All language subtitles for The.protector.2018.S01E06.DEFLATE-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,963 --> 00:00:08,005 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:46,838 --> 00:00:49,047 - Buongiorno. - Buongiorno. 3 00:00:49,630 --> 00:00:52,422 Il virus della malaria, molto raro in Turchia, si è diffuso 4 00:00:52,505 --> 00:00:54,713 per tutta Istanbul in una sola settimana. 5 00:00:54,797 --> 00:00:55,922 I medici sono all'opera. 6 00:00:56,005 --> 00:00:58,755 Ti svegli sempre così presto? Il sole sta sorgendo adesso. 7 00:00:59,630 --> 00:01:01,422 In realtà, sono in ritardo. 8 00:01:01,505 --> 00:01:05,588 Gli ospedali di Beyoğlu sono pieni, e il quartiere Tarlabaşı è in quarantena. 9 00:01:06,713 --> 00:01:09,172 Il sig. Erdem dice che Istanbul è fuori controllo. 10 00:01:10,005 --> 00:01:12,130 Ha ragione. Guarda qui. 11 00:01:12,880 --> 00:01:15,047 Non sappiamo che altro succederà. 12 00:01:15,130 --> 00:01:18,880 Un caso del genere non si verificava da tanto tempo. I medici sono sconvolti. 13 00:01:18,963 --> 00:01:21,880 Sono in corso studi su come la malaria sia giunta a Istanbul. 14 00:01:21,963 --> 00:01:24,797 Vado a farmi una doccia. Ho una riunione tra due ore. 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,213 Non puoi restare ancora un po'? 16 00:01:30,713 --> 00:01:31,838 Beh... 17 00:01:36,047 --> 00:01:37,047 Non posso. 18 00:01:38,130 --> 00:01:40,422 Adesso parliamo con I residenti del quartiere 19 00:01:40,505 --> 00:01:42,755 e sentiamo da loro com'è la situazione. 20 00:01:43,297 --> 00:01:45,297 Ci servono cure, ma gli ospedali sono pieni. 21 00:01:46,547 --> 00:01:48,505 Mia moglie è tornata al nostro villaggio. 22 00:01:49,797 --> 00:01:51,255 Lo farò anch'io. 23 00:01:51,338 --> 00:01:53,005 Non si può restare a Istanbul. 24 00:01:53,713 --> 00:01:57,922 La autorità hanno iniziato a usare insetticidi in alcuni quartieri 25 00:01:58,005 --> 00:02:01,255 in modo da uccidere le zanzare che trasmettono la malattia. 26 00:02:11,130 --> 00:02:14,963 Il virus della malaria si è diffuso per tutta Istanbul in una sola settimana. 27 00:02:15,047 --> 00:02:17,338 I medici sono all'opera. 28 00:02:18,755 --> 00:02:20,672 EPIDEMIA A ISTANBUL QUARANTENA A TARLABAŞI 29 00:02:20,755 --> 00:02:21,963 Deve essere I'Immortale. 30 00:02:25,880 --> 00:02:27,380 Grazie. 31 00:02:28,755 --> 00:02:30,713 Come stava I'ultima volta che I'hai visto? 32 00:02:30,797 --> 00:02:32,172 Era uno straccio. Ovviamente. 33 00:02:34,005 --> 00:02:35,005 Non preoccuparti. 34 00:02:35,713 --> 00:02:37,255 Hakan starà bene. 35 00:02:38,130 --> 00:02:39,338 Abbi fede nel Protettore. 36 00:02:39,422 --> 00:02:41,922 Non posso perché il Protettore è Hakan. 37 00:02:45,838 --> 00:02:48,130 Notizie? 38 00:02:48,755 --> 00:02:51,963 No. Ho paura che gli sia capitato qualcosa di brutto. 39 00:02:55,338 --> 00:02:56,922 Oh! Ha acceso il telefono. 40 00:03:01,088 --> 00:03:01,922 Ovvio. 41 00:03:02,005 --> 00:03:04,922 Dove altro poteva essere mentre Istanbul è nel caos? 42 00:03:05,005 --> 00:03:07,130 Che intendi? Ci lavora lì. 43 00:03:07,672 --> 00:03:10,255 Sono le sei del mattino. Il suo turno non è iniziato. 44 00:03:10,338 --> 00:03:13,713 Secondo te ha pensato "sono così triste, mi prendo una suite"? 45 00:03:13,797 --> 00:03:14,963 È con Leyla. 46 00:03:15,047 --> 00:03:16,755 Chi è Leyla? 47 00:03:16,838 --> 00:03:19,797 La ragazza a cui Hakan va dietro invece di trovare I'Immortale. 48 00:03:19,880 --> 00:03:22,172 Ma non sappiamo ancora cosa è successo. 49 00:03:22,255 --> 00:03:25,797 Ok. Allora vado a prenderlo, così ci dirà cosa è successo. 50 00:03:25,880 --> 00:03:28,630 - Noi eravamo preoccupati e lui... - Resta qui, Zeynep. 51 00:03:30,713 --> 00:03:33,213 Emir, vai a prendere Hakan. 52 00:03:33,547 --> 00:03:36,338 - Perché devo restare? - Io e te dobbiamo fare un'altra cosa. 53 00:03:56,880 --> 00:03:59,547 Mi avevi chiesto di farti sapere in qualsiasi momento. 54 00:03:59,630 --> 00:04:00,880 L'hanno trovata ieri notte. 55 00:04:02,047 --> 00:04:04,213 Ho detto di non aprirla prima che la vedessi. 