All language subtitles for The Winter King - 01x04 - Episode Four.AMZN.WEB.French.C.orig.Addic7ed.com(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,043 --> 00:00:02,919 Je dois me venger. 2 00:00:04,296 --> 00:00:06,089 Je ferais tout pour toi. 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,882 Gundleus doit mourir. 4 00:00:08,717 --> 00:00:11,344 La vengeance est notre mode de fonctionnement. 5 00:00:11,511 --> 00:00:12,387 Qu'est-ce que tu fais ? 6 00:00:12,595 --> 00:00:13,930 Je me vengerai de vous deux. 7 00:00:14,139 --> 00:00:16,099 Quand tu fermeras les yeux, vois mon visage. 8 00:00:17,934 --> 00:00:20,562 Gorfyddyd renforce ses villes frontalières. 9 00:00:20,770 --> 00:00:22,814 Uther disparaît et Gorfyddyd attaque. 10 00:00:23,023 --> 00:00:24,941 Il nous faut leur soutien. 11 00:00:25,358 --> 00:00:27,610 Cadwys ne paie plus d'impôts depuis des années. 12 00:00:27,819 --> 00:00:29,654 Je ne veux pas trahir Arthur. 13 00:00:31,114 --> 00:00:32,699 Nous devons nous renouveler. 14 00:00:34,242 --> 00:00:36,619 Convainquez votre oncle de venir au baptême de Mordred. 15 00:00:36,828 --> 00:00:37,620 Ladwys reste ici. 16 00:00:37,787 --> 00:00:39,539 Si vous ne revenez pas avec Gorfyddyd, 17 00:00:39,748 --> 00:00:40,665 je la tuerai. 18 00:00:40,874 --> 00:00:41,875 Nous n'en avons pas parlé. 19 00:00:42,083 --> 00:00:43,293 Tu fonces. 20 00:00:43,668 --> 00:00:44,669 Comme tu l'as toujours fait. 21 00:00:44,836 --> 00:00:47,005 - Où allez-vous ? - Collecter les impôts de Cadwys. 22 00:00:47,172 --> 00:00:48,256 Il est rusé, ce bâtard. 23 00:00:48,465 --> 00:00:50,008 Tu es à moi. 24 00:00:50,175 --> 00:00:51,926 Il a brisé son lien avec les Dieux. 25 00:00:54,220 --> 00:00:55,930 Ton plan a intérêt à fonctionner 26 00:00:57,515 --> 00:00:58,808 ou nous sommes tous perdus. 27 00:01:43,978 --> 00:01:45,897 Les gens se demandent 28 00:01:46,106 --> 00:01:48,858 pourquoi tu as libéré Gundleus. 29 00:01:51,277 --> 00:01:53,029 Ils me croient naïf. 30 00:01:53,238 --> 00:01:55,573 Ou complètement fou. 31 00:02:03,581 --> 00:02:06,626 Cela fait trois semaines, et il n'est pas revenu. 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,462 Il faut être patient, Sag. 33 00:02:10,338 --> 00:02:12,298 C'est Gorfyddyd que nous voulons. 34 00:02:12,799 --> 00:02:13,716 Ladwys 35 00:02:14,884 --> 00:02:16,428 est mon moyen de pression. 36 00:02:17,720 --> 00:02:19,013 Si on la perd, 37 00:02:20,265 --> 00:02:21,891 on perd Gundleus. 38 00:02:22,767 --> 00:02:24,352 On perd Gorfyddyd. 39 00:02:26,020 --> 00:02:27,355 On perd tout court. 40 00:02:38,950 --> 00:02:40,452 J'ai entendu une rumeur. 41 00:02:41,661 --> 00:02:44,122 Il paraît que je suis importante à vos yeux. 42 00:02:44,330 --> 00:02:47,876 Sans moi, tous vos plans tombent à l'eau. 43 00:02:48,209 --> 00:02:48,960 Pas vous. 44 00:02:49,169 --> 00:02:51,337 L'amour que Gundleus vous porte. 45 00:02:52,422 --> 00:02:54,924 Subtile différence. 46 00:02:57,135 --> 00:02:58,803 Quoi d'autre ? 47 00:02:58,970 --> 00:03:01,848 On vous dit très sage pour votre âge. 48 00:03:02,015 --> 00:03:03,975 Encore des rumeurs. 49 00:03:09,647 --> 00:03:10,356 C'est sûr. 50 00:03:10,857 --> 00:03:14,736 Sinon, vous ne négligeriez pas un atout aussi précieux. 51 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 Vous avez vos quartiers. 52 00:03:17,864 --> 00:03:20,408 Si vous préférez, je vous mets à la cave. 53 00:03:20,992 --> 00:03:22,744 Gundleus m'aime, 54 00:03:22,994 --> 00:03:24,412 mais je l'aime encore plus. 55 00:03:26,206 --> 00:03:29,375 Je sens sa présence 56 00:03:31,628 --> 00:03:33,046 et son absence. 57 00:03:34,464 --> 00:03:36,633 Vous comprenez, 58 00:03:37,133 --> 00:03:38,343 ô grand sage ? 59 00:03:39,761 --> 00:03:40,929 Dites-moi. 60 00:03:41,513 --> 00:03:44,891 Vous l'avez libéré pour obtenir quelque chose de sa part. 61 00:03:45,308 --> 00:03:46,226 Un plus gros poisson. 62 00:03:47,519 --> 00:03:49,771 Je ne le laisserai pas s'humilier 63 00:03:49,938 --> 00:03:51,314 ou se trahir par amour. 64 00:03:52,941 --> 00:03:54,609 Je ne serai pas un pion 65 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 dans votre jeu obscène. 66 00:03:59,781 --> 00:04:00,865 Sag ! 67 00:04:14,462 --> 00:04:17,423 D'APRÈS LE ROMAN DE BERNARD CORNWELL 68 00:04:19,968 --> 00:04:21,511 Ça ne peut plus durer. 69 00:04:22,345 --> 00:04:24,305 Combien de temps comptes-tu attendre ? 70 00:04:29,352 --> 00:04:31,229 Elle aurait pu se tuer. 71 00:04:33,690 --> 00:04:35,358 Je l'ai sous-estimée. 72 00:04:45,827 --> 00:04:47,245 C'est un bon butin. 73 00:04:47,412 --> 00:04:48,705 Pas mal. 74 00:04:49,163 --> 00:04:50,999 La prochaine fois, ce sera le double. 75 00:04:51,958 --> 00:04:53,209 Formidable ! 76 00:04:54,419 --> 00:04:56,129 Allez, Derfel. 77 00:04:56,254 --> 00:04:57,380 Dépêche-toi. 78 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 Je vais te montrer comment on fait. 79 00:05:02,343 --> 00:05:03,052 Attention ! 80 00:05:03,553 --> 00:05:04,220 Toi, fais attention. 