,151
Un avertissement.
174
00:10:52,985 --> 00:10:54,362
Pour établir la confiance
175
00:10:54,570 --> 00:10:56,280
entre Dumnonia et le Powys,
176
00:10:56,447 --> 00:10:57,490
il faudra des actes
177
00:10:57,698 --> 00:10:59,450
et non des mots.
178
00:10:59,617 --> 00:11:01,410
Libérer Gundleus, mon neveu,
179
00:11:01,619 --> 00:11:03,245
serait un bon début.
180
00:11:05,748 --> 00:11:07,541
Vous vous êtes dévoilé,
l'autre soir.
181
00:11:09,085 --> 00:11:11,337
Gundleus est un chien sauvage,
182
00:11:11,962 --> 00:11:13,589
mais vous le tenez en laisse.
183
00:11:14,090 --> 00:11:15,758
Je lui aurais dit de tuer Norwenna
184
00:11:15,966 --> 00:11:17,468
et d'incendier Avalon ?
185
00:11:18,469 --> 00:11:19,762
Vous allez le nier ?
186
00:11:20,513 --> 00:11:22,932
Je lui ai dit de brûler Caer Cadarn.
187
00:11:51,836 --> 00:11:53,254
C'est un espion saxon.
188
00:11:53,796 --> 00:11:56,006
Il nous observe
depuis notre arrivée.
189
00:12:00,886 --> 00:12:01,721
Derfel.
190
00:12:05,307 --> 00:12:07,476
Demande-lui son nom et sa mission.
191
00:12:16,193 --> 00:12:17,653
Il n'a pas le droit
192
00:12:17,862 --> 00:12:18,863
de nous le dire.
193
00:12:19,572 --> 00:12:20,823
Il n'a pas le droit ?
194
00:12:25,202 --> 00:12:26,912
Laisse-moi essayer.
195
00:12:27,580 --> 00:12:29,039
Qu'est-ce que tu fais là ?
196
00:12:29,957 --> 00:12:32,126
Réponds ou je te casse la figure.
197
00:12:32,501 --> 00:12:34,545
Tiens, qu'est-ce que c'est ?
198
00:12:34,712 --> 00:12:36,046
Me souris pas comme ça.
199
00:12:37,298 --> 00:12:38,132
C'est quoi ?
200
00:12:38,799 --> 00:12:39,800
Ça fait mal ?
201
00:12:40,009 --> 00:12:41,469
C'est douloureux, non ?
202
00:12:42,928 --> 00:12:43,846
Alors ?
203
00:12:44,054 --> 00:12:45,181
C'est une carte.
204
00:12:48,642 --> 00:12:50,269
Les régions du sud
205
00:12:50,478 --> 00:12:51,729
y sont très détaillées.
206
00:12:51,896 --> 00:12:53,355
Nos terres arables.
207
00:12:53,564 --> 00:12:54,690
Pourquoi il a ça ?
208
00:12:54,857 --> 00:12:56,734
Quel intérêt
portez-vous à nos fermes ?
209
00:13:02,990 --> 00:13:04,867
C'est le roi Cerdic qui t'envoie ?
210
00:13:07,036 --> 00:13:09,121
Le roi Aelle, peut-être ?
211
00:13:10,414 --> 00:13:11,832
Oui...
212
00:13:12,082 --> 00:13:14,001
Ce nom te parle, pas vrai ?
213
00:13:14,210 --> 00:13:15,711
T'es un des hommes d'Aelle.
214
00:13:55,042 --> 00:13:56,293
Qu'a-t-il dit ?
215
00:13:56,460 --> 00:13:58,671
Il a dit : "Aelle, Aelle...
216
00:13:59,463 --> 00:14:00,881
"vous tuera tous.
217
00:14:01,966 --> 00:14:03,384
"Il vous dévorera,
218
00:14:04,051 --> 00:14:06,887
"s'emparera de vos récoltes
et brûlera vos enfants."
219
00:14:08,138 --> 00:14:10,850
On dit que c'est un Saxon
d'un genre nouveau,
220
00:14:11,433 --> 00:14:12,852
cet Aelle.
221
00:14:13,519 --> 00:14:15,020
Un meneur d'hommes.
222
00:14:16,313 --> 00:14:18,023
C'est vrai, apparemment.
223
00:16:17,309 --> 00:16:19,186
Que sais-tu sur le roi Aelle ?
224
00:16:19,687 --> 00:16:20,896
Pas grand-chose,
225
00:16:21,105 --> 00:16:23,983
si ce n'est qu'il a fort envie
de faire ses preuves.
226
00:16:25,567 --> 00:16:27,277
Et on dirait qu'il y travaille.
227
00:16:28,654 --> 00:16:31,073
Je me demande
ce qu'en pense le roi Cerdic.
228
00:16:33,158 --> 00:16:35,953
Les Saxons ont besoin de sang neuf,
comme nous.
229
00:16:36,370 --> 00:16:38,497
Pourtant, ils sont différents.
230
00:16:39,456 --> 00:16:40,833
Patients,
231
00:16:41,000 --> 00:16:42,501
méticuleux,
232
00:16:43,210 --> 00:16:44,586
formidables.
233
00:16:46,505 --> 00:16:48,841
Exactement comme l'avait dit Uther.
234
00:16:53,554 --> 00:16:54,722
J'ai vu Anna.
235
00:16:55,431 --> 00:16:57,433
Son frère
nous construira une maison.
236
00:17:01,311 --> 00:17:03,439
Mais il lui faut des matériaux.