56 00:04:04,297 --> 00:04:05,297 Bene. 57 00:04:12,297 --> 00:04:13,963 Non chiamare gli archeologi. 58 00:04:14,047 --> 00:04:15,838 Non avete mai trovato questa stanza. 59 00:04:17,005 --> 00:04:18,297 Capito? 60 00:04:20,922 --> 00:04:23,213 Ora torna di sopra, non fare scendere nessuno. 61 00:04:24,172 --> 00:04:25,338 Mazhar. 62 00:06:02,547 --> 00:06:03,797 Che ci fai qui? 63 00:06:03,880 --> 00:06:05,172 Sono venuto a prenderti. 64 00:06:06,047 --> 00:06:08,463 Eravamo preoccuparti per te ieri sera. 65 00:06:09,338 --> 00:06:12,380 Avevo bisogno di stare da solo. Di schiarirmi le idee. 66 00:06:12,963 --> 00:06:15,380 - Sei venuto in macchina? - No. Ho preso I'autobus. 67 00:06:16,047 --> 00:06:17,672 Vuoi fare colazione? 68 00:06:18,172 --> 00:06:21,130 Devo andare al rifugio e prendere il completo prima del turno. 69 00:06:21,213 --> 00:06:22,681 Hai fame? 70 00:06:22,693 --> 00:06:24,172 Muoio. E possiamo fare due chiacchiere. 71 00:06:24,672 --> 00:06:26,755 Va bene. Ti porto in un posto. 72 00:06:27,588 --> 00:06:28,588 Buona giornata. 73 00:06:33,338 --> 00:06:34,422 Ecco. 74 00:06:39,255 --> 00:06:41,713 - Grazie. - Grazie. 75 00:06:41,797 --> 00:06:43,672 - Non hai dormito stanotte? - No, amico. 76 00:06:43,755 --> 00:06:45,630 Siamo rimasti svegli, preoccupati per te. 77 00:06:49,713 --> 00:06:52,672 Da piccolo avrei fatto di tutto per essere il Protettore. 78 00:06:52,755 --> 00:06:53,588 Perché? 79 00:06:53,672 --> 00:06:55,588 È un compito sacro. 80 00:06:55,672 --> 00:06:58,213 Non ripetere quello che ti hanno insegnato. Rispondimi. 81 00:07:01,088 --> 00:07:02,838 Mio padre sarebbe stato fiero di me. 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,047 Devi essere tu il primo a essere fiero di te. 83 00:07:05,130 --> 00:07:07,297 Sarei fiero di me se fossi te. 84 00:07:07,380 --> 00:07:08,880 Tu sei il Protettore, amico. 85 00:07:09,213 --> 00:07:10,755 Tu salverai Istanbul. 86 00:07:11,755 --> 00:07:12,922 Ho perso la mia famiglia. 87 00:07:13,547 --> 00:07:15,463 Perché dovrebbe importarmi di Istanbul? 88 00:07:16,172 --> 00:07:18,130 Mio padre dice: "Abbiamo due famiglie, 89 00:07:18,213 --> 00:07:21,797 quella che possiamo scegliere e quella che non possiamo scegliere". 90 00:07:22,630 --> 00:07:23,630 E allora? 91 00:07:24,047 --> 00:07:25,755 Voglio dire che ci siamo sempre. 92 00:07:29,755 --> 00:07:31,255 Vorrei fossi tu il Protettore. 93 00:07:34,880 --> 00:07:37,130 - Vuoi del succo di melagrana? - Certo. 94 00:07:37,213 --> 00:07:38,630 Due succhi di melagrana. 95 00:07:38,922 --> 00:07:41,255 - Lasciami! Che fai? - Fuori. 96 00:07:41,338 --> 00:07:42,660 Lasciami! 97 00:07:42,672 --> 00:07:44,005 Serve un appuntamento per vedere Erdem. 98 00:07:44,088 --> 00:07:45,880 Lasciami andare! 99 00:07:45,963 --> 00:07:48,338 Non puoi farmi uscire dalla porta principale? 100 00:07:48,422 --> 00:07:50,630 - Fuori! - Chi cazzo sei? 101 00:08:08,588 --> 00:08:12,380 CARBONATO DI LITIO 102 00:08:12,463 --> 00:08:15,088 Respira. Controlla la rabbia. 103 00:08:22,838 --> 00:08:24,547 Cosa c'è che non va? Dimmi. 104 00:08:24,630 --> 00:08:27,588 Ha avuto un lavoro lì per ottenere informazioni su Mazhar. 105 00:08:28,088 --> 00:08:30,130 Ora è incastrato lì per quella ragazza. 106 00:08:30,213 --> 00:08:32,005 Dicono che I'amore è cieco. 107 00:08:32,088 --> 00:08:34,338 Sì! Chiamiamola overdose di ormoni. 108 00:08:34,422 --> 00:08:35,588 C'è qualcos'altro. 109 00:08:36,172 --> 00:08:38,380 Aspettiamo sempre che il Protettore agisca. 110 00:08:38,463 --> 00:08:41,838 Giochiamo sempre in riserva. Sono stanca di continuare ad aspettare. 111 00:08:42,588 --> 00:08:44,463 Continua invece di parlare. Dai. 112 00:08:48,630 --> 00:08:50,297 Sì. Bene. Molto bene. 113 00:08:52,297 --> 00:08:56,297 Dici che dobbiamo trovare la pietra per essere sicuri al 100%. 114 00:08:56,380 --> 00:08:58,422 E allora facciamo qualcosa! 115 00:09:04,130 --> 00:09:06,172 Vuoi dire qualcosa, papà? 116 00:09:06,588 --> 00:09:08,005 Sai già cosa dirò. 117 00:09:10,005 --> 00:09:12,047 Pensa alla soluzione, non al problema. 118 00:09:36,297 --> 00:09:37,338 Dove vai? 119 00:09:40,755 --> 00:09:42,380 Accetterò il lavoro di Faysal. 