All language subtitles for 1927 Napoleon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:08,500 Реставрация представлена Британским Национальным Архивом и Photoplay Production 2 00:00:08,999 --> 00:00:11,927 Кевин Барлоу начал свою реконструкцию фильма Абеля Ганса "Наполеон" 3 00:00:11,951 --> 00:00:15,575 в 1969 и позже, при содействии Британского Национального Архива. 4 00:00:15,599 --> 00:00:18,874 В 2000 году, была выпущена расширенная версия, в полной 5 00:00:18,898 --> 00:00:21,876 мере дополненная найдеными отснятыми видеоматериалами. 6 00:00:22,623 --> 00:00:24,993 Новая цифровая реставрация была собрана из 2000 кино-негативов. 7 00:00:25,017 --> 00:00:27,386 Полностью пересобран и восоздан с подлинными оттенками и тонами. 8 00:00:27,410 --> 00:00:29,639 Используя передовой инструментарий по воссозданию, 9 00:00:29,663 --> 00:00:31,553 изображение выравнено, повреждения и деградация 10 00:00:31,577 --> 00:00:33,426 [плёнки] в значительной степени устранена, а 11 00:00:33,450 --> 00:00:35,279 широкоэкранный исходник фильма был объединён. 12 00:00:59,044 --> 00:01:09,603 Наполеон 13 00:01:10,040 --> 00:01:15,193 Абеля Ганса 14 00:02:45,008 --> 00:02:50,553 Хотел бы я быть своим потомком, чтобы узреть как поэту, 15 00:02:50,577 --> 00:02:56,624 о чём размыслить, проникнуться, сказать. Наполеон 16 00:02:57,000 --> 00:03:05,488 Все события и цитаты взяты непосредственно из исторических источников 17 00:03:08,911 --> 00:03:13,813 Во время памятной зимы 1783, когда снег лежал 18 00:03:13,837 --> 00:03:18,622 суграбами у дворика Бриеннского колледжа... 19 00:04:06,356 --> 00:04:08,090 Наполеон Бонапарт (Руденко) 20 00:04:11,461 --> 00:04:13,845 В десятером против сорока. 21 00:04:30,701 --> 00:04:34,113 Отцы-минималисты поощряли такие сражения, 22 00:04:34,137 --> 00:04:38,202 и хвалебны были те ученики, что проявляли смекалку, 23 00:04:38,226 --> 00:04:45,237 или выдумывали новые стратегии. Их любопытство сегодня было как никогда прежде... 24 00:05:21,711 --> 00:05:31,540 Противостоящие вожаки, Филистеры и Пекадук, были личными врагами Наполеона из Бриенна. 25 00:05:31,564 --> 00:05:40,930 По стечению обстоятельств, мы сыщим их враждующих на поле брани на всей Империи. 26 00:05:55,173 --> 00:05:57,967 Надеясь превзойти Наполеона... 27 00:06:43,339 --> 00:06:46,072 Тристан Флери, повар. (Николас Колин) 28 00:08:40,006 --> 00:08:41,635 Подними голову, Наполеон! 29 00:08:48,730 --> 00:08:52,198 Филистер закладывает камни в снежки! 30 00:10:02,593 --> 00:10:04,054 Благодарю! 31 00:10:53,707 --> 00:10:57,644 Как снег на голову упивается властью, отдавая приказы, 32 00:10:57,668 --> 00:11:02,478 непоколебимый среди рукопашной схватки. 33 00:15:14,639 --> 00:15:18,433 Победителю шаг вперёд! 34 00:15:28,129 --> 00:15:30,004 Имя? 35 00:15:32,104 --> 00:15:38,619 «Наполеон» (с корсиканским ударением произнеся «На-поле-он») 36 00:15:40,992 --> 00:15:47,039 Что вы сказали? «Солома-в-носу» (непереводимая игра слов) 37 00:16:03,376 --> 00:16:10,601 Дружище, вы далеко пойдёте. Помните, что сказал Пишегру. 38 00:17:04,869 --> 00:17:09,869 Урок географии: учения о климате островов. 39 00:18:11,064 --> 00:18:15,239 Корсика, что островок недоразвитый… 40 00:18:32,488 --> 00:18:36,154 Корсика, прекраснейший остров на земле 41 00:18:54,866 --> 00:18:59,557 Ох! Почти забыл. Маленький потерянный камешек в океане… 42 00:20:11,474 --> 00:20:17,474 Что учителями, как и послушникам был невзлюбим тот отчаянно гордый 43 00:20:17,498 --> 00:20:23,242 мальчуган, которому повелось жить среди звериного окружения. 44 00:20:34,530 --> 00:20:44,843 Моё несчастье здесь, сердцу не месту с такими людьми, что вокруг меня. 45 00:20:46,912 --> 00:20:51,766 Вытерплю всё. Но однажды, кто знает, свободу верну своей Родине. 46 00:20:51,790 --> 00:20:57,201 Судьба Империи часто опирается на одни плечи. Наполеон 47 00:21:14,718 --> 00:21:17,591 А Наполеон письма прячет в своей постели, сэр. 48 00:22:15,532 --> 00:22:19,524 Бонапарта утешениям только на чердаке Тристана Флерюса. 49 00:22:38,877 --> 00:22:42,835 Горделивый товарищ по несчастью, дар дяди 50 00:22:42,859 --> 00:22:47,788 Паравичини, благородный орлиный охотник из Аяччо. 51 00:25:03,174 --> 00:25:05,761 Кто отпустил орла? 52 00:25:36,261 --> 00:25:39,025 Значит, виновны все! 53 00:27:16,507 --> 00:27:18,833 Что ты о себе возомнил, а? 54 00:27:21,843 --> 00:27:23,375 Воина! 55 00:28:08,432 --> 00:28:14,686 Даю слово, далеко ему идти. Вулканом деланный из самой жаровни гранит. 56 00:31:15,773 --> 00:31:20,654 Наполеон и Французкая Революция 57 00:31:21,297 --> 00:31:25,617 Девять лет спустя в мятежном клубе Кордельеров. 58 00:32:12,640 --> 00:32:17,624 Секретарь Дантона Камиль Десмулен с его женой Люсиль. 59 00:33:52,667 --> 00:33:54,739 Трое господ. 60 00:34:02,153 --> 00:34:04,399 Дантон... (Кубицкий) 61 00:34:13,382 --> 00:34:15,302 ...Марат... (Антонен Арто) 62 00:34:25,888 --> 00:34:28,190 ...Робеспьер (Эдмунд ван Даэль) 63 00:34:55,394 --> 00:34:56,449 Трещалы! 64 00:36:12,733 --> 00:36:18,859 Ваш товарищ Дитрих, послал вам капитана Рейской армии с гимном Марсельезы - 65 00:36:18,883 --> 00:36:24,272 разучите мотив среди простого люда, перед вступительной речью? 66 00:38:01,381 --> 00:38:02,367 Услышьте! 67 00:38:37,768 --> 00:38:45,512 Почуялось толпе зажженным пламенем изменения в истории земной. 68 00:40:00,735 --> 00:40:02,775 Имя ваше? 69 00:40:04,442 --> 00:40:06,207 Руже де Лиль (Гарри-Кример) 70 00:40:47,981 --> 00:40:49,426 Народ, по местам! 71 00:41:00,468 --> 00:41:02,120 Разучивайте, дети. 72 00:42:43,596 --> 00:42:46,692 Ревут они как ослы. 73 00:44:16,202 --> 00:44:21,168 Благодарю от имени Франции, монсеньёр. Вашим песнопением сберегло множество пушек. 74 00:44:28,876 --> 00:44:33,734 Спасибо, лейтенант. Скажите ваше имя, чтобы я запомнил за вами предсказание. 