237
00:17:08,027 --> 00:17:09,737
Je n'ai que l'or d'Owain.
238
00:17:09,903 --> 00:17:11,905
Une pièce suffirait pour commencer.
239
00:17:12,781 --> 00:17:14,033
Pour acheter le bois.
240
00:17:14,658 --> 00:17:16,493
Je ne suis pas sûr de le vouloir.
241
00:17:17,828 --> 00:17:21,415
Des innocents
sont morts, ce soir-là, Lunete.
242
00:17:22,291 --> 00:17:26,086
Je penserai à eux à chaque fois
que j'entrerai chez nous.
243
00:17:26,462 --> 00:17:27,755
Au début.
244
00:17:28,255 --> 00:17:29,548
Puis tu oublieras.
245
00:17:29,715 --> 00:17:31,633
Je n'ai pas envie de les oublier.
246
00:17:32,634 --> 00:17:33,594
Tu ne comprends pas.
247
00:17:33,802 --> 00:17:36,096
Il y a du sang sur ces pièces.
248
00:17:37,056 --> 00:17:39,725
Ne pas les garder
serait un affront à Owain.
249
00:17:41,769 --> 00:17:43,437
Et je ne lui appartiendrais plus.
250
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
Ce qu'a dit Owain est vrai.
251
00:17:49,026 --> 00:17:50,569
On ne change pas le passé.
252
00:17:51,361 --> 00:17:53,155
On apprend de lui.
253
00:19:03,016 --> 00:19:04,393
Je peux vous aider ?
254
00:19:06,770 --> 00:19:08,897
Je suis le prince Tristan du Kernow.
255
00:19:09,064 --> 00:19:11,525
Je demande à voir
les représentants de Dumnonia.
256
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Suivez-moi.
257
00:19:14,403 --> 00:19:15,279
Du Kernow ?
258
00:19:19,241 --> 00:19:20,117
Du Kernow.
259
00:19:32,880 --> 00:19:34,089
Attends-moi ici.
260
00:19:37,301 --> 00:19:38,218
Prince Tristan !
261
00:19:39,678 --> 00:19:41,138
Vous êtes là pour le baptême,
262
00:19:41,346 --> 00:19:43,265
après avoir été retenu ailleurs ?
263
00:19:43,473 --> 00:19:44,558
Bienvenue.
264
00:19:48,312 --> 00:19:50,189
Qui parle pour Dumnonia ?
265
00:19:55,652 --> 00:19:57,988
En tant que son protecteur,
je peux parler
266
00:19:58,197 --> 00:20:00,365
au nom du roi Mordred.
267
00:20:00,574 --> 00:20:01,909
Alors, écoutez bien.
268
00:20:02,075 --> 00:20:05,329
Le sang coulera
entre votre royaume et le mien
269
00:20:05,537 --> 00:20:07,456
à moins que justice ne soit rendue.
270
00:20:09,082 --> 00:20:11,335
Pardonnez-moi,
mais de quelle justice...
271
00:20:11,543 --> 00:20:12,419
Crachez le morceau.
272
00:20:14,963 --> 00:20:16,840
Dites ce que vous avez à dire.
273
00:20:19,134 --> 00:20:21,762
Des hommes de mon père
sont venus à Dumnonia,
274
00:20:21,929 --> 00:20:23,096
à la demande d'Uther,
275
00:20:23,555 --> 00:20:26,475
pour exploiter les mines
et vivre en paix.
276
00:20:27,351 --> 00:20:28,727
Mais la semaine dernière,
277
00:20:29,394 --> 00:20:31,480
leurs voisins leur ont rendu visite
278
00:20:31,939 --> 00:20:34,566
et les ont passés au fil de l'épée.
279
00:20:35,525 --> 00:20:37,361
Une famille décimée.
280
00:20:39,863 --> 00:20:42,282
Leur sarhaed
sera la valeur de leur vie
281
00:20:43,992 --> 00:20:46,286
plus celle de l'homme
qui a ordonné le massacre.
282
00:20:46,495 --> 00:20:47,621
Ou alors ?
283
00:20:49,414 --> 00:20:51,750
Ou alors nous viendrons
avec nos épées
284
00:20:51,959 --> 00:20:53,627
pour demander réparation.
285
00:20:55,212 --> 00:20:56,880
Soyez polis avec notre invité.
286
00:20:57,047 --> 00:20:59,007
Ça suffit, écoutez l'évêque.
287
00:20:59,216 --> 00:21:00,592
Taisez-vous.
288
00:21:02,552 --> 00:21:03,428
Quant à moi,
289
00:21:03,637 --> 00:21:06,723
on m'a dit que c'était les Irlandais
qui avaient attaqué.
290
00:21:06,890 --> 00:21:08,934
Alors, ils ont volé
à travers le pays,
291
00:21:09,851 --> 00:21:11,228
car personne ne les a vus
292
00:21:11,395 --> 00:21:12,604
et ils n'ont rien dérobé
293
00:21:12,813 --> 00:21:14,189
à Dumnonia.
294
00:21:15,023 --> 00:21:17,693
C'est parce qu'ils craignent
Dumnonia,
295
00:21:17,859 --> 00:21:18,777
et non,
296
00:21:19,403 --> 00:21:20,529
hélas,
297
00:21:21,029 --> 00:21:22,281
le Kernow.
298
00:21:23,407 --> 00:21:26,201
Avez-vous connaissance d'un clan,
299
00:21:26,410 --> 00:21:28,370
autre que les Boucliers-Noirs,
300
00:21:29,246 --> 00:21:30,956
qui aurait pu vous attaquer ?