120 00:09:43,880 --> 00:09:45,338 Così mi avvicinerò a Mazhar. 121 00:09:46,422 --> 00:09:47,713 Raccoglierò informazioni. 122 00:09:49,088 --> 00:09:52,672 Ad Hakan può non interessare questo lavoro, ma io non sono come lui. 123 00:09:53,922 --> 00:09:54,922 Zeynep. 124 00:09:55,463 --> 00:09:56,963 Non preoccuparti. Starò attenta. 125 00:09:57,047 --> 00:09:58,588 Non volevo dire questo. 126 00:10:01,505 --> 00:10:02,505 Sono fiero di te. 127 00:10:11,547 --> 00:10:12,922 Posso avere un accendino? 128 00:10:13,005 --> 00:10:14,963 Grazie. Non dovevi disturbarti. 129 00:10:15,047 --> 00:10:16,838 - Ecco. - Tieni. 130 00:10:19,130 --> 00:10:20,338 Come va, bellezza? 131 00:10:21,880 --> 00:10:22,880 Ti ricordi di me? 132 00:10:23,505 --> 00:10:25,797 Sono Yasin. Yasin Karakaya, il giornalista. 133 00:10:26,505 --> 00:10:27,505 Ricordi, al party? 134 00:10:28,588 --> 00:10:30,588 Mi ricordo. Come stai? 135 00:10:30,672 --> 00:10:32,588 - Bene. Tu? - Stiamo facendo colazione. 136 00:10:33,588 --> 00:10:34,588 Chi è il tuo amico? 137 00:10:36,047 --> 00:10:37,297 È della sicurezza? 138 00:10:37,838 --> 00:10:39,713 Può lasciarci soli un momento? 139 00:10:39,797 --> 00:10:41,713 Ho detto che stiamo facendo colazione. 140 00:10:41,797 --> 00:10:43,088 Emir è mio cugino. 141 00:10:43,922 --> 00:10:44,922 Può restare. 142 00:10:47,047 --> 00:10:49,463 Amo questa frase di Balzac: 143 00:10:50,588 --> 00:10:53,255 "Dietro ogni grande fortuna, c'è un crimine". 144 00:10:54,047 --> 00:10:55,588 Parli di me? 145 00:10:56,005 --> 00:10:57,880 Ti sembro un ragazzo ricco? 146 00:10:57,963 --> 00:11:00,797 Il braccio destro di Faysal. Parlo di Mazhar Dragusha. 147 00:11:03,880 --> 00:11:05,172 Cosa sai di lui? 148 00:11:05,255 --> 00:11:08,047 - È coinvolto in alcuni affari sporchi. - Cioè? 149 00:11:08,547 --> 00:11:11,130 Il ragazzo che ha attaccato Faysal Erdem al party. 150 00:11:12,172 --> 00:11:15,130 Non ha più detto una parola dopo aver visto il suo avvocato. 151 00:11:15,755 --> 00:11:17,380 E allora? Cosa c'è di strano? 152 00:11:17,630 --> 00:11:19,547 Forse lui gli ha detto di non parlare. 153 00:11:19,630 --> 00:11:21,838 - Sai chi è il suo avvocato? - Chi? 154 00:11:22,505 --> 00:11:25,713 Quando la polizia me lo ha descritto, ho capito che era Mazhar. 155 00:11:28,088 --> 00:11:29,963 Qui c'è quello che ho trovato su di lui. 156 00:11:31,005 --> 00:11:34,588 È come se qualcuno fosse entrato nella sua vita e avesse cancellato ogni cosa. 157 00:11:34,672 --> 00:11:37,755 Mancano moltissime informazioni. Era nei Berretti Marroni. 158 00:11:37,838 --> 00:11:39,172 Viveva a Maçka. 159 00:11:39,255 --> 00:11:41,255 C'è il suo vecchio indirizzo e altro. 160 00:11:41,338 --> 00:11:43,005 Arriva al punto. Cosa vuoi? 161 00:11:43,672 --> 00:11:44,755 Mi servono prove. 162 00:11:45,838 --> 00:11:46,922 Tu mi aiuterai. 163 00:11:48,088 --> 00:11:49,547 Trovati un'altra spia. 164 00:11:50,463 --> 00:11:51,463 Ok? 165 00:11:52,838 --> 00:11:53,838 Questa lo prendo io. 166 00:11:54,547 --> 00:11:55,755 Non venire più da me. 167 00:11:55,838 --> 00:11:57,005 Andiamo, Emir. 168 00:11:58,047 --> 00:11:59,047 Comunque. 169 00:11:59,880 --> 00:12:02,713 Se pensi che Mazhar sia così pericoloso, 170 00:12:03,255 --> 00:12:04,422 non dargli più la caccia. 171 00:12:05,172 --> 00:12:06,963 Hai capito, bellezza? 172 00:12:08,047 --> 00:12:09,213 Paga lui. 173 00:12:11,172 --> 00:12:13,047 Perché gli hai risposto male? 174 00:12:14,047 --> 00:12:15,588 A me sembrava ragionevole. 175 00:12:16,630 --> 00:12:19,630 Non so se dà davvero la caccia a Mazhar. O se è uno dei suoi. 176 00:12:20,130 --> 00:12:22,588 Forse Mazhar cerca di incastrarmi. Chi lo sa? 177 00:12:23,213 --> 00:12:25,713 Giusto. Non ci avrei mai pensato. 178 00:12:26,213 --> 00:12:29,588 Sono cresciuto nel Gran Bazar. Conosco la gente. 179 00:12:30,047 --> 00:12:31,047 Oh! Zeynep. 180 00:12:32,713 --> 00:12:34,088 Penso che tu le piaccia. 181 00:12:35,588 --> 00:12:36,922 Cosa te lo fa pensare? 182 00:12:38,172 --> 00:12:40,505 Sono cresciuto nell'Isola dei Principi. Lo so. 183 00:12:40,963 --> 00:12:42,130 No che non le piaccio. 