All language subtitles for A.Deadly.Secret.1980.CHINESE.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-NOGRP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,360 --> 00:01:33,960 冤枉呀… I'm innocent... 2 00:01:34,040 --> 00:01:39,960 放我出去…冤枉呀 Release me...I'm innocent 3 00:01:40,040 --> 00:01:43,720 求求你… I beg you... 4 00:01:49,480 --> 00:01:54,800 冤枉呀…放我出去… Release me...I'm innocent 5 00:01:55,760 --> 00:02:00,040 我求求你…放我出去 I beg you...let me out 6 00:02:00,520 --> 00:02:06,000 不…放我出去… No...Let me out... 7 00:02:08,400 --> 00:02:13,200 放我出去,我是冤枉的 Release me...I'm innocent 8 00:02:13,280 --> 00:02:17,920 放我出去,放我 Release me...release me 9 00:02:20,440 --> 00:02:24,640 放我出去,我要見師妹,放我出去 Let me go, I want to see sister, let me go 10 00:02:24,720 --> 00:02:26,080 去你的 Damn you 11 00:02:27,720 --> 00:02:32,040 我求求你,求求你讓我出去吧 I beg you...please release me 12 00:02:32,120 --> 00:02:37,920 我是冤枉的,求求你… I'm innocent...I beg you... 13 00:02:42,760 --> 00:02:45,400 打得遍體鱗傷,再用鹽水淋身 Beaten & wounded all over; & showered with brine 14 00:02:45,480 --> 00:02:46,760 下的本錢可真不小呀 What a lot of efforts ! 15 00:02:46,840 --> 00:02:48,680 冤枉… I'm innocent... 16 00:02:48,760 --> 00:02:51,760 又來一個,這個裝得倒很像 Another one, looks real 17 00:02:52,480 --> 00:02:53,160 冤枉… I'm innocent... 18 00:03:03,440 --> 00:03:05,560 你是幹嘛的?你是戲子呀? What are you? An actor? 19 00:03:05,640 --> 00:03:06,480 小賊,有人探你 Kid, someone's here to see you 20 00:03:14,440 --> 00:03:16,040 你為甚麼要做這種事? Why did you do such a thing? 21 00:03:20,360 --> 00:03:24,200 大姑娘,這是死牢,長話短說 Miss, this is dead man's row. Be terse 22 00:03:24,640 --> 00:03:27,920 師妹,也許是師弟一時糊塗 Sister, maybe brother made a mistake 23 00:03:28,000 --> 00:03:29,360 我們會給他想辦法的 we'll think of something 24 00:03:29,760 --> 00:03:33,760 師妹,這種人自作自受,我們走吧 Sister, he deserves it, let's go 25 00:03:34,080 --> 00:03:34,920 走吧 Let's go 26 00:03:35,320 --> 00:03:37,560 上頭知道了,不得了呀 If the superiors knew, there'll be great trouble 27 00:03:40,840 --> 00:03:44,080 師妹… Sister... 28 00:03:58,680 --> 00:04:00,720 這是我的,這是我師妹給我的 This is mine, sister gave it to me 29 00:04:03,120 --> 00:04:04,280 你… You... 30 00:04:50,920 --> 00:04:55,560 大師兄、三師弟,找連城訣的計畫 Big brother, 3rd brother, the plan to get Deadly Secret 31 00:04:55,640 --> 00:04:59,000 我們的第一步總算已經成功了 Our first step has succeeded 32 00:04:59,080 --> 00:05:01,240 二師弟,這一次難為了二娘 Second brother, your wife has suffered much this time 33 00:05:01,320 --> 00:05:02,760 又犧牲了狄雲 and we sacrificed Ti Yuen as well 34 00:05:02,800 --> 00:05:04,560 但未必套得出丁典的口 Even so it's hard getting information from Ting Dien 35 00:05:04,640 --> 00:05:06,120 因為他是個聰明人 ... because he is smart 36 00:05:06,200 --> 00:05:09,000 狄雲被冤枉,關進了京都大牢 Ti Yuen has been framed and is locked up 37 00:05:09,080 --> 00:05:11,200 他不知道是我們的苦肉計 he doesn't know it's our plan 38 00:05:11,280 --> 00:05:13,280 也許能瞞得過丁典 Perhaps we could fool Ting Dien 39 00:05:13,360 --> 00:05:14,760 狄雲和他相處久了 After Ti Yuen gets along with him ... 40 00:05:14,800 --> 00:05:17,800 可能我們會得到連城訣的線索 maybe we could find a clue to the Deadly Secret 41 00:05:18,480 --> 00:05:20,840 但是狄雲和深愛的戚芳分開 Ti Yuen must be in a terrible mood 42 00:05:20,960 --> 00:05:22,520 心情一定惡劣 being separated from his beloved Qi Fong 43 00:05:22,600 --> 00:05:24,960 恐怕會影響我們的下一步計劃 It could jeopardise our next plan 44 00:05:27,040 --> 00:05:28,840 二師兄,要讓狄雲死心 Second brother, the solution is to ... 45 00:05:28,960 --> 00:05:31,480 趁我女兒對他誤會很深的當口 marry my daughter to Man Kwai 46 00:05:31,560 --> 00:05:33,600 把她嫁給萬圭師侄 while she still has a deep misunderstanding of Ti 47 00:05:33,840 --> 00:05:35,640 反正萬圭一直很喜歡她 Besides, Man Kwai likes her 48 00:05:35,720 --> 00:05:39,240 我看這件事情,馬上就… I think let's... 49 00:05:39,320 --> 00:05:40,640 馬上成親 Let's arrange the marriage 50 00:05:49,080 --> 00:05:50,760 起來…走 Get up, let's go 51 00:05:50,840 --> 00:05:51,840 我自己會走 I can walk by myself 52 00:05:52,200 --> 00:05:53,600 放開我 Let me go 53 00:06:09,040 --> 00:06:11,760 無論你怎麼折磨我,我都不會說的 No matter what you do to me I won't speak 54 00:06:12,440 --> 00:06:13,240 跪下 Kneel 55 00:06:13,640 --> 00:06:17,000 其實你說出來 If you speak 56 00:06:17,080 --> 00:06:19,920 對你對我,大家都好 it'll be better for all of us 57 00:06:24,680 --> 00:06:27,160 不要仗著你一身功夫硬挺 Don't think you're such a tough guy 58 00:06:27,600 --> 00:06:30,000 人總是有弱點的 Everyone has a weak spot, you know ! 59 00:06:33,600 --> 00:06:35,240 讓他坐下來再說 Let him sit and speak 60 00:06:50,560 --> 00:06:51,760 又使甚麼詭計? What tricks are you up to? 61 00:06:55,440 --> 00:06:58,800 平常的方法你已經不在乎 Maybe you're used to our usual methods 62 00:06:58,920 --> 00:07:00,760 總得給你預備點新花樣 we must try some new tricks on you 63 00:07:01,040 --> 00:07:02,160 坐下來 Sit down 64 00:07:15,400 --> 00:07:16,560 用刑 Torture him 65 00:07:42,200 --> 00:07:43,600 "Just and Open" 66 00:08:14,360 --> 00:08:18,440 水… Water ... 67 00:08:40,680 --> 00:08:43,400 用這種苦肉計,如何瞞得過我? Do you think you could fool me? 68 00:08:43,480 --> 00:08:45,440 趁早別來打我主意 Don't get any ideas 69 00:08:47,600 --> 00:08:50,160 你這瘋子,我自身都難保了 Are you nuts? I can't even save myself 70 00:08:50,240 --> 00:08:51,520 還會打你甚麼主意呀? Why would I bother to fool you? 71 00:08:55,280 --> 00:08:57,760 你這個小賊不過是受人指使 Someone is using you 72 00:08:57,800 --> 00:08:58,800 等我一腳踢死你 I'll kick you to death 73 00:09:18,600 --> 00:09:20,200 小賊,有人來看你了 Kid, someone has come to see you 74 00:09:24,360 --> 00:09:26,120 師兄,你們可來了 Brother, you are here 75 00:09:27,000 --> 00:09:28,120 師父、師妹呢? Where are Teacher and sister? 76 00:09:28,200 --> 00:09:29,440 怎麼那麼久都不來看我? Why didn't you come to see me for so long ? 77 00:09:29,520 --> 00:09:31,800 別看了,就我們三個 No need to look around, it's just the 3 of us 78 00:09:32,120 --> 00:09:34,680 師父他老人家可好?師妹呢? How's Master? What about sister? 79 00:09:34,760 --> 00:09:36,320 你做出這種事來 Your deeds have brought ... 80 00:09:36,400 --> 00:09:39,400 你師父還有臉見人?早就不要你了 shame to Master; he has since renounced you 81 00:09:40,200 --> 00:09:42,480 師妹呢?她應該相信我 She should trust me 82 00:09:43,720 --> 00:09:44,760 你是說萬師嫂 You mean Sister Man 83 00:09:44,840 --> 00:09:45,760 萬師嫂? Sister Man? 84 00:09:45,840 --> 00:09:46,600 是呀 Yes 85 00:09:46,680 --> 00:09:49,360 戚芳師妹已經嫁給了萬圭師哥 Sister Qi Fong's already married Brother Man Kwai 86 00:09:49,440 --> 00:09:52,520 現在我們全改口叫她萬師嫂了 We now call her Sister Man 87 00:09:53,240 --> 00:09:54,560 你放屁 Bullshit 88 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 他瘋了 He's crazy 89 00:10:03,160 --> 00:10:04,760 才只不過幾個月 It's been only a few months 90 00:10:04,840 --> 00:10:06,960 這小賊就變成瘋子了 and this villain has turned nuts 91 00:10:08,480 --> 00:10:09,760 這是死牢 This is a dead man's row 92 00:10:09,800 --> 00:10:12,720 誰關了幾個月都會變成瘋子的 Whoever's in here for a few months becomes mad 93 00:10:12,760 --> 00:10:14,560 我們已經向你報了喜訊 We've brought you happy news 94 00:10:14,640 --> 00:10:16,640 你安心慢慢坐牢吧 ... so enjoy your prison term 95 00:10:36,720 --> 00:10:38,840 雨下得那麼大,咱們去喝兩杯吧 It's raining so heavily, let's have a few drinks 96 00:13:07,960 --> 00:13:09,000 小兄弟 Little brother 97 00:13:15,000 --> 00:13:17,840 我以為你裝死,所以沒有打算救你 I thought you were pretending so I didn't help 98 00:13:18,200 --> 00:13:19,560 想不到你是玩真的 I didn't realise it was real 99 00:13:19,640 --> 00:13:21,040 誰要你救? Well, who needs your help ! 100 00:13:23,440 --> 00:13:25,120 我也沒有打算要你救我 I didn't expect you to save me either 101 00:13:25,200 --> 00:13:27,160 算你運氣 You're lucky 102 00:13:27,760 --> 00:13:30,640 我剛學成神照經獨門功 I just completed training in the San Chiu kung fu 103 00:13:31,280 --> 00:13:34,160 如果你在上個月尋死的話 If you were looking for death last month 104 00:13:34,240 --> 00:13:36,560 天下沒有人能夠救得了你 ... no one in this world could save you 105 00:13:37,760 --> 00:13:42,760 你心中的委屈我已猜到十之八九 I know what you're going through inside; 106 00:13:42,800 --> 00:13:45,920 要不要說出來聽聽? would you like to share it with me? 107 00:13:46,000 --> 00:13:47,520 好讓我替你分擔 I can take some load off you 108 00:13:49,520 --> 00:13:51,800 我叫狄雲,我師父是戚長發 I am Ti Yuen. My teacher is Qi Cheung Fat 109 00:13:51,920 --> 00:13:53,760 去年我跟師父去荊州府 Last year I went with Teacher to Jing Chou 110 00:13:53,840 --> 00:13:56,440 跟同門師兄切磋武功 and practised kung fu together with my brothers 111 00:13:58,480 --> 00:14:00,280 好… Bravo ... 