Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:05,963 --> 00:00:08,005
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:46,838 --> 00:00:49,047
- Buongiorno.
- Buongiorno.
3
00:00:49,630 --> 00:00:52,422
Il virus della malaria, molto
raro in Turchia, si è diffuso
4
00:00:52,505 --> 00:00:54,713
per tutta Istanbul in
una sola settimana.
5
00:00:54,797 --> 00:00:55,922
I medici sono all'opera.
6
00:00:56,005 --> 00:00:58,755
Ti svegli sempre così presto?
Il sole sta sorgendo adesso.
7
00:00:59,630 --> 00:01:01,422
In realtà, sono in ritardo.
8
00:01:01,505 --> 00:01:05,588
Gli ospedali di Beyoğlu sono pieni, e
il quartiere Tarlabaşı è in quarantena.
9
00:01:06,713 --> 00:01:09,172
Il sig. Erdem dice che
Istanbul è fuori controllo.
10
00:01:10,005 --> 00:01:12,130
Ha ragione. Guarda qui.
11
00:01:12,880 --> 00:01:15,047
Non sappiamo che
altro succederà.
12
00:01:15,130 --> 00:01:18,880
Un caso del genere non si verificava da
tanto tempo. I medici sono sconvolti.
13
00:01:18,963 --> 00:01:21,880
Sono in corso studi su come la
malaria sia giunta a Istanbul.
14
00:01:21,963 --> 00:01:24,797
Vado a farmi una doccia. Ho
una riunione tra due ore.
15
00:01:28,630 --> 00:01:30,213
Non puoi restare ancora un po'?
16
00:01:30,713 --> 00:01:31,838
Beh...
17
00:01:36,047 --> 00:01:37,047
Non posso.
18
00:01:38,130 --> 00:01:40,422
Adesso parliamo con I
residenti del quartiere
19
00:01:40,505 --> 00:01:42,755
e sentiamo da loro
com'è la situazione.
20
00:01:43,297 --> 00:01:45,297
Ci servono cure, ma gli
ospedali sono pieni.
21
00:01:46,547 --> 00:01:48,505
Mia moglie è tornata
al nostro villaggio.
22
00:01:49,797 --> 00:01:51,255
Lo farò anch'io.
23
00:01:51,338 --> 00:01:53,005
Non si può restare a Istanbul.
24
00:01:53,713 --> 00:01:57,922
La autorità hanno iniziato a usare
insetticidi in alcuni quartieri
25
00:01:58,005 --> 00:02:01,255
in modo da uccidere le zanzare
che trasmettono la malattia.
26
00:02:11,130 --> 00:02:14,963
Il virus della malaria si è diffuso per
tutta Istanbul in una sola settimana.
27
00:02:15,047 --> 00:02:17,338
I medici sono all'opera.
28
00:02:18,755 --> 00:02:20,672
EPIDEMIA A ISTANBUL
QUARANTENA A TARLABAŞI
29
00:02:20,755 --> 00:02:21,963
Deve essere I'Immortale.
30
00:02:25,880 --> 00:02:27,380
Grazie.
31
00:02:28,755 --> 00:02:30,713
Come stava I'ultima
volta che I'hai visto?
32
00:02:30,797 --> 00:02:32,172
Era uno straccio. Ovviamente.
33
00:02:34,005 --> 00:02:35,005
Non preoccuparti.
34
00:02:35,713 --> 00:02:37,255
Hakan starà bene.
35
00:02:38,130 --> 00:02:39,338
Abbi fede nel Protettore.
36
00:02:39,422 --> 00:02:41,922
Non posso perché il
Protettore è Hakan.
37
00:02:45,838 --> 00:02:48,130
Notizie?
38
00:02:48,755 --> 00:02:51,963
No. Ho paura che gli sia
capitato qualcosa di brutto.
39
00:02:55,338 --> 00:02:56,922
Oh! Ha acceso il telefono.
40
00:03:01,088 --> 00:03:01,922
Ovvio.
41
00:03:02,005 --> 00:03:04,922
Dove altro poteva essere
mentre Istanbul è nel caos?
42
00:03:05,005 --> 00:03:07,130
Che intendi? Ci lavora lì.
43
00:03:07,672 --> 00:03:10,255
Sono le sei del mattino. Il
suo turno non è iniziato.
44
00:03:10,338 --> 00:03:13,713
Secondo te ha pensato "sono così
triste, mi prendo una suite"?
45
00:03:13,797 --> 00:03:14,963
È con Leyla.
46
00:03:15,047 --> 00:03:16,755
Chi è Leyla?
47
00:03:16,838 --> 00:03:19,797
La ragazza a cui Hakan va dietro
invece di trovare I'Immortale.
48
00:03:19,880 --> 00:03:22,172
Ma non sappiamo ancora
cosa è successo.
49
00:03:22,255 --> 00:03:25,797
Ok. Allora vado a prenderlo,
così ci dirà cosa è successo.
50
00:03:25,880 --> 00:03:28,630
- Noi eravamo preoccupati e lui...
- Resta qui, Zeynep.
51
00:03:30,713 --> 00:03:33,213
Emir, vai a prendere Hakan.
52
00:03:33,547 --> 00:03:36,338
- Perché devo restare?
- Io e te dobbiamo fare un'altra cosa.
53
00:03:56,880 --> 00:03:59,547
Mi avevi chiesto di farti
sapere in qualsiasi momento.
54
00:03:59,630 --> 00:04:00,880
L'hanno trovata ieri notte.
55
00:04:02,047 --> 00:04:04,213
Ho detto di non aprirla
prima che la vedessi.
56
00:04:04,297 --> 00:04:05,297
Bene.
57
00:04:12,297 --> 00:04:13,963
Non chiamare gli archeologi.
58
00:04:14,047 --> 00:04:15,838
Non avete mai trovato
questa stanza.
59
00:04:17,005 --> 00:04:18,297
Capito?