184 00:12:42,547 --> 00:12:43,547 Cupido. 185 00:12:45,755 --> 00:12:47,297 APERTO 186 00:12:52,963 --> 00:12:54,797 - Dottore, come va? - Dobbiamo parlare. 187 00:12:54,880 --> 00:12:56,880 Faccio tardi al lavoro. Parliamo dopo. 188 00:13:04,130 --> 00:13:07,422 Pensavo che ti saresti avvicinato a Mazhar per ottenere informazioni. 189 00:13:07,505 --> 00:13:08,588 Vai al punto. 190 00:13:12,838 --> 00:13:14,838 Ho saputo che ti vedi con qualcuno. 191 00:13:14,922 --> 00:13:16,380 Posso avere una vita privata? 192 00:13:17,005 --> 00:13:18,005 Non intendo quello. 193 00:13:18,755 --> 00:13:21,880 Non abbiamo molto tempo. Una nuova relazione potrebbe distrarti. 194 00:13:21,963 --> 00:13:24,755 Dottore, non sono un bambino. So cosa devo fare. 195 00:13:24,838 --> 00:13:25,838 Inoltre, 196 00:13:26,630 --> 00:13:29,380 non puoi dirmi cosa fare dicendo che sono il Protettore. 197 00:13:30,630 --> 00:13:32,422 Sai qual era il mio sogno? 198 00:13:33,755 --> 00:13:35,797 Volevo diventare come Faysal Erdem. 199 00:13:36,297 --> 00:13:38,672 Ho perso il mio sogno per dare la caccia a Mazhar. 200 00:13:39,797 --> 00:13:41,297 Devi capire la tua importanza. 201 00:13:41,963 --> 00:13:43,338 Hai delle responsabilità. 202 00:13:43,422 --> 00:13:45,547 - Non I'ho chiesto io. - Accettale e basta. 203 00:13:45,630 --> 00:13:48,255 Mio padre lo ha fatto. E ha salvato Istanbul? No. 204 00:13:48,338 --> 00:13:49,463 Ha fatto del suo meglio. 205 00:13:49,547 --> 00:13:52,547 Avevo un fratello e una sorella. Perché sono morti? 206 00:13:52,630 --> 00:13:55,172 Neanche sapevo di averli. Perché mia madre è morta? 207 00:13:55,255 --> 00:13:57,547 - Mi state prendendo per il culo! - Hakan, ascolta. 208 00:13:57,630 --> 00:13:58,963 È morto per niente. 209 00:14:00,130 --> 00:14:03,422 Come mia madre e I miei fratelli. Per cosa? Per salvare Istanbul! 210 00:14:03,505 --> 00:14:06,088 Non disonorare la memoria di tuo padre. 211 00:14:06,172 --> 00:14:08,255 Non doveva immischiarsi in queste stronzate. 212 00:14:08,338 --> 00:14:09,755 Era solo uno stupido. 213 00:14:27,130 --> 00:14:29,380 Se sei furbo, molla tutto questo. 214 00:14:29,755 --> 00:14:31,588 Sei giovane. Vattene e fatti una vita. 215 00:14:32,672 --> 00:14:35,630 Nessuno è riuscito a salvare Istanbul. Ora dobbiamo farlo noi? 216 00:14:42,797 --> 00:14:45,088 APERTO 217 00:15:43,255 --> 00:15:45,213 - Non preoccuparti. - Zio Kemal, ascolta. 218 00:15:45,297 --> 00:15:49,422 Sai che posso assolvere il mio compito fino alla morte. 219 00:15:50,463 --> 00:15:53,547 - Posso uccidere Mazhar. - Dobbiamo prima trovare la pietra. 220 00:15:53,630 --> 00:15:56,172 Hakan è sicuro che Mazhar sia I'Immortale. 221 00:15:56,672 --> 00:15:58,922 Tu hai confermato che ha rubato lui I'anello. 222 00:15:59,588 --> 00:16:02,172 Zeynep ieri ha scoperto che non ha famiglia. 223 00:16:02,255 --> 00:16:03,755 Cosa stiamo cercando? 224 00:16:03,838 --> 00:16:05,213 Spariamogli in testa. 225 00:16:05,297 --> 00:16:07,963 Se non muore, sapremo che è I'Immortale. 226 00:16:08,047 --> 00:16:09,172 E se muore? 227 00:16:10,838 --> 00:16:12,088 Non siamo assassini. 228 00:16:12,172 --> 00:16:13,338 Zio Kemal. 229 00:16:14,755 --> 00:16:15,755 Emir. 230 00:16:17,422 --> 00:16:18,547 Hai fatto la tua parte. 231 00:16:19,255 --> 00:16:20,963 È or a che tu torni a casa. 232 00:16:21,047 --> 00:16:22,755 Porta I miei saluti a tuo padre. 233 00:16:24,880 --> 00:16:26,588 Io devo trovare quel pugnale. 234 00:16:44,797 --> 00:16:46,463 Che fai? Dove stai andando? 235 00:16:47,088 --> 00:16:48,213 C'è Timur? 236 00:16:48,297 --> 00:16:50,713 Apriamo solo la sera. Vai via. 237 00:16:50,797 --> 00:16:54,547 Ragazzi, non voglio disturbarvi. Ho solo chiesto dov'è Timur. 238 00:16:54,630 --> 00:16:56,588 Fuori. Non ci scocciare. 239 00:17:00,963 --> 00:17:02,338 Kemal! 240 00:17:05,172 --> 00:17:07,838 Non farmi pagare per loro. Non hanno I'assicurazione. 241 00:17:08,505 --> 00:17:09,963 Possiamo parlare? 242 00:17:10,755 --> 00:17:12,088 Vuoi qualcosa da bere? 243 00:17:18,130 --> 00:17:19,422 Oh! Dragusha. 