112 00:14:00,360 --> 00:14:02,560 萬師哥,我們從鄉下出來的 Brother Man, we've come from the village 113 00:14:02,640 --> 00:14:04,960 學藝不精,點到即止算了吧 Our kung fu is not good, let's spar just for points 114 00:14:05,040 --> 00:14:06,600 同門師兄弟,切磋武藝 We are from the same school and sparring is usual 115 00:14:06,680 --> 00:14:07,760 有甚麼關係呢? it's no big deal 116 00:14:12,200 --> 00:14:14,480 師妹戚芳與我青梅竹馬 Qi Fong and I grew up together 117 00:14:14,560 --> 00:14:16,080 因為我與她相愛 Because we were in love 118 00:14:16,160 --> 00:14:18,080 所以引起師兄弟的妒忌 others became jealous 119 00:14:18,160 --> 00:14:19,760 經常藉故相逼 and started picking on me 120 00:14:21,600 --> 00:14:22,440 師兄 Brother 121 00:14:32,960 --> 00:14:34,000 萬師哥 Brother Man 122 00:14:36,760 --> 00:14:38,600 幸虧師父師伯及時制止 It's lucky that Teacher and Uncle stopped us in time 123 00:14:38,680 --> 00:14:39,560 住手 Stop 124 00:14:39,960 --> 00:14:41,200 不許你們玩真的 Don't fight for real 125 00:14:41,280 --> 00:14:43,320 萬圭,把衣服穿上 Man Kwai, put on your clothes 126 00:14:43,600 --> 00:14:47,120 在師妹面前赤身裸體,成何體統 How can you be naked in front of sister ! 127 00:14:52,240 --> 00:14:53,160 謝謝師妹 Thank you, sister 128 00:14:54,520 --> 00:14:56,480 因此他們對我懷恨更深 For this reason they hated me even more 129 00:14:57,040 --> 00:14:58,440 當晚把我灌醉 That night they made me drunk 130 00:15:00,200 --> 00:15:01,560 救命呀 Help ! 131 00:15:01,640 --> 00:15:04,040 當我醒來突然發現二娘在我身邊 When I woke up I found sister-in-law lying beside me 132 00:15:04,120 --> 00:15:05,040 救命呀 Help 133 00:15:12,320 --> 00:15:13,840 師父、師妹 Teacher, sister ! 134 00:15:13,960 --> 00:15:15,600 畜生,色膽包天 Bastard, how dare you ... 135 00:15:15,680 --> 00:15:17,360 居然敢動二娘腦筋 do such a thing ? 136 00:15:17,640 --> 00:15:18,840 我… I ... 137 00:15:18,960 --> 00:15:21,760 師弟,事情要先弄清楚 Brother, let's straighten this out 138 00:15:21,840 --> 00:15:23,600 我看狄雲師弟還不至於 I don't think Ti Yuen 139 00:15:23,680 --> 00:15:25,120 動二娘的腦筋吧 ... did such a thing 140 00:15:26,320 --> 00:15:28,160 他偷了這些金銀珠寶塞給我 He stole this jewellery and forced me to accept it 141 00:15:28,240 --> 00:15:29,040 逼我相好 ... in return for sex 142 00:15:29,120 --> 00:15:30,680 還說要跟我遠走高飛呢 He also said that he would run away with me 143 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 一派胡言,師妹…師伯 Bullshit, Sister ... Uncle 144 00:15:34,840 --> 00:15:36,240 送官究辦 Take him to the magistrate 145 00:15:38,920 --> 00:15:40,360 師妹,不要難過 Sister, don't be upset 146 00:15:40,440 --> 00:15:43,160 或許狄師弟一時酒後糊塗 Maybe Brother Tieh was drunk 147 00:15:43,240 --> 00:15:45,520 甚麼酒後糊塗?分明是下流胚子 He wasn't drunk, just despicable 148 00:15:45,600 --> 00:15:46,520 非教訓他不可 He should be punished 149 00:15:54,360 --> 00:15:56,480 師哥,救命 Brother, help 150 00:16:06,840 --> 00:16:09,200 冤枉… I am innocent ... 151 00:16:09,280 --> 00:16:12,240 冤枉?天下冤枉事多得很呢 Innocent ? Every culprit claims he's innocent 152 00:16:21,240 --> 00:16:22,200 送官 Take him to the magistrate 153 00:16:27,760 --> 00:16:30,520 就這樣我糊裡糊塗的被扔進了監獄 And this is how I have been thrown into jail 154 00:16:30,600 --> 00:16:32,040 不知師妹她… Don't know if sister ... 155 00:16:45,480 --> 00:16:46,520 你們又拉他出去毒打 You are taking him out for a beating again 156 00:16:46,600 --> 00:16:47,320 到底為了甚麼? What's it for ? 157 00:16:47,400 --> 00:16:48,320 你找死 You must be tired of living 158 00:16:51,240 --> 00:16:52,600 你們敢欺負他 You dare to bully him 159 00:16:52,680 --> 00:16:54,760 先看看你們活的比不比刀硬 See if you are tougher than the sword 160 00:17:14,680 --> 00:17:15,560 走 Go 161 00:17:18,640 --> 00:17:19,560 起來 Get up 162 00:17:25,320 --> 00:17:26,200 走 Go 163 00:17:29,200 --> 00:17:30,080 丁大哥 Brother Ting 164 00:17:55,080 --> 00:17:59,520 我的行蹤已經被人發現了 My whereabouts have already been exposed 165 00:18:00,240 --> 00:18:04,440 跟著一定有很多人來找我麻煩 A lot of people will be looking for me 166 00:18:04,520 --> 00:18:06,040 你要小心呀 You'd better be careful 167 00:18:23,400 --> 00:18:24,800 我真是不明白 I don't understand 168 00:18:24,920 --> 00:18:25,960 你的武功這麼好 Your kung fu is good ... 169 00:18:26,040 --> 00:18:27,040 隨時可以逃出去 and you can escape from here anytime 170 00:18:27,120 --> 00:18:28,920 為甚麼還待在這兒甘心被毒打? Why do you have to stay here and suffer? 171 00:18:29,320 --> 00:18:31,640 我的事有機會再告訴你 I'll tell you some other time 172 00:18:31,720 --> 00:18:33,400 找我麻煩的人來了 Here comes the man who'll give me trouble 173 00:18:41,120 --> 00:18:43,800 姓丁的,好多人到處想找你 Ting, everyone is looking for you 174 00:18:43,920 --> 00:18:46,640 想不到你藏在荊州府的死牢裡 You're hiding in this dead man's row in Jing Chou 175 00:18:47,080 --> 00:18:48,640 你將秘密講出來 If you tell us the secret ... 176 00:18:48,720 --> 00:18:50,000 我們不會虧待你的 we will treat you better 177 00:18:50,360 --> 00:18:51,440 三個人平分 We will split the gains among us 3 178 00:18:52,280 --> 00:18:54,400 你不講,先斬你一隻手下來 If you don't tell, I'll cut off your hand 179 00:19:14,760 --> 00:19:15,960 把死人弄走 Carry the dead man away 180 00:19:22,520 --> 00:19:24,080 丁大哥,他們跑到這兒來找你 Brother Ting, what do they want 181 00:19:24,160 --> 00:19:25,240 到底是為了甚麼? ... from you ? 182 00:19:25,760 --> 00:19:28,400 因為我知道了一個 It's because I know of ... 183 00:19:28,480 --> 00:19:30,520 人人都想知道的秘密 a secret that everyone wants to know 184 00:19:32,840 --> 00:19:35,440 那麼你以後打算怎麼辦? What do you intend to do? 185 00:19:38,040 --> 00:19:39,840 讓開… Make way ... 186 00:19:39,960 --> 00:19:41,320 我們都犯了死罪 We all have committed a capital crime 187 00:19:41,400 --> 00:19:42,520 把我們關進死牢裡 Please lock us in the dead man's row 188 00:19:42,600 --> 00:19:44,160 我們都是江湖大盜 We are all notorious robbers 189 00:19:44,240 --> 00:19:46,120 今年打劫金龍鏢局的就是我 It was I who robbed the Jin Lung Escort service 190 00:19:46,200 --> 00:19:47,560 我姦殺了王員外的女兒 I raped and killed Councillor Wang's daughter 191 00:19:47,640 --> 00:19:49,480 血刀門在江湖上的事你們很清楚了 You all know the doings of Hue Dao Clan 192 00:19:49,560 --> 00:19:51,680 殺人放火我們洞庭幫無所不為的 We from the Tung Ting Clan killed and burnt 193 00:19:51,760 --> 00:19:52,440 對… Right ... 194 00:19:52,520 --> 00:19:53,760 不要吵 Shut up 195 00:19:53,960 --> 00:19:57,200 這是甚麼地方,咆哮公堂就是死罪 Yelling in the court deserves a death sentence 196 00:20:04,240 --> 00:20:05,200 甚麼事? What's the matter ? 197 00:20:08,400 --> 00:20:10,200 這個… This is ... 198 00:20:10,840 --> 00:20:13,440 啟稟大人,外面這一干不法之徒 Your Honour, all those villains outside 199 00:20:13,520 --> 00:20:14,840 個個自稱江湖大盜 claim to be notorious robbers 200 00:20:14,960 --> 00:20:17,080 要求大人將他們關到死牢裡去 and request to be locked up in the dead man's row 201 00:20:18,000 --> 00:20:19,480 大人,這種事情 Your Honour, nothing like this 202 00:20:19,560 --> 00:20:21,120 可從來沒有聽說過 ... has happened before 203 00:20:24,040 --> 00:20:26,800 好,把他們全關進去 Alright, lock them up 204 00:20:26,920 --> 00:20:27,720 是 Yes 205 00:20:32,440 --> 00:20:34,000 大人吩咐過了 His Honour commanded that you all be 206 00:20:34,080 --> 00:20:36,320 把你們都關進死牢裡去 ... locked up in the dead man's row 207 00:20:36,400 --> 00:20:38,120 不必爭先恐後 Stay in line, be orderly 208 00:20:39,280 --> 00:20:41,000 老爺… Master ... 209 00:20:42,360 --> 00:20:43,120 您叫我呀? Did you call me ? 210 00:20:44,280 --> 00:20:46,160 去把丁典和他們關在一起 Put them and Ting Dien in the same cell 211 00:20:46,240 --> 00:20:47,040 是 Yes 212 00:20:47,120 --> 00:20:49,040 也許可以利用他們在那裡 Maybe we can use them ... 213 00:20:49,120 --> 00:20:51,600 弄到連城訣的蛛絲馬跡 to find out about the Deadly Secret 214 00:20:51,680 --> 00:20:52,920 是,老爺高見 Yes, good idea 215 00:20:53,400 --> 00:20:54,480 慢著 Wait 216 00:20:55,600 --> 00:20:57,560 說不定丁典練成了神照功 Ting Dien might have acquired the San Chiu kung fu 217 00:20:57,640 --> 00:20:59,920 監牢也許約束不了他 Even his cell might not confine him 218 00:21:00,000 --> 00:21:01,320 那… Then ... 