60
00:04:20,922 --> 00:04:23,213
Ora torna di sopra, non
fare scendere nessuno.
61
00:04:24,172 --> 00:04:25,338
Mazhar.
62
00:06:02,547 --> 00:06:03,797
Che ci fai qui?
63
00:06:03,880 --> 00:06:05,172
Sono venuto a prenderti.
64
00:06:06,047 --> 00:06:08,463
Eravamo preoccuparti
per te ieri sera.
65
00:06:09,338 --> 00:06:12,380
Avevo bisogno di stare da solo.
Di schiarirmi le idee.
66
00:06:12,963 --> 00:06:15,380
- Sei venuto in macchina?
- No. Ho preso I'autobus.
67
00:06:16,047 --> 00:06:17,672
Vuoi fare colazione?
68
00:06:18,172 --> 00:06:21,130
Devo andare al rifugio e prendere
il completo prima del turno.
69
00:06:21,213 --> 00:06:22,681
Hai fame?
70
00:06:22,693 --> 00:06:24,172
Muoio. E possiamo
fare due chiacchiere.
71
00:06:24,672 --> 00:06:26,755
Va bene. Ti porto in un posto.
72
00:06:27,588 --> 00:06:28,588
Buona giornata.
73
00:06:33,338 --> 00:06:34,422
Ecco.
74
00:06:39,255 --> 00:06:41,713
- Grazie.
- Grazie.
75
00:06:41,797 --> 00:06:43,672
- Non hai dormito stanotte?
- No, amico.
76
00:06:43,755 --> 00:06:45,630
Siamo rimasti svegli,
preoccupati per te.
77
00:06:49,713 --> 00:06:52,672
Da piccolo avrei fatto di tutto
per essere il Protettore.
78
00:06:52,755 --> 00:06:53,588
Perché?
79
00:06:53,672 --> 00:06:55,588
È un compito sacro.
80
00:06:55,672 --> 00:06:58,213
Non ripetere quello che ti
hanno insegnato. Rispondimi.
81
00:07:01,088 --> 00:07:02,838
Mio padre sarebbe
stato fiero di me.
82
00:07:02,922 --> 00:07:05,047
Devi essere tu il primo
a essere fiero di te.
83
00:07:05,130 --> 00:07:07,297
Sarei fiero di me se fossi te.
84
00:07:07,380 --> 00:07:08,880
Tu sei il Protettore, amico.
85
00:07:09,213 --> 00:07:10,755
Tu salverai Istanbul.
86
00:07:11,755 --> 00:07:12,922
Ho perso la mia famiglia.
87
00:07:13,547 --> 00:07:15,463
Perché dovrebbe
importarmi di Istanbul?
88
00:07:16,172 --> 00:07:18,130
Mio padre dice:
"Abbiamo due famiglie,
89
00:07:18,213 --> 00:07:21,797
quella che possiamo scegliere e
quella che non possiamo scegliere".
90
00:07:22,630 --> 00:07:23,630
E allora?
91
00:07:24,047 --> 00:07:25,755
Voglio dire che ci siamo sempre.
92
00:07:29,755 --> 00:07:31,255
Vorrei fossi tu il Protettore.
93
00:07:34,880 --> 00:07:37,130
- Vuoi del succo di melagrana?
- Certo.
94
00:07:37,213 --> 00:07:38,630
Due succhi di melagrana.
95
00:07:38,922 --> 00:07:41,255
- Lasciami! Che fai?
- Fuori.
96
00:07:41,338 --> 00:07:42,660
Lasciami!
97
00:07:42,672 --> 00:07:44,005
Serve un appuntamento
per vedere Erdem.
98
00:07:44,088 --> 00:07:45,880
Lasciami andare!
99
00:07:45,963 --> 00:07:48,338
Non puoi farmi uscire
dalla porta principale?
100
00:07:48,422 --> 00:07:50,630
- Fuori!
- Chi cazzo sei?
101
00:08:08,588 --> 00:08:12,380
CARBONATO DI LITIO
102
00:08:12,463 --> 00:08:15,088
Respira. Controlla la rabbia.
103
00:08:22,838 --> 00:08:24,547
Cosa c'è che non va? Dimmi.
104
00:08:24,630 --> 00:08:27,588
Ha avuto un lavoro lì per
ottenere informazioni su Mazhar.
105
00:08:28,088 --> 00:08:30,130
Ora è incastrato lì
per quella ragazza.
106
00:08:30,213 --> 00:08:32,005
Dicono che I'amore è cieco.
107
00:08:32,088 --> 00:08:34,338
Sì! Chiamiamola
overdose di ormoni.
108
00:08:34,422 --> 00:08:35,588
C'è qualcos'altro.
109
00:08:36,172 --> 00:08:38,380
Aspettiamo sempre che
il Protettore agisca.
110
00:08:38,463 --> 00:08:41,838
Giochiamo sempre in riserva. Sono
stanca di continuare ad aspettare.
111
00:08:42,588 --> 00:08:44,463
Continua invece di parlare. Dai.
112
00:08:48,630 --> 00:08:50,297
Sì. Bene. Molto bene.
113
00:08:52,297 --> 00:08:56,297
Dici che dobbiamo trovare la
pietra per essere sicuri al 100%.
114
00:08:56,380 --> 00:08:58,422
E allora facciamo qualcosa!
115
00:09:04,130 --> 00:09:06,172
Vuoi dire qualcosa, papà?
116
00:09:06,588 --> 00:09:08,005
Sai già cosa dirò.
117
00:09:10,005 --> 00:09:12,047
Pensa alla soluzione,
non al problema.
118
00:09:36,297 --> 00:09:37,338
Dove vai?
119
00:09:40,755 --> 00:09:42,380
Accetterò il lavoro di Faysal.
120
00:09:43,880 --> 00:09:45,338
Così mi avvicinerò a Mazhar.
