All language subtitles for Woman who came back.1945.VOSE.UXIO2.descargacineclasico.com_track3_[und]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 "LA MUJER QUE VOLVIÓ" 2 00:01:04,088 --> 00:01:08,588 Un poco al norte de Boston está el pueblecito de Eben Rock. 3 00:01:08,613 --> 00:01:12,071 Pese a su aspecto tranquilo y apacible, 4 00:01:12,072 --> 00:01:15,613 hace 300 años fue escenario del Terror Negro. 5 00:01:15,638 --> 00:01:19,362 Personas inocentes fueron condenadas por brujería. 6 00:01:19,363 --> 00:01:22,438 El castigo: la hoguera. 7 00:01:23,363 --> 00:01:26,663 El reverendo Jim Stevens conoce la historia en detalle, 8 00:01:26,688 --> 00:01:29,069 por los muchos documentos procesales 9 00:01:29,070 --> 00:01:31,388 hallados en la cripta de su iglesia, 10 00:01:31,413 --> 00:01:33,747 testigos mudos de la brutalidad de 11 00:01:33,748 --> 00:01:35,880 quienes trajeron al Nuevo Mundo 12 00:01:35,881 --> 00:01:38,471 las oscuras tradiciones de las que 13 00:01:38,472 --> 00:01:41,013 habían querido huir en el Viejo, 14 00:01:41,238 --> 00:01:43,438 algo jamás olvidado por los lugareños, 15 00:01:43,463 --> 00:01:47,263 pues es el pueblo del juez Elijah Webster, 16 00:01:47,288 --> 00:01:52,088 que condenó a la hoguera a 18 mujeres. 17 00:01:52,713 --> 00:01:56,713 A orillas de un hermoso lago se yergue un altar 18 00:01:56,738 --> 00:02:00,038 en memoria de Jezebel Trister, 19 00:02:00,263 --> 00:02:03,217 que murió en medio de las llamas 20 00:02:03,218 --> 00:02:06,263 jurando a gritos su regreso 21 00:02:06,288 --> 00:02:09,888 para vengarse de quienes la habían condenado. 22 00:02:17,200 --> 00:02:18,800 3 KILÓMETROS 23 00:02:31,455 --> 00:02:33,955 Señora, aquí no hay parada. 24 00:02:34,880 --> 00:02:38,280 - No se permiten perros. - Este es especial. 25 00:02:38,305 --> 00:02:39,905 Lo siento, son las normas. 26 00:02:39,930 --> 00:02:43,930 - Si no sube él, yo tampoco. - Pues tendrán que caminar. 27 00:02:47,955 --> 00:02:51,255 - ¿A dónde se dirige? - A Eben Rock. 28 00:02:51,280 --> 00:02:53,280 Son 30 centavos. 29 00:02:54,105 --> 00:02:57,105 - ¿Qué es esto? - Un documento de pago. 30 00:02:57,130 --> 00:02:59,130 Nadie lo diría. 31 00:02:59,155 --> 00:03:03,355 Se equivoca. Tiene vigencia en toda la colonia. 32 00:03:03,680 --> 00:03:09,280 ¿Ve la firma del Gobernador de la bahía de Massachusetts? 33 00:03:09,305 --> 00:03:11,105 ¿El Gobernador de Ma...? 34 00:03:27,333 --> 00:03:30,533 Por un momento no supe dónde estaba. 35 00:03:30,558 --> 00:03:33,558 - ¿Estamos en Eben Rock? - Aún no. 36 00:03:33,583 --> 00:03:36,583 Creí que había quedado atrás. ¿También va allí? 37 00:03:36,608 --> 00:03:39,608 Viví allí hace mucho tiempo. 38 00:03:39,633 --> 00:03:44,133 Y ahora regreso, como tú, Lorna Webster. 39 00:03:44,458 --> 00:03:49,458 - ¿Cómo sabe mi nombre? - Conocí a un pariente suyo. 40 00:03:49,483 --> 00:03:51,283 No tengo familia. 41 00:03:51,308 --> 00:03:58,108 Me refiero a su tatarabuelo, el juez Elijah Webster. 42 00:03:58,333 --> 00:04:04,033 - Murió hace 200 años. - 300 años. 43 00:04:06,958 --> 00:04:11,558 - ¿Quién es usted? - Jezebel Trister. 44 00:04:54,111 --> 00:04:57,567 "En este lugar, en el año de Nuestro Señor de 1645, 45 00:04:57,568 --> 00:05:01,174 Jezebel Trister fue quemada por practicar 46 00:05:01,175 --> 00:05:04,481 la hechicería y la brujería, por mandato de 47 00:05:04,482 --> 00:05:08,487 Elijah Webster, juez de la aldea de Eben Rock." 48 00:05:23,400 --> 00:05:26,600 - ¡Lorna! - Lorna Webster... 49 00:05:26,625 --> 00:05:28,625 - Matt... - ¿Qué ha pasado, cariño? 50 00:05:28,650 --> 00:05:31,850 - El autobús... en el lago... - ¡Un accidente! 51 00:05:31,875 --> 00:05:35,675 - En el lago. ¿Viene, doctor? - En cuanto pueda. 52 00:05:37,100 --> 00:05:39,100 Sírvele una bebida caliente. 53 00:05:42,011 --> 00:05:47,211 - ¿Por qué habrá vuelto? - Por nada bueno, seguro. 54 00:05:53,655 --> 00:05:57,155 Peggy, ve arriba a ayudar a tío Matt. 55 00:05:58,980 --> 00:06:03,180 - ¿Me oyes, Peggy? - Es Halloween, mamá. 56 00:06:03,205 --> 00:06:06,005 Déjate de bobadas y obedece. 57 00:06:28,030 --> 00:06:30,630 - Pudo pasarnos a cualquiera. - Sí. 58 00:06:30,955 --> 00:06:33,178 A Mary y a mí la semana pasada. 59 00:06:33,179 --> 00:06:35,055 ¿Qué tal está Lorna? 60 00:06:35,280 --> 00:06:37,580 Se pondrá bien. Está descansando. 61 00:06:37,605 --> 00:06:41,405 Es curioso. Acaba de volver y ya ha habido otro accidente. 62 00:06:41,430 --> 00:06:45,230 - ¿Insinúas que Lorna...? - No. Sólo digo que es raro. 63 00:06:45,255 --> 00:06:46,755 Pues... 64 00:06:47,780 --> 00:06:49,580 ¿Puedo ayudar en algo más? 65 00:06:49,605 --> 00:06:51,605 - Me temo que no. - Todos muertos. 66 00:06:52,030 --> 00:06:56,230 Lorna mencionó a una anciana enlutada sentada a su lado. 67 00:06:56,255 --> 00:06:58,255 - ¿Una anciana? - Sí. 68 00:06:58,280 --> 00:07:01,980 Hemos comprobado el pasaje. No había ninguna anciana. 69 00:07:02,605 --> 00:07:04,605 Qué extraño... 70 00:07:04,930 --> 00:07:07,730 Lorna fue algo incoherente. Serían figuraciones suyas. 71 00:07:07,755 --> 00:07:10,255 Sí. Si no, ya habría aparecido esa anciana. 72 00:07:10,680 --> 00:07:13,380 Tal vez el cadáver fue a dar a esas rocas. 73 00:07:13,405 --> 00:07:17,005 - Ya oíste al doctor: figuraciones. - Comprobémoslo igual. 74 00:07:17,030 --> 00:07:20,730 Yo no. Tengo más que hacer que buscar fantasmas. 75 00:07:21,255 --> 00:07:22,855 ¿Vienes, Matt? 76 00:07:37,022 --> 00:07:41,022 Creo que tenías razón, Matt. Hemos revisado todo el lago. 77 00:07:41,547 --> 00:07:44,047 A Lorna la habrá engañado su memoria. 78 00:07:44,072 --> 00:07:47,072 No me extrañaría, con lo que le ha pasado. 79 00:07:47,797 --> 00:07:50,997 Sé que no es de mi incumbencia, pero... 80 00:07:51,322 --> 00:07:52,822 Sigue. 81 00:07:54,747 --> 00:07:56,347 Ah, perdón... 82 00:07:57,072 --> 00:08:00,072 ¿Te alegra que Lorna haya regresado? 83 00:08:01,297 --> 00:08:03,897 - Muchísimo. - Bien. 84 00:08:04,722 --> 00:08:08,022 Estuviste locamente enamorado de ella, ¿verdad? 85 00:08:08,047 --> 00:08:09,847 Y lo estoy. 86 00:08:11,277 --> 00:08:15,777 ¿Llegaste a saber por qué huyó de su boda y del pueblo? 87 00:08:15,802 --> 00:08:17,802 Sé lo mismo que tú. 88 00:08:17,827 --> 00:08:20,388 Lorna siempre fue distinta a las demás chicas, 89 00:08:20,389 --> 00:08:22,427 muy encerrada en sí misma. 