Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:00,400
25.000
2
00:01:33,520 --> 00:01:39,000
Traducerea şi adaptarea: Teacher & felixuca
3
00:01:39,160 --> 00:01:42,800
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
4
00:01:42,120 --> 00:01:42,880
Aşteptaţi-mă şi pe mine.
5
00:01:43,640 --> 00:01:46,840
Azi am primit o cerere în
căsătorie pentru Anne.
6
00:01:48,400 --> 00:01:51,400
Din partea familiei Carey, pentru William,
cel mai mare dintre fiii lor.
7
00:01:52,200 --> 00:01:53,200
Dragă, e nemaipomenit.
8
00:01:53,880 --> 00:01:54,600
I-am refuzat.
9
00:01:55,480 --> 00:01:56,760
Le-am oferit-o pe Mary.
10
00:02:00,800 --> 00:02:02,640
Toată lumea îşi îmbunătăţeşte
rangul familiei prin fiicele lor.
11
00:02:02,640 --> 00:02:04,800
Cred că Anne poate găsi ceva mai bun
decât fiul unui negustor.
12
00:02:05,840 --> 00:02:07,760
Şi Mary nu poate ?
13
00:02:08,200 --> 00:02:10,800
Cred că o subestimezi.
14
00:02:10,160 --> 00:02:12,280
Ba nu, nu e adevărat.
15
00:02:13,000 --> 00:02:15,280
Cred că e cea mai bună la suflet dintre
ele două, şi poate şi cea mai frumoasă.
16
00:02:16,800 --> 00:02:18,400
Dar ca să reuşeşti în lumea aceasta,
17
00:02:18,480 --> 00:02:21,720
îţi trebuie mai mult decât
frumuseţe şi un suflet bun.
18
00:02:30,880 --> 00:02:31,760
Bravo, Anne.
19
00:02:32,880 --> 00:02:33,640
Bravo, copii.
20
00:03:37,400 --> 00:03:37,720
Arăţi...
21
00:03:38,600 --> 00:03:39,560
...arăţi bine.
22
00:03:40,280 --> 00:03:41,560
Sper că nu prea bine.
23
00:03:42,160 --> 00:03:43,320
Azi e ziua surorii noastre.
24
00:03:44,440 --> 00:03:45,720
Nu aş vrea să fiu mai frumoasă ca ea.
25
00:03:57,400 --> 00:03:58,480
Mary, putem intra ?
26
00:04:03,640 --> 00:04:04,560
Uită-te la tine.
27
00:04:06,160 --> 00:04:08,640
Mai tânără ca mine.
Mai frumoasă ca mine.
28
00:04:10,400 --> 00:04:14,480
Te căsătoreşti şi înaintea mea.
Sunt eclipsată. Sunt "Cealaltă fată Boleyn".
29
00:04:15,480 --> 00:04:16,400
Ba deloc.
30
00:04:17,440 --> 00:04:18,720
Deci, gata ?
31
00:04:19,320 --> 00:04:20,280
Ăsta e sfârşitul ?
32
00:04:21,600 --> 00:04:23,160
Te pierdem pentru totdeauna ?
33
00:04:23,760 --> 00:04:24,720
Nu, niciodată.
34
00:04:26,120 --> 00:04:28,920
Mă căsătoresc şi atâta tot. În
afară de asta nu se schimbă nimic.
35
00:04:30,840 --> 00:04:32,920
Haide, George, să o lăsăm
singură pe sora noastră.
36
00:04:34,240 --> 00:04:35,640
Trebuie să se facă frumoasă.
37
00:04:51,880 --> 00:04:52,920
Era băiat ?
38
00:04:58,160 --> 00:04:59,440
S-a născut mort, Maiestate.
39
00:05:07,560 --> 00:05:10,400
Nu am reuşit să-ţi facem un frăţior,
să salvăm ţara asta.
40
00:05:14,360 --> 00:05:15,320
Îmi pare rău.
41
00:05:21,920 --> 00:05:23,240
Spuneţi-i Maiestăţii sale.
42
00:05:35,480 --> 00:05:36,360
Maiestate.
43
00:05:38,560 --> 00:05:39,520
Maiestate.
44
00:05:43,680 --> 00:05:44,680
Îmi pare foarte rău.
45
00:06:31,520 --> 00:06:32,240
Eşti fericită ?
46
00:06:32,720 --> 00:06:33,320
Da.
47
00:06:34,240 --> 00:06:36,280
Nu-ţi doreşti să te fi măritat cu cineva
mai important ? Cu un titlu de nobleţe ?
48
00:06:37,440 --> 00:06:38,440
Vreau un soţ care mă iubeşte.
49
00:06:39,440 --> 00:06:41,680
Care se gândeşte la asta dimineaţa când
se trezeşte şi seara înainte să-l ia somnul.
50
00:06:42,280 --> 00:06:43,440
Ai găsit omul potrivit.
51
00:06:50,120 --> 00:06:51,280
Se tot uită la mine.
52
00:06:51,880 --> 00:06:52,960
- Cine ?
- Henry Percy.
53
00:06:54,160 --> 00:06:55,680
Şi de ce te interesează
asta pe tine ?
54
00:06:56,520 --> 00:06:59,880
Ce ai putea dori de la singurul moştenitor
al celui mai bogat om din Anglia ?
55
00:07:00,240 --> 00:07:02,640
Nu ştiam asta. Îmi place cum
arată. Atâta tot.
56
00:07:06,320 --> 00:07:07,200
E logodit.