219 00:21:01,640 --> 00:21:03,200 你可以讓他自由來去 You can allow him to go out freely 220 00:21:03,280 --> 00:21:05,440 另外派人暗中跟著他 but send someone to tail him 221 00:21:05,520 --> 00:21:06,120 說不定 Maybe ... 222 00:21:06,200 --> 00:21:08,480 這是找到連城訣的另外一條路 this is another way of finding the Deadly Secret 223 00:21:08,560 --> 00:21:09,760 小的照辦 I'll do as told 224 00:21:10,160 --> 00:21:11,160 好,你去吧 Alright, go 225 00:21:11,240 --> 00:21:12,160 是 Yes 226 00:21:14,840 --> 00:21:16,560 現在我將話說在前面 Let me make this clear 227 00:21:16,640 --> 00:21:18,160 姓丁的就在眼前 Ting is here 228 00:21:18,240 --> 00:21:19,520 我們洞庭幫要了 He is now ours 229 00:21:19,600 --> 00:21:21,640 誰要是不服的,趁早說話 Whoever isn't willing to accept this decision, speak up 230 00:21:21,720 --> 00:21:24,120 省得一會兒拉拉扯扯再惹麻煩 ... and save all the troubles later on 231 00:21:25,120 --> 00:21:26,960 要打嗎?在這裡還是到外面? Want to fight? Here or outside? 232 00:21:27,040 --> 00:21:27,440 隨便 As you wish 233 00:21:27,520 --> 00:21:28,240 好 Alright 234 00:21:41,000 --> 00:21:42,920 進來的,一個也出不去 Whoever comes in here will not be allowed to get out 235 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 姓丁的,快將連城訣交出來 Ting, tell us the Deadly Secret 236 00:22:13,240 --> 00:22:15,280 丁大爺,我們不敢要連城訣了 Master Ting, we wouldn't dare ask for the Deadly Secret 237 00:22:15,360 --> 00:22:17,840 請你高抬貴手,放我們走吧 Spare us and let us go 238 00:22:17,960 --> 00:22:20,080 進來的,一個也跑不了 Whoever comes in here will not be allowed to get out 239 00:22:20,400 --> 00:22:21,360 我們和他拼了 Let's fight him 240 00:22:21,440 --> 00:22:22,480 好 Alright 241 00:23:01,120 --> 00:23:02,440 你們是血刀門的吧? You are from the Hue Dao Clan 242 00:23:02,520 --> 00:23:03,760 是… Yes ... 243 00:23:03,840 --> 00:23:06,320 寶象大師向丁施主致意 Greetings from Master Bo Cheung 244 00:23:07,840 --> 00:23:09,320 阿彌陀佛 Amitabha 245 00:23:10,120 --> 00:23:13,560 抬出寶象大師來,一樣出不去 I'm afraid you still can't leave 246 00:23:32,200 --> 00:23:33,800 小兄弟,這裡對你危險 Kid, it's dangerous here 247 00:23:35,960 --> 00:23:37,240 你快走吧 You'd better leave 248 00:23:38,760 --> 00:23:41,600 不,丁大哥,我要學你的武功 No, Brother Ting, I want to learn from you 249 00:23:41,680 --> 00:23:42,440 教我吧 Teach me 250 00:23:43,120 --> 00:23:45,800 好,我早有此意 Alright, I had intended to do this 251 00:23:55,600 --> 00:23:56,720 這樣 Do like this 252 00:24:25,440 --> 00:24:26,920 你雖然進步神速 Although you are progressing rapidly ... 253 00:24:27,000 --> 00:24:29,160 學神照功還嫌火候不足 your San Chiu kung fu is still not good enough 254 00:24:46,200 --> 00:24:47,040 爹 Father 255 00:24:50,040 --> 00:24:53,120 霜華,你今年有二十二歲了吧 Seung Wa, you are 22 now 256 00:24:55,080 --> 00:24:56,680 虛年二十三 Or 23 actually according to proper calculation 257 00:24:57,480 --> 00:24:58,360 可不是嗎? Is that right? 258 00:24:59,600 --> 00:25:02,440 你媽去世整整十年了 Your mother has passed away for almost 10 years 259 00:25:02,800 --> 00:25:07,400 爹這一生宦海浮沉,一事無成 Official life has brought me no achievement 260 00:25:08,640 --> 00:25:10,120 你都這麼大了 You've grown up now 261 00:25:10,200 --> 00:25:12,320 好歹也應該跟你找個婆家了 and should get married 262 00:25:15,040 --> 00:25:19,520 平心而論,丁典的人品不錯 Frankly speaking, Ting Dien is a nice person 263 00:25:19,600 --> 00:25:22,200 可惜因為連城訣的事 But because of the Deadly Secret ... 264 00:25:22,280 --> 00:25:24,240 弄得我們結下了深怨 we bear grudge against each other 265 00:25:25,840 --> 00:25:28,240 爹並不反對你們這段姻緣 I don't object to your marriage 266 00:25:29,240 --> 00:25:30,920 要是你能夠勸丁典 But you have to convince Ting Dien 267 00:25:31,000 --> 00:25:33,480 把連城訣的秘密說出來 ... to reveal the Deadly Secret 268 00:25:37,760 --> 00:25:40,200 爹在官場的作為 What you have gone through in the official circles 269 00:25:40,280 --> 00:25:43,160 女兒都看在眼裡,記在心裡 ... has been deeply imprinted in my heart 270 00:25:44,960 --> 00:25:46,480 女兒從不敢多言 I have never dared to say a word 271 00:25:47,840 --> 00:25:50,760 可是爹的性格女兒清楚 but I know you very well 272 00:25:52,920 --> 00:25:56,280 丁典若能守口如瓶 If Ting Dien could remain silent 273 00:25:56,360 --> 00:25:58,400 倒不失為保全性命之道 ... he could preserve his life 274 00:26:05,320 --> 00:26:07,400 女兒不願意將終生大事 I don't want to mix up my marriage 275 00:26:07,480 --> 00:26:09,960 與連城訣的是非糾纏在一起 with the issue of the Deadly Secret 276 00:26:10,760 --> 00:26:13,280 其他的都遵從爹的吩咐 I'm willing to obey you on other matters nevertheless 277 00:26:13,560 --> 00:26:16,760 好,女大不中留 Alright, you have grown up 278 00:26:18,120 --> 00:26:20,200 我看中趙家公子 I have eyes on Chiu's son 279 00:26:20,760 --> 00:26:22,400 中秋之前過門成親 You will marry him before the Mid-Autumn Festival 280 00:26:23,720 --> 00:26:25,840 爹要我嫁給那個花花公子 You want me to marry that playboy? 281 00:26:26,200 --> 00:26:28,120 與其讓丁典牽腸掛肚 Rather than keep Ting Dien doting on you ... 282 00:26:28,200 --> 00:26:30,560 不如早日嫁了 it'd be better to have you married to someone else 283 00:26:30,800 --> 00:26:32,760 也好讓他死了這條心 That way at least he could give up hope on you 284 00:26:33,640 --> 00:26:34,440 爹 Father 285 00:26:35,840 --> 00:26:37,200 我主意已定 My decision is final 286 00:26:37,280 --> 00:26:38,120 爹 Father 287 00:26:38,200 --> 00:26:40,760 你不必多說,擇日成親 My decision is final, I'll pick a date for the wedding 288 00:27:18,720 --> 00:27:19,640 霜華 Seung Wa 289 00:27:20,800 --> 00:27:21,640 你幹甚麼? What are you doing? 290 00:27:23,040 --> 00:27:24,160 你幹甚麼你? What are you doing? 291 00:28:36,560 --> 00:28:37,360 誰呀? Who is it? 292 00:28:41,720 --> 00:28:44,560 霜華…是我呀 Seung Wa ... it's me 293 00:28:45,360 --> 00:28:46,760 大哥,是你? Ting, is it you? 294 00:28:48,080 --> 00:28:50,720 是我,是我逃出來了,你快開門 It's me, I've escaped. Open the door 295 00:28:50,760 --> 00:28:51,560 我要看看你 I want to see you 296 00:28:51,640 --> 00:28:54,280 不,我已經不行 No, I can't 297 00:28:54,360 --> 00:28:56,600 為甚麼?為甚麼不行? Why? What do you mean? 298 00:28:57,280 --> 00:28:58,720 我寫了毒誓 I swore this on pain of death: 299 00:28:58,760 --> 00:29:01,280 只要爹答應不殺你性命 As long as Father doesn't kill you 300 00:29:01,360 --> 00:29:03,360 我就永遠不跟你相見 ... I'll never see you again 301 00:29:04,320 --> 00:29:06,160 霜華,你跟我走 Seung Wa, go with me 302 00:29:06,840 --> 00:29:08,400 你把眼睛蒙起來 Cover your eyes ... 303 00:29:08,480 --> 00:29:10,800 永不見我就是了,霜華 and you will never see me, Seung Wa 304 00:29:11,120 --> 00:29:12,120 我也不願你再見我 I don't want you to see me either 305 00:29:12,200 --> 00:29:14,760 霜華,我非見你不可 Seung Wa, I must see you 306 00:29:19,360 --> 00:29:20,080 霜華 Seung Wa 307 00:29:43,120 --> 00:29:45,280 我一再求爹放你 I've begged Father to let you go 308 00:29:46,080 --> 00:29:48,040 他就要我另外嫁人 and he wants me to marry somebody else 309 00:29:49,320 --> 00:29:51,720 我說甚麼也不答應 I said I would never agree to it 310 00:29:53,080 --> 00:29:56,200 用刀劃破自己的臉 And so I disfigured my own face 311 00:29:56,840 --> 00:29:59,400 容貌又有甚麼關係 It's the heart that matters, not the looks; 312 00:29:59,480 --> 00:30:03,760 心才要緊,你為我毀容 You've disfigured your own face for me 313 00:30:04,240 --> 00:30:05,800 在我心裡 In my heart ... 314 00:30:05,920 --> 00:30:09,000 你比以前更加美十倍百倍 you are ten times more beautiful than you were 315 00:30:16,760 --> 00:30:18,360 爹要是知道 If Father knew ... 316 00:30:22,120 --> 00:30:24,160 他一定會再害你 he would destroy you 317 00:30:28,040 --> 00:30:29,400 你走吧 You'd better go 318 00:30:30,480 --> 00:30:34,000 我已經答應過爹,不再見你 I've promised my Father never to see you again 319 00:30:36,840 --> 00:30:39,280 我既然不能做你的賢妻 Since I cannot be your good wife 320 00:30:41,560 --> 00:30:43,360 就讓我做個孝女 at least let me be a filial daughter 321 00:30:43,720 --> 00:30:44,800 好 Alright 322 00:30:46,280 --> 00:30:47,400 我回牢裡去 I'll go back to jail 323 00:30:49,720 --> 00:30:52,080 天天看著你窗前的小花 and look at the flowers in front of your window 324 00:30:53,680 --> 00:30:54,640 等一等 Wait 325 00:30:57,000 --> 00:30:59,600 我只盼我們死了之後 I only hope that after we die 326 00:30:59,680 --> 00:31:01,360 能葬在一起 we could be buried together 327 00:31:02,760 --> 00:31:07,960 只盼有哪位好先生能遂我心願 I hope that some good man can fulfil my wish 328 00:31:10,040 --> 00:31:15,720 我在陰間天天念佛保佑他 I'll pray for him everyday in the under world 329 00:31:28,000 --> 00:31:29,120 對 Right 330 00:31:30,040 --> 00:31:31,600 誰能把我們合葬的 Whoever buries us in the same grave 331 00:31:33,840 --> 00:31:35,800 我就把連城訣告訴他 will be told the Deadly Secret 332 00:31:37,720 --> 00:31:41,280 我先告訴你,你要好好記住 I'll tell you, remember it well 333 00:32:01,280 --> 00:32:03,040 這樓上住的是甚麼人? Who lives upstairs? 