244 00:17:20,963 --> 00:17:22,505 Che razza di cognome è? 245 00:17:23,255 --> 00:17:24,755 È greco? Forse armeno? 246 00:17:24,838 --> 00:17:26,255 Oh, or a ricordo. 247 00:17:26,338 --> 00:17:27,547 È albanese. 248 00:17:27,630 --> 00:17:30,047 Che importa? Hai detto che è andato via, e poi? 249 00:17:30,130 --> 00:17:32,630 Sì, ma non si sa se I'ha fatto per scelta 250 00:17:32,713 --> 00:17:35,047 o perché qualcuno lo ha costretto. 251 00:17:35,130 --> 00:17:36,588 È sparito dopo I'incidente. 252 00:17:36,672 --> 00:17:39,172 Potresti raccontarmi tutta la storia? Che incidente? 253 00:17:39,255 --> 00:17:41,797 Sua moglie e sua figlia sono state trovate morte. 254 00:17:41,880 --> 00:17:44,005 - Sua moglie e sua figlia? - Sì. 255 00:17:44,088 --> 00:17:46,505 È stato dieci o 15 anni fa. 256 00:17:47,380 --> 00:17:48,547 Erano state strangolate. 257 00:17:48,630 --> 00:17:52,172 La polizia ha indagato, ma non ha scoperto niente. 258 00:17:52,255 --> 00:17:54,338 Sei sicuro che fosse la sua famiglia? 259 00:17:54,422 --> 00:17:55,838 Perché lo chiedi? 260 00:17:56,505 --> 00:17:57,880 Sono un giornalista. 261 00:17:59,088 --> 00:18:01,380 - Come ti chiami? - Yasin Karakaya. 262 00:18:02,422 --> 00:18:04,713 Sai se vive qualcuno in questa vecchia casa? 263 00:18:05,213 --> 00:18:07,672 Nessuno. È così da anni. 264 00:18:07,755 --> 00:18:11,005 - Non I'hanno neanche affittata. - Capisco. Grazie. Buona giornata. 265 00:18:11,088 --> 00:18:12,088 Arrivederci. 266 00:18:21,088 --> 00:18:22,547 Due tazze di caffè turco. 267 00:18:22,630 --> 00:18:23,797 Una senza zucchero. 268 00:18:26,463 --> 00:18:29,130 Sig.na Erman, che dire. 269 00:18:29,422 --> 00:18:32,922 Mi dispiace, mi piacerebbe, ma ho già assunto una persona. 270 00:18:33,630 --> 00:18:37,047 Non penso che in un giorno possa aver trovato uno qualificato come me. 271 00:18:37,880 --> 00:18:40,880 Non saprei, ma è molto bravo nel suo lavoro. 272 00:18:40,963 --> 00:18:44,338 Lei non sembra una persona che si accontenta 273 00:18:44,422 --> 00:18:45,922 quando potrebbe avere di meglio. 274 00:18:48,380 --> 00:18:51,380 Ogni volta resto affascinato dalla tua autostima. 275 00:18:53,213 --> 00:18:54,422 Ok, va bene. 276 00:18:55,963 --> 00:18:57,588 - Su, andiamo. - Dove? 277 00:18:58,463 --> 00:18:59,755 Su, su. 278 00:19:02,130 --> 00:19:03,130 Buon pomeriggio. 279 00:19:04,755 --> 00:19:06,797 Hakan, ti aspetto nel mio ufficio. 280 00:19:14,380 --> 00:19:15,630 Perché sei qui, Kemal? 281 00:19:16,505 --> 00:19:17,838 Sto cercando il pugnale. 282 00:19:19,338 --> 00:19:22,213 Visto che Burhan è morto, tu devi sapere dove si trova. 283 00:19:23,047 --> 00:19:25,797 È buffo doverlo ricordare a te che sei un tradizionalista. 284 00:19:28,047 --> 00:19:31,422 Potrò dirti dove si trova il pugnale solo quando il Protettore tornerà. 285 00:19:31,505 --> 00:19:32,505 E tu lo sai. 286 00:19:33,005 --> 00:19:34,380 Il Protettore è tornato. 287 00:19:34,463 --> 00:19:35,713 Il figlio di Murat. 288 00:19:37,172 --> 00:19:38,172 Fuori! 289 00:19:42,005 --> 00:19:43,005 Levent è morto. 290 00:19:44,297 --> 00:19:47,047 Se sei venuto qui per parlarmi ancora di questo, sparisci! 291 00:19:47,630 --> 00:19:49,380 Mi sento già abbastanza in colpa. 292 00:19:49,838 --> 00:19:50,838 Non Levent. 293 00:19:51,172 --> 00:19:52,505 Il più piccolo, Hakan. 294 00:19:53,588 --> 00:19:55,963 Neşet I'ha preso dall'orfanotrofio e I'ha cresciuto. 295 00:19:56,338 --> 00:19:58,005 - E dov'è Neşet? - È morto. 296 00:19:59,588 --> 00:20:00,588 Come anche Ayşe. 297 00:20:01,963 --> 00:20:03,130 E la veste? 298 00:20:14,130 --> 00:20:15,713 Ora che il Protettore è tornato, 299 00:20:17,130 --> 00:20:18,755 dobbiamo seguire il protocollo. 300 00:20:19,672 --> 00:20:20,963 Informiamo il Maestro. 301 00:20:21,047 --> 00:20:24,005 - Anche I Fedeli dovrebbero saperlo. - Hakan non è ancora pronto. 302 00:20:25,547 --> 00:20:27,005 Stai commettendo un errore. 303 00:20:28,963 --> 00:20:30,588 Me ne assumo la responsabilità. 304 00:20:31,172 --> 00:20:32,172 Wow. 305 00:20:33,630 --> 00:20:36,588 Quindi, riprendiamo da dove eravamo rimasti 20 anni fa? 306 00:20:42,005 --> 00:20:43,422 Dov'è il pugnale, Timur? 