57
00:07:07,760 --> 00:07:09,400
Logodit nu înseamnă însurat.
58
00:07:09,440 --> 00:07:10,880
E o cale lungă de la una la alta.
59
00:07:18,280 --> 00:07:18,960
Soră.
60
00:07:19,400 --> 00:07:20,320
Bună, fratele meu.
61
00:07:27,600 --> 00:07:28,480
Cum se simte Regele ?
62
00:07:29,200 --> 00:07:30,400
Trăim în vremuri grele, Thomas.
63
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Regina şi regele, pe vremuri foarte
fericiţi, de abia mai vorbesc unul cu altul.
64
00:07:36,920 --> 00:07:39,120
Faptul că nu îi poate face
un moştenitor o consumă.
65
00:07:40,720 --> 00:07:43,240
Regina a mai pierdut un copil, un băiat.
66
00:07:44,760 --> 00:07:47,600
Bănuiesc că nu va trece mult timp
până când va căuta o nouă amantă.
67
00:07:50,920 --> 00:07:55,160
Evident că m-am gândit ce fată
din famila Howard să plasăm sub nasul său.
68
00:07:56,160 --> 00:07:58,240
Îţi imaginezi câtă bogăţie şi
influenţă ne va aduce asta ?
69
00:07:59,320 --> 00:08:02,200
Dacă îl putem ajuta pe rege cu
această problemă delicată ?
70
00:08:04,840 --> 00:08:05,920
Ce zici de Anne ?
71
00:08:08,240 --> 00:08:12,400
Ştiu că fiind o "Boleyn",
nu e oficial o "Howard".
72
00:08:12,680 --> 00:08:13,960
Dar e fiica surorii tale.
73
00:08:14,360 --> 00:08:16,240
Tom, e primul tău copil.
74
00:08:16,680 --> 00:08:17,680
Şi favorita ta.
75
00:08:18,840 --> 00:08:21,640
Nu ai vrea să aibă o căsătorie
simplă, fără complicaţii ?
76
00:08:22,560 --> 00:08:23,720
Precum Mary.
77
00:08:24,320 --> 00:08:27,640
Dacă Anne ar fi o fată simplă,
precum Mary, aş spune da.
78
00:08:28,680 --> 00:08:29,680
Dar nu este.
79
00:08:30,840 --> 00:08:32,200
E exact opusul.
80
00:08:46,240 --> 00:08:47,800
Ţi-e teamă.
81
00:08:51,440 --> 00:08:52,320
Un pic.
82
00:08:54,160 --> 00:08:56,160
Ar trebui să fiu în stare să-ţi
spun cum va fi la noapte.
83
00:08:58,680 --> 00:08:59,840
Să-ţi dau sfaturi ce să faci.
84
00:09:02,400 --> 00:09:03,360
Nu mi-am făcut datoria de soră mai mare.
85
00:09:05,600 --> 00:09:06,960
Nu mi-aş putea dori o soră mai bună.
86
00:09:27,320 --> 00:09:28,320
Să-mi spui tot mâine dimineaţă.
87
00:09:29,240 --> 00:09:30,400
Promit că o să-ţi spun.
88
00:09:30,600 --> 00:09:31,600
Fără să omiţi niciun detaliu.
89
00:10:06,800 --> 00:10:08,520
Întinde-te pe pat.
90
00:10:34,400 --> 00:10:35,800
Anne.
91
00:10:35,600 --> 00:10:36,240
Tată.
92
00:10:37,480 --> 00:10:38,560
Unchiule.
93
00:10:40,280 --> 00:10:41,160
Aţi vrut să mă vedeţi.
94
00:10:41,840 --> 00:10:43,440
A apărut o oportunitate.
95
00:10:43,800 --> 00:10:47,560
O oportunitate de care dacă vei profita, vei
asigura pentru tine şi pentru familia ta
96
00:10:48,000 --> 00:10:49,840
...o avere şi o poziţie
socială extraordinară...
97
00:10:50,160 --> 00:10:51,640
Există o problemă în căsnicia regelui.
98
00:10:53,640 --> 00:10:56,680
În asemenea circumstanţe, un bărbat,
deseori caută dragoste în altă parte.
99
00:10:57,520 --> 00:11:00,400
În acest moment, datorită prieteniei
unchiului tău cu Regele,
100
00:11:00,400 --> 00:11:01,640
suntem singuri care ştim asta.
101
00:11:01,320 --> 00:11:04,360
Dar nu va trece mult timp până când
celelalte familii de nobili
102
00:11:04,360 --> 00:11:07,200
vor afla adevărul şi vor începe
să-şi afişeze fiicele...
103
00:11:06,800 --> 00:11:09,680
Înainte ca altcineva să profite,
vrem ca tu să...
104
00:11:09,960 --> 00:11:10,600
Ce ?
105
00:11:11,440 --> 00:11:12,600
Să mă culc eu cu el ?
106
00:11:13,400 --> 00:11:14,840
- Nu, nu asta am vrut...
- Da.
107
00:11:16,800 --> 00:11:17,560
Exact.
108
00:11:20,520 --> 00:11:23,480
Gândeşte-te la favorurile pe
care ni le va face, şi ţie la fel,
109
00:11:24,920 --> 00:11:25,760
dacă te va plăcea.
110
00:11:26,360 --> 00:11:28,400
Să fii amanta regelui Angliei,
111
00:11:29,200 --> 00:11:30,680
nu e ceva de care să-ţi fie ruşine.
112
00:11:31,200 --> 00:11:32,200
Şi după ce termină cu mine ?