90 00:08:22,452 --> 00:08:26,652 Le afectó mucho aquella serie de accidentes. 91 00:08:26,677 --> 00:08:29,377 No, ya sabes que fueron casualidades. 92 00:08:29,402 --> 00:08:32,702 Lo sé. Pero se culpaba por ellas. 93 00:08:33,027 --> 00:08:36,027 Una joven puede echar a perder toda su... 94 00:08:36,252 --> 00:08:37,852 ¿Qué sucede, Matt? 95 00:08:43,222 --> 00:08:45,222 Ese perro algo quiere. 96 00:08:47,347 --> 00:08:48,947 ¡Ven, chucho! 97 00:08:49,272 --> 00:08:51,772 ¡Anda, que no te hago nada! 98 00:08:58,397 --> 00:08:59,997 ¿Por qué haría eso? 99 00:09:00,022 --> 00:09:01,822 ¿En qué piensas, Jim? 100 00:09:02,807 --> 00:09:04,807 Acabo de recordar... 101 00:09:05,332 --> 00:09:08,582 que, al parecer, hallaron el cadáver del 102 00:09:08,583 --> 00:09:12,432 chófer del autobús con el cuello desgarrado, 103 00:09:12,657 --> 00:09:15,857 como si le hubiese atacado un animal. 104 00:09:28,411 --> 00:09:31,711 Unos días más y estarás como nueva. 105 00:09:33,436 --> 00:09:36,236 ¿Por qué no dejas el sol? 106 00:09:36,461 --> 00:09:39,061 Sabes que siempre me sentó mal. 107 00:09:39,086 --> 00:09:41,586 ¿Te acuerdas de aquella quemadura? 108 00:09:41,611 --> 00:09:44,311 Nunca la olvidaré. Fuiste mi primera paciente. 109 00:09:44,336 --> 00:09:48,036 - Y mi preferida. - Y bien que me curaste... 110 00:09:49,361 --> 00:09:52,561 Fue cuando tomamos el día libre... 111 00:09:52,586 --> 00:09:54,586 y fuimos de pesca. 112 00:09:54,611 --> 00:09:56,211 ¿Te acuerdas? 113 00:09:56,736 --> 00:09:59,536 Ese día me enamoré de ti. 114 00:10:11,322 --> 00:10:13,522 Traigo algo tuyo. 115 00:10:14,747 --> 00:10:17,547 Le dije a Ruth que lo lavase. 116 00:10:21,355 --> 00:10:23,955 - ¡Es su velo! - ¿De quién? 117 00:10:23,980 --> 00:10:28,180 ¡De ella! La anciana de la que te hablé. 118 00:10:28,205 --> 00:10:32,005 Ya, la que dices que iba a tu lado en el autobús. 119 00:10:32,830 --> 00:10:38,030 - No me crees, ¿verdad? - Un cuerpo no se evapora. 120 00:10:38,055 --> 00:10:40,655 Pues nunca me convencerás de que no estaba allí. 121 00:10:40,880 --> 00:10:43,880 Digamos que te la imaginaste. 122 00:10:45,305 --> 00:10:48,005 ¿Y cómo ha llegado aquí este velo? 123 00:10:48,030 --> 00:10:50,830 Lo traías al llegar a la posada. 124 00:10:51,255 --> 00:10:53,055 No te preocupes. 125 00:10:53,080 --> 00:10:55,480 En un accidente se confunde todo. 126 00:10:55,505 --> 00:10:58,305 Es mejor que olvides aquella noche. 127 00:11:00,130 --> 00:11:01,730 ¿Qué te pasa, cariño? 128 00:11:03,855 --> 00:11:06,855 Recordaba algo que la anciana me dijo... 129 00:11:06,880 --> 00:11:12,080 - No pienses más en ello. - Tú no lo entiendes... 130 00:11:12,805 --> 00:11:14,305 Tal vez. 131 00:11:14,830 --> 00:11:17,430 Pero algo sí entiendo: 132 00:11:19,555 --> 00:11:24,280 que has vuelto. Y es lo que cuenta. 133 00:11:26,905 --> 00:11:28,905 Hasta mañana, cariño. 134 00:11:40,400 --> 00:11:42,000 Ah, Bessie... 135 00:11:42,525 --> 00:11:46,025 La Srta. Lorna necesitará mucha tranquilidad estos días. 136 00:11:46,050 --> 00:11:49,250 - Parece fuerte. - Aún no está repuesta. 137 00:11:49,475 --> 00:11:53,175 - ¿Por qué cree que ha vuelto? - Ni sabía que se hubiese ido. 138 00:11:53,200 --> 00:11:55,800 Sólo sé que ha puesto la casa patas arriba. 139 00:11:55,825 --> 00:11:59,925 - Y yo con mis achaques... - Hay que ventilar bien la casa. 140 00:11:59,950 --> 00:12:02,950 Los Webster la han habitado durante tres siglos. 141 00:12:02,975 --> 00:12:07,575 Sí, y sus recuerdos están aquí criando polvo. 142 00:12:07,600 --> 00:12:09,800 Vea, vaya grupito. 143 00:12:09,825 --> 00:12:14,025 Este es Caleb, un negrero que frecuentaba el Golfo de Guinea. 144 00:12:14,050 --> 00:12:19,850 Este es Joshua, soldado de fortuna. ... 145 00:12:19,875 --> 00:12:26,875 Este es Lucius. ... 146 00:12:26,900 --> 00:12:30,500 Pero la joya de la corona está ahí. 147 00:12:30,525 --> 00:12:33,096 Elijah Webster. Le caería bien. 148 00:12:33,097 --> 00:12:35,525 Un fanático cazador de brujas. 149 00:12:35,550 --> 00:12:37,550 Vaya un juez... ¿Sabe lo que hizo? 150 00:12:37,575 --> 00:12:39,575 Sí, pero debo irme. 151 00:12:40,200 --> 00:12:42,800 No olvide lo que le dije sobre la señorita, 152 00:12:42,801 --> 00:12:46,425 - y no trabaje demasiado. - No, doctor. 153 00:14:03,150 --> 00:14:04,750 ¿Qué ocurre? 154 00:14:05,575 --> 00:14:08,014 - Nada. - ¿Y por qué gritó? 155 00:14:08,039 --> 00:14:09,639 - No grité. - La oí gritar. 156 00:14:09,664 --> 00:14:13,364 Imposible. ¡Le digo que no grité! 157 00:14:13,789 --> 00:14:16,789 ¿Quiere irse a dormir y dejarme en paz? 158 00:14:25,155 --> 00:14:28,655 POSADA DEL PEREGRINO Propietaria: Ruth Gibson 159 00:14:28,680 --> 00:14:31,080 ¿Seguro que no está enferma, doctor? 160 00:14:31,105 --> 00:14:33,105 Me tiene muy preocupada. 161 00:14:33,130 --> 00:14:38,630 Lo que le pasa a su niña es que ha comido muchos dulces. 162 00:14:38,955 --> 00:14:45,555 ¿Y no va a pre... pre... prescribirle nada, doctor? 163 00:14:45,580 --> 00:14:49,580 - Dígame. - Pues puede ser. A ver... 164 00:14:49,605 --> 00:14:51,988 Sí... Una pastilla de estas al día 165 00:14:51,989 --> 00:14:54,505 y se repondrá en un santiamén. 166 00:14:54,530 --> 00:14:56,930 ¡Ah, de menta! 167 00:14:57,455 --> 00:14:59,855 ¿No notas ya la mejoría? 168 00:15:00,480 --> 00:15:04,980 - Deme más. - No, que tengo otro paciente. 169 00:15:06,305 --> 00:15:11,505 - Ya sé quién es, ya... - ¡Hala, corre, pilluela! 170 00:15:14,330 --> 00:15:17,430 - Demonio de niña... - Tiene orejas. 171 00:15:17,455 --> 00:15:19,955 Repite lo que todo el pueblo dice. 172 00:15:19,980 --> 00:15:21,480 ¿Y qué dicen? 173 00:15:21,505 --> 00:15:25,005 Que desde el regreso de Lorna no dejas de hacer el ridículo. 174 00:15:25,030 --> 00:15:27,230 Es mi paciente y está enferma. 175 00:15:27,255 --> 00:15:30,555 No tanto para que corras a su casa cada día. 176 00:15:30,880 --> 00:15:32,519 ¿No tienes orgullo? 177 00:15:32,520 --> 00:15:35,080 Se marchó un día sin decirte nada. 178 00:15:35,105 --> 00:15:38,105 - Tendría sus razones. - Ya lo creo. 179 00:15:38,130 --> 00:15:40,830 Que no eras digno de desposar a una Webster. 180 00:15:40,855 --> 00:15:43,055 Eso no tuvo que ver. 181 00:15:43,080 --> 00:15:47,180 ¿Y ese aire misterioso, ese secretismo? 