301
00:21:36,086 --> 00:21:36,920
Demandez-lui.
302
00:21:37,462 --> 00:21:39,089
Un mot de plus, gamin,
303
00:21:39,256 --> 00:21:41,049
et je t'envoie dans la tombe.
304
00:21:41,258 --> 00:21:44,052
Ou mieux encore,
demandez à mon témoin.
305
00:21:44,261 --> 00:21:45,721
Tu vas mourir,
306
00:21:45,929 --> 00:21:47,306
fieffé menteur !
307
00:21:50,434 --> 00:21:52,561
Versez du sang
et devenez mon ennemi.
308
00:22:01,820 --> 00:22:03,030
Appelez votre témoin.
309
00:22:17,127 --> 00:22:18,253
Une enfant !
310
00:22:19,296 --> 00:22:20,255
C'est une gamine.
311
00:22:21,256 --> 00:22:22,758
C'est gênant, Arthur.
312
00:22:26,261 --> 00:22:27,971
Sarlinna fech Edain.
313
00:22:34,353 --> 00:22:35,145
Parle.
314
00:22:36,605 --> 00:22:38,065
Mon père a été tué.
315
00:22:38,732 --> 00:22:40,025
Ma mère a été tuée.
316
00:22:40,650 --> 00:22:42,110
Mes frères ont été tués.
317
00:22:42,277 --> 00:22:44,237
Mes oncles ont été tués.
318
00:22:44,446 --> 00:22:46,615
Et j'ai tout vu.
319
00:22:51,203 --> 00:22:53,288
L'attaque n'a pas eu lieu de nuit ?
320
00:22:56,166 --> 00:22:57,292
Comment as-tu vu ?
321
00:22:59,086 --> 00:23:00,670
La lune était presque pleine.
322
00:23:05,759 --> 00:23:07,719
Comment as-tu survécu ?
323
00:23:08,387 --> 00:23:10,889
Je me suis cachée sous des peaux,
seigneur.
324
00:23:11,848 --> 00:23:12,808
Tu as bien fait.
325
00:23:13,892 --> 00:23:16,520
As-tu vu
celui qui a tué ta famille ?
326
00:23:16,728 --> 00:23:18,230
Oui, seigneur.
327
00:23:18,397 --> 00:23:21,024
Il portait des anneaux de guerrier.
328
00:23:25,821 --> 00:23:27,030
J'ai compris...
329
00:23:27,239 --> 00:23:28,698
Je vais vous dire,
330
00:23:28,907 --> 00:23:30,826
vous devriez avoir honte de vous.
331
00:23:31,034 --> 00:23:33,286
Vous entraînez
une enfant avec vous ?
332
00:23:33,912 --> 00:23:34,746
Je jure
333
00:23:35,163 --> 00:23:36,123
qu'elle ment.
334
00:23:36,289 --> 00:23:37,249
D'où je viens,
335
00:23:37,457 --> 00:23:39,501
les enfants qui mentent
336
00:23:39,709 --> 00:23:40,877
se font rosser.
337
00:23:41,294 --> 00:23:43,171
La parole d'un enfant
n'a aucune valeur.
338
00:23:43,380 --> 00:23:46,341
Ils ne font pas partie
de ceux qui ont Voix,
339
00:23:46,550 --> 00:23:48,009
contrairement au seigneur Owain.
340
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
Je crois cette enfant.
341
00:23:51,805 --> 00:23:54,224
Vous laissez le prêtre parler,
mais c'est vous,
342
00:23:55,475 --> 00:23:57,018
l'avenir de Dumnonia.
343
00:24:05,235 --> 00:24:06,194
C'est exagéré.
344
00:24:08,655 --> 00:24:10,240
Mais dans le cas présent,
345
00:24:11,074 --> 00:24:12,200
je préfère le passé.
346
00:24:13,452 --> 00:24:15,370
Votre père était sans pitié,
347
00:24:16,288 --> 00:24:17,122
mais juste.
348
00:24:18,123 --> 00:24:19,207
Honnête.
349
00:24:20,000 --> 00:24:22,752
Après-demain,
je viendrai quérir votre réponse.
350
00:24:24,379 --> 00:24:26,381
On peut vous la donner
tout de suite.
351
00:24:28,467 --> 00:24:31,636
Si elle nie la justice à mon peuple,
352
00:24:32,179 --> 00:24:34,681
je vous défierai moi-même,
seigneur Owain.
353
00:24:37,267 --> 00:24:38,351
D'accord.
354
00:24:51,031 --> 00:24:54,159
Les mineurs du Kernow
sont aussi avides que malhonnêtes.
355
00:24:54,367 --> 00:24:56,036
Ne leur paye aucun sarhaed,
356
00:24:56,244 --> 00:24:57,078
tu entends ?
357
00:24:57,245 --> 00:24:59,331
- Tu crois qu'il s'agit d'argent ?
- Oui !
358
00:24:59,539 --> 00:25:01,625
- Il n'en a pas demandé.
- Ça viendra.
359
00:25:01,791 --> 00:25:03,793
Il n'en réclamera pas aux Irlandais.
360
00:25:03,960 --> 00:25:05,837
Ils vivent bien, grâce aux mines.
361
00:25:06,046 --> 00:25:06,922
Ça, c'est vrai.
362
00:25:07,130 --> 00:25:09,674
Pourquoi Uther les leur a laissées ?
363
00:25:09,841 --> 00:25:12,177
Car ils étaient doués
et il y a vu une opportunité.
