Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
"LA MUJER QUE VOLVIÓ"
2
00:01:04,088 --> 00:01:08,588
Un poco al norte de Boston está
el pueblecito de Eben Rock.
3
00:01:08,613 --> 00:01:12,071
Pese a su aspecto
tranquilo y apacible,
4
00:01:12,072 --> 00:01:15,613
hace 300 años fue escenario
del Terror Negro.
5
00:01:15,638 --> 00:01:19,362
Personas inocentes fueron
condenadas por brujería.
6
00:01:19,363 --> 00:01:22,438
El castigo: la hoguera.
7
00:01:23,363 --> 00:01:26,663
El reverendo Jim Stevens
conoce la historia en detalle,
8
00:01:26,688 --> 00:01:29,069
por los muchos
documentos procesales
9
00:01:29,070 --> 00:01:31,388
hallados en la cripta
de su iglesia,
10
00:01:31,413 --> 00:01:33,747
testigos mudos de
la brutalidad de
11
00:01:33,748 --> 00:01:35,880
quienes trajeron al Nuevo Mundo
12
00:01:35,881 --> 00:01:38,471
las oscuras
tradiciones de las que
13
00:01:38,472 --> 00:01:41,013
habían querido huir en el Viejo,
14
00:01:41,238 --> 00:01:43,438
algo jamás olvidado
por los lugareños,
15
00:01:43,463 --> 00:01:47,263
pues es el pueblo del juez
Elijah Webster,
16
00:01:47,288 --> 00:01:52,088
que condenó a la hoguera
a 18 mujeres.
17
00:01:52,713 --> 00:01:56,713
A orillas de un hermoso lago
se yergue un altar
18
00:01:56,738 --> 00:02:00,038
en memoria de Jezebel Trister,
19
00:02:00,263 --> 00:02:03,217
que murió en medio
de las llamas
20
00:02:03,218 --> 00:02:06,263
jurando a gritos
su regreso
21
00:02:06,288 --> 00:02:09,888
para vengarse de
quienes la habían condenado.
22
00:02:17,200 --> 00:02:18,800
3 KILÓMETROS
23
00:02:31,455 --> 00:02:33,955
Señora, aquí no hay parada.
24
00:02:34,880 --> 00:02:38,280
- No se permiten perros.
- Este es especial.
25
00:02:38,305 --> 00:02:39,905
Lo siento, son las normas.
26
00:02:39,930 --> 00:02:43,930
- Si no sube él, yo tampoco.
- Pues tendrán que caminar.
27
00:02:47,955 --> 00:02:51,255
- ¿A dónde se dirige?
- A Eben Rock.
28
00:02:51,280 --> 00:02:53,280
Son 30 centavos.
29
00:02:54,105 --> 00:02:57,105
- ¿Qué es esto?
- Un documento de pago.
30
00:02:57,130 --> 00:02:59,130
Nadie lo diría.
31
00:02:59,155 --> 00:03:03,355
Se equivoca.
Tiene vigencia en toda la colonia.
32
00:03:03,680 --> 00:03:09,280
¿Ve la firma del Gobernador
de la bahía de Massachusetts?
33
00:03:09,305 --> 00:03:11,105
¿El Gobernador de Ma...?
34
00:03:27,333 --> 00:03:30,533
Por un momento no
supe dónde estaba.
35
00:03:30,558 --> 00:03:33,558
- ¿Estamos en Eben Rock?
- Aún no.
36
00:03:33,583 --> 00:03:36,583
Creí que había quedado atrás.
¿También va allí?
37
00:03:36,608 --> 00:03:39,608
Viví allí hace mucho tiempo.
38
00:03:39,633 --> 00:03:44,133
Y ahora regreso,
como tú, Lorna Webster.
39
00:03:44,458 --> 00:03:49,458
- ¿Cómo sabe mi nombre?
- Conocí a un pariente suyo.
40
00:03:49,483 --> 00:03:51,283
No tengo familia.
41
00:03:51,308 --> 00:03:58,108
Me refiero a su tatarabuelo,
el juez Elijah Webster.
42
00:03:58,333 --> 00:04:04,033
- Murió hace 200 años.
- 300 años.
43
00:04:06,958 --> 00:04:11,558
- ¿Quién es usted?
- Jezebel Trister.
44
00:04:54,111 --> 00:04:57,567
"En este lugar, en el
año de Nuestro Señor de 1645,
45
00:04:57,568 --> 00:05:01,174
Jezebel Trister fue
quemada por practicar
46
00:05:01,175 --> 00:05:04,481
la hechicería y la
brujería, por mandato de
47
00:05:04,482 --> 00:05:08,487
Elijah Webster, juez de
la aldea de Eben Rock."
48
00:05:23,400 --> 00:05:26,600
- ¡Lorna!
- Lorna Webster...
49
00:05:26,625 --> 00:05:28,625
- Matt...
- ¿Qué ha pasado, cariño?
50
00:05:28,650 --> 00:05:31,850
- El autobús... en el lago...
- ¡Un accidente!
51
00:05:31,875 --> 00:05:35,675
- En el lago. ¿Viene, doctor?
- En cuanto pueda.
52
00:05:37,100 --> 00:05:39,100
Sírvele una bebida caliente.
53
00:05:42,011 --> 00:05:47,211
- ¿Por qué habrá vuelto?
- Por nada bueno, seguro.
54
00:05:53,655 --> 00:05:57,155
Peggy, ve arriba a
ayudar a tío Matt.
55
00:05:58,980 --> 00:06:03,180
- ¿Me oyes, Peggy?
- Es Halloween, mamá.
56
00:06:03,205 --> 00:06:06,005
Déjate de bobadas
y obedece.
57
00:06:28,030 --> 00:06:30,630
- Pudo pasarnos a cualquiera.
- Sí.
58
00:06:30,955 --> 00:06:33,178
A Mary y a mí la semana pasada.
59
00:06:33,179 --> 00:06:35,055
¿Qué tal está Lorna?
60
00:06:35,280 --> 00:06:37,580
Se pondrá bien.
Está descansando.
61
00:06:37,605 --> 00:06:41,405
Es curioso. Acaba de volver
y ya ha habido otro accidente.
62
00:06:41,430 --> 00:06:45,230
- ¿Insinúas que Lorna...?
- No. Sólo digo que es raro.
63
00:06:45,255 --> 00:06:46,755
Pues...
64
00:06:47,780 --> 00:06:49,580
¿Puedo ayudar en algo más?
65
00:06:49,605 --> 00:06:51,605
- Me temo que no.
- Todos muertos.
66
00:06:52,030 --> 00:06:56,230
Lorna mencionó a una anciana
enlutada sentada a su lado.
67
00:06:56,255 --> 00:06:58,255
- ¿Una anciana?
- Sí.
68
00:06:58,280 --> 00:07:01,980
Hemos comprobado el pasaje.
No había ninguna anciana.
69
00:07:02,605 --> 00:07:04,605
Qué extraño...
70
00:07:04,930 --> 00:07:07,730
Lorna fue algo incoherente.
Serían figuraciones suyas.
71
00:07:07,755 --> 00:07:10,255
Sí. Si no, ya habría
aparecido esa anciana.
72
00:07:10,680 --> 00:07:13,380
Tal vez el cadáver fue
a dar a esas rocas.
73
00:07:13,405 --> 00:07:17,005
- Ya oíste al doctor: figuraciones.
- Comprobémoslo igual.
74
00:07:17,030 --> 00:07:20,730
Yo no. Tengo más que hacer
que buscar fantasmas.
75
00:07:21,255 --> 00:07:22,855
¿Vienes, Matt?
76
00:07:37,022 --> 00:07:41,022
Creo que tenías razón, Matt.
Hemos revisado todo el lago.
77
00:07:41,547 --> 00:07:44,047
A Lorna la habrá
engañado su memoria.
78
00:07:44,072 --> 00:07:47,072
No me extrañaría,
con lo que le ha pasado.
79
00:07:47,797 --> 00:07:50,997
Sé que no es de
mi incumbencia, pero...
80
00:07:51,322 --> 00:07:52,822
Sigue.
81
00:07:54,747 --> 00:07:56,347
Ah, perdón...
82
00:07:57,072 --> 00:08:00,072
¿Te alegra que Lorna
haya regresado?
83
00:08:01,297 --> 00:08:03,897
- Muchísimo.
- Bien.
84
00:08:04,722 --> 00:08:08,022
Estuviste locamente enamorado
de ella, ¿verdad?
85
00:08:08,047 --> 00:08:09,847
Y lo estoy.
86
00:08:11,277 --> 00:08:15,777
¿Llegaste a saber por qué huyó
de su boda y del pueblo?
87
00:08:15,802 --> 00:08:17,802
Sé lo mismo que tú.
88
00:08:17,827 --> 00:08:20,388
Lorna siempre fue
distinta a las demás chicas,
89
00:08:20,389 --> 00:08:22,427
muy encerrada
en sí misma.