75 00:44:36,677 --> 00:44:38,367 Наполеон Бонапарт (Альберт Дьедонне) 76 00:45:52,974 --> 00:45:55,807 В доме нищеты 77 00:45:56,188 --> 00:46:02,006 Недостающий эпизод: Бонапарт делит своё жильё 78 00:46:02,030 --> 00:46:07,567 в Париже с товарищем - Корсиканцами Поццо ди Борго 79 00:46:07,591 --> 00:46:13,760 и Саличетти, что не нравились ему. 80 00:46:13,784 --> 00:46:19,498 Бонапарт так упрям, что носил пару сапог из картона. 81 00:46:41,128 --> 00:46:47,052 Праздная богачка, Жозефина де Богарне позади него, 82 00:46:47,076 --> 00:46:53,601 с утра искала мадемуазель Ленорман, небезызвестную гадалку. 83 00:48:16,471 --> 00:48:22,812 Колесо Фортуны… Госпоже стать тебе Императрицей! 84 00:48:35,504 --> 00:48:44,887 Ночью Августа 10 взрывов, принесли весть Бонапарту о падащем троне. 85 00:49:01,207 --> 00:49:07,152 Осколки величайшего события, виднеются из малой комнатушки. 86 00:49:42,175 --> 00:49:53,140 Бессмысленно полагаться на резну. Буть мы неосторожны, увянут плоды Революции. 87 00:49:59,862 --> 00:50:03,291 Народное Собрание, со смертью королевского трона. 88 00:51:11,645 --> 00:51:18,522 Если Революция печью куётся! То пора закладывать Республику. 89 00:52:28,497 --> 00:52:36,541 Как труслив и злобен человек. Люди вряд ли стоят мышинной возни, 90 00:52:36,565 --> 00:52:45,367 ради собственных служебных чинов. Зверствуют за все почести. 91 00:53:42,685 --> 00:53:46,542 Декларация прав человека и гражданина 92 00:54:31,745 --> 00:54:36,721 Вот что вы сегодня учинили с Монархией. 93 00:55:46,420 --> 00:55:57,200 И в секунду за секундой, как Монархия пала, Наполеон ощутил растущий огонёк в нём. 94 00:56:54,467 --> 00:57:00,374 Бонапарт, не возвращался на Корсику несколько лет, 95 00:57:00,398 --> 00:57:07,409 вместе с сестрой Элизой прибыл в Аяччо, стремясь пробудить родные чувства. 96 00:57:22,676 --> 00:57:26,771 Элиза Бонапарт (Иветт Дьедонне) 97 01:00:09,053 --> 01:00:10,958 Маменька Летиция! 98 01:00:56,938 --> 01:01:01,755 Близкий друг семьи Бонапарт, пастух Санто-Риччи. (Генри Боден) 99 01:02:25,094 --> 01:02:27,056 Здаров, кузен! 100 01:02:42,576 --> 01:02:45,742 Сейчас не до смеху, Наполеон. 101 01:02:54,961 --> 01:02:58,277 Тебе ли не знать об ужасах, что творятся. 102 01:03:16,218 --> 01:03:25,156 Паоли, старый хрыч Паоли, чтимый из мужей, дарует нас англичанам. 103 01:04:29,773 --> 01:04:35,146 Сколь тут я бы ни жил, Корсике не стать Английской. 104 01:05:19,557 --> 01:05:26,079 Все сцены с Корсикой были проиллюстрированы 105 01:05:26,103 --> 01:05:32,471 в тех же местах, где и происходили события. Слово Автора 106 01:05:33,037 --> 01:05:34,728 Отчий дом. 107 01:06:13,195 --> 01:06:15,957 Родина. 108 01:08:19,841 --> 01:08:25,221 Наполеон прибыл к гроту Кассоне, место юношеских мечтаний, 109 01:08:25,245 --> 01:08:30,570 о судьбе своей размыслить малой страны. 110 01:09:01,053 --> 01:09:04,680 Семья. 111 01:10:01,509 --> 01:10:07,181 Семья Бонапарта страдала от жестокой ревности Поццо ди Борго, 112 01:10:07,205 --> 01:10:12,657 прокурора Корсики и секретаря Паоли. (Чакатуни) 113 01:10:23,374 --> 01:10:29,896 Наполеон, избранник в посредничестве от Франции, был отчуждён такими, как Паоли, 114 01:10:29,920 --> 01:10:36,315 что благоволил Английскому праву. И ненависть Поццо пала на плодородную землю. 115 01:10:50,970 --> 01:10:53,232 Смерть для Наполеона Бонапарта! 116 01:13:04,626 --> 01:13:12,813 Не прислушаясь к наставлению семьи спастись бегством от разъярённой толпы, 117 01:13:12,837 --> 01:13:17,718 Наполеон каждодневно посещал пустынный мыс у Ле Сангвиньер, 118 01:13:17,742 --> 01:13:22,276 обсудить будущее вместе с товарищем Морем. 119 01:14:11,725 --> 01:14:14,407 Паоли (Морис Шутц) 120 01:14:20,465 --> 01:14:27,524 С тайную перепиской к Совету, Наполеон Бонапарт стал большим препятствием 121 01:14:27,548 --> 01:14:34,790 к вашему союзу с Англией. Именем Корсиканской Отчизны, отнимите ему жизнь! 122 01:15:12,576 --> 01:15:14,250 Приказ всем гражданам и воинским чинам выследить и 123 01:15:14,274 --> 01:15:16,119 схватить Наполеона Бонапарта, как предателя Родины. В 124 01:15:16,143 --> 01:15:17,903 пятьсот английского фунта будет выплачено тому, кто 125 01:15:17,927 --> 01:15:19,687 доставит живым его или мёртвым. Совет Корсики. Паоли 126 01:15:48,988 --> 01:15:54,247 Мулен дю Руа, где власть - у короля. 127 01:16:43,110 --> 01:16:46,314 Приказ всем гражданам и воинским чинам выследить 128 01:16:46,338 --> 01:16:49,764 и схватить Наполеона Бонапарта, как предателя Родины. 129 01:16:49,788 --> 01:16:53,051 В пятьсот английского фунта будет выплачено тому, 130 01:16:53,075 --> 01:16:56,563 кто доставит живым его или мёртвым. Совет Корсики. Паоли 131 01:17:10,610 --> 01:17:14,734 Братья Наполена, Люсьен и Джозеф, перевоплотивши 132 01:17:14,758 --> 01:17:19,353 отправились в Кальви за помощью к французским властям. 133 01:18:37,576 --> 01:18:40,206 Что будешь делать? 134 01:18:43,262 --> 01:18:45,080 Идти до конца, матушка! 135 01:18:56,719 --> 01:19:01,646 До возращения во Францию, молодому офицеру 136 01:19:01,670 --> 01:19:07,110 уже повелось побывать в невероятной авантюре. 137 01:19:16,061 --> 01:19:21,121 Наша Отечество за Испанцев вместе с Буттафуоко! Смерть для Наполеона Бонапарта! 138 01:19:26,961 --> 01:19:32,714 Не, нашу Отчизну Итальянцам - за Герцогом Савойским! Смерть для Наполеона Бонапарта! 139 01:19:41,978 --> 01:19:47,285 Ещё чего, Наша Родина Аглицкая за Паоли! Смерть для Наполеона Бонапарта! 140 01:20:07,960 --> 01:20:10,398 Как можно… Наша Страна Франция… 141 01:20:12,744 --> 01:20:13,606 За мной! 142 01:21:52,581 --> 01:21:58,914 Разделив нашу веру, что кипит в жилах, следуйте за мной! 143 01:22:15,936 --> 01:22:20,476 Разве вы не видите, что Франция для всех нас кормилица? 144 01:22:31,781 --> 01:22:38,681 Поверьте мне… Человеку суждено обьединить надежды нации и самим… 145 01:25:41,845 --> 01:25:44,001 Воевать нам против Франции! 146 01:26:39,051 --> 01:26:41,482 Я забераю его. Не по зубам вам он! 147 01:27:30,254 --> 01:27:40,260 Объявление войны, связано с бегством Бонапарта, до исступления падших духом. 148 01:31:28,257 --> 01:31:31,046 Море - последнее прибежище изгнанника. 149 01:31:46,995 --> 01:31:48,465 Ни паруса - ни вёсел! 