121
00:09:46,422 --> 00:09:47,713
Raccoglierò informazioni.
122
00:09:49,088 --> 00:09:52,672
Ad Hakan può non interessare questo
lavoro, ma io non sono come lui.
123
00:09:53,922 --> 00:09:54,922
Zeynep.
124
00:09:55,463 --> 00:09:56,963
Non preoccuparti. Starò attenta.
125
00:09:57,047 --> 00:09:58,588
Non volevo dire questo.
126
00:10:01,505 --> 00:10:02,505
Sono fiero di te.
127
00:10:11,547 --> 00:10:12,922
Posso avere un accendino?
128
00:10:13,005 --> 00:10:14,963
Grazie. Non dovevi disturbarti.
129
00:10:15,047 --> 00:10:16,838
- Ecco.
- Tieni.
130
00:10:19,130 --> 00:10:20,338
Come va, bellezza?
131
00:10:21,880 --> 00:10:22,880
Ti ricordi di me?
132
00:10:23,505 --> 00:10:25,797
Sono Yasin. Yasin
Karakaya, il giornalista.
133
00:10:26,505 --> 00:10:27,505
Ricordi, al party?
134
00:10:28,588 --> 00:10:30,588
Mi ricordo. Come stai?
135
00:10:30,672 --> 00:10:32,588
- Bene. Tu?
- Stiamo facendo colazione.
136
00:10:33,588 --> 00:10:34,588
Chi è il tuo amico?
137
00:10:36,047 --> 00:10:37,297
È della sicurezza?
138
00:10:37,838 --> 00:10:39,713
Può lasciarci soli un momento?
139
00:10:39,797 --> 00:10:41,713
Ho detto che stiamo
facendo colazione.
140
00:10:41,797 --> 00:10:43,088
Emir è mio cugino.
141
00:10:43,922 --> 00:10:44,922
Può restare.
142
00:10:47,047 --> 00:10:49,463
Amo questa frase di Balzac:
143
00:10:50,588 --> 00:10:53,255
"Dietro ogni grande
fortuna, c'è un crimine".
144
00:10:54,047 --> 00:10:55,588
Parli di me?
145
00:10:56,005 --> 00:10:57,880
Ti sembro un ragazzo ricco?
146
00:10:57,963 --> 00:11:00,797
Il braccio destro di Faysal.
Parlo di Mazhar Dragusha.
147
00:11:03,880 --> 00:11:05,172
Cosa sai di lui?
148
00:11:05,255 --> 00:11:08,047
- È coinvolto in alcuni affari sporchi.
- Cioè?
149
00:11:08,547 --> 00:11:11,130
Il ragazzo che ha attaccato
Faysal Erdem al party.
150
00:11:12,172 --> 00:11:15,130
Non ha più detto una parola dopo
aver visto il suo avvocato.
151
00:11:15,755 --> 00:11:17,380
E allora? Cosa c'è di strano?
152
00:11:17,630 --> 00:11:19,547
Forse lui gli ha detto
di non parlare.
153
00:11:19,630 --> 00:11:21,838
- Sai chi è il suo avvocato?
- Chi?
154
00:11:22,505 --> 00:11:25,713
Quando la polizia me lo ha
descritto, ho capito che era Mazhar.
155
00:11:28,088 --> 00:11:29,963
Qui c'è quello che ho
trovato su di lui.
156
00:11:31,005 --> 00:11:34,588
È come se qualcuno fosse entrato nella
sua vita e avesse cancellato ogni cosa.
157
00:11:34,672 --> 00:11:37,755
Mancano moltissime informazioni.
Era nei Berretti Marroni.
158
00:11:37,838 --> 00:11:39,172
Viveva a Maçka.
159
00:11:39,255 --> 00:11:41,255
C'è il suo vecchio
indirizzo e altro.
160
00:11:41,338 --> 00:11:43,005
Arriva al punto. Cosa vuoi?
161
00:11:43,672 --> 00:11:44,755
Mi servono prove.
162
00:11:45,838 --> 00:11:46,922
Tu mi aiuterai.
163
00:11:48,088 --> 00:11:49,547
Trovati un'altra spia.
164
00:11:50,463 --> 00:11:51,463
Ok?
165
00:11:52,838 --> 00:11:53,838
Questa lo prendo io.
166
00:11:54,547 --> 00:11:55,755
Non venire più da me.
167
00:11:55,838 --> 00:11:57,005
Andiamo, Emir.
168
00:11:58,047 --> 00:11:59,047
Comunque.
169
00:11:59,880 --> 00:12:02,713
Se pensi che Mazhar
sia così pericoloso,
170
00:12:03,255 --> 00:12:04,422
non dargli più la caccia.
171
00:12:05,172 --> 00:12:06,963
Hai capito, bellezza?
172
00:12:08,047 --> 00:12:09,213
Paga lui.
173
00:12:11,172 --> 00:12:13,047
Perché gli hai risposto male?
174
00:12:14,047 --> 00:12:15,588
A me sembrava ragionevole.
175
00:12:16,630 --> 00:12:19,630
Non so se dà davvero la caccia a Mazhar.
O se è uno dei suoi.
176
00:12:20,130 --> 00:12:22,588
Forse Mazhar cerca di incastrarmi.
Chi lo sa?
177
00:12:23,213 --> 00:12:25,713
Giusto. Non ci
avrei mai pensato.
178
00:12:26,213 --> 00:12:29,588
Sono cresciuto nel Gran Bazar.
Conosco la gente.
179
00:12:30,047 --> 00:12:31,047
Oh! Zeynep.
180
00:12:32,713 --> 00:12:34,088
Penso che tu le piaccia.
181
00:12:35,588 --> 00:12:36,922
Cosa te lo fa pensare?
182
00:12:38,172 --> 00:12:40,505
Sono cresciuto nell'Isola
dei Principi. Lo so.
183
00:12:40,963 --> 00:12:42,130
No che non le piaccio.
