Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,043 --> 00:00:02,919
Je dois me venger.
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,089
Je ferais tout pour toi.
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,882
Gundleus doit mourir.
4
00:00:08,717 --> 00:00:11,344
La vengeance
est notre mode de fonctionnement.
5
00:00:11,511 --> 00:00:12,387
Qu'est-ce que tu fais ?
6
00:00:12,595 --> 00:00:13,930
Je me vengerai de vous deux.
7
00:00:14,139 --> 00:00:16,099
Quand tu fermeras les yeux,
vois mon visage.
8
00:00:17,934 --> 00:00:20,562
Gorfyddyd renforce
ses villes frontalières.
9
00:00:20,770 --> 00:00:22,814
Uther disparaît
et Gorfyddyd attaque.
10
00:00:23,023 --> 00:00:24,941
Il nous faut leur soutien.
11
00:00:25,358 --> 00:00:27,610
Cadwys ne paie plus d'impôts
depuis des années.
12
00:00:27,819 --> 00:00:29,654
Je ne veux pas trahir Arthur.
13
00:00:31,114 --> 00:00:32,699
Nous devons nous renouveler.
14
00:00:34,242 --> 00:00:36,619
Convainquez votre oncle
de venir au baptême de Mordred.
15
00:00:36,828 --> 00:00:37,620
Ladwys reste ici.
16
00:00:37,787 --> 00:00:39,539
Si vous ne revenez pas
avec Gorfyddyd,
17
00:00:39,748 --> 00:00:40,665
je la tuerai.
18
00:00:40,874 --> 00:00:41,875
Nous n'en avons pas parlé.
19
00:00:42,083 --> 00:00:43,293
Tu fonces.
20
00:00:43,668 --> 00:00:44,669
Comme tu l'as toujours fait.
21
00:00:44,836 --> 00:00:47,005
- Où allez-vous ?
- Collecter les impôts de Cadwys.
22
00:00:47,172 --> 00:00:48,256
Il est rusé, ce bâtard.
23
00:00:48,465 --> 00:00:50,008
Tu es à moi.
24
00:00:50,175 --> 00:00:51,926
Il a brisé son lien avec les Dieux.
25
00:00:54,220 --> 00:00:55,930
Ton plan a intérêt à fonctionner
26
00:00:57,515 --> 00:00:58,808
ou nous sommes tous perdus.
27
00:01:43,978 --> 00:01:45,897
Les gens se demandent
28
00:01:46,106 --> 00:01:48,858
pourquoi tu as libéré Gundleus.
29
00:01:51,277 --> 00:01:53,029
Ils me croient naïf.
30
00:01:53,238 --> 00:01:55,573
Ou complètement fou.
31
00:02:03,581 --> 00:02:06,626
Cela fait trois semaines,
et il n'est pas revenu.
32
00:02:07,460 --> 00:02:09,462
Il faut être patient, Sag.
33
00:02:10,338 --> 00:02:12,298
C'est Gorfyddyd que nous voulons.
34
00:02:12,799 --> 00:02:13,716
Ladwys
35
00:02:14,884 --> 00:02:16,428
est mon moyen de pression.
36
00:02:17,720 --> 00:02:19,013
Si on la perd,
37
00:02:20,265 --> 00:02:21,891
on perd Gundleus.
38
00:02:22,767 --> 00:02:24,352
On perd Gorfyddyd.
39
00:02:26,020 --> 00:02:27,355
On perd tout court.
40
00:02:38,950 --> 00:02:40,452
J'ai entendu une rumeur.
41
00:02:41,661 --> 00:02:44,122
Il paraît
que je suis importante à vos yeux.
42
00:02:44,330 --> 00:02:47,876
Sans moi,
tous vos plans tombent à l'eau.
43
00:02:48,209 --> 00:02:48,960
Pas vous.
44
00:02:49,169 --> 00:02:51,337
L'amour que Gundleus vous porte.
45
00:02:52,422 --> 00:02:54,924
Subtile différence.
46
00:02:57,135 --> 00:02:58,803
Quoi d'autre ?
47
00:02:58,970 --> 00:03:01,848
On vous dit très sage
pour votre âge.
48
00:03:02,015 --> 00:03:03,975
Encore des rumeurs.
49
00:03:09,647 --> 00:03:10,356
C'est sûr.
50
00:03:10,857 --> 00:03:14,736
Sinon, vous ne négligeriez pas
un atout aussi précieux.
51
00:03:16,279 --> 00:03:17,655
Vous avez vos quartiers.
52
00:03:17,864 --> 00:03:20,408
Si vous préférez,
je vous mets à la cave.
53
00:03:20,992 --> 00:03:22,744
Gundleus m'aime,
54
00:03:22,994 --> 00:03:24,412
mais je l'aime encore plus.
55
00:03:26,206 --> 00:03:29,375
Je sens sa présence
56
00:03:31,628 --> 00:03:33,046
et son absence.
57
00:03:34,464 --> 00:03:36,633
Vous comprenez,
58
00:03:37,133 --> 00:03:38,343
ô grand sage ?
59
00:03:39,761 --> 00:03:40,929
Dites-moi.
60
00:03:41,513 --> 00:03:44,891
Vous l'avez libéré pour obtenir
quelque chose de sa part.
61
00:03:45,308 --> 00:03:46,226
Un plus gros poisson.
62
00:03:47,519 --> 00:03:49,771
Je ne le laisserai pas s'humilier
63
00:03:49,938 --> 00:03:51,314
ou se trahir par amour.
64
00:03:52,941 --> 00:03:54,609
Je ne serai pas un pion
65
00:03:55,151 --> 00:03:56,444
dans votre jeu obscène.
66
00:03:59,781 --> 00:04:00,865
Sag !
67
00:04:14,462 --> 00:04:17,423
D'APRÈS LE ROMAN
DE BERNARD CORNWELL
68
00:04:19,968 --> 00:04:21,511
Ça ne peut plus durer.
69
00:04:22,345 --> 00:04:24,305
Combien de temps
comptes-tu attendre ?
70
00:04:29,352 --> 00:04:31,229
Elle aurait pu se tuer.
71
00:04:33,690 --> 00:04:35,358
Je l'ai sous-estimée.
72
00:04:45,827 --> 00:04:47,245
C'est un bon butin.
73
00:04:47,412 --> 00:04:48,705
Pas mal.
74
00:04:49,163 --> 00:04:50,999
La prochaine fois,
ce sera le double.
75
00:04:51,958 --> 00:04:53,209
Formidable !
76
00:04:54,419 --> 00:04:56,129
Allez, Derfel.
77
00:04:56,254 --> 00:04:57,380
Dépêche-toi.
78
00:04:58,006 --> 00:05:00,091
Je vais te montrer comment on fait.
79
00:05:02,343 --> 00:05:03,052
Attention !
80
00:05:03,553 --> 00:05:04,220
Toi, fais attention.
81
00:05:04,387 --> 00:05:05,096
Raince !
82
00:05:07,098 --> 00:05:09,475
Merci, seigneur,
mais je sais me défendre.