150 01:32:26,189 --> 01:32:28,596 Поквитаюсь ещё с тобой! 151 01:33:13,700 --> 01:33:20,350 Итак, 26 Мая 1793, после грандиозной погони, уплыл на шлюпке Уччианикса. 152 01:33:50,201 --> 01:33:52,389 Изгнанники. 153 01:37:17,264 --> 01:37:20,526 Партизанам защищать изгнанников долг. 154 01:38:14,579 --> 01:38:17,706 Несущей жаркий ветер. 155 01:38:28,759 --> 01:38:32,497 Бушующий шторм, Наполеону оставалось держаться побережья. 156 01:39:39,706 --> 01:39:43,543 Затягиваемы с головокружительной скоростью в отрытое море, 157 01:39:43,567 --> 01:39:47,055 Наполеон начнёт грандиозным сражением с судьбою. 158 01:40:08,343 --> 01:40:15,417 В ту же ночь, в то же час, иная буря бушевала развязавшееся в Собрании. 159 01:40:31,171 --> 01:40:35,250 Моё решение? Публично обвиняю всех Жирондистов! 160 01:41:03,675 --> 01:41:05,390 Трибуны громогласны. 161 01:46:50,880 --> 01:46:55,888 Величия Революции сметённой быть, одной за одной, 162 01:46:55,912 --> 01:47:01,716 в бушующем водовороте Царстве Террора. 163 01:47:06,730 --> 01:47:13,576 Человек, непокоренный игрищем морей, с парусом трёхцветным 164 01:47:13,600 --> 01:47:20,447 отдаётся порыву ветра Революции, что торжествующе несёт к истории вершинам. 165 01:48:05,981 --> 01:48:11,522 На рассвете, историческое провидение; Братья Бонапарта вернулись в Кальву. 166 01:49:54,042 --> 01:49:57,347 Семья! Скорее - к берегам Аспрето! 167 01:50:26,977 --> 01:50:28,928 Часами позже. 168 01:50:56,538 --> 01:51:00,937 Увы, моё дитя, наш бедный дом, разграблен приказом Паоли… 169 01:51:00,961 --> 01:51:06,155 Нам вынужденно бежать от нашей же любимой родины. 170 01:51:20,963 --> 01:51:26,567 Теперь у на Бонапартов одна страна, и пристанище ей - 171 01:51:28,733 --> 01:51:29,664 Франция! 172 01:52:02,729 --> 01:52:07,718 Капитан, позвольте потопить подозрительно выделяющее судно. 173 01:52:09,547 --> 01:52:10,814 Нет, Нельсон... 174 01:52:17,548 --> 01:52:22,849 Не стоит тратить порох и ядра на столь ничтожескую мишень. 175 01:52:49,941 --> 01:52:55,162 Цезарь и его судьба. Будущий Император, три короля и королева 176 01:52:55,186 --> 01:53:00,153 в нескольких квадратных метрах, разделяемы морем и небом. 177 01:53:30,862 --> 01:53:41,802 Антракт 178 01:53:44,578 --> 01:53:48,924 Акт второй 179 01:53:50,050 --> 01:54:01,436 В Париже, одного из Троих Господ унесёносит бурей Революции… 180 01:54:18,538 --> 01:54:25,044 Шарлота Кордей, чертопоклоница Жирардистов, 181 01:54:25,068 --> 01:54:31,456 бредившая мщением кровожадному Марату. (Маргарита Ганс) 182 01:54:37,370 --> 01:54:41,490 Молодая леди из Каена настаивает на встречи с вами. Твердит, ей есть 183 01:54:41,514 --> 01:54:46,165 против кого выдвинуть обвинения. На вашем месте погнала бы прочь её. 184 01:55:26,403 --> 01:55:31,966 Я дам вам список кого подозревать. Но, говорить при свидетелях не стану. 185 01:55:55,303 --> 01:55:59,382 Оставьте нас - закройте занавеску. 186 01:57:00,224 --> 01:57:07,129 Осада Тулона 187 01:57:07,764 --> 01:57:15,999 В сентябре 1793, в порту Тулона, где 20000 англичан, итальанцев и испанцев укрепились, 188 01:57:16,023 --> 01:57:24,762 осаждённых французской армией под командованием Генерала Картье. 189 01:58:08,491 --> 01:58:12,290 Живописец Картье, генеральски командующий осаждающей армией, 190 01:58:12,314 --> 01:58:16,597 бахвалился блистательной удаче. (Леон Куртуа) 191 01:58:25,210 --> 01:58:33,600 Тристан Флери, бывший повар Бриенна, стался трактирщиком Тулона. 192 01:59:08,532 --> 01:59:17,009 Саличетти, Корсиканский зам Совета, назначен Комиссариатом армии Тулона. (Филипп Хериат) 193 01:59:30,729 --> 01:59:37,165 Здравие великому генералу Картье, будущих побед в Тулоне. 194 01:59:43,070 --> 01:59:47,884 Младой артиллерийский капитан прибывает в Тулон. 195 02:00:17,781 --> 02:00:22,120 Армией Республик, чьё государство бросалось вероломству. 196 02:02:54,637 --> 02:03:01,041 Дочь Тристан Флери, Виоле. (Аннабель) 197 02:03:25,438 --> 02:03:28,862 Зачем пришли, молодой человек? 198 02:03:30,322 --> 02:03:34,366 В качестве первого помощника осадной артиллерией, сэр. 199 02:03:36,082 --> 02:03:37,806 Пушкарей? 200 02:03:48,117 --> 02:03:53,496 Зачем, нам никто не нужен! Возьмём Тулон саблями, да штык-ножами. 201 02:04:15,524 --> 02:04:20,188 Будь вам на моём месте, дружок, что бы вы сделали? 202 02:05:12,461 --> 02:05:17,911 Взять крепость Эгуйе, Англичанин покинет город. 203 02:05:24,995 --> 02:05:28,522 Хорош, Капитан Пушкарь, плохи вы по части географии. 204 02:05:49,551 --> 02:05:54,239 Держи в уме, юноша; во-первых, пушки бесполезны; а во-вторых… 205 02:05:59,269 --> 02:06:01,366 А во-вторых, они малость нелюбезны. 206 02:06:35,722 --> 02:06:40,267 Сейчас не время колебаться; дай напомню ему колледж в Бриене. 207 02:06:58,285 --> 02:07:00,431 Капитан, я был… 208 02:07:03,714 --> 02:07:06,177 Хлеба с оливками и тишины! 209 02:08:09,321 --> 02:08:13,452 Картье, призван некомпетентным, был замещён генералом Дюгомье. (Александре Бернард) 210 02:08:23,515 --> 02:08:27,551 Тренировав людей и лещадей, Наполеон проявлял невиданное рвение. 211 02:08:58,625 --> 02:09:04,123 Генералу Дюгомье не требовалось много времени, чтобы узреть талант артиллериста. 212 02:09:42,020 --> 02:09:43,911 Досмотр. 213 02:10:52,847 --> 02:10:54,888 Мелок! 214 02:11:11,815 --> 02:11:19,235 Тулон считался неприступным, самым укреплённым станом в мире. 215 02:12:03,570 --> 02:12:09,203 Градский генерал, обстреливая из «Малого Гибралтара» мигом 216 02:12:09,227 --> 02:12:15,185 бастион снесёт. Нам приказано пушкам нужно уничтожить. 217 02:12:21,533 --> 02:12:26,403 Английские укрепления «Малого Гибралтара». 218 02:12:51,235 --> 02:12:53,277 Перенести пушки. 219 02:12:56,007 --> 02:12:58,517 Невозможно, капитан. 220 02:13:00,168 --> 02:13:03,020 Нет невозможного для Франции. 221 02:13:42,820 --> 02:13:51,659 Может вам на место зама, а мне позволишь места пушкаря. Рота не сдвинется, либо я уйду! 222 02:13:54,403 --> 02:13:57,692 Головы секлись и за меньшие проступки! 223 02:14:26,538 --> 02:14:30,121 Отлично, только песка здесь нахватало! 