307 00:20:47,880 --> 00:20:48,880 Sig. Dragusha? 308 00:21:00,297 --> 00:21:01,297 Hakan. 309 00:21:03,338 --> 00:21:05,505 C'è qualcosa che vuoi dirmi? 310 00:21:07,297 --> 00:21:08,297 Beh... 311 00:21:09,797 --> 00:21:10,797 Comunque... 312 00:21:12,380 --> 00:21:14,463 Quando faccio una domanda, so la risposta. 313 00:21:15,380 --> 00:21:17,213 In realtà, stavo venendo a parlarle. 314 00:21:17,838 --> 00:21:20,505 Oggi è venuto un giornalista di nome Yasin Karakaya. 315 00:21:21,463 --> 00:21:23,172 Mi ha fatto delle domande su di lei. 316 00:21:30,630 --> 00:21:31,755 Parla, ti ascolto. 317 00:21:33,922 --> 00:21:36,172 Ok, scendiamo subito. 318 00:21:42,297 --> 00:21:44,088 Cosa ti ha chiesto quel giornalista? 319 00:21:44,172 --> 00:21:45,505 Cose senza senso. 320 00:21:45,588 --> 00:21:46,588 Per esempio? 321 00:21:46,672 --> 00:21:48,963 L'uomo d'affari scomparso e suo figlio. 322 00:21:49,047 --> 00:21:50,880 Niente di serio. 323 00:21:51,213 --> 00:21:53,672 Voleva che raccogliessi informazioni su di lei. 324 00:21:54,047 --> 00:21:55,047 Ma ho rifiutato. 325 00:21:55,547 --> 00:21:57,797 Saggio da parte tua. Me ne occuperò io. 326 00:21:59,213 --> 00:22:02,588 Avere una relazione con qualcuno che lavora qui è severamente vietato. 327 00:22:02,672 --> 00:22:03,838 Ne eri al corrente? 328 00:22:05,630 --> 00:22:06,630 Sì, sig. Dragusha. 329 00:22:07,588 --> 00:22:08,797 Bene. 330 00:22:09,588 --> 00:22:12,588 Quindi, interrompi immediatamente la relazione con Leyla Sancak. 331 00:22:13,047 --> 00:22:16,297 O entrambi sarete licenziati. E tu non vuoi che accada, vero? 332 00:22:17,297 --> 00:22:18,297 Bene. 333 00:22:19,838 --> 00:22:23,047 Te I'ho detto. Quando faccio una domanda, so già la risposta. 334 00:22:25,130 --> 00:22:26,547 - Leyla. - Sig. Dragusha. 335 00:22:28,088 --> 00:22:29,380 - Sig. Demir. - Signorina. 336 00:22:51,880 --> 00:22:53,213 - Dopo di lei. - Zeynep. 337 00:22:55,463 --> 00:22:56,463 Allora, Mazhar. 338 00:22:56,547 --> 00:22:59,422 Verrà Hakan con noi. Non occorre che venga tu. 339 00:23:01,505 --> 00:23:02,505 D'accordo. 340 00:23:02,838 --> 00:23:03,838 Demir. 341 00:23:04,047 --> 00:23:06,630 Chiamami se ci sono problemi. Buona giornata. 342 00:23:07,338 --> 00:23:09,338 Immagino di non dovervi presentare. 343 00:23:09,422 --> 00:23:10,547 Infatti. 344 00:23:10,630 --> 00:23:13,130 - Ciao, Hakan. - Ciao, Zeynep. Come stai? 345 00:23:13,213 --> 00:23:15,338 Bene. Occupata col lavoro e il resto. 346 00:23:20,005 --> 00:23:21,380 Mi scusi. 347 00:23:21,463 --> 00:23:23,213 Un momento. Ho cambiato idea. 348 00:23:23,963 --> 00:23:25,463 Tu seguici. 349 00:23:26,505 --> 00:23:27,755 Prendiamo quella? 350 00:23:30,880 --> 00:23:32,297 Vuoi guidare tu? 351 00:23:56,255 --> 00:23:58,047 Ok, così va bene. 352 00:23:58,130 --> 00:24:02,213 Ho intenzione di assegnarti il restauro di quelle colonne. 353 00:24:02,297 --> 00:24:05,380 - Che succede? Che ci fai tu qui? - Faccio solo il mio lavoro. 354 00:24:05,463 --> 00:24:06,463 Ripulisci qui, ok? 355 00:24:06,505 --> 00:24:09,588 Prof. Akın. Ciao. Come stai? 356 00:24:10,088 --> 00:24:13,463 Zeynep? Bene, grazie. E tu? 357 00:24:13,838 --> 00:24:15,755 Bene. Salve. 358 00:24:15,838 --> 00:24:17,005 Sig. Akın. 359 00:24:17,755 --> 00:24:19,797 Come sta? Come sta andando il primo giorno? 360 00:24:19,880 --> 00:24:20,880 Molto bene. 361 00:24:21,338 --> 00:24:25,005 Grazie di aver fornito questa grande opportunità alla nostra storia. 362 00:24:25,547 --> 00:24:27,172 Sì, la ascoltiamo. 363 00:24:27,672 --> 00:24:31,297 Oh, due squadre speciali dall'Italia e dalla Germania vogliono partecipare 364 00:24:31,380 --> 00:24:34,505 al progetto di pulitura dei mosaici del piano superiore. 365 00:24:34,797 --> 00:24:36,598 Secondo me è meglio la squadra italiana. 366 00:24:36,610 --> 00:24:38,422 Ah, sì? 367 00:24:39,797 --> 00:24:41,797 Qual è la tua opinione? 368 00:24:43,172 --> 00:24:45,547 Sì, gli italiani sono molto esperti nel settore. 369 00:24:45,922 --> 00:24:48,380 Gaspare e Giuseppe Fossati hanno recuperato I mosaici 370 00:24:48,463 --> 00:24:50,755 che Maometto II aveva fatto coprire con la malta. 