83
00:05:09,642 --> 00:05:13,271
{an8}Je connais ce genre de brutes
aussi bien que mes propres pets.
84
00:05:13,479 --> 00:05:14,814
L'inconvénient d'être malin.
85
00:05:15,356 --> 00:05:16,733
Dites-moi.
86
00:05:17,859 --> 00:05:20,695
Depuis combien de temps
Cadwys ne paie pas ses impôts ?
87
00:05:20,903 --> 00:05:23,281
Cadwys...
88
00:05:24,032 --> 00:05:25,783
Cinq ans.
89
00:05:26,117 --> 00:05:28,119
Et qu'a-t-il en sa possession ?
90
00:05:28,328 --> 00:05:30,288
Vingt peaux, 40 toisons,
trois esclaves,
91
00:05:30,496 --> 00:05:32,874
{an8}De l'étain, du poisson séché,
du sel et du maïs.
92
00:05:34,334 --> 00:05:35,043
Raince ?
93
00:05:35,251 --> 00:05:37,045
Envoie un message à Cadwys.
94
00:05:37,211 --> 00:05:38,379
Dis-lui qu'on arrive demain.
95
00:05:38,546 --> 00:05:39,881
On y sera aujourd'hui.
96
00:05:40,089 --> 00:05:41,174
Exactement.
97
00:05:41,549 --> 00:05:42,842
Il essaiera de planquer l'or.
98
00:05:43,051 --> 00:05:45,386
Va dire à Cadwys
qu'on sera là demain.
99
00:05:45,887 --> 00:05:46,929
Seigneur.
100
00:05:47,805 --> 00:05:49,515
Et on le surveillera ?
101
00:05:52,226 --> 00:05:55,188
Tu as de la caboche, mon grand.
102
00:05:55,772 --> 00:05:57,190
Ne change rien.
103
00:05:58,358 --> 00:06:00,151
On est sur la bonne voie.
104
00:06:00,318 --> 00:06:01,527
Allons récupérer notre dû.
105
00:06:08,576 --> 00:06:09,369
Qu'a-t-il dit ?
106
00:06:10,370 --> 00:06:11,913
- Rien.
- Dis-moi.
107
00:06:12,830 --> 00:06:15,500
Il a dit que j'avais de la caboche.
108
00:06:16,626 --> 00:06:18,002
Il a raison.
109
00:06:18,795 --> 00:06:20,213
Une bien jolie caboche.
110
00:06:32,308 --> 00:06:38,439
AVALON
DUMNONIA
111
00:07:19,814 --> 00:07:21,107
Que fait-on ici ?
112
00:07:21,816 --> 00:07:24,110
Notre mère
saura peut-être quoi faire.
113
00:07:24,902 --> 00:07:26,195
Elle est toujours là ?
114
00:07:27,363 --> 00:07:30,074
Cela me surprendrait
qu'elle soit partie.
115
00:07:37,415 --> 00:07:39,292
Tu viens souvent sur sa tombe ?
116
00:07:40,084 --> 00:07:41,210
Jamais.
117
00:07:55,641 --> 00:07:56,893
Elle aimait s'asseoir là-bas.
118
00:08:00,688 --> 00:08:02,106
Tandis qu'elle travaillait,
119
00:08:02,231 --> 00:08:03,691
à aplatir des lames
120
00:08:04,358 --> 00:08:06,027
ou à forger des lances...
121
00:08:07,445 --> 00:08:08,946
elle nous contait des histoires,
122
00:08:09,155 --> 00:08:10,364
comme celle d'Excalibur.
123
00:08:10,531 --> 00:08:11,824
Tu t'en souviens ?
124
00:08:12,742 --> 00:08:16,329
Une épée sacrée transmise
de génération en génération.
125
00:08:17,121 --> 00:08:20,833
Elle est censée guider
son vrai propriétaire jusqu'à elle.
126
00:08:21,000 --> 00:08:24,003
Ceux qui l'ont cherchée
ne l'ont jamais trouvée.
127
00:08:24,837 --> 00:08:25,671
Frustrés,
128
00:08:25,838 --> 00:08:29,008
ils prétendaient
que ce n'était qu'une légende.
129
00:08:29,175 --> 00:08:30,551
Tu n'as pas oublié.
130
00:08:31,177 --> 00:08:33,387
Ce n'est pas elle
qui te racontait ça.
131
00:08:34,055 --> 00:08:35,056
C'est moi.
132
00:08:36,432 --> 00:08:38,601
Elle ne t'a jamais rien raconté.
133
00:08:40,019 --> 00:08:41,437
Tu ne l'as pas connue.
134
00:08:44,440 --> 00:08:46,359
C'était la mère la plus belle,
135
00:08:47,485 --> 00:08:48,653
la plus intelligente
136
00:08:49,737 --> 00:08:52,448
et la plus merveilleuse
dont un garçon puisse rêver.
137
00:08:52,615 --> 00:08:55,493
Elle était belle et intelligente.
138
00:08:58,162 --> 00:08:59,664
Mais tu avais peur d'elle.
139
00:09:04,252 --> 00:09:05,002
Peur ?
140
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
Elle te tenait responsable
de ses malheurs.
141
00:09:08,798 --> 00:09:11,926
En particulier du rejet d'Uther.
142
00:09:13,719 --> 00:09:16,097
Elle disait :
"Les rois adorent leurs bâtardes,
143
00:09:16,264 --> 00:09:18,182
"mais ils craignent
144
00:09:18,516 --> 00:09:20,184
"leurs bâtards."
145
00:09:21,853 --> 00:09:24,856
Tu t'es donc évertué
à exceller partout.
146
00:09:25,356 --> 00:09:25,982
À la lecture,
147
00:09:27,066 --> 00:09:28,150
à l'équitation
148
00:09:28,317 --> 00:09:29,902
et au maniement de l'épée.
149
00:09:31,445 --> 00:09:33,698
Mais rien ne la satisfaisait.
150
00:09:34,866 --> 00:09:36,993
Pourtant, tu la vénérais.
151
00:09:38,160 --> 00:09:39,704
Tu la défendais.
152
00:09:40,955 --> 00:09:42,039
Tu as pleuré une semaine
153
00:09:42,331 --> 00:09:43,499
quand elle est morte.
154
00:09:50,715 --> 00:09:52,133
Tu as peut-être raison.
155
00:09:56,178 --> 00:09:58,806
Elle ne m'a rien raconté,
elle ne m'a jamais aimé,
156
00:10:00,433 --> 00:10:01,976
mais quand j'avais besoin d'elle,
157
00:10:03,936 --> 00:10:05,897
vraiment besoin d'elle,
158
00:10:06,397 --> 00:10:07,106
elle était là.
159
00:10:10,276 --> 00:10:11,652
Elle me connaissait.
160
00:10:14,655 --> 00:10:15,865
Elle percevait
161
00:10:16,782 --> 00:10:19,243
mon essence.
162
00:10:20,995 --> 00:10:21,996
Quoi que ce fût,
163
00:10:23,998 --> 00:10:24,999
elle l'estimait.