182 00:15:47,205 --> 00:15:51,405 Estuvo ausente dos años. Quizá se casó en Nueva York. 183 00:15:51,930 --> 00:15:55,530 Matt, soy tu hermana. Te lo digo por tu bien. 184 00:15:55,555 --> 00:16:00,055 Por tu posición y tu dinero, no te faltarían pretendientes aquí. 185 00:16:00,280 --> 00:16:02,480 Sé que tu intención es buena, Ruth. 186 00:16:26,305 --> 00:16:27,805 ¿Qué tal, Bessie? 187 00:16:27,830 --> 00:16:31,630 Sigo con mis achaques. 188 00:16:32,555 --> 00:16:35,355 Doctor, está ahí. 189 00:16:41,700 --> 00:16:44,700 ¿Cómo no está en cama mi paciente favorita? 190 00:16:45,325 --> 00:16:46,765 Hola, cariño. 191 00:16:46,766 --> 00:16:49,625 Me sentía tan bien que se me ocurrió sorprenderte. 192 00:16:52,355 --> 00:16:54,855 Se ve que no necesitas la medicina que te traigo... 193 00:16:54,880 --> 00:16:57,280 Estas medicinas me gustan. 194 00:16:59,705 --> 00:17:02,205 ¿Cómo haces para leer? Está muy oscuro. 195 00:17:02,230 --> 00:17:04,374 Culpa al viejo Elijah. 196 00:17:04,375 --> 00:17:06,630 De él me viene mi gusto por la oscuridad. 197 00:17:06,655 --> 00:17:08,155 Y por el escándalo. 198 00:17:16,377 --> 00:17:17,877 Mejor así. 199 00:17:22,100 --> 00:17:23,700 ¿Qué sucede? 200 00:17:25,425 --> 00:17:27,425 Las flores... 201 00:17:28,550 --> 00:17:30,750 están mustias. 202 00:17:31,975 --> 00:17:33,575 Qué raro... 203 00:17:34,000 --> 00:17:36,800 Estaban preciosas cuando las empaquetaron. 204 00:17:36,825 --> 00:17:38,325 ¿Quiere un té, doctor? 205 00:17:38,350 --> 00:17:40,750 Aunque no sé de nadie a quien le guste. 206 00:17:40,775 --> 00:17:43,800 - No, gracias. - Lléveselas, por favor. 207 00:17:44,225 --> 00:17:47,425 - Están mustias. - ¿Quiere llevárselas? 208 00:17:54,333 --> 00:17:57,333 - ¿Qué leías? - Ah, esto... 209 00:17:58,958 --> 00:18:03,458 "La práctica de la hechicería y la brujería en Nueva Inglaterra." 210 00:18:04,683 --> 00:18:06,897 Debe ser el libro del viejo Elijah con el pretendía 211 00:18:06,898 --> 00:18:08,971 demostrar la existencia de brujas. 212 00:18:08,996 --> 00:18:12,096 No le quedaría otra si quería quemar a 18 mujeres. 213 00:18:12,121 --> 00:18:14,821 ¿Y no crees que algunas de ellas podrían serlo? 214 00:18:14,846 --> 00:18:16,446 Ninguna. 215 00:18:17,371 --> 00:18:20,371 Pero Elijah Webster era dignatario eclesiástico, 216 00:18:20,396 --> 00:18:21,996 y un juez respetado. 217 00:18:22,021 --> 00:18:25,021 Entonces abundaban los cazadores de brujas en la región. 218 00:18:25,046 --> 00:18:28,446 Que él detestase a las brujas le confería prestigio a sus ojos. 219 00:18:28,471 --> 00:18:30,471 - Tendrías que saberlo. - ¿Tendría? 220 00:18:30,496 --> 00:18:32,496 Figura en cualquier libro de texto. 221 00:18:32,521 --> 00:18:34,658 Bastaba un niño travieso o una rencilla 222 00:18:34,659 --> 00:18:36,421 para iniciar una caza de brujas. 223 00:18:36,446 --> 00:18:39,846 La histeria masiva y cierto teatro del inquisidor hacían el resto. 224 00:18:39,971 --> 00:18:44,671 - ¿De veras? - ¿No creerás en la brujería? 225 00:18:45,196 --> 00:18:47,196 Sólo sé que... 226 00:18:47,821 --> 00:18:53,321 hay personas cuyos extraños actos escapan a su control. 227 00:18:53,346 --> 00:18:55,946 Pero no por eso están embrujadas. 228 00:18:57,271 --> 00:19:00,571 Padecerán algún tipo de neurosis. 229 00:19:00,696 --> 00:19:03,296 Lo que necesitan es un psiquiatra. 230 00:19:03,321 --> 00:19:06,321 Hay gente a quien de nada le vale un psiquiatra. 231 00:19:06,346 --> 00:19:08,746 Pero no se la condena por bruja. 232 00:19:08,771 --> 00:19:12,071 Jim Stevens, por cierto, estuvo investigando sobre ello. 233 00:19:12,096 --> 00:19:16,096 Halló documentos valiosos en la cripta parroquial. Me dijo... 234 00:19:19,021 --> 00:19:20,421 Lorna. 235 00:19:20,946 --> 00:19:24,146 - ¿Qué? - ¿Qué te pasa, cariño? 236 00:19:25,000 --> 00:19:26,600 ¡Oh, Matt...! 237 00:23:22,700 --> 00:23:28,899 Yo, Jezebel Trister, confieso que hoy, en 1645, se me ha aparecido, 238 00:23:28,900 --> 00:23:35,000 bajo la apariencia de un noble caballero, el Diablo. 239 00:23:35,325 --> 00:23:39,440 He firmado con él un pacto, mediante el cual, a mi muerte, 240 00:23:39,441 --> 00:23:43,825 mi alma mortal se transferirá al cuerpo de una joven. 241 00:23:43,850 --> 00:23:48,950 El Diablo prometió repetir este proceso durante 300 años, 242 00:23:48,975 --> 00:23:52,075 volviendo él al cabo de cada tiempo a reclamar lo suyo. 243 00:23:52,100 --> 00:23:55,900 A cada vez, seré instruida en las artes oscuras 244 00:23:55,925 --> 00:23:59,274 por un espíritu impuro o demonio familiar, 245 00:23:59,275 --> 00:24:03,825 en figura de liebre negra, cabra o perro. 246 00:24:04,450 --> 00:24:07,128 Se me concedió el poder de invocación, 247 00:24:07,129 --> 00:24:10,650 y el de lanzar hechizos y encantamientos. 248 00:24:55,355 --> 00:24:56,855 ¿Dónde ha estado? 249 00:24:56,880 --> 00:24:59,480 - ¿Qué lleva ahí? - Nada... 250 00:24:59,505 --> 00:25:02,705 No es nada. ¡Déjeme en paz! 251 00:25:43,733 --> 00:25:46,443 Encontraste esto en la cripta parroquial. 252 00:25:46,444 --> 00:25:47,733 ¿Qué hacías allí? 253 00:25:47,758 --> 00:25:50,358 - Pues... - Te dije que descansases. 254 00:25:50,383 --> 00:25:53,683 No puedo, Matt. No me quito de la cabeza 255 00:25:53,708 --> 00:25:56,908 a la anciana que iba a mi lado en el autobús... 256 00:25:56,933 --> 00:26:00,533 - Lorna, no empieces... - Ya, crees que me lo imaginé. 257 00:26:00,558 --> 00:26:04,158 Pero no es así. Allí había una anciana. 258 00:26:04,183 --> 00:26:07,902 Dijo llamarse Jezebel Trister, que había vivido en 259 00:26:07,903 --> 00:26:12,583 Eben Rock hace mucho, y que había conocido a mi tatarabuelo. 260 00:26:13,008 --> 00:26:15,808 - Matt, supongamos... - ¿Qué? 261 00:26:20,600 --> 00:26:23,100 ¿Cómo no dieron con el cadáver? 262 00:26:23,125 --> 00:26:26,725 De todos los pasajeros, ¿por qué sólo me salvé yo? 263 00:26:26,750 --> 00:26:30,050 Porque tienes suerte. No le des más vueltas. 264 00:26:30,075 --> 00:26:33,075 No, Matt. Hay otra explicación. 265 00:26:33,100 --> 00:26:35,600 Y está en esta confesión. 266 00:26:35,925 --> 00:26:41,125 "A mi muerte, él transferiría mi alma al cuerpo de una joven. 