224 02:14:33,263 --> 02:14:36,178 Друг Жюно, нравишься мне ты. 225 02:15:14,287 --> 02:15:16,822 Рота мужей без страху 226 02:16:28,912 --> 02:16:33,273 Капитан Бонапарт, назначаю вам Главнокомандующим артиллерией. 227 02:16:59,437 --> 02:17:03,400 Приказ взять Тулон, нам лучше идти за ним. 228 02:17:17,042 --> 02:17:22,236 Высвободив свои крылья, Наполеон тут же пошёл в наступление. 229 02:18:55,050 --> 02:19:03,073 Успешно продвинулся к Великой Башне, чей гарнизон окружил. 230 02:19:46,682 --> 02:19:55,886 В декабре 11, 1793 года, Французский Генеральский штаб провёл важный военный совет. 231 02:20:37,071 --> 02:20:40,161 Либо я командую, либо я ничего не скажу. 232 02:21:10,813 --> 02:21:15,622 Вражеский военный совет состоялся в смотровой башне Вавилона. 233 02:21:22,345 --> 02:21:24,784 Английский адмирал Худ. (Перси Дэй) 234 02:21:30,639 --> 02:21:36,032 Мы владыки моря. Французский флот в заложниках у нас, 235 02:21:36,056 --> 02:21:41,546 пленённые в портах. Наши форты неприступны. Нет поводу для страха. 236 02:22:29,937 --> 02:22:38,731 У Тулона есть слабые места - Мыс Эгуйетт. Взяв его и город наш. 237 02:22:45,908 --> 02:22:49,324 Штурмуем город в полночь. 238 02:23:41,764 --> 02:23:44,918 Порядок, спокойствие, тишина. (Вольно) 239 02:24:36,584 --> 02:24:39,341 Готовясь к сражению. 240 02:25:35,713 --> 02:25:42,846 Имейте совесть! Семь вечера. Давайте обрадуем врага завтра на рассвете в пять. 241 02:25:51,452 --> 02:25:54,638 Никакого перекура, но можете присеть. 242 02:26:07,212 --> 02:26:12,483 Сколько было лет барабанному мальцу Виоле, когда погиб? 243 02:26:17,085 --> 02:26:17,872 Тринадцать. 244 02:26:25,795 --> 02:26:30,927 Вот повезло! Впереди ещё 6 лет останется пожить. 245 02:27:18,250 --> 02:27:23,852 Нам собираться в бой, у вас есть моё разрешение на песнопения. 246 02:27:33,434 --> 02:27:38,201 Мальборо идёт на войну, Миронтон-тон-тон, Миронтен,.. 247 02:29:00,485 --> 02:29:05,048 Несмотря на строгость распоряжений против от уполномоченных армии, 248 02:29:05,072 --> 02:29:10,115 кто беспокоился о штурме, Бонапарт дал артиллерийский выстрел для атаки. 249 02:29:46,219 --> 02:29:50,895 Раскрыв великолепный план атаки, бросил колоны Виктора 250 02:29:50,919 --> 02:29:55,864 и Делаборде против Сардиских и Испанских флангов… 251 02:29:57,795 --> 02:30:02,864 …чтобы самолично атаковать с фронта Англичан. 252 02:32:20,285 --> 02:32:23,471 Дюгомье не ведётся приказам Наполеона… 253 02:32:26,092 --> 02:32:31,805 …и к его же счастью, это принесло бы поражение Франции только. 254 02:33:44,392 --> 02:33:50,509 В это самое время, члены Совета призывают атаковать. 255 02:34:06,801 --> 02:34:13,578 Генералы Хушар и Кюстин в Париже гильотинной казнены за меньшие проступки. 256 02:34:21,760 --> 02:34:27,587 Бонапарт совершил ужасное из преступлений в истории. Напасть среди ночи, 257 02:34:27,612 --> 02:34:33,872 как сейчас - одной головы ему не может стоить, такое безрассудство. 258 02:34:42,116 --> 02:34:48,551 Приказ капитану Бонапарту остановить немедленно наступление. Генерал Дюгомье 259 02:35:22,721 --> 02:35:26,065 Приказ капитану Бонапарту остановить немедленно наступление. Генерал Дюгомье 260 02:35:51,475 --> 02:35:52,865 Краснословы! 261 02:36:24,150 --> 02:36:27,109 Кому отвечать за победу? 262 02:36:39,741 --> 02:36:43,569 Генеральское командование берёт всё под личную 263 02:36:43,593 --> 02:36:47,955 ответственность и продложат атаковать дальше. 264 02:37:39,355 --> 02:37:47,638 Ещё никогда Бонапарт не проявлял такое бесстрашие. Где бы ни был, всем и всему ровня. 265 02:37:47,662 --> 02:37:56,699 Грозы с небес и вспышки пушек окружат его. С мыслью об огне, в своей стихии. 266 02:38:30,363 --> 02:38:34,447 И завтра, генерал, спать будете в Тулоне. 267 02:40:36,384 --> 02:40:38,457 Развернуть орудья! 268 02:40:48,925 --> 02:40:53,929 Английские наводчики разрублены в кусочки вокруг своих орудий. 269 02:40:53,953 --> 02:40:58,792 Всем тем, кто защищал укрепления невредимыми не отступить. 270 02:41:45,490 --> 02:41:47,969 Бой за Малый Гибралтар. 271 02:42:41,906 --> 02:42:48,381 Это ещё ничего! Видал ещё в Бриен! Отважного Сена-из-носу! (Непереводимая игра слов) 272 02:44:17,256 --> 02:44:21,363 Английский генерал о’Хара приказывает отступать. 273 02:45:58,349 --> 02:46:03,248 Средь криков раненных и убитых, прекращена стрельба 274 02:46:03,272 --> 02:46:09,565 и врукопашный бой перетекло. Сабле лишь остаётся быть орудием. 275 02:47:53,113 --> 02:48:01,077 Приведите мне того молодого капитана, что дерётся как тигр порядка двух часов. 276 02:48:31,588 --> 02:48:33,820 Ваше имя? 277 02:48:35,396 --> 02:48:37,795 Дезе 278 02:49:13,990 --> 02:49:16,366 Вывести английскую эскадру… 279 02:49:36,641 --> 02:49:40,184 ...и сожгите французский флот. 280 02:50:02,849 --> 02:50:07,307 Французские войска, после семидесяти шести часов борьбы 281 02:50:07,331 --> 02:50:12,328 в грязи и ливне, захватили последние английское укрепление. 282 02:50:22,223 --> 02:50:26,331 Барабаны? Где шестая бригада барабанщиков? 283 02:50:49,062 --> 02:50:50,691 Барабаны? Вот! 284 02:50:52,681 --> 02:50:59,664 Пав под залпами выстрелов, шестая бригада барабанщиков заменена откуда не ждали… 285 02:51:04,190 --> 02:51:06,429 …градом. 286 02:52:14,240 --> 02:52:17,537 Верой с человеком, кто защитит Францию! 287 02:52:33,839 --> 02:52:35,389 После победы. 288 02:53:32,395 --> 02:53:38,576 На покорённых высотах Эгильет, 18 декабря, 1793. 289 02:54:48,961 --> 02:54:51,885 Как зовут того Капитана? 290 02:55:15,375 --> 02:55:21,292 На рассвете Комиссары Армии пришли за ним, чтобы присвоить звание бригадного 291 02:55:21,316 --> 02:55:27,386 генерала, взамен извинений, найдя его уснувшим с головой на барабане. 292 02:55:50,636 --> 02:55:53,313 Вот он Победитель Тулона. 293 02:57:02,066 --> 02:57:19,410 Конец Первой Эпохи. 294 02:57:20,307 --> 02:57:24,057 Наполеон Абеля Ганса 295 02:57:24,312 --> 02:57:27,776 Вторая эпоха 296 02:57:28,125 --> 02:57:30,136 Террор 297 02:57:30,802 --> 02:57:38,763 В доме Саличетти, чья зависть к земляку Бонапарту, была схожа только с Поццо ди Борго. 