Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:08,500
Реставрация представлена Британским
Национальным Архивом и Photoplay Production
2
00:00:08,999 --> 00:00:11,927
Кевин Барлоу начал свою реконструкцию
фильма Абеля Ганса "Наполеон"
3
00:00:11,951 --> 00:00:15,575
в 1969 и позже, при содействии
Британского Национального Архива.
4
00:00:15,599 --> 00:00:18,874
В 2000 году, была выпущена
расширенная версия, в полной
5
00:00:18,898 --> 00:00:21,876
мере дополненная найдеными
отснятыми видеоматериалами.
6
00:00:22,623 --> 00:00:24,993
Новая цифровая реставрация
была собрана из 2000 кино-негативов.
7
00:00:25,017 --> 00:00:27,386
Полностью пересобран и восоздан
с подлинными оттенками и тонами.
8
00:00:27,410 --> 00:00:29,639
Используя передовой
инструментарий по воссозданию,
9
00:00:29,663 --> 00:00:31,553
изображение выравнено,
повреждения и деградация
10
00:00:31,577 --> 00:00:33,426
[плёнки] в значительной
степени устранена, а
11
00:00:33,450 --> 00:00:35,279
широкоэкранный исходник
фильма был объединён.
12
00:00:59,044 --> 00:01:09,603
Наполеон
13
00:01:10,040 --> 00:01:15,193
Абеля Ганса
14
00:02:45,008 --> 00:02:50,553
Хотел бы я быть своим
потомком, чтобы узреть как поэту,
15
00:02:50,577 --> 00:02:56,624
о чём размыслить,
проникнуться, сказать. Наполеон
16
00:02:57,000 --> 00:03:05,488
Все события и цитаты взяты
непосредственно из исторических источников
17
00:03:08,911 --> 00:03:13,813
Во время памятной зимы
1783, когда снег лежал
18
00:03:13,837 --> 00:03:18,622
суграбами у дворика
Бриеннского колледжа...
19
00:04:06,356 --> 00:04:08,090
Наполеон Бонапарт
(Руденко)
20
00:04:11,461 --> 00:04:13,845
В десятером против сорока.
21
00:04:30,701 --> 00:04:34,113
Отцы-минималисты
поощряли такие сражения,
22
00:04:34,137 --> 00:04:38,202
и хвалебны были те ученики,
что проявляли смекалку,
23
00:04:38,226 --> 00:04:45,237
или выдумывали новые стратегии. Их любопытство
сегодня было как никогда прежде...
24
00:05:21,711 --> 00:05:31,540
Противостоящие вожаки, Филистеры и Пекадук,
были личными врагами Наполеона из Бриенна.
25
00:05:31,564 --> 00:05:40,930
По стечению обстоятельств, мы сыщим их
враждующих на поле брани на всей Империи.
26
00:05:55,173 --> 00:05:57,967
Надеясь превзойти Наполеона...
27
00:06:43,339 --> 00:06:46,072
Тристан Флери, повар.
(Николас Колин)
28
00:08:40,006 --> 00:08:41,635
Подними голову, Наполеон!
29
00:08:48,730 --> 00:08:52,198
Филистер закладывает камни в снежки!
30
00:10:02,593 --> 00:10:04,054
Благодарю!
31
00:10:53,707 --> 00:10:57,644
Как снег на голову
упивается властью, отдавая приказы,
32
00:10:57,668 --> 00:11:02,478
непоколебимый
среди рукопашной схватки.
33
00:15:14,639 --> 00:15:18,433
Победителю шаг вперёд!
34
00:15:28,129 --> 00:15:30,004
Имя?
35
00:15:32,104 --> 00:15:38,619
«Наполеон» (с корсиканским
ударением произнеся «На-поле-он»)
36
00:15:40,992 --> 00:15:47,039
Что вы сказали? «Солома-в-носу»
(непереводимая игра слов)
37
00:16:03,376 --> 00:16:10,601
Дружище, вы далеко пойдёте.
Помните, что сказал Пишегру.
38
00:17:04,869 --> 00:17:09,869
Урок географии: учения
о климате островов.
39
00:18:11,064 --> 00:18:15,239
Корсика, что островок
недоразвитый…
40
00:18:32,488 --> 00:18:36,154
Корсика, прекраснейший остров на земле
41
00:18:54,866 --> 00:18:59,557
Ох! Почти забыл. Маленький
потерянный камешек в океане…
42
00:20:11,474 --> 00:20:17,474
Что учителями, как и послушникам
был невзлюбим тот отчаянно гордый
43
00:20:17,498 --> 00:20:23,242
мальчуган, которому повелось
жить среди звериного окружения.
44
00:20:34,530 --> 00:20:44,843
Моё несчастье здесь, сердцу не
месту с такими людьми, что вокруг меня.
45
00:20:46,912 --> 00:20:51,766
Вытерплю всё. Но однажды,
кто знает, свободу верну своей Родине.
46
00:20:51,790 --> 00:20:57,201
Судьба Империи часто
опирается на одни плечи. Наполеон
47
00:21:14,718 --> 00:21:17,591
А Наполеон письма
прячет в своей постели, сэр.
48
00:22:15,532 --> 00:22:19,524
Бонапарта утешениям только
на чердаке Тристана Флерюса.
49
00:22:38,877 --> 00:22:42,835
Горделивый товарищ
по несчастью, дар дяди
50
00:22:42,859 --> 00:22:47,788
Паравичини, благородный
орлиный охотник из Аяччо.
51
00:25:03,174 --> 00:25:05,761
Кто отпустил орла?
52
00:25:36,261 --> 00:25:39,025
Значит, виновны все!
53
00:27:16,507 --> 00:27:18,833
Что ты о себе возомнил, а?
54
00:27:21,843 --> 00:27:23,375
Воина!
55
00:28:08,432 --> 00:28:14,686
Даю слово, далеко ему идти.
Вулканом деланный из самой жаровни гранит.
56
00:31:15,773 --> 00:31:20,654
Наполеон и Французкая Революция
57
00:31:21,297 --> 00:31:25,617
Девять лет спустя в
мятежном клубе Кордельеров.
58
00:32:12,640 --> 00:32:17,624
Секретарь Дантона Камиль
Десмулен с его женой Люсиль.
59
00:33:52,667 --> 00:33:54,739
Трое господ.
60
00:34:02,153 --> 00:34:04,399
Дантон... (Кубицкий)
61
00:34:13,382 --> 00:34:15,302
...Марат... (Антонен Арто)
62
00:34:25,888 --> 00:34:28,190
...Робеспьер (Эдмунд ван Даэль)
63
00:34:55,394 --> 00:34:56,449
Трещалы!
64
00:36:12,733 --> 00:36:18,859
Ваш товарищ Дитрих, послал вам капитана
Рейской армии с гимном Марсельезы -
65
00:36:18,883 --> 00:36:24,272
разучите мотив среди простого
люда, перед вступительной речью?
66
00:38:01,381 --> 00:38:02,367
Услышьте!
67
00:38:37,768 --> 00:38:45,512
Почуялось толпе зажженным
пламенем изменения в истории земной.
68
00:40:00,735 --> 00:40:02,775
Имя ваше?
69
00:40:04,442 --> 00:40:06,207
Руже де Лиль (Гарри-Кример)
70
00:40:47,981 --> 00:40:49,426
Народ, по местам!
71
00:41:00,468 --> 00:41:02,120
Разучивайте, дети.
72
00:42:43,596 --> 00:42:46,692
Ревут они как ослы.
73
00:44:16,202 --> 00:44:21,168
Благодарю от имени Франции, монсеньёр.
Вашим песнопением сберегло множество пушек.
74
00:44:28,876 --> 00:44:33,734
Спасибо, лейтенант. Скажите ваше имя,
чтобы я запомнил за вами предсказание.
75
00:44:36,677 --> 00:44:38,367
Наполеон Бонапарт (Альберт Дьедонне)
76
00:45:52,974 --> 00:45:55,807
В доме нищеты
77
00:45:56,188 --> 00:46:02,006
Недостающий эпизод:
Бонапарт делит своё жильё
78
00:46:02,030 --> 00:46:07,567
в Париже с товарищем -
Корсиканцами Поццо ди Борго
79
00:46:07,591 --> 00:46:13,760
и Саличетти, что
не нравились ему.