164
00:10:28,336 --> 00:10:30,087
Elle la trouvait exceptionnelle.
165
00:10:32,757 --> 00:10:34,091
Était-ce de l'amour ?
166
00:10:36,093 --> 00:10:37,219
Je ne sais pas.
167
00:10:41,349 --> 00:10:42,642
Mais cela me suffisait.
168
00:10:45,811 --> 00:10:47,313
Ça m'apaisait.
169
00:10:55,488 --> 00:10:57,657
Elle avait promis
de me forger une épée.
170
00:11:04,121 --> 00:11:05,915
Quelqu'un sera content
de l'avoir.
171
00:11:27,228 --> 00:11:28,396
Quel est cet endroit ?
172
00:11:28,562 --> 00:11:29,939
Une ancienne villa romaine
173
00:11:30,147 --> 00:11:31,899
que nous avons laissée à Cadwys.
174
00:11:32,650 --> 00:11:33,651
Allez, petit.
175
00:11:33,859 --> 00:11:35,027
On y va.
176
00:11:54,964 --> 00:11:56,966
Voilà notre messager.
177
00:12:02,013 --> 00:12:03,264
Qui est-ce ?
178
00:12:04,015 --> 00:12:05,099
Que veux-tu ?
179
00:12:05,391 --> 00:12:06,308
Qui t'envoie ?
180
00:12:06,475 --> 00:12:07,727
J'ai un message...
181
00:12:07,893 --> 00:12:09,228
Lequel est Cadwys ?
182
00:12:10,312 --> 00:12:11,939
Celui qui cause.
183
00:12:12,815 --> 00:12:14,442
Seigneur Owain sera là demain
184
00:12:14,608 --> 00:12:15,860
pour collecter les impôts.
185
00:12:20,865 --> 00:12:22,783
Voyons s'il mord à l'hameçon.
186
00:13:47,660 --> 00:13:48,536
Nimue.
187
00:13:49,245 --> 00:13:50,329
Merlin.
188
00:14:10,266 --> 00:14:12,184
J'entends à nouveau les Dieux.
189
00:14:13,894 --> 00:14:15,354
Ils ne me répondent pas.
190
00:14:16,147 --> 00:14:17,982
Ta colère les éloigne.
191
00:14:19,233 --> 00:14:20,484
Sois patiente.
192
00:14:22,111 --> 00:14:23,487
Qu'allons-nous faire ?
193
00:14:25,406 --> 00:14:27,324
Je vais me rendre à Caer Cadarn,
194
00:14:27,449 --> 00:14:28,659
pour parler à Arthur.
195
00:14:28,826 --> 00:14:30,411
Ce sera une perte de temps.
196
00:14:31,954 --> 00:14:33,706
Ne sois pas si dure avec lui.
197
00:14:34,540 --> 00:14:36,792
Il sent ce qui va arriver.
198
00:14:38,878 --> 00:14:41,088
Tout le bien disparaîtra
199
00:14:41,839 --> 00:14:44,008
et le mal gagnera du terrain.
200
00:14:46,802 --> 00:14:48,762
Les Dieux semblent jouer avec nous.
201
00:14:49,555 --> 00:14:52,933
Ils assemblent les pièces
pour voir comment cela se terminera.
202
00:14:53,142 --> 00:14:54,685
Épargner Gundleus
203
00:14:55,311 --> 00:14:56,896
n'était pas un signe de force.
204
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
C'était de la faiblesse.
205
00:15:02,193 --> 00:15:03,110
De la lâcheté.
206
00:15:07,198 --> 00:15:09,283
Ce sera la plus grande des épreuves.
207
00:15:10,117 --> 00:15:11,577
La lâcheté offense les Dieux.
208
00:15:13,787 --> 00:15:16,874
Les rois et leurs armées
ne pourront rien y faire.
209
00:15:18,667 --> 00:15:20,836
Il faudra faire des sacrifices.
210
00:15:23,297 --> 00:15:24,590
Il faudra bientôt
211
00:15:24,798 --> 00:15:26,717
persuader les Dieux de nous aider.
212
00:15:30,971 --> 00:15:32,389
Mais ce ne sera pas facile.
213
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Comment t'y prendras-tu ?
214
00:15:39,230 --> 00:15:41,649
Nous le ferons ensemble.
215
00:15:42,858 --> 00:15:44,777
Toi et moi.
216
00:15:46,403 --> 00:15:47,821
Je t'ai dit
217
00:15:49,156 --> 00:15:51,617
que tu serais la druidesse
la plus puissante
218
00:15:51,784 --> 00:15:53,535
de l'histoire de cette île.
219
00:15:54,411 --> 00:15:55,996
C'est ton destin.
220
00:15:57,039 --> 00:16:00,084
Mais d'ici là,
tu seras mise à l'épreuve.
221
00:16:00,626 --> 00:16:02,086
Es-tu prête ?
222
00:16:05,631 --> 00:16:06,757
Je crois.
223
00:16:09,176 --> 00:16:11,804
Je suis passé par là
et j'ai survécu.
224
00:16:31,115 --> 00:16:31,991
Regarde.
225
00:16:36,203 --> 00:16:38,122
Vite.
226
00:16:41,000 --> 00:16:41,917
Sortez.
227
00:16:44,253 --> 00:16:45,337
Allez.
228
00:16:49,717 --> 00:16:51,468
Assure-toi qu'il ne reste rien.
229
00:16:52,052 --> 00:16:52,886
Derfel.
230
00:16:53,971 --> 00:16:54,805
Suis-le.
231
00:16:55,472 --> 00:16:57,433
Allez, avancez.
232
00:16:59,893 --> 00:17:00,811
Emportez tout.
233
00:17:01,603 --> 00:17:03,230
Plus vite que ça.
234
00:17:45,939 --> 00:17:46,982
Serait-ce...
235
00:17:54,406 --> 00:17:55,449
Merlin ?
236
00:18:00,704 --> 00:18:02,039
Que fais-tu ici ?
237
00:18:02,998 --> 00:18:04,708
Je m'assure que tout va bien
238
00:18:05,417 --> 00:18:06,877
et que tu gardes la tête froide.
239
00:18:16,637 --> 00:18:18,680
Tu dors toujours à la belle étoile ?
240
00:18:19,681 --> 00:18:20,432
Évidemment.
241
00:18:20,599 --> 00:18:22,643
Même quand Ban
nous invitait chez lui,
242
00:18:22,810 --> 00:18:25,020
on dormait sous ces foutues étoiles.
243
00:18:26,397 --> 00:18:27,439
Ça connecte à la terre.
244
00:18:28,482 --> 00:18:30,567
Ça fait surtout mal au cul.
245
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
J'ai appris pour Gundleus.
246
00:18:43,497 --> 00:18:44,456
Tu sais ce que tu fais ?
247
00:18:46,708 --> 00:18:48,460
Gorfyddyd doit venir à nous.
248
00:18:48,627 --> 00:18:51,130
- Ça en vaut la peine ?
- Je le pense.
249
00:18:51,547 --> 00:18:52,548
Nimue n'est pas d'accord.