81 00:05:04,387 --> 00:05:05,096 Raince ! 82 00:05:07,098 --> 00:05:09,475 Merci, seigneur, mais je sais me défendre. 83 00:05:09,642 --> 00:05:13,271 {an8}Je connais ce genre de brutes aussi bien que mes propres pets. 84 00:05:13,479 --> 00:05:14,814 L'inconvénient d'être malin. 85 00:05:15,356 --> 00:05:16,733 Dites-moi. 86 00:05:17,859 --> 00:05:20,695 Depuis combien de temps Cadwys ne paie pas ses impôts ? 87 00:05:20,903 --> 00:05:23,281 Cadwys... 88 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Cinq ans. 89 00:05:26,117 --> 00:05:28,119 Et qu'a-t-il en sa possession ? 90 00:05:28,328 --> 00:05:30,288 Vingt peaux, 40 toisons, trois esclaves, 91 00:05:30,496 --> 00:05:32,874 {an8}De l'étain, du poisson séché, du sel et du maïs. 92 00:05:34,334 --> 00:05:35,043 Raince ? 93 00:05:35,251 --> 00:05:37,045 Envoie un message à Cadwys. 94 00:05:37,211 --> 00:05:38,379 Dis-lui qu'on arrive demain. 95 00:05:38,546 --> 00:05:39,881 On y sera aujourd'hui. 96 00:05:40,089 --> 00:05:41,174 Exactement. 97 00:05:41,549 --> 00:05:42,842 Il essaiera de planquer l'or. 98 00:05:43,051 --> 00:05:45,386 Va dire à Cadwys qu'on sera là demain. 99 00:05:45,887 --> 00:05:46,929 Seigneur. 100 00:05:47,805 --> 00:05:49,515 Et on le surveillera ? 101 00:05:52,226 --> 00:05:55,188 Tu as de la caboche, mon grand. 102 00:05:55,772 --> 00:05:57,190 Ne change rien. 103 00:05:58,358 --> 00:06:00,151 On est sur la bonne voie. 104 00:06:00,318 --> 00:06:01,527 Allons récupérer notre dû. 105 00:06:08,576 --> 00:06:09,369 Qu'a-t-il dit ? 106 00:06:10,370 --> 00:06:11,913 - Rien. - Dis-moi. 107 00:06:12,830 --> 00:06:15,500 Il a dit que j'avais de la caboche. 108 00:06:16,626 --> 00:06:18,002 Il a raison. 109 00:06:18,795 --> 00:06:20,213 Une bien jolie caboche. 110 00:06:32,308 --> 00:06:38,439 AVALON DUMNONIA 111 00:07:19,814 --> 00:07:21,107 Que fait-on ici ? 112 00:07:21,816 --> 00:07:24,110 Notre mère saura peut-être quoi faire. 113 00:07:24,902 --> 00:07:26,195 Elle est toujours là ? 114 00:07:27,363 --> 00:07:30,074 Cela me surprendrait qu'elle soit partie. 115 00:07:37,415 --> 00:07:39,292 Tu viens souvent sur sa tombe ? 116 00:07:40,084 --> 00:07:41,210 Jamais. 117 00:07:55,641 --> 00:07:56,893 Elle aimait s'asseoir là-bas. 118 00:08:00,688 --> 00:08:02,106 Tandis qu'elle travaillait, 119 00:08:02,231 --> 00:08:03,691 à aplatir des lames 120 00:08:04,358 --> 00:08:06,027 ou à forger des lances... 121 00:08:07,445 --> 00:08:08,946 elle nous contait des histoires, 122 00:08:09,155 --> 00:08:10,364 comme celle d'Excalibur. 123 00:08:10,531 --> 00:08:11,824 Tu t'en souviens ? 124 00:08:12,742 --> 00:08:16,329 Une épée sacrée transmise de génération en génération. 125 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 Elle est censée guider son vrai propriétaire jusqu'à elle. 126 00:08:21,000 --> 00:08:24,003 Ceux qui l'ont cherchée ne l'ont jamais trouvée. 127 00:08:24,837 --> 00:08:25,671 Frustrés, 128 00:08:25,838 --> 00:08:29,008 ils prétendaient que ce n'était qu'une légende. 129 00:08:29,175 --> 00:08:30,551 Tu n'as pas oublié. 130 00:08:31,177 --> 00:08:33,387 Ce n'est pas elle qui te racontait ça. 131 00:08:34,055 --> 00:08:35,056 C'est moi. 132 00:08:36,432 --> 00:08:38,601 Elle ne t'a jamais rien raconté. 133 00:08:40,019 --> 00:08:41,437 Tu ne l'as pas connue. 134 00:08:44,440 --> 00:08:46,359 C'était la mère la plus belle, 135 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 la plus intelligente 136 00:08:49,737 --> 00:08:52,448 et la plus merveilleuse dont un garçon puisse rêver. 137 00:08:52,615 --> 00:08:55,493 Elle était belle et intelligente. 138 00:08:58,162 --> 00:08:59,664 Mais tu avais peur d'elle. 139 00:09:04,252 --> 00:09:05,002 Peur ? 140 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 Elle te tenait responsable de ses malheurs. 141 00:09:08,798 --> 00:09:11,926 En particulier du rejet d'Uther. 142 00:09:13,719 --> 00:09:16,097 Elle disait : "Les rois adorent leurs bâtardes, 143 00:09:16,264 --> 00:09:18,182 "mais ils craignent 144 00:09:18,516 --> 00:09:20,184 "leurs bâtards." 145 00:09:21,853 --> 00:09:24,856 Tu t'es donc évertué à exceller partout. 146 00:09:25,356 --> 00:09:25,982 À la lecture, 147 00:09:27,066 --> 00:09:28,150 à l'équitation 148 00:09:28,317 --> 00:09:29,902 et au maniement de l'épée. 149 00:09:31,445 --> 00:09:33,698 Mais rien ne la satisfaisait. 150 00:09:34,866 --> 00:09:36,993 Pourtant, tu la vénérais. 151 00:09:38,160 --> 00:09:39,704 Tu la défendais. 152 00:09:40,955 --> 00:09:42,039 Tu as pleuré une semaine 153 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 quand elle est morte. 154 00:09:50,715 --> 00:09:52,133 Tu as peut-être raison. 155 00:09:56,178 --> 00:09:58,806 Elle ne m'a rien raconté, elle ne m'a jamais aimé, 156 00:10:00,433 --> 00:10:01,976 mais quand j'avais besoin d'elle, 157 00:10:03,936 --> 00:10:05,897 vraiment besoin d'elle, 158 00:10:06,397 --> 00:10:07,106 elle était là. 159 00:10:10,276 --> 00:10:11,652 Elle me connaissait. 