298 02:58:01,213 --> 02:58:08,804 Желаешь обвинить Наполеона в шпионаже? Пожалуй, я соберу какие-нибудь улики. 299 02:58:23,702 --> 02:58:30,105 Саличетти прибыл к Робеспьерую прося об одолжении, предстать Бонапарту перед судом. 300 02:58:40,370 --> 02:58:47,106 Пусть генерал Бонапарт отдаст приказ парижскому гарнизону идти в Анрио. 301 02:58:53,652 --> 02:58:59,284 Бесстрашный человек, тот Бонапарт, таких нам не достаёт в Париже. 302 02:59:08,007 --> 02:59:11,264 Если откажется, передам его вам. 303 02:59:28,216 --> 02:59:32,323 Март 1794 года 304 02:59:32,894 --> 02:59:36,140 Робеспьер, на вершине своего могущества после казни Эбертистов, 305 02:59:36,164 --> 02:59:39,702 взял под контроль революционный комитет. При поддержке от Сен-Жюста и Кутона. 306 02:59:44,953 --> 02:59:51,269 Страшащее лицо Террора: Сен-Жюст. (Абель Ганс) 307 03:00:05,346 --> 03:00:07,387 де Монфор? 308 03:00:13,175 --> 03:00:18,752 Обвиняемый: де Монфор Комитет Общественного спасения 309 03:00:23,638 --> 03:00:25,068 Люсиль Демулен? 310 03:00:31,653 --> 03:00:36,554 Обвиняемая: Люсиль Демулен Комитет Общественного спасения 311 03:00:44,938 --> 03:00:47,507 Заодно с Сен-Жюстом, Кутон был одним из самых 312 03:00:47,531 --> 03:00:50,745 влиятельным из членов Комитета Общественного Спасения. 313 03:01:17,605 --> 03:01:20,835 По указке Робеспьера, Дантона арестовывали и 314 03:01:20,859 --> 03:01:25,145 приговорили к смерти, как заговорщика против Республики. 315 03:01:47,686 --> 03:01:49,672 Пощады Дантану! 316 03:01:57,006 --> 03:02:02,249 Гнусный Робеспьер! Эшафод плачет по тебе! Будешь следующим. 317 03:02:24,392 --> 03:02:30,119 Не забудьте показать голову народу. Ей стоила тех бед. 318 03:03:34,851 --> 03:03:39,330 Бонапарт отказался давать приказ парижскому 319 03:03:39,354 --> 03:03:44,902 гарнизону. Он не желает содействовать таким как вы. 320 03:03:54,478 --> 03:04:02,636 Комитета Общественного Спасения. Представителями от народа, счесть генерала Бонапарта 321 03:04:02,660 --> 03:04:07,409 утратившим доверия из-за неподобающего поведения. 322 03:04:07,433 --> 03:04:12,083 Отстранит его и поместить под арест. Робеспьер 323 03:04:38,995 --> 03:04:45,259 Осудить виконтессу Жозефину де Богарне, Комитетом Общественного Спасения. 324 03:04:45,283 --> 03:04:50,737 Решившей соблазнить саму добропорядочность. 325 03:04:59,162 --> 03:05:02,063 Обвиняемая: Жозефину де Богарне Комитет Общественного спасения 326 03:05:12,253 --> 03:05:18,491 Обвиняемый: генерал Наполеон Бонапарт Обвиняемая: Жозефину де Богарне 327 03:05:18,578 --> 03:05:31,854 Причудой судьбы, Наполеон и Жозефина встретились у самого порога смерти. 328 03:05:40,845 --> 03:05:44,832 Обвиняемый: Андре Шенье Комитет Общественного спасения 329 03:05:53,194 --> 03:05:56,420 Поэты жалки - только смерть! 330 03:06:01,488 --> 03:06:07,129 Обвиняемый: Андре Шенье Комитет Общественного спасения 331 03:06:17,618 --> 03:06:23,250 Заключённые крепости Карре в Антибе. 332 03:06:37,377 --> 03:06:47,687 Робеспьера злоключения, отправить на гильотину Бонапарта. 333 03:06:52,018 --> 03:06:56,292 Жозефину без жалости отняли у детей, Евгения 334 03:06:56,316 --> 03:07:00,590 и Гортензию, и бросили в тюрьму на Кармесе. 335 03:07:37,681 --> 03:07:41,081 Жозефина де Богарне. (Джина Манес) 336 03:09:07,199 --> 03:09:08,900 Кто вы, сэр? 337 03:09:10,136 --> 03:09:11,924 Генерал Хохе, мадам. 338 03:09:19,941 --> 03:09:24,756 Придя в Антибы, Саличетти лишь подстрекал Бонапарта. 339 03:09:57,344 --> 03:09:58,941 Готов защищаться? 340 03:10:15,059 --> 03:10:21,415 Не стану, я дорогу прокладываю на Восток по Суэцкому каналу. 341 03:10:59,072 --> 03:11:01,018 Перекличка приговорённых к смерти. 342 03:11:40,326 --> 03:11:41,867 Люсиль Демулен. 343 03:11:57,330 --> 03:11:58,848 де Богарне! 344 03:12:16,221 --> 03:12:20,678 Виконт де Богарне, развёлся с Жозефиной двумя годами ранее, 345 03:12:20,702 --> 03:12:25,159 и уже расплатился головой своим благородным происхождением. 346 03:12:27,716 --> 03:12:33,714 Чего, двоих тебе? Хорошо, порешим на этом. Одной головы мне будет достаточно. 347 03:12:40,941 --> 03:12:44,485 На этот раз, мадам, позвольте мне решать. 348 03:12:59,188 --> 03:13:02,382 Попрощайтесь с вашими детьми, мадам. 349 03:13:16,559 --> 03:13:17,600 Андре Шенье. 350 03:13:36,488 --> 03:13:39,401 С мерителем на плаху. 351 03:14:07,223 --> 03:14:10,782 Все эти казни без суда. По экземпляру с вас немедленно. 352 03:14:10,806 --> 03:14:14,366 Мне нужно 300 головы на сегодня. 353 03:14:45,216 --> 03:14:48,958 Франция ещё не была такой! 354 03:15:35,781 --> 03:15:40,770 К большому счатью, Ла Бюссьер снискал себя - из странных типов, что был 355 03:15:40,794 --> 03:15:45,783 благим всем человеческим, назначив себя сжирателем бумаги. (Жан д'ИД) 356 03:16:03,763 --> 03:16:08,853 Ла Бюссьер сживав дело Жозефины де Богарне, 357 03:16:08,877 --> 03:16:14,965 как своему самоотверженному герою, жизнью обязанной стала. 358 03:17:01,457 --> 03:17:06,137 Твоя удача, что переварить такое можешь. А мне не управиться с таким. 359 03:17:25,224 --> 03:17:28,251 Съешь ещё одну. 360 03:19:46,498 --> 03:19:50,129 Термидор 361 03:20:35,980 --> 03:20:37,704 Смерть для Сена-Жюста! 362 03:20:38,402 --> 03:20:40,021 Смерть для Робеспьера! 363 03:20:50,735 --> 03:20:53,214 Смерть для обоих чудовищ! 364 03:21:08,051 --> 03:21:13,732 В последний раз, дайте мне слова, Душегубам Президент! 365 03:21:20,474 --> 03:21:23,438 Баррас. (Максудиан) 366 03:21:47,197 --> 03:21:52,198 Я ножом вооружён, чтобы принизить в грудную клетку новый 367 03:21:52,222 --> 03:21:57,041 Кромвель, если Собранию не хватит духу обвинить его. 368 03:22:15,222 --> 03:22:18,035 Кровью Дантона захлебнёшься! 369 03:22:26,423 --> 03:22:29,752 Ходишь по могилам Жирондистов! 370 03:22:49,895 --> 03:22:50,737 Шакалы! 371 03:23:09,971 --> 03:23:17,233 Да, есть жертвы, но что за Революция без зажженного маяка в мире тьмы? 372 03:23:36,163 --> 03:23:46,270 Забытые в эти времена, что ковались вам для будущей Франции, привьются…? 