80
00:46:13,784 --> 00:46:19,498
Бонапарт так упрям, что носил
пару сапог из картона.
81
00:46:41,128 --> 00:46:47,052
Праздная богачка, Жозефина
де Богарне позади него,
82
00:46:47,076 --> 00:46:53,601
с утра искала мадемуазель
Ленорман, небезызвестную гадалку.
83
00:48:16,471 --> 00:48:22,812
Колесо Фортуны… Госпоже
стать тебе Императрицей!
84
00:48:35,504 --> 00:48:44,887
Ночью Августа 10 взрывов, принесли весть
Бонапарту о падащем троне.
85
00:49:01,207 --> 00:49:07,152
Осколки величайшего события,
виднеются из малой комнатушки.
86
00:49:42,175 --> 00:49:53,140
Бессмысленно полагаться на резну. Буть
мы неосторожны, увянут плоды Революции.
87
00:49:59,862 --> 00:50:03,291
Народное Собрание, со
смертью королевского трона.
88
00:51:11,645 --> 00:51:18,522
Если Революция печью куётся!
То пора закладывать Республику.
89
00:52:28,497 --> 00:52:36,541
Как труслив и злобен человек.
Люди вряд ли стоят мышинной возни,
90
00:52:36,565 --> 00:52:45,367
ради собственных служебных
чинов. Зверствуют за все почести.
91
00:53:42,685 --> 00:53:46,542
Декларация прав человека и гражданина
92
00:54:31,745 --> 00:54:36,721
Вот что вы сегодня
учинили с Монархией.
93
00:55:46,420 --> 00:55:57,200
И в секунду за секундой, как Монархия пала,
Наполеон ощутил растущий огонёк в нём.
94
00:56:54,467 --> 00:57:00,374
Бонапарт, не возвращался на
Корсику несколько лет,
95
00:57:00,398 --> 00:57:07,409
вместе с сестрой Элизой прибыл в Аяччо,
стремясь пробудить родные чувства.
96
00:57:22,676 --> 00:57:26,771
Элиза Бонапарт (Иветт Дьедонне)
97
01:00:09,053 --> 01:00:10,958
Маменька Летиция!
98
01:00:56,938 --> 01:01:01,755
Близкий друг семьи Бонапарт,
пастух Санто-Риччи. (Генри Боден)
99
01:02:25,094 --> 01:02:27,056
Здаров, кузен!
100
01:02:42,576 --> 01:02:45,742
Сейчас не до смеху, Наполеон.
101
01:02:54,961 --> 01:02:58,277
Тебе ли не знать об
ужасах, что творятся.
102
01:03:16,218 --> 01:03:25,156
Паоли, старый хрыч Паоли, чтимый
из мужей, дарует нас англичанам.
103
01:04:29,773 --> 01:04:35,146
Сколь тут я бы ни жил,
Корсике не стать Английской.
104
01:05:19,557 --> 01:05:26,079
Все сцены с Корсикой
были проиллюстрированы
105
01:05:26,103 --> 01:05:32,471
в тех же местах, где и
происходили события. Слово Автора
106
01:05:33,037 --> 01:05:34,728
Отчий дом.
107
01:06:13,195 --> 01:06:15,957
Родина.
108
01:08:19,841 --> 01:08:25,221
Наполеон прибыл к гроту
Кассоне, место юношеских мечтаний,
109
01:08:25,245 --> 01:08:30,570
о судьбе своей
размыслить малой страны.
110
01:09:01,053 --> 01:09:04,680
Семья.
111
01:10:01,509 --> 01:10:07,181
Семья Бонапарта страдала
от жестокой ревности Поццо ди Борго,
112
01:10:07,205 --> 01:10:12,657
прокурора Корсики и
секретаря Паоли. (Чакатуни)
113
01:10:23,374 --> 01:10:29,896
Наполеон, избранник в посредничестве от
Франции, был отчуждён такими, как Паоли,
114
01:10:29,920 --> 01:10:36,315
что благоволил Английскому праву. И
ненависть Поццо пала на плодородную землю.
115
01:10:50,970 --> 01:10:53,232
Смерть для Наполеона Бонапарта!
116
01:13:04,626 --> 01:13:12,813
Не прислушаясь к наставлению семьи спастись
бегством от разъярённой толпы,
117
01:13:12,837 --> 01:13:17,718
Наполеон каждодневно посещал
пустынный мыс у Ле Сангвиньер,
118
01:13:17,742 --> 01:13:22,276
обсудить будущее вместе
с товарищем Морем.
119
01:14:11,725 --> 01:14:14,407
Паоли (Морис Шутц)
120
01:14:20,465 --> 01:14:27,524
С тайную перепиской к Совету,
Наполеон Бонапарт стал большим препятствием
121
01:14:27,548 --> 01:14:34,790
к вашему союзу с Англией. Именем
Корсиканской Отчизны, отнимите ему жизнь!
122
01:15:12,576 --> 01:15:14,250
Приказ всем гражданам и
воинским чинам выследить и
123
01:15:14,274 --> 01:15:16,119
схватить Наполеона Бонапарта,
как предателя Родины. В
124
01:15:16,143 --> 01:15:17,903
пятьсот английского фунта
будет выплачено тому, кто
125
01:15:17,927 --> 01:15:19,687
доставит живым его или
мёртвым. Совет Корсики. Паоли
126
01:15:48,988 --> 01:15:54,247
Мулен дю Руа, где
власть - у короля.
127
01:16:43,110 --> 01:16:46,314
Приказ всем гражданам и
воинским чинам выследить
128
01:16:46,338 --> 01:16:49,764
и схватить Наполеона Бонапарта,
как предателя Родины.
129
01:16:49,788 --> 01:16:53,051
В пятьсот английского фунта
будет выплачено тому,
130
01:16:53,075 --> 01:16:56,563
кто доставит живым его или
мёртвым. Совет Корсики. Паоли
131
01:17:10,610 --> 01:17:14,734
Братья Наполена, Люсьен
и Джозеф, перевоплотивши
132
01:17:14,758 --> 01:17:19,353
отправились в Кальви за
помощью к французским властям.
133
01:18:37,576 --> 01:18:40,206
Что будешь делать?
134
01:18:43,262 --> 01:18:45,080
Идти до конца, матушка!
135
01:18:56,719 --> 01:19:01,646
До возращения во
Францию, молодому офицеру
136
01:19:01,670 --> 01:19:07,110
уже повелось побывать
в невероятной авантюре.
137
01:19:16,061 --> 01:19:21,121
Наша Отечество за Испанцев вместе с
Буттафуоко! Смерть для Наполеона Бонапарта!
138
01:19:26,961 --> 01:19:32,714
Не, нашу Отчизну Итальянцам - за Герцогом
Савойским! Смерть для Наполеона Бонапарта!
139
01:19:41,978 --> 01:19:47,285
Ещё чего, Наша Родина Аглицкая за
Паоли! Смерть для Наполеона Бонапарта!
140
01:20:07,960 --> 01:20:10,398
Как можно… Наша Страна Франция…
141
01:20:12,744 --> 01:20:13,606
За мной!
142
01:21:52,581 --> 01:21:58,914
Разделив нашу веру, что
кипит в жилах, следуйте за мной!
143
01:22:15,936 --> 01:22:20,476
Разве вы не видите, что
Франция для всех нас кормилица?
144
01:22:31,781 --> 01:22:38,681
Поверьте мне… Человеку суждено
обьединить надежды нации и самим…
145
01:25:41,845 --> 01:25:44,001
Воевать нам против Франции!
146
01:26:39,051 --> 01:26:41,482
Я забераю его. Не по зубам вам он!
147
01:27:30,254 --> 01:27:40,260
Объявление войны, связано с бегством
Бонапарта, до исступления падших духом.
148
01:31:28,257 --> 01:31:31,046
Море - последнее
прибежище изгнанника.