90
00:08:22,452 --> 00:08:26,652
Le afectó mucho
aquella serie de accidentes.
91
00:08:26,677 --> 00:08:29,377
No, ya sabes que
fueron casualidades.
92
00:08:29,402 --> 00:08:32,702
Lo sé.
Pero se culpaba por ellas.
93
00:08:33,027 --> 00:08:36,027
Una joven puede echar
a perder toda su...
94
00:08:36,252 --> 00:08:37,852
¿Qué sucede, Matt?
95
00:08:43,222 --> 00:08:45,222
Ese perro algo quiere.
96
00:08:47,347 --> 00:08:48,947
¡Ven, chucho!
97
00:08:49,272 --> 00:08:51,772
¡Anda, que no te hago nada!
98
00:08:58,397 --> 00:08:59,997
¿Por qué haría eso?
99
00:09:00,022 --> 00:09:01,822
¿En qué piensas, Jim?
100
00:09:02,807 --> 00:09:04,807
Acabo de recordar...
101
00:09:05,332 --> 00:09:08,582
que, al parecer,
hallaron el cadáver del
102
00:09:08,583 --> 00:09:12,432
chófer del autobús con el
cuello desgarrado,
103
00:09:12,657 --> 00:09:15,857
como si le hubiese
atacado un animal.
104
00:09:28,411 --> 00:09:31,711
Unos días más y
estarás como nueva.
105
00:09:33,436 --> 00:09:36,236
¿Por qué no dejas
el sol?
106
00:09:36,461 --> 00:09:39,061
Sabes que siempre
me sentó mal.
107
00:09:39,086 --> 00:09:41,586
¿Te acuerdas de
aquella quemadura?
108
00:09:41,611 --> 00:09:44,311
Nunca la olvidaré.
Fuiste mi primera paciente.
109
00:09:44,336 --> 00:09:48,036
- Y mi preferida.
- Y bien que me curaste...
110
00:09:49,361 --> 00:09:52,561
Fue cuando tomamos
el día libre...
111
00:09:52,586 --> 00:09:54,586
y fuimos de pesca.
112
00:09:54,611 --> 00:09:56,211
¿Te acuerdas?
113
00:09:56,736 --> 00:09:59,536
Ese día me enamoré
de ti.
114
00:10:11,322 --> 00:10:13,522
Traigo algo tuyo.
115
00:10:14,747 --> 00:10:17,547
Le dije a Ruth
que lo lavase.
116
00:10:21,355 --> 00:10:23,955
- ¡Es su velo!
- ¿De quién?
117
00:10:23,980 --> 00:10:28,180
¡De ella!
La anciana de la que te hablé.
118
00:10:28,205 --> 00:10:32,005
Ya, la que dices que iba
a tu lado en el autobús.
119
00:10:32,830 --> 00:10:38,030
- No me crees, ¿verdad?
- Un cuerpo no se evapora.
120
00:10:38,055 --> 00:10:40,655
Pues nunca me convencerás
de que no estaba allí.
121
00:10:40,880 --> 00:10:43,880
Digamos que te la imaginaste.
122
00:10:45,305 --> 00:10:48,005
¿Y cómo ha
llegado aquí este velo?
123
00:10:48,030 --> 00:10:50,830
Lo traías al llegar a la posada.
124
00:10:51,255 --> 00:10:53,055
No te preocupes.
125
00:10:53,080 --> 00:10:55,480
En un accidente se
confunde todo.
126
00:10:55,505 --> 00:10:58,305
Es mejor que olvides
aquella noche.
127
00:11:00,130 --> 00:11:01,730
¿Qué te pasa, cariño?
128
00:11:03,855 --> 00:11:06,855
Recordaba algo que la
anciana me dijo...
129
00:11:06,880 --> 00:11:12,080
- No pienses más en ello.
- Tú no lo entiendes...
130
00:11:12,805 --> 00:11:14,305
Tal vez.
131
00:11:14,830 --> 00:11:17,430
Pero algo sí entiendo:
132
00:11:19,555 --> 00:11:24,280
que has vuelto.
Y es lo que cuenta.
133
00:11:26,905 --> 00:11:28,905
Hasta mañana, cariño.
134
00:11:40,400 --> 00:11:42,000
Ah, Bessie...
135
00:11:42,525 --> 00:11:46,025
La Srta. Lorna necesitará
mucha tranquilidad estos días.
136
00:11:46,050 --> 00:11:49,250
- Parece fuerte.
- Aún no está repuesta.
137
00:11:49,475 --> 00:11:53,175
- ¿Por qué cree que ha vuelto?
- Ni sabía que se hubiese ido.
138
00:11:53,200 --> 00:11:55,800
Sólo sé que ha puesto la
casa patas arriba.
139
00:11:55,825 --> 00:11:59,925
- Y yo con mis achaques...
- Hay que ventilar bien la casa.
140
00:11:59,950 --> 00:12:02,950
Los Webster la han habitado
durante tres siglos.
141
00:12:02,975 --> 00:12:07,575
Sí, y sus recuerdos están
aquí criando polvo.
142
00:12:07,600 --> 00:12:09,800
Vea, vaya grupito.
143
00:12:09,825 --> 00:12:14,025
Este es Caleb, un negrero que
frecuentaba el Golfo de Guinea.
144
00:12:14,050 --> 00:12:19,850
Este es Joshua, soldado de fortuna.
...
145
00:12:19,875 --> 00:12:26,875
Este es Lucius.
...
146
00:12:26,900 --> 00:12:30,500
Pero la joya de la corona
está ahí.
147
00:12:30,525 --> 00:12:33,096
Elijah Webster.
Le caería bien.
148
00:12:33,097 --> 00:12:35,525
Un fanático cazador de brujas.
149
00:12:35,550 --> 00:12:37,550
Vaya un juez...
¿Sabe lo que hizo?
150
00:12:37,575 --> 00:12:39,575
Sí, pero debo irme.
151
00:12:40,200 --> 00:12:42,800
No olvide lo que
le dije sobre la señorita,
152
00:12:42,801 --> 00:12:46,425
- y no trabaje demasiado.
- No, doctor.
153
00:14:03,150 --> 00:14:04,750
¿Qué ocurre?
154
00:14:05,575 --> 00:14:08,014
- Nada.
- ¿Y por qué gritó?
155
00:14:08,039 --> 00:14:09,639
- No grité.
- La oí gritar.
156
00:14:09,664 --> 00:14:13,364
Imposible.
¡Le digo que no grité!
157
00:14:13,789 --> 00:14:16,789
¿Quiere irse a dormir
y dejarme en paz?
158
00:14:25,155 --> 00:14:28,655
POSADA DEL PEREGRINO
Propietaria: Ruth Gibson
159
00:14:28,680 --> 00:14:31,080
¿Seguro que no está
enferma, doctor?
160
00:14:31,105 --> 00:14:33,105
Me tiene muy preocupada.
161
00:14:33,130 --> 00:14:38,630
Lo que le pasa a su niña es
que ha comido muchos dulces.
162
00:14:38,955 --> 00:14:45,555
¿Y no va a pre... pre...
prescribirle nada, doctor?
163
00:14:45,580 --> 00:14:49,580
- Dígame.
- Pues puede ser. A ver...
164
00:14:49,605 --> 00:14:51,988
Sí... Una pastilla
de estas al día
165
00:14:51,989 --> 00:14:54,505
y se repondrá
en un santiamén.
166
00:14:54,530 --> 00:14:56,930
¡Ah, de menta!
167
00:14:57,455 --> 00:14:59,855
¿No notas ya la mejoría?
168
00:15:00,480 --> 00:15:04,980
- Deme más.
- No, que tengo otro paciente.
169
00:15:06,305 --> 00:15:11,505
- Ya sé quién es, ya...
- ¡Hala, corre, pilluela!
170
00:15:14,330 --> 00:15:17,430
- Demonio de niña...
- Tiene orejas.
171
00:15:17,455 --> 00:15:19,955
Repite lo que
todo el pueblo dice.
172
00:15:19,980 --> 00:15:21,480
¿Y qué dicen?
173
00:15:21,505 --> 00:15:25,005
Que desde el regreso de Lorna
no dejas de hacer el ridículo.
174
00:15:25,030 --> 00:15:27,230
Es mi paciente y está enferma.
175
00:15:27,255 --> 00:15:30,555
No tanto para que corras
a su casa cada día.
176
00:15:30,880 --> 00:15:32,519
¿No tienes orgullo?
177
00:15:32,520 --> 00:15:35,080
Se marchó un día
sin decirte nada.
178
00:15:35,105 --> 00:15:38,105
- Tendría sus razones.
- Ya lo creo.
179
00:15:38,130 --> 00:15:40,830
Que no eras digno de
desposar a una Webster.
180
00:15:40,855 --> 00:15:43,055
Eso no tuvo que ver.