373 03:23:54,260 --> 03:24:01,871 …те двенадцать тысяч указов, две трети из которых направлены для гуманной цели? 374 03:24:32,693 --> 03:24:37,940 Наши достижения стервятничать в Вандее на наших флагах, 375 03:24:37,964 --> 03:24:43,210 и окружённым стаей тигров - Королями! 376 03:25:10,589 --> 03:25:16,993 Рассейте нас на части на все четыре стороны. Республики восстанут и на них же. 377 03:26:00,528 --> 03:26:07,037 Я презираю прахом из которого был соткан, и через который говорю. Отдаю его тебе. 378 03:27:01,783 --> 03:27:04,238 Великим был из нас. 379 03:27:35,713 --> 03:27:40,853 На гильотину завтра утром Робеспьера, Кутона, 380 03:27:40,877 --> 03:27:46,837 Сен-Жюста, Анрио и всех Робеспьерцев. Грепар Дорье 381 03:27:52,630 --> 03:27:53,956 Беспредел! 382 03:28:40,400 --> 03:28:47,138 Новости разнеслись во всей Франции по Чапл телеграфу. 383 03:29:08,995 --> 03:29:12,700 Через год в Париже: несмотря на бедность и 384 03:29:12,724 --> 03:29:16,974 нищету, Бонапарт отказывался самоуправствовать 385 03:29:16,998 --> 03:29:23,614 в восставшей провинции Вандея, предложенным ему Обри, военным министром. 386 03:30:00,224 --> 03:30:09,276 Волнуетесь идти под мои командованием в Вандей? 387 03:30:13,829 --> 03:30:19,564 Когда из двухсот тысяч рушат иноземцев наши рубежи, 388 03:30:19,588 --> 03:30:25,897 безусловно беспокоит, что ведут войну против француза. 389 03:31:11,210 --> 03:31:16,395 Национальное Собрание. Генерал Наполеон исключён из списка 390 03:31:16,419 --> 03:31:22,150 офицеров по причине отказа брать на себя обязанности. Камбачез 391 03:32:05,739 --> 03:32:11,357 Откомандированный в топографические отдел армии, Бонапарт привёл 392 03:32:11,381 --> 03:32:16,998 Понтекулану план достойный восхищений для Итальянской компании. 393 03:32:39,986 --> 03:32:44,991 Планы, того юношы, вне всяческих похвал! 394 03:32:56,938 --> 03:33:01,009 Гражданину Шереру, главнокомандующему армией в Италии, рассмотрите 395 03:33:01,033 --> 03:33:04,978 план этого мальца, что заслуживает вашего пристально внимания. 396 03:33:10,269 --> 03:33:14,480 В генеральном штабе армии в Италии в тоже время в Ницце. 397 03:33:23,981 --> 03:33:29,837 Генералу Шереру невдомёк планам Бонапарта. 398 03:33:44,296 --> 03:33:48,197 Этим планам безумцем писаны! Пусть тот, кто написал, 399 03:33:48,221 --> 03:33:52,122 сам и исполнит их. Шерер Главнокомандующий армией в Италии. 400 03:35:01,904 --> 03:35:07,903 Франция, в мучениях, голодной смерти. Невообразимы 401 03:35:07,927 --> 03:35:13,925 следствия повернувшихся людей против Республики. 402 03:35:24,337 --> 03:35:31,957 Если Революции не найти главу в течении недели, Франция падёт. 403 03:35:57,984 --> 03:36:01,154 Нужен лидер. 404 03:36:07,731 --> 03:36:13,163 Почему бы не рассмотреть того неприглядного юнца Бона… Бона… парта? 405 03:36:16,216 --> 03:36:17,646 Ни за что! 406 03:36:31,549 --> 03:36:34,616 Хорошо, я подумаю на этим… 407 03:36:41,397 --> 03:36:47,070 И двенадцатого в Вандемьер… 408 03:37:11,419 --> 03:37:24,626 Роялисты пересекли Пон-Неф и через час будут у самих дверей Собрания. 409 03:37:36,660 --> 03:37:42,031 Срочно нужен генерал для подавления Роялисткого восстания. 410 03:37:54,283 --> 03:37:58,113 Выдвигаю победителя Тулона, Бонапарта. 411 03:38:02,411 --> 03:38:06,169 Кто знает где его найти? 412 03:38:18,836 --> 03:38:28,991 Баррас почувствовал облегчение, что человек чести был в распоряжении его. 413 03:38:40,445 --> 03:38:46,474 Я готов. Неприязнь прислуживаться, но когда землям угрожают, 414 03:38:46,498 --> 03:38:52,220 первым долгом, сплотиться с теми, чьи бразды правления. 415 03:39:02,649 --> 03:39:06,302 Тебя Баррас, предостерегаю. Как только меч 416 03:39:06,326 --> 03:39:10,515 оставит ножны, обратного приказа не позволишь. 417 03:39:34,730 --> 03:39:42,984 Наполеон привёл 800 орудий внутрь Палаты Собраний, вооружая членов собрания 418 03:39:43,008 --> 03:39:50,703 в корпус резервистов. Вызвав тревогу и непредсказуемым последствиям. 419 03:40:19,775 --> 03:40:23,311 По местам, джентельмены. 420 03:40:34,898 --> 03:40:36,931 Раздать оружие. 421 03:42:01,493 --> 03:42:08,044 Только 5000 мужей в нашем распоряжении против 40000. 422 03:42:08,068 --> 03:42:14,618 И все 40 наших пушек, в ту же минуту, в руках мятежников в Саблоне. 423 03:42:17,188 --> 03:42:18,864 Сейчас же пристрелите его. 424 03:42:27,642 --> 03:42:29,319 Вы свободны. 425 03:42:50,447 --> 03:42:56,080 Вы мне близки. Возьмите в командование 300 кавалеристов и привезите мне 426 03:42:56,104 --> 03:43:01,737 40 пушек из Саблона, которые должны быть в Париже днём, к десяти часам. 427 03:43:16,744 --> 03:43:17,864 Ваше имя? 428 03:43:20,528 --> 03:43:22,164 Марат, генерал. (Геника Миссирио) 429 03:43:56,836 --> 03:44:04,630 Наполеона гений во время Вандемьер использовал оборонительные меры, 430 03:44:04,654 --> 03:44:12,448 что сократило роялистских наступлений до нескольких малозначительных стычков. 431 03:45:34,568 --> 03:45:42,632 В мгновенье, толпой разоблачён Саличетти, переодетый кучером, чтобы сбежать. 432 03:46:24,767 --> 03:46:31,782 Освободить тех двух мужей. Они имеют право. Проще простить, но не забуду. 433 03:46:53,262 --> 03:46:58,942 Парижане, в большинстве своём, остались полностью в неведений событий. 434 03:47:13,554 --> 03:47:16,327 Что за шум, Месье Фуше? 435 03:47:22,548 --> 03:47:26,899 Снова вошёл в историю этот Бонапарт, мадам. 436 03:48:05,724 --> 03:48:10,241 Внезапному везению отставному, молодому человеку в 26, 437 03:48:10,265 --> 03:48:14,782 стал самым влиятельным из народа Франции. 438 03:49:40,935 --> 03:49:52,146 Выдвигаю спасителем Собрания, назначив Главнокомандующим армии внутренних дел. 439 03:50:15,721 --> 03:50:19,129 Слушайте мой голос, спасибо вам от Революции. 440 03:50:21,487 --> 03:50:24,713 С сего дня, Революция - это я. 441 03:53:19,721 --> 03:53:22,700 В чём дело? 442 03:53:25,217 --> 03:53:31,994 Двое крестьян, которым в невдомёк, что генерал Бонапарт спас Францию! 