184
00:12:42,547 --> 00:12:43,547
Cupido.
185
00:12:45,755 --> 00:12:47,297
APERTO
186
00:12:52,963 --> 00:12:54,797
- Dottore, come va?
- Dobbiamo parlare.
187
00:12:54,880 --> 00:12:56,880
Faccio tardi al lavoro.
Parliamo dopo.
188
00:13:04,130 --> 00:13:07,422
Pensavo che ti saresti avvicinato a
Mazhar per ottenere informazioni.
189
00:13:07,505 --> 00:13:08,588
Vai al punto.
190
00:13:12,838 --> 00:13:14,838
Ho saputo che ti
vedi con qualcuno.
191
00:13:14,922 --> 00:13:16,380
Posso avere una vita privata?
192
00:13:17,005 --> 00:13:18,005
Non intendo quello.
193
00:13:18,755 --> 00:13:21,880
Non abbiamo molto tempo. Una nuova
relazione potrebbe distrarti.
194
00:13:21,963 --> 00:13:24,755
Dottore, non sono un bambino.
So cosa devo fare.
195
00:13:24,838 --> 00:13:25,838
Inoltre,
196
00:13:26,630 --> 00:13:29,380
non puoi dirmi cosa fare dicendo
che sono il Protettore.
197
00:13:30,630 --> 00:13:32,422
Sai qual era il mio sogno?
198
00:13:33,755 --> 00:13:35,797
Volevo diventare
come Faysal Erdem.
199
00:13:36,297 --> 00:13:38,672
Ho perso il mio sogno per
dare la caccia a Mazhar.
200
00:13:39,797 --> 00:13:41,297
Devi capire la tua importanza.
201
00:13:41,963 --> 00:13:43,338
Hai delle responsabilità.
202
00:13:43,422 --> 00:13:45,547
- Non I'ho chiesto io.
- Accettale e basta.
203
00:13:45,630 --> 00:13:48,255
Mio padre lo ha fatto. E
ha salvato Istanbul? No.
204
00:13:48,338 --> 00:13:49,463
Ha fatto del suo meglio.
205
00:13:49,547 --> 00:13:52,547
Avevo un fratello e una sorella.
Perché sono morti?
206
00:13:52,630 --> 00:13:55,172
Neanche sapevo di averli.
Perché mia madre è morta?
207
00:13:55,255 --> 00:13:57,547
- Mi state prendendo per il culo!
- Hakan, ascolta.
208
00:13:57,630 --> 00:13:58,963
È morto per niente.
209
00:14:00,130 --> 00:14:03,422
Come mia madre e I miei fratelli.
Per cosa? Per salvare Istanbul!
210
00:14:03,505 --> 00:14:06,088
Non disonorare la
memoria di tuo padre.
211
00:14:06,172 --> 00:14:08,255
Non doveva immischiarsi
in queste stronzate.
212
00:14:08,338 --> 00:14:09,755
Era solo uno stupido.
213
00:14:27,130 --> 00:14:29,380
Se sei furbo, molla
tutto questo.
214
00:14:29,755 --> 00:14:31,588
Sei giovane. Vattene
e fatti una vita.
215
00:14:32,672 --> 00:14:35,630
Nessuno è riuscito a salvare Istanbul.
Ora dobbiamo farlo noi?
216
00:14:42,797 --> 00:14:45,088
APERTO
217
00:15:43,255 --> 00:15:45,213
- Non preoccuparti.
- Zio Kemal, ascolta.
218
00:15:45,297 --> 00:15:49,422
Sai che posso assolvere il
mio compito fino alla morte.
219
00:15:50,463 --> 00:15:53,547
- Posso uccidere Mazhar.
- Dobbiamo prima trovare la pietra.
220
00:15:53,630 --> 00:15:56,172
Hakan è sicuro che
Mazhar sia I'Immortale.
221
00:15:56,672 --> 00:15:58,922
Tu hai confermato che
ha rubato lui I'anello.
222
00:15:59,588 --> 00:16:02,172
Zeynep ieri ha scoperto
che non ha famiglia.
223
00:16:02,255 --> 00:16:03,755
Cosa stiamo cercando?
224
00:16:03,838 --> 00:16:05,213
Spariamogli in testa.
225
00:16:05,297 --> 00:16:07,963
Se non muore, sapremo
che è I'Immortale.
226
00:16:08,047 --> 00:16:09,172
E se muore?
227
00:16:10,838 --> 00:16:12,088
Non siamo assassini.
228
00:16:12,172 --> 00:16:13,338
Zio Kemal.
229
00:16:14,755 --> 00:16:15,755
Emir.
230
00:16:17,422 --> 00:16:18,547
Hai fatto la tua parte.
231
00:16:19,255 --> 00:16:20,963
È or a che tu torni a casa.
232
00:16:21,047 --> 00:16:22,755
Porta I miei saluti a tuo padre.
233
00:16:24,880 --> 00:16:26,588
Io devo trovare quel pugnale.
234
00:16:44,797 --> 00:16:46,463
Che fai? Dove stai andando?
235
00:16:47,088 --> 00:16:48,213
C'è Timur?
236
00:16:48,297 --> 00:16:50,713
Apriamo solo la sera. Vai via.
237
00:16:50,797 --> 00:16:54,547
Ragazzi, non voglio disturbarvi.
Ho solo chiesto dov'è Timur.
238
00:16:54,630 --> 00:16:56,588
Fuori. Non ci scocciare.
239
00:17:00,963 --> 00:17:02,338
Kemal!
240
00:17:05,172 --> 00:17:07,838
Non farmi pagare per loro.
Non hanno I'assicurazione.
241
00:17:08,505 --> 00:17:09,963
Possiamo parlare?
242
00:17:10,755 --> 00:17:12,088
Vuoi qualcosa da bere?
243
00:17:18,130 --> 00:17:19,422
Oh! Dragusha.