149
01:31:46,995 --> 01:31:48,465
Ни паруса - ни вёсел!
150
01:32:26,189 --> 01:32:28,596
Поквитаюсь ещё с тобой!
151
01:33:13,700 --> 01:33:20,350
Итак, 26 Мая 1793, после грандиозной
погони, уплыл на шлюпке Уччианикса.
152
01:33:50,201 --> 01:33:52,389
Изгнанники.
153
01:37:17,264 --> 01:37:20,526
Партизанам защищать изгнанников долг.
154
01:38:14,579 --> 01:38:17,706
Несущей жаркий ветер.
155
01:38:28,759 --> 01:38:32,497
Бушующий шторм, Наполеону
оставалось держаться побережья.
156
01:39:39,706 --> 01:39:43,543
Затягиваемы с головокружительной
скоростью в отрытое море,
157
01:39:43,567 --> 01:39:47,055
Наполеон начнёт
грандиозным сражением с судьбою.
158
01:40:08,343 --> 01:40:15,417
В ту же ночь, в то же час, иная буря
бушевала развязавшееся в Собрании.
159
01:40:31,171 --> 01:40:35,250
Моё решение? Публично
обвиняю всех Жирондистов!
160
01:41:03,675 --> 01:41:05,390
Трибуны громогласны.
161
01:46:50,880 --> 01:46:55,888
Величия Революции
сметённой быть, одной за одной,
162
01:46:55,912 --> 01:47:01,716
в бушующем
водовороте Царстве Террора.
163
01:47:06,730 --> 01:47:13,576
Человек, непокоренный игрищем
морей, с парусом трёхцветным
164
01:47:13,600 --> 01:47:20,447
отдаётся порыву ветра Революции, что
торжествующе несёт к истории вершинам.
165
01:48:05,981 --> 01:48:11,522
На рассвете, историческое провидение;
Братья Бонапарта вернулись в Кальву.
166
01:49:54,042 --> 01:49:57,347
Семья! Скорее -
к берегам Аспрето!
167
01:50:26,977 --> 01:50:28,928
Часами позже.
168
01:50:56,538 --> 01:51:00,937
Увы, моё дитя, наш бедный
дом, разграблен приказом Паоли…
169
01:51:00,961 --> 01:51:06,155
Нам вынужденно бежать
от нашей же любимой родины.
170
01:51:20,963 --> 01:51:26,567
Теперь у на Бонапартов
одна страна, и пристанище ей -
171
01:51:28,733 --> 01:51:29,664
Франция!
172
01:52:02,729 --> 01:52:07,718
Капитан, позвольте потопить
подозрительно выделяющее судно.
173
01:52:09,547 --> 01:52:10,814
Нет, Нельсон...
174
01:52:17,548 --> 01:52:22,849
Не стоит тратить порох и ядра
на столь ничтожескую мишень.
175
01:52:49,941 --> 01:52:55,162
Цезарь и его судьба. Будущий
Император, три короля и королева
176
01:52:55,186 --> 01:53:00,153
в нескольких квадратных метрах,
разделяемы морем и небом.
177
01:53:30,862 --> 01:53:41,802
Антракт
178
01:53:44,578 --> 01:53:48,924
Акт второй
179
01:53:50,050 --> 01:54:01,436
В Париже, одного из Троих Господ
унесёносит бурей Революции…
180
01:54:18,538 --> 01:54:25,044
Шарлота Кордей, чертопоклоница
Жирардистов,
181
01:54:25,068 --> 01:54:31,456
бредившая мщением кровожадному
Марату. (Маргарита Ганс)
182
01:54:37,370 --> 01:54:41,490
Молодая леди из Каена настаивает
на встречи с вами. Твердит, ей есть
183
01:54:41,514 --> 01:54:46,165
против кого выдвинуть обвинения.
На вашем месте погнала бы прочь её.
184
01:55:26,403 --> 01:55:31,966
Я дам вам список кого подозревать.
Но, говорить при свидетелях не стану.
185
01:55:55,303 --> 01:55:59,382
Оставьте нас - закройте занавеску.
186
01:57:00,224 --> 01:57:07,129
Осада Тулона
187
01:57:07,764 --> 01:57:15,999
В сентябре 1793, в порту Тулона, где 20000
англичан, итальанцев и испанцев укрепились,
188
01:57:16,023 --> 01:57:24,762
осаждённых французской
армией под командованием Генерала Картье.
189
01:58:08,491 --> 01:58:12,290
Живописец Картье, генеральски
командующий осаждающей армией,
190
01:58:12,314 --> 01:58:16,597
бахвалился
блистательной удаче. (Леон Куртуа)
191
01:58:25,210 --> 01:58:33,600
Тристан Флери, бывший повар
Бриенна, стался трактирщиком Тулона.
192
01:59:08,532 --> 01:59:17,009
Саличетти, Корсиканский зам Совета, назначен
Комиссариатом армии Тулона. (Филипп Хериат)
193
01:59:30,729 --> 01:59:37,165
Здравие великому генералу
Картье, будущих побед в Тулоне.
194
01:59:43,070 --> 01:59:47,884
Младой артиллерийский
капитан прибывает в Тулон.
195
02:00:17,781 --> 02:00:22,120
Армией Республик, чьё
государство бросалось вероломству.
196
02:02:54,637 --> 02:03:01,041
Дочь Тристан Флери,
Виоле. (Аннабель)
197
02:03:25,438 --> 02:03:28,862
Зачем пришли, молодой человек?
198
02:03:30,322 --> 02:03:34,366
В качестве первого помощника
осадной артиллерией, сэр.
199
02:03:36,082 --> 02:03:37,806
Пушкарей?
200
02:03:48,117 --> 02:03:53,496
Зачем, нам никто не нужен! Возьмём
Тулон саблями, да штык-ножами.
201
02:04:15,524 --> 02:04:20,188
Будь вам на моём месте,
дружок, что бы вы сделали?
202
02:05:12,461 --> 02:05:17,911
Взять крепость Эгуйе,
Англичанин покинет город.
203
02:05:24,995 --> 02:05:28,522
Хорош, Капитан Пушкарь,
плохи вы по части географии.
204
02:05:49,551 --> 02:05:54,239
Держи в уме, юноша; во-первых,
пушки бесполезны; а во-вторых…
205
02:05:59,269 --> 02:06:01,366
А во-вторых, они малость нелюбезны.
206
02:06:35,722 --> 02:06:40,267
Сейчас не время колебаться;
дай напомню ему колледж в Бриене.
207
02:06:58,285 --> 02:07:00,431
Капитан, я был…
208
02:07:03,714 --> 02:07:06,177
Хлеба с оливками и тишины!
209
02:08:09,321 --> 02:08:13,452
Картье, призван некомпетентным, был замещён
генералом Дюгомье. (Александре Бернард)
210
02:08:23,515 --> 02:08:27,551
Тренировав людей и лещадей,
Наполеон проявлял невиданное рвение.
211
02:08:58,625 --> 02:09:04,123
Генералу Дюгомье не требовалось много
времени, чтобы узреть талант артиллериста.
212
02:09:42,020 --> 02:09:43,911
Досмотр.
213
02:10:52,847 --> 02:10:54,888
Мелок!
214
02:11:11,815 --> 02:11:19,235
Тулон считался неприступным,
самым укреплённым станом в мире.
215
02:12:03,570 --> 02:12:09,203
Градский генерал, обстреливая
из «Малого Гибралтара» мигом
216
02:12:09,227 --> 02:12:15,185
бастион снесёт. Нам приказано
пушкам нужно уничтожить.
217
02:12:21,533 --> 02:12:26,403
Английские укрепления
«Малого Гибралтара».
218
02:12:51,235 --> 02:12:53,277
Перенести пушки.
219
02:12:56,007 --> 02:12:58,517
Невозможно, капитан.
220
02:13:00,168 --> 02:13:03,020
Нет невозможного для Франции.
221
02:13:42,820 --> 02:13:51,659
Может вам на место зама, а мне позволишь
места пушкаря. Рота не сдвинется, либо я уйду!
222
02:13:54,403 --> 02:13:57,692
Головы секлись и за
меньшие проступки!