443 03:54:05,573 --> 03:54:07,662 Резонанс 444 03:55:05,946 --> 03:55:14,114 Лихорадкой разнеслась жизнь против смерти, в похоти и разврате 445 03:55:14,138 --> 03:55:23,647 погружена вся Франция. 644 балов отплясывало на могилах жертв Террора. 446 03:56:10,443 --> 03:56:15,954 Чтобы быть принятым на Балу Жертвы, нужно быть осужденным, 447 03:56:15,978 --> 03:56:21,391 или иметь доказательства гибели отца, брата, либо мужа. 448 03:57:04,482 --> 03:57:06,382 Генерал Вандемиаре. 449 03:57:24,959 --> 03:57:31,276 Внезапной славой Бонапарта затмнён особым обаянием тремя праздновавшими дам. 450 03:57:37,264 --> 03:57:40,109 Мадам Тальен. (Андри Стандарт) 451 03:58:27,898 --> 03:58:30,027 Мадам Рекамье. (Сьюзи Вернон) 452 03:59:10,230 --> 03:59:11,755 Мадам Жозефина де Богарне. 453 04:01:21,050 --> 04:01:26,889 На это самом месте, месье Бонапарт, я была созвана на эшафод. 454 04:02:27,752 --> 04:02:32,519 Три женщины, что Париж приворожили. 455 04:02:56,004 --> 04:03:00,032 Очарователен, этот Бона-парт. 456 04:04:20,823 --> 04:04:26,908 С дурнущей головой и рукам кривым как ваши, Франция катиться к чёрту. 457 04:05:25,029 --> 04:05:31,481 За шахматной игрой столкнуться обречены два стратега, как Бонапарт и Хохе. 458 04:06:04,837 --> 04:06:08,476 Защищайтесь. Я готов забрать вашу Королёву. 459 04:06:20,723 --> 04:06:24,370 Сдаюсь. Вы решительно сильнее генерал, чем я. 460 04:07:32,229 --> 04:07:36,154 Какое оружие вы страшитесь больше всего, генерал? 461 04:07:37,668 --> 04:07:38,916 Вееров, мадам. 462 04:08:51,699 --> 04:09:02,282 Отдав приказ изъятия оружия у граждан для армий, Наполеон получил неожиданное прощение. 463 04:09:18,714 --> 04:09:24,737 Прощу вас, позволить мне оставить меч отца, Александре де Богарне. 464 04:10:02,696 --> 04:10:05,509 В следующий день, в благодарность Генералу… 465 04:12:59,473 --> 04:13:02,667 Когда молчите, вы неподражаемы. 466 04:13:35,825 --> 04:13:38,391 Два часа спустя. 467 04:14:06,997 --> 04:14:08,649 Ромео. 468 04:14:32,562 --> 04:14:35,349 Ещё никогда столь ещё неопытный лицедей Тальма 469 04:14:35,373 --> 04:14:37,973 не работал с таким нетерпеливым учеником. 470 04:15:09,426 --> 04:15:11,159 Как вы любите её! 471 04:16:00,980 --> 04:16:03,224 Вы целуете Париж? 472 04:16:08,268 --> 04:16:10,660 Париж? Губы Жозефины! 473 04:16:45,986 --> 04:16:59,183 Прелестна, коли безнравственна, её женская легкомысленность и в музыке гармония. 474 04:17:11,215 --> 04:17:13,686 Го-това вздо-х-нуть… 475 04:17:42,431 --> 04:17:45,648 Как думаешь, ему осчастливить маму суждено? 476 04:17:53,016 --> 04:17:56,432 Каждый день навещал Гостиницу у Певчей. 477 04:18:19,009 --> 04:18:23,109 И невинная Виолин следила за ними. 478 04:19:53,496 --> 04:19:59,774 Жозефина, осознавала, что Баррас хочел её руки, соглашается выйти 479 04:19:59,798 --> 04:20:06,566 замуж за Бонапарта - требуя назначить его командиром армии в Италии. 480 04:20:38,956 --> 04:20:44,883 Евгений, думаешь наша матушка выйдет под венец? 481 04:20:53,577 --> 04:20:56,914 Тебе нравится, как там его, Бона-парт? 482 04:21:03,807 --> 04:21:05,206 А тебе? 483 04:24:04,195 --> 04:24:10,265 Влюблённому, дорогая Жозефина, видеть куда ясней, чем как никогда. 484 04:24:31,681 --> 04:24:33,635 Тем вечером. 485 04:28:33,686 --> 04:28:38,913 Главнокомандующий армией в Италии… у них получилось! 486 04:29:23,473 --> 04:29:27,656 Этим планам безумцем писаны! Пусть тот, кто написал, 487 04:29:27,680 --> 04:29:31,863 сам и исполнит их. Шерер Главнокомандующий армией в Италии. 488 04:29:55,901 --> 04:29:58,229 Наконец-то! 489 04:30:26,182 --> 04:30:36,447 Возьму вашу дочь на работу. Теперь можете вступать на службу, не волнуясь. 490 04:31:53,016 --> 04:31:59,404 Нам пора венчаться, мадам. Быстрее - к нотариусу, за помолвкой… освидетельствовании. 491 04:32:07,014 --> 04:32:11,162 После мои долгом на три месяца станет - завоевание Италии. 492 04:33:01,713 --> 04:33:09,965 9 Марта, 1796 года, в десятый час утра, Месье Леклерк, регистр со 2 округа. 493 04:34:43,438 --> 04:34:45,726 Что насчёт свадьбы, сэр? 494 04:36:20,100 --> 04:36:21,610 По-быстрей. 495 04:36:33,161 --> 04:36:34,528 Опустим лишнее. 496 04:36:45,468 --> 04:36:49,391 Именем закона, берёте ли… 497 04:36:50,711 --> 04:36:51,498 Да! 498 04:37:46,179 --> 04:37:48,992 В дрожь меня бросает, твой Бонапарт. 499 04:38:47,390 --> 04:38:51,362 И Виолен, тем вечером вышла под венец. 500 04:44:13,684 --> 04:44:25,275 Антракт 501 04:44:30,081 --> 04:44:34,790 Акт четвёртый 502 04:44:35,163 --> 04:44:40,788 Ночь 21 Вентозы, 4 год… 503 04:44:46,595 --> 04:44:50,452 ...через 48 часов после свадьбы, жалкое зрелище из 504 04:44:50,476 --> 04:44:54,333 40000 франков разделяло его и итальянскую армию. 505 04:46:31,318 --> 04:46:39,150 Наполеон не желал оставлять Париж, без раскалённым собою 506 04:46:39,174 --> 04:46:48,431 Собрание, которое, хоть и покинуто, всё ещё жило эхом Революции. 507 04:46:48,943 --> 04:46:52,996 Загадочным образом, остановил карету рядом у 508 04:46:53,020 --> 04:46:58,207 Собрания, что ковала Революцию, чтобы одумать будущее. 509 04:49:35,420 --> 04:49:41,116 Услышь нас, Бонапарт! Революция говорит с тобой. 510 04:50:19,967 --> 04:50:24,138 Нам знать, что Революции не преуспеть без сильной 511 04:50:24,162 --> 04:50:28,332 и единой власти. Станешь ли ты лидером для неё? 512 04:50:40,397 --> 04:50:44,584 Если Революция не выйдет за пределы наших рубежей, 513 04:50:44,608 --> 04:50:48,795 сгинет всё. Готово ли тебе покориться вся Европа? 514 04:50:51,620 --> 04:50:52,605 Да. 515 04:51:05,843 --> 04:51:12,303 Говорит Сена-Жюста! Если отступишь, что ты наследник Революции, 516 04:51:12,327 --> 04:51:18,579 мы обратим свирепостей яростью против тебя. Ты не забудешь? 517 04:51:27,337 --> 04:51:30,586 Какая твоя цель, Бонапарта? 518 04:51:39,855 --> 04:51:48,443 Освободить угнетаемый народ, сплотить общеевропейские интересы, защитить границы… 519 04:51:51,867 --> 04:51:52,900 и… 520 04:51:57,493 --> 04:52:00,060 Всеобщую Республику! 