267 00:26:41,150 --> 00:26:45,450 El Diablo se comprometió a hacerlo durante 300 años." 268 00:26:45,475 --> 00:26:48,775 - ¿No creerás estas memeces? - Sí, Matt. 269 00:26:48,800 --> 00:26:53,000 Por eso no apareció el cadáver. Por eso sólo me salvé yo. 270 00:26:53,525 --> 00:26:57,125 Esta mujer no está muerta. Vive en este mismo momento. 271 00:26:57,150 --> 00:27:00,483 Ha vuelto para vengarse de Elijah Webster por quemarla, 272 00:27:00,508 --> 00:27:03,508 y sólo podrá hacerlo a través de mí. 273 00:27:03,633 --> 00:27:07,633 Y ya está actuando. Lo sé, lo noto. 274 00:27:08,258 --> 00:27:12,058 Siento que cada vez soy más como ella era. 275 00:27:12,083 --> 00:27:15,583 Es una negrura espantosa... 276 00:27:15,608 --> 00:27:18,743 - Cariño, no digas esas cosas. - No puedo evitarlo. 277 00:27:18,768 --> 00:27:21,968 Es este pueblo, y los lugareños... 278 00:27:21,993 --> 00:27:23,993 incluso mi propia casa. 279 00:27:24,218 --> 00:27:27,635 No puedo estar un momento sin sentir los 280 00:27:27,636 --> 00:27:31,218 ojos de Elijah Webster escrutándome. 281 00:27:31,343 --> 00:27:33,543 Por eso me marché. 282 00:27:33,568 --> 00:27:36,868 Lorna, ni el pueblo ni tú tenéis nada de malo. 283 00:27:36,893 --> 00:27:40,093 Sólo eres Lorna Webster, y yo, Matt Adams. 284 00:27:40,118 --> 00:27:42,918 Dos enamorados. ¿Sabes lo que haré? 285 00:27:43,043 --> 00:27:45,443 Hoy mismo te voy a sacar de aquí. 286 00:27:45,468 --> 00:27:48,468 Ruth te cederá un cuarto en la posada y descansarás. 287 00:27:48,493 --> 00:27:49,993 Después, 288 00:27:50,018 --> 00:27:52,418 haré los preparativos... 289 00:27:52,743 --> 00:27:54,843 de nuestra boda, y tras ella, 290 00:27:54,844 --> 00:27:57,343 disfrutaremos de una larga luna de miel. 291 00:27:57,368 --> 00:28:01,168 - Oh, Matt, ojalá pudiéramos... - Podemos. 292 00:28:01,193 --> 00:28:02,993 Y lo haremos. 293 00:28:06,018 --> 00:28:08,618 FERIAL ANUAL DEL CONDADO 294 00:28:34,055 --> 00:28:36,255 - Hola, Noah. - ¿Quiere probar suerte? 295 00:28:36,280 --> 00:28:38,480 - Yo no. - Yo sí, Matt. 296 00:28:38,505 --> 00:28:41,605 Pues adelante. ¿Qué es todo esto, Noah? 297 00:28:41,630 --> 00:28:43,730 Una nueva versión de una vieja idea. 298 00:28:43,755 --> 00:28:46,324 Dicen que en otros tiempos, si querías mal 299 00:28:46,325 --> 00:28:48,595 a alguien, hacías un muñeco de arcilla 300 00:28:48,596 --> 00:28:51,166 o cera a su imagen, clavabas en él un alfiler 301 00:28:51,167 --> 00:28:54,855 - y la persona enfermaba. - ¿Que enfermaba? 302 00:28:54,880 --> 00:28:56,757 Porque era un hechizo. 303 00:28:56,758 --> 00:28:59,880 Había que entender mucho de brujería para hacerlo, claro. 304 00:28:59,905 --> 00:29:01,405 La señorita, por ejemplo. 305 00:29:01,430 --> 00:29:04,410 Si estuviese endemoniada y hechizase al sheriff 306 00:29:04,411 --> 00:29:07,075 con este muñeco, ¿sabes qué pasaría? 307 00:29:07,076 --> 00:29:10,630 Que él conocería una muerte horrible. 308 00:29:11,155 --> 00:29:13,255 Usted perdone, no pretendía... 309 00:29:13,280 --> 00:29:17,680 - Matt..., vámonos. - ¿No querías jugar? 310 00:29:17,705 --> 00:29:21,105 Dudo... que fuese a tener suerte en este momento... 311 00:29:21,130 --> 00:29:23,130 Llévame a casa, por favor. 312 00:29:34,355 --> 00:29:37,555 - ¿Qué tallas, Noah? - Una veleta. 313 00:29:37,580 --> 00:29:41,180 A mí me parece una bruja en una escoba. 314 00:29:41,505 --> 00:29:44,105 Pues una veleta fea. 315 00:29:54,211 --> 00:29:58,711 Ruth, te agradezco mucho que me acojas en tu casa. 316 00:30:00,322 --> 00:30:03,322 Espero que seamos muy buenas amigas. 317 00:30:03,347 --> 00:30:05,547 Dice Matt que os vais a casar. 318 00:30:05,572 --> 00:30:08,172 - ¿Cuándo? - Algo hemos hablado. 319 00:30:08,197 --> 00:30:11,397 No hay fecha concreta. Será pronto. 320 00:30:11,822 --> 00:30:13,322 Lorna... 321 00:30:13,347 --> 00:30:15,847 ¿De verdad quieres a Matt? 322 00:30:17,072 --> 00:30:18,872 Por supuesto que sí. 323 00:30:18,897 --> 00:30:20,897 ¿A qué viene la pregunta? 324 00:30:21,222 --> 00:30:22,822 No sé... 325 00:30:22,947 --> 00:30:25,747 Quizá a que también yo le quiero. 326 00:30:27,372 --> 00:30:29,172 Ya termino yo. 327 00:30:31,700 --> 00:30:33,871 Puedes dar de comer a los peces. 328 00:30:33,872 --> 00:30:35,900 La comida está en el alféizar. 329 00:30:36,525 --> 00:30:38,025 De acuerdo. 330 00:30:51,555 --> 00:30:54,755 ¿Te gustaría una veleta con tu imagen? 331 00:30:57,080 --> 00:31:00,280 Es igual. Sólo bromeaba. 332 00:31:21,722 --> 00:31:25,022 ¿Verdad que preferirías que me marchase? 333 00:31:25,047 --> 00:31:28,547 Quédate cuanto desees. No me importa. 334 00:31:28,572 --> 00:31:31,572 Pero no apruebas que Matt y yo nos casemos. 335 00:31:31,597 --> 00:31:35,597 - No he dicho eso. - Pero lo piensas, ¿o no? 336 00:31:35,622 --> 00:31:38,622 - ¡Mamá, mamá! - ¿Qué pasa, cielo? 337 00:31:38,847 --> 00:31:42,247 Se me han muerto todos los peces. 338 00:31:42,272 --> 00:31:46,072 Imposible, si Lorna acaba de darles... 339 00:31:46,397 --> 00:31:48,397 MATARRATAS 340 00:32:00,400 --> 00:32:02,439 No te aflijas, cariño. 341 00:32:02,640 --> 00:32:06,200 Te confundiste de paquete, nada más. 342 00:32:09,125 --> 00:32:11,625 Ahora ve a la posada y arréglate, 343 00:32:11,650 --> 00:32:15,250 que en una hora paso a recogerte para ir a cenar 344 00:32:15,275 --> 00:32:17,275 y comprar peces nuevos. 345 00:32:17,300 --> 00:32:20,700 - No volveré a la posada. - ¿Por qué? 346 00:32:22,325 --> 00:32:24,925 No creo que debamos casarnos. 347 00:32:24,950 --> 00:32:27,650 ¿Por lo que dijo Ruth? ¡Qué tontería! 348 00:32:27,675 --> 00:32:29,675 No es ninguna tontería. 349 00:32:29,800 --> 00:32:33,592 Al principio pensé que todo iría bien. 350 00:32:33,593 --> 00:32:36,600 Pero no es así, y jamás lo será. 351 00:32:36,625 --> 00:32:38,825 - ¿Y por qué? - ¡No sigas, te lo ruego! 352 00:32:38,850 --> 00:32:42,350 ¿Por qué murieron los peces? ¿Por qué se marchitaron las flores? 353 00:32:42,375 --> 00:32:44,775 ¿Por qué me equivoqué de paquete? 354 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 ¿Por qué ocurrieron esas cosas? 355 00:32:46,825 --> 00:32:49,625 - Porque conocí a... - ¡Lorna, basta! 356 00:32:49,650 --> 00:32:53,050 Pareces una niña histérica que teme a su propia sombra. 357 00:32:53,075 --> 00:32:56,075 O te sobrepones, o acabas loca de atar. 358 00:32:56,100 --> 00:32:58,600 Que esto no se vuelva a repetir, ¿estamos? 359 00:33:23,100 --> 00:33:24,600 Hermoso. 