334 00:32:03,160 --> 00:32:05,560 每天都換一盆不同的花出來 There is a new pot of flowers everyday 335 00:32:09,480 --> 00:32:11,760 丁大哥,原來你每天看窗子 The reason why you look out from the window every day 336 00:32:11,800 --> 00:32:13,480 就是為了看窗外的花 is because of those flowers 337 00:32:17,000 --> 00:32:19,920 丁大哥,你不喜歡我問 Brother Ting, if you don't like my asking 338 00:32:20,000 --> 00:32:21,680 我不問就是了 I'll shut up 339 00:32:22,560 --> 00:32:23,760 你出手那麼重 You punch heavily 340 00:32:26,360 --> 00:32:29,200 很好,你練得很用心 Good, you practise hard 341 00:32:29,280 --> 00:32:32,280 才兩個月已經受得住我這一掌 You can endure a blow from my fist 342 00:32:32,640 --> 00:32:34,840 你能夠受得住我這一掌 I can tell that your inner strength is good 343 00:32:34,960 --> 00:32:38,080 可見你的內功,多有成就了 because you can withstand this blow from me 344 00:32:39,320 --> 00:32:41,280 那我甚麼時候可以學神照功 When can I start learning San Chiu kung fu 345 00:32:41,600 --> 00:32:44,920 看你學武功的天份很高 You are talented 346 00:32:45,000 --> 00:32:48,560 短期之內就可以開始教你了 I can start teaching you very soon 347 00:32:49,680 --> 00:32:52,640 你還記得上一次逃走的那個和尚 Do you still remember that monk who got away 348 00:32:53,960 --> 00:32:56,360 他是寶象門下 He's the follower of Bo Cheung 349 00:32:57,040 --> 00:32:59,760 血刀門在西域一帶橫行 Hue Dao Clan are outlaws in the west 350 00:32:59,840 --> 00:33:02,840 他趕去報訊,一來一去 He's gone to deliver the news 351 00:33:02,960 --> 00:33:04,760 算起來這兩天可以到了 and could be there these few days 352 00:33:05,960 --> 00:33:08,200 他們的高手多 They have many expert fighters 353 00:33:09,400 --> 00:33:10,720 我可能不是對手 I might not be their match 354 00:33:11,160 --> 00:33:13,720 我要你扮成我的樣子 I want you to dress as me 355 00:33:13,760 --> 00:33:16,400 等他們向你進攻的時候 such that when they start attacking you 356 00:33:16,480 --> 00:33:18,000 我好在一旁偷襲 I can attack them from another side 357 00:34:21,160 --> 00:34:23,520 丁大哥,連城訣究竟有甚麼秘密 Brother Ting, what's the story about the Deadly Secret? 358 00:34:23,600 --> 00:34:25,080 每個人都拼了命來跟你要? How come everyone is fighting for it? 359 00:34:25,840 --> 00:34:27,160 你不要問那麼多 You're asking too many questions 360 00:34:27,240 --> 00:34:29,040 好好的學你的神照功吧 Practise your San Chiu kung fu 361 00:34:48,200 --> 00:34:49,800 三師弟料得準 Third Brother is right 362 00:34:49,920 --> 00:34:52,560 寶象大師果然路經此地 Master Bo Cheung is passing through here 363 00:34:52,920 --> 00:34:54,280 傷得可不輕呀 Quite seriously wounded 364 00:34:54,640 --> 00:34:58,440 可不是,不過能從荊州大牢出來 It's not easy to be able to get out 365 00:34:58,520 --> 00:34:59,960 已經不容易了 from the jail in Jing Chou 366 00:35:20,440 --> 00:35:22,160 大師是出家之人 Master is a monk 367 00:35:22,240 --> 00:35:24,120 也忘不了連城訣? and yet can't forget about the Deadly Secret? 368 00:35:24,200 --> 00:35:25,760 那姓丁的還說了些甚麼? What else did Ting say? 369 00:35:25,800 --> 00:35:26,800 他甚麼也沒說 He said nothing 370 00:35:44,760 --> 00:35:48,040 你們趁人之危,還說甚麼俠義? It isn't alright taking advantage of others in crisis 371 00:35:48,360 --> 00:35:50,240 血刀門惡僧作惡多端 Hue Dao Clan monks have been doing a lot of bad things 372 00:35:50,320 --> 00:35:52,240 今天我們可以為武林除一害 we could rid the world of an evil today 373 00:35:52,760 --> 00:35:54,400 你死在我們三人手上 You'll die by our hand and 374 00:35:54,480 --> 00:35:55,600 江湖上一定說我們是 we will definitely 375 00:35:55,680 --> 00:35:57,320 去惡除奸的俠士 be looked up to as heroes 376 00:36:43,080 --> 00:36:45,120 看樣子丁典已經練好了神照功 Looks like Ting Dien has acquired the San Chiu kung fu 377 00:36:45,200 --> 00:36:45,960 一定是 It must be so 378 00:36:46,720 --> 00:36:48,200 狄雲和他同獄那麼久 Ti Yuen and him have been together for so long 379 00:36:48,280 --> 00:36:51,000 也該知道點連城訣的消息呀 he must know something about the Deadly Secret 380 00:36:51,080 --> 00:36:53,000 對,丁典知道連城訣秘密的事 Right, Ting Dien has kept the Deadly Secret 381 00:36:53,080 --> 00:36:54,520 武林中很多人都知道 A lot of people in the martial arts world know that 382 00:36:54,600 --> 00:36:56,080 所以我們要先下手為強 So we should strike first ... 383 00:36:56,160 --> 00:36:57,760 否則夜長夢多 or else it would be too late 384 00:36:58,040 --> 00:37:00,160 寶藏到手之後我們怎麼分呢? How do we split the treasure after we've got it? 385 00:37:00,440 --> 00:37:02,840 那麼多寶物,隨便我們怎麼分 There'd be so much ! We can split anyway we like 386 00:37:02,960 --> 00:37:05,800 咱們這一輩子怎麼用都用不完哪 We'll never be able to use it all in our life 387 00:37:06,400 --> 00:37:07,760 三師弟還真狠得下心 Third brother has been truly cruel 388 00:37:07,800 --> 00:37:10,080 硬把自己徒兒往牢裡送 to send his own student to prison 389 00:37:10,160 --> 00:37:11,760 這可是大師兄定下的妙計 This is Big Brother's plan 390 00:37:11,800 --> 00:37:13,600 我只是順水推舟而已 I'm just giving a little push 391 00:37:13,680 --> 00:37:14,800 江湖上那麼多人 Eventually there'd be many people ... 392 00:37:14,920 --> 00:37:17,200 大家都瞎忙,到頭來 hustling without any purpose in the martial world 393 00:37:17,280 --> 00:37:19,800 這個秘密只有我們三個人知道 Only the 3 of us know about the secret 394 00:37:44,760 --> 00:37:45,760 霜華 Seung Wa 395 00:37:47,760 --> 00:37:53,480 丁典他是因為知道了連城訣的秘密 Ting Dien has been cornered 396 00:37:54,120 --> 00:37:57,440 被江湖上人逼得走投無路 because knows about the Deadly Secret 397 00:37:58,760 --> 00:38:01,280 他最近常來見你 He's been coming to see you often 398 00:38:02,480 --> 00:38:05,920 想必已將這個秘密告訴了你 he must have told you the secret 399 00:38:07,520 --> 00:38:11,520 現在我要你告訴我 I want you to tell me 400 00:38:11,600 --> 00:38:15,840 好讓爹了卻這多年來的心願 so that I could settle this once and for all 401 00:38:16,720 --> 00:38:21,840 爹,丁大哥不肯把秘密說出來 Father, Brother Ting has not revealed the secret 402 00:38:22,440 --> 00:38:25,440 雖然在牢裡受盡折磨 Although he faces extreme torture in the prison 403 00:38:26,320 --> 00:38:28,760 但是還可以維持不死 at least he is still alive 404 00:38:31,040 --> 00:38:33,360 為了丁大哥,女兒難以從命 For the sake of Brother Ting, I can't obey you 405 00:38:33,440 --> 00:38:34,680 請爹恕罪 please forgive me 406 00:38:34,760 --> 00:38:35,680 好 Alright 407 00:38:44,320 --> 00:38:46,160 難以從命 You don't obey me 408 00:38:52,280 --> 00:38:53,520 也難為你了 And it must be hard on you 409 00:38:59,440 --> 00:39:00,000 進去吧 Go inside 410 00:39:00,080 --> 00:39:01,080 爹 Father 411 00:39:03,120 --> 00:39:05,920 我已經等了很多年 I've been waiting for so many years 412 00:39:06,280 --> 00:39:10,280 你們始終不肯鬆口 and you still refuse to talk 413 00:39:10,360 --> 00:39:14,840 逼不得已,這是最後的一招 I must try this last trick 414 00:39:16,440 --> 00:39:19,960 你讓女兒活生生的入棺? You want to bury your own daughter alive? 415 00:39:20,800 --> 00:39:23,000 還望你能夠體諒爹 I hope that you can understand 416 00:39:23,080 --> 00:39:25,840 年事已高,來日不多 I'm getting old 417 00:39:27,040 --> 00:39:28,400 不 No 418 00:39:32,240 --> 00:39:35,360 不要呀,爹…不要 Don't, Father ... don't 419 00:39:36,600 --> 00:39:37,760 爹 Father 420 00:39:44,480 --> 00:39:45,640 不要呀 Don't 421 00:39:50,520 --> 00:39:52,600 爹 Father 422 00:39:55,040 --> 00:39:58,960 小姐… Miss 423 00:39:59,400 --> 00:40:02,040 神照大功是天下第一內功 San Chiu kung fu is the most powerful inner kung fu 424 00:40:02,120 --> 00:40:04,680 以氣馭力銳不可當 it uses 'Chi' against physical strength 425 00:40:04,760 --> 00:40:06,760 以前我教你的只是掌法 What I've taught you before was only the styles 426 00:40:06,800 --> 00:40:08,280 那只是形式 This is just a form; 427 00:40:08,360 --> 00:40:10,200 最主要的是內力 the most important part is inner power 428 00:40:10,280 --> 00:40:11,520 這才是根本 This is the basic 429 00:40:12,520 --> 00:40:15,720 先聚氣丹田,運行全身 Gather 'Chi' in the diaphragm & circulate in the body 430 00:40:15,760 --> 00:40:16,800 你看著 Look 431 00:40:30,160 --> 00:40:31,480 你來試試 Try it 432 00:40:44,640 --> 00:40:45,800 怎麼會呢? How come? 433 00:40:47,160 --> 00:40:49,160 怎麼會沒有換過呢? How come it's not been changed? 