All language subtitles for Casper_ar 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,139 --> 00:00:58,883 ‫صورة واحدة وينتهي الأمر.‬ 2 00:00:58,892 --> 00:01:01,539 ‫هذا ما أخشاه.‬ 3 00:01:02,479 --> 00:01:04,292 ‫هيا.‬ 4 00:01:22,416 --> 00:01:24,706 ‫رباه، هل علينا أن نفعل هذا؟‬ 5 00:01:24,710 --> 00:01:27,584 ‫أتريد أن يظن جميع من في المدرسة‬ ‫أننا جبانان؟‬ 6 00:01:27,588 --> 00:01:31,236 ‫- لا أمانع ذلك.‬ ‫- أيها الجبان، هيا.‬ 7 00:01:42,644 --> 00:01:45,430 ‫لا أرى شيئاً، وأنت؟‬ 8 00:01:45,439 --> 00:01:48,253 ‫لا، لا أرى شيئاً.‬ 9 00:01:50,360 --> 00:01:52,942 ‫لنلتقط الصورة ونرحل من هنا فحسب.‬ 10 00:01:52,946 --> 00:01:56,010 ‫حسناً. خذ، التقط الصورة.‬ 11 00:01:58,285 --> 00:02:02,118 ‫انتظر، يجب أن أظهر في الصورة أيضاً‬ ‫وإلا لن يصدق أحد أنني كنت هنا.‬ 12 00:02:02,122 --> 00:02:04,829 ‫- اخرس والتقط الصورة!‬ ‫- أنت التقط الصورة.‬ 13 00:02:04,833 --> 00:02:06,372 ‫- أنت التقطها!‬ ‫- بل أنت!‬ 14 00:02:06,376 --> 00:02:09,858 ‫لا تتشاجرا، أنا سألتقط الصورة.‬ 15 00:02:10,881 --> 00:02:13,069 ‫ابتسما.‬ 16 00:02:14,343 --> 00:02:17,407 ‫شبح!‬ 17 00:02:44,122 --> 00:02:49,085 ‫"...وإلى مؤسسة إنقاذ الدلافين‬ ‫١١ مليون دولار.‬ 18 00:02:49,086 --> 00:02:54,611 ‫وإلى مؤسسة إنقاذ الكوجر ١،٢ مليون دولار.‬ 19 00:02:54,716 --> 00:02:58,257 ‫وإلى صندوق إنقاذ الزنبور الباتاغوني...‬ 20 00:02:58,261 --> 00:03:00,718 ‫١،٤ مليون دولار.‬ 21 00:03:00,722 --> 00:03:03,763 ‫وإلى مؤسسة الكلاب الدلماسية‬ ‫المصابة بالحبسة العوائية..."‬ 22 00:03:03,767 --> 00:03:07,665 ‫تباً للحيوانات،‬ ‫ماذا ترك لي العجوز المتوفى؟‬ 23 00:03:08,939 --> 00:03:12,355 ‫أعتقد أن ما تحاول أن تعبر عنه‬ ‫السيدة المفجوعة...‬ 24 00:03:12,359 --> 00:03:16,776 ‫هو أن الموت المفاجئ لأبيها الوحيد...‬ 25 00:03:16,780 --> 00:03:21,317 ‫قد ترك فراغاً هائلاً في مصرفها...‬ ‫في حياتها.‬ 26 00:03:21,326 --> 00:03:26,976 ‫و"كاريغان" تتساءل عما تركه‬ ‫لملء ذلك الفراغ.‬ 27 00:03:27,999 --> 00:03:29,896 ‫لنر.‬ 28 00:03:30,293 --> 00:03:33,209 ‫"القطط المتوحشة، البوم...‬ 29 00:03:33,213 --> 00:03:35,151 ‫الثعابين...‬ 30 00:03:35,632 --> 00:03:37,904 ‫الابنة (كاريغان)..."‬ 31 00:03:38,802 --> 00:03:41,491 ‫"منزل (ويبستاف) في (ماين)."‬ 32 00:03:42,514 --> 00:03:44,140 ‫و؟‬ 33 00:03:44,141 --> 00:03:47,515 ‫وتأخرت على الغداء، لذا بعد إذنكما...‬ 34 00:03:47,519 --> 00:03:52,145 ‫هل تقول لي إنني أمضيت اليومين الماضيين‬ ‫ممسكة بيده الرطبة...‬ 35 00:03:52,149 --> 00:03:56,149 ‫منتظرة موته وكل ما أحصل عليه‬ ‫هو ملكية قطعة أرض حقيرة واحدة؟‬ 36 00:03:56,153 --> 00:03:58,526 ‫لا، كانت حقيرة قبل ٥٠ عاماً.‬ 37 00:03:58,530 --> 00:04:01,594 ‫الآن أصبحت غير قابلة للسكن، استمتعي بها.‬ 38 00:04:03,910 --> 00:04:07,530 ‫لحظة واحدة، هذا ليس عدلاً!‬ 39 00:04:07,539 --> 00:04:11,622 ‫سأعارض الوصية وسأجرك أنت‬ ‫وكل الدلافين اللعينة إلى المحكمة.‬ 40 00:04:11,626 --> 00:04:13,731 ‫استمتعي بذلك.‬ 41 00:04:14,921 --> 00:04:17,544 ‫كل هذا بسببك يا "ديبز".‬ 42 00:04:17,548 --> 00:04:20,673 ‫كالمعتاد. إن كنت قد زيفت الوصية اللعينة.‬ 43 00:04:20,677 --> 00:04:23,426 ‫هذه أرض مواجهة للبحر غير قابلة للسكن.‬ 44 00:04:23,430 --> 00:04:26,327 ‫ألا تفهم يا "ديبز"؟‬ 45 00:04:26,475 --> 00:04:29,056 ‫حصلت الدلافين على نقود أكثر مني.‬ 46 00:04:29,060 --> 00:04:31,958 ‫"كاريغان"! صك الملكية فيها!‬ 47 00:04:33,064 --> 00:04:34,794 ‫يا إلهي.‬ 48 00:04:42,741 --> 00:04:46,032 ‫"القراصنة والذهب المدفون...‬ 49 00:04:46,036 --> 00:04:49,642 ‫"(ويبستاف) فيها كنز مخزون."‬ 50 00:04:50,040 --> 00:04:51,662 ‫كنز؟‬ 51 00:04:51,666 --> 00:04:54,397 ‫"ديبز" أيها الأحمق! أخرجه.‬ 52 00:05:03,887 --> 00:05:07,887 ‫كنت أعرف أن ذلك المكان يساوي شيئاً.‬ ‫هناك كنز في ذلك المنزل...‬ 53 00:05:07,891 --> 00:05:12,081 ‫وفي النهاية سأحصل على ما أستحقه.‬ 54 00:05:12,312 --> 00:05:17,045 ‫- "كاريغان"، أعتقد أنني أحتاج إلى طبيب.‬ ‫- هناك الكثير منهم في "ماين".‬ 55 00:05:35,293 --> 00:05:37,899 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 56 00:05:38,380 --> 00:05:41,319 ‫رأيي أنك ستبتل.‬ 57 00:05:48,640 --> 00:05:51,287 ‫انتظري! "كاريغان"!‬ 58 00:06:00,443 --> 00:06:02,590 ‫الضوء يا "ديبز"!‬ 59 00:06:08,869 --> 00:06:10,890 ‫يا له من مكان حقير.‬ 60 00:06:15,417 --> 00:06:17,748 ‫هذا المكان رائع.‬ 61 00:06:17,752 --> 00:06:20,455 ‫يمكننا أن نفعل الكثير به.‬ 62 00:06:20,463 --> 00:06:23,486 ‫- أعرف أنه مخيف بعض الشيء.‬ ‫- "ديبز".‬ 63 00:06:29,306 --> 00:06:30,952 ‫مرحباً.‬ 64 00:06:32,684 --> 00:06:34,470 ‫من هناك؟‬ 65 00:06:34,477 --> 00:06:35,853 ‫من هناك؟‬ 66 00:06:35,854 --> 00:06:38,311 ‫- أخشى أنه لا يمكنني الإجابة.‬ ‫- لم لا؟‬ 67 00:06:38,315 --> 00:06:39,544 ‫لم لا؟‬ 68 00:06:39,566 --> 00:06:41,898 ‫يصعب شرح الأمر نوعاً ما.‬ 69 00:06:41,902 --> 00:06:45,234 ‫- هل هو الحارس؟‬ ‫- هل أنت الحارس؟‬ 70 00:06:45,238 --> 00:06:46,823 ‫لا.‬ 71 00:06:46,823 --> 00:06:51,237 ‫- هل هو عابر سبيل؟‬ ‫- هل هو... هل أنت عابر سبيل؟‬ 72 00:06:51,244 --> 00:06:52,825 ‫لا، ليس تماماً.‬ 73 00:06:52,829 --> 00:06:55,828 ‫- إذاً اطلب منه أن يظهر نفسه.‬ ‫- أظهر نفسك!‬ 74 00:06:55,832 --> 00:07:00,523 ‫إليكما الأمر، إن فعلت ذلك،‬ ‫لا تصرخا، اتفقنا؟ يحدث ذلك كثيراً.‬ 75 00:07:01,212 --> 00:07:03,526 ‫هل أنت لص؟‬ 76 00:07:03,632 --> 00:07:07,029 ‫يجب أن أحذرك أنني مسلح.‬ 77 00:07:08,553 --> 00:07:09,842 ‫مرحباً؟‬ 78 00:07:09,846 --> 00:07:14,722 ‫كف عن الهراء، إن لم تظهر نفسك‬ ‫سأطلب القبض عليك لتعديك على ملكيتي.‬ 79 00:07:14,726 --> 00:07:17,562 ‫حسناً، اهدئي يا سيدتي.‬ 80 00:07:17,562 --> 00:07:19,584 ‫ها أنا قادم!‬ 81 00:07:23,360 --> 00:07:25,465 ‫مرحباً! أنا "كاسبر".‬ 82 00:07:27,948 --> 00:07:31,012 ‫لا، يجب ألا تفعلا ذلك وإلا ستوقظان الـ...‬ 83 00:07:31,368 --> 00:07:33,222 ‫فات الأوان.‬ 84 00:08:07,696 --> 00:08:10,718 ‫إذاً أخبرني، ألديك خبرة؟‬ 85 00:08:11,032 --> 00:08:15,157 ‫لدي خبرة طويلة.‬ ‫ليس أنني فعلت ذلك بالضبط...‬ 86 00:08:15,161 --> 00:08:19,036 ‫لكنني درست الأمر، وتحدث مع أشخاص قاموا به.‬ 87 00:08:19,040 --> 00:08:23,874 ‫لقد شاهدت أفلام الفيديو،‬ ‫وواثق أنني بما أعرفه...‬ 88 00:08:23,878 --> 00:08:26,122 ‫سأنجح بدون مشاكل.‬ 89 00:08:26,131 --> 00:08:28,444 ‫إذاً يمكنك أن تتولى الأمر؟‬ 90 00:08:29,009 --> 00:08:34,116 ‫ليست هناك مشكلة على الإطلاق،‬ ‫إنه أمر في غاية البساطة.‬ 91 00:09:13,094 --> 00:09:15,449 ‫إذاً؟ كيف سار الأمر؟‬ 92 00:09:16,222 --> 00:09:20,705 ‫كان جيداً، لم تكن هناك مشكلة،‬ ‫في غاية البساطة.‬ 93 00:09:27,484 --> 00:09:29,755 ‫بمن ستتصلين؟‬ 94 00:09:30,361 --> 00:09:32,383 ‫بشخص آخر.‬ 95 00:09:34,240 --> 00:09:35,946 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 96 00:09:35,950 --> 00:09:38,931 ‫ماذا أفعل عادة عندما يقف شيء في طريقي؟‬ 97 00:09:54,302 --> 00:09:57,927 ‫أأنت متأكدة أننا لا نتمادى قليلاً هنا؟‬ 98 00:09:57,931 --> 00:10:01,472 ‫"ديبز"، لقد حاولت كثيراً‬ ‫والآن أريد أن أهدم هذا المكان.‬ 99 00:10:01,476 --> 00:10:05,791 ‫أريد كنزي، لا يمكن للأشباح‬ ‫أن تسكن كومة من الحطام بحق السماء.‬ 100 00:10:10,610 --> 00:10:12,066 ‫أرجوكم يا قوم!‬ 101 00:10:12,070 --> 00:10:17,094 ‫أنتم عمال بناء رجوليون متعرقون‬ ‫بحق السماء! افعل شيئاً يا "ديبز"!‬ 102 00:10:22,455 --> 00:10:24,328 ‫هيا، لنخرج من هنا!‬ 103 00:10:24,332 --> 00:10:27,832 ‫بسرعة يا "تشارلي"، استمر بالركض‬ ‫ولا تنظر خلفك! اركض يا "تشارلي"!‬ 104 00:10:27,836 --> 00:10:31,317 ‫انتظروا! إنهم يمزحون فحسب!‬ 105 00:10:32,632 --> 00:10:34,570 ‫الأمر نفسه كل مرة.‬ 106 00:10:34,843 --> 00:10:37,365 ‫كل ما أريده هو صديق.‬ 107 00:10:38,012 --> 00:10:41,676 ‫أسبق لكم أن شعرتم‬ ‫بما شعرت به "بريسيلا كاو"...‬ 108 00:10:41,683 --> 00:10:45,206 ‫وهو أنكم تريدون أن تكونوا مختلفين تماماً؟‬ 109 00:10:45,395 --> 00:10:49,307 ‫يشعر الجميع بذلك تقريباً بين الحين والآخر.‬ 110 00:10:49,315 --> 00:10:51,272 ‫لكن أغلب الوقت...‬ 111 00:10:51,276 --> 00:10:54,924 ‫أتمنى أن تسعدوا بأن تكونوا أنفسكم.‬ 112 00:10:55,280 --> 00:10:58,511 ‫ذلك شيء يستحق الاحتفال.‬ 113 00:11:00,201 --> 00:11:02,848 ‫شبح!‬ 114 00:11:03,705 --> 00:11:05,449 ‫"هارد كوبي"‬ 115 00:11:05,456 --> 00:11:08,789 ‫المزيد عن الفاسقين في البنتاغون‬ ‫مع انكشاف القصة.‬ 116 00:11:08,793 --> 00:11:09,915 ‫ولكن الآن...‬ 117 00:11:09,919 --> 00:11:11,000 ‫طبيب نفسي للأشباح‬ 118 00:11:11,004 --> 00:11:13,502 ‫تنح جانباً يا "سيغموند فرويد"‬ ‫...وابتعدا أيها الأخوان "جويس".‬ 119 00:11:13,506 --> 00:11:17,571 ‫إنه الدكتور "جيمس هارفي"،‬ ‫طبيب نفساني للموتى؟‬ 120 00:11:17,802 --> 00:11:20,926 ‫هل أنت مكتئب؟‬ ‫هل تشعر بالقلق؟ هل تشعر بالوحدة؟