360 00:33:25,525 --> 00:33:28,125 Hermoso y engañoso. 361 00:33:28,250 --> 00:33:30,550 El lago. Míralo. 362 00:33:31,375 --> 00:33:34,875 El sol se refleja en sus aguas tranquilas. 363 00:33:35,500 --> 00:33:37,604 Nadie imaginaría que la semana 364 00:33:37,605 --> 00:33:40,200 pasada doce personas cayeron en él. 365 00:33:40,225 --> 00:33:44,025 - Pues no. - Hay gente así. 366 00:33:44,050 --> 00:33:46,125 Calmada en apariencia, 367 00:33:46,126 --> 00:33:49,150 en su interior alberga oscuros secretos. 368 00:33:49,175 --> 00:33:54,175 Mucho filosofar en un solo día, hasta para un predicador. 369 00:33:57,300 --> 00:34:00,700 ¿Qué tal está Matt? ¿Todo bien entre los dos? 370 00:34:01,225 --> 00:34:05,425 - Pues... no sé... - ¿Pensando en Jezebel Trister? 371 00:34:06,350 --> 00:34:10,550 - ¿Co... cómo lo sabe? - Matt me lo contó. 372 00:34:10,575 --> 00:34:12,375 Señor Stevens... 373 00:34:12,400 --> 00:34:16,800 Desde el accidente, tengo la terrible sensación de... 374 00:34:16,825 --> 00:34:20,625 estar cambiando lentamente. 375 00:34:22,050 --> 00:34:25,450 Me tomará usted por... una niña histérica. 376 00:34:25,475 --> 00:34:28,475 No, Lorna. Cualquiera puede cambiar, 377 00:34:28,500 --> 00:34:29,882 para bien o para mal. 378 00:34:29,883 --> 00:34:33,500 Si se está convencido de que algo ocurrirá, ocurrirá. 379 00:34:33,825 --> 00:34:38,325 Ha de hallarse algo bueno y puro en lo que creer. 380 00:34:40,433 --> 00:34:43,233 Lorna, ¿estás enamorada de Matt? 381 00:34:44,258 --> 00:34:47,758 - Sabe usted que sí. - Pues casaos. 382 00:34:47,783 --> 00:34:50,294 Casaos enseguida. Y no cambiarás. 383 00:34:50,295 --> 00:34:53,839 Seguirás siendo tú misma. Y te agradará. 384 00:34:56,808 --> 00:34:59,608 Ven a mi casa. Tengo un libro para ti. 385 00:34:59,633 --> 00:35:01,433 - ¿Un libro? - Sí. 386 00:35:01,458 --> 00:35:04,658 Se titula "Los orígenes de la superstición". 387 00:35:04,683 --> 00:35:06,683 Creo que debieras leerlo. 388 00:35:42,511 --> 00:35:45,211 LOS ORÍGENES DE LA SUPERSTICIÓN 389 00:37:52,522 --> 00:37:55,822 A cada vez, seré instruida en las artes oscuras 390 00:37:55,823 --> 00:37:58,985 por un espíritu impuro o demonio familiar, 391 00:37:58,986 --> 00:38:04,022 en figura de liebre negra, cabra... o perro. 392 00:38:05,047 --> 00:38:06,547 Vete... 393 00:38:07,272 --> 00:38:09,772 ¡Fuera! ¡Aléjate de mí! 394 00:38:09,897 --> 00:38:11,697 ¡Déjame en paz! 395 00:38:16,522 --> 00:38:20,047 ¿Qué haces aquí? ¿Qué quieres? 396 00:38:20,072 --> 00:38:23,672 Volvía de casa de Shirley, y pensé... 397 00:38:23,697 --> 00:38:25,197 ¿Qué pensaste? 398 00:38:25,222 --> 00:38:29,522 Que si llegaba mojada a casa, mamá se enfadaría. 399 00:38:29,547 --> 00:38:34,789 Me dijo que, si llovía, durmiese en casa de Shirley. 400 00:38:34,790 --> 00:38:38,547 Pero Shirley y yo hemos regañado y... 401 00:38:38,572 --> 00:38:41,772 - Señorita Webster... - Dime, bonita. 402 00:38:41,797 --> 00:38:45,397 ¿Puedo quedarme hasta que escampe? 403 00:38:45,398 --> 00:38:47,097 Claro que sí. 404 00:38:47,222 --> 00:38:50,722 Mejor llamaré a mamá y le diré que estoy aquí. 405 00:38:50,747 --> 00:38:52,747 No, Peggy... 406 00:38:52,972 --> 00:38:54,572 Yo la llamaré. 407 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 No contestan. 408 00:39:12,025 --> 00:39:15,025 ¿No? ¿Por qué? 409 00:39:15,050 --> 00:39:18,550 La tormenta habrá afectado a la línea. 410 00:39:19,175 --> 00:39:21,375 Tendrás que pasar aquí la noche. 411 00:39:21,400 --> 00:39:24,600 Quítate esa ropa empapada. 412 00:39:24,725 --> 00:39:26,725 No me toque... 413 00:39:27,250 --> 00:39:30,050 ¿Qué te pasa, Peggy? 414 00:39:31,575 --> 00:39:33,575 No tengas miedo. 415 00:39:37,800 --> 00:39:39,800 ¡Vuelve, Peggy! 416 00:40:09,655 --> 00:40:11,455 ¿Qué tiene, Matt? 417 00:40:12,080 --> 00:40:13,680 ¿Cuánto tiempo lleva así? 418 00:40:13,705 --> 00:40:16,505 Toda la noche, desde que la trajo Noah. 419 00:40:16,530 --> 00:40:19,330 No te dé reparo ser sincero. 420 00:40:19,455 --> 00:40:21,055 Aún no lo sé. 421 00:40:22,280 --> 00:40:24,280 Mi muñeca... 422 00:40:24,605 --> 00:40:28,205 Mami, quiero mi muñeca... 423 00:40:28,230 --> 00:40:31,730 Ya dije que te la trajeran, cielo. 424 00:40:32,955 --> 00:40:34,955 ¿Cómo está, doctor? 425 00:40:35,980 --> 00:40:37,880 ¿Cómo la encontraste, Noah? 426 00:40:37,905 --> 00:40:41,405 Volvía de Boston y la vi correr bajo la lluvia. 427 00:40:41,430 --> 00:40:43,930 Mami, mi muñeca... 428 00:40:43,955 --> 00:40:45,455 Ruth. 429 00:40:46,080 --> 00:40:48,580 - ¿Dónde está su muñeca? - No lo sé. 430 00:40:48,605 --> 00:40:50,705 La llevó a casa de una amiga ayer, 431 00:40:50,706 --> 00:40:52,805 pero dicen que al salir la tenía. 432 00:40:52,830 --> 00:40:54,930 Cuando la encontré, no llevaba ninguna. 433 00:40:54,955 --> 00:40:58,155 ¿No se puede hacer nada? Sólo le gusta esa. 434 00:40:58,180 --> 00:41:00,080 Si la llevase, la habría visto. 435 00:41:00,105 --> 00:41:02,505 Lleva toda la noche llorando por ella. 436 00:41:02,530 --> 00:41:08,530 - Tiene otras muñecas. - Muchas, pero no le interesan. 437 00:41:09,155 --> 00:41:11,555 Matt, estoy muy preocupada. 438 00:41:11,680 --> 00:41:15,180 Peggy nunca estuvo enferma. No de esta gravedad. 439 00:41:15,405 --> 00:41:17,805 ¿No puedes hacer nada? 440 00:41:17,830 --> 00:41:20,073 ¿Cómo estaba cuando la encontraste? 441 00:41:20,074 --> 00:41:21,430 Histérica, asustada. 442 00:41:21,455 --> 00:41:25,455 - ¿Cómo, asustada? - Como si huyese de algo. 443 00:41:25,780 --> 00:41:29,380 - ¿Dónde estaba? - Cerca de la casa de Lorna Webster. 444 00:41:30,105 --> 00:41:34,605 - ¿Le hago una muñeca nueva? - Sí, buena idea... 445 00:41:35,330 --> 00:41:40,430 - Matt... ¿No será que...? - No empieces con figuraciones. 446 00:41:41,455 --> 00:41:44,255 Mami, quiero mi muñeca... 447 00:41:44,280 --> 00:41:47,280 Tranquila, cielo. Ya la he pedido... 448 00:41:49,900 --> 00:41:53,100 Dr. Adams, quería preguntarle algo. 449 00:41:53,125 --> 00:41:54,925 Luego hablamos, Bessie. 450 00:41:56,050 --> 00:41:59,050 Hola, Matt. Vienes muy temprano. 451 00:41:59,075 --> 00:42:01,875 Sí... Tengo que hablar contigo, Lorna. 452 00:42:01,900 --> 00:42:03,900 ¿Cómo está Peggy? 453 00:42:04,025 --> 00:42:06,025 ¿Sabes que ha enfermado? 454 00:42:06,250 --> 00:42:10,050 - Pues... no. - ¿Estuvo aquí anoche? 