160 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 Elle percevait 161 00:10:16,782 --> 00:10:19,243 mon essence. 162 00:10:20,995 --> 00:10:21,996 Quoi que ce fût, 163 00:10:23,998 --> 00:10:24,999 elle l'estimait. 164 00:10:28,336 --> 00:10:30,087 Elle la trouvait exceptionnelle. 165 00:10:32,757 --> 00:10:34,091 Était-ce de l'amour ? 166 00:10:36,093 --> 00:10:37,219 Je ne sais pas. 167 00:10:41,349 --> 00:10:42,642 Mais cela me suffisait. 168 00:10:45,811 --> 00:10:47,313 Ça m'apaisait. 169 00:10:55,488 --> 00:10:57,657 Elle avait promis de me forger une épée. 170 00:11:04,121 --> 00:11:05,915 Quelqu'un sera content de l'avoir. 171 00:11:27,228 --> 00:11:28,396 Quel est cet endroit ? 172 00:11:28,562 --> 00:11:29,939 Une ancienne villa romaine 173 00:11:30,147 --> 00:11:31,899 que nous avons laissée à Cadwys. 174 00:11:32,650 --> 00:11:33,651 Allez, petit. 175 00:11:33,859 --> 00:11:35,027 On y va. 176 00:11:54,964 --> 00:11:56,966 Voilà notre messager. 177 00:12:02,013 --> 00:12:03,264 Qui est-ce ? 178 00:12:04,015 --> 00:12:05,099 Que veux-tu ? 179 00:12:05,391 --> 00:12:06,308 Qui t'envoie ? 180 00:12:06,475 --> 00:12:07,727 J'ai un message... 181 00:12:07,893 --> 00:12:09,228 Lequel est Cadwys ? 182 00:12:10,312 --> 00:12:11,939 Celui qui cause. 183 00:12:12,815 --> 00:12:14,442 Seigneur Owain sera là demain 184 00:12:14,608 --> 00:12:15,860 pour collecter les impôts. 185 00:12:20,865 --> 00:12:22,783 Voyons s'il mord à l'hameçon. 186 00:13:47,660 --> 00:13:48,536 Nimue. 187 00:13:49,245 --> 00:13:50,329 Merlin. 188 00:14:10,266 --> 00:14:12,184 J'entends à nouveau les Dieux. 189 00:14:13,894 --> 00:14:15,354 Ils ne me répondent pas. 190 00:14:16,147 --> 00:14:17,982 Ta colère les éloigne. 191 00:14:19,233 --> 00:14:20,484 Sois patiente. 192 00:14:22,111 --> 00:14:23,487 Qu'allons-nous faire ? 193 00:14:25,406 --> 00:14:27,324 Je vais me rendre à Caer Cadarn, 194 00:14:27,449 --> 00:14:28,659 pour parler à Arthur. 195 00:14:28,826 --> 00:14:30,411 Ce sera une perte de temps. 196 00:14:31,954 --> 00:14:33,706 Ne sois pas si dure avec lui. 197 00:14:34,540 --> 00:14:36,792 Il sent ce qui va arriver. 198 00:14:38,878 --> 00:14:41,088 Tout le bien disparaîtra 199 00:14:41,839 --> 00:14:44,008 et le mal gagnera du terrain. 200 00:14:46,802 --> 00:14:48,762 Les Dieux semblent jouer avec nous. 201 00:14:49,555 --> 00:14:52,933 Ils assemblent les pièces pour voir comment cela se terminera. 202 00:14:53,142 --> 00:14:54,685 Épargner Gundleus 203 00:14:55,311 --> 00:14:56,896 n'était pas un signe de force. 204 00:14:58,480 --> 00:14:59,773 C'était de la faiblesse. 205 00:15:02,193 --> 00:15:03,110 De la lâcheté. 206 00:15:07,198 --> 00:15:09,283 Ce sera la plus grande des épreuves. 207 00:15:10,117 --> 00:15:11,577 La lâcheté offense les Dieux. 208 00:15:13,787 --> 00:15:16,874 Les rois et leurs armées ne pourront rien y faire. 209 00:15:18,667 --> 00:15:20,836 Il faudra faire des sacrifices. 210 00:15:23,297 --> 00:15:24,590 Il faudra bientôt 211 00:15:24,798 --> 00:15:26,717 persuader les Dieux de nous aider. 212 00:15:30,971 --> 00:15:32,389 Mais ce ne sera pas facile. 213 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 Comment t'y prendras-tu ? 214 00:15:39,230 --> 00:15:41,649 Nous le ferons ensemble. 215 00:15:42,858 --> 00:15:44,777 Toi et moi. 216 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Je t'ai dit 217 00:15:49,156 --> 00:15:51,617 que tu serais la druidesse la plus puissante 218 00:15:51,784 --> 00:15:53,535 de l'histoire de cette île. 219 00:15:54,411 --> 00:15:55,996 C'est ton destin. 220 00:15:57,039 --> 00:16:00,084 Mais d'ici là, tu seras mise à l'épreuve. 221 00:16:00,626 --> 00:16:02,086 Es-tu prête ? 222 00:16:05,631 --> 00:16:06,757 Je crois. 223 00:16:09,176 --> 00:16:11,804 Je suis passé par là et j'ai survécu. 224 00:16:31,115 --> 00:16:31,991 Regarde. 225 00:16:36,203 --> 00:16:38,122 Vite. 226 00:16:41,000 --> 00:16:41,917 Sortez. 227 00:16:44,253 --> 00:16:45,337 Allez. 228 00:16:49,717 --> 00:16:51,468 Assure-toi qu'il ne reste rien. 229 00:16:52,052 --> 00:16:52,886 Derfel. 230 00:16:53,971 --> 00:16:54,805 Suis-le. 231 00:16:55,472 --> 00:16:57,433 Allez, avancez. 232 00:16:59,893 --> 00:17:00,811 Emportez tout. 233 00:17:01,603 --> 00:17:03,230 Plus vite que ça. 234 00:17:45,939 --> 00:17:46,982 Serait-ce... 235 00:17:54,406 --> 00:17:55,449 Merlin ? 236 00:18:00,704 --> 00:18:02,039 Que fais-tu ici ? 237 00:18:02,998 --> 00:18:04,708 Je m'assure que tout va bien 238 00:18:05,417 --> 00:18:06,877 et que tu gardes la tête froide. 239 00:18:16,637 --> 00:18:18,680 Tu dors toujours à la belle étoile ? 240 00:18:19,681 --> 00:18:20,432 Évidemment. 241 00:18:20,599 --> 00:18:22,643 Même quand Ban nous invitait chez lui, 242 00:18:22,810 --> 00:18:25,020 on dormait sous ces foutues étoiles. 243 00:18:26,397 --> 00:18:27,439 Ça connecte à la terre. 244 00:18:28,482 --> 00:18:30,567 Ça fait surtout mal au cul. 245 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 J'ai appris pour Gundleus. 