‬ 121 00:11:20,930 --> 00:11:21,886 ‫"دكتور (جيمس هارفي)"‬ 122 00:11:21,890 --> 00:11:23,095 ‫أتريد شخصاً لتتحدث إليه؟‬ 123 00:11:23,099 --> 00:11:26,247 ‫ما من مشكلة، هذا إن كنت شبحاً!‬ 124 00:11:27,103 --> 00:11:32,021 ‫يمكنكم تسميتهم أشباحاً إن أردتم،‬ ‫ولكنني أفضل أن أسميهم معوقي الحياة.‬ 125 00:11:32,025 --> 00:11:35,923 ‫لكن المهم هو أنهم يحتاجون‬ ‫إلى المساعدة أحياناً...‬ 126 00:11:36,404 --> 00:11:38,676 ‫تماماً مثل بقيتنا.‬ 127 00:11:38,698 --> 00:11:42,031 ‫بعد الموت المفاجئ لزوجته "إميليا"...‬ 128 00:11:42,035 --> 00:11:44,992 ‫تخلى الدكتور "هارفي"‬ ‫عن الطب النفسي التقليدي...‬ 129 00:11:44,996 --> 00:11:47,369 ‫والبعض يقولون‬ ‫عن سلامة العقل التقليدية أيضاً.‬ 130 00:11:47,373 --> 00:11:51,081 ‫ومع ابنته المنعزلة "كات"،‬ ‫وهو اختصار لـ"كاثي"...‬ 131 00:11:51,085 --> 00:11:56,249 ‫الدكتور "هارفي" يسافر من بلدة إلى الأخرى،‬ ‫بحثاً عن الأشباح التي تشعر بالاضطهاد...‬ 132 00:11:56,257 --> 00:11:59,780 ‫والأشباح الخائفة والمكتئبة وعن الميتين.‬ 133 00:12:00,094 --> 00:12:02,718 ‫ما رأيك في عمل أبيك؟‬ 134 00:12:02,722 --> 00:12:04,595 ‫أرجوكم لا تطرحوا علي أسئلة.‬ 135 00:12:04,599 --> 00:12:06,889 ‫هل تؤمنين بالأشباح؟‬ ‫أسبق لك أن رأيت واحداً؟‬ 136 00:12:06,893 --> 00:12:08,933 ‫هل يؤذيك أبوك بأية طريقة؟‬ 137 00:12:08,937 --> 00:12:12,228 ‫- إنه أبي.‬ ‫- أيمكنك التحدث إلينا فحسب؟‬ 138 00:12:12,232 --> 00:12:14,855 ‫اسمع، إنه اليوم الأول في المدرسة...‬ 139 00:12:14,859 --> 00:12:18,215 ‫وأنا متأكدة أنه سيكون لدي واجبات منزلية،‬ ‫لذا من فضلك...‬ 140 00:12:19,864 --> 00:12:21,635 ‫"كاريغان".‬ 141 00:12:35,380 --> 00:12:37,193 ‫"فندق (واندرمير)"‬ 142 00:12:39,092 --> 00:12:41,489 ‫ما الجزء الذي لا تفهمه؟‬ 143 00:12:42,178 --> 00:12:45,993 ‫لا، لم أقل إنني أكلت السمك،‬ ‫قلت إنني أكره السمك.‬ 144 00:12:46,224 --> 00:12:49,038 ‫أليست لديكم أبقار هنا؟‬ 145 00:12:49,060 --> 00:12:51,725 ‫اسمع، لقد مررت بيوم طويل وصعب.‬ 146 00:12:51,729 --> 00:12:55,896 ‫أتعتقد أن بوسعك أن تحضر لي وعاء مثلجات‬ ‫"هاغن داس" بمذاق الزبيب والرم...‬ 147 00:12:55,900 --> 00:12:59,423 ‫و"بيبسي" للحمية؟‬ ‫أتعتقد أنه يمكنك تولي ذلك؟‬ 148 00:13:00,196 --> 00:13:03,219 ‫الآن تريدني أن أنتظر، حسناً.‬ 149 00:13:04,450 --> 00:13:07,283 ‫...وبالطب النفسي‬ ‫يمكنها أن تبدأ في معالجة ذلك الألم.‬ 150 00:13:07,287 --> 00:13:11,519 ‫يمكنها التخلص من مشاكلها العاطفية والمضي.‬ 151 00:13:12,208 --> 00:13:15,249 ‫زوجي "هاري" مات قبل خمس سنوات،‬ ‫لكنه كان بائساً جداً.‬ 152 00:13:15,253 --> 00:13:16,333 ‫"مريضة (هارفي) السابقة"‬ 153 00:13:16,337 --> 00:13:18,669 ‫روحه لم ترد مغادرة الشقة.‬ 154 00:13:18,673 --> 00:13:22,071 ‫لذا اتصلت بالدكتور "هارفي". جاء إلى هنا...‬ 155 00:13:22,176 --> 00:13:25,491 ‫وبعد عدة أسابيع رحل "هاري"...‬ 156 00:13:25,638 --> 00:13:26,885 ‫مبتسماً.‬ 157 00:13:26,889 --> 00:13:30,955 ‫معوقي الحياة معروفون بأنهم يسكنوننا.‬ 158 00:13:31,144 --> 00:13:33,767 ‫لكن سؤالي هو، ما الذي يسكنهم؟‬ 159 00:13:33,771 --> 00:13:36,350 ‫إنه عدم وجود حل.‬ 160 00:13:36,357 --> 00:13:39,189 ‫الأشباح هي ببساطة أرواح بدون حل.‬ 161 00:13:39,193 --> 00:13:43,717 ‫لديها أعمال لم تنته، وعملي هو أن أكتشفها.‬ 162 00:13:43,865 --> 00:13:46,989 ‫وهكذا يتابع الدكتور "جيمس هارفي" عمله...‬ 163 00:13:46,993 --> 00:13:51,160 ‫ويأخذ معه ابنته.‬ ‫هذا الأسبوع هما في "سانتا فاي"...‬ 164 00:13:51,164 --> 00:13:53,657 ‫ولكن الأسبوع المقبل من يعرف؟‬ 165 00:13:53,666 --> 00:13:55,873 ‫والآن، من طبيب الأشباح النفساني‬ ‫إلى تصغير...‬ 166 00:13:55,877 --> 00:13:59,441 ‫أجل، ما زلت هنا،‬ ‫أريد الاتصال بـ"سانتا فاي".‬ 167 00:14:25,114 --> 00:14:28,530 ‫- آسف بشأن "كاكتوس سبونرز".‬ ‫- بل "كرونرز".‬ 168 00:14:28,534 --> 00:14:31,909 ‫لا يهمني ما قالوه، لكنك لست مجنونة.‬ 169 00:14:31,913 --> 00:14:36,228 ‫- أنت مثال لسلامة العقل.‬ ‫- كانوا يتحدثون عنك.‬ 170 00:14:36,376 --> 00:14:41,150 ‫حاول تفسير الطب النفسي للأموات‬ ‫لمجموعة من طلاب المدارس.‬ 171 00:14:41,381 --> 00:14:44,588 ‫بعض الناس يمرون بحياتهم‬ ‫بدون التساؤل عما هو عادي.‬ 172 00:14:44,592 --> 00:14:47,966 ‫لكن أنا وأنت نفعل شيئاً غير عادي بحياتنا.‬ 173 00:14:47,970 --> 00:14:50,719 ‫لا، لسنا نفعل شيئاً.‬ 174 00:14:50,723 --> 00:14:55,721 ‫أنت الذي تحزم أمتعتي‬ ‫وتنقلني في أرجاء البلاد.‬ 175 00:14:55,728 --> 00:14:59,603 ‫أعني، لقد درست في تسع مدارس مختلفة‬ ‫في عامين.‬ 176 00:14:59,607 --> 00:15:02,189 ‫لقد تناولت طعامي في تسعة مقاصف مختلفة.‬ 177 00:15:02,193 --> 00:15:05,192 ‫أعني، لا أتذكر حتى اسم أي شخص.‬ 178 00:15:05,196 --> 00:15:08,774 ‫أريد فقط أن أكون...‬ 179 00:15:08,783 --> 00:15:11,824 ‫في مكان واحد وقتاً كافياً لأكون صداقة.‬ 180 00:15:11,828 --> 00:15:15,164 ‫- ستفعلين يا عزيزتي.‬ ‫- صحيح.‬ 181 00:15:15,164 --> 00:15:18,288 ‫أعني، بالله عليك،‬ ‫سننتقل إلى "فرندشيب" في "ماين".‬ 182 00:15:18,292 --> 00:15:19,665 ‫حتى أنا قد أكون صداقة.‬ 183 00:15:19,669 --> 00:15:22,584 ‫يستحسن ذلك يا أبي،‬ ‫لأن رجلاً وحيداً في سنك...‬ 184 00:15:22,588 --> 00:15:27,279 ‫فرصته في تكوين صداقة ضئيلة جداً.‬ 185 00:15:28,511 --> 00:15:31,200 ‫تتكلمين مثل أمك.‬ 186 00:15:33,766 --> 00:15:36,413 ‫لن تجدها.‬ 187 00:15:36,477 --> 00:15:38,958 ‫أمي ليست شبحاً يا أبي.‬ 188 00:15:40,815 --> 00:15:44,755 ‫بلى، لديها عمل لم ينته.‬ 189 00:15:44,986 --> 00:15:47,925 ‫ليس هناك وجود للأشباح.‬ 190 00:15:55,455 --> 00:15:57,327 ‫سأخبرك شيئاً...‬ 191 00:15:57,331 --> 00:15:59,997 ‫تعالي معي هذه المرة الأخيرة.‬ 192 00:16:00,001 --> 00:16:03,983 ‫إن لم أجد ما أبحث عنه سينتهي الأمر.‬ 193 00:16:04,172 --> 00:16:07,403 ‫لن ننتقل بعد ذلك ولن نبحث عن الأشباح.‬ 194 00:16:07,800 --> 00:16:09,738 ‫أتعدني؟‬ 195 00:16:11,471 --> 00:16:13,367 ‫أعدك.‬ 196 00:16:15,183 --> 00:16:16,870 ‫اتفقنا.‬ 197 00:16:30,656 --> 00:16:36,348 ‫"(لوس أنجلوس) - 843 ميل"‬ 198 00:16:58,643 --> 00:17:04,293 ‫"(فرندشيب)"‬ 199 00:17:29,382 --> 00:17:34,323 ‫"(ويبستاف)"‬ 200 00:17:49,777 --> 00:17:52,007 ‫ليس سيئاً جداً.‬ 201 00:17:53,364 --> 00:17:55,886 ‫هذا إن كنت "ستيفن كينغ".‬ 202 00:17:58,119 --> 00:18:02,202 ‫مرحباً يا دكتور "هارفي"،‬ ‫أنا "كاريغان كريتيندن".‬ 203 00:18:02,206 --> 00:18:03,620 ‫وهذا "ديبز".‬ 204 00:18:03,624 --> 00:18:07,314 ‫مرحباً، أنا صديق مقرب وشخصي.‬ 205 00:18:08,713 --> 00:18:11,128 ‫وهذه ابنتي "كات".‬ 206 00:18:11,132 --> 00:18:14,738 ‫ابنته الشخصية والمقربة.‬ 207 00:18:15,219 --> 00:18:18,385 ‫- كم أنا سعيدة بلقائك يا "كات".‬ ‫- سعدت جداً بلقائك.‬ 208 00:18:18,389 --> 00:18:21,513 ‫- لديك ابنة جميلة.‬ ‫- جميلة جداً.‬ 209 00:18:21,517 --> 00:18:25,017 ‫نحن سعيدان جداً لأنك تمكنت من المجيء‬ ‫إلى "ويبستاف".‬ 210 00:18:25,021 --> 00:18:27,960 ‫- سعيدان جداً.‬ ‫- كلانا.‬ 211 00:18:28,608 --> 00:18:31,421 ‫تؤلمين وجهي نوعاً ما.‬ 212 00:18:31,569 --> 00:18:34,606 ‫آسفة. والآن يا دكتور "هارفي"...‬ 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,946 ‫كم من الوقت ستستغرق بالضبط؟‬ 214 00:18:37,950 --> 00:18:42,599 ‫أرجوك أخبرني أنك ستدخل المنزل‬ ‫وترش بعض الرذاذ وينتهي الأمر.‬ 215 00:18:42,622 --> 00:18:46,204 ‫لا، كما هي الحال‬ ‫مع العلاج النفسي التقليدي...‬ 216 00:18:46,208 --> 00:18:49,666 ‫- قد يستغرق الأمر أسابيع أو حتى سنوات...‬ ‫- بعد إذنك!‬ 217 00:18:49,670 --> 00:18:53,211 ‫- هل قلت "سنوات" للتو؟‬ ‫- هذا ممكن.‬ 218 00:18:53,215 --> 00:18:56,882 ‫لا، ليس ممكناً. ممكن أن يستغرق أياماً.‬ 219 00:18:56,886 --> 00:18:59,680 ‫- أسابيع، ربما.‬ ‫- محتمل.‬ 220 00:18:59,680 --> 00:19:03,347 ‫شهوراً، لا. سنوات، انس الأمر.‬ 221 00:19:03,351 --> 00:19:06,081 ‫- انسه.‬ ‫- الشيك يا "ديبز".‬ 222 00:19:06,604 --> 00:19:09,877 ‫أحضر باقة الورود.‬ ‫والآن يا دكتور "هارفي"...‬ 223 00:19:10,066 --> 00:19:13,338 ‫سأراقبك عن قرب.‬ 224 00:19:15,488 --> 00:19:17,759 ‫هذه لك.‬ 225 00:19:17,990 --> 00:19:20,345 ‫استمتع بليلتك.‬ 226 00:19:56,529 --> 00:20:00,385 ‫إنها هي، لقد جاءت.‬ ‫إنها في منزلي، لقد فعلتها!‬ 227 00:20:00,491 --> 00:20:03,862 ‫ماذا إن أعجبتها؟ ماذا إن لم أعجبها؟‬ 228 00:20:03,869 --> 00:20:07,601 ‫"مرحباً، أنا (كاسبر)، وأنا شبح."‬ 229 00:20:07,665 --> 00:20:10,354 ‫لا، ذلك سيشكل كارثة.‬ 230 00:20:11,293 --> 00:20:14,942 ‫"أهلاً، أنا (كاسبر)، كيف الحال؟‬ ‫صافحي أصابعي الأربعة."‬ 231 00:20:16,132 --> 00:20:18,487 ‫رباه، كم أريد إصبعاً خامساً.‬ 232 00:20:26,851 --> 00:20:30,374 ‫- أرأيت؟ كان ذلك سهلاً.‬ ‫- أجل.‬ 233 00:20:30,479 --> 00:20:31,852 ‫القروش ستنجح الآن...‬ 234 00:20:31,856 --> 00:20:35,420 ‫لكن يجدر بنا أن نشتري صمامات كهربائية‬ ‫من ٢٠ أمبير في الصباح.‬ 235 00:20:36,652 --> 00:20:40,092 ‫أجل، تلك ستكون كافية.