113
00:11:32,960 --> 00:11:34,600
Reputaţia mea va fi distrusă.
114
00:11:34,960 --> 00:11:35,760
Dimpotrivă.
115
00:11:36,720 --> 00:11:39,960
Datorită statutului tău, când va
veni momentul să-ţi găsim un soţ,
116
00:11:39,960 --> 00:11:42,600
acesta va fi un marchiz,
sau cel puţin un duce.
117
00:11:46,840 --> 00:11:47,680
Accepţi ?
118
00:12:01,480 --> 00:12:02,760
Nu te împotrivi.
119
00:12:03,560 --> 00:12:07,120
Regele şi suita sa vor petrece două
nopţi aici, luna viitoare.
120
00:12:07,120 --> 00:12:09,440
Fratele tău a aranjat asta. E stabilit.
121
00:12:08,880 --> 00:12:09,800
Ei bine, nu-mi place.
122
00:12:10,440 --> 00:12:12,520
Ne va costa o avere să pregătim
casa pentru o vizită regală.
123
00:12:13,280 --> 00:12:14,320
Nu ne putem permite.
124
00:12:15,320 --> 00:12:16,320
Şi dacă nu o va place ?
125
00:12:16,760 --> 00:12:19,240
Ce te costă să fii şi tu optimistă ?
Măcar o dată.
126
00:12:20,120 --> 00:12:22,440
Dacă nu rişti, nu câştigi.
Anne înţelege asta.
127
00:12:22,760 --> 00:12:25,240
Anne nu înţelege nimic. E doar un copil.
128
00:12:26,400 --> 00:12:29,640
Spune-mi, când au încetat oamenii
să privească ambiţia ca
129
00:12:29,800 --> 00:12:32,280
pe un păcat şi au început
să o privească ca pe o virtute ?
130
00:12:33,360 --> 00:12:34,360
Ţie ţi-e uşor să vorbeşti.
131
00:12:35,800 --> 00:12:36,920
Ai avut un rang social şi bogăţie
toată viaţa.
132
00:12:38,240 --> 00:12:39,640
Asta până m-am căsătorit
cu tine, Thomas.
133
00:12:41,400 --> 00:12:42,440
Şi am fost fericită să renunţ
la ele pentru dragoste.
134
00:12:48,400 --> 00:12:49,160
Ia zi, cum a fost ?
135
00:12:49,760 --> 00:12:50,520
Noaptea nunţii.
136
00:12:53,600 --> 00:12:54,600
Foarte plăcută.
137
00:12:55,920 --> 00:12:56,480
Serios ?
138
00:12:57,520 --> 00:12:59,400
William Carey, un amant bun.
139
00:12:59,680 --> 00:13:00,400
Da.
140
00:13:04,640 --> 00:13:05,760
A fost foarte rapid.
141
00:13:06,520 --> 00:13:07,440
Şi sforăie.
142
00:13:08,760 --> 00:13:12,000
S-a trezit noaptea şi
s-a uşurat lângă pat.
143
00:13:12,920 --> 00:13:13,800
A fost groaznic.
144
00:13:19,840 --> 00:13:21,200
Şi eu am ceva să-ţi spun.
145
00:13:22,280 --> 00:13:26,600
Noaptea trecută, tata mi-a acordat
încrederea sa şi mi-a încredinţat o misiune.
146
00:13:27,400 --> 00:13:28,240
Spune-mi !
147
00:13:29,320 --> 00:13:33,000
Să-l distrez pe rege, chiar Regele Angliei,
când va veni să ne viziteze.
148
00:13:33,680 --> 00:13:34,600
Să-l distrezi ?
149
00:13:35,520 --> 00:13:39,600
Să-l distrez, să fiu veselă,
să-l vrăjesc.
150
00:13:40,240 --> 00:13:41,400
Are o soţie.
151
00:13:41,920 --> 00:13:43,840
Ştiu, dar cine ştie ce se va întâmpla.
152
00:13:44,720 --> 00:13:47,800
Dacă mă va plăcea, m-aş
putea căsători cu un duce.
153
00:13:48,320 --> 00:13:49,360
Aş putea fi fericită ca ducesă.
154
00:14:25,800 --> 00:14:25,800
Regele !
155
00:14:28,320 --> 00:14:29,240
Regele !
156
00:14:41,760 --> 00:14:43,600
Haide, mişcaţi-vă. Vine Regele !
157
00:14:44,600 --> 00:14:45,680
Băgaţi caii în grajd.
158
00:14:57,840 --> 00:14:58,760
Crezi că mă va plăcea ?
159
00:15:00,400 --> 00:15:01,680
Sunt sigură, soră.
160
00:15:03,960 --> 00:15:04,840
Cum să nu te placă ?
161
00:16:13,240 --> 00:16:14,400
Sir Thomas.
162
00:16:15,880 --> 00:16:17,880
Maiestate, sunteţi binevenit.
163
00:16:20,800 --> 00:16:21,720
Lady Elizabeth.
164
00:16:24,800 --> 00:16:25,520
Pot să v-o prezint pe fiica mea ?
165
00:16:26,200 --> 00:16:26,920
Anne.
166
00:16:27,320 --> 00:16:29,520
O fiică ? Nu mi-a spus
nimeni că ai o fiică.
167
00:16:30,800 --> 00:16:31,600
Dacă ştiam, aş fi venit mai devreme.
168
00:16:33,280 --> 00:16:34,400
Maiestate.
169
00:17:05,880 --> 00:17:07,120
Anne. Anne.