244
00:17:20,963 --> 00:17:22,505
Che razza di cognome è?
245
00:17:23,255 --> 00:17:24,755
È greco? Forse armeno?
246
00:17:24,838 --> 00:17:26,255
Oh, or a ricordo.
247
00:17:26,338 --> 00:17:27,547
È albanese.
248
00:17:27,630 --> 00:17:30,047
Che importa? Hai detto
che è andato via, e poi?
249
00:17:30,130 --> 00:17:32,630
Sì, ma non si sa se
I'ha fatto per scelta
250
00:17:32,713 --> 00:17:35,047
o perché qualcuno
lo ha costretto.
251
00:17:35,130 --> 00:17:36,588
È sparito dopo I'incidente.
252
00:17:36,672 --> 00:17:39,172
Potresti raccontarmi tutta la storia?
Che incidente?
253
00:17:39,255 --> 00:17:41,797
Sua moglie e sua figlia
sono state trovate morte.
254
00:17:41,880 --> 00:17:44,005
- Sua moglie e sua figlia?
- Sì.
255
00:17:44,088 --> 00:17:46,505
È stato dieci o 15 anni fa.
256
00:17:47,380 --> 00:17:48,547
Erano state strangolate.
257
00:17:48,630 --> 00:17:52,172
La polizia ha indagato, ma
non ha scoperto niente.
258
00:17:52,255 --> 00:17:54,338
Sei sicuro che fosse
la sua famiglia?
259
00:17:54,422 --> 00:17:55,838
Perché lo chiedi?
260
00:17:56,505 --> 00:17:57,880
Sono un giornalista.
261
00:17:59,088 --> 00:18:01,380
- Come ti chiami?
- Yasin Karakaya.
262
00:18:02,422 --> 00:18:04,713
Sai se vive qualcuno in
questa vecchia casa?
263
00:18:05,213 --> 00:18:07,672
Nessuno. È così da anni.
264
00:18:07,755 --> 00:18:11,005
- Non I'hanno neanche affittata.
- Capisco. Grazie. Buona giornata.
265
00:18:11,088 --> 00:18:12,088
Arrivederci.
266
00:18:21,088 --> 00:18:22,547
Due tazze di caffè turco.
267
00:18:22,630 --> 00:18:23,797
Una senza zucchero.
268
00:18:26,463 --> 00:18:29,130
Sig.na Erman, che dire.
269
00:18:29,422 --> 00:18:32,922
Mi dispiace, mi piacerebbe, ma
ho già assunto una persona.
270
00:18:33,630 --> 00:18:37,047
Non penso che in un giorno possa aver
trovato uno qualificato come me.
271
00:18:37,880 --> 00:18:40,880
Non saprei, ma è molto
bravo nel suo lavoro.
272
00:18:40,963 --> 00:18:44,338
Lei non sembra una persona
che si accontenta
273
00:18:44,422 --> 00:18:45,922
quando potrebbe avere di meglio.
274
00:18:48,380 --> 00:18:51,380
Ogni volta resto affascinato
dalla tua autostima.
275
00:18:53,213 --> 00:18:54,422
Ok, va bene.
276
00:18:55,963 --> 00:18:57,588
- Su, andiamo.
- Dove?
277
00:18:58,463 --> 00:18:59,755
Su, su.
278
00:19:02,130 --> 00:19:03,130
Buon pomeriggio.
279
00:19:04,755 --> 00:19:06,797
Hakan, ti aspetto
nel mio ufficio.
280
00:19:14,380 --> 00:19:15,630
Perché sei qui, Kemal?
281
00:19:16,505 --> 00:19:17,838
Sto cercando il pugnale.
282
00:19:19,338 --> 00:19:22,213
Visto che Burhan è morto, tu
devi sapere dove si trova.
283
00:19:23,047 --> 00:19:25,797
È buffo doverlo ricordare a te
che sei un tradizionalista.
284
00:19:28,047 --> 00:19:31,422
Potrò dirti dove si trova il pugnale
solo quando il Protettore tornerà.
285
00:19:31,505 --> 00:19:32,505
E tu lo sai.
286
00:19:33,005 --> 00:19:34,380
Il Protettore è tornato.
287
00:19:34,463 --> 00:19:35,713
Il figlio di Murat.
288
00:19:37,172 --> 00:19:38,172
Fuori!
289
00:19:42,005 --> 00:19:43,005
Levent è morto.
290
00:19:44,297 --> 00:19:47,047
Se sei venuto qui per parlarmi
ancora di questo, sparisci!
291
00:19:47,630 --> 00:19:49,380
Mi sento già
abbastanza in colpa.
292
00:19:49,838 --> 00:19:50,838
Non Levent.
293
00:19:51,172 --> 00:19:52,505
Il più piccolo, Hakan.
294
00:19:53,588 --> 00:19:55,963
Neşet I'ha preso dall'orfanotrofio
e I'ha cresciuto.
295
00:19:56,338 --> 00:19:58,005
- E dov'è Neşet?
- È morto.
296
00:19:59,588 --> 00:20:00,588
Come anche Ayşe.
297
00:20:01,963 --> 00:20:03,130
E la veste?
298
00:20:14,130 --> 00:20:15,713
Ora che il Protettore è tornato,
299
00:20:17,130 --> 00:20:18,755
dobbiamo seguire il protocollo.
300
00:20:19,672 --> 00:20:20,963
Informiamo il Maestro.
301
00:20:21,047 --> 00:20:24,005
- Anche I Fedeli dovrebbero saperlo.
- Hakan non è ancora pronto.
302
00:20:25,547 --> 00:20:27,005
Stai commettendo un errore.
303
00:20:28,963 --> 00:20:30,588
Me ne assumo la responsabilità.
304
00:20:31,172 --> 00:20:32,172
Wow.
305
00:20:33,630 --> 00:20:36,588
Quindi, riprendiamo da dove
eravamo rimasti 20 anni fa?