‬ 236 00:20:42,032 --> 00:20:44,573 ‫حسناً، سأبحث عن غرفة يا أبي.‬ 237 00:20:44,577 --> 00:20:47,112 ‫هل ستكونين بخير وحدك؟‬ 238 00:20:47,121 --> 00:20:50,894 ‫إن لم أعد خلال عشرة أيام،‬ ‫أرسل فريقاً للبحث عني.‬ 239 00:21:31,332 --> 00:21:33,270 ‫"’ستريتش‘"...‬ 240 00:21:35,336 --> 00:21:37,107 ‫و"فاتسو"...‬ 241 00:21:38,589 --> 00:21:40,694 ‫و"ستينكي"؟‬ 242 00:21:41,926 --> 00:21:46,575 ‫رباه، كان أهلهما قساة،‬ ‫ترى أين ينام القزمان "دوك" و"دوبي"؟‬ 243 00:22:12,206 --> 00:22:15,062 ‫أبي، لقد وجدت غرفتي!‬ 244 00:22:20,089 --> 00:22:23,403 ‫توجد فتاة على سريري.‬ 245 00:22:23,551 --> 00:22:25,155 ‫رائع!‬ 246 00:22:29,056 --> 00:22:30,994 ‫"أغراض (كات)"‬ 247 00:22:31,559 --> 00:22:33,914 ‫يا سيد الفضاء! تعال هنا.‬ 248 00:22:36,438 --> 00:22:38,520 ‫إنه مخيف جداً.‬ 249 00:22:38,524 --> 00:22:43,632 ‫- أرأيت أية مفاجآت بعد؟‬ ‫- بالله عليك، هذا المكان في غاية الهدوء.‬ 250 00:22:44,029 --> 00:22:46,523 ‫هذه غرفة جميلة.‬ 251 00:22:46,532 --> 00:22:50,055 ‫صحيح، هذا المكان سيكون بمثابة جنة‬ ‫لغريبي الأطوار.‬ 252 00:23:00,462 --> 00:23:02,943 ‫صورة أمي مكانها هنا.‬ 253 00:23:05,467 --> 00:23:08,323 ‫ما رأيك أن أساعدك في فك أمتعتك؟‬ 254 00:23:11,098 --> 00:23:15,705 ‫لماذا نزعج أنفسنا؟‬ ‫سنعيد حزمها بعد أسبوعين، صحيح؟‬ 255 00:23:18,564 --> 00:23:20,544 ‫أنا أمزح.‬ 256 00:23:20,858 --> 00:23:23,713 ‫هذا المكان لا بأس به.‬ 257 00:23:26,780 --> 00:23:28,468 ‫جيد.‬ 258 00:23:30,200 --> 00:23:33,640 ‫- تصبحين على خير يا عزيزتي.‬ ‫- تصبح على خير يا أبي.‬ 259 00:23:38,208 --> 00:23:40,961 ‫سنسعد بأننا جئنا إلى هنا.‬ 260 00:23:40,961 --> 00:23:42,983 ‫سترين.‬ 261 00:24:18,040 --> 00:24:20,729 ‫"أغراض (كات)"‬ 262 00:24:58,497 --> 00:25:00,060 ‫مرحباً.‬ 263 00:25:02,710 --> 00:25:04,397 ‫رباه!‬ 264 00:25:05,004 --> 00:25:08,235 ‫يا له من انطباع أول، كم أنا أحمق!‬ 265 00:25:21,645 --> 00:25:23,416 ‫هكذا أفضل؟‬ 266 00:25:25,232 --> 00:25:26,962 ‫عزيزتي!‬ 267 00:25:29,236 --> 00:25:32,068 ‫- ماذا يا عزيزتي؟‬ ‫- أبي، لقد رأيت شبحاً!‬ 268 00:25:32,072 --> 00:25:35,196 ‫- كان شبحاً حقيقياً!‬ ‫- اهدئي قليلاً، ماذا تقولين؟‬ 269 00:25:35,200 --> 00:25:37,032 ‫لقد رأيت شبحاً.‬ 270 00:25:37,036 --> 00:25:40,910 ‫وكان له رأس وكان مستديراً‬ ‫وأبيض وشفافاً و...‬ 271 00:25:40,914 --> 00:25:43,329 ‫- لحظة واحدة، ربما...‬ ‫- أرجوك يا أبي.‬ 272 00:25:43,333 --> 00:25:46,583 ‫لا تظنني مجنونة كما ظننتك مجنوناً،‬ ‫أقسم لك.‬ 273 00:25:46,587 --> 00:25:50,336 ‫لا، لكن تذكري،‬ ‫الأشباح لا يمكنها أن تؤذيك، اتفقنا؟‬ 274 00:25:50,340 --> 00:25:53,423 ‫إنها مجرد أرواح‬ ‫لديها أعمال غير منتهية، مفهوم؟‬ 275 00:25:53,427 --> 00:25:56,509 ‫لنر موضوع هذا الشبح، اتفقنا؟‬ 276 00:25:56,513 --> 00:26:00,370 ‫تعالي إلى هنا، هيا، إلى هنا، انظري هنا.‬ 277 00:26:01,643 --> 00:26:03,558 ‫أرأيت؟ لا يوجد شبح هناك.‬ 278 00:26:03,562 --> 00:26:06,710 ‫ثم يمكننا أن نبحث هنا، حسناً؟‬ 279 00:26:10,027 --> 00:26:13,550 ‫لا، لا يوجد شبح هنا،‬ ‫يمكننا أيضاً أن نبحث هناك.‬ 280 00:26:16,825 --> 00:26:18,763 ‫ها هو، أرأيت؟‬ 281 00:26:22,122 --> 00:26:24,769 ‫سعدت بلقائك يا سيدي.‬ 282 00:26:28,921 --> 00:26:31,127 ‫أنزلني يا أبي!‬ 283 00:26:31,131 --> 00:26:34,070 ‫هذا جنون، ماذا تفعل؟‬ 284 00:26:34,301 --> 00:26:36,740 ‫يمكنني السير كما تعرف.‬ 285 00:26:42,142 --> 00:26:44,497 ‫رباه، هذا الأمر هائل.‬ 286 00:26:44,728 --> 00:26:46,518 ‫- أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:26:46,522 --> 00:26:48,793 ‫نحن في الخزانة.‬ 288 00:26:50,567 --> 00:26:55,508 ‫صحيح. أريدك أن تبقي هنا مهما سمعت، اتفقنا؟‬ 289 00:26:55,781 --> 00:26:57,385 ‫حسناً.‬ 290 00:26:57,783 --> 00:26:59,155 ‫- انتظر!‬ ‫- ماذا؟‬ 291 00:26:59,159 --> 00:27:01,306 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 292 00:27:01,453 --> 00:27:03,159 ‫لماذا؟‬ 293 00:27:03,163 --> 00:27:07,479 ‫لأنني لم أصدقك، لأنني ظننتك فاشلاً كبيراً.‬ 294 00:27:08,961 --> 00:27:10,982 ‫اعتذري في وقت لاحق.‬ 295 00:27:11,171 --> 00:27:13,985 ‫لقد أفسدت الأمر!‬ 296 00:27:17,010 --> 00:27:18,842 ‫إنهم هم.‬ 297 00:27:18,846 --> 00:27:21,451 ‫- هيا أيها الحصان!‬ ‫- أسرع!‬ 298 00:27:24,852 --> 00:27:29,018 ‫رباه، الأحصنة تركض أسرع‬ ‫عندما نذهب إلى "بلمونت".‬ 299 00:27:29,022 --> 00:27:31,086 ‫هيا أيها الجواد.‬ 300 00:27:32,860 --> 00:27:34,607 ‫مرحباً يا رفاق، هل استمتعتم؟‬ 301 00:27:34,611 --> 00:27:37,647 ‫انظرا، إنه "كاسبر"!‬ 302 00:27:37,656 --> 00:27:42,407 ‫على مقياس من ١ إلى ١٠،‬ ‫١٠ تعني شيئاً ممتعاً و١ يعني أنت...‬ 303 00:27:42,411 --> 00:27:44,683 ‫أجل، لقد استمتعنا.‬ 304 00:27:45,747 --> 00:27:47,620 ‫هيا أيها الحصان.‬ 305 00:27:47,624 --> 00:27:50,790 ‫لماذا لست بالداخل‬ ‫تقوم بأعمالك أيها الأحمق؟‬ 306 00:27:50,794 --> 00:27:54,878 ‫أجل، أين العشاء؟ إنني أتضور جوعاً.‬ ‫انظر إلي، إنني أموت هنا.‬ 307 00:27:54,882 --> 00:27:59,382 ‫أعرف. ما رأيكم أن تسترخوا هنا‬ ‫ونأكل الليلة في الخارج؟‬ 308 00:27:59,386 --> 00:28:01,467 ‫يبدو ذلك رائعاً، من ذلك؟‬ 309 00:28:01,471 --> 00:28:05,221 ‫ما كنت لتحاول أن تبقينا خارج المنزل‬ ‫أيها القصير، أليس كذلك؟‬ 310 00:28:05,225 --> 00:28:06,389 ‫لا!‬ 311 00:28:06,393 --> 00:28:09,809 ‫يمكنني أن أرى ما يدور في رأسك المنتفخ.‬ 312 00:28:09,813 --> 00:28:11,561 ‫إنها ليلة رائعة فحسب.‬ 313 00:28:11,565 --> 00:28:14,856 ‫ظننتنا سنستمتع بتناول الطعام‬ ‫تحت قمر الحصاد.‬ 314 00:28:14,860 --> 00:28:20,108 ‫اشرق يا قمر الحصاد‬ 315 00:28:20,115 --> 00:28:22,220 ‫في السماء العالية‬ 316 00:28:23,702 --> 00:28:25,557 ‫وداعاً!‬ 317 00:28:29,374 --> 00:28:31,104 ‫انتظرا.‬ 318 00:28:31,418 --> 00:28:34,250 ‫أتشم شيئاً يا "فاتسو"؟‬ 319 00:28:34,254 --> 00:28:37,402 ‫- أجل.‬ ‫- لا، عدا عنه هو.‬ 320 00:28:37,424 --> 00:28:39,237 ‫مرحباً؟‬ 321 00:28:49,645 --> 00:28:51,971 ‫ليس هناك داع للخوف.‬ 322 00:28:51,980 --> 00:28:54,919 ‫أجل، صحيح، لا تخف.‬ 323 00:28:56,568 --> 00:29:01,342 ‫أود أن أتصل بك، لكن هناك أمر واحد من فضلك.‬ 324 00:29:01,406 --> 00:29:06,077 ‫لا تخرج من تحت سجادة أو من ثقب باب،‬ ‫لا تخفني.‬ 325 00:29:06,078 --> 00:29:08,284 ‫لنتخط ذلك الأمر.‬ 326 00:29:08,288 --> 00:29:11,079 ‫أود أن أتقرب منك.‬ 327 00:29:11,083 --> 00:29:13,813 ‫سأدخل الغرفة الآن.‬ 328 00:29:14,586 --> 00:29:18,318 ‫أنا في الغرفة.‬ 329 00:29:19,549 --> 00:29:21,547 ‫أيضايقك ذلك؟‬ 330 00:29:21,551 --> 00:29:23,198 ‫أيمكنك أنت؟‬ 331 00:29:31,144 --> 00:29:32,832 ‫لنغص!‬ 332 00:29:39,569 --> 00:29:40,882 ‫أبي؟‬ 333 00:29:42,364 --> 00:29:44,010 ‫أبي؟‬ 334 00:30:04,511 --> 00:30:08,368 ‫سأقتلك أنت وأمك...‬ 335 00:30:08,390 --> 00:30:10,954 ‫وكل أصدقائها لاعبي الـ"بريدج".‬ 336 00:30:11,727 --> 00:30:14,267 ‫أتظن أن حياتك صعبة؟ أجريت عملية شد لوجهي.‬ 337 00:30:14,271 --> 00:30:16,751 ‫كان هناك واحد مثله تماماً تحته.‬ 338 00:30:36,251 --> 00:30:37,665 ‫أبي؟‬ 339 00:30:37,669 --> 00:30:39,107 ‫أبي؟‬ 340 00:30:39,338 --> 00:30:42,443 ‫لدينا حالة في الخزانة هنا يا رفاق!‬ 341 00:30:58,732 --> 00:31:00,753 ‫رسالة رائحتها نتنة!‬ 342 00:31:05,864 --> 00:31:07,820 ‫أيريد أحد أن يتناول الـ"سوشي"؟‬ 343 00:31:07,824 --> 00:31:10,680 ‫لفافة طعام قادمة!‬ 344 00:31:13,580 --> 00:31:16,371 ‫الكل للواحد والواحد للكل!‬ 345 00:31:16,375 --> 00:31:19,374 ‫أمسك بسروالك قبل أن يسقط!‬ 346 00:31:19,378 --> 00:31:22,919 ‫على الممشى لدينا الدكتور "جيمس هارفي"‬ ‫يرتدي سروالاً داخلياً جميلاً.‬ 347 00:31:22,923 --> 00:31:25,278 ‫إنه ليس "ماركي مارك"!‬ 348 00:31:32,849 --> 00:31:35,932 ‫- أنت بارع.‬ ‫- كفى، أنت البارع.‬ 349 00:31:35,936 --> 00:31:38,333 ‫هل نحن مخيفون أم ماذا؟‬ 350 00:31:41,608 --> 00:31:46,299 ‫ويبدو أننا سنلعب وقتاً إضافياً‬ ‫مع الموت المفاجئ.‬ 351 00:31:48,407 --> 00:31:52,263 ‫- أيريد أحدكما شيش الطبيب؟‬ ‫- أنا أريد.‬ 352 00:32:16,351 --> 00:32:19,851 ‫من تظن نفسك لتدنس مسكننا؟‬ 353 00:32:19,855 --> 00:32:24,587 ‫الدكتور "جيمس هارفي"، طبيبكم النفساني.‬ 354 00:32:31,491 --> 00:32:33,471 ‫هل أنت بخير؟‬ 355 00:32:38,457 --> 00:32:39,769 ‫أبي؟‬ 356 00:32:42,627 --> 00:32:43,898 ‫أبي؟‬ 357 00:32:55,515 --> 00:32:57,180 ‫ولقد سقط وانهزم.‬ 358 00:32:57,184 --> 00:33:01,165 ‫الفائز بالرائحة الكريهة القاضية!‬ 359 00:33:02,647 --> 00:33:05,962 ‫- تراجعوا.‬ ‫- ما هذا الشيء بحق الجحيم؟‬ 360 00:33:11,656 --> 00:33:13,720 ‫ليس أنفي!‬ 361 00:33:14,201 --> 00:33:17,348 ‫إنه يشفطني.‬ 362 00:33:21,833 --> 00:33:23,855 ‫هذا بشع.‬ 363 00:33:26,922 --> 00:33:30,236 ‫أبي؟ هل أنت بخير؟‬ 364 00:33:33,553 --> 00:33:36,802 ‫أنا بخير، لماذا لا نعيد التجمع؟‬ 365 00:33:36,806 --> 00:33:39,597 ‫- أخرج يدك من فمي!