250
00:18:52,756 --> 00:18:53,882
Et ça m'attriste.
251
00:18:54,091 --> 00:18:55,175
Profondément.
252
00:18:57,428 --> 00:18:59,221
Mais le baptême de Mordred
253
00:18:59,555 --> 00:19:01,640
est une occasion
qu'on ne peut pas rater.
254
00:19:01,849 --> 00:19:03,767
C'est pour ça
que je t'ai ramené ici.
255
00:19:05,185 --> 00:19:07,271
À présent,
il faut les mettre au pas.
256
00:19:11,483 --> 00:19:13,318
Ce n'est pas dans ma nature, Merlin.
257
00:19:13,527 --> 00:19:14,528
Non.
258
00:19:15,362 --> 00:19:16,822
Mais c'est ton destin.
259
00:19:19,283 --> 00:19:20,701
Si Gorfyddyd vient,
260
00:19:21,160 --> 00:19:23,203
ce devra être de son propre chef,
261
00:19:24,121 --> 00:19:25,706
pas parce que je l'ai forcé.
262
00:19:25,914 --> 00:19:27,708
Tu ne peux pas
plaire à tout le monde.
263
00:19:27,875 --> 00:19:31,003
Mon père a voulu lui forcer la main,
ça l'a éloigné.
264
00:19:33,630 --> 00:19:35,299
Je ne ferai pas la même erreur.
265
00:19:58,572 --> 00:20:00,032
Seigneur Owain.
266
00:20:00,908 --> 00:20:04,161
Roi Cadwys.
267
00:20:20,719 --> 00:20:21,970
Ravi de vous revoir.
268
00:20:26,850 --> 00:20:28,936
Vous êtes venu pour rien.
269
00:20:32,356 --> 00:20:33,482
Ah bon ?
270
00:20:54,086 --> 00:20:54,753
Regardez.
271
00:20:57,714 --> 00:20:58,715
C'est vide.
272
00:21:04,763 --> 00:21:06,348
Les récoltes ont été mauvaises.
273
00:21:08,350 --> 00:21:10,435
Elles ont été mauvaises !
274
00:21:10,769 --> 00:21:12,104
Vous entendez ça ?
275
00:21:15,732 --> 00:21:17,276
Nous ferons mieux l'an prochain.
276
00:21:21,405 --> 00:21:23,574
Je ne peux pas
rentrer les mains vides,
277
00:21:23,782 --> 00:21:24,741
Cadwys.
278
00:21:25,284 --> 00:21:26,410
Vous le savez.
279
00:21:48,390 --> 00:21:50,309
Ça devra bien suffire.
280
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Venez.
281
00:22:22,841 --> 00:22:23,717
Morgane.
282
00:22:24,426 --> 00:22:25,469
Merlin.
283
00:22:33,644 --> 00:22:34,770
Ralla.
284
00:22:37,606 --> 00:22:38,565
Ce n'est pas Avalon.
285
00:22:39,274 --> 00:22:41,276
On peut le dire.
286
00:22:41,943 --> 00:22:44,321
Mais on pourra bientôt rentrer.
287
00:22:48,241 --> 00:22:49,409
Il a des coliques ?
288
00:22:51,703 --> 00:22:52,621
Je peux ?
289
00:22:52,788 --> 00:22:53,830
Ce n'est pas prêt.
290
00:22:54,331 --> 00:22:55,582
C'est suffisant.
291
00:23:45,507 --> 00:23:47,134
C'est charmant,
292
00:23:47,467 --> 00:23:49,219
ce petit buffet.
293
00:23:49,803 --> 00:23:51,471
C'est même remarquable.
294
00:23:51,805 --> 00:23:53,890
Tant de bonne nourriture,
295
00:23:54,266 --> 00:23:56,059
alors que vous n'avez pas d'argent.
296
00:24:01,022 --> 00:24:03,024
Il y a des richesses sur les terres.
297
00:24:03,358 --> 00:24:04,568
Ah oui ?
298
00:24:07,362 --> 00:24:08,447
De l'étain.
299
00:24:09,614 --> 00:24:10,490
De l'étain ?
300
00:24:10,741 --> 00:24:11,742
C'est ça.
301
00:24:12,617 --> 00:24:14,661
Et peut-être de l'or.
302
00:24:14,870 --> 00:24:16,288
Mais pléthore d'étain.
303
00:24:16,496 --> 00:24:18,081
Sans étain, pas de bronze.
304
00:24:18,290 --> 00:24:21,626
Ça se vend bien en Gaule
et dans l'arrière-pays.
305
00:24:26,214 --> 00:24:27,758
Il ne m'appartient pas.
306
00:24:28,925 --> 00:24:30,719
Mais il est bien à quelqu'un.
307
00:24:31,928 --> 00:24:33,221
Pour tout vous dire,
308
00:24:34,264 --> 00:24:36,600
Uther a envoyé des hommes du Kernow.
309
00:24:37,267 --> 00:24:37,893
Du Kernow ?
310
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Pour travailler dans les mines
à notre place.
311
00:24:41,897 --> 00:24:44,441
Va donc falloir rosser
quelques mineurs.
312
00:24:44,608 --> 00:24:45,567
Je peux pas.
313
00:24:47,360 --> 00:24:48,737
Ils sauraient que c'est moi.
314
00:24:50,197 --> 00:24:52,532
Je serais obligé
de payer le sarhead.
315
00:24:53,867 --> 00:24:57,287
Si je trouvais quelqu'un d'autre
316
00:24:58,330 --> 00:24:59,956
pour les attaquer,
317
00:25:01,374 --> 00:25:04,211
ils se tourneraient vers moi
pour les protéger.
318
00:25:13,512 --> 00:25:15,555
D'accord, je marche.
319
00:25:18,225 --> 00:25:19,392
Dites-m'en plus.
320
00:27:03,455 --> 00:27:05,290
Et il y en avait plein d'autres.
321
00:27:07,292 --> 00:27:09,002
Nous vous laissons vivre ici
322
00:27:09,419 --> 00:27:10,754
et cultiver nos terres,
323
00:27:10,962 --> 00:27:13,798
et vous ne nous rendez
que du mépris.
324
00:27:15,008 --> 00:27:16,009
Du mépris.
325
00:27:21,890 --> 00:27:23,183
C'est terminé.
326
00:28:25,036 --> 00:28:26,705
J'ai été le premier à le porter.
327
00:28:28,039 --> 00:28:29,499
À le regarder dans les yeux.
328
00:28:32,627 --> 00:28:34,379
Et tu allais être le dernier.
329
00:28:34,629 --> 00:28:35,880
Mes visions
330
00:28:36,089 --> 00:28:38,425
sont un avertissement des Dieux.
331
00:28:38,591 --> 00:28:39,300
Il faut les écouter.
332
00:28:41,845 --> 00:28:43,388
Je l'emmène au nord,
333
00:28:43,596 --> 00:28:45,098
dans un village de montagne.
334
00:28:45,265 --> 00:28:47,559
Personne, pas même lui,
ne saura qui il est.
335
00:28:47,851 --> 00:28:48,852
Il aura une vie calme.