364
00:25:12,344 --> 00:25:14,095
Celle de brader notre étain !
365
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Un intérêt commun.
366
00:25:17,766 --> 00:25:20,727
- Uther n'a jamais rien bradé.
- Écoute...
367
00:25:20,894 --> 00:25:22,229
Pendant ton absence...
368
00:25:22,395 --> 00:25:24,439
Tu étais le seul à me défendre.
369
00:25:24,648 --> 00:25:27,734
J'étais le seul
à oser prononcer ton nom.
370
00:25:27,901 --> 00:25:29,319
Bedwin t'aurait défendu ?
371
00:25:29,528 --> 00:25:31,196
Ou ta sœur ? Non.
372
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
Seulement moi.
373
00:25:33,532 --> 00:25:34,950
Oui, j'ai entendu Uther
374
00:25:35,158 --> 00:25:36,993
hurler comme un chien brûlé vif :
375
00:25:37,160 --> 00:25:38,578
"Dites son nom encore une fois
376
00:25:38,745 --> 00:25:40,914
"et vous le rejoindrez,
où qu'il soit !"
377
00:25:41,414 --> 00:25:42,582
Mais je m'en moquais.
378
00:25:43,959 --> 00:25:44,960
Car tu es mon ami.
379
00:25:45,835 --> 00:25:48,380
Et Pendragon ou pas,
il t'avait fait du tort.
380
00:25:49,923 --> 00:25:51,341
J'ai une dette envers toi.
381
00:25:51,550 --> 00:25:53,760
Ta loyauté et ta confiance
382
00:25:54,803 --> 00:25:56,012
me suffisent.
383
00:26:00,183 --> 00:26:01,434
Je n'ai pas
384
00:26:01,643 --> 00:26:04,312
mis les pieds dans cette mine.
385
00:26:05,772 --> 00:26:07,023
Tu as ma parole.
386
00:26:36,845 --> 00:26:38,471
Je n'avais pas le choix.
387
00:26:43,518 --> 00:26:45,228
Tu aurais pu mourir.
388
00:26:50,483 --> 00:26:52,360
J'ai défié les Dieux.
389
00:27:08,710 --> 00:27:10,211
De la mandragore contre la fièvre.
390
00:27:13,715 --> 00:27:15,425
De la belladone contre la douleur.
391
00:27:18,762 --> 00:27:20,639
Je les défie avec toi.
392
00:27:42,577 --> 00:27:44,454
Du tussilage
infusé dans de l'hydromel,
393
00:27:45,747 --> 00:27:46,706
contre la toux.
394
00:27:49,709 --> 00:27:52,420
Vous me soignez pour mieux me tuer ?
395
00:27:53,254 --> 00:27:54,881
Je vous veux en bonne santé
396
00:27:55,715 --> 00:27:57,092
pour saluer les Dieux.
397
00:27:58,426 --> 00:27:59,260
Et capable de crier
398
00:27:59,469 --> 00:28:01,012
quand vous m'ouvrirez en deux.
399
00:28:04,599 --> 00:28:06,184
Vous ne mourrez pas en vain.
400
00:28:06,393 --> 00:28:09,229
Votre sang nous renseignera
sur l'avenir de Mordred.
401
00:28:27,038 --> 00:28:27,872
Ce sera rapide ?
402
00:28:28,873 --> 00:28:29,916
Non.
403
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
Vous l'avez déjà fait ?
404
00:28:35,714 --> 00:28:37,006
Le sacrifice.
405
00:28:43,346 --> 00:28:45,181
Une partie de chasse, un festin
406
00:28:45,890 --> 00:28:47,308
et encore un festin.
407
00:28:47,767 --> 00:28:50,228
Je ne me suis pas autant amusé
depuis longtemps.
408
00:28:51,813 --> 00:28:52,647
J'en suis heureux.
409
00:28:53,523 --> 00:28:54,774
Ainsi...
410
00:28:54,983 --> 00:28:56,776
Owain nie les accusations ?
411
00:28:58,194 --> 00:29:01,156
Il accuse Oengus MacAirem
412
00:29:01,322 --> 00:29:02,907
et ses Boucliers-Noirs ?
413
00:29:05,702 --> 00:29:06,870
Pas seulement Owain.
414
00:29:08,747 --> 00:29:10,457
Je connais bien Oengus.
415
00:29:13,877 --> 00:29:15,754
Dites-moi le fond de votre pensée.
416
00:29:16,129 --> 00:29:17,714
Ces Irlandais...
417
00:29:18,173 --> 00:29:21,134
Pires qu'on ne le dit
et vicieux au possible.
418
00:29:21,801 --> 00:29:25,305
Ils vous tueraient
pour l'air dans votre poitrine.
419
00:29:25,472 --> 00:29:27,557
Votre neveu
n'en serait pas capable ?
420
00:29:28,892 --> 00:29:30,226
Ils ont des points communs.
421
00:29:30,435 --> 00:29:34,147
Le peu de terre qu'ils possèdent
est aride, ce qui les pousse...
422
00:29:35,440 --> 00:29:37,358
à battre la campagne.
423
00:29:38,193 --> 00:29:41,696
Quelle belle façon
de décrire leurs pillages.
424
00:29:42,280 --> 00:29:45,408
Dit le rejeton du royaume
aux récoltes abondantes.
425
00:29:51,831 --> 00:29:55,043
Nous avons un accord ancestral,
avec les Irlandais.
426
00:29:55,210 --> 00:29:58,046
Nous n'attaquons
ni nos frontières ni nos villes.