181
00:15:43,080 --> 00:15:47,180
¿Y ese aire misterioso,
ese secretismo?
182
00:15:47,205 --> 00:15:51,405
Estuvo ausente dos años.
Quizá se casó en Nueva York.
183
00:15:51,930 --> 00:15:55,530
Matt, soy tu hermana.
Te lo digo por tu bien.
184
00:15:55,555 --> 00:16:00,055
Por tu posición y tu dinero,
no te faltarían pretendientes aquí.
185
00:16:00,280 --> 00:16:02,480
Sé que tu intención
es buena, Ruth.
186
00:16:26,305 --> 00:16:27,805
¿Qué tal, Bessie?
187
00:16:27,830 --> 00:16:31,630
Sigo con mis achaques.
188
00:16:32,555 --> 00:16:35,355
Doctor, está ahí.
189
00:16:41,700 --> 00:16:44,700
¿Cómo no está en cama
mi paciente favorita?
190
00:16:45,325 --> 00:16:46,765
Hola, cariño.
191
00:16:46,766 --> 00:16:49,625
Me sentía tan bien que se
me ocurrió sorprenderte.
192
00:16:52,355 --> 00:16:54,855
Se ve que no necesitas
la medicina que te traigo...
193
00:16:54,880 --> 00:16:57,280
Estas medicinas
me gustan.
194
00:16:59,705 --> 00:17:02,205
¿Cómo haces para leer?
Está muy oscuro.
195
00:17:02,230 --> 00:17:04,374
Culpa al viejo Elijah.
196
00:17:04,375 --> 00:17:06,630
De él me viene mi gusto
por la oscuridad.
197
00:17:06,655 --> 00:17:08,155
Y por el escándalo.
198
00:17:16,377 --> 00:17:17,877
Mejor así.
199
00:17:22,100 --> 00:17:23,700
¿Qué sucede?
200
00:17:25,425 --> 00:17:27,425
Las flores...
201
00:17:28,550 --> 00:17:30,750
están mustias.
202
00:17:31,975 --> 00:17:33,575
Qué raro...
203
00:17:34,000 --> 00:17:36,800
Estaban preciosas cuando
las empaquetaron.
204
00:17:36,825 --> 00:17:38,325
¿Quiere un té, doctor?
205
00:17:38,350 --> 00:17:40,750
Aunque no sé de nadie
a quien le guste.
206
00:17:40,775 --> 00:17:43,800
- No, gracias.
- Lléveselas, por favor.
207
00:17:44,225 --> 00:17:47,425
- Están mustias.
- ¿Quiere llevárselas?
208
00:17:54,333 --> 00:17:57,333
- ¿Qué leías?
- Ah, esto...
209
00:17:58,958 --> 00:18:03,458
"La práctica de la hechicería
y la brujería en Nueva Inglaterra."
210
00:18:04,683 --> 00:18:06,897
Debe ser el libro del viejo
Elijah con el pretendía
211
00:18:06,898 --> 00:18:08,971
demostrar la existencia
de brujas.
212
00:18:08,996 --> 00:18:12,096
No le quedaría otra si quería
quemar a 18 mujeres.
213
00:18:12,121 --> 00:18:14,821
¿Y no crees que algunas
de ellas podrían serlo?
214
00:18:14,846 --> 00:18:16,446
Ninguna.
215
00:18:17,371 --> 00:18:20,371
Pero Elijah Webster
era dignatario eclesiástico,
216
00:18:20,396 --> 00:18:21,996
y un juez respetado.
217
00:18:22,021 --> 00:18:25,021
Entonces abundaban los
cazadores de brujas en la región.
218
00:18:25,046 --> 00:18:28,446
Que él detestase a las brujas
le confería prestigio a sus ojos.
219
00:18:28,471 --> 00:18:30,471
- Tendrías que saberlo.
- ¿Tendría?
220
00:18:30,496 --> 00:18:32,496
Figura en cualquier
libro de texto.
221
00:18:32,521 --> 00:18:34,658
Bastaba un niño
travieso o una rencilla
222
00:18:34,659 --> 00:18:36,421
para iniciar una caza de brujas.
223
00:18:36,446 --> 00:18:39,846
La histeria masiva y cierto teatro
del inquisidor hacían el resto.
224
00:18:39,971 --> 00:18:44,671
- ¿De veras?
- ¿No creerás en la brujería?
225
00:18:45,196 --> 00:18:47,196
Sólo sé que...
226
00:18:47,821 --> 00:18:53,321
hay personas cuyos extraños
actos escapan a su control.
227
00:18:53,346 --> 00:18:55,946
Pero no por eso
están embrujadas.
228
00:18:57,271 --> 00:19:00,571
Padecerán algún tipo de neurosis.
229
00:19:00,696 --> 00:19:03,296
Lo que necesitan
es un psiquiatra.
230
00:19:03,321 --> 00:19:06,321
Hay gente a quien de nada
le vale un psiquiatra.
231
00:19:06,346 --> 00:19:08,746
Pero no se la condena
por bruja.
232
00:19:08,771 --> 00:19:12,071
Jim Stevens, por cierto,
estuvo investigando sobre ello.
233
00:19:12,096 --> 00:19:16,096
Halló documentos valiosos en
la cripta parroquial. Me dijo...
234
00:19:19,021 --> 00:19:20,421
Lorna.
235
00:19:20,946 --> 00:19:24,146
- ¿Qué?
- ¿Qué te pasa, cariño?
236
00:19:25,000 --> 00:19:26,600
¡Oh, Matt...!
237
00:23:22,700 --> 00:23:28,899
Yo, Jezebel Trister, confieso que
hoy, en 1645, se me ha aparecido,
238
00:23:28,900 --> 00:23:35,000
bajo la apariencia de
un noble caballero, el Diablo.
239
00:23:35,325 --> 00:23:39,440
He firmado con él un pacto,
mediante el cual, a mi muerte,
240
00:23:39,441 --> 00:23:43,825
mi alma mortal se transferirá
al cuerpo de una joven.
241
00:23:43,850 --> 00:23:48,950
El Diablo prometió repetir
este proceso durante 300 años,
242
00:23:48,975 --> 00:23:52,075
volviendo él al cabo de cada
tiempo a reclamar lo suyo.
243
00:23:52,100 --> 00:23:55,900
A cada vez, seré instruida
en las artes oscuras
244
00:23:55,925 --> 00:23:59,274
por un espíritu impuro
o demonio familiar,
245
00:23:59,275 --> 00:24:03,825
en figura de liebre negra,
cabra o perro.
246
00:24:04,450 --> 00:24:07,128
Se me concedió el
poder de invocación,
247
00:24:07,129 --> 00:24:10,650
y el de lanzar
hechizos y encantamientos.
248
00:24:55,355 --> 00:24:56,855
¿Dónde ha estado?
249
00:24:56,880 --> 00:24:59,480
- ¿Qué lleva ahí?
- Nada...
250
00:24:59,505 --> 00:25:02,705
No es nada.
¡Déjeme en paz!
251
00:25:43,733 --> 00:25:46,443
Encontraste esto en
la cripta parroquial.
252
00:25:46,444 --> 00:25:47,733
¿Qué hacías allí?
253
00:25:47,758 --> 00:25:50,358
- Pues...
- Te dije que descansases.
254
00:25:50,383 --> 00:25:53,683
No puedo, Matt.
No me quito de la cabeza
255
00:25:53,708 --> 00:25:56,908
a la anciana que iba a
mi lado en el autobús...
256
00:25:56,933 --> 00:26:00,533
- Lorna, no empieces...
- Ya, crees que me lo imaginé.
257
00:26:00,558 --> 00:26:04,158
Pero no es así.
Allí había una anciana.
258
00:26:04,183 --> 00:26:07,902
Dijo llamarse Jezebel
Trister, que había vivido en
259
00:26:07,903 --> 00:26:12,583
Eben Rock hace mucho, y que
había conocido a mi tatarabuelo.
260
00:26:13,008 --> 00:26:15,808
- Matt, supongamos...
- ¿Qué?
261
00:26:20,600 --> 00:26:23,100
¿Cómo no dieron con
el cadáver?
262
00:26:23,125 --> 00:26:26,725
De todos los pasajeros,
¿por qué sólo me salvé yo?
263
00:26:26,750 --> 00:26:30,050
Porque tienes suerte.
No le des más vueltas.
264
00:26:30,075 --> 00:26:33,075
No, Matt.
Hay otra explicación.
265
00:26:33,100 --> 00:26:35,600
Y está en esta confesión.
266
00:26:35,925 --> 00:26:41,125
"A mi muerte, él transferiría mi
alma al cuerpo de una joven.
267
00:26:41,150 --> 00:26:45,450
El Diablo se comprometió a
hacerlo durante 300 años."
268
00:26:45,475 --> 00:26:48,775
- ¿No creerás estas memeces?
- Sí, Matt.