246 00:18:43,497 --> 00:18:44,456 Tu sais ce que tu fais ? 247 00:18:46,708 --> 00:18:48,460 Gorfyddyd doit venir à nous. 248 00:18:48,627 --> 00:18:51,130 - Ça en vaut la peine ? - Je le pense. 249 00:18:51,547 --> 00:18:52,548 Nimue n'est pas d'accord. 250 00:18:52,756 --> 00:18:53,882 Et ça m'attriste. 251 00:18:54,091 --> 00:18:55,175 Profondément. 252 00:18:57,428 --> 00:18:59,221 Mais le baptême de Mordred 253 00:18:59,555 --> 00:19:01,640 est une occasion qu'on ne peut pas rater. 254 00:19:01,849 --> 00:19:03,767 C'est pour ça que je t'ai ramené ici. 255 00:19:05,185 --> 00:19:07,271 À présent, il faut les mettre au pas. 256 00:19:11,483 --> 00:19:13,318 Ce n'est pas dans ma nature, Merlin. 257 00:19:13,527 --> 00:19:14,528 Non. 258 00:19:15,362 --> 00:19:16,822 Mais c'est ton destin. 259 00:19:19,283 --> 00:19:20,701 Si Gorfyddyd vient, 260 00:19:21,160 --> 00:19:23,203 ce devra être de son propre chef, 261 00:19:24,121 --> 00:19:25,706 pas parce que je l'ai forcé. 262 00:19:25,914 --> 00:19:27,708 Tu ne peux pas plaire à tout le monde. 263 00:19:27,875 --> 00:19:31,003 Mon père a voulu lui forcer la main, ça l'a éloigné. 264 00:19:33,630 --> 00:19:35,299 Je ne ferai pas la même erreur. 265 00:19:58,572 --> 00:20:00,032 Seigneur Owain. 266 00:20:00,908 --> 00:20:04,161 Roi Cadwys. 267 00:20:20,719 --> 00:20:21,970 Ravi de vous revoir. 268 00:20:26,850 --> 00:20:28,936 Vous êtes venu pour rien. 269 00:20:32,356 --> 00:20:33,482 Ah bon ? 270 00:20:54,086 --> 00:20:54,753 Regardez. 271 00:20:57,714 --> 00:20:58,715 C'est vide. 272 00:21:04,763 --> 00:21:06,348 Les récoltes ont été mauvaises. 273 00:21:08,350 --> 00:21:10,435 Elles ont été mauvaises ! 274 00:21:10,769 --> 00:21:12,104 Vous entendez ça ? 275 00:21:15,732 --> 00:21:17,276 Nous ferons mieux l'an prochain. 276 00:21:21,405 --> 00:21:23,574 Je ne peux pas rentrer les mains vides, 277 00:21:23,782 --> 00:21:24,741 Cadwys. 278 00:21:25,284 --> 00:21:26,410 Vous le savez. 279 00:21:48,390 --> 00:21:50,309 Ça devra bien suffire. 280 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Venez. 281 00:22:22,841 --> 00:22:23,717 Morgane. 282 00:22:24,426 --> 00:22:25,469 Merlin. 283 00:22:33,644 --> 00:22:34,770 Ralla. 284 00:22:37,606 --> 00:22:38,565 Ce n'est pas Avalon. 285 00:22:39,274 --> 00:22:41,276 On peut le dire. 286 00:22:41,943 --> 00:22:44,321 Mais on pourra bientôt rentrer. 287 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 Il a des coliques ? 288 00:22:51,703 --> 00:22:52,621 Je peux ? 289 00:22:52,788 --> 00:22:53,830 Ce n'est pas prêt. 290 00:22:54,331 --> 00:22:55,582 C'est suffisant. 291 00:23:45,507 --> 00:23:47,134 C'est charmant, 292 00:23:47,467 --> 00:23:49,219 ce petit buffet. 293 00:23:49,803 --> 00:23:51,471 C'est même remarquable. 294 00:23:51,805 --> 00:23:53,890 Tant de bonne nourriture, 295 00:23:54,266 --> 00:23:56,059 alors que vous n'avez pas d'argent. 296 00:24:01,022 --> 00:24:03,024 Il y a des richesses sur les terres. 297 00:24:03,358 --> 00:24:04,568 Ah oui ? 298 00:24:07,362 --> 00:24:08,447 De l'étain. 299 00:24:09,614 --> 00:24:10,490 De l'étain ? 300 00:24:10,741 --> 00:24:11,742 C'est ça. 301 00:24:12,617 --> 00:24:14,661 Et peut-être de l'or. 302 00:24:14,870 --> 00:24:16,288 Mais pléthore d'étain. 303 00:24:16,496 --> 00:24:18,081 Sans étain, pas de bronze. 304 00:24:18,290 --> 00:24:21,626 Ça se vend bien en Gaule et dans l'arrière-pays. 305 00:24:26,214 --> 00:24:27,758 Il ne m'appartient pas. 306 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 Mais il est bien à quelqu'un. 307 00:24:31,928 --> 00:24:33,221 Pour tout vous dire, 308 00:24:34,264 --> 00:24:36,600 Uther a envoyé des hommes du Kernow. 309 00:24:37,267 --> 00:24:37,893 Du Kernow ? 310 00:24:38,101 --> 00:24:41,521 Pour travailler dans les mines à notre place. 311 00:24:41,897 --> 00:24:44,441 Va donc falloir rosser quelques mineurs. 312 00:24:44,608 --> 00:24:45,567 Je peux pas. 313 00:24:47,360 --> 00:24:48,737 Ils sauraient que c'est moi. 314 00:24:50,197 --> 00:24:52,532 Je serais obligé de payer le sarhead. 315 00:24:53,867 --> 00:24:57,287 Si je trouvais quelqu'un d'autre 316 00:24:58,330 --> 00:24:59,956 pour les attaquer, 317 00:25:01,374 --> 00:25:04,211 ils se tourneraient vers moi pour les protéger. 318 00:25:13,512 --> 00:25:15,555 D'accord, je marche. 319 00:25:18,225 --> 00:25:19,392 Dites-m'en plus. 320 00:27:03,455 --> 00:27:05,290 Et il y en avait plein d'autres. 321 00:27:07,292 --> 00:27:09,002 Nous vous laissons vivre ici 322 00:27:09,419 --> 00:27:10,754 et cultiver nos terres, 323 00:27:10,962 --> 00:27:13,798 et vous ne nous rendez que du mépris. 324 00:27:15,008 --> 00:27:16,009 Du mépris. 325 00:27:21,890 --> 00:27:23,183 C'est terminé. 326 00:28:25,036 --> 00:28:26,705 J'ai été le premier à le porter. 327 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 À le regarder dans les yeux. 328 00:28:32,627 --> 00:28:34,379 Et tu allais être le dernier. 329 00:28:34,629 --> 00:28:35,880 Mes visions 330 00:28:36,089 --> 00:28:38,425 sont un avertissement des Dieux. 