427
00:29:58,546 --> 00:29:59,589
En ce moment,
428
00:29:59,756 --> 00:30:01,716
Oengus se trouve sur ses côtes.
429
00:30:02,801 --> 00:30:04,969
Pourquoi risquerait-il sa vie
430
00:30:05,136 --> 00:30:08,223
en traversant Dumnonia
en pleine nuit
431
00:30:08,598 --> 00:30:10,099
pour attaquer une mine ?
432
00:30:13,520 --> 00:30:15,897
Quand l'avez-vous vu
pour la dernière fois ?
433
00:30:16,105 --> 00:30:17,899
Il y a deux ou trois ans.
434
00:30:19,484 --> 00:30:20,735
C'était il y a longtemps.
435
00:30:21,528 --> 00:30:23,571
Il a peut-être changé ses habitudes.
436
00:30:43,675 --> 00:30:45,593
Sulis me punira.
437
00:30:46,970 --> 00:30:48,513
Sinon elle,
438
00:30:48,680 --> 00:30:51,224
alors Rosmerta,
la déesse de la fertilité.
439
00:30:56,896 --> 00:30:58,648
Je ne saurais te dire, Nimue.
440
00:31:01,818 --> 00:31:04,571
"Les Dieux n'aiment être
ni reniés ni défiés."
441
00:31:05,113 --> 00:31:06,322
Tu me l'as assez dit.
442
00:31:09,367 --> 00:31:10,410
Je m'en moque.
443
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
Je suis libérée.
444
00:31:16,666 --> 00:31:19,335
Je n'aimerais pas
qu'ils se vengent sur toi.
445
00:31:21,546 --> 00:31:23,506
Ils savent être cléments.
446
00:31:26,968 --> 00:31:28,761
Et j'ai une raison d'espérer.
447
00:31:31,389 --> 00:31:32,807
Ils m'ont guidé jusqu'ici.
448
00:31:35,894 --> 00:31:36,936
Viens.
449
00:31:54,871 --> 00:31:58,416
Lorsqu'on porte une couronne,
ou qu'on agit comme si,
450
00:31:58,958 --> 00:32:02,003
ce sont nos alliés
qui posent les plus grands défis.
451
00:32:03,713 --> 00:32:05,298
Si vous n'êtes pas trop fier,
452
00:32:05,465 --> 00:32:08,343
je pourrais vous donner
quelques conseils.
453
00:32:10,845 --> 00:32:12,555
C'est une offre généreuse.
454
00:32:13,181 --> 00:32:15,642
Mais je ne désire pas
porter la couronne.
455
00:32:17,852 --> 00:32:19,479
Je ne fais que mon devoir.
456
00:32:20,229 --> 00:32:21,314
Rien de plus.
457
00:32:23,107 --> 00:32:25,026
Vous gardez le trône pour Mordred.
458
00:32:26,152 --> 00:32:27,820
Mais que ferez-vous vraiment ?
459
00:32:28,863 --> 00:32:32,075
Mettrez-vous en pratique
vos belles paroles sur la justice
460
00:32:32,241 --> 00:32:34,410
ou bien n'était-ce
que de la poésie ?
461
00:32:37,330 --> 00:32:38,581
Le baptême.
462
00:32:39,332 --> 00:32:41,000
Gundleus a le droit d'y assister.
463
00:32:43,670 --> 00:32:44,879
Le droit ?
464
00:32:45,088 --> 00:32:46,923
Sans lui,
le baptême n'aurait pas lieu.
465
00:32:47,090 --> 00:32:48,633
De la miséricorde naît le progrès,
466
00:32:48,800 --> 00:32:52,929
mais l'inviter au baptême
d'un enfant qu'il a voulu tuer ?
467
00:32:53,513 --> 00:32:54,347
Jamais.
468
00:32:55,181 --> 00:32:56,724
C'est mon neveu.
469
00:32:57,892 --> 00:32:59,477
Lui manquer de respect,
470
00:32:59,978 --> 00:33:01,646
c'est me manquer de respect.
471
00:33:02,188 --> 00:33:05,108
Si Gundleus provoque en vous
un sentiment de déshonneur,
472
00:33:05,692 --> 00:33:07,026
je n'en suis pas responsable.
473
00:33:08,194 --> 00:33:09,988
Raccourcissez sa longe.
474
00:33:31,759 --> 00:33:32,844
Lohilt.
475
00:33:34,929 --> 00:33:35,763
Seigneur.
476
00:33:36,305 --> 00:33:38,224
Derfel dit que tu es intelligent.
477
00:33:38,891 --> 00:33:40,893
Intelligent et méticuleux.
478
00:33:44,439 --> 00:33:47,108
La levée d'impôts
la plus fructueuse d'entre toutes.
479
00:33:48,234 --> 00:33:50,945
- Les résultats sont bons.
- Plus que ça, chez Cadwys.
480
00:33:53,072 --> 00:33:54,866
Puis-je voir le bâton de taille ?
481
00:33:55,783 --> 00:33:56,909
Oui, seigneur.
482
00:33:59,829 --> 00:34:01,247
Cadwys...
483
00:34:18,347 --> 00:34:20,141
L'or ne représente que la moitié
484
00:34:20,349 --> 00:34:21,517
de votre levée.
485
00:34:22,643 --> 00:34:24,270
Comment a-t-il payé le reste ?
486
00:34:25,980 --> 00:34:26,939
Avec des peaux ?
487
00:34:28,316 --> 00:34:29,442
Des gemmes ?
488
00:34:30,860 --> 00:34:31,986
De l'étain ?