269
00:26:48,800 --> 00:26:53,000
Por eso no apareció el cadáver.
Por eso sólo me salvé yo.
270
00:26:53,525 --> 00:26:57,125
Esta mujer no está muerta.
Vive en este mismo momento.
271
00:26:57,150 --> 00:27:00,483
Ha vuelto para vengarse de Elijah
Webster por quemarla,
272
00:27:00,508 --> 00:27:03,508
y sólo podrá hacerlo
a través de mí.
273
00:27:03,633 --> 00:27:07,633
Y ya está actuando.
Lo sé, lo noto.
274
00:27:08,258 --> 00:27:12,058
Siento que cada vez soy
más como ella era.
275
00:27:12,083 --> 00:27:15,583
Es una negrura espantosa...
276
00:27:15,608 --> 00:27:18,743
- Cariño, no digas esas cosas.
- No puedo evitarlo.
277
00:27:18,768 --> 00:27:21,968
Es este pueblo,
y los lugareños...
278
00:27:21,993 --> 00:27:23,993
incluso mi propia casa.
279
00:27:24,218 --> 00:27:27,635
No puedo estar un
momento sin sentir los
280
00:27:27,636 --> 00:27:31,218
ojos de Elijah Webster
escrutándome.
281
00:27:31,343 --> 00:27:33,543
Por eso me marché.
282
00:27:33,568 --> 00:27:36,868
Lorna, ni el pueblo ni tú
tenéis nada de malo.
283
00:27:36,893 --> 00:27:40,093
Sólo eres Lorna Webster,
y yo, Matt Adams.
284
00:27:40,118 --> 00:27:42,918
Dos enamorados.
¿Sabes lo que haré?
285
00:27:43,043 --> 00:27:45,443
Hoy mismo te voy
a sacar de aquí.
286
00:27:45,468 --> 00:27:48,468
Ruth te cederá un cuarto en
la posada y descansarás.
287
00:27:48,493 --> 00:27:49,993
Después,
288
00:27:50,018 --> 00:27:52,418
haré los preparativos...
289
00:27:52,743 --> 00:27:54,843
de nuestra boda,
y tras ella,
290
00:27:54,844 --> 00:27:57,343
disfrutaremos de una
larga luna de miel.
291
00:27:57,368 --> 00:28:01,168
- Oh, Matt, ojalá pudiéramos...
- Podemos.
292
00:28:01,193 --> 00:28:02,993
Y lo haremos.
293
00:28:06,018 --> 00:28:08,618
FERIAL ANUAL DEL CONDADO
294
00:28:34,055 --> 00:28:36,255
- Hola, Noah.
- ¿Quiere probar suerte?
295
00:28:36,280 --> 00:28:38,480
- Yo no.
- Yo sí, Matt.
296
00:28:38,505 --> 00:28:41,605
Pues adelante.
¿Qué es todo esto, Noah?
297
00:28:41,630 --> 00:28:43,730
Una nueva versión
de una vieja idea.
298
00:28:43,755 --> 00:28:46,324
Dicen que en otros
tiempos, si querías mal
299
00:28:46,325 --> 00:28:48,595
a alguien, hacías un
muñeco de arcilla
300
00:28:48,596 --> 00:28:51,166
o cera a su imagen,
clavabas en él un alfiler
301
00:28:51,167 --> 00:28:54,855
- y la persona enfermaba.
- ¿Que enfermaba?
302
00:28:54,880 --> 00:28:56,757
Porque era un hechizo.
303
00:28:56,758 --> 00:28:59,880
Había que entender mucho de
brujería para hacerlo, claro.
304
00:28:59,905 --> 00:29:01,405
La señorita, por ejemplo.
305
00:29:01,430 --> 00:29:04,410
Si estuviese endemoniada
y hechizase al sheriff
306
00:29:04,411 --> 00:29:07,075
con este muñeco,
¿sabes qué pasaría?
307
00:29:07,076 --> 00:29:10,630
Que él conocería una
muerte horrible.
308
00:29:11,155 --> 00:29:13,255
Usted perdone,
no pretendía...
309
00:29:13,280 --> 00:29:17,680
- Matt..., vámonos.
- ¿No querías jugar?
310
00:29:17,705 --> 00:29:21,105
Dudo... que fuese a tener
suerte en este momento...
311
00:29:21,130 --> 00:29:23,130
Llévame a casa, por favor.
312
00:29:34,355 --> 00:29:37,555
- ¿Qué tallas, Noah?
- Una veleta.
313
00:29:37,580 --> 00:29:41,180
A mí me parece una bruja
en una escoba.
314
00:29:41,505 --> 00:29:44,105
Pues una veleta fea.
315
00:29:54,211 --> 00:29:58,711
Ruth, te agradezco mucho
que me acojas en tu casa.
316
00:30:00,322 --> 00:30:03,322
Espero que seamos
muy buenas amigas.
317
00:30:03,347 --> 00:30:05,547
Dice Matt que os
vais a casar.
318
00:30:05,572 --> 00:30:08,172
- ¿Cuándo?
- Algo hemos hablado.
319
00:30:08,197 --> 00:30:11,397
No hay fecha concreta.
Será pronto.
320
00:30:11,822 --> 00:30:13,322
Lorna...
321
00:30:13,347 --> 00:30:15,847
¿De verdad quieres a Matt?
322
00:30:17,072 --> 00:30:18,872
Por supuesto que sí.
323
00:30:18,897 --> 00:30:20,897
¿A qué viene la pregunta?
324
00:30:21,222 --> 00:30:22,822
No sé...
325
00:30:22,947 --> 00:30:25,747
Quizá a que también
yo le quiero.
326
00:30:27,372 --> 00:30:29,172
Ya termino yo.
327
00:30:31,700 --> 00:30:33,871
Puedes dar de comer
a los peces.
328
00:30:33,872 --> 00:30:35,900
La comida está en el alféizar.
329
00:30:36,525 --> 00:30:38,025
De acuerdo.
330
00:30:51,555 --> 00:30:54,755
¿Te gustaría una veleta
con tu imagen?
331
00:30:57,080 --> 00:31:00,280
Es igual.
Sólo bromeaba.
332
00:31:21,722 --> 00:31:25,022
¿Verdad que preferirías
que me marchase?
333
00:31:25,047 --> 00:31:28,547
Quédate cuanto desees.
No me importa.
334
00:31:28,572 --> 00:31:31,572
Pero no apruebas que Matt
y yo nos casemos.
335
00:31:31,597 --> 00:31:35,597
- No he dicho eso.
- Pero lo piensas, ¿o no?
336
00:31:35,622 --> 00:31:38,622
- ¡Mamá, mamá!
- ¿Qué pasa, cielo?
337
00:31:38,847 --> 00:31:42,247
Se me han muerto
todos los peces.
338
00:31:42,272 --> 00:31:46,072
Imposible, si Lorna
acaba de darles...
339
00:31:46,397 --> 00:31:48,397
MATARRATAS
340
00:32:00,400 --> 00:32:02,439
No te aflijas, cariño.
341
00:32:02,640 --> 00:32:06,200
Te confundiste de
paquete, nada más.
342
00:32:09,125 --> 00:32:11,625
Ahora ve a la posada
y arréglate,
343
00:32:11,650 --> 00:32:15,250
que en una hora paso a
recogerte para ir a cenar
344
00:32:15,275 --> 00:32:17,275
y comprar peces nuevos.
345
00:32:17,300 --> 00:32:20,700
- No volveré a la posada.
- ¿Por qué?
346
00:32:22,325 --> 00:32:24,925
No creo que debamos casarnos.
347
00:32:24,950 --> 00:32:27,650
¿Por lo que dijo Ruth?
¡Qué tontería!
348
00:32:27,675 --> 00:32:29,675
No es ninguna tontería.
349
00:32:29,800 --> 00:32:33,592
Al principio pensé
que todo iría bien.
350
00:32:33,593 --> 00:32:36,600
Pero no es así,
y jamás lo será.
351
00:32:36,625 --> 00:32:38,825
- ¿Y por qué?
- ¡No sigas, te lo ruego!
352
00:32:38,850 --> 00:32:42,350
¿Por qué murieron los peces?
¿Por qué se marchitaron las flores?
353
00:32:42,375 --> 00:32:44,775
¿Por qué me equivoqué
de paquete?
354
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
¿Por qué ocurrieron
esas cosas?
355
00:32:46,825 --> 00:32:49,625
- Porque conocí a...
- ¡Lorna, basta!
356
00:32:49,650 --> 00:32:53,050
Pareces una niña histérica
que teme a su propia sombra.
357
00:32:53,075 --> 00:32:56,075
O te sobrepones, o
acabas loca de atar.
358
00:32:56,100 --> 00:32:58,600
Que esto no se vuelva
a repetir, ¿estamos?
359
00:33:23,100 --> 00:33:24,600
Hermoso.