331 00:28:38,591 --> 00:28:39,300 Il faut les écouter. 332 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 Je l'emmène au nord, 333 00:28:43,596 --> 00:28:45,098 dans un village de montagne. 334 00:28:45,265 --> 00:28:47,559 Personne, pas même lui, ne saura qui il est. 335 00:28:47,851 --> 00:28:48,852 Il aura une vie calme. 336 00:28:49,019 --> 00:28:52,313 Si tu vas dans la montagne, ce sera pour le jeter du sommet. 337 00:28:52,522 --> 00:28:54,941 Et toi, tu protégeras son royaume. 338 00:28:55,108 --> 00:28:57,485 Tu ne le tueras pas à cause d'une vision. 339 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 Je ne te demande pas la permission. 340 00:29:14,085 --> 00:29:16,087 Certains deviennent sages avec l'âge. 341 00:29:16,296 --> 00:29:17,672 Sages et sévères. 342 00:29:18,548 --> 00:29:19,924 D'autres s'affaiblissent 343 00:29:20,133 --> 00:29:21,968 et deviennent mous et pleutres. 344 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 Comme ton père. 345 00:29:25,930 --> 00:29:26,931 Uther 346 00:29:27,807 --> 00:29:28,975 avait peur ? 347 00:29:29,142 --> 00:29:31,978 Il m'a rejeté pour se tourner vers Bedwin. 348 00:29:32,562 --> 00:29:34,522 Il a préféré le nouveau Dieu. 349 00:29:34,939 --> 00:29:36,775 Sa punition pour sa lâcheté 350 00:29:36,941 --> 00:29:38,693 fut un enfant malfaisant. 351 00:29:40,487 --> 00:29:42,739 Ne choisis pas la voie du compromis. 352 00:29:46,076 --> 00:29:47,827 Laisse-moi passer. 353 00:29:50,622 --> 00:29:52,123 Je suis son protecteur. 354 00:29:52,332 --> 00:29:54,209 Ta loyauté est envers Dumnonia. 355 00:29:54,417 --> 00:29:56,336 C'est elle que tu sers. Mordred... 356 00:29:56,503 --> 00:29:58,171 Dis son nom 357 00:30:00,090 --> 00:30:01,508 encore une fois... 358 00:30:05,428 --> 00:30:09,307 et je serai obligé de sévir, Merlin. 359 00:30:14,062 --> 00:30:15,814 Laisse-moi passer. 360 00:30:17,524 --> 00:30:18,650 Non. 361 00:30:23,321 --> 00:30:25,657 Regarde-le et dis-moi que j'ai tort. 362 00:30:32,122 --> 00:30:34,707 Il n'y aura pas d'autre avertissement des Dieux. 363 00:30:36,126 --> 00:30:38,044 Quand tu retrouveras ton courage, 364 00:30:38,837 --> 00:30:40,421 tu sauras où me trouver. 365 00:30:55,103 --> 00:30:56,354 Ne bouge pas, Derfel. 366 00:30:59,274 --> 00:31:01,192 Tu es courageux, n'est-ce pas ? 367 00:31:01,401 --> 00:31:03,903 Owain est un homme de parole. 368 00:31:04,070 --> 00:31:06,573 On a doublé le butin. 369 00:31:10,743 --> 00:31:11,786 Cadwys. 370 00:31:13,454 --> 00:31:14,539 Oui, Owain ? 371 00:31:17,250 --> 00:31:19,961 Si on vide les mines d'étain 372 00:31:20,170 --> 00:31:22,422 en pleine nuit, sans tuer personne, 373 00:31:23,548 --> 00:31:24,507 vous êtes sûr 374 00:31:25,133 --> 00:31:26,968 que ce sera sans conséquence ? 375 00:31:27,135 --> 00:31:28,261 Oui. 376 00:31:30,847 --> 00:31:31,514 On y va. 377 00:31:34,809 --> 00:31:36,019 On y va. 378 00:31:37,770 --> 00:31:39,564 Écoutez-moi. 379 00:31:40,106 --> 00:31:41,232 Ça reste entre nous, 380 00:31:41,441 --> 00:31:42,650 compris ? 381 00:31:43,651 --> 00:31:44,694 Oui. 382 00:31:46,237 --> 00:31:47,405 Allons-y. 383 00:31:47,614 --> 00:31:49,365 Planquez le butin. 384 00:32:02,086 --> 00:32:03,880 Vous avez l'air soucieux. 385 00:32:06,883 --> 00:32:09,385 Gundleus n'est toujours pas revenu. 386 00:32:12,055 --> 00:32:13,348 Je garde confiance, 387 00:32:13,932 --> 00:32:14,891 monseigneur. 388 00:32:15,433 --> 00:32:19,145 Votre présence ici tous les matins et tous les soirs 389 00:32:19,312 --> 00:32:20,813 m'indique le contraire. 390 00:32:23,107 --> 00:32:26,361 J'espère que vous finirez par me faire confiance. 391 00:32:27,570 --> 00:32:30,531 En exil, j'ai survécu en me méfiant de tout le monde. 392 00:32:30,782 --> 00:32:33,034 - Sauf de vos hommes. - Exactement. 393 00:32:37,580 --> 00:32:39,249 Ça m'est resté. 394 00:32:40,333 --> 00:32:41,459 Ne changez rien. 395 00:32:41,626 --> 00:32:43,461 Votre père était méfiant, 396 00:32:44,545 --> 00:32:46,589 mais si on détestait les Saxons, 397 00:32:46,756 --> 00:32:49,008 il nous acceptait dans ses rangs. 398 00:32:50,009 --> 00:32:52,095 Qu'on soit un Bouclier-Noir, un Silurien 399 00:32:53,429 --> 00:32:54,847 ou un chrétien... 400 00:33:02,397 --> 00:33:04,524 Votre nouveau prêtre chrétien... 401 00:33:05,400 --> 00:33:07,819 Il est étrange. 402 00:33:07,986 --> 00:33:09,070 Sansum. 403 00:33:10,321 --> 00:33:12,782 À côté de lui, je me sens empli de vices. 404 00:33:15,118 --> 00:33:16,369 Dame Morgane. 405 00:33:26,629 --> 00:33:28,339 Père lui faisait confiance. 406 00:33:31,384 --> 00:33:33,261 Gundleus ne reviendra pas. 407 00:33:34,053 --> 00:33:37,348 C'était arrogant et dangereux de le libérer. 408 00:33:37,849 --> 00:33:39,976 Cela ternit ton image. 409 00:33:42,478 --> 00:33:43,980 Tu as besoin d'amis. 410 00:33:44,147 --> 00:33:45,398 D'alliés. 411 00:33:45,690 --> 00:33:48,818 De gens qui connaissent les rouages de Caer Cadarn. 