489
00:34:32,779 --> 00:34:35,031
J'ai revu le total à la baisse.
490
00:34:36,824 --> 00:34:37,742
Regardez.
491
00:34:42,163 --> 00:34:43,372
En effet.
492
00:34:45,583 --> 00:34:47,251
Vous vous étiez bien trompé.
493
00:34:49,796 --> 00:34:51,756
C'est humain
de commettre une erreur.
494
00:34:52,757 --> 00:34:54,967
Mais la refaire encore et encore,
495
00:34:57,887 --> 00:35:01,015
ne me semble
ni intelligent ni méticuleux.
496
00:35:01,224 --> 00:35:04,936
Cadwys a promis plus
que ce qu'il n'a livré.
497
00:35:05,103 --> 00:35:06,062
Et vous l'avez cru ?
498
00:35:06,270 --> 00:35:09,690
Seul l'inventaire précis de la levée
499
00:35:09,899 --> 00:35:13,653
nous a révélé l'étendue
de la supercherie de Cadwys.
500
00:35:14,654 --> 00:35:17,073
J'ai donc dû corriger le bâton.
501
00:35:21,452 --> 00:35:22,995
Voilà qui explique tout.
502
00:35:26,290 --> 00:35:27,125
Merci.
503
00:35:42,140 --> 00:35:43,683
Grâce à l'alignement
504
00:35:44,183 --> 00:35:46,185
de la Chapelle royale,
505
00:35:47,270 --> 00:35:50,439
où Belenos a oint
son héritier humain, Beli Mawr,
506
00:35:50,648 --> 00:35:53,818
ancêtre de tous les souverains
de Dumnonia,
507
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
le baptême peut avoir lieu.
508
00:35:58,573 --> 00:35:59,949
Que notre île soit bénie
509
00:36:01,075 --> 00:36:03,244
et que le mal en soit banni.
510
00:36:12,044 --> 00:36:13,421
Monseigneur ?
511
00:36:22,805 --> 00:36:23,639
Roi Mordred,
512
00:36:24,640 --> 00:36:26,893
que le Seigneur
vous garde et vous bénisse.
513
00:36:27,393 --> 00:36:29,562
Qu'Il fasse briller sur vous
Son visage,
514
00:36:29,729 --> 00:36:31,230
qu'Il vous prenne en grâce.
515
00:36:31,939 --> 00:36:33,816
Que le Seigneur tourne vers vous
516
00:36:34,025 --> 00:36:35,234
Son visage,
517
00:36:35,902 --> 00:36:37,653
qu'Il vous apporte la paix.
518
00:37:32,166 --> 00:37:34,001
Il reste un dernier rituel
519
00:37:34,210 --> 00:37:35,628
à accomplir.
520
00:37:41,467 --> 00:37:44,303
J'invoque à présent
l'aide des Dieux.
521
00:37:52,395 --> 00:37:54,188
Cet homme est un voleur,
522
00:37:54,897 --> 00:37:56,148
un assassin
523
00:37:56,857 --> 00:37:58,734
et l'ami de personne.
524
00:37:59,860 --> 00:38:03,447
Mais les Dieux considéreront
son sacrifice avec bienveillance.
525
00:38:08,077 --> 00:38:10,329
Vous êtes en paix avec les Dieux,
526
00:38:11,455 --> 00:38:12,540
n'est-ce pas ?
527
00:38:15,167 --> 00:38:17,837
Dumnonia et les Dieux
vous remercient
528
00:38:18,004 --> 00:38:19,797
pour votre sacrifice.
529
00:39:40,753 --> 00:39:43,047
Cette tache de sang indique
530
00:39:43,672 --> 00:39:46,008
que le roi Mordred
531
00:39:46,801 --> 00:39:48,552
mènera une longue vie.
532
00:39:49,637 --> 00:39:51,806
Il sera un grand chef de guerre
533
00:39:52,014 --> 00:39:54,642
et il connaîtra la victoire.
534
00:40:30,428 --> 00:40:31,262
Qu'as-tu vu ?
535
00:40:35,975 --> 00:40:38,436
Si je te le dis, me croiras-tu ?
536
00:40:44,567 --> 00:40:45,651
Évidemment.
537
00:40:49,989 --> 00:40:51,323
Tu crois donc en mes dons ?
538
00:40:53,242 --> 00:40:54,910
La marque des augures.
539
00:40:55,411 --> 00:40:57,538
La doctrine des prophètes.
540
00:40:59,999 --> 00:41:01,417
Y crois-tu ?
541
00:41:17,558 --> 00:41:19,310
Mordred mènera une longue vie.
542
00:41:21,854 --> 00:41:25,107
Il sera un grand chef de guerre
et il connaîtra la victoire.
543
00:41:25,316 --> 00:41:28,235
Les Saxons redouteront son nom.
544
00:42:06,106 --> 00:42:07,358
Arthur...
545
00:42:08,400 --> 00:42:10,486
Tristan a refusé notre proposition.
546
00:42:11,695 --> 00:42:13,197
Il viendra défier Owain.
547
00:42:15,616 --> 00:42:17,326
Double-t-on notre offre ?
548
00:42:23,082 --> 00:42:25,042
Tristan ne se laissera pas acheter.
549
00:42:25,543 --> 00:42:27,211
Alors, Owain le tuera.
550
00:42:31,006 --> 00:42:32,007
En effet.
551
00:43:11,463 --> 00:43:14,425
Quelle est la mission d'un guerrier,
selon toi ?