‬ ‫- وجدت نصف قطعة حلوى!‬ 366 00:33:39,601 --> 00:33:41,057 ‫- من أطلق ريحاً؟‬ ‫- من تظن؟‬ 367 00:33:41,061 --> 00:33:43,976 ‫- رأس من المدبب في...‬ ‫- هذا ليس رأسي.‬ 368 00:33:43,980 --> 00:33:47,837 ‫أتعرفان؟ لم نعد نتقارب من بعضنا البعض‬ ‫بهذا القدر.‬ 369 00:34:30,235 --> 00:34:34,689 ‫صباح الخير. لا، أرجوك لا تصرخي.‬ ‫أعدك بأنني لن أؤذيك.‬ 370 00:34:34,697 --> 00:34:37,363 ‫أنا شبح. أجل، أعترف بذلك، لكنني شبح ودود.‬ 371 00:34:37,367 --> 00:34:40,575 ‫يجب أن تثقي بي. إن صرخت ستوقظين أعمامي...‬ 372 00:34:40,579 --> 00:34:44,976 ‫وطباعهم سيئة. سأتركك الآن، اتفقنا؟‬ 373 00:34:48,043 --> 00:34:52,485 ‫- أنت بارد جداً.‬ ‫- أجل، لكن ذلك يوفر فاتورة التدفئة.‬ 374 00:34:56,469 --> 00:34:58,282 ‫هيا.‬ 375 00:34:59,931 --> 00:35:01,828 ‫لا بأس.‬ 376 00:35:03,310 --> 00:35:05,224 ‫يمكنني أن أرى عبرك.‬ 377 00:35:05,228 --> 00:35:09,001 ‫هذا يحدث عندما لا يكون لدى المرء أي جلد.‬ 378 00:35:12,485 --> 00:35:14,924 ‫مم أنت مصنوع؟‬ 379 00:35:15,488 --> 00:35:18,487 ‫أتعرفين الشعور بالوخز الذي يصيبك‬ ‫عندما تتخدر قدمك؟‬ 380 00:35:18,491 --> 00:35:21,139 ‫أعتقد أنني مصنوع من ذلك.‬ 381 00:35:41,765 --> 00:35:45,580 ‫- البيض المقلي من جهة واحدة يقرفني.‬ ‫- ما من مشكلة.‬ 382 00:36:05,830 --> 00:36:08,853 ‫إذاً، أيمكنك الاختفاء؟‬ 383 00:36:09,626 --> 00:36:11,814 ‫تلك الحركة سهلة.‬ 384 00:36:15,507 --> 00:36:17,445 ‫إنه طازج.‬ 385 00:36:22,263 --> 00:36:25,828 ‫- هيا افعلي.‬ ‫- لم أفعل هذا من قبل.‬ 386 00:36:26,184 --> 00:36:28,080 ‫ولا أنا.‬ 387 00:36:28,645 --> 00:36:31,083 ‫- أيمكنك أن تؤذيني؟‬ ‫- لا.‬ 388 00:36:31,147 --> 00:36:33,836 ‫- أيمكنني أن أؤذيك؟‬ ‫- لا.‬ 389 00:36:49,874 --> 00:36:51,520 ‫رائع.‬ 390 00:36:54,629 --> 00:36:58,903 ‫صباح الخير يا دكتور "هارفي"،‬ ‫أتريد بعض الفطور؟‬ 391 00:37:08,226 --> 00:37:09,622 ‫عزيزتي‬ 392 00:37:11,020 --> 00:37:12,727 ‫أأنت بخير؟‬ 393 00:37:12,731 --> 00:37:14,418 ‫جيد.‬ 394 00:37:19,446 --> 00:37:24,303 ‫ما رأيك في صحيفة؟ "نيويورك تايمز"؟‬ ‫"ذي جورنال"؟ "هونغ كونغ بريس"؟‬ 395 00:37:24,617 --> 00:37:27,098 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- سأحضرها إليك.‬ 396 00:37:37,589 --> 00:37:39,944 ‫أتمنى أن تكوني جائعة.‬ 397 00:38:04,324 --> 00:38:08,431 ‫أحب رائحة البشر في الصباح.‬ 398 00:38:14,083 --> 00:38:16,063 ‫إنني أذوب.‬ 399 00:38:17,212 --> 00:38:19,233 ‫المضاد للبرودة.‬ 400 00:38:20,590 --> 00:38:22,653 ‫يا له من عالم!‬ 401 00:38:40,109 --> 00:38:42,191 ‫- لقد ذهبوا.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 402 00:38:42,195 --> 00:38:43,651 ‫لا بد....‬ 403 00:38:43,655 --> 00:38:46,469 ‫لا بد أنهم انتقلوا.‬ 404 00:38:48,993 --> 00:38:53,851 ‫- لا أعتقد ذلك!‬ ‫- خمن ثانية أيها النحيل!‬ 405 00:38:54,999 --> 00:38:58,022 ‫صباح الخير يا رفاق.‬ 406 00:39:02,257 --> 00:39:06,215 ‫كيف تجرؤ على تقديم الطعام‬ ‫لهذين المتطفلين قبلنا؟‬ 407 00:39:06,219 --> 00:39:10,493 ‫- كنت فقط...‬ ‫- أعطني...‬ 408 00:39:10,598 --> 00:39:13,454 ‫وجبتي!‬ 409 00:39:16,604 --> 00:39:18,292 ‫حسناً.‬ 410 00:39:23,570 --> 00:39:26,068 ‫أشعر وكأنني "أوبرا"‬ ‫بعد أن أوقفت نظام الحمية.‬ 411 00:39:26,072 --> 00:39:29,220 ‫تبدو مثل "أوبرا" بعد أن أوقفت نظام الحمية.‬ 412 00:39:31,536 --> 00:39:33,724 ‫الكاتشب من فضلك.‬ 413 00:39:36,332 --> 00:39:38,372 ‫أتعرفان ما هي المشكلة؟‬ 414 00:39:38,376 --> 00:39:41,166 ‫"كاسبر" لا يحترمنا.‬ 415 00:39:41,170 --> 00:39:44,944 ‫بعد كل ما فعلناه لذلك الصغير.‬ 416 00:39:45,508 --> 00:39:47,923 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً أيها الأحمق؟‬ 417 00:39:47,927 --> 00:39:50,926 ‫هذه الأرض كانت متسخة بما يكفي‬ ‫لنتمكن من الأكل عليها.‬ 418 00:39:50,930 --> 00:39:56,080 ‫- لكن لدينا ضيفين.‬ ‫- حقاً؟ الضيفان يريدان البؤس.‬ 419 00:39:59,314 --> 00:40:02,354 ‫أنتم حقراء ومقرفون وبغضاء.‬ 420 00:40:02,358 --> 00:40:04,690 ‫- شكراً.‬ ‫- أعني، ما هي مشكلتكم؟‬ 421 00:40:04,694 --> 00:40:08,277 ‫- إنه ينظف الأرض فحسب.‬ ‫- اخرسي أيتها النحيفة.‬ 422 00:40:08,281 --> 00:40:10,029 ‫- تباً لك.‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم.‬ 423 00:40:10,033 --> 00:40:11,363 ‫- جد لك قبراً.‬ ‫- عزيزتي!‬ 424 00:40:11,367 --> 00:40:14,450 ‫...المدرسة ولا يجب أن تتأخري...‬ 425 00:40:14,454 --> 00:40:16,076 ‫- مت!‬ ‫- فات الأوان!‬ 426 00:40:16,080 --> 00:40:20,771 ‫اذهبي واستمتعي، أعرف أنك ستفعلين.‬ 427 00:40:26,424 --> 00:40:31,240 ‫حسناً يا رفاق،‬ ‫واضح أننا بدأنا علاقتنا بطريقة خاطئة.‬ 428 00:40:31,804 --> 00:40:36,513 ‫أنتم تعرفون وأنا أعرف‬ ‫أنكم يجب ألا تكونوا هنا.‬ 429 00:40:36,517 --> 00:40:38,515 ‫لذا سأقول لكم شيئاً.‬ 430 00:40:38,519 --> 00:40:41,435 ‫لماذا لا تنهون وجبتكم...‬ 431 00:40:41,439 --> 00:40:43,437 ‫ثم يمكننا أن نتقابل في مكتبي...‬ 432 00:40:43,441 --> 00:40:46,922 ‫ونبدأ عملية انتقالكم.‬ 433 00:40:47,570 --> 00:40:49,758 ‫ما رأيكم؟‬ 434 00:40:54,994 --> 00:40:57,099 ‫إنها ساعتكم.‬ 435 00:41:02,543 --> 00:41:04,398 ‫انتبهي!‬ 436 00:41:09,133 --> 00:41:11,238 ‫انتظري يا "أمبر"!‬ 437 00:41:22,105 --> 00:41:27,796 ‫مدرسة "مارشوود" الإعدادية‬ 438 00:41:40,873 --> 00:41:44,522 ‫- كانت تلك الخزانة لي العام الماضي.‬ ‫- شكراً.‬ 439 00:41:46,629 --> 00:41:48,651 ‫اسمي "فيك".‬ 440 00:41:50,091 --> 00:41:51,779 ‫"كات".‬ 441 00:41:54,721 --> 00:41:56,700 ‫أأنت قادم يا "فيك"؟‬ 442 00:41:59,809 --> 00:42:02,307 ‫حسناً يا رفاق، اهدؤوا!‬ 443 00:42:02,311 --> 00:42:04,542 ‫كفوا عن إصدار الضجيج!‬ 444 00:42:04,605 --> 00:42:07,146 ‫أريد أن أعلن عن بعض الأمور.‬ 445 00:42:07,150 --> 00:42:09,189 ‫عيد القديسين‬ 446 00:42:09,193 --> 00:42:14,653 ‫أولاً، إزالة الأسبست من الصالة الرياضية‬ ‫تستغرق أطول من المخطط له.‬ 447 00:42:14,657 --> 00:42:18,696 ‫لذا سيكون علينا تأجيل رقصة عيد القديسين...‬ 448 00:42:18,703 --> 00:42:21,392 ‫بضعة أشهر فحسب.‬ 449 00:42:24,375 --> 00:42:28,417 ‫كما يعرف أغلبكم،‬ ‫لقد أنهى والدي المنزل الجديد عند الشاطئ.‬ 450 00:42:28,421 --> 00:42:32,861 ‫لذا أنا متأكدة أنها لن تكون مشكلة‬ ‫أن نقيم الحفلة في منزلي.‬ 451 00:42:33,885 --> 00:42:36,008 ‫رائع، انتهى ذلك الأمر.‬ 452 00:42:36,012 --> 00:42:38,719 ‫ثانياً، لدينا طالبة جديدة اليوم.‬ 453 00:42:38,723 --> 00:42:42,329 ‫أريدكم جميعاً أن تقابلوا "هارفي كاثلين".‬ 454 00:42:44,562 --> 00:42:48,752 ‫هلا جئت لإلقاء التحية على الجميع من أجلي؟‬ 455 00:42:56,741 --> 00:42:58,178 ‫"هارفي"‬ 456 00:43:04,582 --> 00:43:08,665 ‫لماذا لا تخبريننا شيئاً مميزاً‬ ‫عن نفسك يا "كاثلين"؟‬ 457 00:43:08,669 --> 00:43:10,566 ‫اسمي "كات".‬ 458 00:43:14,717 --> 00:43:18,383 ‫انتقلت إلى هنا للتو مع أبي‬ ‫من "سانتا فاي"...‬ 459 00:43:18,387 --> 00:43:20,594 ‫و"فرندشيب" تبدو...‬ 460 00:43:20,598 --> 00:43:24,246 ‫مكاناً ودوداً جداً.‬ 461 00:43:27,522 --> 00:43:31,211 ‫- إذاً أين تسكنان؟‬ ‫- في الفضاء الخارجي؟‬ 462 00:43:32,443 --> 00:43:35,424 ‫لا، في "ويبستاف".‬ 463 00:43:38,950 --> 00:43:41,285 ‫لقد سمعتم عنه.‬ 464 00:43:41,285 --> 00:43:45,285 ‫- أنتما تسكنان هناك فعلاً؟‬ ‫- أجل، أعني...‬ 465 00:43:45,289 --> 00:43:49,206 ‫أعرف أنه يبدو غريباً من الخارج...‬ 466 00:43:49,210 --> 00:43:53,817 ‫لكن، أعني... لا أدري، من الداخل هو لطيف.‬ 467 00:43:54,048 --> 00:43:56,654 ‫أجل، إن كنت من مصاصي الدماء.‬ 468 00:43:57,510 --> 00:44:01,760 ‫اسمع يا سيد "كرتس". ليست لدينا أفكار‬ ‫من أجل رقصة عيد القديسين، صحيح؟‬ 469 00:44:01,764 --> 00:44:06,413 ‫هذه الفتاة لديها منزل مخيف جداً يتسع لنا.‬ 470 00:44:06,477 --> 00:44:11,001 ‫لحظة واحدة، ظننتنا سنقيم الحفلة في منزلي.‬ 471 00:44:11,983 --> 00:44:13,605 ‫حسناً، لنصوت على الأمر.‬ 472 00:44:13,609 --> 00:44:17,633 ‫من يريد أن تُقام الحفلة في منزلي،‬ ‫فليرفع يده.‬ 473 00:44:18,906 --> 00:44:20,803 ‫"ويبستاف"؟‬ 474 00:44:27,540 --> 00:44:30,914 ‫جامعة "جونز هوبكينز". هذا مثير للإعجاب.‬ 475 00:44:30,918 --> 00:44:32,898 ‫- جداً.‬ ‫- اجذب!‬ 476 00:44:41,554 --> 00:44:44,034 ‫ليس هذه.‬ 477 00:44:44,473 --> 00:44:47,431 ‫- شكرا أيها السادة.‬ ‫- كم هي جذابة يا دكتور.‬ 478 00:44:47,435 --> 00:44:50,040 ‫لعلها زوجتك؟‬ 479 00:44:51,105 --> 00:44:54,313 ‫"فاتسو" أيها الحيوان!‬ ‫هل هي متاحة يا دكتور؟‬ 480 00:44:54,317 --> 00:44:58,275 ‫- إنها زوجتي "إميليا"، وهي متوفاة.‬ ‫- هذا أفضل.‬ 481 00:44:58,279 --> 00:45:01,612 ‫لكننا لسنا هنا لنتحدث عني.‬ 482 00:45:01,616 --> 00:45:04,615 ‫أرأيت؟ ألا تشعر بالذنب؟‬ 483 00:45:04,619 --> 00:45:07,784 ‫- كنت أمزح فحسب.‬ ‫- لا تمزح بشأن "إميليا".‬ 484 00:45:07,788 --> 00:45:13,290 ‫إنها من ألطف الناس،‬ ‫لطالما عاملتك بطريقة لطيفة يا "ستينكي".‬ 485 00:45:13,294 --> 00:45:16,335 ‫ليست لدي شكاوي، لطالما عاملتني جيداً.