336
00:28:49,019 --> 00:28:52,313
Si tu vas dans la montagne,
ce sera pour le jeter du sommet.
337
00:28:52,522 --> 00:28:54,941
Et toi, tu protégeras son royaume.
338
00:28:55,108 --> 00:28:57,485
Tu ne le tueras pas
à cause d'une vision.
339
00:29:08,121 --> 00:29:10,123
Je ne te demande pas la permission.
340
00:29:14,085 --> 00:29:16,087
Certains deviennent sages
avec l'âge.
341
00:29:16,296 --> 00:29:17,672
Sages et sévères.
342
00:29:18,548 --> 00:29:19,924
D'autres s'affaiblissent
343
00:29:20,133 --> 00:29:21,968
et deviennent mous et pleutres.
344
00:29:22,802 --> 00:29:24,554
Comme ton père.
345
00:29:25,930 --> 00:29:26,931
Uther
346
00:29:27,807 --> 00:29:28,975
avait peur ?
347
00:29:29,142 --> 00:29:31,978
Il m'a rejeté
pour se tourner vers Bedwin.
348
00:29:32,562 --> 00:29:34,522
Il a préféré le nouveau Dieu.
349
00:29:34,939 --> 00:29:36,775
Sa punition pour sa lâcheté
350
00:29:36,941 --> 00:29:38,693
fut un enfant malfaisant.
351
00:29:40,487 --> 00:29:42,739
Ne choisis pas la voie du compromis.
352
00:29:46,076 --> 00:29:47,827
Laisse-moi passer.
353
00:29:50,622 --> 00:29:52,123
Je suis son protecteur.
354
00:29:52,332 --> 00:29:54,209
Ta loyauté est envers Dumnonia.
355
00:29:54,417 --> 00:29:56,336
C'est elle que tu sers.
Mordred...
356
00:29:56,503 --> 00:29:58,171
Dis son nom
357
00:30:00,090 --> 00:30:01,508
encore une fois...
358
00:30:05,428 --> 00:30:09,307
et je serai obligé de sévir, Merlin.
359
00:30:14,062 --> 00:30:15,814
Laisse-moi passer.
360
00:30:17,524 --> 00:30:18,650
Non.
361
00:30:23,321 --> 00:30:25,657
Regarde-le
et dis-moi que j'ai tort.
362
00:30:32,122 --> 00:30:34,707
Il n'y aura pas
d'autre avertissement des Dieux.
363
00:30:36,126 --> 00:30:38,044
Quand tu retrouveras ton courage,
364
00:30:38,837 --> 00:30:40,421
tu sauras où me trouver.
365
00:30:55,103 --> 00:30:56,354
Ne bouge pas, Derfel.
366
00:30:59,274 --> 00:31:01,192
Tu es courageux, n'est-ce pas ?
367
00:31:01,401 --> 00:31:03,903
Owain est un homme de parole.
368
00:31:04,070 --> 00:31:06,573
On a doublé le butin.
369
00:31:10,743 --> 00:31:11,786
Cadwys.
370
00:31:13,454 --> 00:31:14,539
Oui, Owain ?
371
00:31:17,250 --> 00:31:19,961
Si on vide les mines d'étain
372
00:31:20,170 --> 00:31:22,422
en pleine nuit, sans tuer personne,
373
00:31:23,548 --> 00:31:24,507
vous êtes sûr
374
00:31:25,133 --> 00:31:26,968
que ce sera sans conséquence ?
375
00:31:27,135 --> 00:31:28,261
Oui.
376
00:31:30,847 --> 00:31:31,514
On y va.
377
00:31:34,809 --> 00:31:36,019
On y va.
378
00:31:37,770 --> 00:31:39,564
Écoutez-moi.
379
00:31:40,106 --> 00:31:41,232
Ça reste entre nous,
380
00:31:41,441 --> 00:31:42,650
compris ?
381
00:31:43,651 --> 00:31:44,694
Oui.
382
00:31:46,237 --> 00:31:47,405
Allons-y.
383
00:31:47,614 --> 00:31:49,365
Planquez le butin.
384
00:32:02,086 --> 00:32:03,880
Vous avez l'air soucieux.
385
00:32:06,883 --> 00:32:09,385
Gundleus n'est toujours pas revenu.
386
00:32:12,055 --> 00:32:13,348
Je garde confiance,
387
00:32:13,932 --> 00:32:14,891
monseigneur.
388
00:32:15,433 --> 00:32:19,145
Votre présence ici tous les matins
et tous les soirs
389
00:32:19,312 --> 00:32:20,813
m'indique le contraire.
390
00:32:23,107 --> 00:32:26,361
J'espère que vous finirez
par me faire confiance.
391
00:32:27,570 --> 00:32:30,531
En exil, j'ai survécu
en me méfiant de tout le monde.
392
00:32:30,782 --> 00:32:33,034
- Sauf de vos hommes.
- Exactement.
393
00:32:37,580 --> 00:32:39,249
Ça m'est resté.
394
00:32:40,333 --> 00:32:41,459
Ne changez rien.
395
00:32:41,626 --> 00:32:43,461
Votre père était méfiant,
396
00:32:44,545 --> 00:32:46,589
mais si on détestait les Saxons,
397
00:32:46,756 --> 00:32:49,008
il nous acceptait dans ses rangs.
398
00:32:50,009 --> 00:32:52,095
Qu'on soit un Bouclier-Noir,
un Silurien
399
00:32:53,429 --> 00:32:54,847
ou un chrétien...
400
00:33:02,397 --> 00:33:04,524
Votre nouveau prêtre chrétien...
401
00:33:05,400 --> 00:33:07,819
Il est étrange.
402
00:33:07,986 --> 00:33:09,070
Sansum.
403
00:33:10,321 --> 00:33:12,782
À côté de lui,
je me sens empli de vices.
404
00:33:15,118 --> 00:33:16,369
Dame Morgane.
405
00:33:26,629 --> 00:33:28,339
Père lui faisait confiance.
406
00:33:31,384 --> 00:33:33,261
Gundleus ne reviendra pas.
407
00:33:34,053 --> 00:33:37,348
C'était arrogant et dangereux
de le libérer.
408
00:33:37,849 --> 00:33:39,976
Cela ternit ton image.
409
00:33:42,478 --> 00:33:43,980
Tu as besoin d'amis.
410
00:33:44,147 --> 00:33:45,398
D'alliés.
411
00:33:45,690 --> 00:33:48,818
De gens qui connaissent
les rouages de Caer Cadarn.
412
00:33:49,986 --> 00:33:52,280
Bedwin peut être
tout cela à la fois.
413
00:33:52,864 --> 00:33:55,366
Ma sœur fait l'apologie
d'un chrétien ?
414
00:33:56,367 --> 00:33:57,869
Je suis parti longtemps.
415
00:33:58,077 --> 00:33:59,912
Ils sont de plus en plus nombreux.
416
00:34:00,079 --> 00:34:01,122
J'ai remarqué.
417
00:34:04,459 --> 00:34:05,752
Ils écoutent Bedwin.