552
00:43:15,175 --> 00:43:16,927
De mener des combats.
553
00:43:17,553 --> 00:43:18,721
Mener des combats
554
00:43:18,929 --> 00:43:21,932
au nom de ceux
qui ne peuvent se battre eux-mêmes.
555
00:43:23,684 --> 00:43:25,436
Je l'ai appris en Armorique.
556
00:43:26,687 --> 00:43:29,064
Notre mission
est de laisser à Mordred
557
00:43:29,231 --> 00:43:32,109
un royaume riche et paisible.
558
00:43:32,276 --> 00:43:33,360
Mais pour y parvenir,
559
00:43:34,069 --> 00:43:35,571
il faut avoir un royaume
560
00:43:35,779 --> 00:43:37,323
juste et bon.
561
00:43:39,074 --> 00:43:40,826
On ne peut violer nos traités
562
00:43:40,993 --> 00:43:43,495
et notre traité avec le Kernow
563
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
était juste.
564
00:43:48,542 --> 00:43:49,335
Seigneur...
565
00:43:49,543 --> 00:43:50,836
Imaginons
566
00:43:51,420 --> 00:43:53,172
que la fillette
567
00:43:54,048 --> 00:43:55,924
disait la vérité.
568
00:43:57,926 --> 00:43:58,927
Que faire, alors ?
569
00:44:00,054 --> 00:44:01,889
S'il n'a pu être dissuadé
570
00:44:02,389 --> 00:44:04,516
de se battre
contre le seigneur Owain,
571
00:44:05,351 --> 00:44:06,477
il perdra.
572
00:44:06,644 --> 00:44:10,314
Même les Dieux auraient du mal
à l'aider à contrer l'épée d'Owain.
573
00:44:11,357 --> 00:44:13,692
Mais est-ce juste ?
574
00:44:15,694 --> 00:44:17,071
Nous perdrions aussi.
575
00:44:18,155 --> 00:44:19,948
Pour maintenir la paix
576
00:44:21,825 --> 00:44:24,244
et tout ce qu'elle amène
dans son sillage,
577
00:44:26,080 --> 00:44:28,582
je dois m'offrir
comme champion de Tristan.
578
00:44:30,709 --> 00:44:31,877
Arthur...
579
00:44:33,671 --> 00:44:35,506
Personne d'autre ne le fera.
580
00:44:39,176 --> 00:44:41,428
Mais tu peux faire
une chose pour moi.
581
00:44:43,138 --> 00:44:46,934
Celui qui va se battre doit savoir
que sa cause est juste.
582
00:44:49,978 --> 00:44:51,063
Peut-être
583
00:44:51,897 --> 00:44:55,693
que les Irlandais
ont en effet porté leur bouclier
584
00:44:55,859 --> 00:44:57,778
à travers nos terres sans être vus.
585
00:45:03,742 --> 00:45:04,576
Alors ?
586
00:45:10,791 --> 00:45:12,751
Vous aurez le soutien des Dieux,
587
00:45:15,212 --> 00:45:16,463
seigneur.
588
00:45:18,632 --> 00:45:20,259
Merci, Derfel.
589
00:45:25,931 --> 00:45:28,350
L'été arrive
590
00:45:28,517 --> 00:45:30,936
Chantons tous en chœur
591
00:45:56,754 --> 00:45:58,130
Arthur !
592
00:45:58,589 --> 00:45:59,631
Te voilà !
593
00:45:59,840 --> 00:46:00,924
On t'avait perdu.
594
00:46:01,091 --> 00:46:02,509
Tu devrais chanter,
595
00:46:02,676 --> 00:46:04,928
tu connais les paroles
mieux que moi.
596
00:46:05,095 --> 00:46:07,264
Chantons tous en chœur
597
00:46:10,142 --> 00:46:11,643
Comment elle s'appelait ?
598
00:46:12,311 --> 00:46:13,437
Qui ça ?
599
00:46:13,645 --> 00:46:15,898
Celle qui nous a appris
cette chanson.
600
00:46:16,398 --> 00:46:18,942
Oui, c'est vrai, attends...
601
00:46:23,113 --> 00:46:24,698
- Aislinn.
- Mais oui !
602
00:46:25,949 --> 00:46:28,786
Elle te criait dessus
parce que tu commençais en avance.
603
00:46:28,994 --> 00:46:31,622
Elle frappait mes phalanges
jusqu'au sang !
604
00:46:33,707 --> 00:46:34,875
J'aimais bien ça.
605
00:46:38,420 --> 00:46:39,379
Tu chantes même pas !
606
00:46:52,935 --> 00:46:56,063
Laissez-nous le temps
de vous faire une autre offre.
607
00:46:56,271 --> 00:46:59,775
Vous appelez ça une offre,
j'appelle ça l'achat du silence.
608
00:46:59,942 --> 00:47:01,693
Et quoi qu'il arrive, je refuse.
609
00:47:07,282 --> 00:47:08,283
Lui...
610
00:47:08,534 --> 00:47:10,619
Tu as quelque chose à me dire ?
611
00:47:11,036 --> 00:47:12,246
Par mon épée,
612
00:47:12,412 --> 00:47:15,123
je maintiens
que vous avez attaqué le Kernow
613
00:47:15,332 --> 00:47:17,167
et vous devrez m'affronter en duel.
614
00:47:21,213 --> 00:47:22,172
L'acceptez-vous ?
615
00:47:22,381 --> 00:47:24,383
Un peu, que je l'accepte.
616
00:47:24,842 --> 00:47:26,718
Owain a juré son innocence.