‬ 486 00:45:16,339 --> 00:45:19,695 ‫لحظة واحدة، ماذا تقول؟‬ 487 00:45:19,717 --> 00:45:23,866 ‫أقول إنها رائعة،‬ ‫ليس هناك من هو أفضل منها، لماذا؟‬ 488 00:45:24,055 --> 00:45:26,803 ‫- هل رأيتها فعلاً؟‬ ‫- ماذا؟ أتظنني أعمى؟‬ 489 00:45:26,807 --> 00:45:29,473 ‫بالطبع رأيتها، من لم يرها؟‬ 490 00:45:29,477 --> 00:45:33,018 ‫هل تبحث عنها يا دكتور؟‬ 491 00:45:33,022 --> 00:45:36,647 ‫هذا ليس محط تركيز جلساتنا هنا، أليس كذلك؟‬ 492 00:45:36,651 --> 00:45:39,882 ‫لكن طالما أنكم أثرتم الموضوع...‬ 493 00:45:40,655 --> 00:45:46,221 ‫أنتم لا يمكنكم الاتصال بأمثالكم...‬ 494 00:45:46,494 --> 00:45:48,390 ‫أم يمكنكم ذلك؟‬ 495 00:45:49,580 --> 00:45:51,782 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 496 00:45:51,791 --> 00:45:55,335 ‫هذا ليس مسموحاً هناك عادة يا دكتور.‬ 497 00:45:55,336 --> 00:45:59,586 ‫- أعني، عليك أن تمر بمراحل.‬ ‫- أجل، وتقوم بأعمال ورقية.‬ 498 00:45:59,590 --> 00:46:03,340 ‫- روتين.‬ ‫- إنها فوضى، أتفهم قصدي؟‬ 499 00:46:03,344 --> 00:46:08,053 ‫ولكن من أجلك، لا أدري،‬ ‫ربما يمكننا أن نفعل شيئاً.‬ 500 00:46:08,057 --> 00:46:12,057 ‫أبعد تلك المتوحشة "كريتندن" عنا...‬ 501 00:46:12,061 --> 00:46:16,543 ‫ويكون لدينا اتفاق. صحيح يا شباب؟‬ 502 00:46:17,858 --> 00:46:21,191 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 503 00:46:21,195 --> 00:46:24,635 ‫"فاتسو"، أنت تعرف أين تحوم "إميليا"، اذهب.‬ 504 00:46:26,701 --> 00:46:28,282 ‫الأمر بهذه البساطة؟‬ 505 00:46:28,286 --> 00:46:31,868 ‫- لدينا شبكة بين الأشباح.‬ ‫- نتبادل قصص إرهاب الناس.‬ 506 00:46:31,872 --> 00:46:36,438 ‫- ونلقي حفلات.‬ ‫- لكن الحفلات تكون دائماً ميتة.‬ 507 00:46:40,548 --> 00:46:42,611 ‫كان ذلك سريعاً.‬ 508 00:46:48,264 --> 00:46:50,911 ‫أعتقد أنه لك يا دكتور.‬ 509 00:46:58,607 --> 00:47:00,462 ‫اذهب.‬ 510 00:47:26,469 --> 00:47:28,407 ‫"إيميليا"؟‬ 511 00:47:30,139 --> 00:47:32,536 ‫رجلي!‬ 512 00:47:41,150 --> 00:47:42,629 ‫"فيك"‬ 513 00:47:43,486 --> 00:47:47,301 ‫ماذا تفعل... أعني، مرحباً.‬ 514 00:47:48,532 --> 00:47:50,554 ‫أيمكنني أن أدخل؟‬ 515 00:47:51,202 --> 00:47:54,701 ‫لا، إنه أفضل...‬ 516 00:47:54,705 --> 00:47:58,937 ‫هنا في الخارج... الهواء النقي.‬ 517 00:47:59,752 --> 00:48:03,150 ‫إذاً هل سألت والدك عن الحفلة؟‬ 518 00:48:03,589 --> 00:48:06,153 ‫أجل‬ 519 00:48:06,550 --> 00:48:10,550 ‫غضب نوعاً ما، لكنني أعتقد أنه سيكون بخير.‬ 520 00:48:10,554 --> 00:48:13,243 ‫رائع. إذاً اسمعي...‬ 521 00:48:13,307 --> 00:48:16,973 ‫إن لم تكوني مع أحد آخر،‬ ‫أتريدين... لا أدري...‬ 522 00:48:16,977 --> 00:48:20,375 ‫أتريدين أن تكوني رفيقتي في الحفلة؟‬ 523 00:48:21,524 --> 00:48:25,255 ‫- أود ذلك.‬ ‫- حسناً، رائع.‬ 524 00:48:26,070 --> 00:48:28,759 ‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 525 00:48:33,869 --> 00:48:35,432 ‫أجل!‬ 526 00:48:42,837 --> 00:48:45,127 ‫- هل سألتها؟‬ ‫- أجل.‬ 527 00:48:45,131 --> 00:48:47,986 ‫وهي صدقتك فعلاً.‬ 528 00:48:48,467 --> 00:48:53,659 ‫- هذا يزعجني حقاً.‬ ‫- لا، إنه ممتاز.‬ 529 00:49:07,403 --> 00:49:09,925 ‫أرأيت؟ أنا راقص جيد.‬ 530 00:49:17,037 --> 00:49:19,559 ‫تحتاجين إلى زي.‬ 531 00:49:22,293 --> 00:49:24,207 ‫ودائماً أكون أكثر الناس إثارة في الحفلة.‬ 532 00:49:24,211 --> 00:49:27,586 ‫"كاسبر"! اسمع، أعرف أنك تريد الذهاب.‬ 533 00:49:27,590 --> 00:49:32,090 ‫- هيا، سنستمتع للغاية معاً.‬ ‫- "كاسبر"، لدي رفيق.‬ 534 00:49:32,094 --> 00:49:35,005 ‫ماذا لدى "فيك" هذا وليس لدي؟‬ 535 00:49:35,014 --> 00:49:38,912 ‫- نبض.‬ ‫- ليس أمراً مهماً.‬ 536 00:49:39,226 --> 00:49:42,791 ‫- جلده مسمر.‬ ‫- هذا سيئ جداً للجلد.‬ 537 00:49:43,939 --> 00:49:46,461 ‫وماذا عن الانعكاس؟‬ 538 00:49:50,613 --> 00:49:54,011 ‫حسناً، لكن أيمكنه أن يفعل هذا؟‬ 539 00:49:57,077 --> 00:50:00,058 ‫تعالي معي إن أردت أن تعيشي.‬ 540 00:50:00,539 --> 00:50:02,185 ‫"كاسبر"!‬ 541 00:50:02,917 --> 00:50:05,188 ‫لا يا "كاسبر"، لا تفعل!‬ 542 00:50:06,629 --> 00:50:09,443 ‫"كاسبر"! لا!‬ 543 00:50:13,010 --> 00:50:16,783 ‫لا يا "كاسبر"، يا إلهي. هذا مرتفع جداً!‬ 544 00:50:17,723 --> 00:50:19,619 ‫"كاسبر"!‬ 545 00:50:31,654 --> 00:50:34,259 ‫"كاسبر"، هذا جميل.‬ 546 00:50:34,365 --> 00:50:38,180 ‫- آتي إلى هنا كل ليلة.‬ ‫- بمفردك؟‬ 547 00:50:41,205 --> 00:50:44,519 ‫كيف كنت عندما كنت حياً؟‬ 548 00:50:45,292 --> 00:50:46,957 ‫كنت...‬ 549 00:50:46,961 --> 00:50:48,482 ‫كنت...‬ 550 00:50:50,214 --> 00:50:52,444 ‫لا أتذكر.‬ 551 00:50:53,801 --> 00:50:56,962 ‫ألا تذكر أي شيء عن حياتك؟‬ 552 00:50:56,971 --> 00:51:00,702 ‫- لا.‬ ‫- ولا شيء؟‬ 553 00:51:01,100 --> 00:51:02,829 ‫لا‬ 554 00:51:03,644 --> 00:51:06,059 ‫ألا تتذكر في أية مدرسة كنت تدرس؟‬ 555 00:51:06,063 --> 00:51:09,753 ‫كم كان عمرك؟ ماذا كانت أغنيتك المفضلة؟‬ 556 00:51:10,776 --> 00:51:13,131 ‫وماذا عن أبيك؟‬ 557 00:51:16,407 --> 00:51:18,762 ‫ولا حتى أمك؟‬ 558 00:51:18,951 --> 00:51:21,244 ‫هل ذلك شيء سيئ؟‬ 559 00:51:21,245 --> 00:51:25,227 ‫لا، إنه محزن نوعاً ما.‬ 560 00:51:33,632 --> 00:51:37,072 ‫أتساءل لماذا لا تتذكر شيئاً.‬ 561 00:51:39,763 --> 00:51:42,974 ‫أعتقد أنه عندما يكون المرء شبحاً...‬ 562 00:51:42,975 --> 00:51:46,141 ‫الحياة لا تهمه.‬ 563 00:51:46,145 --> 00:51:48,208 ‫لذا فهو ينسى.‬ 564 00:51:49,481 --> 00:51:53,296 ‫أحياناً أقلق من أنني بدأت أنسى.‬ 565 00:51:54,111 --> 00:51:57,551 ‫- تنسين ماذا؟‬ ‫- أمي.‬ 566 00:51:58,782 --> 00:52:01,138 ‫فقط بعض الأمور.‬ 567 00:52:02,119 --> 00:52:05,684 ‫صوتها وهي تجهز الفطور بالأسفل.‬ 568 00:52:06,332 --> 00:52:10,397 ‫الطريقة التي كانت تضع بها أحمر الشفاه،‬ ‫بتأن شديد.‬ 569 00:52:13,172 --> 00:52:15,235 ‫إنني أتذكر.‬ 570 00:52:15,549 --> 00:52:18,173 ‫كانت دائماً تستخدم صابوناً‬ ‫من نوع "آيفوري".‬ 571 00:52:18,177 --> 00:52:22,993 ‫وعندما كانت تضمني‬ ‫كنت أتنفس رائحتها بعمق...‬ 572 00:52:24,308 --> 00:52:27,831 ‫وأتذكر أنني قبل أن أنام...‬ 573 00:52:28,228 --> 00:52:30,393 ‫كانت تهمس في أذني قائلة:‬ 574 00:52:30,397 --> 00:52:34,561 ‫"عيناك مرتاحتان وخداك مزهران...‬ 575 00:52:34,568 --> 00:52:37,674 ‫"وفي الصباح ستكونين فتاة سعيدة."‬ 576 00:52:42,660 --> 00:52:44,639 ‫"كاسبر"؟‬ 577 00:52:47,373 --> 00:52:51,229 ‫إن كانت أمي شبحاً، فهل نسيتني؟‬ 578 00:52:52,252 --> 00:52:55,442 ‫لا، ما كانت لتنساك أبداً.‬ 579 00:52:57,591 --> 00:52:59,112 ‫"كات"‬ 580 00:53:00,803 --> 00:53:03,575 ‫لو كنت حياً...‬ 581 00:53:03,972 --> 00:53:07,495 ‫أكنت لترافقيني إلى حفلة عيد القديسين معي؟‬ 582 00:53:08,644 --> 00:53:10,415 ‫"كات"‬ 583 00:53:11,522 --> 00:53:13,585 ‫أيمكنني الاحتفاظ بك؟‬ 584 00:53:18,570 --> 00:53:22,427 ‫أغلق النافذة يا "كاسبر"، الجو بارد.‬ 585 00:53:47,808 --> 00:53:49,579 ‫مرحباً أبي.‬ 586 00:53:50,894 --> 00:53:54,251 ‫- وجدت بطاقة ائتمانك.‬ ‫- أين كانت؟‬ 587 00:53:54,398 --> 00:53:57,147 ‫في حافظة نقودك.‬ ‫كنت أفكر أنه ربما يمكنني أن أستخدمها...‬ 588 00:53:57,151 --> 00:53:59,899 ‫لشراء زي مثالي رأيته في متجر في وسط البلد.‬ 589 00:53:59,903 --> 00:54:03,468 ‫- كنت دائما تصنعين زيك بنفسك.‬ ‫- لا، أمي كانت تفعل.‬ 590 00:54:05,242 --> 00:54:07,949 ‫أعتقد أن يمكنني التفكير في شيء جيد جداً.‬ 591 00:54:07,953 --> 00:54:13,228 ‫لماذا لا نغلفك بورق الألمنيوم‬ ‫وتتنكرين بشكل فضلات الطعام؟‬ 592 00:54:17,254 --> 00:54:20,044 ‫لا تقلقي، تبدين جميلة دائماً.‬ 593 00:54:20,048 --> 00:54:23,381 ‫لا أريد أن أبدو جميلة،‬ ‫الفتيات جميلات عندما يكن بعمر تسع سنوات...‬ 594 00:54:23,385 --> 00:54:27,033 ‫ويكون لديهن تاج ورقي حول رؤوسهن.‬ 595 00:54:27,181 --> 00:54:29,286 ‫أريد أن أبدو...‬ 596 00:54:30,601 --> 00:54:32,289 ‫جذابة.‬ 597 00:54:32,686 --> 00:54:34,082 ‫أعني...‬ 598 00:54:34,897 --> 00:54:37,377 ‫جذابة بما يكفي ليكون لي رفيق.‬ 599 00:54:39,026 --> 00:54:40,797 ‫حقاً؟‬ 600 00:54:43,739 --> 00:54:48,972 ‫عزيزتي، أتعرفين؟‬ ‫ربما حان الوقت لنجلس ونتحدث...‬ 601 00:54:49,077 --> 00:54:52,726 ‫- فات الأوان على ذلك يا أبي.‬ ‫- فات كثيراً؟‬ 602 00:54:54,541 --> 00:54:58,606 ‫- لا تقلق، لم يفت كثيراً.‬ ‫- جيد.‬ 603 00:55:00,047 --> 00:55:04,130 ‫تعرفين أنني أود أن أشتري لك‬ ‫كل ما تريدين...‬ 604 00:55:04,134 --> 00:55:08,950 ‫لكن حتى تدفع لي السيدة "كريتيندن"،‬ ‫فهذه البطاقة عديمة الفائدة.‬ 605 00:55:10,432 --> 00:55:12,305 ‫لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك.‬ 606 00:55:12,309 --> 00:55:15,558 ‫أنا متأكدة أنه يمكنني التفكير‬ ‫في شيء مناسب للحفلة.‬ 607 00:55:15,562 --> 00:55:19,145 ‫إنها حفلتي، وسأموت إن أردت‬ 608 00:55:19,149 --> 00:55:21,463 ‫سأموت إن أردت‬ 609 00:55:22,778 --> 00:55:25,360 ‫أرجوك يا أبي.