418
00:34:06,252 --> 00:34:07,420
Et...
419
00:34:08,296 --> 00:34:10,423
il est plutôt...
420
00:34:11,507 --> 00:34:12,800
docile.
421
00:34:14,093 --> 00:34:14,761
Docile ?
422
00:34:25,980 --> 00:34:27,523
Gundleus
423
00:34:28,566 --> 00:34:30,026
reviendra.
424
00:34:32,362 --> 00:34:34,739
Aie confiance, ma sœur.
425
00:35:03,559 --> 00:35:05,436
Tu penses à elle,
426
00:35:06,020 --> 00:35:07,271
n'est-ce pas ?
427
00:35:10,441 --> 00:35:11,401
Nimue.
428
00:35:14,570 --> 00:35:15,988
Ça ne me dérange pas.
429
00:35:20,243 --> 00:35:21,369
Vraiment ?
430
00:35:23,788 --> 00:35:26,457
Tu es dans mes bras, pas les siens.
431
00:35:38,094 --> 00:35:40,388
Ce n'est pas...
432
00:35:41,472 --> 00:35:42,974
que je pense à elle.
433
00:35:48,271 --> 00:35:49,981
Elle est avec moi.
434
00:35:51,691 --> 00:35:52,859
Tout le temps ?
435
00:35:53,151 --> 00:35:54,235
Non.
436
00:35:54,402 --> 00:35:55,987
Bien sûr que non.
437
00:35:59,907 --> 00:36:00,950
Je t'assure.
438
00:36:01,284 --> 00:36:02,952
J'aime cette vie.
439
00:36:03,119 --> 00:36:06,789
Ne pas savoir
ce que sera ma journée au réveil.
440
00:36:07,457 --> 00:36:09,041
Je n'ai pas le mal du pays.
441
00:36:10,376 --> 00:36:12,170
Avalon ne me manque pas.
442
00:36:13,588 --> 00:36:15,715
Je ne pensais pas
dire ça un jour.
443
00:36:22,430 --> 00:36:24,182
Faisons entrer la lumière.
444
00:36:43,451 --> 00:36:44,535
Quoi ?
445
00:36:46,871 --> 00:36:48,164
Tu es enceinte.
446
00:36:51,459 --> 00:36:52,710
De Gundleus.
447
00:36:56,923 --> 00:36:58,007
Tu le sais aussi.
448
00:36:59,592 --> 00:37:01,093
L'enfant ne naîtra pas.
449
00:37:01,302 --> 00:37:02,720
Ce sera la décision des Dieux.
450
00:37:02,929 --> 00:37:03,804
Non.
451
00:37:04,514 --> 00:37:05,139
Jamais.
452
00:37:05,890 --> 00:37:08,726
Désolé, mais si c'est
ce que veulent les Dieux,
453
00:37:08,976 --> 00:37:10,561
nous devons nous y soumettre.
454
00:37:10,770 --> 00:37:12,563
Nous avons trop besoin d'eux.
455
00:37:12,772 --> 00:37:14,440
Je ne peux pas avoir son enfant.
456
00:37:15,149 --> 00:37:17,068
La maternité
me privera de mes pouvoirs.
457
00:37:17,276 --> 00:37:19,153
- C'est toi qui me l'as dit.
- Non.
458
00:37:19,362 --> 00:37:21,280
- C'est différent.
- Pourquoi ?
459
00:37:22,740 --> 00:37:24,325
Pourquoi ils me feraient ça ?
460
00:37:24,492 --> 00:37:27,411
Gundleus est un roi vagabond,
mais il reste un roi.
461
00:37:27,870 --> 00:37:29,413
Sa progéniture a de la valeur
462
00:37:29,622 --> 00:37:31,374
et les Dieux
ne passeront pas à côté.
463
00:37:33,626 --> 00:37:36,003
D'ici à un mois,
tu changeras d'avis.
464
00:37:36,170 --> 00:37:37,463
Voire une semaine.
465
00:37:38,089 --> 00:37:40,132
En attendant, la patience
466
00:37:40,341 --> 00:37:42,218
sera notre amie.
467
00:37:45,471 --> 00:37:46,973
C'est faux.
468
00:37:47,598 --> 00:37:48,391
Ça ne changera pas.
469
00:37:48,558 --> 00:37:51,227
Les Dieux t'indiqueront ton rôle.
470
00:37:51,394 --> 00:37:52,436
Quand j'étais petite,
471
00:37:52,645 --> 00:37:53,813
et que je fuguais...
472
00:37:53,980 --> 00:37:55,565
Ça suffit, Nimue.
473
00:37:56,274 --> 00:37:57,775
Nous avons du travail.
474
00:38:16,210 --> 00:38:17,295
Nimue !
475
00:38:32,935 --> 00:38:33,561
Derfel.
476
00:38:39,025 --> 00:38:40,151
Oui, seigneur ?
477
00:38:41,652 --> 00:38:43,195
T'es amoureux, non ?
478
00:38:44,071 --> 00:38:45,781
Elle vaut mieux que la sorcière.
479
00:38:46,407 --> 00:38:48,326
C'est quoi, son nom, déjà ?
480
00:38:48,492 --> 00:38:49,452
Noomi ?
481
00:38:50,661 --> 00:38:51,454
On va dire ça.
482
00:38:51,662 --> 00:38:53,247
Comment ça ?
483
00:38:55,416 --> 00:38:58,586
Tu préférerais être
avec une des créatures de Merlin ?
484
00:39:01,422 --> 00:39:03,507
J'en suis une aussi.
485
00:39:08,346 --> 00:39:09,597
Bien dit.
486
00:39:10,389 --> 00:39:12,850
Tu n'as pas oublié
qui t'avait sauvé.
487
00:39:12,975 --> 00:39:13,893
Je respecte ça.
488
00:39:14,268 --> 00:39:16,062
Mais tu peux être ce que tu veux.
489
00:39:16,479 --> 00:39:20,358
Choisis ta vie,
sans te soucier des autres.
490
00:39:21,359 --> 00:39:22,360
Écoute...
491
00:39:30,326 --> 00:39:31,786
Tu as fait du bon boulot.
492
00:39:32,078 --> 00:39:33,788
Je te veux avec nous, ce soir.
493
00:39:34,914 --> 00:39:36,832
Cadwys
494
00:39:37,208 --> 00:39:38,751
est en conflit avec des mineurs.
495
00:39:38,918 --> 00:39:39,877
On va l'aider.
496
00:39:41,295 --> 00:39:42,380
D'accord.
497
00:39:45,508 --> 00:39:48,052
On va prendre leur étain,
pas leur vie.
498
00:39:50,596 --> 00:39:51,389
Tu en es ?
499
00:39:53,974 --> 00:39:54,850
Oui, seigneur.
500
00:39:55,810 --> 00:39:56,477
C'est bien.
501
00:39:56,644 --> 00:39:58,646
Le guide de Cadwys est arrivé.
502
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Bien le bonjour.
503
00:40:05,945 --> 00:40:08,823
Le roi Cadwys m'a demandé
de vous montrer la mine.