170
00:17:08,200 --> 00:17:09,720
Du-te la culcare, odihneşte-te bine.
171
00:17:10,440 --> 00:17:15,200
Mâine la vânătoare trebuie să arăţi
extraordinar. Totul depinde de asta.
172
00:17:40,440 --> 00:17:41,280
Bună dimineaţa, Anne.
173
00:17:41,720 --> 00:17:42,800
Bună dimineaţa, Maiestate.
174
00:17:43,800 --> 00:17:44,720
Cu cine călăreşti ?
175
00:17:45,400 --> 00:17:46,600
Singură, Maiestate.
176
00:17:47,480 --> 00:17:48,320
Singură ?
177
00:17:49,800 --> 00:17:50,560
A apărut un nou tip de şa care
îmi permite acest lucru.
178
00:17:54,720 --> 00:17:57,280
Dar dacă nu ai un bărbat de care să te ţii,
cum vei rămâne pe cal ?
179
00:17:58,800 --> 00:17:59,160
Ca dumneavoastră, maiestate.
180
00:18:00,360 --> 00:18:01,760
Folosindu-mă de coapse.
181
00:18:05,200 --> 00:18:06,240
Haideţi !
182
00:18:38,800 --> 00:18:39,200
Se face târziu.
183
00:18:48,400 --> 00:18:48,840
Unde sunt ?
184
00:19:25,400 --> 00:19:25,960
E cineva rănit ?
185
00:19:28,320 --> 00:19:30,240
- Dumnezeule, e Regele.
- Regele ?
186
00:19:31,320 --> 00:19:31,840
Ce ?
187
00:19:32,400 --> 00:19:33,240
Ce s-a întâmplat ?
188
00:19:33,880 --> 00:19:36,800
Cerbul a intrat în pădure şi
ne-a dus spre râpă.
189
00:19:37,160 --> 00:19:39,240
Ne-am oprit cu toţii şi
am lăsat animalul în pace.
190
00:19:40,880 --> 00:19:41,960
Mai puţin Anne.
191
00:19:42,360 --> 00:19:43,160
O, nu.
192
00:19:44,360 --> 00:19:47,120
Dar cunoaşte râpa foarte bine.
A fost acolo de o mie de ori.
193
00:19:50,360 --> 00:19:52,440
Şi Regele a urmat-o şi a căzut ?
194
00:20:01,880 --> 00:20:02,680
O, Doamne.
195
00:20:06,800 --> 00:20:07,640
Nu e rănit foarte grav.
196
00:20:08,480 --> 00:20:10,400
Cred că mândria îi este rănită mai mult.
197
00:20:16,360 --> 00:20:17,480
Trimite-o pe Mary la mine, bine ?
198
00:20:37,640 --> 00:20:38,600
Tu cine eşti ?
199
00:20:40,160 --> 00:20:41,160
Mary, Maiestate.
200
00:20:43,000 --> 00:20:44,800
Sora lui Anne.
201
00:20:50,200 --> 00:20:51,320
Ai fost aici de la început ?
202
00:20:53,440 --> 00:20:54,720
Cum de nu te-am observat ?
203
00:20:57,720 --> 00:20:59,240
Nu e foarte greu, când sunt lângă Anne.
204
00:21:08,840 --> 00:21:09,760
Eşti căsătorită ?
205
00:21:10,480 --> 00:21:11,360
Da, Maiestate.
206
00:21:12,200 --> 00:21:13,240
Cu William Carey.
207
00:21:14,760 --> 00:21:16,240
Cum de nu te-am văzut la Curte ?
208
00:21:18,360 --> 00:21:20,760
Pentru că l-am convins să petrecem
un an sau doi aici pentru început.
209
00:21:22,280 --> 00:21:25,920
Avem o mică moşie, nu e cine ştie ce,
dar e de ajuns să ne întemeiem o familie.
210
00:21:28,400 --> 00:21:29,120
Viaţa frumoasă de la ţară.
211
00:21:30,960 --> 00:21:31,880
Departe de agitaţie.
212
00:21:32,720 --> 00:21:33,280
Da
213
00:21:35,480 --> 00:21:38,320
Nu crezi că îi lipseşte Curtea ?
Un tânăr ambiţios ca el ?
214
00:21:39,400 --> 00:21:40,160
El spune că nu, Maiestate.
215
00:21:41,520 --> 00:21:44,800
Dar dacă se va răzgândi, datoria
mea de soţie e să-i fiu alături.
216
00:22:01,520 --> 00:22:02,800
Lady Elizabeth, mulţumesc.
217
00:22:06,560 --> 00:22:07,640
Sir Thomas.
218
00:22:11,000 --> 00:22:12,800
Să te ocupi de ce ţi-am spus.
219
00:22:14,800 --> 00:22:15,400
Da, bineînţeles.
220
00:22:16,160 --> 00:22:17,520
Bineînţeles, Maiestate.
Mulţumesc.
221
00:22:44,000 --> 00:22:46,200
Mary, e evident că l-ai
impresionat pe Rege.
222
00:22:46,800 --> 00:22:48,720
A cerut să te prezinţi la Curte imediat.
223
00:22:49,480 --> 00:22:54,160
Regele ţi-a asigurat un loc
în suita Reginei.
224
00:22:56,480 --> 00:22:58,800
Dar nu vreau să merg la curte,
şi nici soţul meu nu vrea.
225
00:23:04,760 --> 00:23:06,280
Regele mi-a oferit şi mie un post.
226
00:23:08,000 --> 00:23:09,440
Membru în Consiliu coroanei.