‬ 610 00:55:25,364 --> 00:55:29,054 ‫مهما فعلت، لا تدعهم يفسدون الحفلة.‬ 611 00:55:30,410 --> 00:55:34,684 ‫أعتقد أنهم بدأوا يركزون الآن.‬ 612 00:55:36,458 --> 00:55:40,815 ‫ستموت أنت أيضاً عندما يحدث لك الأمر‬ 613 00:55:43,632 --> 00:55:45,528 ‫النهاية الكبيرة.‬ 614 00:55:46,593 --> 00:55:48,782 ‫صرخة أم سكر؟‬ 615 00:57:09,301 --> 00:57:11,966 ‫لقد وصل المريض أخيراً.‬ 616 00:57:11,970 --> 00:57:13,718 ‫أرى أنك تأخرت ثانية.‬ 617 00:57:13,722 --> 00:57:17,287 ‫أيمكن أن يكون هذا تعبيراً عن العداء‬ ‫يا دكتور؟‬ 618 00:57:18,727 --> 00:57:21,124 ‫إنها ساعتك يا "فرويد".‬ 619 00:57:23,565 --> 00:57:28,548 ‫لماذا أنت صامت هكذا؟‬ ‫أليست لديك كلمات حكيمة اليوم يا دكتور؟‬ 620 00:57:28,779 --> 00:57:32,510 ‫هيا يا دكتور، ابق قوياً ولا تتوقف.‬ 621 00:57:33,158 --> 00:57:38,113 ‫هيا يا دكتور، ابق معنا. لحظة واحدة.‬ 622 00:57:38,121 --> 00:57:41,829 ‫ماذا؟ هل تفكر في الاستسلام الآن يا دكتور؟‬ 623 00:57:41,833 --> 00:57:43,665 ‫لقد بدأنا نستمتع للتو.‬ 624 00:57:43,669 --> 00:57:47,650 ‫لا نقابل غالباً أحمق مسلياً مثلك.‬ 625 00:57:49,257 --> 00:57:50,797 ‫هذا الأمر جاد يا رفاق.‬ 626 00:57:50,801 --> 00:57:54,342 ‫أعتقد أن الدكتور مصاب بانهيار‬ ‫مثلما يحدث للبشر.‬ 627 00:57:54,346 --> 00:57:57,428 ‫- حان الوقت لاتخاذ إجراءات حاسمة.‬ ‫- هل نغني؟‬ 628 00:57:57,432 --> 00:58:01,808 ‫لا، أعتقد أن الوقت حان‬ ‫لنقدم للدكتور دوائنا الخاص.‬ 629 00:58:01,812 --> 00:58:05,103 ‫- ماذا عن الحفلة؟‬ ‫- سيكون عليها أن تنتظر.‬ 630 00:58:05,107 --> 00:58:07,480 ‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬ 631 00:58:07,484 --> 00:58:11,591 ‫- ساعة المشروبات المخفضة أيها السادة.‬ ‫- ساعة المشروبات المخفضة.‬ 632 00:58:14,032 --> 00:58:17,991 ‫٩٩ زجاجة جعة على الحائط‬ ‫٩٩ زجاجة‬ 633 00:58:17,995 --> 00:58:19,701 ‫نخب الأموات!‬ 634 00:58:19,705 --> 00:58:22,370 ‫هذا مهين، هذا مرعب.‬ 635 00:58:22,374 --> 00:58:25,623 ‫تدفعين لرجل ليخرج الأشباح من المنزل‬ ‫وما الذي يفعله؟‬ 636 00:58:25,627 --> 00:58:29,275 ‫- يخرج الأشباح من المنزل.‬ ‫- بالضبط.‬ 637 00:58:41,268 --> 00:58:43,456 ‫وأخيراً.‬ 638 00:58:53,572 --> 00:58:55,760 ‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬ 639 00:58:56,867 --> 00:58:58,721 ‫هذا...‬ 640 00:58:59,953 --> 00:59:01,558 ‫هذا...‬ 641 00:59:04,166 --> 00:59:05,645 ‫و...‬ 642 00:59:08,587 --> 00:59:10,650 ‫أعرف هذا!‬ 643 00:59:15,385 --> 00:59:19,385 ‫كانت لدي خمسة أصابع، أنا أذكر.‬ 644 00:59:19,389 --> 00:59:21,304 ‫"كاسبر"‬ 645 00:59:21,308 --> 00:59:23,162 ‫قطاري!‬ 646 00:59:29,107 --> 00:59:30,628 ‫وانتظري!‬ 647 00:59:38,450 --> 00:59:40,401 ‫انظري إلى هذا.‬ 648 00:59:40,410 --> 00:59:42,473 ‫ارفعي يديك يا "كات"!‬ 649 00:59:52,631 --> 00:59:54,819 ‫كان لأمي.‬ 650 00:59:56,927 --> 00:59:59,616 ‫- أيمكنني أن أجرب؟‬ ‫- تفضلي.‬ 651 01:00:10,690 --> 01:00:12,605 ‫"كاسبر"‬ 652 01:00:12,609 --> 01:00:17,258 ‫إنه مناسب، أتعتقد أن يمكنني ارتدائه‬ ‫في الحفلة الليلة؟‬ 653 01:00:18,657 --> 01:00:20,511 ‫"كاسبر"؟‬ 654 01:00:26,957 --> 01:00:30,647 ‫لقد توسلت إلى أبي ليحضر لي هذه المزلجة.‬ 655 01:00:30,961 --> 01:00:35,318 ‫تصرف وكأنه لا يمكنني أن أحصل عليها‬ ‫لأنني لم أعرف كيف أركبها.‬ 656 01:00:35,924 --> 01:00:41,005 ‫ثم ذات صباح نزلت لتناول الفطور‬ ‫ووجدتها هناك من أجلي.‬ 657 01:00:41,012 --> 01:00:43,409 ‫بدون أي سبب.‬ 658 01:00:44,558 --> 01:00:48,164 ‫أخذتها وخرجت لأتزلج طوال اليوم.‬ 659 01:00:48,812 --> 01:00:53,920 ‫قال لي أبي إن ذلك كاف‬ ‫لكنني لم أستطع التوقف، كنت أستمتع للغاية.‬ 660 01:00:54,609 --> 01:00:58,007 ‫ثم تأخر الوقت وحل الظلام.‬ 661 01:00:58,822 --> 01:01:00,885 ‫اشتدت البرودة...‬ 662 01:01:02,033 --> 01:01:04,222 ‫وأصبت بالمرض.‬ 663 01:01:04,744 --> 01:01:06,891 ‫أبي شعر بالحزن.‬ 664 01:01:13,920 --> 01:01:16,359 ‫كيف هو الموت؟‬ 665 01:01:17,632 --> 01:01:20,738 ‫إنه مثل الولادة.‬ 666 01:01:21,678 --> 01:01:23,700 ‫ولكن بالعكس.‬ 667 01:01:24,347 --> 01:01:28,246 ‫أذكر أنني لم أذهب إلى حيث كان يتوجب علي.‬ 668 01:01:28,768 --> 01:01:30,892 ‫ظللت هنا...‬ 669 01:01:30,896 --> 01:01:33,751 ‫لكي لا يشعر أبي بالوحدة.‬ 670 01:01:36,610 --> 01:01:38,524 ‫"ابن (ماكفادن) يموت"‬ 671 01:01:38,528 --> 01:01:41,360 ‫"أحداث غامضة في منزل (ويبستاف)"‬ 672 01:01:41,364 --> 01:01:45,555 ‫"الأب يخترع آلة إعادة بعث‬ ‫لإحياء ابنه الميت"‬ 673 01:01:47,704 --> 01:01:48,951 ‫هل هذا أبوك؟‬ 674 01:01:48,955 --> 01:01:52,311 ‫"أعلن رسمياً جنون المخترع البارز‬ ‫(ج. ت. ماكفادن)."‬ 675 01:01:53,126 --> 01:01:57,251 ‫"ادعى (ماكفادن)‬ ‫أن شبح ابنه الميت كان يسكنه...‬ 676 01:01:57,255 --> 01:02:00,421 ‫وأنه اخترع آلة لإعادته للحياة..."‬ 677 01:02:00,425 --> 01:02:02,488 ‫- "أليعازر."‬ ‫- "أليعازر."‬ 678 01:02:11,937 --> 01:02:15,626 ‫آسف، أعتقد أنه سيكون علينا‬ ‫أن نسلك الطريق الأطول.‬ 679 01:02:15,941 --> 01:02:18,129 ‫أسرعي! هيا!‬ 680 01:02:20,946 --> 01:02:22,985 ‫أخفاها أبي لكي لا يجدها أحد.‬ 681 01:02:22,989 --> 01:02:26,471 ‫لكنني أذكر مكانها! انتظري حتى ترينها.‬ 682 01:02:37,671 --> 01:02:39,335 ‫ألا تعرف طريقاً مختصرة؟‬ 683 01:02:39,339 --> 01:02:41,319 ‫لك ذلك.‬ 684 01:02:42,509 --> 01:02:44,048 ‫لا يا "كاسبر".‬ 685 01:02:44,052 --> 01:02:47,450 ‫جدار! أنا بشرية! توقف!‬ 686 01:02:53,770 --> 01:02:55,917 ‫تعالي إلى هنا.‬ 687 01:02:56,690 --> 01:02:59,045 ‫هيا، اجلسي.‬ 688 01:03:00,777 --> 01:03:02,965 ‫كنت لأتشبث لو كنت مكانك.‬ 689 01:03:03,321 --> 01:03:05,009 ‫لماذا؟‬ 690 01:03:18,128 --> 01:03:20,066 ‫"كاسبر"!‬ 691 01:04:53,139 --> 01:04:54,869 ‫إذاً؟‬ 692 01:04:55,100 --> 01:04:56,472 ‫ما كان ذلك؟‬ 693 01:04:56,476 --> 01:04:58,307 ‫آلة "الإيقاظ".‬ 694 01:04:58,311 --> 01:05:00,226 ‫أبي كان مخترعاً رائعاً...‬ 695 01:05:00,230 --> 01:05:02,561 ‫لكنه كان يجد صعوبة في الاستيقاظ في الصباح.‬ 696 01:05:02,565 --> 01:05:05,504 ‫ألم يسمع عن الكافيين أبداً؟‬ 697 01:05:25,171 --> 01:05:27,318 ‫ما كل هذا؟‬ 698 01:05:27,465 --> 01:05:30,214 ‫- مختبر أبي.‬ ‫- كان فوضوياً جداً، أليس كذلك؟‬ 699 01:05:30,218 --> 01:05:33,884 ‫كان يفعل ما يريده هنا، مهما كان مشغولاً...‬ 700 01:05:33,888 --> 01:05:36,846 ‫كان يترك كل شيء ليلعب لعبة القراصنة معي.‬ 701 01:05:36,850 --> 01:05:39,455 ‫رباه، كم استمتعنا!‬ 702 01:05:39,477 --> 01:05:42,143 ‫أجل أيها البحار.‬ ‫القراصنة والذهب المدفون...‬ 703 01:05:42,147 --> 01:05:45,086 ‫"ويبستاف" بها كنز مخزون.‬ 704 01:05:45,525 --> 01:05:47,338 ‫هيا.‬ 705 01:05:50,697 --> 01:05:52,653 ‫إذاً أين آلة "أليعازر"؟‬ 706 01:05:52,657 --> 01:05:54,363 ‫إنك تنظرين إليها.‬ 707 01:05:54,367 --> 01:05:56,180 ‫هناك بالأسفل؟‬ 708 01:05:56,578 --> 01:05:57,992 ‫هذا مفيد.‬ 709 01:05:57,996 --> 01:06:00,035 ‫أعرف أن هناك طريقة لتشغيلها.‬ 710 01:06:00,039 --> 01:06:01,495 ‫لا يمكنني أن...‬ 711 01:06:01,499 --> 01:06:03,205 ‫ماذا عن تلك؟‬ 712 01:06:03,209 --> 01:06:04,373 ‫تلك؟‬ 713 01:06:04,377 --> 01:06:06,857 ‫تلك الخزنة.‬ 714 01:06:09,674 --> 01:06:12,363 ‫انتظري! لابد أنها هذه!‬ 715 01:06:33,364 --> 01:06:37,388 ‫"(فرانكنشتاين)"‬ 716 01:07:18,243 --> 01:07:20,139 ‫لقد فعلتها!‬ 717 01:07:40,557 --> 01:07:42,411 ‫"أليعازر".‬ 718 01:08:12,338 --> 01:08:14,378 ‫- ما هذا؟‬ ‫- احذري!‬ 719 01:08:14,382 --> 01:08:16,880 ‫هذا ما يجعل الآلة كلها تعمل.‬ 720 01:08:16,884 --> 01:08:20,240 ‫إنه خليط لحساء بدائي من نوع ما.‬ 721 01:08:20,721 --> 01:08:23,953 ‫إنه ما يعيد الأشباح للحياة.‬ 722 01:08:24,559 --> 01:08:26,914 ‫يوجد ما يكفي لواحد فقط.‬ 723 01:08:40,658 --> 01:08:42,948 ‫- اجذبي الرافعة.‬ ‫- أية واحدة؟‬ 724 01:08:42,952 --> 01:08:45,432 ‫لا أدري، جربي واحدة.‬ 725 01:08:55,923 --> 01:08:57,820 ‫"كاسبر".‬ 726 01:08:57,966 --> 01:09:00,321 ‫سوف أصبح حياً.‬ 727 01:09:10,813 --> 01:09:12,478 ‫كيف سأفعل هذا؟‬ 728 01:09:12,482 --> 01:09:16,088 ‫لم أتمكن حتى من تشغيل فرني اللعبة.‬ 729 01:09:54,148 --> 01:09:55,920 ‫"كاسبر"؟‬ 730 01:10:09,956 --> 01:10:11,852 ‫هل أنا حي؟‬ 731 01:10:15,128 --> 01:10:17,292 ‫ألديك أية فكرة عن معنى هذا؟‬ 732 01:10:17,296 --> 01:10:18,984 ‫أجل!‬ 733 01:10:19,048 --> 01:10:20,504 ‫لا.‬ 734 01:10:20,508 --> 01:10:22,881 ‫لم يعد علينا أن نخشى الموت.‬ 735 01:10:22,885 --> 01:10:25,801 ‫في لحظة ما تكون شبحاً‬ ‫وفي اللحظة التالية تعود للحياة...‬ 736 01:10:25,805 --> 01:10:27,678 ‫وتكون حراً لتذهب أينما تشاء.‬ 737 01:10:27,682 --> 01:10:31,538 ‫- يمكنك حتى أن تطير عبر...‬ ‫- الجدران!‬ 738 01:10:33,146 --> 01:10:34,560 ‫الجدران السميكة.‬ 739 01:10:34,564 --> 01:10:36,710 ‫في سمك الفولاذ.‬ 740 01:10:37,150 --> 01:10:39,773 ‫ويمكننا بالتأكيد بلوغ ما وراء تلك الجدران.