434 00:40:50,680 --> 00:40:52,600 你瞧,還是昨天那一盆 Look, it's the same pot as yesterday's 435 00:40:54,280 --> 00:40:56,240 這個偶然間忘記了 Maybe she just forgot 436 00:40:56,320 --> 00:40:57,720 下午她一定會換的 She'll change it in the afternoon 437 00:41:35,720 --> 00:41:38,640 生了病?不會呀 Is she sick? It can't be 438 00:41:43,120 --> 00:41:46,000 生了病也應該換花呀 She can change it even if she's sick 439 00:41:54,720 --> 00:41:55,960 死了? Could she be dead? 440 00:41:57,320 --> 00:41:58,480 一定是死了 She must be dead 441 00:41:59,120 --> 00:42:01,280 丁大哥,你心裡惦記著誰呀? Brother Ting, who are you thinking of? 442 00:42:01,360 --> 00:42:02,640 我們一起出去看看吧 Let's go and have a look 443 00:42:02,720 --> 00:42:03,960 關你甚麼事 It's none of your business 444 00:43:07,040 --> 00:43:08,680 "Ling Seung Wa" 445 00:43:27,640 --> 00:43:34,720 霜華,你去之前 Seung Wa, why didn't you ask me 446 00:43:34,760 --> 00:43:39,240 為甚麼不叫我來見你一面 to come to see you before you left 447 00:43:43,320 --> 00:43:44,640 丁大哥,有人來了 Brother Ting, someone's coming 448 00:43:58,240 --> 00:44:01,280 霜華是哪天去世的?生甚麼病? When did Seung Wa die? What illness did she have? 449 00:44:01,360 --> 00:44:03,160 去世五天了 She's been dead for 5 days 450 00:44:03,560 --> 00:44:07,080 大夫也說不上生甚麼病 The doctor didn't even know what illness she had 451 00:44:07,160 --> 00:44:08,840 只是說抑鬱難消 he just said that it was depression 452 00:44:09,200 --> 00:44:10,200 這可遂了你的心願 You've got what you want 453 00:44:10,280 --> 00:44:12,320 這全怪你太固執 You are to be blamed for being so stubborn 454 00:44:12,400 --> 00:44:18,040 要是你早點說出來,霜華不會死 Had you revealed before, Seung Wa wouldn't have died 455 00:44:18,120 --> 00:44:20,360 我跟你也成了翁婿 ... and we would have become relatives 456 00:44:20,440 --> 00:44:23,200 你反倒說我害死你女兒,不是你? Yet now you accuse me of killing your daughter? 457 00:44:25,240 --> 00:44:27,240 人都死了還說甚麼 She's now dead, what else can I say 458 00:44:27,320 --> 00:44:29,360 我現在殺你 If I kill you now 459 00:44:30,040 --> 00:44:32,640 霜華在天之靈一定會怪我 Seung Wa in heaven will blame me 460 00:44:33,800 --> 00:44:38,760 凌退思,我看在你女兒的份上 Ling Tui Si, for the sake of your daughter 461 00:44:38,800 --> 00:44:42,480 你折磨了我那麼多年,一筆勾消 I can forget how you've tortured me all these years 462 00:44:44,360 --> 00:44:46,320 今後你要是再惹我 If you dare to provoke me again 463 00:44:46,400 --> 00:44:47,840 莫怪我翻臉無情 don't blame for being merciless 464 00:44:51,360 --> 00:44:53,320 狄兄弟,咱們走 Brother Ti, let's go 465 00:45:00,080 --> 00:45:02,240 我怕有不肖之徒 I'm afraid that some villains 466 00:45:02,320 --> 00:45:05,560 開棺辱我女兒清白之軀 might desecrate my daughter's coffin 467 00:45:05,640 --> 00:45:08,920 所以我在棺木上,下了點毒藥 that's why I've put poison on her coffin 468 00:45:09,000 --> 00:45:11,160 凌退思,你好狠毒 Ling Tui Si, you are so cruel 469 00:45:17,000 --> 00:45:18,800 把連城訣說出來,我給你解藥 Tell me the Deadly secret & I'll give you the antidote 470 00:45:27,200 --> 00:45:29,760 你這樣亂動,毒發得更快 Your movements will speed up the effect of the poison 471 00:45:48,160 --> 00:45:49,200 快點走 Ti Yuen, hurry and go 472 00:45:54,280 --> 00:45:55,160 滅燭 Put out the candles 473 00:46:25,760 --> 00:46:28,360 丁典,你逃走也沒用 Ting Dien, there's no point running away 474 00:46:28,440 --> 00:46:30,920 毒發之後,你難免身亡 when the poison kicks in, you'll die 475 00:46:49,160 --> 00:46:51,680 丁大哥,你到底中了甚麼毒? Brother Ting, what kind of poison is it? 476 00:46:51,760 --> 00:46:52,720 要怎麼樣救? how can you be saved? 477 00:46:53,600 --> 00:46:57,640 那是魔鬼花的劇毒 This is the poison from the Devil Flower 478 00:46:58,080 --> 00:47:00,800 天下無藥可救 there's no antidote for that 479 00:47:01,720 --> 00:47:03,760 你坐下來 Sit down 480 00:47:03,800 --> 00:47:06,600 趁我沒死之前 Before I die 481 00:47:06,680 --> 00:47:09,720 我有很多話要跟你說 I have a lot of things to say to you 482 00:47:10,760 --> 00:47:13,440 你坐好,不要動 Sit tight, don't move 483 00:47:24,160 --> 00:47:30,840 一個人的命運真是奇妙 Fate is a strange thing 484 00:47:31,200 --> 00:47:33,080 狄兄弟 Brother Ti 485 00:47:33,160 --> 00:47:38,000 我只不過是江湖上一個極普通的人 I am just an ordinary man 486 00:47:40,760 --> 00:47:44,760 如果不是多年前 If I didn't happen to be here 487 00:47:44,800 --> 00:47:47,560 我恰好經過那個地方 years ago 488 00:47:49,200 --> 00:47:52,480 見到那場打鬥的話 and witnessed the fight 489 00:48:27,160 --> 00:48:28,960 想害師父,沒那麼容易 Don't even think of harming Teacher 490 00:48:29,040 --> 00:48:30,000 住手 Stop 491 00:48:34,040 --> 00:48:35,360 師父 Teacher 492 00:48:35,440 --> 00:48:37,480 你們兩個怎麼敢跟師父動手? How dare the 2 of you fight with Teacher? 493 00:48:38,800 --> 00:48:41,080 戚長發,你來得正好 Qi Cheung Fat, you are here in time 494 00:48:41,160 --> 00:48:43,560 看你兩個師哥都想殺我了 Looks like your 2 brothers want to kill me 495 00:48:47,080 --> 00:48:49,280 你們太心急 You are too rash 496 00:48:49,360 --> 00:48:52,640 不錯,我是得了神照大功的秘訣 Yes, I've known the secrets of the San Chiu kung fu 497 00:48:52,720 --> 00:48:56,240 和可以成為天下第一巨富的連城訣 and the Deadly Secret, which can make you rich 498 00:48:56,320 --> 00:48:58,680 你們要是多等幾年 Had you waited a few more years 499 00:48:59,440 --> 00:49:01,080 我總有歸老的一天 I would die a natural death 500 00:49:02,720 --> 00:49:05,160 師父,您老別生氣 Teacher, don't be angry 501 00:49:08,000 --> 00:49:09,760 戚長發,你… Qi Cheung Fat, you ... 502 00:49:09,800 --> 00:49:11,760 我們三個商量過了 The 3 of us have discussed about this 503 00:49:11,800 --> 00:49:14,760 等你百年歸老,時間太長了 we think that it'll be too long to wait till you die 504 00:49:14,840 --> 00:49:17,120 你放心,將神照大功的秘訣 Easy ! If you tell us the secret of San Chiu kung fu 505 00:49:17,200 --> 00:49:18,720 和連城訣告訴我們 and the Deadly Secret 506 00:49:18,760 --> 00:49:20,080 我們立刻為你養傷 we will attend to your wounds 507 00:49:20,160 --> 00:49:21,080 養你終老 and serve you till you die 508 00:49:21,760 --> 00:49:24,040 時間太長,恐怕救不了了 It's too long, I'm afraid it's too late now 509 00:49:26,520 --> 00:49:29,480 我收了三個好徒弟 I've got 3 good students 510 00:49:32,240 --> 00:49:38,760 既然這樣,我就…成全你們了 If this is so, then I will ... do as you wish 511 00:49:39,280 --> 00:49:41,680 慢著,誰也不許獨吞 Wait, no one should possess everything by himself 512 00:50:17,280 --> 00:50:18,800 我的三個好徒兒 Because my 3 students want to get my 513 00:50:18,920 --> 00:50:22,840 為奪我的神照功和連城訣 San Chiu kung fu and the Deadly Secret 514 00:50:23,440 --> 00:50:24,520 合力害我 they join force against me 515 00:50:24,600 --> 00:50:25,520 老丈,你… Old sir, you ... 516 00:50:26,960 --> 00:50:31,840 你若答應將我的骸骨好好安葬 If you promise to bury me ... 517 00:50:31,960 --> 00:50:35,560 我將我的連城訣和神照功都傳給你 I'll pass you the Deadly Secret & San Chiu kung fu 518 00:50:39,480 --> 00:50:41,280 老丈,我都聽懂了,放心好了 Old sir, I understand, don't worry 519 00:50:41,760 --> 00:50:46,840 你記住,我叫…我叫梅念笙 Remember, my name ... is Mui Nian Sang 520 00:50:47,280 --> 00:50:52,440 我的徒兒叫萬震山,言遠平 My students are Man Chun Shan, Yin Yuen Ping 521 00:50:52,520 --> 00:50:55,440 還有…戚長發 and also ... Qi Cheung Fat 522 00:50:56,840 --> 00:51:00,160 不…你聽錯了,戚長發是我師父 No, you've got it wrong. Qi Cheung Fat is my Teacher 523 00:51:01,000 --> 00:51:01,960 我知道 I know 524 00:51:03,080 --> 00:51:06,480 我師父絕不會做你說的那種事 My Teacher would never do such a kind of thing 525 00:51:08,480 --> 00:51:09,960 那他又會做甚麼呢? Then what would he do? 526 00:51:10,400 --> 00:51:12,640 把他的徒弟送進死牢 He put his student in the dead man's row 527 00:51:12,720 --> 00:51:15,960 以便在我的口中套取秘密 for the sake of getting the secrets from me 528 00:51:16,240 --> 00:51:19,320 狄兄弟,別以為 Brother Ti, don't think that Man Chun Shan and his son 529 00:51:19,400 --> 00:51:22,080 害你的只是萬震山父子 are the only ones who got you into this 530 00:51:22,160 --> 00:51:25,680 你師父戚長發一定有份 Your Teacher Qi Cheung Fat must have a part in it 531 00:51:26,560 --> 00:51:29,320 他們三人 The 3 of them could ... 