306
00:20:42,005 --> 00:20:43,422
Dov'è il pugnale, Timur?
307
00:20:47,880 --> 00:20:48,880
Sig. Dragusha?
308
00:21:00,297 --> 00:21:01,297
Hakan.
309
00:21:03,338 --> 00:21:05,505
C'è qualcosa che vuoi dirmi?
310
00:21:07,297 --> 00:21:08,297
Beh...
311
00:21:09,797 --> 00:21:10,797
Comunque...
312
00:21:12,380 --> 00:21:14,463
Quando faccio una
domanda, so la risposta.
313
00:21:15,380 --> 00:21:17,213
In realtà, stavo
venendo a parlarle.
314
00:21:17,838 --> 00:21:20,505
Oggi è venuto un giornalista
di nome Yasin Karakaya.
315
00:21:21,463 --> 00:21:23,172
Mi ha fatto delle
domande su di lei.
316
00:21:30,630 --> 00:21:31,755
Parla, ti ascolto.
317
00:21:33,922 --> 00:21:36,172
Ok, scendiamo subito.
318
00:21:42,297 --> 00:21:44,088
Cosa ti ha chiesto
quel giornalista?
319
00:21:44,172 --> 00:21:45,505
Cose senza senso.
320
00:21:45,588 --> 00:21:46,588
Per esempio?
321
00:21:46,672 --> 00:21:48,963
L'uomo d'affari
scomparso e suo figlio.
322
00:21:49,047 --> 00:21:50,880
Niente di serio.
323
00:21:51,213 --> 00:21:53,672
Voleva che raccogliessi
informazioni su di lei.
324
00:21:54,047 --> 00:21:55,047
Ma ho rifiutato.
325
00:21:55,547 --> 00:21:57,797
Saggio da parte tua.
Me ne occuperò io.
326
00:21:59,213 --> 00:22:02,588
Avere una relazione con qualcuno che
lavora qui è severamente vietato.
327
00:22:02,672 --> 00:22:03,838
Ne eri al corrente?
328
00:22:05,630 --> 00:22:06,630
Sì, sig. Dragusha.
329
00:22:07,588 --> 00:22:08,797
Bene.
330
00:22:09,588 --> 00:22:12,588
Quindi, interrompi immediatamente
la relazione con Leyla Sancak.
331
00:22:13,047 --> 00:22:16,297
O entrambi sarete licenziati. E
tu non vuoi che accada, vero?
332
00:22:17,297 --> 00:22:18,297
Bene.
333
00:22:19,838 --> 00:22:23,047
Te I'ho detto. Quando faccio una
domanda, so già la risposta.
334
00:22:25,130 --> 00:22:26,547
- Leyla.
- Sig. Dragusha.
335
00:22:28,088 --> 00:22:29,380
- Sig. Demir.
- Signorina.
336
00:22:51,880 --> 00:22:53,213
- Dopo di lei.
- Zeynep.
337
00:22:55,463 --> 00:22:56,463
Allora, Mazhar.
338
00:22:56,547 --> 00:22:59,422
Verrà Hakan con noi. Non
occorre che venga tu.
339
00:23:01,505 --> 00:23:02,505
D'accordo.
340
00:23:02,838 --> 00:23:03,838
Demir.
341
00:23:04,047 --> 00:23:06,630
Chiamami se ci sono problemi.
Buona giornata.
342
00:23:07,338 --> 00:23:09,338
Immagino di non
dovervi presentare.
343
00:23:09,422 --> 00:23:10,547
Infatti.
344
00:23:10,630 --> 00:23:13,130
- Ciao, Hakan.
- Ciao, Zeynep. Come stai?
345
00:23:13,213 --> 00:23:15,338
Bene. Occupata col
lavoro e il resto.
346
00:23:20,005 --> 00:23:21,380
Mi scusi.
347
00:23:21,463 --> 00:23:23,213
Un momento. Ho cambiato idea.
348
00:23:23,963 --> 00:23:25,463
Tu seguici.
349
00:23:26,505 --> 00:23:27,755
Prendiamo quella?
350
00:23:30,880 --> 00:23:32,297
Vuoi guidare tu?
351
00:23:56,255 --> 00:23:58,047
Ok, così va bene.
352
00:23:58,130 --> 00:24:02,213
Ho intenzione di assegnarti il
restauro di quelle colonne.
353
00:24:02,297 --> 00:24:05,380
- Che succede? Che ci fai tu qui?
- Faccio solo il mio lavoro.
354
00:24:05,463 --> 00:24:06,463
Ripulisci qui, ok?
355
00:24:06,505 --> 00:24:09,588
Prof. Akın. Ciao. Come stai?
356
00:24:10,088 --> 00:24:13,463
Zeynep? Bene, grazie. E tu?
357
00:24:13,838 --> 00:24:15,755
Bene. Salve.
358
00:24:15,838 --> 00:24:17,005
Sig. Akın.
359
00:24:17,755 --> 00:24:19,797
Come sta? Come sta
andando il primo giorno?
360
00:24:19,880 --> 00:24:20,880
Molto bene.
361
00:24:21,338 --> 00:24:25,005
Grazie di aver fornito questa grande
opportunità alla nostra storia.
362
00:24:25,547 --> 00:24:27,172
Sì, la ascoltiamo.
363
00:24:27,672 --> 00:24:31,297
Oh, due squadre speciali dall'Italia e
dalla Germania vogliono partecipare
364
00:24:31,380 --> 00:24:34,505
al progetto di pulitura dei
mosaici del piano superiore.
365
00:24:34,797 --> 00:24:36,598
Secondo me è meglio
la squadra italiana.
366
00:24:36,610 --> 00:24:38,422
Ah, sì?
367
00:24:39,797 --> 00:24:41,797
Qual è la tua opinione?
368
00:24:43,172 --> 00:24:45,547
Sì, gli italiani sono molto
esperti nel settore.