‬ 741 01:10:39,777 --> 01:10:41,942 ‫ككنز مثلاً؟‬ 742 01:10:41,946 --> 01:10:46,553 ‫ثم بسرعة تعود للحياة‬ ‫وتكون في طريقك إلى الـ"ريفييرا".‬ 743 01:10:46,909 --> 01:10:49,306 ‫هذا إن كنت شبحاً.‬ 744 01:10:49,954 --> 01:10:52,017 ‫بل إن كنت أنت.‬ 745 01:10:55,168 --> 01:10:58,000 ‫اللعنة يا "ديبز"، هذا لن يؤلمك أبداً.‬ 746 01:10:58,004 --> 01:11:00,169 ‫توقف عن التصرف كالجبان!‬ 747 01:11:00,173 --> 01:11:02,917 ‫إنه مجرد عمل، هيا!‬ 748 01:11:02,925 --> 01:11:05,406 ‫إن كنت فقط...‬ 749 01:11:19,609 --> 01:11:21,880 ‫ها أنت ذا إذاً.‬ 750 01:11:35,583 --> 01:11:39,148 ‫"ديبز"، أنت تأخذ هذا الأمر‬ ‫بشكل شخصي أكثر من اللازم.‬ 751 01:11:47,762 --> 01:11:49,283 ‫انتظر!‬ 752 01:11:57,855 --> 01:12:00,544 ‫"كاريغان"؟‬ 753 01:12:02,401 --> 01:12:05,007 ‫ألم تصبحي شبحاً بعد؟‬ 754 01:12:06,531 --> 01:12:09,511 ‫"كاريغان"!‬ 755 01:12:11,869 --> 01:12:14,266 ‫يا له من تبديد مأساوي.‬ 756 01:12:14,622 --> 01:12:17,353 ‫كانت لديها نظارة الشمس المفضلة لدي.‬ 757 01:12:19,335 --> 01:12:22,421 ‫ليس بهذه السرعة أيها القصير.‬ 758 01:12:22,421 --> 01:12:25,027 ‫لقد عادت الساقطة.‬ 759 01:12:25,800 --> 01:12:31,408 ‫"حانة، موسيقى كاريوكي الليلة"‬ 760 01:12:44,443 --> 01:12:48,527 ‫الدكتور "هارفي" هذا روحه مفعمة بالحيوية،‬ ‫أتفهمان قصدي؟‬ 761 01:12:48,531 --> 01:12:52,155 ‫أجل، لكن ما زالت حياته البائسة بأكملها‬ ‫أمامه.‬ 762 01:12:52,159 --> 01:12:55,868 ‫لذا يمكننا أن نسدي له معروفاً‬ ‫ونخرجه من بؤسه.‬ 763 01:12:55,872 --> 01:12:58,328 ‫أجل، فكرة جيدة.‬ 764 01:12:58,332 --> 01:13:01,582 ‫لقد كنا ثلاثي الأشباح لوقت كاف.‬ 765 01:13:01,586 --> 01:13:05,943 ‫حان الوقت لنصبح رباعياً.‬ 766 01:13:17,184 --> 01:13:19,850 ‫أيمكنني أن أقول شيئاً هنا؟‬ 767 01:13:19,854 --> 01:13:21,226 ‫وأن أتكلم معكم بطريقة شخصية؟‬ 768 01:13:21,230 --> 01:13:23,854 ‫أجل، لم لا؟‬ 769 01:13:23,858 --> 01:13:24,980 ‫حسناً، كما تعرفون.‬ 770 01:13:24,984 --> 01:13:28,340 ‫يجب أن أخبركم فقط...‬ 771 01:13:28,821 --> 01:13:31,987 ‫أنكم تذكرونني كيف هو الأمر...‬ 772 01:13:31,991 --> 01:13:33,780 ‫أن أمضي الوقت مع الرفاق.‬ 773 01:13:33,784 --> 01:13:35,157 ‫أعني...‬ 774 01:13:35,161 --> 01:13:39,893 ‫تدعمون بعضكم البعض.‬ 775 01:13:40,958 --> 01:13:42,771 ‫أعني...‬ 776 01:13:42,793 --> 01:13:44,750 ‫إنكم تتحدون الحياة.‬ 777 01:13:44,754 --> 01:13:48,152 ‫تقولون، "أنا شبح ولست بحاجة إليك."‬ 778 01:13:48,424 --> 01:13:49,922 ‫أتعرفون ماذا؟‬ 779 01:13:49,926 --> 01:13:53,449 ‫سأخبر السيدة "كريتن بيكن" تلك...‬ 780 01:13:54,305 --> 01:13:56,243 ‫"كرايتون كريتن".‬ 781 01:13:56,641 --> 01:13:59,435 ‫سأخبر تلك السيدة...‬ 782 01:13:59,435 --> 01:14:01,600 ‫أنكم لن تذهبوا إلى أي مكان.‬ 783 01:14:01,604 --> 01:14:04,811 ‫إنه منزلكم وأنتم تسكنونه.‬ 784 01:14:04,815 --> 01:14:07,230 ‫الملكية هي جزء كبير في القانون...‬ 785 01:14:07,234 --> 01:14:08,899 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 786 01:14:08,903 --> 01:14:11,633 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 787 01:14:13,032 --> 01:14:17,514 ‫لم أعتقد هذا في البداية لكنكم رائعون.‬ 788 01:14:19,330 --> 01:14:21,351 ‫إنني أحبكم.‬ 789 01:14:31,342 --> 01:14:33,155 ‫لا.‬ 790 01:14:43,980 --> 01:14:47,294 ‫يا له من رجل لطيف.‬ 791 01:14:47,316 --> 01:14:49,838 ‫لا يمكنني أن أقتله الآن.‬ 792 01:14:51,070 --> 01:14:53,509 ‫ولا أنا، مستحيل.‬ 793 01:14:57,118 --> 01:14:59,181 ‫حسناً يا رفاق.‬ 794 01:14:59,620 --> 01:15:01,975 ‫الليل ما زال في بدايته.‬ 795 01:15:02,123 --> 01:15:04,413 ‫سوف ننظف...‬ 796 01:15:04,417 --> 01:15:07,231 ‫كل حانة في هذه البلدة!‬ 797 01:15:08,587 --> 01:15:11,169 ‫سنشرب حتى نفقد صوابنا.‬ 798 01:15:11,173 --> 01:15:13,278 ‫هيا.‬ 799 01:15:26,814 --> 01:15:29,503 ‫أعتقد أن أذني انفجرتا للتو.‬ 800 01:15:35,281 --> 01:15:37,344 ‫تعال إلى ماما!‬ 801 01:15:41,328 --> 01:15:42,617 ‫كنزي!‬ 802 01:15:42,621 --> 01:15:45,060 ‫تعني كنزي.‬ 803 01:15:46,083 --> 01:15:47,456 ‫سيدة "كريتيندن"؟‬ 804 01:15:47,460 --> 01:15:48,623 ‫بلحمها ودمها.‬ 805 01:15:48,627 --> 01:15:51,066 ‫أعني سأكون كذلك بعد قليل.‬ 806 01:15:55,676 --> 01:15:57,674 ‫"ديبز"! ماذا تفعل؟‬ 807 01:15:57,678 --> 01:15:59,176 ‫هذا ليس وقتاً للحلاقة!‬ 808 01:15:59,180 --> 01:16:01,219 ‫إنني أساعدك، أتذكرين؟‬ 809 01:16:01,223 --> 01:16:02,995 ‫أذكر ماذا؟‬ 810 01:16:03,017 --> 01:16:04,473 ‫هذا!‬ 811 01:16:04,477 --> 01:16:07,165 ‫لقد سرقته، هذا لـ"كاسبر".‬ 812 01:16:08,147 --> 01:16:09,811 ‫إذاً قاضيني!‬ 813 01:16:09,815 --> 01:16:12,022 ‫"ديبز"! أحضر الكبسولة الآن!‬ 814 01:16:12,026 --> 01:16:14,673 ‫أنا قادم، مفهوم؟‬ 815 01:16:19,075 --> 01:16:21,096 ‫ابتعد عني!‬ 816 01:16:27,083 --> 01:16:28,770 ‫خذي!‬ 817 01:16:28,959 --> 01:16:30,814 ‫اركبي!‬ 818 01:16:53,400 --> 01:16:55,255 ‫ممتاز.‬ 819 01:16:59,615 --> 01:17:01,595 ‫لقد وصلنا.‬ 820 01:17:02,618 --> 01:17:03,907 ‫حسناً.‬ 821 01:17:03,911 --> 01:17:05,784 ‫مرحباً، ادخلوا.‬ 822 01:17:05,788 --> 01:17:07,285 ‫هذه هي الغرفة.‬ 823 01:17:07,289 --> 01:17:11,438 ‫ابقوا معاً وستكونون بأمان،‬ ‫وأنا سأعود في الحال.‬ 824 01:17:17,383 --> 01:17:20,197 ‫"أمبر"، هل علينا أن نفعل هذا؟‬ 825 01:17:20,511 --> 01:17:22,634 ‫إنها تريد حفلة لعيد القديسين.‬ 826 01:17:22,638 --> 01:17:25,744 ‫وستحصل على حفلة لعيد القديسين.‬ 827 01:17:39,405 --> 01:17:40,819 ‫هذا كنزي!‬ 828 01:17:40,823 --> 01:17:44,117 ‫- ابتعد! ابق بعيداً عني!‬ ‫- "كاسبر".‬ 829 01:17:44,118 --> 01:17:46,658 ‫لا تقترب مني أيها الشبح الحاقد.‬ 830 01:17:46,662 --> 01:17:48,827 ‫سوف أضربك لتذهب إلى العالم التالي!‬ 831 01:17:48,831 --> 01:17:51,269 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 832 01:18:02,761 --> 01:18:06,261 ‫مرحباً، إنه دوري في الفرن!‬ 833 01:18:06,265 --> 01:18:10,872 ‫"ديبز"! ابدأ الطهو أيها الحقير الصغير!‬ 834 01:18:13,564 --> 01:18:15,020 ‫"كاريغان"‬ 835 01:18:15,024 --> 01:18:17,796 ‫كم أنت لطيفة لأنك أتيت.‬ 836 01:18:17,860 --> 01:18:20,817 ‫أتعرفين؟ إن كان هناك شيء واحد‬ ‫تعلمته منك...‬ 837 01:18:20,821 --> 01:18:23,862 ‫فهو أن أهاجم عندما يكون عدوي مصاباً.‬ 838 01:18:23,866 --> 01:18:27,305 ‫وأنت ميتة بالفعل يا عزيزتي.‬ 839 01:18:27,453 --> 01:18:29,683 ‫كم هذا مؤسف.‬ 840 01:18:31,498 --> 01:18:33,496 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 841 01:18:33,500 --> 01:18:35,081 ‫لقد انتهى ما بيننا.‬ 842 01:18:35,085 --> 01:18:39,359 ‫لن أنسى هذا أيها الحقير الناكر للجميل!‬ 843 01:18:40,090 --> 01:18:42,297 ‫يمكنك أن تسكنينني كما شئت...‬ 844 01:18:42,301 --> 01:18:46,051 ‫لكن ذلك سيكون في منزل كبير وباهظ...‬ 845 01:18:46,055 --> 01:18:51,181 ‫بورق حائط أرجواني وسجادات كبيرة وخضراء.‬ 846 01:18:51,185 --> 01:18:54,184 ‫وكلبة صغيرة تدعى "كاريغان".‬ 847 01:18:54,188 --> 01:18:57,395 ‫كلبة لعينة، مثلك تماماً!‬ 848 01:18:57,399 --> 01:19:00,482 ‫أنا لدي القوة! لدي الكنز!‬ 849 01:19:00,486 --> 01:19:03,049 ‫وأنت عليك اللحاق برحلتك الجوية.‬ 850 01:19:07,493 --> 01:19:09,765 ‫هل من أحد آخر؟‬ 851 01:19:09,828 --> 01:19:12,869 ‫لا، لكن ألم تنسي شيئاً؟‬ 852 01:19:12,873 --> 01:19:14,603 ‫ماذا؟‬ 853 01:19:15,209 --> 01:19:17,040 ‫عملك غير المنتهي.‬ 854 01:19:17,044 --> 01:19:18,917 ‫ماذا؟‬ 855 01:19:18,921 --> 01:19:20,377 ‫تعرفين...‬ 856 01:19:20,381 --> 01:19:22,337 ‫عملك غير المنتهي.‬ 857 01:19:22,341 --> 01:19:25,090 ‫كل الأشباح لديها أعمال غير منتهية.‬ 858 01:19:25,094 --> 01:19:26,967 ‫لهذا لا ينتقلون.‬ 859 01:19:26,971 --> 01:19:31,012 ‫أعمال غير منتهية؟‬ ‫ليست لدي أعمال غير منتهية.‬ 860 01:19:31,016 --> 01:19:33,348 ‫لدي كنزي ولدي قصري.‬ 861 01:19:33,352 --> 01:19:35,183 ‫لدي كل شيء!‬ 862 01:19:35,187 --> 01:19:37,793 ‫أنا في أفضل حال!‬ 863 01:19:39,858 --> 01:19:42,107 ‫انتظري، لقد كذبت!‬ 864 01:19:42,111 --> 01:19:44,943 ‫لدي عمل غير منته،‬ ‫الكثير من الأعمال غير المنتهية.‬ 865 01:19:44,947 --> 01:19:47,445 ‫لست مستعدة للانتقال بعد!‬ 866 01:19:47,449 --> 01:19:50,944 ‫انتظري! لقد خدعتماني أيها اللعينان!‬ 867 01:19:50,953 --> 01:19:52,974 ‫لا!‬ 868 01:20:13,392 --> 01:20:14,597 ‫كنزي!‬ 869 01:20:14,601 --> 01:20:17,707 ‫كرة؟ هذا هو كنزك؟‬ 870 01:20:18,188 --> 01:20:19,269 ‫هل تمزحين؟‬ 871 01:20:19,273 --> 01:20:22,272 ‫وقع عليها "ديوك سنايدر"‬ ‫من فريق "بروكلين دودجرز".‬ 872 01:20:22,276 --> 01:20:24,381 ‫إنه لاعبي المفضل.‬ 873 01:20:24,445 --> 01:20:26,273 ‫"كاسبر"...‬ 874 01:20:26,280 --> 01:20:28,260 ‫لقد حان الوقت.‬ 875 01:20:33,746 --> 01:20:37,185 ‫عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل!‬ 876 01:20:43,297 --> 01:20:44,985 ‫أبي؟