455 00:42:11,275 --> 00:42:13,275 ¿A qué viene la pregunta? 456 00:42:13,500 --> 00:42:15,921 Noah la encontró vagando bajo la lluvia 457 00:42:15,922 --> 00:42:18,000 y pensó que pudo haber estado aquí. 458 00:42:18,025 --> 00:42:19,525 ¿Y qué le pasa? 459 00:42:19,550 --> 00:42:21,501 Está muy enferma y alterada. 460 00:42:21,502 --> 00:42:23,450 Pregunta sin parar por su muñeca. 461 00:42:23,775 --> 00:42:25,375 - ¿Su muñeca? - Sí. 462 00:42:25,400 --> 00:42:29,600 Quizá se la dejó aquí al entrar y salió luego sin ella. 463 00:42:31,522 --> 00:42:33,122 No, Matt. 464 00:42:33,147 --> 00:42:35,647 La niña no estuvo aquí. 465 00:42:36,172 --> 00:42:37,672 Señorita Webster. 466 00:42:37,697 --> 00:42:40,197 - Diga, Bessie. - Quiero hablar con usted. 467 00:42:40,222 --> 00:42:41,722 Disculpa, Matt. 468 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 LOS ORÍGENES DE LA SUPERSTICIÓN 469 00:43:07,775 --> 00:43:11,975 - ¿Cuándo piensa marcharse? - En cuanto haga las maletas. 470 00:43:38,655 --> 00:43:42,055 ¿Cómo está Peggy? ¿Qué le pasó? 471 00:43:42,080 --> 00:43:44,280 Nadie lo sabe con certeza. 472 00:43:44,905 --> 00:43:48,705 Pero he reflexionado. Y si queréis mi opinión... 473 00:43:55,200 --> 00:43:58,600 - ¿Algún cambio, doctor? - Ponme un vino. 474 00:43:59,025 --> 00:44:02,225 Si no le importa, arreglé la muñeca como pude. 475 00:44:02,250 --> 00:44:03,750 Sí, está bien. 476 00:44:03,775 --> 00:44:06,775 ¿Quiere que siga tallando la nueva? 477 00:44:06,800 --> 00:44:10,400 ¿Para qué? Hará falta más que una muñeca para curar a Peggy. 478 00:44:10,425 --> 00:44:14,425 No es asunto mío, y no digo que crea en esas cosas, 479 00:44:14,450 --> 00:44:16,650 pero la gente ya habla. 480 00:44:17,275 --> 00:44:18,675 ¿Qué dicen? 481 00:44:18,700 --> 00:44:22,300 Que es muy raro que Peggy enferme tan de repente. 482 00:44:22,325 --> 00:44:25,525 Y que la muñeca haya aparecido mordisqueada. 483 00:44:25,550 --> 00:44:27,550 Les parece cosa de brujería. 484 00:44:27,575 --> 00:44:32,675 Creen que la muñeca fue abierta para hechizarla. 485 00:44:32,700 --> 00:44:35,700 - Yo no daría crédito a eso, Noah. - No se lo doy. 486 00:44:35,725 --> 00:44:38,648 Pero la muñeca es idéntica a ella, 487 00:44:38,649 --> 00:44:41,725 y la niña estuvo en casa de Lorna Webster. 488 00:44:41,750 --> 00:44:44,550 Y después de lo que pasó en la feria... 489 00:44:45,175 --> 00:44:47,375 He dicho que no doy crédito a eso. 490 00:44:47,500 --> 00:44:51,200 Está bien, doctor. Sólo bromeaba. 491 00:44:51,425 --> 00:44:53,625 No me gustan esas bromas. 492 00:44:57,650 --> 00:44:59,650 ¿Vas a salir, Ruth? Hace frío. 493 00:44:59,675 --> 00:45:01,675 Tengo algo que hacer. 494 00:45:01,800 --> 00:45:04,800 - ¿No puede esperar? - No, no puede. 495 00:45:07,925 --> 00:45:10,425 Te lo ruego, Dios, haz que se cure. 496 00:45:10,450 --> 00:45:13,650 Es muy pequeña para sufrir de esa manera. 497 00:45:13,675 --> 00:45:16,275 Noah dice que la han embrujado. 498 00:45:17,400 --> 00:45:19,900 Yo no entiendo de esas cosas. 499 00:45:21,455 --> 00:45:23,955 Sólo sé que está enferma. 500 00:45:24,980 --> 00:45:29,780 Y algo o alguien en Eben Rock le causa esa enfermedad. 501 00:45:30,222 --> 00:45:33,422 Acaba con quien sea, 502 00:45:33,447 --> 00:45:35,349 antes de que acabe con Peggy, 503 00:45:35,350 --> 00:45:37,647 con Matt y con todos nosotros. 504 00:46:55,255 --> 00:46:56,855 ¡Matt! 505 00:46:58,280 --> 00:47:00,280 - ¡Jesús! - ¿Qué sucede? 506 00:47:00,605 --> 00:47:02,605 Venía de la iglesia... 507 00:47:02,630 --> 00:47:06,130 Frente a la casa de Lorna Webster, empezó a seguirme. 508 00:47:06,155 --> 00:47:09,355 - Cada vez más cerca... - ¿Qué es lo que te seguía? 509 00:47:10,180 --> 00:47:11,780 No estoy segura... 510 00:47:11,805 --> 00:47:16,205 Un animal, creo... Grande, negro... 511 00:47:16,430 --> 00:47:19,430 - ¿Y Matt? - Arriba. La acompaño. 512 00:47:19,455 --> 00:47:21,255 En este pueblo pasa algo extraño. 513 00:47:21,280 --> 00:47:24,580 ¿Oyeron? Dijo que comenzó en la casa de Webster. 514 00:47:24,605 --> 00:47:28,005 - Y que era un animal... - ¿Y si era otra cosa? 515 00:47:28,030 --> 00:47:32,230 Mire, no digo que crea en esas cosas, pero... 516 00:47:43,255 --> 00:47:49,655 Que mis palabras y pensamientos sean aceptables a ojos del Señor, 517 00:47:49,680 --> 00:47:51,880 mi fuerza y mi redención. 518 00:47:54,205 --> 00:47:56,852 Hoy deseo hablaros de algo 519 00:47:56,853 --> 00:48:00,705 que amenaza la paz de nuestra comunidad. 520 00:48:02,730 --> 00:48:07,230 La semana pasada llegaron a mis oídos ciertas habladurías. 521 00:48:07,755 --> 00:48:09,955 Habladurías desagradables. 522 00:48:10,577 --> 00:48:14,077 No sé quién las puso en circulación, pero... 523 00:48:14,502 --> 00:48:16,702 me hago una idea. 524 00:48:17,127 --> 00:48:19,327 Fuese quien fuese, no importa. 525 00:48:19,352 --> 00:48:22,703 Lo sí relevante es que algunos de vosotros 526 00:48:22,704 --> 00:48:25,552 empecéis a dar pábulo a tales rumores. 527 00:48:25,577 --> 00:48:27,677 Todos sabéis de qué hablo. 528 00:48:27,702 --> 00:48:32,502 Han ocurrido extraños sucesos: una niña gravemente enferma, 529 00:48:32,927 --> 00:48:35,727 sus padres terriblemente asustados... 530 00:48:36,252 --> 00:48:39,252 Estos rumores pretenden hacernos creer 531 00:48:39,277 --> 00:48:43,777 que lo ocurrido es obra de un miembro de la comunidad, 532 00:48:43,802 --> 00:48:46,202 un miembro maléfico de ella. 533 00:48:46,727 --> 00:48:50,527 Amigos míos, todos albergamos maldad. 534 00:48:50,852 --> 00:48:52,852 Pero ninguno de nosotros... 535 00:48:53,077 --> 00:48:57,077 es capaz de causar mal con su mera voluntad. 536 00:48:58,602 --> 00:49:01,802 Pues existe un poder superior, 537 00:49:01,827 --> 00:49:06,027 que actúa entre nosotros para que triunfe el bien. 538 00:49:06,152 --> 00:49:09,803 Quizá no siempre comprendamos su funcionamiento, 539 00:49:09,804 --> 00:49:14,352 pero hemos de tener fe en ese poder superior. 540 00:49:18,077 --> 00:49:20,077 - Venga pronto, doctor. - Bien. 541 00:49:20,102 --> 00:49:23,102 - ¿Le pasa algo a Peggy? - Van a trasladarla al hospital. 542 00:49:23,127 --> 00:49:25,227 - Te acompaño. - No, Ruth. 543 00:49:25,252 --> 00:49:27,452 Le harás más bien a Peggy aquí. 544 00:49:28,377 --> 00:49:30,377 Como decía, 545 00:49:30,702 --> 00:49:34,802 hemos de tener fe en ese poder superior. 