227
00:23:10,400 --> 00:23:10,880
Ai auzit, Mary ?
228
00:23:11,600 --> 00:23:12,480
Consiliul coroanei.
229
00:23:13,600 --> 00:23:15,520
Îl va sluji chiar pe Rege.
230
00:23:16,400 --> 00:23:17,360
În biroul său particular.
231
00:23:18,320 --> 00:23:19,680
Şi cum rămâne cu viaţa
noastră de la ţară ?
232
00:23:20,160 --> 00:23:21,440
Trebuie să-ţi scoţi asta din minte.
233
00:23:22,680 --> 00:23:24,200
De acum înainte, viitorul
tău e la Curte.
234
00:23:24,880 --> 00:23:28,720
William, te rog. Nu înţelegi ce
înseamnă asta ? Ne va separa.
235
00:23:29,720 --> 00:23:32,400
Voi sta acolo unde Regele mă
vă putea găsi oricând.
236
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
Din fericire, soţul tău înţelege
însemnătatea unei asemenea oportunităţi.
237
00:23:38,200 --> 00:23:39,200
Pentru noi toţi.
238
00:23:44,160 --> 00:23:44,920
Dar Anne ?
239
00:23:45,400 --> 00:23:46,320
Nu poate merge ea în locul meu ?
240
00:23:46,840 --> 00:23:47,520
Anne ?
241
00:23:48,160 --> 00:23:50,840
La felul cum s-a comportat, să se considere
norocoasă că vine cu tine.
242
00:24:00,880 --> 00:24:04,800
Mamă, te rog, vorbeşte cu tata,
fă ceva, nu vreau să plec.
243
00:24:04,440 --> 00:24:05,920
Nu e o cerere.
244
00:24:07,120 --> 00:24:08,520
Ni s-a ordonat.
245
00:24:12,760 --> 00:24:13,840
Te rog, nu fi supărată pe mine.
246
00:24:14,920 --> 00:24:16,840
Crezi că am făcut asta intenţionat ?
247
00:24:17,240 --> 00:24:19,280
Tot ce ştiu e că nici nu ştia cine eşti.
248
00:24:20,400 --> 00:24:23,520
A fost cu tine în camera aceea jumătate
de oră, şi a ieşit vrăjit.
249
00:24:24,360 --> 00:24:26,120
Nu ştiu ce i-ai zis, sau făcut.
250
00:24:26,440 --> 00:24:27,280
Nimic, soră.
251
00:24:27,560 --> 00:24:29,720
În afară de faptul că te-am
lăudat şi am vorbit de soţul meu.
252
00:24:30,120 --> 00:24:32,480
Serios ? Să îmi arăţi şi
mie cum ai făcut asta.
253
00:25:19,760 --> 00:25:21,400
Mary Carey, Maiestate.
254
00:25:22,400 --> 00:25:22,720
Cine ?
255
00:25:22,960 --> 00:25:25,200
Noua doamnă din suita
dumneavoastră, şi sora ei, Anne.
256
00:25:26,400 --> 00:25:26,720
Serios ?
257
00:25:27,280 --> 00:25:28,960
Nu ştiam că îmi mai trebuie una.
258
00:25:29,320 --> 00:25:30,120
Numită de...
259
00:25:30,720 --> 00:25:32,160
...Maiestatea sa, Regele.
260
00:25:35,920 --> 00:25:36,800
De soţul meu ?
261
00:25:37,840 --> 00:25:38,560
Serios ?
262
00:25:39,760 --> 00:25:40,360
Ei bine,
263
00:25:41,920 --> 00:25:43,440
trebuie să fie un fel de cadou,
264
00:25:44,600 --> 00:25:45,520
sau surpriză.
265
00:25:46,760 --> 00:25:49,320
A văzut cu siguranţă vreun talent la ea,
cu care ştia că mă va delecta.
266
00:25:50,880 --> 00:25:51,440
Spune-mi.
267
00:25:52,440 --> 00:25:54,280
Ce talent special ai ?
268
00:25:55,120 --> 00:25:57,160
În afară de tinereţea şi
frumuseţea evidentă.
269
00:26:00,880 --> 00:26:01,800
Eu...
270
00:26:05,920 --> 00:26:07,160
Poezia, poate ?
271
00:26:07,840 --> 00:26:08,520
Nu.
272
00:26:09,160 --> 00:26:10,160
Sau poate croieşti.
273
00:26:10,920 --> 00:26:11,560
Nu.
274
00:26:11,880 --> 00:26:13,240
Cântatul, desigur.
275
00:26:13,800 --> 00:26:16,480
- Nu, Maiestate.
- Haide, eşti prea modestă.
276
00:26:17,560 --> 00:26:18,560
Cântă-ne ceva.
277
00:26:20,480 --> 00:26:22,200
- Serios, vă implor...
- Cântă.
278
00:27:08,760 --> 00:27:12,960
O adevărată privighetoare.
Bine ai venit la Curte.
279
00:27:20,360 --> 00:27:21,720
Mary, stai.
280
00:27:24,400 --> 00:27:25,320
Cu siguranţă nu ţi-a fost uşor.
281
00:27:26,280 --> 00:27:28,400
Dar pune-te în locul ei.
282
00:27:28,360 --> 00:27:31,240
Ştie că singurul motiv pentru care Regele
te-a numit, e pentru că te doreşte.
283
00:27:32,320 --> 00:27:33,600
E o femeie bună, crede-mă.
284
00:27:35,280 --> 00:27:36,240
Jane Parker.