504
00:40:12,410 --> 00:40:14,620
Je ne ferai rien de plus.
505
00:40:45,234 --> 00:40:46,110
Bon.
506
00:40:46,902 --> 00:40:47,611
Soyez attentifs.
507
00:40:49,071 --> 00:40:51,282
L'abri recouvert d'un drap,
à droite.
508
00:40:52,283 --> 00:40:53,242
Vous le voyez ?
509
00:40:56,537 --> 00:40:58,622
C'est là qu'est conservé l'étain.
510
00:40:59,373 --> 00:41:00,958
Sous le rocher se trouve la cabane
511
00:41:01,625 --> 00:41:03,753
où vivent le garde et sa famille.
512
00:41:04,086 --> 00:41:05,838
Quand la journée est terminée,
513
00:41:06,464 --> 00:41:09,717
les mineurs rentrent au camp
de l'autre côté de la vallée.
514
00:41:10,259 --> 00:41:12,428
Il ne reste plus que le garde.
515
00:41:12,595 --> 00:41:13,387
Vous inquiétez pas.
516
00:41:14,138 --> 00:41:16,015
Il saura même pas qu'on était là.
517
00:41:18,184 --> 00:41:19,101
J'ai déjà été payé
518
00:41:19,935 --> 00:41:21,562
par le roi Cadwys.
519
00:41:28,194 --> 00:41:29,695
Peignez vos boucliers en noir.
520
00:41:31,197 --> 00:41:33,199
Derfel, tiens-le-moi.
521
00:41:41,749 --> 00:41:43,167
Pourquoi du goudron ?
522
00:41:44,210 --> 00:41:45,544
Oengus MacAirem.
523
00:41:46,796 --> 00:41:47,671
Ça te parle ?
524
00:41:49,465 --> 00:41:50,382
Un Irlandais.
525
00:41:52,092 --> 00:41:56,055
Ses hommes ont des boucliers noirs
et des bateaux à la proue pointue.
526
00:41:56,472 --> 00:41:58,140
Ils attaquent souvent la région.
527
00:41:59,058 --> 00:42:01,685
On croira qu'on est Irlandais
528
00:42:02,353 --> 00:42:03,479
et ils prendront pour nous.
529
00:42:03,646 --> 00:42:04,438
Si on nous voit.
530
00:42:04,939 --> 00:42:06,524
Et ça n'arrivera pas.
531
00:42:07,691 --> 00:42:08,859
Ce sera rapide.
532
00:42:09,068 --> 00:42:10,152
Pas de tapage,
533
00:42:10,528 --> 00:42:11,654
pas de mort.
534
00:42:16,784 --> 00:42:17,993
Il n'y a plus un bruit.
535
00:42:19,245 --> 00:42:20,329
Et le garde ?
536
00:42:20,913 --> 00:42:22,748
Sa femme l'a appelé pour dîner.
537
00:42:22,915 --> 00:42:24,375
Il faut y aller
538
00:42:25,167 --> 00:42:26,252
maintenant.
539
00:43:27,897 --> 00:43:28,772
Allez !
540
00:43:28,981 --> 00:43:31,150
Vite, on y va !
541
00:43:31,358 --> 00:43:32,067
Que faites-vous là ?
542
00:43:32,735 --> 00:43:33,903
Dégagez de la mine.
543
00:43:36,238 --> 00:43:37,114
Reculez !
544
00:43:52,087 --> 00:43:52,755
Derfel !
545
00:44:20,866 --> 00:44:21,659
Derfel.
546
00:44:21,867 --> 00:44:22,701
Va voir à l'intérieur.
547
00:44:22,868 --> 00:44:23,994
Je veux plus de surprise.
548
00:44:38,717 --> 00:44:40,844
Il faut pas faire de bruit,
d'accord ?
549
00:44:46,725 --> 00:44:47,726
Rien par ici.
550
00:45:00,406 --> 00:45:02,074
Prenez l'étain, on s'en va.
551
00:45:02,908 --> 00:45:03,993
Plus vite que ça !
552
00:45:14,253 --> 00:45:15,713
Roi Tewdric.
553
00:45:16,046 --> 00:45:17,131
Reine Eachern.
554
00:45:19,383 --> 00:45:20,467
Bienvenue.
555
00:45:21,927 --> 00:45:22,970
Roi Cadwys.
556
00:45:38,068 --> 00:45:40,362
Eachern et Tewdric
viennent d'arriver.
557
00:45:40,529 --> 00:45:41,947
Aucune nouvelle de Marc.
558
00:45:42,114 --> 00:45:44,575
Eachern n'est rien
et Tewdric est avec nous.
559
00:45:44,783 --> 00:45:46,618
Et à l'ouest et au nord ?
560
00:45:46,827 --> 00:45:49,788
Aucune trace de Gundleus
ou de Gorfyddyd.
561
00:45:50,164 --> 00:45:52,583
Sans Gorfyddyd,
le plan d'Arthur tombe à l'eau.
562
00:45:52,875 --> 00:45:53,667
Nous pourrions peut-être
563
00:45:54,543 --> 00:45:56,086
repousser le baptême de Mordred.
564
00:45:57,212 --> 00:45:58,422
Comment ?
565
00:46:00,215 --> 00:46:02,926
Comment a-t-il pu croire
que Gorfyddyd viendrait ?
566
00:46:04,011 --> 00:46:05,345
Il n'écoute rien.
567
00:46:07,598 --> 00:46:08,891
Où est Arthur ?
568
00:46:09,224 --> 00:46:10,559
Si je le savais,
569
00:46:11,060 --> 00:46:12,686
c'est avec lui que je parlerais,
570
00:46:13,437 --> 00:46:14,480
pas vous.
571
00:47:43,694 --> 00:47:45,654
Dame Morgane, venez vite.
572
00:47:49,700 --> 00:47:50,826
Gundleus.
573
00:47:52,619 --> 00:47:53,745
Gorfyddyd.
574
00:47:54,413 --> 00:47:57,791
C'est la première fois
qu'il vient ici en 15 ans.
575
00:48:02,546 --> 00:48:03,881
Ouvrez les portes !
576
00:48:05,924 --> 00:48:08,468
Les rois Gundleus
et Gorfyddyd arrivent.
577
00:49:07,486 --> 00:49:08,237
Bienvenue.
578
00:49:08,695 --> 00:49:11,240
Roi Gorfyddyd, roi Gundleus.
579
00:49:20,499 --> 00:49:21,291
Seigneurs.
580
00:49:23,085 --> 00:49:24,211
Écoutez.
581
00:49:25,629 --> 00:49:28,006
L'héritier nous a entendus arriver.
582
00:49:28,590 --> 00:49:30,759
Mais je crois
qu'il réclame de l'aide.
583
00:49:32,803 --> 00:49:34,096
Allez le chercher.
584
00:49:34,638 --> 00:49:36,265
J'essuierai ses larmes.
585
00:49:39,601 --> 00:49:41,395
Le roi essaie de dormir.
586
00:49:41,561 --> 00:49:43,480
Allez chercher Mordred.