532 00:51:29,800 --> 00:51:33,600 為了想得到連城訣連師父都要殺 kill their Teacher for the sake of the Deadly Secret 533 00:51:34,520 --> 00:51:39,680 犧牲了你,那又算得了甚麼 it doesn't matter if they sacrificed you too 534 00:51:41,360 --> 00:51:45,280 梅念笙,他把神照功的秘密 He has revealed the secret of the San Chiu kung fu 535 00:51:45,360 --> 00:51:47,560 和連城訣都傳給了我 and the Deadly Secret to me 536 00:51:48,720 --> 00:51:51,720 據說這個連城訣是梁武帝時 It is rumoured that the Deadly Secret is ... 537 00:51:51,760 --> 00:51:54,280 留下的大批寶藏 the place where Emperor Liang Wu left the treasure 538 00:51:55,160 --> 00:51:56,840 價值連城 which is worth a lot 539 00:51:57,800 --> 00:52:00,640 根據這個連城訣 The Deadly Secret 540 00:52:00,720 --> 00:52:03,240 就可以找到那批寶藏 reveals where these treasures were hidden 541 00:52:03,600 --> 00:52:06,000 梅念笙當天就死了 Mui Nian Sang died that day 542 00:52:06,560 --> 00:52:09,680 我葬了他 and I buried him 543 00:52:11,520 --> 00:52:13,440 我又替他立了碑 I set up a tombstone for him 544 00:52:14,080 --> 00:52:17,280 這一來替我惹下了天大的麻煩 And that was how I got into serious trouble 545 00:52:19,760 --> 00:52:23,320 梅念笙在西域找到連城訣的消息 The news of Mui Nian Sang 546 00:52:23,400 --> 00:52:25,040 傳了出來 possessing the Deadly Secret spread 547 00:52:26,000 --> 00:52:29,160 我又是他唯一臨死前陪著他的人 & I was the only person who was with him when he died 548 00:52:31,000 --> 00:52:33,400 江湖上人人都在找我 Everyone in the martial arts world is looking for me 549 00:52:33,720 --> 00:52:35,400 逼得我和他們動手 and forcing me to fight with them 550 00:52:35,480 --> 00:52:39,760 一連三年,我不勝其煩 I was troubled for 3 years 551 00:52:40,840 --> 00:52:46,720 有一天我經過武昌 One day I went past Wu Cheong 552 00:52:46,760 --> 00:52:52,480 正好是秋天,菊花盛開 it was autumn and chrysanthemums were blooming 553 00:52:53,520 --> 00:52:55,760 有一個百花盛會 There was a floral show 554 00:52:57,800 --> 00:52:59,600 我生性愛花 I love flowers 555 00:53:02,440 --> 00:53:04,280 這些花也算難得,可惜沒有綠菊花 It's a pity though, there were no green chrysanthemums 556 00:53:06,120 --> 00:53:08,120 小姐,這人倒知道綠菊花 Miss, this person knows about green chrysanthemums 557 00:53:08,440 --> 00:53:09,360 我們家的綠菊花 Ordinary people won't know about 558 00:53:09,440 --> 00:53:11,360 平常人當然看不到了 green chrysanthemums at our home 559 00:53:17,560 --> 00:53:20,840 小丫頭隨口亂講,先生,請別見怪 Mister, she was just saying nonsense, forgive her 560 00:53:46,280 --> 00:53:47,960 "Fei Sing Mansion" 561 00:53:54,320 --> 00:53:56,360 你在這裡等誰呀? Who are you waiting for? 562 00:53:56,440 --> 00:53:57,320 甚麼? What? 563 00:53:58,000 --> 00:54:00,600 你是來看我們小姐的,是不是? Have you come to see our lady? 564 00:54:03,000 --> 00:54:05,760 不,我是到這裡來看綠菊花的 No, I'm here for the green chrysanthemums 565 00:54:05,840 --> 00:54:07,520 不知道可不可以? May I? 566 00:54:07,600 --> 00:54:08,560 我去問問小姐 I've to ask Miss 567 00:54:08,640 --> 00:54:09,720 要是她願意的話 If she agrees 568 00:54:09,760 --> 00:54:12,760 就會把花放在那邊的窗台上 she'll put the flowers near the window 569 00:54:12,800 --> 00:54:13,640 是… Yes ... 570 00:54:23,200 --> 00:54:27,960 狄兄弟,我相貌醜陋 Brother Ti, I look ugly 571 00:54:28,040 --> 00:54:31,320 只是江湖上草莽之徒 I am just an ordinary man 572 00:54:32,160 --> 00:54:35,040 凌小姐的父親是翰林 Miss Ling's father was a scholar 573 00:54:36,040 --> 00:54:39,600 我如何敢盼望佳人垂青 I didn't dare to make friends with those higher-up 574 00:54:40,360 --> 00:54:44,120 只是從此以後 but from then onwards 575 00:54:44,480 --> 00:54:49,360 我每天早晨總到凌府的後院之外 I would wait outside the Ling residence 576 00:54:55,120 --> 00:54:58,000 凌小姐天天替我換一盆花 Ms. Ling would change a pot of flowers for me everyday 577 00:54:58,320 --> 00:55:00,480 我只要每天見到她一次 I was satisfied 578 00:55:00,560 --> 00:55:02,080 就心滿意足了 to be able to see her once everyday 579 00:55:02,160 --> 00:55:06,680 這個樣子一直經過了半年 This stayed on for about half a year 580 00:55:07,920 --> 00:55:10,960 直到有一天… until one day... 581 00:56:42,080 --> 00:56:42,960 慢著 Wait 582 00:56:43,320 --> 00:56:44,840 留活口 Capture him alive 583 00:56:45,240 --> 00:56:46,200 丁典 Ting Dien 584 00:56:46,280 --> 00:56:49,040 連城訣本來是我們師父的寶物 The Deadly Secret is a treasure from my Teacher 585 00:56:49,120 --> 00:56:51,120 交出來饒你不死 Give it up and I'll spare your life 586 00:56:51,200 --> 00:56:53,000 虧你們還有臉提師父 You dare to mention Teacher 587 00:56:53,920 --> 00:56:57,200 你要是死,連城訣可也沒有用途 The Deadly Secret will be of no use to you if you die 588 00:56:57,280 --> 00:56:59,200 你死了這條心吧 Forget it 589 00:56:59,280 --> 00:57:00,680 我絕不會告訴你 I won't tell you 590 00:57:17,720 --> 00:57:18,960 我傷得十分重 I was seriously wounded 591 00:57:19,040 --> 00:57:22,000 足足養了兩個月的傷,才能行動 and rested for 2 months before I recuperated 592 00:57:22,760 --> 00:57:24,400 我一能起身 Once I could get up 593 00:57:24,480 --> 00:57:27,080 就到凌府後院的圍牆外面 I went to the Ling resident again 594 00:57:32,200 --> 00:57:34,280 老丈,請問你,凌翰林他… Sir, Scholar Ling ... 595 00:57:34,760 --> 00:57:37,480 凌家一個多月以前就搬走了 They moved out a month ago 596 00:57:37,560 --> 00:57:39,560 他搬到哪兒去了?請你告訴我 Where did they go? Please tell me 597 00:57:39,640 --> 00:57:42,200 你是外地來的吧?是他的親戚嗎? Are you from a foreign place? Are you their relative? 598 00:57:42,280 --> 00:57:43,720 他搬到哪裡去了? Where did they go? 599 00:57:43,760 --> 00:57:47,080 他呀,他放了知府了 He became a magistrate 600 00:57:47,160 --> 00:57:48,760 就住在荊州府 and is now staying in Jing Chou 601 00:57:48,840 --> 00:57:51,040 他在那兒很有名氣的 He is well-known there 602 00:57:51,120 --> 00:57:53,120 你一打聽就知道了 You'll find them easily 603 00:57:53,200 --> 00:57:54,240 老丈 Sir 604 00:58:05,360 --> 00:58:06,600 "Magistrate Resident" 605 01:00:11,760 --> 01:00:15,280 你…瘦多了 You've ... lost weight 606 01:00:19,400 --> 01:00:21,760 我被人圍攻,受了傷 I've been attacked, and am wounded 607 01:00:22,120 --> 01:00:24,280 外面風大,你上來吧 It's windy outside, come up 608 01:00:37,960 --> 01:00:41,680 以後的日子,我不是做人 From that day onwards, I was no longer human 609 01:00:41,760 --> 01:00:43,960 是在天上做神仙 but a fairy in heaven 610 01:00:44,600 --> 01:00:47,480 就是做神仙也沒有我快活 and even happier than a fairy 611 01:00:48,280 --> 01:00:53,080 每天半夜我接凌小姐出來 Every midnight I would take Miss Ling 612 01:00:53,160 --> 01:00:55,200 在荒山曠野漫遊 to stroll in the wilderness 613 01:00:55,840 --> 01:01:00,200 我們從沒有半分不規矩的行為 We kept a platonic relationship 614 01:01:00,280 --> 01:01:03,480 然而無話不說 we talked about everything 615 01:01:03,560 --> 01:01:07,280 就像是天下最好的朋友 like very good friends 616 01:01:11,760 --> 01:01:13,680 令尊放棄翰林不做 How come your father gave up being a Scholar 617 01:01:13,760 --> 01:01:15,160 為甚麼到荊州做知府? and became a magistrate in Jing Chou 618 01:01:15,240 --> 01:01:18,440 我爹使了許多銀子才謀到這個職位 My father has spent a lot of money to get this post 619 01:01:18,800 --> 01:01:20,040 他研究歷史 He studied history 620 01:01:20,120 --> 01:01:22,160 知道有一批極大的寶藏 and knew that there was a great treasure 621 01:01:22,240 --> 01:01:24,680 藏在荊州府某一個地方 being hidden somewhere in Jing Chou 622 01:01:24,760 --> 01:01:26,760 藏寶的人留下了幾句口訣 Those who hid the treasure left some clues 623 01:01:26,800 --> 01:01:29,000 可以找到寶藏 which could lead the treasure 624 01:01:29,080 --> 01:01:31,520 可是我爹不知道口訣 but my father doesn't know the clues 625 01:01:31,600 --> 01:01:33,400 只好用慢功夫 and has to try the hard way 626 01:01:33,480 --> 01:01:36,240 在荊州長住下來慢慢找 Staying in Jing Chou to look for the treasure 627 01:01:38,120 --> 01:01:38,800 連城訣 The Deadly Secret 628 01:01:38,920 --> 01:01:39,840 原來你也知道 You know that too 629 01:01:40,560 --> 01:01:42,600 我也知道 I know that too 630 01:01:42,960 --> 01:01:46,040 世上只有我一個人知道連城訣 I am the only one in the world who knows about it 631 01:01:47,040 --> 01:01:50,560 我告訴你,連城訣… Let me tell you, the Deadly Secret ... 