223
02:14:26,538 --> 02:14:30,121
Отлично, только
песка здесь нахватало!
224
02:14:33,263 --> 02:14:36,178
Друг Жюно, нравишься мне ты.
225
02:15:14,287 --> 02:15:16,822
Рота мужей без страху
226
02:16:28,912 --> 02:16:33,273
Капитан Бонапарт, назначаю вам
Главнокомандующим артиллерией.
227
02:16:59,437 --> 02:17:03,400
Приказ взять Тулон,
нам лучше идти за ним.
228
02:17:17,042 --> 02:17:22,236
Высвободив свои крылья, Наполеон
тут же пошёл в наступление.
229
02:18:55,050 --> 02:19:03,073
Успешно продвинулся к Великой
Башне, чей гарнизон окружил.
230
02:19:46,682 --> 02:19:55,886
В декабре 11, 1793 года, Французский
Генеральский штаб провёл важный военный совет.
231
02:20:37,071 --> 02:20:40,161
Либо я командую, либо я ничего не скажу.
232
02:21:10,813 --> 02:21:15,622
Вражеский военный совет состоялся
в смотровой башне Вавилона.
233
02:21:22,345 --> 02:21:24,784
Английский адмирал
Худ. (Перси Дэй)
234
02:21:30,639 --> 02:21:36,032
Мы владыки моря. Французский
флот в заложниках у нас,
235
02:21:36,056 --> 02:21:41,546
пленённые в портах. Наши форты
неприступны. Нет поводу для страха.
236
02:22:29,937 --> 02:22:38,731
У Тулона есть слабые места -
Мыс Эгуйетт. Взяв его и город наш.
237
02:22:45,908 --> 02:22:49,324
Штурмуем город в полночь.
238
02:23:41,764 --> 02:23:44,918
Порядок, спокойствие, тишина. (Вольно)
239
02:24:36,584 --> 02:24:39,341
Готовясь к сражению.
240
02:25:35,713 --> 02:25:42,846
Имейте совесть! Семь вечера. Давайте
обрадуем врага завтра на рассвете в пять.
241
02:25:51,452 --> 02:25:54,638
Никакого перекура, но можете присеть.
242
02:26:07,212 --> 02:26:12,483
Сколько было лет барабанному
мальцу Виоле, когда погиб?
243
02:26:17,085 --> 02:26:17,872
Тринадцать.
244
02:26:25,795 --> 02:26:30,927
Вот повезло! Впереди
ещё 6 лет останется пожить.
245
02:27:18,250 --> 02:27:23,852
Нам собираться в бой, у вас есть
моё разрешение на песнопения.
246
02:27:33,434 --> 02:27:38,201
Мальборо идёт на войну,
Миронтон-тон-тон, Миронтен,..
247
02:29:00,485 --> 02:29:05,048
Несмотря на строгость распоряжений
против от уполномоченных армии,
248
02:29:05,072 --> 02:29:10,115
кто беспокоился о штурме, Бонапарт
дал артиллерийский выстрел для атаки.
249
02:29:46,219 --> 02:29:50,895
Раскрыв великолепный план
атаки, бросил колоны Виктора
250
02:29:50,919 --> 02:29:55,864
и Делаборде против
Сардиских и Испанских флангов…
251
02:29:57,795 --> 02:30:02,864
…чтобы самолично
атаковать с фронта Англичан.
252
02:32:20,285 --> 02:32:23,471
Дюгомье не ведётся приказам Наполеона…
253
02:32:26,092 --> 02:32:31,805
…и к его же счастью, это принесло
бы поражение Франции только.
254
02:33:44,392 --> 02:33:50,509
В это самое время, члены
Совета призывают атаковать.
255
02:34:06,801 --> 02:34:13,578
Генералы Хушар и Кюстин в Париже
гильотинной казнены за меньшие проступки.
256
02:34:21,760 --> 02:34:27,587
Бонапарт совершил ужасное из
преступлений в истории. Напасть среди ночи,
257
02:34:27,612 --> 02:34:33,872
как сейчас - одной головы ему не
может стоить, такое безрассудство.
258
02:34:42,116 --> 02:34:48,551
Приказ капитану Бонапарту остановить
немедленно наступление. Генерал Дюгомье
259
02:35:22,721 --> 02:35:26,065
Приказ капитану Бонапарту остановить
немедленно наступление. Генерал Дюгомье
260
02:35:51,475 --> 02:35:52,865
Краснословы!
261
02:36:24,150 --> 02:36:27,109
Кому отвечать за победу?
262
02:36:39,741 --> 02:36:43,569
Генеральское командование
берёт всё под личную
263
02:36:43,593 --> 02:36:47,955
ответственность и
продложат атаковать дальше.
264
02:37:39,355 --> 02:37:47,638
Ещё никогда Бонапарт не проявлял такое
бесстрашие. Где бы ни был, всем и всему ровня.
265
02:37:47,662 --> 02:37:56,699
Грозы с небес и вспышки пушек окружат
его. С мыслью об огне, в своей стихии.
266
02:38:30,363 --> 02:38:34,447
И завтра, генерал, спать будете в Тулоне.
267
02:40:36,384 --> 02:40:38,457
Развернуть орудья!
268
02:40:48,925 --> 02:40:53,929
Английские наводчики разрублены
в кусочки вокруг своих орудий.
269
02:40:53,953 --> 02:40:58,792
Всем тем, кто защищал укрепления
невредимыми не отступить.
270
02:41:45,490 --> 02:41:47,969
Бой за Малый Гибралтар.
271
02:42:41,906 --> 02:42:48,381
Это ещё ничего! Видал ещё в Бриен! Отважного
Сена-из-носу! (Непереводимая игра слов)
272
02:44:17,256 --> 02:44:21,363
Английский генерал о’Хара
приказывает отступать.
273
02:45:58,349 --> 02:46:03,248
Средь криков раненных и
убитых, прекращена стрельба
274
02:46:03,272 --> 02:46:09,565
и врукопашный бой перетекло.
Сабле лишь остаётся быть орудием.
275
02:47:53,113 --> 02:48:01,077
Приведите мне того молодого капитана,
что дерётся как тигр порядка двух часов.
276
02:48:31,588 --> 02:48:33,820
Ваше имя?
277
02:48:35,396 --> 02:48:37,795
Дезе
278
02:49:13,990 --> 02:49:16,366
Вывести английскую эскадру…
279
02:49:36,641 --> 02:49:40,184
...и сожгите французский флот.
280
02:50:02,849 --> 02:50:07,307
Французские войска, после
семидесяти шести часов борьбы
281
02:50:07,331 --> 02:50:12,328
в грязи и ливне, захватили
последние английское укрепление.
282
02:50:22,223 --> 02:50:26,331
Барабаны? Где шестая бригада барабанщиков?
283
02:50:49,062 --> 02:50:50,691
Барабаны? Вот!
284
02:50:52,681 --> 02:50:59,664
Пав под залпами выстрелов, шестая бригада
барабанщиков заменена откуда не ждали…
285
02:51:04,190 --> 02:51:06,429
…градом.
286
02:52:14,240 --> 02:52:17,537
Верой с человеком,
кто защитит Францию!
287
02:52:33,839 --> 02:52:35,389
После победы.
288
02:53:32,395 --> 02:53:38,576
На покорённых высотах
Эгильет, 18 декабря, 1793.
289
02:54:48,961 --> 02:54:51,885
Как зовут того Капитана?
290
02:55:15,375 --> 02:55:21,292
На рассвете Комиссары Армии пришли
за ним, чтобы присвоить звание бригадного
291
02:55:21,316 --> 02:55:27,386
генерала, взамен извинений, найдя
его уснувшим с головой на барабане.
292
02:55:50,636 --> 02:55:53,313
Вот он Победитель Тулона.
293
02:57:02,066 --> 02:57:19,410
Конец Первой Эпохи.
294
02:57:20,307 --> 02:57:24,057
Наполеон Абеля Ганса
295
02:57:24,312 --> 02:57:27,776
Вторая эпоха
296
02:57:28,125 --> 02:57:30,136
Террор
297
02:57:30,802 --> 02:57:38,763
В доме Саличетти, чья зависть к земляку
Бонапарту, была схожа только с Поццо ди Борго.