285
00:28:10,320 --> 00:28:11,240
E stânjenitor.
286
00:28:12,960 --> 00:28:14,280
Uite, e acolo.
287
00:28:14,960 --> 00:28:17,120
Drăguţa de Jane Parker ar fi o soţie care
i-ar plăcea tatălui nostru.
288
00:28:17,560 --> 00:28:22,240
Vicleană fată. E cea mai
ambiţioasă de la Curte.
289
00:28:23,800 --> 00:28:25,160
Nu se poate abţine să te privească.
290
00:28:38,640 --> 00:28:39,480
Ce mai faci, Stafford ?
291
00:28:40,600 --> 00:28:41,440
Bine, mulţumesc.
292
00:28:43,120 --> 00:28:44,960
Nu sunt sigur că sunt făcut pentru
viaţa de la Curte.
293
00:28:47,880 --> 00:28:48,960
Îmi e un pic dor de casă.
294
00:28:50,920 --> 00:28:51,840
Şi mie la fel.
295
00:28:52,720 --> 00:28:53,520
Mediul acesta mă schimbă.
296
00:28:56,360 --> 00:28:57,560
Şi nu neapărat în ceva mai bun.
297
00:28:59,640 --> 00:29:01,240
Dar sora ta e foarte încântată.
298
00:29:02,480 --> 00:29:04,240
Cu siguranţă i-a atras
atenţia lui Henry Percy.
299
00:29:05,160 --> 00:29:06,160
De ce face asta ?
300
00:29:06,800 --> 00:29:07,720
E deja logodit.
301
00:29:32,400 --> 00:29:33,240
La noapte.
302
00:29:52,640 --> 00:29:53,680
Sora mea mică.
303
00:29:54,840 --> 00:29:56,360
Sora mea blondă.
304
00:29:58,560 --> 00:30:00,400
Sora mea numai lapte şi miere.
305
00:30:01,240 --> 00:30:02,400
Ar trebui să fii tu în locul meu.
306
00:30:02,920 --> 00:30:04,400
Nu-ţi face griji pentru mine.
307
00:30:07,400 --> 00:30:08,520
Mă descurc singură.
308
00:30:14,600 --> 00:30:15,360
Să te însoţesc ?
309
00:30:16,120 --> 00:30:17,400
Nu e nevoie.
310
00:30:18,200 --> 00:30:19,400
Încearcă să-l satisfaci.
311
00:30:20,280 --> 00:30:21,800
Asta dacă poţi.
312
00:30:55,440 --> 00:30:56,360
Maiestate.
313
00:30:58,200 --> 00:30:59,400
Intră.
314
00:31:07,680 --> 00:31:09,680
- Vrei ceva ?
- Nu.
315
00:31:11,360 --> 00:31:13,400
Poate ceva care să te facă să te
simţi mai bine ?
316
00:31:15,600 --> 00:31:18,440
Poate le puteţi spune slujitorilor
să-mi aducă nişte apă.
317
00:31:22,360 --> 00:31:23,240
Te rog.
318
00:31:34,520 --> 00:31:36,800
Poftim, nu am niciun servitor aici.
319
00:31:42,160 --> 00:31:43,400
Deci aceasta este.
320
00:31:44,640 --> 00:31:46,240
Camera unde doarme regele Angliei.
321
00:31:47,800 --> 00:31:50,680
Unde citeşte, scrie, şi petrece
câteva momente pe zi doar pentru el.
322
00:31:52,840 --> 00:31:54,360
Cu toate astea, m-aţi invitat aici.
323
00:31:56,320 --> 00:31:57,560
Pentru că te plac.
324
00:31:58,280 --> 00:31:59,160
Şi am încredere în tine.
325
00:32:00,760 --> 00:32:01,840
Nici nu mă cunoaşteţi.
326
00:32:03,640 --> 00:32:05,400
Văd sute de feţe în fiecare zi,
327
00:32:05,960 --> 00:32:07,160
petiţionari şi alţi ca ei.
328
00:32:08,800 --> 00:32:09,600
Am învăţat să cunosc
oamenii după faţă,
329
00:32:10,280 --> 00:32:10,960
... iar a ta este ...
330
00:32:11,840 --> 00:32:14,200
... precum Soarele la care
te-ai uitat prea mult.
331
00:32:17,360 --> 00:32:18,560
Cuvintele mele frumoase te fac
să te simţi stânjenită.
332
00:32:22,160 --> 00:32:24,480
Pentru că, de obicei, complimentele la
tine în familie sunt pentru altcineva.
333
00:32:26,200 --> 00:32:27,400
Sora ta mai mare.
334
00:32:30,920 --> 00:32:32,000
E ceva care înţeleg.
335
00:32:33,600 --> 00:32:35,000
Ce înseamnă să fii al doilea copil.
336
00:32:36,680 --> 00:32:37,760
Să fii mereu în umbră.
337
00:32:43,240 --> 00:32:44,400
Te-am făcut să te simţi
stânjenită din nou ?
338
00:34:40,160 --> 00:34:41,160
- Bună dimineaţa.
- Stafford.
339
00:34:41,520 --> 00:34:42,440
Bună dimineaţa.
340
00:34:42,840 --> 00:34:44,000
Mi s-a ordonat să vă duc
la tatăl dumneavoastră.
341
00:34:45,560 --> 00:34:46,560
Am face bine să nu-l facem
să ne aştepte.
342
00:35:02,400 --> 00:35:02,760
Ei bine,
343
00:35:04,720 --> 00:35:05,600
te-a avut ?