412 00:33:49,986 --> 00:33:52,280 Bedwin peut être tout cela à la fois. 413 00:33:52,864 --> 00:33:55,366 Ma sœur fait l'apologie d'un chrétien ? 414 00:33:56,367 --> 00:33:57,869 Je suis parti longtemps. 415 00:33:58,077 --> 00:33:59,912 Ils sont de plus en plus nombreux. 416 00:34:00,079 --> 00:34:01,122 J'ai remarqué. 417 00:34:04,459 --> 00:34:05,752 Ils écoutent Bedwin. 418 00:34:06,252 --> 00:34:07,420 Et... 419 00:34:08,296 --> 00:34:10,423 il est plutôt... 420 00:34:11,507 --> 00:34:12,800 docile. 421 00:34:14,093 --> 00:34:14,761 Docile ? 422 00:34:25,980 --> 00:34:27,523 Gundleus 423 00:34:28,566 --> 00:34:30,026 reviendra. 424 00:34:32,362 --> 00:34:34,739 Aie confiance, ma sœur. 425 00:35:03,559 --> 00:35:05,436 Tu penses à elle, 426 00:35:06,020 --> 00:35:07,271 n'est-ce pas ? 427 00:35:10,441 --> 00:35:11,401 Nimue. 428 00:35:14,570 --> 00:35:15,988 Ça ne me dérange pas. 429 00:35:20,243 --> 00:35:21,369 Vraiment ? 430 00:35:23,788 --> 00:35:26,457 Tu es dans mes bras, pas les siens. 431 00:35:38,094 --> 00:35:40,388 Ce n'est pas... 432 00:35:41,472 --> 00:35:42,974 que je pense à elle. 433 00:35:48,271 --> 00:35:49,981 Elle est avec moi. 434 00:35:51,691 --> 00:35:52,859 Tout le temps ? 435 00:35:53,151 --> 00:35:54,235 Non. 436 00:35:54,402 --> 00:35:55,987 Bien sûr que non. 437 00:35:59,907 --> 00:36:00,950 Je t'assure. 438 00:36:01,284 --> 00:36:02,952 J'aime cette vie. 439 00:36:03,119 --> 00:36:06,789 Ne pas savoir ce que sera ma journée au réveil. 440 00:36:07,457 --> 00:36:09,041 Je n'ai pas le mal du pays. 441 00:36:10,376 --> 00:36:12,170 Avalon ne me manque pas. 442 00:36:13,588 --> 00:36:15,715 Je ne pensais pas dire ça un jour. 443 00:36:22,430 --> 00:36:24,182 Faisons entrer la lumière. 444 00:36:43,451 --> 00:36:44,535 Quoi ? 445 00:36:46,871 --> 00:36:48,164 Tu es enceinte. 446 00:36:51,459 --> 00:36:52,710 De Gundleus. 447 00:36:56,923 --> 00:36:58,007 Tu le sais aussi. 448 00:36:59,592 --> 00:37:01,093 L'enfant ne naîtra pas. 449 00:37:01,302 --> 00:37:02,720 Ce sera la décision des Dieux. 450 00:37:02,929 --> 00:37:03,804 Non. 451 00:37:04,514 --> 00:37:05,139 Jamais. 452 00:37:05,890 --> 00:37:08,726 Désolé, mais si c'est ce que veulent les Dieux, 453 00:37:08,976 --> 00:37:10,561 nous devons nous y soumettre. 454 00:37:10,770 --> 00:37:12,563 Nous avons trop besoin d'eux. 455 00:37:12,772 --> 00:37:14,440 Je ne peux pas avoir son enfant. 456 00:37:15,149 --> 00:37:17,068 La maternité me privera de mes pouvoirs. 457 00:37:17,276 --> 00:37:19,153 - C'est toi qui me l'as dit. - Non. 458 00:37:19,362 --> 00:37:21,280 - C'est différent. - Pourquoi ? 459 00:37:22,740 --> 00:37:24,325 Pourquoi ils me feraient ça ? 460 00:37:24,492 --> 00:37:27,411 Gundleus est un roi vagabond, mais il reste un roi. 461 00:37:27,870 --> 00:37:29,413 Sa progéniture a de la valeur 462 00:37:29,622 --> 00:37:31,374 et les Dieux ne passeront pas à côté. 463 00:37:33,626 --> 00:37:36,003 D'ici à un mois, tu changeras d'avis. 464 00:37:36,170 --> 00:37:37,463 Voire une semaine. 465 00:37:38,089 --> 00:37:40,132 En attendant, la patience 466 00:37:40,341 --> 00:37:42,218 sera notre amie. 467 00:37:45,471 --> 00:37:46,973 C'est faux. 468 00:37:47,598 --> 00:37:48,391 Ça ne changera pas. 469 00:37:48,558 --> 00:37:51,227 Les Dieux t'indiqueront ton rôle. 470 00:37:51,394 --> 00:37:52,436 Quand j'étais petite, 471 00:37:52,645 --> 00:37:53,813 et que je fuguais... 472 00:37:53,980 --> 00:37:55,565 Ça suffit, Nimue. 473 00:37:56,274 --> 00:37:57,775 Nous avons du travail. 474 00:38:16,210 --> 00:38:17,295 Nimue ! 475 00:38:32,935 --> 00:38:33,561 Derfel. 476 00:38:39,025 --> 00:38:40,151 Oui, seigneur ? 477 00:38:41,652 --> 00:38:43,195 T'es amoureux, non ? 478 00:38:44,071 --> 00:38:45,781 Elle vaut mieux que la sorcière. 479 00:38:46,407 --> 00:38:48,326 C'est quoi, son nom, déjà ? 480 00:38:48,492 --> 00:38:49,452 Noomi ? 481 00:38:50,661 --> 00:38:51,454 On va dire ça. 482 00:38:51,662 --> 00:38:53,247 Comment ça ? 483 00:38:55,416 --> 00:38:58,586 Tu préférerais être avec une des créatures de Merlin ? 484 00:39:01,422 --> 00:39:03,507 J'en suis une aussi. 485 00:39:08,346 --> 00:39:09,597 Bien dit. 486 00:39:10,389 --> 00:39:12,850 Tu n'as pas oublié qui t'avait sauvé. 487 00:39:12,975 --> 00:39:13,893 Je respecte ça. 488 00:39:14,268 --> 00:39:16,062 Mais tu peux être ce que tu veux. 489 00:39:16,479 --> 00:39:20,358 Choisis ta vie, sans te soucier des autres. 490 00:39:21,359 --> 00:39:22,360 Écoute... 491 00:39:30,326 --> 00:39:31,786 Tu as fait du bon boulot. 492 00:39:32,078 --> 00:39:33,788 Je te veux avec nous, ce soir. 493 00:39:34,914 --> 00:39:36,832 Cadwys 494 00:39:37,208 --> 00:39:38,751 est en conflit avec des mineurs. 495 00:39:38,918 --> 00:39:39,877 On va l'aider. 496 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 D'accord. 497 00:39:45,508 --> 00:39:48,052 On va prendre leur étain, pas leur vie. 498 00:39:50,596 --> 00:39:51,389 Tu en es ? 499 00:39:53,974 --> 00:39:54,850 Oui, seigneur. 