360
00:33:25,525 --> 00:33:28,125
Hermoso y engañoso.
361
00:33:28,250 --> 00:33:30,550
El lago. Míralo.
362
00:33:31,375 --> 00:33:34,875
El sol se refleja en sus
aguas tranquilas.
363
00:33:35,500 --> 00:33:37,604
Nadie imaginaría que la semana
364
00:33:37,605 --> 00:33:40,200
pasada doce personas
cayeron en él.
365
00:33:40,225 --> 00:33:44,025
- Pues no.
- Hay gente así.
366
00:33:44,050 --> 00:33:46,125
Calmada en apariencia,
367
00:33:46,126 --> 00:33:49,150
en su interior alberga
oscuros secretos.
368
00:33:49,175 --> 00:33:54,175
Mucho filosofar en un solo día,
hasta para un predicador.
369
00:33:57,300 --> 00:34:00,700
¿Qué tal está Matt?
¿Todo bien entre los dos?
370
00:34:01,225 --> 00:34:05,425
- Pues... no sé...
- ¿Pensando en Jezebel Trister?
371
00:34:06,350 --> 00:34:10,550
- ¿Co... cómo lo sabe?
- Matt me lo contó.
372
00:34:10,575 --> 00:34:12,375
Señor Stevens...
373
00:34:12,400 --> 00:34:16,800
Desde el accidente,
tengo la terrible sensación de...
374
00:34:16,825 --> 00:34:20,625
estar cambiando lentamente.
375
00:34:22,050 --> 00:34:25,450
Me tomará usted por...
una niña histérica.
376
00:34:25,475 --> 00:34:28,475
No, Lorna.
Cualquiera puede cambiar,
377
00:34:28,500 --> 00:34:29,882
para bien o para mal.
378
00:34:29,883 --> 00:34:33,500
Si se está convencido de que
algo ocurrirá, ocurrirá.
379
00:34:33,825 --> 00:34:38,325
Ha de hallarse algo bueno
y puro en lo que creer.
380
00:34:40,433 --> 00:34:43,233
Lorna, ¿estás enamorada
de Matt?
381
00:34:44,258 --> 00:34:47,758
- Sabe usted que sí.
- Pues casaos.
382
00:34:47,783 --> 00:34:50,294
Casaos enseguida.
Y no cambiarás.
383
00:34:50,295 --> 00:34:53,839
Seguirás siendo tú misma.
Y te agradará.
384
00:34:56,808 --> 00:34:59,608
Ven a mi casa.
Tengo un libro para ti.
385
00:34:59,633 --> 00:35:01,433
- ¿Un libro?
- Sí.
386
00:35:01,458 --> 00:35:04,658
Se titula
"Los orígenes de la superstición".
387
00:35:04,683 --> 00:35:06,683
Creo que debieras leerlo.
388
00:35:42,511 --> 00:35:45,211
LOS ORÍGENES DE
LA SUPERSTICIÓN
389
00:37:52,522 --> 00:37:55,822
A cada vez, seré instruida
en las artes oscuras
390
00:37:55,823 --> 00:37:58,985
por un espíritu impuro
o demonio familiar,
391
00:37:58,986 --> 00:38:04,022
en figura de liebre negra,
cabra... o perro.
392
00:38:05,047 --> 00:38:06,547
Vete...
393
00:38:07,272 --> 00:38:09,772
¡Fuera!
¡Aléjate de mí!
394
00:38:09,897 --> 00:38:11,697
¡Déjame en paz!
395
00:38:16,522 --> 00:38:20,047
¿Qué haces aquí?
¿Qué quieres?
396
00:38:20,072 --> 00:38:23,672
Volvía de casa de Shirley,
y pensé...
397
00:38:23,697 --> 00:38:25,197
¿Qué pensaste?
398
00:38:25,222 --> 00:38:29,522
Que si llegaba mojada a
casa, mamá se enfadaría.
399
00:38:29,547 --> 00:38:34,789
Me dijo que, si llovía,
durmiese en casa de Shirley.
400
00:38:34,790 --> 00:38:38,547
Pero Shirley y yo
hemos regañado y...
401
00:38:38,572 --> 00:38:41,772
- Señorita Webster...
- Dime, bonita.
402
00:38:41,797 --> 00:38:45,397
¿Puedo quedarme
hasta que escampe?
403
00:38:45,398 --> 00:38:47,097
Claro que sí.
404
00:38:47,222 --> 00:38:50,722
Mejor llamaré a mamá
y le diré que estoy aquí.
405
00:38:50,747 --> 00:38:52,747
No, Peggy...
406
00:38:52,972 --> 00:38:54,572
Yo la llamaré.
407
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
No contestan.
408
00:39:12,025 --> 00:39:15,025
¿No? ¿Por qué?
409
00:39:15,050 --> 00:39:18,550
La tormenta habrá afectado
a la línea.
410
00:39:19,175 --> 00:39:21,375
Tendrás que pasar
aquí la noche.
411
00:39:21,400 --> 00:39:24,600
Quítate esa ropa empapada.
412
00:39:24,725 --> 00:39:26,725
No me toque...
413
00:39:27,250 --> 00:39:30,050
¿Qué te pasa, Peggy?
414
00:39:31,575 --> 00:39:33,575
No tengas miedo.
415
00:39:37,800 --> 00:39:39,800
¡Vuelve, Peggy!
416
00:40:09,655 --> 00:40:11,455
¿Qué tiene, Matt?
417
00:40:12,080 --> 00:40:13,680
¿Cuánto tiempo lleva así?
418
00:40:13,705 --> 00:40:16,505
Toda la noche,
desde que la trajo Noah.
419
00:40:16,530 --> 00:40:19,330
No te dé reparo
ser sincero.
420
00:40:19,455 --> 00:40:21,055
Aún no lo sé.
421
00:40:22,280 --> 00:40:24,280
Mi muñeca...
422
00:40:24,605 --> 00:40:28,205
Mami, quiero mi muñeca...
423
00:40:28,230 --> 00:40:31,730
Ya dije que te la
trajeran, cielo.
424
00:40:32,955 --> 00:40:34,955
¿Cómo está, doctor?
425
00:40:35,980 --> 00:40:37,880
¿Cómo la encontraste, Noah?
426
00:40:37,905 --> 00:40:41,405
Volvía de Boston y la
vi correr bajo la lluvia.
427
00:40:41,430 --> 00:40:43,930
Mami, mi muñeca...
428
00:40:43,955 --> 00:40:45,455
Ruth.
429
00:40:46,080 --> 00:40:48,580
- ¿Dónde está su muñeca?
- No lo sé.
430
00:40:48,605 --> 00:40:50,705
La llevó a casa de
una amiga ayer,
431
00:40:50,706 --> 00:40:52,805
pero dicen que al
salir la tenía.
432
00:40:52,830 --> 00:40:54,930
Cuando la encontré,
no llevaba ninguna.
433
00:40:54,955 --> 00:40:58,155
¿No se puede hacer nada?
Sólo le gusta esa.
434
00:40:58,180 --> 00:41:00,080
Si la llevase,
la habría visto.
435
00:41:00,105 --> 00:41:02,505
Lleva toda la noche
llorando por ella.
436
00:41:02,530 --> 00:41:08,530
- Tiene otras muñecas.
- Muchas, pero no le interesan.
437
00:41:09,155 --> 00:41:11,555
Matt, estoy muy preocupada.
438
00:41:11,680 --> 00:41:15,180
Peggy nunca estuvo enferma.
No de esta gravedad.
439
00:41:15,405 --> 00:41:17,805
¿No puedes hacer nada?
440
00:41:17,830 --> 00:41:20,073
¿Cómo estaba cuando
la encontraste?
441
00:41:20,074 --> 00:41:21,430
Histérica, asustada.
442
00:41:21,455 --> 00:41:25,455
- ¿Cómo, asustada?
- Como si huyese de algo.
443
00:41:25,780 --> 00:41:29,380
- ¿Dónde estaba?
- Cerca de la casa de Lorna Webster.
444
00:41:30,105 --> 00:41:34,605
- ¿Le hago una muñeca nueva?
- Sí, buena idea...
445
00:41:35,330 --> 00:41:40,430
- Matt... ¿No será que...?
- No empieces con figuraciones.
446
00:41:41,455 --> 00:41:44,255
Mami, quiero mi muñeca...
447
00:41:44,280 --> 00:41:47,280
Tranquila, cielo.
Ya la he pedido...
448
00:41:49,900 --> 00:41:53,100
Dr. Adams, quería
preguntarle algo.
449
00:41:53,125 --> 00:41:54,925
Luego hablamos, Bessie.
450
00:41:56,050 --> 00:41:59,050
Hola, Matt.
Vienes muy temprano.
451
00:41:59,075 --> 00:42:01,875
Sí... Tengo que hablar
contigo, Lorna.
452
00:42:01,900 --> 00:42:03,900
¿Cómo está Peggy?