344
00:35:12,440 --> 00:35:13,160
Da.
345
00:35:14,400 --> 00:35:15,480
De mai multe ori ?
346
00:35:17,840 --> 00:35:19,240
Ai face bine să te obişnuieşti
să vorbeşti despre asta.
347
00:35:20,160 --> 00:35:22,480
Când te culci cu regele nu
mai e ceva privat.
348
00:35:26,640 --> 00:35:27,800
Da, de mai multe ori.
349
00:35:28,960 --> 00:35:29,880
L-ai satisfăcut ?
350
00:35:33,360 --> 00:35:34,160
Cred că da.
351
00:35:34,480 --> 00:35:35,280
A spus-o ?
352
00:35:36,600 --> 00:35:37,920
Nu a fost nevoie să o spună, unchiule.
353
00:35:40,760 --> 00:35:41,480
Poţi să pleci.
354
00:35:51,360 --> 00:35:52,000
Bine.
355
00:35:53,680 --> 00:35:54,480
Acum începe munca noastră.
356
00:35:55,600 --> 00:35:57,720
Una e să-l "prinzi" pe Rege,
şi alta să ştii să-l păstrezi.
357
00:35:58,720 --> 00:36:03,760
Trebuie să citească mult, să ştie să cânte,
să fie sociabilă, şi trebuie să fie curată.
358
00:36:04,840 --> 00:36:05,840
Anne se va ocupa de asta
359
00:36:06,400 --> 00:36:06,920
De ce se va ocupa ?
360
00:36:07,800 --> 00:36:09,280
Mary e deja aşa.
361
00:36:10,400 --> 00:36:11,600
Mulţumită educaţiei pe care i-am dat-o.
362
00:36:12,640 --> 00:36:13,480
Şi pentru ce ?
363
00:36:14,400 --> 00:36:17,600
A fost folosită ca o vită pentru a face
avansuri bărbaţilor şi ai distra.
364
00:36:18,160 --> 00:36:20,320
Soră, poţi să pleci şi tu.
365
00:36:26,800 --> 00:36:28,880
Katherine de Aragorn nu-i va face
niciodată un fiu lui Henry.
366
00:36:31,720 --> 00:36:33,520
Dar Mary îi poate face un copil.
367
00:36:35,280 --> 00:36:36,920
Şi acel copil ar putea fi băiat.
368
00:37:39,680 --> 00:37:44,320
Dacă i-aş da soţului tău o misiune care
să-l ducă departe de Curte, ai obiecta ?
369
00:37:48,600 --> 00:37:51,880
Nu vreau să mă amestec
în problemele de stat.
370
00:38:25,800 --> 00:38:28,800
{Y:i}Inima mea se predă în mâinile tale.
371
00:39:01,400 --> 00:39:02,320
Anne.
372
00:39:04,800 --> 00:39:05,480
S-a căsătorit cu Henry Percy.
373
00:39:06,280 --> 00:39:08,400
S-a căsătorit şi a făcut dragoste cu el
fără să spună la nimeni.
374
00:39:09,280 --> 00:39:11,400
Nu pari încântată.
375
00:39:11,520 --> 00:39:12,360
De ce aş fi încântată ?
376
00:39:12,840 --> 00:39:15,800
Va deveni noua Ducesă a Northumbriei.
377
00:39:16,200 --> 00:39:17,360
Sora noastră.
378
00:39:17,680 --> 00:39:18,680
George, nu vor permite asta.
379
00:39:19,600 --> 00:39:21,520
E deja stabilit să se căsătorească cu Mary
Talbot.
380
00:39:21,840 --> 00:39:24,200
Dacă se va afla, îi va face rău.
381
00:39:24,640 --> 00:39:25,800
Reputaţia ei va fi distrusă.
382
00:39:27,720 --> 00:39:28,440
Trebuie să-i spun tatei.
383
00:39:29,000 --> 00:39:29,880
Pentru binele ei.
384
00:39:33,000 --> 00:39:33,720
Ce a fost în capul tău ?
385
00:39:34,640 --> 00:39:37,240
Căsătoria unui nobil important
e o problemă de stat.
386
00:39:37,760 --> 00:39:39,240
Ceva ce numai Regele poate decide.
387
00:39:40,400 --> 00:39:41,640
Cine mai ştie de asta ?
388
00:39:42,880 --> 00:39:43,920
- Nimeni.
- Bine.
389
00:39:44,360 --> 00:39:46,120
Aşa şi va rămâne.
Pentru totdeauna.
390
00:39:46,680 --> 00:39:48,600
Dar nu poţi desface ce s-a
realizat în faţa Domnului.
391
00:39:49,600 --> 00:39:50,680
Şi s-a şi consumat.
392
00:39:53,320 --> 00:39:56,240
Au existat raporturi intime nelegitime ?
393
00:39:57,360 --> 00:39:59,400
M-am culcat cu soţul meu.
394
00:39:59,880 --> 00:40:01,240
Nu e nimic nelegitim în asta.
395
00:40:01,560 --> 00:40:02,880
Dumnezeule, dacă erai fiica mea...
396
00:40:04,600 --> 00:40:06,840
Băiatul se va întoarce în Northumbria,
397
00:40:06,920 --> 00:40:10,000
unde se va căsători cu Mary Talbat,
aşa cum a fost aranjat.
398
00:40:22,880 --> 00:40:25,800
Tu vei fi trimisă în Franţa şi vei rămâne
acolo până îţi vei fi învăţat lecţia.