298
02:58:01,213 --> 02:58:08,804
Желаешь обвинить Наполеона в шпионаже?
Пожалуй, я соберу какие-нибудь улики.
299
02:58:23,702 --> 02:58:30,105
Саличетти прибыл к Робеспьерую прося об
одолжении, предстать Бонапарту перед судом.
300
02:58:40,370 --> 02:58:47,106
Пусть генерал Бонапарт отдаст приказ
парижскому гарнизону идти в Анрио.
301
02:58:53,652 --> 02:58:59,284
Бесстрашный человек, тот Бонапарт,
таких нам не достаёт в Париже.
302
02:59:08,007 --> 02:59:11,264
Если откажется, передам его вам.
303
02:59:28,216 --> 02:59:32,323
Март 1794 года
304
02:59:32,894 --> 02:59:36,140
Робеспьер, на вершине своего
могущества после казни Эбертистов,
305
02:59:36,164 --> 02:59:39,702
взял под контроль революционный комитет.
При поддержке от Сен-Жюста и Кутона.
306
02:59:44,953 --> 02:59:51,269
Страшащее лицо Террора:
Сен-Жюст. (Абель Ганс)
307
03:00:05,346 --> 03:00:07,387
де Монфор?
308
03:00:13,175 --> 03:00:18,752
Обвиняемый: де Монфор
Комитет Общественного спасения
309
03:00:23,638 --> 03:00:25,068
Люсиль Демулен?
310
03:00:31,653 --> 03:00:36,554
Обвиняемая: Люсиль Демулен
Комитет Общественного спасения
311
03:00:44,938 --> 03:00:47,507
Заодно с Сен-Жюстом,
Кутон был одним из самых
312
03:00:47,531 --> 03:00:50,745
влиятельным из членов
Комитета Общественного Спасения.
313
03:01:17,605 --> 03:01:20,835
По указке Робеспьера,
Дантона арестовывали и
314
03:01:20,859 --> 03:01:25,145
приговорили к смерти, как
заговорщика против Республики.
315
03:01:47,686 --> 03:01:49,672
Пощады Дантану!
316
03:01:57,006 --> 03:02:02,249
Гнусный Робеспьер! Эшафод
плачет по тебе! Будешь следующим.
317
03:02:24,392 --> 03:02:30,119
Не забудьте показать голову
народу. Ей стоила тех бед.
318
03:03:34,851 --> 03:03:39,330
Бонапарт отказался
давать приказ парижскому
319
03:03:39,354 --> 03:03:44,902
гарнизону. Он не желает
содействовать таким как вы.
320
03:03:54,478 --> 03:04:02,636
Комитета Общественного Спасения. Представителями
от народа, счесть генерала Бонапарта
321
03:04:02,660 --> 03:04:07,409
утратившим доверия из-за
неподобающего поведения.
322
03:04:07,433 --> 03:04:12,083
Отстранит его и поместить
под арест. Робеспьер
323
03:04:38,995 --> 03:04:45,259
Осудить виконтессу Жозефину де
Богарне, Комитетом Общественного Спасения.
324
03:04:45,283 --> 03:04:50,737
Решившей соблазнить
саму добропорядочность.
325
03:04:59,162 --> 03:05:02,063
Обвиняемая: Жозефину де Богарне
Комитет Общественного спасения
326
03:05:12,253 --> 03:05:18,491
Обвиняемый: генерал Наполеон Бонапарт
Обвиняемая: Жозефину де Богарне
327
03:05:18,578 --> 03:05:31,854
Причудой судьбы, Наполеон и Жозефина
встретились у самого порога смерти.
328
03:05:40,845 --> 03:05:44,832
Обвиняемый: Андре Шенье
Комитет Общественного спасения
329
03:05:53,194 --> 03:05:56,420
Поэты жалки - только смерть!
330
03:06:01,488 --> 03:06:07,129
Обвиняемый: Андре Шенье
Комитет Общественного спасения
331
03:06:17,618 --> 03:06:23,250
Заключённые крепости
Карре в Антибе.
332
03:06:37,377 --> 03:06:47,687
Робеспьера злоключения,
отправить на гильотину Бонапарта.
333
03:06:52,018 --> 03:06:56,292
Жозефину без жалости
отняли у детей, Евгения
334
03:06:56,316 --> 03:07:00,590
и Гортензию, и бросили
в тюрьму на Кармесе.
335
03:07:37,681 --> 03:07:41,081
Жозефина де
Богарне. (Джина Манес)
336
03:09:07,199 --> 03:09:08,900
Кто вы, сэр?
337
03:09:10,136 --> 03:09:11,924
Генерал Хохе, мадам.
338
03:09:19,941 --> 03:09:24,756
Придя в Антибы, Саличетти
лишь подстрекал Бонапарта.
339
03:09:57,344 --> 03:09:58,941
Готов защищаться?
340
03:10:15,059 --> 03:10:21,415
Не стану, я дорогу прокладываю
на Восток по Суэцкому каналу.
341
03:10:59,072 --> 03:11:01,018
Перекличка
приговорённых к смерти.
342
03:11:40,326 --> 03:11:41,867
Люсиль Демулен.
343
03:11:57,330 --> 03:11:58,848
де Богарне!
344
03:12:16,221 --> 03:12:20,678
Виконт де Богарне, развёлся с
Жозефиной двумя годами ранее,
345
03:12:20,702 --> 03:12:25,159
и уже расплатился головой своим
благородным происхождением.
346
03:12:27,716 --> 03:12:33,714
Чего, двоих тебе? Хорошо, порешим на
этом. Одной головы мне будет достаточно.
347
03:12:40,941 --> 03:12:44,485
На этот раз, мадам,
позвольте мне решать.
348
03:12:59,188 --> 03:13:02,382
Попрощайтесь с
вашими детьми, мадам.
349
03:13:16,559 --> 03:13:17,600
Андре Шенье.
350
03:13:36,488 --> 03:13:39,401
С мерителем на плаху.
351
03:14:07,223 --> 03:14:10,782
Все эти казни без суда.
По экземпляру с вас немедленно.
352
03:14:10,806 --> 03:14:14,366
Мне нужно
300 головы на сегодня.
353
03:14:45,216 --> 03:14:48,958
Франция ещё не была такой!
354
03:15:35,781 --> 03:15:40,770
К большому счатью, Ла Бюссьер
снискал себя - из странных типов, что был
355
03:15:40,794 --> 03:15:45,783
благим всем человеческим, назначив
себя сжирателем бумаги. (Жан д'ИД)
356
03:16:03,763 --> 03:16:08,853
Ла Бюссьер сживав дело
Жозефины де Богарне,
357
03:16:08,877 --> 03:16:14,965
как своему самоотверженному
герою, жизнью обязанной стала.
358
03:17:01,457 --> 03:17:06,137
Твоя удача, что переварить такое
можешь. А мне не управиться с таким.
359
03:17:25,224 --> 03:17:28,251
Съешь ещё одну.
360
03:19:46,498 --> 03:19:50,129
Термидор
361
03:20:35,980 --> 03:20:37,704
Смерть для Сена-Жюста!
362
03:20:38,402 --> 03:20:40,021
Смерть для Робеспьера!
363
03:20:50,735 --> 03:20:53,214
Смерть для обоих чудовищ!
364
03:21:08,051 --> 03:21:13,732
В последний раз, дайте мне
слова, Душегубам Президент!
365
03:21:20,474 --> 03:21:23,438
Баррас. (Максудиан)
366
03:21:47,197 --> 03:21:52,198
Я ножом вооружён, чтобы
принизить в грудную клетку новый
367
03:21:52,222 --> 03:21:57,041
Кромвель, если Собранию
не хватит духу обвинить его.
368
03:22:15,222 --> 03:22:18,035
Кровью Дантона захлебнёшься!
369
03:22:26,423 --> 03:22:29,752
Ходишь по могилам Жирондистов!
370
03:22:49,895 --> 03:22:50,737
Шакалы!