500 00:39:55,810 --> 00:39:56,477 C'est bien. 501 00:39:56,644 --> 00:39:58,646 Le guide de Cadwys est arrivé. 502 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Bien le bonjour. 503 00:40:05,945 --> 00:40:08,823 Le roi Cadwys m'a demandé de vous montrer la mine. 504 00:40:12,410 --> 00:40:14,620 Je ne ferai rien de plus. 505 00:40:45,234 --> 00:40:46,110 Bon. 506 00:40:46,902 --> 00:40:47,611 Soyez attentifs. 507 00:40:49,071 --> 00:40:51,282 L'abri recouvert d'un drap, à droite. 508 00:40:52,283 --> 00:40:53,242 Vous le voyez ? 509 00:40:56,537 --> 00:40:58,622 C'est là qu'est conservé l'étain. 510 00:40:59,373 --> 00:41:00,958 Sous le rocher se trouve la cabane 511 00:41:01,625 --> 00:41:03,753 où vivent le garde et sa famille. 512 00:41:04,086 --> 00:41:05,838 Quand la journée est terminée, 513 00:41:06,464 --> 00:41:09,717 les mineurs rentrent au camp de l'autre côté de la vallée. 514 00:41:10,259 --> 00:41:12,428 Il ne reste plus que le garde. 515 00:41:12,595 --> 00:41:13,387 Vous inquiétez pas. 516 00:41:14,138 --> 00:41:16,015 Il saura même pas qu'on était là. 517 00:41:18,184 --> 00:41:19,101 J'ai déjà été payé 518 00:41:19,935 --> 00:41:21,562 par le roi Cadwys. 519 00:41:28,194 --> 00:41:29,695 Peignez vos boucliers en noir. 520 00:41:31,197 --> 00:41:33,199 Derfel, tiens-le-moi. 521 00:41:41,749 --> 00:41:43,167 Pourquoi du goudron ? 522 00:41:44,210 --> 00:41:45,544 Oengus MacAirem. 523 00:41:46,796 --> 00:41:47,671 Ça te parle ? 524 00:41:49,465 --> 00:41:50,382 Un Irlandais. 525 00:41:52,092 --> 00:41:56,055 Ses hommes ont des boucliers noirs et des bateaux à la proue pointue. 526 00:41:56,472 --> 00:41:58,140 Ils attaquent souvent la région. 527 00:41:59,058 --> 00:42:01,685 On croira qu'on est Irlandais 528 00:42:02,353 --> 00:42:03,479 et ils prendront pour nous. 529 00:42:03,646 --> 00:42:04,438 Si on nous voit. 530 00:42:04,939 --> 00:42:06,524 Et ça n'arrivera pas. 531 00:42:07,691 --> 00:42:08,859 Ce sera rapide. 532 00:42:09,068 --> 00:42:10,152 Pas de tapage, 533 00:42:10,528 --> 00:42:11,654 pas de mort. 534 00:42:16,784 --> 00:42:17,993 Il n'y a plus un bruit. 535 00:42:19,245 --> 00:42:20,329 Et le garde ? 536 00:42:20,913 --> 00:42:22,748 Sa femme l'a appelé pour dîner. 537 00:42:22,915 --> 00:42:24,375 Il faut y aller 538 00:42:25,167 --> 00:42:26,252 maintenant. 539 00:43:27,897 --> 00:43:28,772 Allez ! 540 00:43:28,981 --> 00:43:31,150 Vite, on y va ! 541 00:43:31,358 --> 00:43:32,067 Que faites-vous là ? 542 00:43:32,735 --> 00:43:33,903 Dégagez de la mine. 543 00:43:36,238 --> 00:43:37,114 Reculez ! 544 00:43:52,087 --> 00:43:52,755 Derfel ! 545 00:44:20,866 --> 00:44:21,659 Derfel. 546 00:44:21,867 --> 00:44:22,701 Va voir à l'intérieur. 547 00:44:22,868 --> 00:44:23,994 Je veux plus de surprise. 548 00:44:38,717 --> 00:44:40,844 Il faut pas faire de bruit, d'accord ? 549 00:44:46,725 --> 00:44:47,726 Rien par ici. 550 00:45:00,406 --> 00:45:02,074 Prenez l'étain, on s'en va. 551 00:45:02,908 --> 00:45:03,993 Plus vite que ça ! 552 00:45:14,253 --> 00:45:15,713 Roi Tewdric. 553 00:45:16,046 --> 00:45:17,131 Reine Eachern. 554 00:45:19,383 --> 00:45:20,467 Bienvenue. 555 00:45:21,927 --> 00:45:22,970 Roi Cadwys. 556 00:45:38,068 --> 00:45:40,362 Eachern et Tewdric viennent d'arriver. 557 00:45:40,529 --> 00:45:41,947 Aucune nouvelle de Marc. 558 00:45:42,114 --> 00:45:44,575 Eachern n'est rien et Tewdric est avec nous. 559 00:45:44,783 --> 00:45:46,618 Et à l'ouest et au nord ? 560 00:45:46,827 --> 00:45:49,788 Aucune trace de Gundleus ou de Gorfyddyd. 561 00:45:50,164 --> 00:45:52,583 Sans Gorfyddyd, le plan d'Arthur tombe à l'eau. 562 00:45:52,875 --> 00:45:53,667 Nous pourrions peut-être 563 00:45:54,543 --> 00:45:56,086 repousser le baptême de Mordred. 564 00:45:57,212 --> 00:45:58,422 Comment ? 565 00:46:00,215 --> 00:46:02,926 Comment a-t-il pu croire que Gorfyddyd viendrait ? 566 00:46:04,011 --> 00:46:05,345 Il n'écoute rien. 567 00:46:07,598 --> 00:46:08,891 Où est Arthur ? 568 00:46:09,224 --> 00:46:10,559 Si je le savais, 569 00:46:11,060 --> 00:46:12,686 c'est avec lui que je parlerais, 570 00:46:13,437 --> 00:46:14,480 pas vous. 571 00:47:43,694 --> 00:47:45,654 Dame Morgane, venez vite. 572 00:47:49,700 --> 00:47:50,826 Gundleus. 573 00:47:52,619 --> 00:47:53,745 Gorfyddyd. 574 00:47:54,413 --> 00:47:57,791 C'est la première fois qu'il vient ici en 15 ans. 575 00:48:02,546 --> 00:48:03,881 Ouvrez les portes ! 576 00:48:05,924 --> 00:48:08,468 Les rois Gundleus et Gorfyddyd arrivent. 577 00:49:07,486 --> 00:49:08,237 Bienvenue. 578 00:49:08,695 --> 00:49:11,240 Roi Gorfyddyd, roi Gundleus. 579 00:49:20,499 --> 00:49:21,291 Seigneurs. 580 00:49:23,085 --> 00:49:24,211 Écoutez. 581 00:49:25,629 --> 00:49:28,006 L'héritier nous a entendus arriver. 582 00:49:28,590 --> 00:49:30,759 Mais je crois qu'il réclame de l'aide. 583 00:49:32,803 --> 00:49:34,096 Allez le chercher. 584 00:49:34,638 --> 00:49:36,265 J'essuierai ses larmes. 585 00:49:39,601 --> 00:49:41,395 Le roi essaie de dormir. 