369
00:24:45,922 --> 00:24:48,380
Gaspare e Giuseppe Fossati
hanno recuperato I mosaici
370
00:24:48,463 --> 00:24:50,755
che Maometto II aveva fatto
coprire con la malta.
371
00:24:50,838 --> 00:24:54,047
Tuttavia, gli archeologi tedeschi
hanno un'istruzione migliore.
372
00:24:54,755 --> 00:24:58,005
Istruzione o esperienza, dipende
da cosa è più importante per lei.
373
00:24:59,672 --> 00:25:01,755
Secondo te cosa sarebbe
più importante?
374
00:25:01,838 --> 00:25:05,047
Penso che la cosa più importante
sia farlo risplendere di nuovo.
375
00:25:05,588 --> 00:25:07,130
Vero? Sono d'accordo.
376
00:25:08,505 --> 00:25:11,672
I soldi e il tempo non sono un
problema in questo progetto.
377
00:25:12,130 --> 00:25:13,588
Lavoriamo con entrambi.
378
00:25:14,588 --> 00:25:15,588
Ottima idea.
379
00:25:16,172 --> 00:25:17,172
Lo so.
380
00:25:18,422 --> 00:25:20,797
Dentro c'è un nuovo scavo.
Vuoi vederlo?
381
00:25:20,880 --> 00:25:22,963
- Certo.
- Vieni con me.
382
00:25:25,130 --> 00:25:31,672
Professore, lei può occuparsi degli
archi qua fuori, per cortesia?
383
00:25:32,713 --> 00:25:33,922
Sì. Va bene, signore.
384
00:25:38,963 --> 00:25:40,463
Tu non sei uno studente?
385
00:25:42,172 --> 00:25:43,172
Mi sono laureato.
386
00:25:57,547 --> 00:25:59,452
Questo deve essere bizantino.
Gli Ottomani
387
00:25:59,464 --> 00:26:01,380
non I'avrebbero mai
lasciato così.
388
00:26:06,338 --> 00:26:09,422
Sarà la prima volta in 500 anni
che questa porta viene aperta.
389
00:26:11,130 --> 00:26:14,213
Noi siamo I primi ad aprirla
dopo tutti questi anni.
390
00:26:16,088 --> 00:26:17,463
Non riesco a crederci!
391
00:26:27,547 --> 00:26:29,172
Questo è molto interessante.
392
00:26:30,880 --> 00:26:33,130
Deve essere antecedente
ai Bizantini.
393
00:26:36,172 --> 00:26:40,047
Potrebbe essere una coppa per bere il
sangue delle vittime offerte agli dei.
394
00:26:41,630 --> 00:26:44,213
Mi ricordi una persona
che conoscevo.
395
00:26:45,630 --> 00:26:49,505
Anche lei come te era un'esperta.
Era sicura di sé.
396
00:26:49,588 --> 00:26:51,213
E anche un po' testarda.
397
00:26:55,047 --> 00:26:58,755
I funzionari del Ministero della Cultura
verranno qui a catalogare ogni cosa.
398
00:26:59,630 --> 00:27:00,630
Dallo a me.
399
00:27:02,172 --> 00:27:03,338
Andiamo.
400
00:27:08,547 --> 00:27:09,755
Cos'è questa porta?
401
00:27:11,672 --> 00:27:13,088
Lo scopriremo dopo.
402
00:27:14,088 --> 00:27:15,838
Non facciamo
aspettare gli altri.
403
00:27:21,838 --> 00:27:24,963
È incredibile. Grazie mille.
È una cosa meravigliosa.
404
00:27:26,380 --> 00:27:28,755
Quindi, immagino di avere
il lavoro, sig. Erdem.
405
00:27:29,838 --> 00:27:30,963
Purtroppo no.
406
00:27:31,547 --> 00:27:32,963
L'ho promesso al sig. Akın.
407
00:27:34,255 --> 00:27:38,130
Poteva dirmelo in ufficio. Non
c'era bisogno di venire qui.
408
00:27:38,213 --> 00:27:40,588
Abbiamo passato del tempo
insieme per conoscerci.
409
00:27:42,088 --> 00:27:45,297
Sono sicuro che, se non or a,
lavoreremo insieme in futuro.
410
00:27:45,672 --> 00:27:47,130
Non credo.
411
00:27:47,213 --> 00:27:50,963
Tu puoi ritenerti adatta per
il ruolo del sig. Akın,
412
00:27:51,047 --> 00:27:54,380
ma forse ho progetti
più grandi per te.
413
00:27:56,255 --> 00:27:59,505
- Hakan può darti un passaggio se vuoi.
- No, non serve.
414
00:27:59,588 --> 00:28:01,088
Posso andare da sola, grazie.
415
00:28:02,297 --> 00:28:03,297
D'accordo.
416
00:28:03,963 --> 00:28:05,547
Arrivederci - Buona giornata.
417
00:28:09,047 --> 00:28:10,047
Hakan.
418
00:28:12,047 --> 00:28:13,380
Per favore, vieni stasera.
419
00:28:14,213 --> 00:28:15,422
Abbiamo bisogno di te.
420
00:30:29,880 --> 00:30:33,588
- Lavoriamo su questo, ok?
- Cosa ne pensi? Tedeschi o italiani?
421
00:30:35,255 --> 00:30:37,047
Lei sa cosa è meglio, signore.
422
00:30:37,130 --> 00:30:38,630
- Buonasera.
- Buonasera.
423
00:30:38,713 --> 00:30:41,755
- Il contratto del prof. Akın è pronto?
- Banu ci sta lavorando.
424
00:30:41,838 --> 00:30:44,130
Possiamo inviarlo
domani mattina presto.
425
00:30:44,213 --> 00:30:46,547
Bene. Vieni nel mio
ufficio tra due minuti.
426
00:30:46,880 --> 00:30:49,172
- Vorrei parlarti.
- Sì, signore.