632 01:01:50,760 --> 01:01:54,520 我不要聽,我也不想要甚麼寶藏 I don't want to listen, and I don't want any treasure 633 01:01:55,160 --> 01:01:59,440 我只想一生一世 I just want my life 634 01:01:59,520 --> 01:02:01,840 就像今天晚上一樣 to be like tonight 635 01:02:41,600 --> 01:02:42,720 嚇死我了 You scare me 636 01:02:44,760 --> 01:02:45,840 怎麼了? What? 637 01:02:46,240 --> 01:02:47,560 沒甚麼 Nothing 638 01:02:48,720 --> 01:02:50,040 我已經跟爹說了 I've told father 639 01:02:50,120 --> 01:02:51,160 說甚麼? About what? 640 01:02:51,840 --> 01:02:53,560 我們的事嘛 About us 641 01:02:54,080 --> 01:02:55,920 那他怎麼說? What did he say? 642 01:02:56,520 --> 01:02:59,560 爹說一切聽女兒的話 He said as I wish 643 01:02:59,640 --> 01:03:01,800 他還說明天要見一見你 He also said that he wanted to see you tomorrow 644 01:03:02,520 --> 01:03:05,520 那太好了,怪不得你在繡鴛鴦 Great ! No wonder you're embroidering the 'Yuan Yang' 645 01:03:06,440 --> 01:03:07,560 你笑我 You're making fun of me 646 01:03:32,480 --> 01:03:33,400 請進 Come in 647 01:03:34,080 --> 01:03:35,360 小姐… Miss... 648 01:03:37,480 --> 01:03:40,120 你先坐一會,我去請爹出來 Have a seat first, I'll ask Father to come out 649 01:03:40,640 --> 01:03:43,000 春梅,給丁相公上茶 Chun Mui, bring some tea for Mr. Ting 650 01:03:43,080 --> 01:03:43,920 是 Yes 651 01:03:45,200 --> 01:03:46,560 小菊,你跟我來 Siu Kuk, follow me 652 01:03:46,640 --> 01:03:47,320 是 Yes 653 01:04:14,040 --> 01:04:15,720 老爺來了 Master is here 654 01:04:51,480 --> 01:04:52,360 魔鬼花 Devil Flower 655 01:04:52,440 --> 01:04:56,640 兄弟,你聰明多了 You're smart 656 01:04:56,720 --> 01:05:00,160 以後一個人行走江湖也不會吃虧了 You'll be safe on you own from now on 657 01:05:00,800 --> 01:05:02,480 我也放心了 and I needn't worry 658 01:05:05,840 --> 01:05:08,240 我看這件事情 Do you think this matter... 659 01:05:13,080 --> 01:05:15,640 會不會是…丁大哥 could be...Brother Ting 660 01:05:15,720 --> 01:05:17,160 會不會是他們父女串通 Maybe father and daughter conspired together 661 01:05:17,240 --> 01:05:18,160 胡說 That's nonsense 662 01:05:22,680 --> 01:05:26,520 你別生氣呀,我說錯了 Don't be mad, I was wrong 663 01:05:33,680 --> 01:05:36,800 我把凌小姐當天人一樣 I adore Miss Ling 664 01:05:37,320 --> 01:05:39,080 她何必來騙我 Why would she cheat me 665 01:05:40,120 --> 01:05:42,920 只要她說一句 If only she would say 666 01:05:43,240 --> 01:05:47,400 你把連城訣告訴我爹,我就會照辦 tell my dad the Deadly Secret, I'll do it 667 01:05:48,560 --> 01:05:51,760 甚麼價值連城的寶藏 Even the most valuable treasure can't compare 668 01:05:51,840 --> 01:05:55,480 跟霜華一比又算得了甚麼 with Seung Wa 669 01:05:58,360 --> 01:06:04,120 可是凌退思這種人卻不明白 But people like Ling Tui Si don't understand 670 01:06:04,200 --> 01:06:05,440 他以為天下的人 He thinks that everyone 671 01:06:05,520 --> 01:06:08,240 都跟他一樣重財輕義 values only wealth like him 672 01:06:09,040 --> 01:06:10,480 你當時… At the time you... 673 01:06:11,280 --> 01:06:13,560 我當時就暈了過去 At the time I fainted 674 01:06:13,800 --> 01:06:16,200 等我醒來的時候已經… when I woke up, it was already... 675 01:06:24,280 --> 01:06:26,120 我是霜華的父親 I am Seung Wa's father 676 01:06:28,840 --> 01:06:32,480 你要霜華,那也不難 It's easy if you want her 677 01:06:32,560 --> 01:06:34,920 將連城訣告訴我 Just tell me the Deadly Secret 678 01:06:37,080 --> 01:06:40,280 你說出來,霜華就嫁你為妻 and she could be your wife 679 01:06:40,920 --> 01:06:42,040 說 Speak 680 01:06:43,160 --> 01:06:46,920 連城訣雖然價值連城 Though the Deadly Secret is invaluable 681 01:06:47,000 --> 01:06:48,640 可是對我丁某人來說 This is not of 682 01:06:48,720 --> 01:06:50,560 並沒有那麼重要 any importance to me 683 01:06:52,000 --> 01:06:55,760 想不到名重一方的荊州知府 Didn't expect however that an honourable magistrate 684 01:06:55,800 --> 01:06:57,920 人品竟然如此卑劣 ... from Jing Chou can be so mean 685 01:07:00,440 --> 01:07:02,000 我真是替霜華不值 Seung Wa deserves more than that 686 01:07:02,080 --> 01:07:03,280 好 Alright 687 01:07:04,920 --> 01:07:08,360 你落在我手裡,不怕你不說 Now that you are in my hands, I'll make you talk 688 01:07:14,760 --> 01:07:18,040 菊友… Kuk Yau ... 689 01:07:19,360 --> 01:07:20,600 丁相公 Mr. Ting 690 01:07:23,440 --> 01:07:25,760 菊友,小姐呢? Kuk Yau, where's Miss? 691 01:07:26,520 --> 01:07:27,720 "Window" 692 01:07:37,360 --> 01:07:38,560 菊友 Kuk Yau 693 01:08:07,320 --> 01:08:10,560 凌退思每隔一個月 Ling Tui Si will beat me up badly 694 01:08:10,640 --> 01:08:14,040 就把我拖出去毒打一頓 once every month 695 01:08:14,120 --> 01:08:19,200 威逼利誘,想要我講出連城訣來 By bribery etc., he wants me to tell the Deadly Secret 696 01:08:19,760 --> 01:08:26,200 我自知如果不說最多是皮肉受苦 I know that at most I'll be beaten up if I don't talk 697 01:08:26,280 --> 01:08:30,760 要是說了,一定立時喪命 but if I did, I would die right away 698 01:08:30,800 --> 01:08:32,800 所以我一字不吐 That's why I haven't said a word 699 01:08:33,440 --> 01:08:36,400 凌退思派了好幾個人來 Ling Tui Si sent a few men to be ... 700 01:08:36,480 --> 01:08:42,160 與我同牢,想在我的口中套取秘密 in the same cell to try to obtain information from me 701 01:08:42,480 --> 01:08:45,080 我來到牢中的時候 When I came to the prison 702 01:08:45,160 --> 01:08:47,840 你一定也以為我是凌退思派來的了 you must have thought that Ling Tui Si sent me 703 01:08:48,240 --> 01:08:53,120 是,要不是你上吊自盡 Yes, if you haven't tried to kill yourself 704 01:08:53,200 --> 01:08:54,960 我也不會相信你 I wouldn't have believed you 705 01:08:56,720 --> 01:08:58,680 丁大哥,難道你一直 Brother Ting, did you ever see 706 01:08:58,760 --> 01:09:00,720 都沒有再見到凌小姐嗎? Miss Ling again? 707 01:09:01,640 --> 01:09:02,680 有 Yes 708 01:09:04,600 --> 01:09:09,440 我在獄中一直在練神照大功 I've been practising the San Chiu kung fu in prison 709 01:09:10,760 --> 01:09:13,760 武功越來越高 and have made progress 710 01:09:15,920 --> 01:09:19,440 等我神照大功練成的那天晚上 The night when I'd acquired the San Chiu kung fu 711 01:09:19,640 --> 01:09:22,640 我點了你的穴道之後 I paralysed you 712 01:09:23,320 --> 01:09:28,960 我從監獄裡面偷偷的走了出來 and slipped out of the prison 713 01:09:29,160 --> 01:09:31,160 見了一次凌小姐 to see Miss Ling 714 01:09:57,520 --> 01:10:01,000 丁大哥,你放心 Brother Ting, you can rest assure that 715 01:10:01,720 --> 01:10:04,840 要是你有不測的話 if anything happened to you 716 01:10:04,960 --> 01:10:06,840 我一定將你和凌小姐合葬 I'd definitely bury you and Miss Ling in the same grave 717 01:10:06,960 --> 01:10:09,160 我是心甘情願這樣做的 I do this out of my own will 718 01:10:10,440 --> 01:10:12,400 可不希罕甚麼連城訣 not because of the Deadly Secret 719 01:10:12,480 --> 01:10:14,240 你就算告訴我,我也不聽 Even if you tell me, I won't listen 720 01:10:14,760 --> 01:10:21,040 兄弟,你如果有了這個寶藏 Ti, if you get this treasure 721 01:10:21,120 --> 01:10:23,600 可以用來搭救天下的苦人 you can save many people who are in need of help 722 01:10:27,600 --> 01:10:31,600 你聽著,連城訣第一句是 Listen, the first sentence of the Deadly Secret is 723 01:10:31,680 --> 01:10:32,800 我不聽 I don't want to listen 724 01:10:33,120 --> 01:10:34,320 你過來 Come over 725 01:10:34,400 --> 01:10:37,000 我不聽… I don't want to listen ... 726 01:10:37,080 --> 01:10:37,960 過來 Come over 727 01:10:38,040 --> 01:10:41,840 我不要聽… I don't want to listen ... 728 01:10:44,760 --> 01:10:45,760 師父 Teacher 729 01:10:48,440 --> 01:10:51,680 你快進去,叫他把連城訣說出來 Go in, ask him to reveal the Deadly Secret 730 01:11:01,400 --> 01:11:04,240 你怎麼不聽我的話,我是你師父 I am your Teacher, why don't you listen to me 731 01:11:18,080 --> 01:11:20,360 狄雲,你要是在丁典口中 Ti Yuen, if you can only get 732 01:11:20,440 --> 01:11:22,440 得了連城訣 the Deadly Secret from Ting Dien 733 01:11:22,520 --> 01:11:23,760 你不是喜歡師妹嗎? You like sister, don't you? 734 01:11:24,160 --> 01:11:26,480 我可以叫她改嫁給你呀 I can ask her to re-marry you 735 01:11:33,320 --> 01:11:35,600 老三,你的徒兒不聽話 Third Brother, your student is not listening to you 736 01:11:36,160 --> 01:11:40,680 是呀,連師父不聽話都可以殺 Right, you've even killed your teacher for that reason 737 01:11:43,080 --> 01:11:44,480 徒兒不聽話 I am disobedient 738 01:11:50,320 --> 01:11:51,520 打死這小子 Kill this bastard 739 01:11:51,840 --> 01:11:53,240 我們再去對丁典說 Then we'll go and tell Ting Dien 740 01:11:53,320 --> 01:11:55,240 允許他和凌小姐合葬 that he can be buried with Miss Ling in the same grave 741 01:11:55,320 --> 01:11:55,960 他必然會告訴我們 He will definitely tell us 742 01:11:56,040 --> 01:11:58,520 師兄,那個姓丁的知道我們在一起 Brother, Ting knows that we are together 743 01:11:58,600 --> 01:11:59,720 誰都得不到連城訣 No one will get the Deadly Secret 744 01:11:59,760 --> 01:12:00,400 打死他 Kill him 745 01:12:00,480 --> 01:12:01,160 對 Right 746 01:12:02,480 --> 01:12:03,400 別打了 Stop beating 747 01:12:03,920 --> 01:12:06,840 兩位師兄,狄雲雖然不好 Brothers, although Ti Yuen is bad 748 01:12:06,960 --> 01:12:09,120 也還是我的徒弟,算了吧 he is still our student, forget it 749 01:12:10,120 --> 01:12:11,400 狄雲 Ti Yuen 750 01:12:16,000 --> 01:12:20,360 狄雲,你在牢裡受苦,我知道 Ti Yuen, I know that you've suffered greatly in prison 751 01:12:20,440 --> 01:12:22,760 不聽我的話,我也不會怪你 I won't blame you for not listening to me 752 01:12:54,600 --> 01:12:55,560 狄兄弟 Brother Ti 753 01:12:55,920 --> 01:12:57,400 丁典 Ting Dien 754 01:12:57,480 --> 01:13:00,240 現在你該將連城訣說出來了吧 Now you should tell us the Deadly Secret 755 01:13:00,760 --> 01:13:02,200 只要你說出來 If you tell us 756 01:13:02,280 --> 01:13:04,760 我就遂了你們合葬的心願 we will have you both buried in the same grave 757 01:13:05,760 --> 01:13:07,560 你… You ... 