586 00:49:41,561 --> 00:49:43,480 Allez chercher Mordred. 587 00:49:43,647 --> 00:49:44,398 Nous... 588 00:49:44,856 --> 00:49:45,649 boirons 589 00:49:45,983 --> 00:49:47,276 à sa santé. 590 00:49:48,485 --> 00:49:49,444 Buvons 591 00:49:51,655 --> 00:49:52,572 pour l'enfant-roi. 592 00:49:52,781 --> 00:49:53,615 À l'héritier ! 593 00:49:56,493 --> 00:49:57,786 - Arrêtez ! - Pour le roi. 594 00:50:01,164 --> 00:50:02,541 Faites-le descendre. 595 00:50:03,458 --> 00:50:04,751 Ou c'est moi qui irai. 596 00:50:05,043 --> 00:50:06,378 Seigneur. 597 00:50:07,337 --> 00:50:09,214 Vous devez être fatigué. 598 00:50:09,631 --> 00:50:11,258 Reposez-vous. 599 00:50:14,011 --> 00:50:14,845 Non. 600 00:50:18,724 --> 00:50:21,643 Faites-le 601 00:50:21,768 --> 00:50:22,769 descendre. 602 00:50:38,285 --> 00:50:40,037 Il paraît que je ne pleurais pas. 603 00:50:41,371 --> 00:50:42,831 Même avec des coliques. 604 00:50:44,624 --> 00:50:46,585 C'est la chance des bâtards. 605 00:50:48,211 --> 00:50:50,464 On n'attend rien de nous, on a aucun devoir. 606 00:50:52,507 --> 00:50:54,134 Les bâtards naissent libres. 607 00:50:55,010 --> 00:50:56,887 Ils sont maîtres de leur temps 608 00:50:57,054 --> 00:50:58,472 et les plus sages 609 00:50:59,264 --> 00:51:00,640 ne l'oublient jamais. 610 00:51:04,227 --> 00:51:05,729 Ils ne le gaspillent jamais. 611 00:51:09,024 --> 00:51:11,151 Bienvenue, Gorfyddyd, heureux de vous voir. 612 00:51:12,069 --> 00:51:15,697 Il paraît que vous avez envoyé Owain pour détrousser les tribus 613 00:51:16,656 --> 00:51:18,992 et ramener des hommes. 614 00:51:23,163 --> 00:51:25,582 Owain collecte des impôts en retard. 615 00:51:27,542 --> 00:51:29,503 "Dumnonia est forte 616 00:51:29,795 --> 00:51:31,421 "quand l'île est forte", 617 00:51:31,588 --> 00:51:32,798 comme le disait Uther ? 618 00:51:34,633 --> 00:51:37,344 Si Dumnonia tombe, toute l'île tombe. 619 00:51:37,511 --> 00:51:41,223 Seuls les idiots et les arrogants 620 00:51:41,390 --> 00:51:44,851 oseraient autant baisser leur garde. 621 00:51:46,061 --> 00:51:47,562 Et vous n'êtes pas idiot. 622 00:51:51,233 --> 00:51:52,943 Vous ne la serrez pas ? 623 00:51:53,151 --> 00:51:54,069 Vous êtes un bâtard. 624 00:51:55,570 --> 00:51:56,988 Vous devez avoir l'habitude. 625 00:51:59,491 --> 00:52:01,034 Alors, pourquoi êtes-vous venu ? 626 00:52:01,910 --> 00:52:03,078 J'étais curieux. 627 00:52:06,373 --> 00:52:07,207 Ça m'amusait. 628 00:52:09,376 --> 00:52:10,335 Je m'ennuyais. 629 00:52:11,795 --> 00:52:13,547 Et je voulais voir mes amis 630 00:52:13,672 --> 00:52:14,673 sans la puanteur 631 00:52:14,965 --> 00:52:17,634 de l'ego d'Uther. 632 00:52:18,510 --> 00:52:20,720 Respectez la mémoire de mon père 633 00:52:21,221 --> 00:52:22,180 en sa demeure. 634 00:52:22,347 --> 00:52:23,348 Sa demeure ? 635 00:52:24,307 --> 00:52:25,642 D'où il vous a banni ? 636 00:52:25,976 --> 00:52:27,394 Où il vous a humilié 637 00:52:27,894 --> 00:52:29,813 et rossé, 638 00:52:29,980 --> 00:52:33,066 jusqu'à ce que vous pleuriez et vous pissiez dessus ? 639 00:52:35,068 --> 00:52:36,361 Je n'étais pas là, 640 00:52:37,112 --> 00:52:38,321 mais j'en ai entendu parler. 641 00:52:40,073 --> 00:52:41,825 Cela vous a tellement blessé 642 00:52:42,492 --> 00:52:44,369 que vous n'êtes jamais rentré. 643 00:52:45,370 --> 00:52:47,581 En tout cas, pas avant qu'il ne meure. 644 00:52:52,711 --> 00:52:55,130 Je me trompe peut-être ? 645 00:52:57,132 --> 00:52:58,383 Pourquoi m'a-t-il banni ? 646 00:53:03,180 --> 00:53:04,848 Je me le suis demandé... 647 00:53:11,354 --> 00:53:12,647 durant des années. 648 00:53:21,198 --> 00:53:22,449 Mais à présent... 649 00:53:26,244 --> 00:53:28,121 j'ai ma petite idée. 650 00:53:30,874 --> 00:53:33,168 Il voulait me signifier que je n'étais rien. 651 00:53:33,502 --> 00:53:35,086 Digne ni d'une épée 652 00:53:35,921 --> 00:53:37,756 ni d'une chance de survivre, 653 00:53:38,173 --> 00:53:41,676 et encore moins du sang des Pendragon dans mes veines. 654 00:53:44,012 --> 00:53:45,263 Peu importe. 655 00:53:46,223 --> 00:53:47,682 Je reste son fils. 656 00:53:49,851 --> 00:53:51,394 Remettez-le dans sa geôle. 657 00:53:51,728 --> 00:53:53,021 Non ! 658 00:53:53,230 --> 00:53:55,649 J'ai tenu ma part du marché, bâtard. 659 00:53:57,526 --> 00:53:58,860 J'ai été stupide. 660 00:53:59,069 --> 00:54:01,321 Ce fils de putain est aussi fiable 661 00:54:01,530 --> 00:54:03,323 qu'une vipère. 662 00:54:04,866 --> 00:54:07,202 Je vous ai promis la vie, pas la liberté. 663 00:54:07,702 --> 00:54:08,328 Emmenez-le. 664 00:55:12,100 --> 00:55:13,893 Ne me serrez pas la main, 665 00:55:14,519 --> 00:55:15,812 ça m'est égal. 666 00:55:19,107 --> 00:55:22,152 Mais vous allez prêter allégeance à l'enfant-roi, 667 00:55:26,906 --> 00:55:29,993 ou je vous dépouillerai de tout ce que vous possédez. 668 00:55:40,295 --> 00:55:41,880 Adaptation Robin Moëllic 669 00:55:41,921 --> 00:55:43,340 Sous-titrage Cinephase 43234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.