371 00:24:50,838 --> 00:24:54,047 Tuttavia, gli archeologi tedeschi hanno un'istruzione migliore. 372 00:24:54,755 --> 00:24:58,005 Istruzione o esperienza, dipende da cosa è più importante per lei. 373 00:24:59,672 --> 00:25:01,755 Secondo te cosa sarebbe più importante? 374 00:25:01,838 --> 00:25:05,047 Penso che la cosa più importante sia farlo risplendere di nuovo. 375 00:25:05,588 --> 00:25:07,130 Vero? Sono d'accordo. 376 00:25:08,505 --> 00:25:11,672 I soldi e il tempo non sono un problema in questo progetto. 377 00:25:12,130 --> 00:25:13,588 Lavoriamo con entrambi. 378 00:25:14,588 --> 00:25:15,588 Ottima idea. 379 00:25:16,172 --> 00:25:17,172 Lo so. 380 00:25:18,422 --> 00:25:20,797 Dentro c'è un nuovo scavo. Vuoi vederlo? 381 00:25:20,880 --> 00:25:22,963 - Certo. - Vieni con me. 382 00:25:25,130 --> 00:25:31,672 Professore, lei può occuparsi degli archi qua fuori, per cortesia? 383 00:25:32,713 --> 00:25:33,922 Sì. Va bene, signore. 384 00:25:38,963 --> 00:25:40,463 Tu non sei uno studente? 385 00:25:42,172 --> 00:25:43,172 Mi sono laureato. 386 00:25:57,547 --> 00:25:59,452 Questo deve essere bizantino. Gli Ottomani 387 00:25:59,464 --> 00:26:01,380 non I'avrebbero mai lasciato così. 388 00:26:06,338 --> 00:26:09,422 Sarà la prima volta in 500 anni che questa porta viene aperta. 389 00:26:11,130 --> 00:26:14,213 Noi siamo I primi ad aprirla dopo tutti questi anni. 390 00:26:16,088 --> 00:26:17,463 Non riesco a crederci! 391 00:26:27,547 --> 00:26:29,172 Questo è molto interessante. 392 00:26:30,880 --> 00:26:33,130 Deve essere antecedente ai Bizantini. 393 00:26:36,172 --> 00:26:40,047 Potrebbe essere una coppa per bere il sangue delle vittime offerte agli dei. 394 00:26:41,630 --> 00:26:44,213 Mi ricordi una persona che conoscevo. 395 00:26:45,630 --> 00:26:49,505 Anche lei come te era un'esperta. Era sicura di sé. 396 00:26:49,588 --> 00:26:51,213 E anche un po' testarda. 397 00:26:55,047 --> 00:26:58,755 I funzionari del Ministero della Cultura verranno qui a catalogare ogni cosa. 398 00:26:59,630 --> 00:27:00,630 Dallo a me. 399 00:27:02,172 --> 00:27:03,338 Andiamo. 400 00:27:08,547 --> 00:27:09,755 Cos'è questa porta? 401 00:27:11,672 --> 00:27:13,088 Lo scopriremo dopo. 402 00:27:14,088 --> 00:27:15,838 Non facciamo aspettare gli altri. 403 00:27:21,838 --> 00:27:24,963 È incredibile. Grazie mille. È una cosa meravigliosa. 404 00:27:26,380 --> 00:27:28,755 Quindi, immagino di avere il lavoro, sig. Erdem. 405 00:27:29,838 --> 00:27:30,963 Purtroppo no. 406 00:27:31,547 --> 00:27:32,963 L'ho promesso al sig. Akın. 407 00:27:34,255 --> 00:27:38,130 Poteva dirmelo in ufficio. Non c'era bisogno di venire qui. 408 00:27:38,213 --> 00:27:40,588 Abbiamo passato del tempo insieme per conoscerci. 409 00:27:42,088 --> 00:27:45,297 Sono sicuro che, se non or a, lavoreremo insieme in futuro. 410 00:27:45,672 --> 00:27:47,130 Non credo. 411 00:27:47,213 --> 00:27:50,963 Tu puoi ritenerti adatta per il ruolo del sig. Akın, 412 00:27:51,047 --> 00:27:54,380 ma forse ho progetti più grandi per te. 413 00:27:56,255 --> 00:27:59,505 - Hakan può darti un passaggio se vuoi. - No, non serve. 414 00:27:59,588 --> 00:28:01,088 Posso andare da sola, grazie. 415 00:28:02,297 --> 00:28:03,297 D'accordo. 416 00:28:03,963 --> 00:28:05,547 Arrivederci - Buona giornata. 417 00:28:09,047 --> 00:28:10,047 Hakan. 418 00:28:12,047 --> 00:28:13,380 Per favore, vieni stasera. 419 00:28:14,213 --> 00:28:15,422 Abbiamo bisogno di te. 420 00:30:29,880 --> 00:30:33,588 - Lavoriamo su questo, ok? - Cosa ne pensi? Tedeschi o italiani? 421 00:30:35,255 --> 00:30:37,047 Lei sa cosa è meglio, signore. 422 00:30:37,130 --> 00:30:38,630 - Buonasera. - Buonasera. 423 00:30:38,713 --> 00:30:41,755 - Il contratto del prof. Akın è pronto? - Banu ci sta lavorando. 424 00:30:41,838 --> 00:30:44,130 Possiamo inviarlo domani mattina presto. 425 00:30:44,213 --> 00:30:46,547 Bene. Vieni nel mio ufficio tra due minuti. 426 00:30:46,880 --> 00:30:49,172 - Vorrei parlarti. - Sì, signore. 427 00:30:51,463 --> 00:30:54,047 Hakan, sembravi strano nell'ascensore prima. 