453
00:42:04,025 --> 00:42:06,025
¿Sabes que ha enfermado?
454
00:42:06,250 --> 00:42:10,050
- Pues... no.
- ¿Estuvo aquí anoche?
455
00:42:11,275 --> 00:42:13,275
¿A qué viene la pregunta?
456
00:42:13,500 --> 00:42:15,921
Noah la encontró
vagando bajo la lluvia
457
00:42:15,922 --> 00:42:18,000
y pensó que pudo
haber estado aquí.
458
00:42:18,025 --> 00:42:19,525
¿Y qué le pasa?
459
00:42:19,550 --> 00:42:21,501
Está muy enferma y alterada.
460
00:42:21,502 --> 00:42:23,450
Pregunta sin parar
por su muñeca.
461
00:42:23,775 --> 00:42:25,375
- ¿Su muñeca?
- Sí.
462
00:42:25,400 --> 00:42:29,600
Quizá se la dejó aquí al
entrar y salió luego sin ella.
463
00:42:31,522 --> 00:42:33,122
No, Matt.
464
00:42:33,147 --> 00:42:35,647
La niña no estuvo aquí.
465
00:42:36,172 --> 00:42:37,672
Señorita Webster.
466
00:42:37,697 --> 00:42:40,197
- Diga, Bessie.
- Quiero hablar con usted.
467
00:42:40,222 --> 00:42:41,722
Disculpa, Matt.
468
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
LOS ORÍGENES DE
LA SUPERSTICIÓN
469
00:43:07,775 --> 00:43:11,975
- ¿Cuándo piensa marcharse?
- En cuanto haga las maletas.
470
00:43:38,655 --> 00:43:42,055
¿Cómo está Peggy?
¿Qué le pasó?
471
00:43:42,080 --> 00:43:44,280
Nadie lo sabe con certeza.
472
00:43:44,905 --> 00:43:48,705
Pero he reflexionado.
Y si queréis mi opinión...
473
00:43:55,200 --> 00:43:58,600
- ¿Algún cambio, doctor?
- Ponme un vino.
474
00:43:59,025 --> 00:44:02,225
Si no le importa,
arreglé la muñeca como pude.
475
00:44:02,250 --> 00:44:03,750
Sí, está bien.
476
00:44:03,775 --> 00:44:06,775
¿Quiere que siga
tallando la nueva?
477
00:44:06,800 --> 00:44:10,400
¿Para qué? Hará falta más que
una muñeca para curar a Peggy.
478
00:44:10,425 --> 00:44:14,425
No es asunto mío,
y no digo que crea en esas cosas,
479
00:44:14,450 --> 00:44:16,650
pero la gente ya habla.
480
00:44:17,275 --> 00:44:18,675
¿Qué dicen?
481
00:44:18,700 --> 00:44:22,300
Que es muy raro que Peggy
enferme tan de repente.
482
00:44:22,325 --> 00:44:25,525
Y que la muñeca haya
aparecido mordisqueada.
483
00:44:25,550 --> 00:44:27,550
Les parece cosa
de brujería.
484
00:44:27,575 --> 00:44:32,675
Creen que la muñeca fue
abierta para hechizarla.
485
00:44:32,700 --> 00:44:35,700
- Yo no daría crédito a eso, Noah.
- No se lo doy.
486
00:44:35,725 --> 00:44:38,648
Pero la muñeca es
idéntica a ella,
487
00:44:38,649 --> 00:44:41,725
y la niña estuvo en casa
de Lorna Webster.
488
00:44:41,750 --> 00:44:44,550
Y después de lo que
pasó en la feria...
489
00:44:45,175 --> 00:44:47,375
He dicho que no doy
crédito a eso.
490
00:44:47,500 --> 00:44:51,200
Está bien, doctor.
Sólo bromeaba.
491
00:44:51,425 --> 00:44:53,625
No me gustan esas bromas.
492
00:44:57,650 --> 00:44:59,650
¿Vas a salir, Ruth?
Hace frío.
493
00:44:59,675 --> 00:45:01,675
Tengo algo que hacer.
494
00:45:01,800 --> 00:45:04,800
- ¿No puede esperar?
- No, no puede.
495
00:45:07,925 --> 00:45:10,425
Te lo ruego, Dios,
haz que se cure.
496
00:45:10,450 --> 00:45:13,650
Es muy pequeña para
sufrir de esa manera.
497
00:45:13,675 --> 00:45:16,275
Noah dice que la han embrujado.
498
00:45:17,400 --> 00:45:19,900
Yo no entiendo de
esas cosas.
499
00:45:21,455 --> 00:45:23,955
Sólo sé que está enferma.
500
00:45:24,980 --> 00:45:29,780
Y algo o alguien en Eben Rock
le causa esa enfermedad.
501
00:45:30,222 --> 00:45:33,422
Acaba con quien sea,
502
00:45:33,447 --> 00:45:35,349
antes de que acabe
con Peggy,
503
00:45:35,350 --> 00:45:37,647
con Matt y con
todos nosotros.
504
00:46:55,255 --> 00:46:56,855
¡Matt!
505
00:46:58,280 --> 00:47:00,280
- ¡Jesús!
- ¿Qué sucede?
506
00:47:00,605 --> 00:47:02,605
Venía de la iglesia...
507
00:47:02,630 --> 00:47:06,130
Frente a la casa de Lorna Webster,
empezó a seguirme.
508
00:47:06,155 --> 00:47:09,355
- Cada vez más cerca...
- ¿Qué es lo que te seguía?
509
00:47:10,180 --> 00:47:11,780
No estoy segura...
510
00:47:11,805 --> 00:47:16,205
Un animal, creo...
Grande, negro...
511
00:47:16,430 --> 00:47:19,430
- ¿Y Matt?
- Arriba. La acompaño.
512
00:47:19,455 --> 00:47:21,255
En este pueblo
pasa algo extraño.
513
00:47:21,280 --> 00:47:24,580
¿Oyeron? Dijo que comenzó
en la casa de Webster.
514
00:47:24,605 --> 00:47:28,005
- Y que era un animal...
- ¿Y si era otra cosa?
515
00:47:28,030 --> 00:47:32,230
Mire, no digo que crea
en esas cosas, pero...
516
00:47:43,255 --> 00:47:49,655
Que mis palabras y pensamientos
sean aceptables a ojos del Señor,
517
00:47:49,680 --> 00:47:51,880
mi fuerza y mi redención.
518
00:47:54,205 --> 00:47:56,852
Hoy deseo hablaros
de algo
519
00:47:56,853 --> 00:48:00,705
que amenaza la paz de
nuestra comunidad.
520
00:48:02,730 --> 00:48:07,230
La semana pasada llegaron a
mis oídos ciertas habladurías.
521
00:48:07,755 --> 00:48:09,955
Habladurías desagradables.
522
00:48:10,577 --> 00:48:14,077
No sé quién las puso en
circulación, pero...
523
00:48:14,502 --> 00:48:16,702
me hago una idea.
524
00:48:17,127 --> 00:48:19,327
Fuese quien fuese,
no importa.
525
00:48:19,352 --> 00:48:22,703
Lo sí relevante es que
algunos de vosotros
526
00:48:22,704 --> 00:48:25,552
empecéis a dar pábulo
a tales rumores.
527
00:48:25,577 --> 00:48:27,677
Todos sabéis de qué hablo.
528
00:48:27,702 --> 00:48:32,502
Han ocurrido extraños sucesos:
una niña gravemente enferma,
529
00:48:32,927 --> 00:48:35,727
sus padres terriblemente asustados...
530
00:48:36,252 --> 00:48:39,252
Estos rumores pretenden
hacernos creer
531
00:48:39,277 --> 00:48:43,777
que lo ocurrido es obra de
un miembro de la comunidad,
532
00:48:43,802 --> 00:48:46,202
un miembro maléfico
de ella.
533
00:48:46,727 --> 00:48:50,527
Amigos míos,
todos albergamos maldad.
534
00:48:50,852 --> 00:48:52,852
Pero ninguno de nosotros...
535
00:48:53,077 --> 00:48:57,077
es capaz de causar mal
con su mera voluntad.
536
00:48:58,602 --> 00:49:01,802
Pues existe un poder superior,
537
00:49:01,827 --> 00:49:06,027
que actúa entre nosotros
para que triunfe el bien.
538
00:49:06,152 --> 00:49:09,803
Quizá no siempre comprendamos
su funcionamiento,
539
00:49:09,804 --> 00:49:14,352
pero hemos de tener fe en
ese poder superior.
540
00:49:18,077 --> 00:49:20,077
- Venga pronto, doctor.
- Bien.
541
00:49:20,102 --> 00:49:23,102
- ¿Le pasa algo a Peggy?
- Van a trasladarla al hospital.
542
00:49:23,127 --> 00:49:25,227
- Te acompaño.
- No, Ruth.