546 00:49:34,827 --> 00:49:37,814 Lamento tener que decir que en la última semana 547 00:49:37,815 --> 00:49:40,627 no he percibido muchas pruebas de esa fe, 548 00:49:40,852 --> 00:49:48,352 y sí una gran nube de recelo, sospecha y temor. 549 00:49:48,377 --> 00:49:51,249 El temor que rezumaban los corazones 550 00:49:51,250 --> 00:49:53,877 de los hombres hace 300 años, 551 00:49:53,902 --> 00:49:55,828 cuando inocentes fueron sacadas de 552 00:49:55,829 --> 00:49:58,302 sus casas y se las quemó en la hoguera 553 00:49:58,327 --> 00:50:01,727 con tamaña puerilidad, tamaña estupidez... 554 00:50:02,852 --> 00:50:06,741 Yo os digo que lo sucedido, los pasos, 555 00:50:06,742 --> 00:50:09,180 las enfermedades repentinas, 556 00:50:09,181 --> 00:50:12,203 nos asustan sólo porque no somos 557 00:50:12,204 --> 00:50:14,752 capaces de comprenderlas. 558 00:50:15,077 --> 00:50:18,477 Pero alguien las comprende, 559 00:50:18,602 --> 00:50:22,602 ¿y quién, si no esa persona, es responsable de ello? 560 00:50:22,627 --> 00:50:23,656 ¡Yo le diré quién! 561 00:50:23,657 --> 00:50:26,227 Nada de esto ocurría hasta que ella volvió. 562 00:50:26,252 --> 00:50:30,352 Nos detesta porque sabemos que es una bruja. 563 00:50:30,377 --> 00:50:33,777 ¡Ella enfermó a mi hija, y quiso matarme! 564 00:50:33,802 --> 00:50:35,302 Sra. Gibson, se lo ruego... 565 00:50:35,327 --> 00:50:38,927 ¿Y los muertos en el lago el día que llegó? Sólo quedo ella. 566 00:50:38,952 --> 00:50:41,752 Se han llevado a mi niña al hospital... 567 00:50:41,777 --> 00:50:45,377 Siéntense, por favor. Este es lugar de culto. 568 00:50:45,702 --> 00:50:47,902 ¡Siéntense todos, por favor! 569 00:50:51,100 --> 00:50:54,764 El Señor es mi pastor: nada me falta. 570 00:50:54,765 --> 00:50:57,463 Sobre los frescos pastos me lleva 571 00:50:57,464 --> 00:51:00,502 a descansar, y a las aguas 572 00:51:00,503 --> 00:51:04,505 tranquilas me conduce. Él restaura mi aliento. 573 00:51:04,506 --> 00:51:10,663 Por las veredas justas me guía, en gracia de su nombre. 574 00:51:10,664 --> 00:51:14,082 Aunque hubiera de ir por los valles 575 00:51:14,083 --> 00:51:17,310 sombríos de la muerte, ningún mal 576 00:51:17,311 --> 00:51:20,634 temería, pues conmigo estás Tú: 577 00:51:20,635 --> 00:51:23,768 tu bastón y tu cayado me confortan. 578 00:51:23,769 --> 00:51:27,142 Enfrente al opresor, me aderezas un 579 00:51:27,143 --> 00:51:30,890 banquete; con aceite me unges la cabeza, 580 00:51:30,891 --> 00:51:34,594 y mi copa rebosa. Sólo bien y favor me 581 00:51:34,595 --> 00:51:38,487 van siguiendo todos los días de mi vida. 582 00:51:38,488 --> 00:51:43,900 Mi morada es la casa del Señor para siempre. 583 00:51:46,025 --> 00:51:49,825 - ¿Creéis que es una bruja? - Calla, que viene... 584 00:52:23,811 --> 00:52:30,011 "Querido Matt: Es inútil. Ya no aguanto más." 585 00:53:14,836 --> 00:53:18,036 HOSPITAL INFANTIL DE BOSTON 586 00:53:18,061 --> 00:53:21,461 ... 587 00:53:26,386 --> 00:53:29,086 Sabemos que no es una neumonía. 588 00:53:29,111 --> 00:53:31,147 Ha de haber una causa emocional. 589 00:53:31,148 --> 00:53:33,311 Ella no parece querer reponerse. 590 00:53:33,336 --> 00:53:37,336 - ¿Tiene idea de por qué? - No. 591 00:53:38,561 --> 00:53:41,061 ¿Qué hace aquí esta muñeca? 592 00:53:41,086 --> 00:53:44,586 Me dijo que la había perdido. Esa pudo ser la causa. 593 00:53:49,411 --> 00:53:51,401 Así es la psicología infantil. 594 00:53:51,402 --> 00:53:53,390 Si un niño pierde un juguete 595 00:53:53,391 --> 00:53:55,701 o una mascota que le agradaba, le afecta 596 00:53:55,702 --> 00:53:58,011 más de lo que se pueda pensar. 597 00:53:58,036 --> 00:54:00,036 Se le devolvió la muñeca. 598 00:54:00,061 --> 00:54:02,661 Pero está tan enferma que no se da cuenta. 599 00:54:03,586 --> 00:54:06,386 - El daño ya está hecho. - ¿Y no hay...? 600 00:54:06,411 --> 00:54:09,411 Hay cosas que la medicina ignora, Matt. 601 00:54:09,836 --> 00:54:13,136 Fuerzas que no sabemos combatir. 602 00:54:28,165 --> 00:54:31,665 Ruth, vuelvo por un tiempo a Eben Rock. 603 00:54:35,990 --> 00:54:37,790 No hay problema, Matt. 604 00:54:52,733 --> 00:54:54,233 Jim. 605 00:55:00,122 --> 00:55:03,622 - ¡Jim Stevens! - ¡En la cripta! 606 00:55:16,800 --> 00:55:20,000 - Hola, Matt. - ¿Qué haces aquí? 607 00:55:20,025 --> 00:55:22,315 Revisaba documentos antiguos en busca 608 00:55:22,316 --> 00:55:25,125 de algo aprovechable para el libro. 609 00:55:25,875 --> 00:55:29,375 Estoy escribiendo la historia de Eben Rock, ¿recuerdas? 610 00:55:29,400 --> 00:55:30,900 Ah, sí... 611 00:55:34,425 --> 00:55:37,025 ¿Qué tal en el hospital? 612 00:55:37,250 --> 00:55:39,550 Por la mañana se sabrá lo que tiene. 613 00:55:39,575 --> 00:55:43,575 - ¿Es neumonía, pues? - Sí. 614 00:55:43,600 --> 00:55:46,400 - Y con todo... - ¿Qué? 615 00:55:46,725 --> 00:55:49,325 Se pasa uno la vida pensando conforme a unos principios, 616 00:55:49,350 --> 00:55:51,492 sabiendo con total seguridad que la 617 00:55:51,493 --> 00:55:54,050 superstición es una engañifa, hasta que... 618 00:55:54,075 --> 00:55:55,575 ¿Qué? 619 00:55:57,100 --> 00:56:00,100 ¿No estarás empezando a creer en esos rumores? 620 00:56:00,625 --> 00:56:03,125 No sé qué creer, Jim. Estoy confuso. 621 00:56:03,150 --> 00:56:05,950 Pero tú eres médico. Un hombre de ciencia. 622 00:56:05,975 --> 00:56:09,575 Empiezo a ver de que la ciencia no puede explicarlo todo. 623 00:56:10,000 --> 00:56:11,600 Atiende un momento. 624 00:56:12,025 --> 00:56:14,525 Mantengamos la cordura. 625 00:56:15,250 --> 00:56:18,250 Sí, tienes razón. Así no ayudo a Peggy. 626 00:56:19,375 --> 00:56:20,875 Aguarda. 627 00:56:21,900 --> 00:56:24,638 A propósito de Lorna, hoy en la iglesia 628 00:56:24,639 --> 00:56:27,200 se armó un buen jaleo tras marcharte. 629 00:56:27,225 --> 00:56:30,225 - Casi una revuelta. - ¿Contra Lorna? 630 00:56:31,550 --> 00:56:36,550 Están empeñados en que es la causante del mal de Peggy. 631 00:56:36,775 --> 00:56:41,175 - ¿Temes que se desmadren? - No, mucho ruido y pocas nueces. 632 00:56:41,500 --> 00:56:43,947 No, pienso en cómo afectará 633 00:56:43,948 --> 00:56:47,000 a Lorna en su estado mental actual. 634 00:56:47,225 --> 00:56:51,425 Jim, voy a buscar a Lorna y vas a casarnos ahora mismo. 