‬ 877 01:20:45,215 --> 01:20:47,881 ‫لا، ماذا فعلتم به؟‬ 878 01:20:47,885 --> 01:20:50,633 ‫لا شيء، إنه ميت بعض الشيء فحسب.‬ 879 01:20:50,637 --> 01:20:52,052 ‫أنا حر!‬ 880 01:20:52,056 --> 01:20:54,095 ‫لم أشعر بهذه السعادة في حياتي من قبل!‬ 881 01:20:54,099 --> 01:20:56,788 ‫يمكنني أن أطير!‬ 882 01:20:57,811 --> 01:21:00,792 ‫- إنه مبتدئ.‬ ‫- "ستينكي"، ساعده.‬ 883 01:21:01,774 --> 01:21:03,461 ‫أبي؟‬ 884 01:21:03,650 --> 01:21:05,732 ‫من هذه الفتاة؟‬ 885 01:21:05,736 --> 01:21:08,675 ‫إنه أنا يا أبي، أنا "كات"!‬ 886 01:21:08,781 --> 01:21:10,468 ‫"كات"؟‬ 887 01:21:11,116 --> 01:21:13,531 ‫- "كات بالو"؟‬ ‫- "كات" المضطربة؟‬ 888 01:21:13,535 --> 01:21:16,641 ‫- "كات" الكارثة؟‬ ‫- حساء الزلابية باللحم؟‬ 889 01:21:22,169 --> 01:21:24,482 ‫إنذار بسيل من الدموع!‬ 890 01:21:24,546 --> 01:21:26,234 ‫أبي؟‬ 891 01:21:26,590 --> 01:21:28,945 ‫ألا تذكر؟‬ 892 01:21:31,637 --> 01:21:35,118 ‫بلى، أذكر!‬ 893 01:21:39,812 --> 01:21:42,042 ‫لا، هذا.‬ 894 01:21:49,780 --> 01:21:51,426 ‫"كات".‬ 895 01:21:51,698 --> 01:21:54,679 ‫عزيزتي.‬ 896 01:21:55,160 --> 01:21:57,599 ‫ماذا فعلت؟‬ 897 01:21:57,913 --> 01:22:00,685 ‫لا تبكي يا "كات".‬ 898 01:22:01,375 --> 01:22:03,188 ‫أرجوك.‬ 899 01:22:03,544 --> 01:22:07,400 ‫هيا يا دكتور "هارفي"،‬ ‫تحتاج إلى هذا أكثر مني.‬ 900 01:22:10,509 --> 01:22:12,364 ‫"كاسبر".‬ 901 01:22:12,845 --> 01:22:15,408 ‫هكذا يجب أن يكون الأمر.‬ 902 01:22:44,084 --> 01:22:45,647 ‫أبي؟‬ 903 01:22:46,086 --> 01:22:47,774 ‫"كات"!‬ 904 01:22:49,214 --> 01:22:50,902 ‫"كات"!‬ 905 01:22:55,596 --> 01:22:57,617 ‫عزيزتي.‬ 906 01:22:58,724 --> 01:23:02,080 ‫شعرت وكأنه كان حلماً غريباً.‬ 907 01:23:03,604 --> 01:23:05,417 ‫أنا...‬ 908 01:23:05,564 --> 01:23:09,754 ‫ظننتنا فقدنا بعضنا البعض للحظة.‬ 909 01:23:13,614 --> 01:23:15,593 ‫عزيزتي.‬ 910 01:23:21,497 --> 01:23:24,602 ‫لقد بدأت حفلتك بدونك.‬ 911 01:23:27,252 --> 01:23:30,108 ‫الأرجح أن رفيقك ينتظر.‬ 912 01:23:30,255 --> 01:23:32,944 ‫ربما يجدر بنا أن نذهب.‬ 913 01:23:37,638 --> 01:23:39,743 ‫أين نحن؟‬ 914 01:23:58,200 --> 01:23:59,906 ‫اذهبي إذاً.‬ 915 01:23:59,910 --> 01:24:01,723 ‫ماذا عنك؟‬ 916 01:24:02,162 --> 01:24:05,185 ‫هذه حفلتك، اذهبي.‬ 917 01:24:05,374 --> 01:24:06,829 ‫اذهبي وتسكعي...‬ 918 01:24:06,833 --> 01:24:08,248 ‫أو استمتعي...‬ 919 01:24:08,252 --> 01:24:11,066 ‫أو امرحي، أو أياً كان ما تسمينه.‬ 920 01:24:12,673 --> 01:24:15,463 ‫أعتقد أن لديك رفيقاً هناك.‬ 921 01:24:15,467 --> 01:24:17,155 ‫شكراً يا أبي.‬ 922 01:24:22,641 --> 01:24:25,080 ‫أتمنى ألا يكون أحد قد رأى ذلك.‬ 923 01:24:33,944 --> 01:24:35,358 ‫اثبت.‬ 924 01:24:35,362 --> 01:24:37,110 ‫إنني أحاول، لكنك ثقيلة للغاية.‬ 925 01:24:37,114 --> 01:24:39,928 ‫اصمت وأنزل رأسك فحسب.‬ 926 01:24:42,869 --> 01:24:45,266 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 927 01:24:45,289 --> 01:24:47,704 ‫سيخاف الناس للغاية.‬ 928 01:24:47,708 --> 01:24:49,687 ‫دعيني أرى.‬ 929 01:24:52,045 --> 01:24:53,293 ‫رائع.‬ 930 01:24:53,297 --> 01:24:55,276 ‫شكراً.‬ 931 01:26:07,245 --> 01:26:09,058 ‫أنت...‬ 932 01:26:10,999 --> 01:26:12,246 ‫أنت...‬ 933 01:26:12,250 --> 01:26:14,314 ‫هذا صحيح.‬ 934 01:26:15,170 --> 01:26:17,108 ‫أم "كات"؟‬ 935 01:26:17,464 --> 01:26:20,028 ‫هل أنت ملاك؟‬ 936 01:26:20,884 --> 01:26:24,676 ‫ما فعلته الليلة‬ ‫كان عملاً نبيلاً جداً يا "كاسبر".‬ 937 01:26:24,680 --> 01:26:27,220 ‫أعرف أن "كات" لن تنسى ذلك أبداً.‬ 938 01:26:27,224 --> 01:26:29,514 ‫إنها تحتاج إلى أبيها.‬ 939 01:26:29,518 --> 01:26:32,892 ‫وأعرف أن والدك لن ينسى ذلك أبداً هو الآخر.‬ 940 01:26:32,896 --> 01:26:35,728 ‫لقد حققت أكبر أحلامه يا "كاسبر"...‬ 941 01:26:35,732 --> 01:26:39,214 ‫وأعرف أنه فخور جداً بك.‬ 942 01:26:39,403 --> 01:26:41,567 ‫ومقابل ما فعلته...‬ 943 01:26:41,571 --> 01:26:44,928 ‫سوف أحقق حلمك.‬ 944 01:26:45,283 --> 01:26:48,181 ‫ولكن لهذه الليلة فقط.‬ 945 01:26:48,704 --> 01:26:50,993 ‫إنه اتفاق على طريقة "سندريلا".‬ 946 01:26:50,997 --> 01:26:52,870 ‫إذاً لدي حتى منتصف الليل؟‬ 947 01:26:52,874 --> 01:26:54,242 ‫بل العاشرة.‬ 948 01:26:54,251 --> 01:26:57,398 ‫"سندريلا" كان لديها حتى منتصف الليل.‬ 949 01:26:57,796 --> 01:27:00,735 ‫"سندريلا" لم يكن عمرها ١٢ عاماً.‬ 950 01:28:50,951 --> 01:28:53,890 ‫أخبرتك أنني أجيد الرقص.‬ 951 01:28:54,621 --> 01:28:56,809 ‫أيمكنني الاحتفاظ بك؟‬ 952 01:29:00,585 --> 01:29:02,398 ‫"كاسبر"؟‬ 953 01:29:44,421 --> 01:29:46,484 ‫مرحباً يا "جيمس".‬ 954 01:29:49,926 --> 01:29:51,864 ‫"إميليا".‬ 955 01:29:53,221 --> 01:29:55,368 ‫لا بأس.‬ 956 01:29:57,350 --> 01:29:59,455 ‫إنه أنا فحسب.‬ 957 01:30:04,691 --> 01:30:08,548 ‫ظننت أنه سيكون لدي الكثير من الأمور‬ ‫لأقولها عندما...‬ 958 01:30:11,323 --> 01:30:12,885 ‫كيف؟‬ 959 01:30:13,533 --> 01:30:18,224 ‫لنقل فقط إن ثلاثة أشباح مجانين‬ ‫وفوا بوعدهم.‬ 960 01:30:20,665 --> 01:30:23,664 ‫"جيمس"، أعرف أنك كنت تبحث عني.‬ 961 01:30:23,668 --> 01:30:26,918 ‫لكن هناك شيئاً يجب أن تفهمه.‬ 962 01:30:26,922 --> 01:30:29,962 ‫أنت و"كات" أحببتماني بشدة عندما كنت حية...‬ 963 01:30:29,966 --> 01:30:32,673 ‫لذا ليست لدي أعمال غير منتهية.‬ 964 01:30:32,677 --> 01:30:35,217 ‫أرجوك لا تدعني أكون عملك غير المنتهي.‬ 965 01:30:35,221 --> 01:30:37,326 ‫لكن يا "إميليا"...‬ 966 01:30:39,976 --> 01:30:41,664 ‫أنا لا...‬ 967 01:30:42,312 --> 01:30:45,251 ‫لا أعرف ما أفعله حقاً.‬ 968 01:30:46,524 --> 01:30:48,838 ‫أي أب يعرف؟‬ 969 01:30:49,402 --> 01:30:53,926 ‫"جيمس"، "كات" تنضج بشكل جميل بسببك.‬ 970 01:30:55,158 --> 01:30:58,014 ‫لا عجب في أنني أفتقدك بشدة.‬ 971 01:30:59,829 --> 01:31:02,768 ‫لكن هناك بعض الأمور.‬ 972 01:31:02,832 --> 01:31:06,772 ‫لا تتنصت على الهاتف كلما تأتيها مكالمة.‬ 973 01:31:06,920 --> 01:31:10,234 ‫البطاطس المقلية ليست طعاماً للفطور.‬ 974 01:31:10,548 --> 01:31:13,339 ‫ولا تطلب منها أن ترتدي قميصاً...‬ 975 01:31:13,343 --> 01:31:15,907 ‫تحت ثوب السباحة.‬ 976 01:31:16,304 --> 01:31:18,117 ‫أعرف.‬ 977 01:31:18,390 --> 01:31:21,871 ‫- ابنتنا مراهقة.‬ ‫- مراهقة.‬ 978 01:31:47,919 --> 01:31:49,649 ‫انتظري.‬ 979 01:31:50,547 --> 01:31:52,944 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 980 01:31:53,842 --> 01:31:58,032 ‫حيث يمكنني أن أراقبكما‬ ‫حتى نصبح معاً ثانية.‬ 981 01:32:01,725 --> 01:32:03,913 ‫وداعاً يا "جيمس".‬ 982 01:32:25,457 --> 01:32:27,270 ‫"كاسبر"؟‬ 983 01:32:46,603 --> 01:32:48,291 ‫بو؟‬ 984 01:33:07,665 --> 01:33:10,581 ‫ليست سيئة بالنسبة لحفلتي الأولى،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 985 01:33:10,585 --> 01:33:12,792 ‫لما كانت أفضل.‬ 986 01:33:12,796 --> 01:33:14,460 ‫لم تنته بعد.‬ 987 01:33:14,464 --> 01:33:16,193 ‫يا رفاق؟‬ 988 01:33:22,055 --> 01:33:24,887 ‫"كاسبر" الشبح الودود‬ 989 01:33:24,891 --> 01:33:27,556 ‫أكثر الأشباح التي تعرفونها وداً‬ 990 01:33:27,560 --> 01:33:30,476 ‫رغم أن البالغين قد ينظرون إليه بخوف‬ 991 01:33:30,480 --> 01:33:33,419 ‫الأطفال يحبونه بشدة‬ 992 01:33:34,067 --> 01:33:36,524 ‫"كاسبر" الشبح الودود‬ 993 01:33:36,528 --> 01:33:39,193 ‫لا يمكنه أن يكون سيئاً أو شريراً‬ 994 01:33:39,197 --> 01:33:42,321 ‫تعرفون أنه يقفز ويلعب‬ ‫ويمكنه أن يغني ويرقص طوال اليوم‬ 995 01:33:42,325 --> 01:33:45,528 ‫أكثر الأشباح التي رأيتموها وداً‬ 996 01:33:45,537 --> 01:33:47,243 ‫يلقي التحية دائماً‬ 997 01:33:47,247 --> 01:33:48,327 ‫"النهاية"‬ 998 01:33:48,331 --> 01:33:50,955 ‫ويكون سعيداً جداً بلقائكم‬ 999 01:33:50,959 --> 01:33:53,749 ‫أينما يذهب‬ 1000 01:33:53,753 --> 01:33:57,586 ‫تعرفون أنه يعامل كل المخلوقات بطيبة قلب‬ 1001 01:33:57,590 --> 01:33:59,880 ‫البالغون لا يفهمون‬ 1002 01:33:59,884 --> 01:34:02,633 ‫لماذا يحبه الأطفال بشدة‬ 1003 01:34:02,637 --> 01:34:05,886 ‫لكن الأطفال كلهم يعرفون أنه يحبهم بشدة‬ 1004 01:34:05,890 --> 01:34:08,871 ‫"كاسبر" الشبح الودود‬ 1005 01:34:14,566 --> 01:34:17,231 ‫"كاسبر" الودود‬ 1006 01:34:17,235 --> 01:34:22,927 ‫الودود‬ 1007 01:34:35,086 --> 01:34:38,025 ‫يلقي التحية دائماً‬ 1008 01:34:38,173 --> 01:34:40,754 ‫ويكون سعيداً جداً بلقائكم‬ 1009 01:34:40,758 --> 01:34:43,781 ‫أينما يذهب‬ 1010 01:34:43,845 --> 01:34:47,261 ‫يعامل كل المخلوقات بطيبة قلب‬ 1011 01:34:47,265 --> 01:34:49,722 ‫البالغون لا يفهمون‬ 1012 01:34:49,726 --> 01:34:52,623 ‫لماذا يحبه الأطفال بشدة‬ 1013 01:34:52,645 --> 01:34:55,769 ‫لكن الأطفال كلهم يعرفون أنه يحبهم بشدة‬ 1014 01:34:55,773 --> 01:34:59,130 ‫"كاسبر" الشبح الودود‬ 94602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.