543
00:49:25,252 --> 00:49:27,452
Le harás más bien
a Peggy aquí.
544
00:49:28,377 --> 00:49:30,377
Como decía,
545
00:49:30,702 --> 00:49:34,802
hemos de tener fe
en ese poder superior.
546
00:49:34,827 --> 00:49:37,814
Lamento tener que decir
que en la última semana
547
00:49:37,815 --> 00:49:40,627
no he percibido muchas
pruebas de esa fe,
548
00:49:40,852 --> 00:49:48,352
y sí una gran nube de
recelo, sospecha y temor.
549
00:49:48,377 --> 00:49:51,249
El temor que rezumaban
los corazones
550
00:49:51,250 --> 00:49:53,877
de los hombres hace 300 años,
551
00:49:53,902 --> 00:49:55,828
cuando inocentes
fueron sacadas de
552
00:49:55,829 --> 00:49:58,302
sus casas y se las quemó
en la hoguera
553
00:49:58,327 --> 00:50:01,727
con tamaña puerilidad,
tamaña estupidez...
554
00:50:02,852 --> 00:50:06,741
Yo os digo que lo
sucedido, los pasos,
555
00:50:06,742 --> 00:50:09,180
las enfermedades repentinas,
556
00:50:09,181 --> 00:50:12,203
nos asustan sólo porque
no somos
557
00:50:12,204 --> 00:50:14,752
capaces de comprenderlas.
558
00:50:15,077 --> 00:50:18,477
Pero alguien las comprende,
559
00:50:18,602 --> 00:50:22,602
¿y quién, si no esa persona,
es responsable de ello?
560
00:50:22,627 --> 00:50:23,656
¡Yo le diré quién!
561
00:50:23,657 --> 00:50:26,227
Nada de esto ocurría
hasta que ella volvió.
562
00:50:26,252 --> 00:50:30,352
Nos detesta porque sabemos
que es una bruja.
563
00:50:30,377 --> 00:50:33,777
¡Ella enfermó a mi hija,
y quiso matarme!
564
00:50:33,802 --> 00:50:35,302
Sra. Gibson, se lo ruego...
565
00:50:35,327 --> 00:50:38,927
¿Y los muertos en el lago el
día que llegó? Sólo quedo ella.
566
00:50:38,952 --> 00:50:41,752
Se han llevado a mi
niña al hospital...
567
00:50:41,777 --> 00:50:45,377
Siéntense, por favor.
Este es lugar de culto.
568
00:50:45,702 --> 00:50:47,902
¡Siéntense todos,
por favor!
569
00:50:51,100 --> 00:50:54,764
El Señor es mi pastor:
nada me falta.
570
00:50:54,765 --> 00:50:57,463
Sobre los frescos pastos me lleva
571
00:50:57,464 --> 00:51:00,502
a descansar,
y a las aguas
572
00:51:00,503 --> 00:51:04,505
tranquilas me conduce.
Él restaura mi aliento.
573
00:51:04,506 --> 00:51:10,663
Por las veredas justas me guía,
en gracia de su nombre.
574
00:51:10,664 --> 00:51:14,082
Aunque hubiera de
ir por los valles
575
00:51:14,083 --> 00:51:17,310
sombríos de la
muerte, ningún mal
576
00:51:17,311 --> 00:51:20,634
temería, pues conmigo
estás Tú:
577
00:51:20,635 --> 00:51:23,768
tu bastón y tu cayado
me confortan.
578
00:51:23,769 --> 00:51:27,142
Enfrente al opresor,
me aderezas un
579
00:51:27,143 --> 00:51:30,890
banquete; con aceite
me unges la cabeza,
580
00:51:30,891 --> 00:51:34,594
y mi copa rebosa.
Sólo bien y favor me
581
00:51:34,595 --> 00:51:38,487
van siguiendo todos
los días de mi vida.
582
00:51:38,488 --> 00:51:43,900
Mi morada es la casa del Señor
para siempre.
583
00:51:46,025 --> 00:51:49,825
- ¿Creéis que es una bruja?
- Calla, que viene...
584
00:52:23,811 --> 00:52:30,011
"Querido Matt:
Es inútil. Ya no aguanto más."
585
00:53:14,836 --> 00:53:18,036
HOSPITAL INFANTIL DE BOSTON
586
00:53:18,061 --> 00:53:21,461
...
587
00:53:26,386 --> 00:53:29,086
Sabemos que no es
una neumonía.
588
00:53:29,111 --> 00:53:31,147
Ha de haber una causa emocional.
589
00:53:31,148 --> 00:53:33,311
Ella no parece querer reponerse.
590
00:53:33,336 --> 00:53:37,336
- ¿Tiene idea de por qué?
- No.
591
00:53:38,561 --> 00:53:41,061
¿Qué hace aquí
esta muñeca?
592
00:53:41,086 --> 00:53:44,586
Me dijo que la había perdido.
Esa pudo ser la causa.
593
00:53:49,411 --> 00:53:51,401
Así es la psicología infantil.
594
00:53:51,402 --> 00:53:53,390
Si un niño pierde un juguete
595
00:53:53,391 --> 00:53:55,701
o una mascota que
le agradaba, le afecta
596
00:53:55,702 --> 00:53:58,011
más de lo que
se pueda pensar.
597
00:53:58,036 --> 00:54:00,036
Se le devolvió la muñeca.
598
00:54:00,061 --> 00:54:02,661
Pero está tan enferma
que no se da cuenta.
599
00:54:03,586 --> 00:54:06,386
- El daño ya está hecho.
- ¿Y no hay...?
600
00:54:06,411 --> 00:54:09,411
Hay cosas que la medicina
ignora, Matt.
601
00:54:09,836 --> 00:54:13,136
Fuerzas que no sabemos combatir.
602
00:54:28,165 --> 00:54:31,665
Ruth, vuelvo por un tiempo
a Eben Rock.
603
00:54:35,990 --> 00:54:37,790
No hay problema, Matt.
604
00:54:52,733 --> 00:54:54,233
Jim.
605
00:55:00,122 --> 00:55:03,622
- ¡Jim Stevens!
- ¡En la cripta!
606
00:55:16,800 --> 00:55:20,000
- Hola, Matt.
- ¿Qué haces aquí?
607
00:55:20,025 --> 00:55:22,315
Revisaba documentos
antiguos en busca
608
00:55:22,316 --> 00:55:25,125
de algo aprovechable
para el libro.
609
00:55:25,875 --> 00:55:29,375
Estoy escribiendo la historia de
Eben Rock, ¿recuerdas?
610
00:55:29,400 --> 00:55:30,900
Ah, sí...
611
00:55:34,425 --> 00:55:37,025
¿Qué tal en el hospital?
612
00:55:37,250 --> 00:55:39,550
Por la mañana se sabrá
lo que tiene.
613
00:55:39,575 --> 00:55:43,575
- ¿Es neumonía, pues?
- Sí.
614
00:55:43,600 --> 00:55:46,400
- Y con todo...
- ¿Qué?
615
00:55:46,725 --> 00:55:49,325
Se pasa uno la vida pensando
conforme a unos principios,
616
00:55:49,350 --> 00:55:51,492
sabiendo con total
seguridad que la
617
00:55:51,493 --> 00:55:54,050
superstición es una
engañifa, hasta que...
618
00:55:54,075 --> 00:55:55,575
¿Qué?
619
00:55:57,100 --> 00:56:00,100
¿No estarás empezando a
creer en esos rumores?
620
00:56:00,625 --> 00:56:03,125
No sé qué creer, Jim.
Estoy confuso.
621
00:56:03,150 --> 00:56:05,950
Pero tú eres médico.
Un hombre de ciencia.
622
00:56:05,975 --> 00:56:09,575
Empiezo a ver de que la
ciencia no puede explicarlo todo.
623
00:56:10,000 --> 00:56:11,600
Atiende un momento.
624
00:56:12,025 --> 00:56:14,525
Mantengamos la cordura.
625
00:56:15,250 --> 00:56:18,250
Sí, tienes razón.
Así no ayudo a Peggy.
626
00:56:19,375 --> 00:56:20,875
Aguarda.
627
00:56:21,900 --> 00:56:24,638
A propósito de Lorna,
hoy en la iglesia
628
00:56:24,639 --> 00:56:27,200
se armó un buen jaleo
tras marcharte.
629
00:56:27,225 --> 00:56:30,225
- Casi una revuelta.
- ¿Contra Lorna?
630
00:56:31,550 --> 00:56:36,550
Están empeñados en que es la
causante del mal de Peggy.
631
00:56:36,775 --> 00:56:41,175
- ¿Temes que se desmadren?
- No, mucho ruido y pocas nueces.
632
00:56:41,500 --> 00:56:43,947
No, pienso en cómo afectará
633
00:56:43,948 --> 00:56:47,000
a Lorna en su estado
mental actual.
634
00:56:47,225 --> 00:56:51,425
Jim, voy a buscar a Lorna
y vas a casarnos ahora mismo.