635 00:56:51,450 --> 00:56:53,950 Nos iremos del pueblo hasta que todo se calme. 636 00:56:53,975 --> 00:56:55,475 No, Matt. 637 00:56:55,600 --> 00:56:59,800 La única salida es que Lorna se quede y enfrente la situación. 638 00:57:01,477 --> 00:57:03,277 Supongo que tienes razón. 639 00:57:03,702 --> 00:57:06,302 - Volveré al hospital. - Espera. 640 00:57:06,427 --> 00:57:09,127 Guardo todo esto y te acompaño. 641 00:57:09,811 --> 00:57:14,411 Son actas antiguas que juzgué de utilidad. 642 00:57:15,336 --> 00:57:16,836 Un momento. 643 00:57:17,061 --> 00:57:18,861 Está atascado... 644 00:57:19,186 --> 00:57:22,186 - Algo presiona atrás... - Saquémoslo. 645 00:57:25,411 --> 00:57:28,011 Pues sí, aquí está. 646 00:57:32,800 --> 00:57:36,500 "Diario de Elijah Webster." 647 00:57:37,025 --> 00:57:38,625 Trae acá. 648 00:57:38,650 --> 00:57:40,650 Ah, qué maravilla... 649 00:57:43,575 --> 00:57:45,375 Vámonos, Jim. 650 00:57:51,122 --> 00:57:52,722 Espera, espera. 651 00:57:54,947 --> 00:57:58,647 "10 de noviembre de 1645." 652 00:57:59,472 --> 00:58:02,836 "No sin gran violencia, la mujer llamada Jezebel Trister 653 00:58:02,837 --> 00:58:06,872 compareció ante este tribunal acusada de practicar la brujería." 654 00:58:06,897 --> 00:58:10,497 "Al ser interrogada, se negó a confesar." 655 00:58:10,522 --> 00:58:13,806 "Pese a los muchos tormentos a que fue 656 00:58:13,807 --> 00:58:17,122 sometida, persistió en su silencio." 657 00:58:17,147 --> 00:58:21,947 "Por ello, me fue entregada para proseguir con el interrogatorio." 658 00:58:24,072 --> 00:58:28,072 11 de noviembre, 12 de noviembre... 659 00:58:30,000 --> 00:58:32,025 "Ha sido un día afortunado. 660 00:58:32,026 --> 00:58:35,900 En Jezebel Trister he hallado al fin a alguien..." 661 00:58:36,425 --> 00:58:42,275 "Para ello, la obligué a firmar con gran pánico su confesión: 662 00:58:42,276 --> 00:58:48,125 que había sellado un trato con el Príncipe de las Tinieblas." 663 00:58:48,650 --> 00:58:52,201 "Este documento logrará acallar los crecientes 664 00:58:52,202 --> 00:58:55,750 rumores que corren entre los lugareños 665 00:58:55,775 --> 00:58:57,575 en todo rincón de este pueblo." 666 00:58:57,600 --> 00:58:59,900 ¡Pues claro! Piénsalo: 667 00:58:59,925 --> 00:59:02,225 Elijah falseó la confesión. 668 00:59:02,250 --> 00:59:06,050 Ese era su cometido. Todo encaja demasiado bien. 669 00:59:06,075 --> 00:59:09,275 Sí, Jezebel Trister era demasiado ignorante para discurrir algo así. 670 00:59:09,300 --> 00:59:10,592 ¿Sabes lo que significa esto? 671 00:59:10,593 --> 00:59:13,600 Que si esto no devuelve a Lorna la cordura, nada más lo hará. 672 00:59:13,625 --> 00:59:15,225 ¡Vamos, deprisa! 673 00:59:46,350 --> 00:59:48,950 Vete... ¡Vete! 674 00:59:50,355 --> 00:59:51,755 Matt. 675 00:59:52,180 --> 00:59:54,680 ¿Recuerdas lo que decía la confesión? 676 00:59:54,905 --> 01:00:00,405 Jezebel Trister iría renovando su vida durante 300 años. 677 01:00:00,430 --> 01:00:01,830 Sí. 678 01:00:01,955 --> 01:00:06,055 Pues hoy mismo se cumplen 300 años de su muerte. 679 01:00:06,080 --> 01:00:09,080 - ¿Y qué? - Nada. Es interesante. 680 01:00:09,105 --> 01:00:11,473 Más lo será ver qué cara pone Lorna 681 01:00:11,474 --> 01:00:14,305 cuando sepa que la confesión era falsa. 682 01:00:14,330 --> 01:00:17,830 - No todo está claro. - ¿Cómo que no? 683 01:00:17,855 --> 01:00:21,455 El diario no explica la presencia de la anciana en el autobús. 684 01:00:21,580 --> 01:00:25,580 Nada que explicar. Fue cosa de su imaginación. 685 01:00:30,100 --> 01:00:32,500 Voy a ver qué hace aquí esa gente. 686 01:00:32,525 --> 01:00:34,025 No, vamos. 687 01:00:39,555 --> 01:00:41,055 Mira. 688 01:00:41,280 --> 01:00:44,880 - Rufianes... ¡Ya les enseñaré! - ¡No, Matt, aguarda! 689 01:00:53,400 --> 01:00:54,900 ¡Lorna! 690 01:02:44,225 --> 01:02:46,525 ¡Jim! ¿Estás malherido? 691 01:02:46,850 --> 01:02:49,850 - No... es nada... - ¿Qué pasó? 692 01:02:50,075 --> 01:02:52,675 Lorna... está arriba. 693 01:02:59,400 --> 01:03:00,900 Lorna. 694 01:03:14,433 --> 01:03:16,633 ¡Se dirige al lago! 695 01:03:36,500 --> 01:03:40,260 Lorna Webster, clava este dardo en este muñeco 696 01:03:40,261 --> 01:03:43,800 y el sheriff conocerá una muerte horrible. 697 01:03:43,825 --> 01:03:45,825 No... No... 698 01:03:45,850 --> 01:03:50,906 Lorna Webster, tú mataste mis peces. 699 01:03:50,907 --> 01:03:52,850 Los mataste... 700 01:03:52,875 --> 01:03:54,275 ¡No! 701 01:03:54,300 --> 01:03:59,000 Lorna Webster, tú hiciste enfermar a mi Peggy. 702 01:03:59,025 --> 01:04:02,325 - Y quisiste matarme. - ¡No! 703 01:04:02,350 --> 01:04:04,350 - Sí, fuiste tú. - ¡No! 704 01:04:04,375 --> 01:04:06,775 Tú... ¡Tú! 705 01:04:07,900 --> 01:04:12,100 ¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! 706 01:04:30,755 --> 01:04:32,155 ¡Lorna! 707 01:05:34,000 --> 01:05:36,500 ¡Lorna, reacciona! 708 01:06:16,577 --> 01:06:19,677 Tranquila, Lorna. Ya pasó. 709 01:06:41,900 --> 01:06:44,100 ¡Matt, ven un momento! 710 01:06:44,325 --> 01:06:45,925 ¿Qué hay? 711 01:06:47,950 --> 01:06:50,150 Lo único que quedaba sin explicación: 712 01:06:50,575 --> 01:06:53,375 la anciana que iba con Lorna en el autobús. 713 01:06:53,400 --> 01:06:55,000 ¿Cómo llegó aquí? 714 01:06:55,025 --> 01:06:58,025 La arrastraría el perro, para salvarla. 715 01:07:10,900 --> 01:07:15,000 - Me acostumbras mal. - Todavía no he empezado. 716 01:07:15,325 --> 01:07:18,825 ¡Niños! Han identificado a la anciana. 717 01:07:18,850 --> 01:07:21,650 Es una evadida de un sanatorio. 718 01:07:21,675 --> 01:07:23,675 - Muy interesante... - Esperad, esperad. 719 01:07:24,000 --> 01:07:26,800 La mujer vivía aquí, en Eben Rock. 720 01:07:27,025 --> 01:07:29,725 - Conocía las leyendas de por aquí. - ¿Ah, sí? 721 01:07:29,750 --> 01:07:33,073 Así, se sentía tan identificada con 722 01:07:33,074 --> 01:07:36,950 Jezebel Trister que llegó a creerse ella. 723 01:07:36,955 --> 01:07:40,455 Ya, y algunos se creen Napoleón Bonaparte. 724 01:07:41,700 --> 01:07:43,598 Y yo que creía estar loca... 725 01:07:43,599 --> 01:07:45,900 Esa mujer se tenía por bru... 726 01:07:47,825 --> 01:07:49,325 ¡Oh, Matt! 727 01:08:01,350 --> 01:08:06,550 Subtitulado por Don Medina www.subdivx.com/X9X1568006 55821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.