521 04:52:10,816 --> 04:52:15,686 Европа станет единым обществом, и кто-угодно, и куда бы 522 04:52:15,710 --> 04:52:20,580 не отправился, везде найдёт своё пристанище в отечестве родном. 523 04:52:36,635 --> 04:52:43,591 Достигнув священной цели, через множества войн которы необходимы, 524 04:52:43,615 --> 04:52:50,571 провозглашу потомкам, однажды мы одолеем без пушек и штык-ножей. 525 04:54:23,776 --> 04:54:28,084 Каждое мгоновение влечёт к тебе, моя любовь, 526 04:54:28,108 --> 04:54:33,151 и с каждой минутой, нахожу всё меньше для терпенья сил от разлуки. 527 04:54:51,073 --> 04:54:52,368 Провизия. 528 04:55:05,180 --> 04:55:06,322 Руководству. 529 04:55:09,342 --> 04:55:10,691 В оружейный склад. 530 04:55:47,117 --> 04:55:48,333 Полевым госпиталям. 531 04:55:53,281 --> 04:56:01,107 Целую миллионы раз, но не отдавай их никому, потому как иссушат мою кровь. Бонапарт 532 04:59:01,396 --> 04:59:05,163 Карета шла не так быстро, как хотелось… 533 05:00:00,682 --> 05:00:05,386 Альбенга, генеральский штаб армии в Италии… 534 05:00:24,900 --> 05:00:32,618 Присутвующие Серюрье, Ла Гарп, Виктор, Червони, Муре, Дужар, Донмартен, Жубер, 535 05:00:32,642 --> 05:00:40,360 и главенствующие отрядом блитательных мужчин, великий Массена и неукротимый Ожеро. 536 05:00:54,647 --> 05:01:01,927 Представить невозможно навязавшего, мелкому выскочке из подворотни, генерала Бонапарта! 537 05:01:01,951 --> 05:01:05,541 Помяни моё слово, я, Ожеро, отказываюсь подчиняться. 538 05:01:05,565 --> 05:01:09,155 Скажу ему это прямо в лицо. Как насчёт тебя, Массена? 539 05:01:13,950 --> 05:01:16,175 Да пусть явится сюда. 540 05:01:36,734 --> 05:01:46,157 Армия в Италии без пищи, формы и порядка. 541 05:05:04,677 --> 05:05:07,180 Бертье, мой начальник штаба. 542 05:05:36,165 --> 05:05:40,076 Ожеро, Массена, Ла Гарп, Серюрье: 543 05:05:40,100 --> 05:05:44,571 Итальская компания началась. Готовьте ваши подразделения! 544 05:05:50,240 --> 05:05:55,083 Какие? Наши 35000 мужей в лохмотьях против врага со 100000, 545 05:05:55,107 --> 05:05:59,949 а наши 30 орудиями против 200. И вы хотите в наступление? 546 05:06:15,725 --> 05:06:18,196 Да как дитя вы, Массена. 547 05:06:43,419 --> 05:06:47,312 Общий сбор армии через час. 548 05:07:10,939 --> 05:07:15,436 Ты видел того сынка, что привели? Нё горою желанием 549 05:07:15,460 --> 05:07:19,416 подчиняться ему, Массена сожрет его живьём. 550 05:08:14,880 --> 05:08:23,302 Спасибо вам, джентельмены. Каждый вытянет четыре золотых на начало компании. 551 05:08:54,319 --> 05:09:00,055 Должен извиниться за наши суждения на его приезд. 552 05:09:10,639 --> 05:09:14,770 Просите о чём угодно, сэр, в любое время. 553 05:09:22,320 --> 05:09:27,286 С пронизивающим взглядом от отрока человека, стынут жила, как у меня. 554 05:09:39,973 --> 05:09:44,112 Без тебя кошмаром моя жизнь. Удушающи, тяжкие предчуства 555 05:09:44,136 --> 05:09:48,275 одолевающи меня. Не долго мне осталось жить. Я потерял 556 05:09:48,299 --> 05:09:52,781 больше чем жизнь, больше чем везения, больше чем успокоения. 557 05:09:52,805 --> 05:09:56,602 И больше нет надежды. Я лишь прошу, ответить мне. 558 05:10:03,438 --> 05:10:09,858 Первый бой вместе с армией в Италии. 559 05:10:37,555 --> 05:10:39,303 Внимание! 560 05:11:31,258 --> 05:11:32,994 Часом спустя. 561 05:12:32,710 --> 05:12:37,930 За нескольких часов, Бонапарт неизмеримым духом окружен. Невероятно, порядок восстановлен. 562 05:12:43,522 --> 05:12:45,500 Вольно! 563 05:13:41,418 --> 05:13:47,031 Той же ночью, впервые, Армия уверено спала. 564 05:14:21,716 --> 05:14:30,070 Утром 11 Апреля, 1796 года, толпа оборванцев, пробудилась духом Армии Великой. 565 05:15:49,434 --> 05:15:50,394 Солдаты! 566 05:16:15,420 --> 05:16:18,908 ...обездолены… 567 05:16:28,376 --> 05:16:33,782 …собственным правительством, что ничего вам не дало… 568 05:16:44,142 --> 05:16:49,664 ...вы терпение и отвагу показали средь этих скал, 569 05:16:49,688 --> 05:16:56,294 достойно восхищения, но они не дадут победы вашей славы… 570 05:17:14,573 --> 05:17:22,113 Хочу вами служить для плодотворной цели миру… 571 05:17:49,797 --> 05:17:57,096 ...в богатстве ресурсов и величье городов ваша сила… 572 05:18:06,965 --> 05:18:11,454 ...найдётся честь, слава и богатства… 573 05:18:27,670 --> 05:18:35,427 Солдаты Италии, хватит вам мужества и верности? 574 05:19:34,643 --> 05:19:42,701 И навстречу Италии, искуситель показал землю обетованную, которой будет править. 575 05:19:44,794 --> 05:19:49,244 До меня, 500 метров ниже, богатые и плодородные земли Пьемонта, 576 05:19:49,268 --> 05:19:54,040 бурлящие реки, как мечи ятаганы из золота. (Воспоминания Наполеона) 577 05:20:17,571 --> 05:20:20,451 Солдаты, даю вам слово! 578 05:20:33,464 --> 05:20:40,200 Дву часам позднее, благодаря чуду, Великая Армия марширует. 579 05:21:48,008 --> 05:21:53,304 Европа, поражена, увидев восходящую звезду, за пару дней, изменивший лик всего мира. 580 05:22:38,475 --> 05:22:45,854 Спустя сорок восемь часов, в Монтенотте, Наполеон радостно распахивает врата Италии. 581 05:24:18,505 --> 05:24:29,580 И через открытые врата, повлёк бурный поток силы людской в истории. 582 05:25:17,105 --> 05:25:23,529 Услышан про славный вход в Италию, Париж сокрушился воодушевление. 583 05:25:34,857 --> 05:25:38,746 В апреле 16, 1796 года, опережая входящие войска и штабных офицеров, 584 05:25:38,770 --> 05:25:43,282 встал на вершине Монтедземоло, что на высоте 800 метров. 585 05:26:09,174 --> 05:26:16,018 Зрением орлиным вписывает в итальянские небеса, все свои желания и победы… 586 05:27:54,048 --> 05:28:06,488 У Нищих Славы, животы пустели, но головы напевали песни, уйдя в историю как легенды… 587 05:28:40,752 --> 05:28:45,346 Душа Наплеона, стремясь к неописуемым мечтам, 588 05:28:45,370 --> 05:28:49,658 играл с облаками в разрушения и строительство миров. 589 05:29:32,507 --> 05:29:39,184 И в небесах, необыкновенный дирижёр, бьёт не в такт с армией. 590 05:31:04,280 --> 05:31:17,974 Абель Ганс 73994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.