428 00:30:54,130 --> 00:30:56,922 Lo so, sono un po' confuso. 429 00:30:57,005 --> 00:30:58,588 Riguardo a cosa? 430 00:30:58,672 --> 00:30:59,922 Ehm... Io... 431 00:31:01,755 --> 00:31:02,755 Noi... 432 00:31:06,297 --> 00:31:07,505 Ecco... 433 00:31:08,547 --> 00:31:10,213 Hakan, puoi dire quello che vuoi. 434 00:31:14,588 --> 00:31:15,588 Io... 435 00:31:20,380 --> 00:31:22,005 Il sig. Erdem mi aspetta. 436 00:31:33,505 --> 00:31:35,755 Entra, Hakan. Siediti, prego. 437 00:31:38,088 --> 00:31:39,630 Come va la prima settimana? 438 00:31:40,338 --> 00:31:41,588 Ti piace il lavoro? 439 00:31:42,463 --> 00:31:44,255 Va tutto bene, signor Erdem. 440 00:31:44,338 --> 00:31:46,713 Sei sicuro? Sembra che ci sia qualcosa che non va. 441 00:31:49,755 --> 00:31:51,755 Signore, nel suo secondo libro, lei dice: 442 00:31:51,838 --> 00:31:54,922 "Le nostre vite sono composte dalle scelte che facciamo". 443 00:31:55,755 --> 00:31:56,755 Sì. 444 00:31:56,922 --> 00:31:58,505 Ma la frase continua. 445 00:31:58,588 --> 00:32:00,838 "Sono composte dalle scelte che facciamo, 446 00:32:00,922 --> 00:32:04,047 ma non significa che dovremmo accontentarci di una cosa sola." 447 00:32:04,797 --> 00:32:08,213 E se, date le circostanze, bisogna per forza scegliere una cosa sola? 448 00:32:08,922 --> 00:32:11,755 - E non si può avere due cose insieme? - Chi lo dice? 449 00:32:13,005 --> 00:32:15,088 Ognuno è il capitano della propria nave. 450 00:32:17,005 --> 00:32:19,088 Ho iniziato questo lavoro alla tua età. 451 00:32:19,463 --> 00:32:22,838 E la gente continuava a dirmi cosa potevo e non potevo fare. 452 00:32:24,005 --> 00:32:27,213 Dicevano che non potevo gestire un hotel e fare anche restauro. 453 00:32:27,297 --> 00:32:29,838 Che non potevo gestire sia spedizioni aeree che navali. 454 00:32:29,922 --> 00:32:32,463 Dicevano che non potevo fare affari e insieme amare. 455 00:32:38,963 --> 00:32:40,338 Voglio dirti due cose. 456 00:32:41,130 --> 00:32:43,838 Primo, non ascoltare quella gente. 457 00:32:44,505 --> 00:32:48,963 Siccome loro hanno fallito, pensano che fallirai anche tu. 458 00:32:49,297 --> 00:32:51,797 Cercheranno anche di fartelo credere. 459 00:32:52,588 --> 00:32:56,547 Secondo, assumi sia gli italiani che I tedeschi. 460 00:32:58,713 --> 00:32:59,713 Che significa? 461 00:33:00,422 --> 00:33:02,130 L'ho detto oggi a Santa Sofia. 462 00:33:02,713 --> 00:33:06,630 Se qualcuno ti dice "o I'uno o I'altro", rispondi con "entrambi". 463 00:33:07,130 --> 00:33:09,130 Altrimenti, non andrai mai avanti. 464 00:33:11,672 --> 00:33:12,672 Grazie. 465 00:33:13,672 --> 00:33:14,672 Con permesso. 466 00:34:16,505 --> 00:34:18,755 Mi dispiace per quello che è successo stamattina. 467 00:34:18,838 --> 00:34:20,505 Dovrei essere io a scusarmi. 468 00:34:20,922 --> 00:34:22,422 Ho esagerato. 469 00:34:23,755 --> 00:34:26,338 Ma io non sono mio padre. 470 00:34:27,963 --> 00:34:32,088 Questa è la mia vita. Le mie scelte. I miei sogni. 471 00:34:32,838 --> 00:34:34,088 Non voglio rinunciarci. 472 00:34:35,130 --> 00:34:36,463 Farò il mio lavoro. 473 00:34:37,588 --> 00:34:39,588 Ma non per questo rinuncerò ai miei sogni. 474 00:34:41,297 --> 00:34:42,297 Va bene? 475 00:34:42,922 --> 00:34:43,922 Sissignore. 476 00:34:45,380 --> 00:34:46,422 Dottore? 477 00:34:48,130 --> 00:34:49,755 Bentornato, Protettore. 478 00:34:51,338 --> 00:34:54,255 Allora, come troviamo questo pugnale? 479 00:34:55,672 --> 00:34:56,880 Papà lo ha già trovato. 480 00:34:59,338 --> 00:35:02,713 Quando tuo padre morì, I Fedeli nascosero il pugnale 481 00:35:03,130 --> 00:35:05,172 in un luogo dove nessuno potesse trovarlo. 482 00:35:06,838 --> 00:35:10,922 Un luogo dove nessuno può prenderlo anche se lo trova. 483 00:35:12,380 --> 00:35:15,547 Un luogo dove la gente va ogni giorno. Un luogo affollato. 484 00:35:16,880 --> 00:35:17,880 Il pugnale... 485 00:35:19,047 --> 00:35:20,088 ...è in un museo. 486 00:35:20,172 --> 00:35:21,338 MUSEO DI ARTE OTTOMANA 487 00:35:22,547 --> 00:35:23,672 Rapineremo un museo? 488 00:37:50,088 --> 00:37:52,088 Sottotitoli: Valeria Presti Danisi 35972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.