371
03:23:09,971 --> 03:23:17,233
Да, есть жертвы, но что за Революция
без зажженного маяка в мире тьмы?
372
03:23:36,163 --> 03:23:46,270
Забытые в эти времена, что ковались
вам для будущей Франции, привьются…?
373
03:23:54,260 --> 03:24:01,871
…те двенадцать тысяч указов, две трети
из которых направлены для гуманной цели?
374
03:24:32,693 --> 03:24:37,940
Наши достижения
стервятничать в Вандее на наших флагах,
375
03:24:37,964 --> 03:24:43,210
и окружённым
стаей тигров - Королями!
376
03:25:10,589 --> 03:25:16,993
Рассейте нас на части на все четыре
стороны. Республики восстанут и на них же.
377
03:26:00,528 --> 03:26:07,037
Я презираю прахом из которого был соткан,
и через который говорю. Отдаю его тебе.
378
03:27:01,783 --> 03:27:04,238
Великим был из нас.
379
03:27:35,713 --> 03:27:40,853
На гильотину завтра
утром Робеспьера, Кутона,
380
03:27:40,877 --> 03:27:46,837
Сен-Жюста, Анрио и всех
Робеспьерцев. Грепар Дорье
381
03:27:52,630 --> 03:27:53,956
Беспредел!
382
03:28:40,400 --> 03:28:47,138
Новости разнеслись во всей
Франции по Чапл телеграфу.
383
03:29:08,995 --> 03:29:12,700
Через год в Париже:
несмотря на бедность и
384
03:29:12,724 --> 03:29:16,974
нищету, Бонапарт
отказывался самоуправствовать
385
03:29:16,998 --> 03:29:23,614
в восставшей провинции Вандея,
предложенным ему Обри, военным министром.
386
03:30:00,224 --> 03:30:09,276
Волнуетесь идти под мои
командованием в Вандей?
387
03:30:13,829 --> 03:30:19,564
Когда из двухсот тысяч
рушат иноземцев наши рубежи,
388
03:30:19,588 --> 03:30:25,897
безусловно беспокоит, что
ведут войну против француза.
389
03:31:11,210 --> 03:31:16,395
Национальное Собрание. Генерал
Наполеон исключён из списка
390
03:31:16,419 --> 03:31:22,150
офицеров по причине отказа
брать на себя обязанности. Камбачез
391
03:32:05,739 --> 03:32:11,357
Откомандированный в топографические
отдел армии, Бонапарт привёл
392
03:32:11,381 --> 03:32:16,998
Понтекулану план достойный
восхищений для Итальянской компании.
393
03:32:39,986 --> 03:32:44,991
Планы, того юношы,
вне всяческих похвал!
394
03:32:56,938 --> 03:33:01,009
Гражданину Шереру, главнокомандующему
армией в Италии, рассмотрите
395
03:33:01,033 --> 03:33:04,978
план этого мальца, что заслуживает
вашего пристально внимания.
396
03:33:10,269 --> 03:33:14,480
В генеральном штабе армии в
Италии в тоже время в Ницце.
397
03:33:23,981 --> 03:33:29,837
Генералу Шереру
невдомёк планам Бонапарта.
398
03:33:44,296 --> 03:33:48,197
Этим планам безумцем писаны!
Пусть тот, кто написал,
399
03:33:48,221 --> 03:33:52,122
сам и исполнит их. Шерер
Главнокомандующий армией в Италии.
400
03:35:01,904 --> 03:35:07,903
Франция, в мучениях,
голодной смерти. Невообразимы
401
03:35:07,927 --> 03:35:13,925
следствия повернувшихся
людей против Республики.
402
03:35:24,337 --> 03:35:31,957
Если Революции не найти главу
в течении недели, Франция падёт.
403
03:35:57,984 --> 03:36:01,154
Нужен лидер.
404
03:36:07,731 --> 03:36:13,163
Почему бы не рассмотреть того
неприглядного юнца Бона… Бона… парта?
405
03:36:16,216 --> 03:36:17,646
Ни за что!
406
03:36:31,549 --> 03:36:34,616
Хорошо, я подумаю на этим…
407
03:36:41,397 --> 03:36:47,070
И двенадцатого в Вандемьер…
408
03:37:11,419 --> 03:37:24,626
Роялисты пересекли Пон-Неф и через
час будут у самих дверей Собрания.
409
03:37:36,660 --> 03:37:42,031
Срочно нужен генерал для
подавления Роялисткого восстания.
410
03:37:54,283 --> 03:37:58,113
Выдвигаю победителя
Тулона, Бонапарта.
411
03:38:02,411 --> 03:38:06,169
Кто знает где его найти?
412
03:38:18,836 --> 03:38:28,991
Баррас почувствовал облегчение, что
человек чести был в распоряжении его.
413
03:38:40,445 --> 03:38:46,474
Я готов. Неприязнь прислуживаться,
но когда землям угрожают,
414
03:38:46,498 --> 03:38:52,220
первым долгом, сплотиться с
теми, чьи бразды правления.
415
03:39:02,649 --> 03:39:06,302
Тебя Баррас,
предостерегаю. Как только меч
416
03:39:06,326 --> 03:39:10,515
оставит ножны, обратного
приказа не позволишь.
417
03:39:34,730 --> 03:39:42,984
Наполеон привёл 800 орудий внутрь
Палаты Собраний, вооружая членов собрания
418
03:39:43,008 --> 03:39:50,703
в корпус резервистов. Вызвав тревогу
и непредсказуемым последствиям.
419
03:40:19,775 --> 03:40:23,311
По местам, джентельмены.
420
03:40:34,898 --> 03:40:36,931
Раздать оружие.
421
03:42:01,493 --> 03:42:08,044
Только 5000 мужей в нашем
распоряжении против 40000.
422
03:42:08,068 --> 03:42:14,618
И все 40 наших пушек, в ту же минуту,
в руках мятежников в Саблоне.
423
03:42:17,188 --> 03:42:18,864
Сейчас же пристрелите его.
424
03:42:27,642 --> 03:42:29,319
Вы свободны.
425
03:42:50,447 --> 03:42:56,080
Вы мне близки. Возьмите в командование
300 кавалеристов и привезите мне
426
03:42:56,104 --> 03:43:01,737
40 пушек из Саблона, которые должны
быть в Париже днём, к десяти часам.
427
03:43:16,744 --> 03:43:17,864
Ваше имя?
428
03:43:20,528 --> 03:43:22,164
Марат, генерал. (Геника Миссирио)
429
03:43:56,836 --> 03:44:04,630
Наполеона гений во время Вандемьер
использовал оборонительные меры,
430
03:44:04,654 --> 03:44:12,448
что сократило роялистских наступлений до
нескольких малозначительных стычков.
431
03:45:34,568 --> 03:45:42,632
В мгновенье, толпой разоблачён Саличетти,
переодетый кучером, чтобы сбежать.
432
03:46:24,767 --> 03:46:31,782
Освободить тех двух мужей. Они имеют
право. Проще простить, но не забуду.
433
03:46:53,262 --> 03:46:58,942
Парижане, в большинстве своём,
остались полностью в неведений событий.
434
03:47:13,554 --> 03:47:16,327
Что за шум, Месье Фуше?
435
03:47:22,548 --> 03:47:26,899
Снова вошёл в историю
этот Бонапарт, мадам.
436
03:48:05,724 --> 03:48:10,241
Внезапному везению
отставному, молодому человеку в 26,
437
03:48:10,265 --> 03:48:14,782
стал самым влиятельным
из народа Франции.
438
03:49:40,935 --> 03:49:52,146
Выдвигаю спасителем Собрания, назначив
Главнокомандующим армии внутренних дел.
439
03:50:15,721 --> 03:50:19,129
Слушайте мой голос,
спасибо вам от Революции.
440
03:50:21,487 --> 03:50:24,713
С сего дня, Революция - это я.
441
03:53:19,721 --> 03:53:22,700
В чём дело?
442
03:53:25,217 --> 03:53:31,994
Двое крестьян, которым в невдомёк,
что генерал Бонапарт спас Францию!