587
00:49:43,647 --> 00:49:44,398
Nous...
588
00:49:44,856 --> 00:49:45,649
boirons
589
00:49:45,983 --> 00:49:47,276
à sa santé.
590
00:49:48,485 --> 00:49:49,444
Buvons
591
00:49:51,655 --> 00:49:52,572
pour l'enfant-roi.
592
00:49:52,781 --> 00:49:53,615
À l'héritier !
593
00:49:56,493 --> 00:49:57,786
- Arrêtez !
- Pour le roi.
594
00:50:01,164 --> 00:50:02,541
Faites-le descendre.
595
00:50:03,458 --> 00:50:04,751
Ou c'est moi qui irai.
596
00:50:05,043 --> 00:50:06,378
Seigneur.
597
00:50:07,337 --> 00:50:09,214
Vous devez être fatigué.
598
00:50:09,631 --> 00:50:11,258
Reposez-vous.
599
00:50:14,011 --> 00:50:14,845
Non.
600
00:50:18,724 --> 00:50:21,643
Faites-le
601
00:50:21,768 --> 00:50:22,769
descendre.
602
00:50:38,285 --> 00:50:40,037
Il paraît que je ne pleurais pas.
603
00:50:41,371 --> 00:50:42,831
Même avec des coliques.
604
00:50:44,624 --> 00:50:46,585
C'est la chance des bâtards.
605
00:50:48,211 --> 00:50:50,464
On n'attend rien de nous,
on a aucun devoir.
606
00:50:52,507 --> 00:50:54,134
Les bâtards naissent libres.
607
00:50:55,010 --> 00:50:56,887
Ils sont maîtres de leur temps
608
00:50:57,054 --> 00:50:58,472
et les plus sages
609
00:50:59,264 --> 00:51:00,640
ne l'oublient jamais.
610
00:51:04,227 --> 00:51:05,729
Ils ne le gaspillent jamais.
611
00:51:09,024 --> 00:51:11,151
Bienvenue, Gorfyddyd,
heureux de vous voir.
612
00:51:12,069 --> 00:51:15,697
Il paraît que vous avez envoyé Owain
pour détrousser les tribus
613
00:51:16,656 --> 00:51:18,992
et ramener des hommes.
614
00:51:23,163 --> 00:51:25,582
Owain collecte des impôts en retard.
615
00:51:27,542 --> 00:51:29,503
"Dumnonia est forte
616
00:51:29,795 --> 00:51:31,421
"quand l'île est forte",
617
00:51:31,588 --> 00:51:32,798
comme le disait Uther ?
618
00:51:34,633 --> 00:51:37,344
Si Dumnonia tombe,
toute l'île tombe.
619
00:51:37,511 --> 00:51:41,223
Seuls les idiots et les arrogants
620
00:51:41,390 --> 00:51:44,851
oseraient autant baisser leur garde.
621
00:51:46,061 --> 00:51:47,562
Et vous n'êtes pas idiot.
622
00:51:51,233 --> 00:51:52,943
Vous ne la serrez pas ?
623
00:51:53,151 --> 00:51:54,069
Vous êtes un bâtard.
624
00:51:55,570 --> 00:51:56,988
Vous devez avoir l'habitude.
625
00:51:59,491 --> 00:52:01,034
Alors, pourquoi êtes-vous venu ?
626
00:52:01,910 --> 00:52:03,078
J'étais curieux.
627
00:52:06,373 --> 00:52:07,207
Ça m'amusait.
628
00:52:09,376 --> 00:52:10,335
Je m'ennuyais.
629
00:52:11,795 --> 00:52:13,547
Et je voulais voir mes amis
630
00:52:13,672 --> 00:52:14,673
sans la puanteur
631
00:52:14,965 --> 00:52:17,634
de l'ego d'Uther.
632
00:52:18,510 --> 00:52:20,720
Respectez la mémoire de mon père
633
00:52:21,221 --> 00:52:22,180
en sa demeure.
634
00:52:22,347 --> 00:52:23,348
Sa demeure ?
635
00:52:24,307 --> 00:52:25,642
D'où il vous a banni ?
636
00:52:25,976 --> 00:52:27,394
Où il vous a humilié
637
00:52:27,894 --> 00:52:29,813
et rossé,
638
00:52:29,980 --> 00:52:33,066
jusqu'à ce que vous pleuriez
et vous pissiez dessus ?
639
00:52:35,068 --> 00:52:36,361
Je n'étais pas là,
640
00:52:37,112 --> 00:52:38,321
mais j'en ai entendu parler.
641
00:52:40,073 --> 00:52:41,825
Cela vous a tellement blessé
642
00:52:42,492 --> 00:52:44,369
que vous n'êtes jamais rentré.
643
00:52:45,370 --> 00:52:47,581
En tout cas,
pas avant qu'il ne meure.
644
00:52:52,711 --> 00:52:55,130
Je me trompe peut-être ?
645
00:52:57,132 --> 00:52:58,383
Pourquoi m'a-t-il banni ?
646
00:53:03,180 --> 00:53:04,848
Je me le suis demandé...
647
00:53:11,354 --> 00:53:12,647
durant des années.
648
00:53:21,198 --> 00:53:22,449
Mais à présent...
649
00:53:26,244 --> 00:53:28,121
j'ai ma petite idée.
650
00:53:30,874 --> 00:53:33,168
Il voulait me signifier
que je n'étais rien.
651
00:53:33,502 --> 00:53:35,086
Digne ni d'une épée
652
00:53:35,921 --> 00:53:37,756
ni d'une chance de survivre,
653
00:53:38,173 --> 00:53:41,676
et encore moins du sang
des Pendragon dans mes veines.
654
00:53:44,012 --> 00:53:45,263
Peu importe.
655
00:53:46,223 --> 00:53:47,682
Je reste son fils.
656
00:53:49,851 --> 00:53:51,394
Remettez-le dans sa geôle.
657
00:53:51,728 --> 00:53:53,021
Non !
658
00:53:53,230 --> 00:53:55,649
J'ai tenu ma part du marché,
bâtard.
659
00:53:57,526 --> 00:53:58,860
J'ai été stupide.
660
00:53:59,069 --> 00:54:01,321
Ce fils de putain est aussi fiable
661
00:54:01,530 --> 00:54:03,323
qu'une vipère.
662
00:54:04,866 --> 00:54:07,202
Je vous ai promis la vie,
pas la liberté.
663
00:54:07,702 --> 00:54:08,328
Emmenez-le.
664
00:55:12,100 --> 00:55:13,893
Ne me serrez pas la main,
665
00:55:14,519 --> 00:55:15,812
ça m'est égal.
666
00:55:19,107 --> 00:55:22,152
Mais vous allez prêter allégeance
à l'enfant-roi,
667
00:55:26,906 --> 00:55:29,993
ou je vous dépouillerai
de tout ce que vous possédez.
668
00:55:40,295 --> 00:55:41,880
Adaptation
Robin Moëllic
669
00:55:41,921 --> 00:55:43,340
Sous-titrage
Cinephase
43234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.