635
00:56:51,450 --> 00:56:53,950
Nos iremos del pueblo
hasta que todo se calme.
636
00:56:53,975 --> 00:56:55,475
No, Matt.
637
00:56:55,600 --> 00:56:59,800
La única salida es que Lorna
se quede y enfrente la situación.
638
00:57:01,477 --> 00:57:03,277
Supongo que tienes razón.
639
00:57:03,702 --> 00:57:06,302
- Volveré al hospital.
- Espera.
640
00:57:06,427 --> 00:57:09,127
Guardo todo esto
y te acompaño.
641
00:57:09,811 --> 00:57:14,411
Son actas antiguas que
juzgué de utilidad.
642
00:57:15,336 --> 00:57:16,836
Un momento.
643
00:57:17,061 --> 00:57:18,861
Está atascado...
644
00:57:19,186 --> 00:57:22,186
- Algo presiona atrás...
- Saquémoslo.
645
00:57:25,411 --> 00:57:28,011
Pues sí, aquí está.
646
00:57:32,800 --> 00:57:36,500
"Diario de Elijah Webster."
647
00:57:37,025 --> 00:57:38,625
Trae acá.
648
00:57:38,650 --> 00:57:40,650
Ah, qué maravilla...
649
00:57:43,575 --> 00:57:45,375
Vámonos, Jim.
650
00:57:51,122 --> 00:57:52,722
Espera, espera.
651
00:57:54,947 --> 00:57:58,647
"10 de noviembre de 1645."
652
00:57:59,472 --> 00:58:02,836
"No sin gran violencia, la
mujer llamada Jezebel Trister
653
00:58:02,837 --> 00:58:06,872
compareció ante este tribunal
acusada de practicar la brujería."
654
00:58:06,897 --> 00:58:10,497
"Al ser interrogada,
se negó a confesar."
655
00:58:10,522 --> 00:58:13,806
"Pese a los muchos
tormentos a que fue
656
00:58:13,807 --> 00:58:17,122
sometida, persistió
en su silencio."
657
00:58:17,147 --> 00:58:21,947
"Por ello, me fue entregada para
proseguir con el interrogatorio."
658
00:58:24,072 --> 00:58:28,072
11 de noviembre,
12 de noviembre...
659
00:58:30,000 --> 00:58:32,025
"Ha sido un día afortunado.
660
00:58:32,026 --> 00:58:35,900
En Jezebel Trister he
hallado al fin a alguien..."
661
00:58:36,425 --> 00:58:42,275
"Para ello, la obligué a firmar
con gran pánico su confesión:
662
00:58:42,276 --> 00:58:48,125
que había sellado un trato con
el Príncipe de las Tinieblas."
663
00:58:48,650 --> 00:58:52,201
"Este documento logrará
acallar los crecientes
664
00:58:52,202 --> 00:58:55,750
rumores que corren entre
los lugareños
665
00:58:55,775 --> 00:58:57,575
en todo rincón de
este pueblo."
666
00:58:57,600 --> 00:58:59,900
¡Pues claro! Piénsalo:
667
00:58:59,925 --> 00:59:02,225
Elijah falseó la confesión.
668
00:59:02,250 --> 00:59:06,050
Ese era su cometido.
Todo encaja demasiado bien.
669
00:59:06,075 --> 00:59:09,275
Sí, Jezebel Trister era demasiado
ignorante para discurrir algo así.
670
00:59:09,300 --> 00:59:10,592
¿Sabes lo que significa esto?
671
00:59:10,593 --> 00:59:13,600
Que si esto no devuelve a Lorna
la cordura, nada más lo hará.
672
00:59:13,625 --> 00:59:15,225
¡Vamos, deprisa!
673
00:59:46,350 --> 00:59:48,950
Vete... ¡Vete!
674
00:59:50,355 --> 00:59:51,755
Matt.
675
00:59:52,180 --> 00:59:54,680
¿Recuerdas lo que decía
la confesión?
676
00:59:54,905 --> 01:00:00,405
Jezebel Trister iría renovando
su vida durante 300 años.
677
01:00:00,430 --> 01:00:01,830
Sí.
678
01:00:01,955 --> 01:00:06,055
Pues hoy mismo se cumplen
300 años de su muerte.
679
01:00:06,080 --> 01:00:09,080
- ¿Y qué?
- Nada. Es interesante.
680
01:00:09,105 --> 01:00:11,473
Más lo será ver qué
cara pone Lorna
681
01:00:11,474 --> 01:00:14,305
cuando sepa que la
confesión era falsa.
682
01:00:14,330 --> 01:00:17,830
- No todo está claro.
- ¿Cómo que no?
683
01:00:17,855 --> 01:00:21,455
El diario no explica la presencia
de la anciana en el autobús.
684
01:00:21,580 --> 01:00:25,580
Nada que explicar.
Fue cosa de su imaginación.
685
01:00:30,100 --> 01:00:32,500
Voy a ver qué hace
aquí esa gente.
686
01:00:32,525 --> 01:00:34,025
No, vamos.
687
01:00:39,555 --> 01:00:41,055
Mira.
688
01:00:41,280 --> 01:00:44,880
- Rufianes... ¡Ya les enseñaré!
- ¡No, Matt, aguarda!
689
01:00:53,400 --> 01:00:54,900
¡Lorna!
690
01:02:44,225 --> 01:02:46,525
¡Jim! ¿Estás malherido?
691
01:02:46,850 --> 01:02:49,850
- No... es nada...
- ¿Qué pasó?
692
01:02:50,075 --> 01:02:52,675
Lorna... está arriba.
693
01:02:59,400 --> 01:03:00,900
Lorna.
694
01:03:14,433 --> 01:03:16,633
¡Se dirige al lago!
695
01:03:36,500 --> 01:03:40,260
Lorna Webster, clava este
dardo en este muñeco
696
01:03:40,261 --> 01:03:43,800
y el sheriff conocerá
una muerte horrible.
697
01:03:43,825 --> 01:03:45,825
No... No...
698
01:03:45,850 --> 01:03:50,906
Lorna Webster, tú
mataste mis peces.
699
01:03:50,907 --> 01:03:52,850
Los mataste...
700
01:03:52,875 --> 01:03:54,275
¡No!
701
01:03:54,300 --> 01:03:59,000
Lorna Webster, tú hiciste
enfermar a mi Peggy.
702
01:03:59,025 --> 01:04:02,325
- Y quisiste matarme.
- ¡No!
703
01:04:02,350 --> 01:04:04,350
- Sí, fuiste tú.
- ¡No!
704
01:04:04,375 --> 01:04:06,775
Tú... ¡Tú!
705
01:04:07,900 --> 01:04:12,100
¡Bruja! ¡Bruja!
¡Bruja! ¡Bruja!
706
01:04:30,755 --> 01:04:32,155
¡Lorna!
707
01:05:34,000 --> 01:05:36,500
¡Lorna, reacciona!
708
01:06:16,577 --> 01:06:19,677
Tranquila, Lorna.
Ya pasó.
709
01:06:41,900 --> 01:06:44,100
¡Matt, ven un momento!
710
01:06:44,325 --> 01:06:45,925
¿Qué hay?
711
01:06:47,950 --> 01:06:50,150
Lo único que quedaba
sin explicación:
712
01:06:50,575 --> 01:06:53,375
la anciana que iba con
Lorna en el autobús.
713
01:06:53,400 --> 01:06:55,000
¿Cómo llegó aquí?
714
01:06:55,025 --> 01:06:58,025
La arrastraría el perro,
para salvarla.
715
01:07:10,900 --> 01:07:15,000
- Me acostumbras mal.
- Todavía no he empezado.
716
01:07:15,325 --> 01:07:18,825
¡Niños!
Han identificado a la anciana.
717
01:07:18,850 --> 01:07:21,650
Es una evadida de
un sanatorio.
718
01:07:21,675 --> 01:07:23,675
- Muy interesante...
- Esperad, esperad.
719
01:07:24,000 --> 01:07:26,800
La mujer vivía aquí,
en Eben Rock.
720
01:07:27,025 --> 01:07:29,725
- Conocía las leyendas de por aquí.
- ¿Ah, sí?
721
01:07:29,750 --> 01:07:33,073
Así, se sentía tan
identificada con
722
01:07:33,074 --> 01:07:36,950
Jezebel Trister que
llegó a creerse ella.
723
01:07:36,955 --> 01:07:40,455
Ya, y algunos se creen
Napoleón Bonaparte.
724
01:07:41,700 --> 01:07:43,598
Y yo que creía estar loca...
725
01:07:43,599 --> 01:07:45,900
Esa mujer se tenía por bru...
726
01:07:47,825 --> 01:07:49,325
¡Oh, Matt!
727
01:08:01,350 --> 01:08:06,550
Subtitulado por Don Medina
www.subdivx.com/X9X1568006
55821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.