443
03:54:05,573 --> 03:54:07,662
Резонанс
444
03:55:05,946 --> 03:55:14,114
Лихорадкой разнеслась жизнь
против смерти, в похоти и разврате
445
03:55:14,138 --> 03:55:23,647
погружена вся Франция. 644 балов
отплясывало на могилах жертв Террора.
446
03:56:10,443 --> 03:56:15,954
Чтобы быть принятым на Балу
Жертвы, нужно быть осужденным,
447
03:56:15,978 --> 03:56:21,391
или иметь доказательства
гибели отца, брата, либо мужа.
448
03:57:04,482 --> 03:57:06,382
Генерал Вандемиаре.
449
03:57:24,959 --> 03:57:31,276
Внезапной славой Бонапарта затмнён
особым обаянием тремя праздновавшими дам.
450
03:57:37,264 --> 03:57:40,109
Мадам Тальен. (Андри Стандарт)
451
03:58:27,898 --> 03:58:30,027
Мадам Рекамье. (Сьюзи Вернон)
452
03:59:10,230 --> 03:59:11,755
Мадам Жозефина де Богарне.
453
04:01:21,050 --> 04:01:26,889
На это самом месте, месье
Бонапарт, я была созвана на эшафод.
454
04:02:27,752 --> 04:02:32,519
Три женщины, что
Париж приворожили.
455
04:02:56,004 --> 04:03:00,032
Очарователен,
этот Бона-парт.
456
04:04:20,823 --> 04:04:26,908
С дурнущей головой и рукам кривым
как ваши, Франция катиться к чёрту.
457
04:05:25,029 --> 04:05:31,481
За шахматной игрой столкнуться обречены
два стратега, как Бонапарт и Хохе.
458
04:06:04,837 --> 04:06:08,476
Защищайтесь. Я готов
забрать вашу Королёву.
459
04:06:20,723 --> 04:06:24,370
Сдаюсь. Вы решительно
сильнее генерал, чем я.
460
04:07:32,229 --> 04:07:36,154
Какое оружие вы страшитесь
больше всего, генерал?
461
04:07:37,668 --> 04:07:38,916
Вееров, мадам.
462
04:08:51,699 --> 04:09:02,282
Отдав приказ изъятия оружия у граждан для армий,
Наполеон получил неожиданное прощение.
463
04:09:18,714 --> 04:09:24,737
Прощу вас, позволить мне оставить
меч отца, Александре де Богарне.
464
04:10:02,696 --> 04:10:05,509
В следующий день, в
благодарность Генералу…
465
04:12:59,473 --> 04:13:02,667
Когда молчите, вы неподражаемы.
466
04:13:35,825 --> 04:13:38,391
Два часа спустя.
467
04:14:06,997 --> 04:14:08,649
Ромео.
468
04:14:32,562 --> 04:14:35,349
Ещё никогда столь ещё
неопытный лицедей Тальма
469
04:14:35,373 --> 04:14:37,973
не работал с таким
нетерпеливым учеником.
470
04:15:09,426 --> 04:15:11,159
Как вы любите её!
471
04:16:00,980 --> 04:16:03,224
Вы целуете Париж?
472
04:16:08,268 --> 04:16:10,660
Париж? Губы Жозефины!
473
04:16:45,986 --> 04:16:59,183
Прелестна, коли безнравственна, её женская
легкомысленность и в музыке гармония.
474
04:17:11,215 --> 04:17:13,686
Го-това вздо-х-нуть…
475
04:17:42,431 --> 04:17:45,648
Как думаешь, ему
осчастливить маму суждено?
476
04:17:53,016 --> 04:17:56,432
Каждый день навещал
Гостиницу у Певчей.
477
04:18:19,009 --> 04:18:23,109
И невинная Виолин
следила за ними.
478
04:19:53,496 --> 04:19:59,774
Жозефина, осознавала, что Баррас
хочел её руки, соглашается выйти
479
04:19:59,798 --> 04:20:06,566
замуж за Бонапарта - требуя назначить
его командиром армии в Италии.
480
04:20:38,956 --> 04:20:44,883
Евгений, думаешь наша
матушка выйдет под венец?
481
04:20:53,577 --> 04:20:56,914
Тебе нравится, как
там его, Бона-парт?
482
04:21:03,807 --> 04:21:05,206
А тебе?
483
04:24:04,195 --> 04:24:10,265
Влюблённому, дорогая Жозефина,
видеть куда ясней, чем как никогда.
484
04:24:31,681 --> 04:24:33,635
Тем вечером.
485
04:28:33,686 --> 04:28:38,913
Главнокомандующий армией
в Италии… у них получилось!
486
04:29:23,473 --> 04:29:27,656
Этим планам безумцем писаны!
Пусть тот, кто написал,
487
04:29:27,680 --> 04:29:31,863
сам и исполнит их. Шерер
Главнокомандующий армией в Италии.
488
04:29:55,901 --> 04:29:58,229
Наконец-то!
489
04:30:26,182 --> 04:30:36,447
Возьму вашу дочь на работу. Теперь
можете вступать на службу, не волнуясь.
490
04:31:53,016 --> 04:31:59,404
Нам пора венчаться, мадам. Быстрее - к
нотариусу, за помолвкой… освидетельствовании.
491
04:32:07,014 --> 04:32:11,162
После мои долгом на три месяца
станет - завоевание Италии.
492
04:33:01,713 --> 04:33:09,965
9 Марта, 1796 года, в десятый час
утра, Месье Леклерк, регистр со 2 округа.
493
04:34:43,438 --> 04:34:45,726
Что насчёт свадьбы, сэр?
494
04:36:20,100 --> 04:36:21,610
По-быстрей.
495
04:36:33,161 --> 04:36:34,528
Опустим лишнее.
496
04:36:45,468 --> 04:36:49,391
Именем закона, берёте ли…
497
04:36:50,711 --> 04:36:51,498
Да!
498
04:37:46,179 --> 04:37:48,992
В дрожь меня бросает, твой Бонапарт.
499
04:38:47,390 --> 04:38:51,362
И Виолен, тем вечером
вышла под венец.
500
04:44:13,684 --> 04:44:25,275
Антракт
501
04:44:30,081 --> 04:44:34,790
Акт четвёртый
502
04:44:35,163 --> 04:44:40,788
Ночь 21 Вентозы, 4 год…
503
04:44:46,595 --> 04:44:50,452
...через 48 часов после
свадьбы, жалкое зрелище из
504
04:44:50,476 --> 04:44:54,333
40000 франков разделяло
его и итальянскую армию.
505
04:46:31,318 --> 04:46:39,150
Наполеон не желал оставлять
Париж, без раскалённым собою
506
04:46:39,174 --> 04:46:48,431
Собрание, которое, хоть и покинуто,
всё ещё жило эхом Революции.
507
04:46:48,943 --> 04:46:52,996
Загадочным образом,
остановил карету рядом у
508
04:46:53,020 --> 04:46:58,207
Собрания, что ковала
Революцию, чтобы одумать будущее.
509
04:49:35,420 --> 04:49:41,116
Услышь нас, Бонапарт!
Революция говорит с тобой.
510
04:50:19,967 --> 04:50:24,138
Нам знать, что Революции
не преуспеть без сильной
511
04:50:24,162 --> 04:50:28,332
и единой власти. Станешь
ли ты лидером для неё?
512
04:50:40,397 --> 04:50:44,584
Если Революция не выйдет
за пределы наших рубежей,
513
04:50:44,608 --> 04:50:48,795
сгинет всё. Готово ли тебе
покориться вся Европа?
514
04:50:51,620 --> 04:50:52,605
Да.
515
04:51:05,843 --> 04:51:12,303
Говорит Сена-Жюста! Если
отступишь, что ты наследник Революции,
516
04:51:12,327 --> 04:51:18,579
мы обратим свирепостей яростью
против тебя. Ты не забудешь?
517
04:51:27,337 --> 04:51:30,586
Какая твоя цель, Бонапарта?