617
00:47:26,927 --> 00:47:28,345
Sa parole doit suffire.
618
00:47:28,512 --> 00:47:29,721
À la cour des mots,
619
00:47:30,222 --> 00:47:31,056
oui.
620
00:47:33,725 --> 00:47:35,811
Mais la cour des épées existe aussi.
621
00:47:36,436 --> 00:47:38,313
Et par mon épée,
622
00:47:38,772 --> 00:47:40,190
j'affirme
623
00:47:41,316 --> 00:47:45,279
qu'Owain a fait du tort au Kernow
et qu'il doit en payer le prix.
624
00:47:45,737 --> 00:47:46,989
Ne t'en mêle pas,
625
00:47:47,197 --> 00:47:48,824
cela ne te concerne pas.
626
00:47:49,533 --> 00:47:50,367
Il a raison.
627
00:47:50,576 --> 00:47:52,744
Merci, mais ce sont
les affaires du Kernow.
628
00:47:53,871 --> 00:47:55,956
Je me battrai pour vous,
c'est décidé.
629
00:47:57,207 --> 00:47:59,835
Maintenant, tu vas m'écouter.
630
00:48:00,335 --> 00:48:02,212
Lever l'impôt, c'est compliqué.
631
00:48:02,379 --> 00:48:04,840
Parfois, les gens perdent la tête
632
00:48:05,007 --> 00:48:07,551
et il faut leur montrer
qui commande.
633
00:48:07,926 --> 00:48:10,220
Uther l'avait bien compris.
634
00:48:10,429 --> 00:48:13,557
Les Saxons sont à nos portes
et tu perds du temps avec ça.
635
00:48:14,391 --> 00:48:16,768
Mon épée établira ta culpabilité
dans l'affaire
636
00:48:16,977 --> 00:48:18,770
opposant Kernow et Dumnonia.
637
00:48:21,315 --> 00:48:22,482
Écoute...
638
00:48:24,526 --> 00:48:25,819
Je vais me coucher.
639
00:48:26,278 --> 00:48:27,821
Et à mon réveil,
640
00:48:28,572 --> 00:48:31,116
j'espère que tout ça
n'aura été qu'un rêve.
641
00:48:32,367 --> 00:48:33,785
Tu es un lâche,
642
00:48:36,121 --> 00:48:37,289
un assassin
643
00:48:39,249 --> 00:48:40,375
et un menteur.
644
00:48:42,294 --> 00:48:43,712
Bon sang...
645
00:48:48,508 --> 00:48:51,345
On dirait que ta mort
hantera mes rêves.
646
00:49:01,229 --> 00:49:02,940
Y a-t-il une épée, sous la rouille ?
647
00:49:04,441 --> 00:49:05,484
Prenez la mienne.
648
00:49:06,652 --> 00:49:08,946
Tu le suivras dans l'Autre Monde,
traître !
649
00:49:09,529 --> 00:49:11,949
Je jure
qu'il n'a trahi aucun serment !
650
00:49:15,118 --> 00:49:16,161
Merci, Derfel,
651
00:49:16,370 --> 00:49:18,288
mais cette lame suffira.
652
00:49:22,501 --> 00:49:24,878
Je vous en supplie, réfléchissez.
653
00:49:25,087 --> 00:49:27,339
N'oubliez pas votre amitié.
654
00:49:27,965 --> 00:49:29,007
Votre passé !
655
00:49:30,550 --> 00:49:32,803
Votre engagement conjoint à protéger
656
00:49:33,011 --> 00:49:34,054
le roi Mordred.
657
00:49:37,224 --> 00:49:38,308
Je vous en prie.
658
00:49:47,818 --> 00:49:50,570
Vous plierez-vous au verdict
de la cour des épées ?
659
00:49:51,989 --> 00:49:52,823
Oui.
660
00:49:53,031 --> 00:49:53,907
Oui aussi.
661
00:49:56,368 --> 00:49:57,661
Que Dieu vous protège
662
00:49:59,204 --> 00:50:01,081
et fasse triompher la vérité.
663
00:50:03,500 --> 00:50:06,128
L'été arrive
664
00:50:06,336 --> 00:50:07,170
Chantons tous...
665
00:50:07,337 --> 00:50:08,880
Allez, Owain !
666
00:50:16,013 --> 00:50:17,764
Allez !
667
00:50:41,538 --> 00:50:42,998
Tue-le !
668
00:51:01,308 --> 00:51:02,893
C'est bien, Owain !
669
00:51:10,025 --> 00:51:11,651
Allez, Owain !
670
00:51:15,655 --> 00:51:17,783
Tu peux encore changer d'avis.
671
00:51:17,991 --> 00:51:19,076
Allez !
672
00:51:20,410 --> 00:51:22,245
D'accord, c'est trop tard.
673
00:51:32,714 --> 00:51:33,673
Owain !
674
00:52:01,701 --> 00:52:03,453
Meurs !
675
00:52:18,301 --> 00:52:19,845
Allez, Owain !
676
00:52:32,149 --> 00:52:33,900
Pourquoi tu t'en es mêlé ?
677
00:52:34,776 --> 00:52:36,403
Ça ne te concernait pas !
678
00:52:37,988 --> 00:52:39,447
Ça devait pas finir comme ça.
679
00:52:41,283 --> 00:52:42,367
Je t'aimais, gamin.
680
00:54:26,096 --> 00:54:27,097
Adaptation
Coline Magaud
681
00:54:27,180 --> 00:54:28,139
Sous-titrage
Cinephase
45838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.