427
00:30:51,463 --> 00:30:54,047
Hakan, sembravi strano
nell'ascensore prima.
428
00:30:54,130 --> 00:30:56,922
Lo so, sono un po' confuso.
429
00:30:57,005 --> 00:30:58,588
Riguardo a cosa?
430
00:30:58,672 --> 00:30:59,922
Ehm... Io...
431
00:31:01,755 --> 00:31:02,755
Noi...
432
00:31:06,297 --> 00:31:07,505
Ecco...
433
00:31:08,547 --> 00:31:10,213
Hakan, puoi dire
quello che vuoi.
434
00:31:14,588 --> 00:31:15,588
Io...
435
00:31:20,380 --> 00:31:22,005
Il sig. Erdem mi aspetta.
436
00:31:33,505 --> 00:31:35,755
Entra, Hakan. Siediti, prego.
437
00:31:38,088 --> 00:31:39,630
Come va la prima settimana?
438
00:31:40,338 --> 00:31:41,588
Ti piace il lavoro?
439
00:31:42,463 --> 00:31:44,255
Va tutto bene, signor Erdem.
440
00:31:44,338 --> 00:31:46,713
Sei sicuro? Sembra che ci
sia qualcosa che non va.
441
00:31:49,755 --> 00:31:51,755
Signore, nel suo secondo
libro, lei dice:
442
00:31:51,838 --> 00:31:54,922
"Le nostre vite sono composte
dalle scelte che facciamo".
443
00:31:55,755 --> 00:31:56,755
Sì.
444
00:31:56,922 --> 00:31:58,505
Ma la frase continua.
445
00:31:58,588 --> 00:32:00,838
"Sono composte dalle
scelte che facciamo,
446
00:32:00,922 --> 00:32:04,047
ma non significa che dovremmo
accontentarci di una cosa sola."
447
00:32:04,797 --> 00:32:08,213
E se, date le circostanze, bisogna
per forza scegliere una cosa sola?
448
00:32:08,922 --> 00:32:11,755
- E non si può avere due cose insieme?
- Chi lo dice?
449
00:32:13,005 --> 00:32:15,088
Ognuno è il capitano
della propria nave.
450
00:32:17,005 --> 00:32:19,088
Ho iniziato questo
lavoro alla tua età.
451
00:32:19,463 --> 00:32:22,838
E la gente continuava a dirmi
cosa potevo e non potevo fare.
452
00:32:24,005 --> 00:32:27,213
Dicevano che non potevo gestire
un hotel e fare anche restauro.
453
00:32:27,297 --> 00:32:29,838
Che non potevo gestire sia
spedizioni aeree che navali.
454
00:32:29,922 --> 00:32:32,463
Dicevano che non potevo fare
affari e insieme amare.
455
00:32:38,963 --> 00:32:40,338
Voglio dirti due cose.
456
00:32:41,130 --> 00:32:43,838
Primo, non ascoltare
quella gente.
457
00:32:44,505 --> 00:32:48,963
Siccome loro hanno fallito,
pensano che fallirai anche tu.
458
00:32:49,297 --> 00:32:51,797
Cercheranno anche
di fartelo credere.
459
00:32:52,588 --> 00:32:56,547
Secondo, assumi sia gli
italiani che I tedeschi.
460
00:32:58,713 --> 00:32:59,713
Che significa?
461
00:33:00,422 --> 00:33:02,130
L'ho detto oggi a Santa Sofia.
462
00:33:02,713 --> 00:33:06,630
Se qualcuno ti dice "o I'uno o
I'altro", rispondi con "entrambi".
463
00:33:07,130 --> 00:33:09,130
Altrimenti, non
andrai mai avanti.
464
00:33:11,672 --> 00:33:12,672
Grazie.
465
00:33:13,672 --> 00:33:14,672
Con permesso.
466
00:34:16,505 --> 00:34:18,755
Mi dispiace per quello che
è successo stamattina.
467
00:34:18,838 --> 00:34:20,505
Dovrei essere io a scusarmi.
468
00:34:20,922 --> 00:34:22,422
Ho esagerato.
469
00:34:23,755 --> 00:34:26,338
Ma io non sono mio padre.
470
00:34:27,963 --> 00:34:32,088
Questa è la mia vita. Le mie scelte.
I miei sogni.
471
00:34:32,838 --> 00:34:34,088
Non voglio rinunciarci.
472
00:34:35,130 --> 00:34:36,463
Farò il mio lavoro.
473
00:34:37,588 --> 00:34:39,588
Ma non per questo
rinuncerò ai miei sogni.
474
00:34:41,297 --> 00:34:42,297
Va bene?
475
00:34:42,922 --> 00:34:43,922
Sissignore.
476
00:34:45,380 --> 00:34:46,422
Dottore?
477
00:34:48,130 --> 00:34:49,755
Bentornato, Protettore.
478
00:34:51,338 --> 00:34:54,255
Allora, come troviamo
questo pugnale?
479
00:34:55,672 --> 00:34:56,880
Papà lo ha già trovato.
480
00:34:59,338 --> 00:35:02,713
Quando tuo padre morì, I
Fedeli nascosero il pugnale
481
00:35:03,130 --> 00:35:05,172
in un luogo dove nessuno
potesse trovarlo.
482
00:35:06,838 --> 00:35:10,922
Un luogo dove nessuno può
prenderlo anche se lo trova.
483
00:35:12,380 --> 00:35:15,547
Un luogo dove la gente va ogni giorno.
Un luogo affollato.
484
00:35:16,880 --> 00:35:17,880
Il pugnale...
485
00:35:19,047 --> 00:35:20,088
...è in un museo.
486
00:35:20,172 --> 00:35:21,338
MUSEO DI ARTE OTTOMANA
487
00:35:22,547 --> 00:35:23,672
Rapineremo un museo?
488
00:37:50,088 --> 00:37:52,088
Sottotitoli: Valeria
Presti Danisi
35972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.