758 01:13:07,640 --> 01:13:09,000 除了我以外 Apart from me 759 01:13:09,080 --> 01:13:12,040 還有誰能讓你們順利合葬 who else can bury you in the same grave 760 01:13:16,040 --> 01:13:18,440 就算狄雲能打倒他們三個 Even if Ti Yuen can beat the 3 of them 761 01:13:18,520 --> 01:13:20,040 也逃不出我的手心 he still can't get away from me 762 01:13:21,240 --> 01:13:24,800 你想跟霜華合葬的事只有託我 Only I can bury Seung Wa and you in the same grave 763 01:13:28,080 --> 01:13:29,400 你不答應 If you refuse ... 764 01:13:29,760 --> 01:13:33,120 霜華跟你在陰間相見一定怪你 Seung Wa would certainly blame you in the hereafter 765 01:13:37,840 --> 01:13:41,240 好,我告訴你 Alright, I'll tell you 766 01:14:03,320 --> 01:14:06,040 丁大哥… Brother Ting ... 767 01:14:10,760 --> 01:14:13,680 丁典,快將連城訣告訴我 Ting Dien, tell me the Deadly Secret 768 01:14:14,360 --> 01:14:17,520 如果我只肯告訴你們其中一個人 If I agree to let one of you know 769 01:14:17,600 --> 01:14:18,920 該由誰來聽這個秘密? who will be the one to listen to the secret? 770 01:14:19,000 --> 01:14:20,120 我… I ... 771 01:14:20,760 --> 01:14:22,600 究竟是誰? Who will it be? 772 01:14:22,840 --> 01:14:24,760 你們自己決定再說 You decide among yourselves first 773 01:14:24,840 --> 01:14:26,480 我是大師兄 I am the Big Brother 774 01:14:26,560 --> 01:14:27,920 連師父都死在我們手裡 Even Teacher has been killed by us 775 01:14:28,000 --> 01:14:29,280 還認甚麼師兄? Is there any big brother? 776 01:15:18,560 --> 01:15:19,760 丁大哥 Brother Ting 777 01:15:29,040 --> 01:15:30,200 丁大哥 Brother Ting 778 01:15:32,320 --> 01:15:35,800 戚長發,你抱個死人有甚麼用? Qi Cheung Fat, what's the use of holding a corpse 779 01:15:45,800 --> 01:15:47,640 丁大哥 Brother Ting 780 01:15:52,240 --> 01:15:53,280 看看是不是真死了? See if he's really dead 781 01:15:53,600 --> 01:15:54,840 還能不死? He can't be alive 782 01:15:54,960 --> 01:15:57,840 中了魔鬼花的毒能活到現在 It's not easy to live till now 783 01:15:57,960 --> 01:15:59,000 已經不容易了 when he's been poisoned by the Devil Flower 784 01:15:59,360 --> 01:16:01,080 他死了,你高興甚麼? He's dead, are you happy? 785 01:16:12,400 --> 01:16:13,360 滾開 Get out 786 01:16:18,920 --> 01:16:21,120 丁典死了 Ting Dien is dead 787 01:16:21,200 --> 01:16:22,200 連城訣告訴誰了? Who's got the Deadly Secret? 788 01:16:22,280 --> 01:16:24,240 聽說告訴凌退思的獨生女兒 It's rumoured that Ling Tui Si's only daughter knows it 789 01:16:25,560 --> 01:16:26,200 我們去找她 Let's go find her 790 01:16:26,280 --> 01:16:27,800 可惜她已經死了 She's dead 791 01:16:27,920 --> 01:16:30,000 這個秘密,我想永遠也沒人知道了 I suppose no one will ever know this secret 792 01:16:30,080 --> 01:16:30,920 怎麼可能? How can that be? 793 01:16:35,960 --> 01:16:38,440 你知道了連城訣 You know the Deadly Secret 794 01:16:38,520 --> 01:16:41,640 寧死都不告訴我,為甚麼? You'd rather die than tell me, why? 795 01:16:56,680 --> 01:16:58,280 你不告訴我 If you don't tell me 796 01:16:59,160 --> 01:17:01,760 我也不讓丁典跟你合葬 I won't let Ting Dien be buried in the same grave 797 01:17:06,840 --> 01:17:09,800 "Tombstone of my beloved daughter Ling Seung Wa" 798 01:17:14,160 --> 01:17:17,680 凌小姐,請原諒 Miss Ling, please forgive me 799 01:17:18,760 --> 01:17:20,520 我把丁大哥帶來了 I've brought Brother Ting to you 800 01:17:38,240 --> 01:17:39,600 怎麼兩隻手向上撐著? How come your two hands are pushing upwards? 801 01:17:41,080 --> 01:17:42,360 原來你不是病死的 You hadn't died of sickness 802 01:17:42,440 --> 01:17:44,680 你是被活生生釘進棺材裡的 You were buried alive 803 01:17:48,520 --> 01:17:50,640 小賊倒想得到 You find that out 804 01:17:50,720 --> 01:17:52,200 簡直不是人 You are not a human 805 01:17:55,960 --> 01:17:57,600 自己的女兒 She is your own daughter 806 01:17:57,680 --> 01:18:00,800 她為甚麼早知道連城訣不告訴我? Why didn't she tell me about the Deadly Secret? 807 01:18:02,760 --> 01:18:03,920 不錯 That's right 808 01:18:04,280 --> 01:18:07,560 是我將她活生生釘進棺材裡去的 I was the one who buried her alive 809 01:18:09,120 --> 01:18:12,280 我要引丁典來看她 I wanted to lure Ting Dien to come to see her 810 01:18:12,360 --> 01:18:17,040 叫丁典中毒,好將連城訣告訴我 so that he'd be poisoned and reveal the secret to me 811 01:18:18,520 --> 01:18:21,080 結果你還是甚麼東西都得不到 It turned out that you didn't get anything 812 01:18:39,440 --> 01:18:41,360 你再敢動丁大哥的屍體 If you dare to touch Brother Ting's body 813 01:18:41,440 --> 01:18:42,520 我就和你拼命 I'll fight you to the death 814 01:18:45,960 --> 01:18:48,120 既然你跟丁典生死與共 Since you and Ting Dien want to live and die together 815 01:18:48,200 --> 01:18:49,080 我就成全你們 I'll fulfil your wish 816 01:20:02,320 --> 01:20:06,280 連城訣… The Deadly Secret ... 817 01:20:07,120 --> 01:20:10,400 荊州城外天寧寺 Tien Ning Temple outside Jing Chou 818 01:20:10,760 --> 01:20:14,200 大殿佛像添香爐 Incense burning in the great hall 819 01:20:14,280 --> 01:20:17,680 虔誠膜拜勤告祝 Humbly praying to Buddha 820 01:20:17,760 --> 01:20:20,800 如來賜福往極樂 for peace in the next world 821 01:20:44,640 --> 01:20:47,600 這是丁典未過門的夫人 This is Ting Dien's unmarried wife 822 01:20:47,680 --> 01:20:50,160 凌小姐臨死前留下的 who had left this before her death 823 01:20:50,840 --> 01:20:52,400 你們看清楚了 Look at it carefully 824 01:20:57,200 --> 01:21:01,520 讓我看看… Let me see ... 825 01:21:05,960 --> 01:21:07,920 保佑我們發財 Bless us be rich 826 01:21:17,600 --> 01:21:19,800 讓我們早日得到珠寶吧 Let us have the treasure 827 01:21:21,120 --> 01:21:23,960 讓我們早點得到珠寶 Let us have the treasure 828 01:21:25,520 --> 01:21:28,640 菩薩保佑我們 Bless us 829 01:21:29,080 --> 01:21:34,320 他媽的,已經拜了三天三夜 We have prayed for 3 days and 3 nights 830 01:21:34,400 --> 01:21:35,640 一點動靜都沒有 Nothing is happening 831 01:21:37,040 --> 01:21:39,680 一定是你女兒臨死之前捉弄我們 Your daughter must have fooled us before her death 832 01:21:40,360 --> 01:21:41,120 放屁 Bullshit 833 01:21:41,480 --> 01:21:43,240 這個時候你擺甚麼官架子? There's no point of being arrogant now 834 01:22:21,280 --> 01:22:24,160 快點 Hurry 835 01:22:55,400 --> 01:22:57,440 徒兒,別來無恙 Student, how are you? 836 01:22:58,480 --> 01:23:00,760 師父,到處發財了 Teacher, you must be rich 837 01:23:01,680 --> 01:23:03,800 丁典臨死的時候 Ting Dien must have revealed to you 838 01:23:03,920 --> 01:23:07,440 一定先將連城訣的秘密告訴你 the Deadly Secret before he died 839 01:23:07,520 --> 01:23:08,760 要不然的話 Or else ... 840 01:23:08,800 --> 01:23:10,760 你不會那麼安閒的坐在這兒 you wouldn't be sitting here at ease 841 01:23:12,400 --> 01:23:13,760 無欲則安嘛 Peace comes from desiring nothing 842 01:23:30,760 --> 01:23:31,640 還不說? Still not talking? 843 01:23:40,600 --> 01:23:41,960 怎麼打起來了? How come they've started a fight? 844 01:23:44,200 --> 01:23:47,440 念我們師徒一場,我饒你一命 Since you're my teacher I spare your life 845 01:25:40,560 --> 01:25:41,920 有珠寶… Treasure ... 846 01:25:42,000 --> 01:25:43,800 有珠寶,快撿呀 Treasure, hurry and get it 847 01:25:43,920 --> 01:25:45,840 別擠我… Don't push me ... 848 01:25:49,280 --> 01:25:50,480 是我的 It's mine 849 01:26:03,160 --> 01:26:08,160 是我的 It's mine 850 01:26:14,280 --> 01:26:15,760 有毒呀 It's poisoned 851 01:26:15,840 --> 01:26:17,120 有毒的 It's poisoned 852 01:26:18,760 --> 01:26:22,160 有毒 It's poisoned 853 01:26:28,560 --> 01:26:30,680 一定是那個小子的詭計 It must be some kind of trick of that kid 854 01:26:30,760 --> 01:26:31,760 捉住他 Catch him 855 01:26:53,920 --> 01:26:55,360 師兄 Brother 856 01:28:00,520 --> 01:28:03,320 這點小毒還害不了我凌退思 This poison can't harm me 857 01:28:04,240 --> 01:28:07,080 真毒死了你還算你命好 You are lucky if you are really poisoned 858 01:29:31,680 --> 01:29:37,680 "Tombstone of Master and Mistress Ting Dien" 81393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.