518
04:51:39,855 --> 04:51:48,443
Освободить угнетаемый народ, сплотить общеевропейские интересы, защитить границы…
519
04:51:51,867 --> 04:51:52,900
и…
520
04:51:57,493 --> 04:52:00,060
Всеобщую Республику!
521
04:52:10,816 --> 04:52:15,686
Европа станет единым обществом,
и кто-угодно, и куда бы
522
04:52:15,710 --> 04:52:20,580
не отправился, везде найдёт своё
пристанище в отечестве родном.
523
04:52:36,635 --> 04:52:43,591
Достигнув священной цели, через
множества войн которы необходимы,
524
04:52:43,615 --> 04:52:50,571
провозглашу потомкам, однажды
мы одолеем без пушек и штык-ножей.
525
04:54:23,776 --> 04:54:28,084
Каждое мгоновение влечёт
к тебе, моя любовь,
526
04:54:28,108 --> 04:54:33,151
и с каждой минутой, нахожу всё
меньше для терпенья сил от разлуки.
527
04:54:51,073 --> 04:54:52,368
Провизия.
528
04:55:05,180 --> 04:55:06,322
Руководству.
529
04:55:09,342 --> 04:55:10,691
В оружейный склад.
530
04:55:47,117 --> 04:55:48,333
Полевым госпиталям.
531
04:55:53,281 --> 04:56:01,107
Целую миллионы раз, но не отдавай их никому,
потому как иссушат мою кровь. Бонапарт
532
04:59:01,396 --> 04:59:05,163
Карета шла не так
быстро, как хотелось…
533
05:00:00,682 --> 05:00:05,386
Альбенга, генеральский штаб армии в Италии…
534
05:00:24,900 --> 05:00:32,618
Присутвующие Серюрье, Ла Гарп, Виктор,
Червони, Муре, Дужар, Донмартен, Жубер,
535
05:00:32,642 --> 05:00:40,360
и главенствующие отрядом блитательных мужчин,
великий Массена и неукротимый Ожеро.
536
05:00:54,647 --> 05:01:01,927
Представить невозможно навязавшего, мелкому выскочке
из подворотни, генерала Бонапарта!
537
05:01:01,951 --> 05:01:05,541
Помяни моё слово, я, Ожеро,
отказываюсь подчиняться.
538
05:01:05,565 --> 05:01:09,155
Скажу ему это прямо в лицо.
Как насчёт тебя, Массена?
539
05:01:13,950 --> 05:01:16,175
Да пусть явится сюда.
540
05:01:36,734 --> 05:01:46,157
Армия в Италии без пищи,
формы и порядка.
541
05:05:04,677 --> 05:05:07,180
Бертье, мой начальник штаба.
542
05:05:36,165 --> 05:05:40,076
Ожеро, Массена, Ла
Гарп, Серюрье:
543
05:05:40,100 --> 05:05:44,571
Итальская компания началась.
Готовьте ваши подразделения!
544
05:05:50,240 --> 05:05:55,083
Какие? Наши 35000 мужей в
лохмотьях против врага со 100000,
545
05:05:55,107 --> 05:05:59,949
а наши 30 орудиями против
200. И вы хотите в наступление?
546
05:06:15,725 --> 05:06:18,196
Да как дитя вы, Массена.
547
05:06:43,419 --> 05:06:47,312
Общий сбор армии через час.
548
05:07:10,939 --> 05:07:15,436
Ты видел того сынка, что
привели? Нё горою желанием
549
05:07:15,460 --> 05:07:19,416
подчиняться ему,
Массена сожрет его живьём.
550
05:08:14,880 --> 05:08:23,302
Спасибо вам, джентельмены. Каждый
вытянет четыре золотых на начало компании.
551
05:08:54,319 --> 05:09:00,055
Должен извиниться за наши
суждения на его приезд.
552
05:09:10,639 --> 05:09:14,770
Просите о чём угодно,
сэр, в любое время.
553
05:09:22,320 --> 05:09:27,286
С пронизивающим взглядом от отрока
человека, стынут жила, как у меня.
554
05:09:39,973 --> 05:09:44,112
Без тебя кошмаром моя жизнь.
Удушающи, тяжкие предчуства
555
05:09:44,136 --> 05:09:48,275
одолевающи меня. Не долго
мне осталось жить. Я потерял
556
05:09:48,299 --> 05:09:52,781
больше чем жизнь, больше чем
везения, больше чем успокоения.
557
05:09:52,805 --> 05:09:56,602
И больше нет надежды. Я
лишь прошу, ответить мне.
558
05:10:03,438 --> 05:10:09,858
Первый бой вместе
с армией в Италии.
559
05:10:37,555 --> 05:10:39,303
Внимание!
560
05:11:31,258 --> 05:11:32,994
Часом спустя.
561
05:12:32,710 --> 05:12:37,930
За нескольких часов, Бонапарт неизмеримым
духом окружен. Невероятно, порядок восстановлен.
562
05:12:43,522 --> 05:12:45,500
Вольно!
563
05:13:41,418 --> 05:13:47,031
Той же ночью, впервые,
Армия уверено спала.
564
05:14:21,716 --> 05:14:30,070
Утром 11 Апреля, 1796 года, толпа
оборванцев, пробудилась духом Армии Великой.
565
05:15:49,434 --> 05:15:50,394
Солдаты!
566
05:16:15,420 --> 05:16:18,908
...обездолены…
567
05:16:28,376 --> 05:16:33,782
…собственным правительством,
что ничего вам не дало…
568
05:16:44,142 --> 05:16:49,664
...вы терпение и отвагу
показали средь этих скал,
569
05:16:49,688 --> 05:16:56,294
достойно восхищения, но они
не дадут победы вашей славы…
570
05:17:14,573 --> 05:17:22,113
Хочу вами служить для
плодотворной цели миру…
571
05:17:49,797 --> 05:17:57,096
...в богатстве ресурсов и
величье городов ваша сила…
572
05:18:06,965 --> 05:18:11,454
...найдётся честь,
слава и богатства…
573
05:18:27,670 --> 05:18:35,427
Солдаты Италии, хватит
вам мужества и верности?
574
05:19:34,643 --> 05:19:42,701
И навстречу Италии, искуситель показал
землю обетованную, которой будет править.
575
05:19:44,794 --> 05:19:49,244
До меня, 500 метров ниже, богатые
и плодородные земли Пьемонта,
576
05:19:49,268 --> 05:19:54,040
бурлящие реки, как мечи ятаганы
из золота. (Воспоминания Наполеона)
577
05:20:17,571 --> 05:20:20,451
Солдаты, даю вам слово!
578
05:20:33,464 --> 05:20:40,200
Дву часам позднее, благодаря
чуду, Великая Армия марширует.
579
05:21:48,008 --> 05:21:53,304
Европа, поражена, увидев восходящую звезду,
за пару дней, изменивший лик всего мира.
580
05:22:38,475 --> 05:22:45,854
Спустя сорок восемь часов, в Монтенотте,
Наполеон радостно распахивает врата Италии.
581
05:24:18,505 --> 05:24:29,580
И через открытые врата, повлёк
бурный поток силы людской в истории.
582
05:25:17,105 --> 05:25:23,529
Услышан про славный вход в Италию,
Париж сокрушился воодушевление.
583
05:25:34,857 --> 05:25:38,746
В апреле 16, 1796 года, опережая
входящие войска и штабных офицеров,
584
05:25:38,770 --> 05:25:43,282
встал на вершине
Монтедземоло, что на высоте 800 метров.
585
05:26:09,174 --> 05:26:16,018
Зрением орлиным вписывает в итальянские
небеса, все свои желания и победы…
586
05:27:54,048 --> 05:28:06,488
У Нищих Славы, животы пустели, но головы
напевали песни, уйдя в историю как легенды…
587
05:28:40,752 --> 05:28:45,346
Душа Наплеона, стремясь к
неописуемым мечтам,
588
05:28:45,370 --> 05:28:49,658
играл с облаками в разрушения
и строительство миров.
589
05:29:32,507 --> 05:29:39,184
И в небесах, необыкновенный
дирижёр, бьёт не в такт с армией.
590
05:31:04,280 --> 05:31:17,974
Абель Ганс
73994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.