399
00:40:26,200 --> 00:40:26,920
Poftim ?
400
00:40:27,160 --> 00:40:27,880
Nu.
401
00:40:29,800 --> 00:40:30,400
Tată, te rog.
402
00:40:30,520 --> 00:40:31,600
Cum ai putut să faci aşa ceva ?
403
00:40:32,520 --> 00:40:36,200
Ştiai foarte bine că prietenia lui Mary cu
Regele e într-o perioadă foarte delicată.
404
00:40:36,560 --> 00:40:39,800
Orice scandal, orice pată pe
numele lui Mary, i-ar putea fi fatal.
405
00:40:40,800 --> 00:40:43,640
Vei fi trimisă la Curtea Reginei Franţei,
şi vei rămâne acolo...
406
00:40:44,720 --> 00:40:45,840
... până când tatăl tău te va ierta.
407
00:40:51,720 --> 00:40:52,840
Tu le-ai spus, nu-i aşa ?
408
00:40:53,440 --> 00:40:54,120
Am făcut-o pentru binele tău.
409
00:40:55,120 --> 00:40:57,840
Ştii clar că nu avea cum să-ţi
reuşească, iar reputaţia ta...
410
00:40:57,840 --> 00:41:00,400
Chiar aşa ? Pentru binele meu ?
411
00:41:00,000 --> 00:41:02,400
O să încerc să-mi reamintesc asta,
cât timp voi sta în exil,
412
00:41:03,400 --> 00:41:04,720
iar tu vei fi aici, în patul Regelui.
413
00:41:05,200 --> 00:41:07,320
Fără să ai o contracandidată
la afecţiunea tatei.
414
00:41:07,400 --> 00:41:10,480
Trebuiau să fie ale mele. Nu ale tale.
415
00:41:10,560 --> 00:41:10,640
Anne !
416
00:41:13,480 --> 00:41:15,480
Ai putea fi înţeleaptă să priveşti asta
ca pe o oportunitate.
417
00:41:18,760 --> 00:41:19,840
Ai o educaţie.
418
00:41:20,600 --> 00:41:21,840
Ai o şansă pe care eu nu am avut-o
419
00:41:23,000 --> 00:41:26,120
Vei merge în Franţa.
Regina Franţei este... rafinată.
420
00:41:27,120 --> 00:41:29,800
Îi vei fi folositoare, o vei amuza.
421
00:41:29,680 --> 00:41:30,760
Îţi va admira inteligenţa.
422
00:41:31,720 --> 00:41:32,800
Învaţă de la ea.
423
00:41:33,800 --> 00:41:35,800
Uită-te la doamnele de la curte.
424
00:41:35,880 --> 00:41:39,800
Observă cum obţin ceea ce vor
de la bărbaţii lor, şi asta nu dând din picior.
425
00:41:39,960 --> 00:41:42,760
Ci lăsându-i pe bărbaţii lor să
creadă că sunt cei care conduc.
426
00:41:44,800 --> 00:41:45,760
Asta e ceea ce au ei
nevoie să creadă.
427
00:43:30,840 --> 00:43:31,520
Aşteaptă.
428
00:43:31,840 --> 00:43:32,880
Acum deschide-i.
429
00:43:37,760 --> 00:43:43,320
Am devenit Conte, fratele tău viconte.
În plus, am primit şi alte moşii.
430
00:43:43,320 --> 00:43:44,800
Ne-am plătit toate datoriile.
431
00:43:44,880 --> 00:43:46,320
Şi mai e ceva.
George.
432
00:43:46,120 --> 00:43:49,320
Regele va aranja să te căsătoreşti
cu Jane Parker.
433
00:43:52,840 --> 00:43:54,480
Te implor, tată, nu.
434
00:43:55,160 --> 00:43:56,760
Credeam că ai anumite ambiţii
pentru această familie.
435
00:43:57,920 --> 00:44:00,360
Fata are multe relaţii. Tatăl ei este
verişorul Regelui
436
00:44:00,920 --> 00:44:02,520
Chiar trebuie să mă căsătoresc cu ea ?
437
00:44:02,800 --> 00:44:03,920
Normal că trebuie să te căsătoreşti cu ea.
438
00:44:04,320 --> 00:44:05,160
Nu ai mândrie ?
439
00:44:05,720 --> 00:44:07,200
Sau vrei să laşi totul pe seama lui Mary ?
440
00:44:12,800 --> 00:44:12,920
Nu, Domnule.
441
00:44:25,960 --> 00:44:28,240
Va fi o nuntă la care va
lua parte Regele însuşi.
442
00:44:28,960 --> 00:44:30,560
Şi toţi nobilii importanţi.
443
00:44:31,560 --> 00:44:32,800
Cer prea mult dacă îţi spun să zâmbeşti ?
444
00:44:33,480 --> 00:44:34,440
Ce motiv am să zâmbesc ?
445
00:44:35,960 --> 00:44:39,120
Sunt mama unui copil căruia i s-a ordonat să
se căsătorească cu o fată pe care o urăşte,
446
00:44:39,360 --> 00:44:41,160
una din fete a fost exilată,
iar cealaltă...
447
00:44:43,200 --> 00:44:45,200
se prostituează în
public cu un soţ adulter.
448
00:44:46,360 --> 00:44:48,200
Spui că te preocupă fericirea ei.
449
00:44:49,800 --> 00:44:50,840
Va fi fericită Mary când o va părăsi ?
450
00:44:51,680 --> 00:44:53,440
Pentru că ştii că se va întâmpla
şi asta la un moment dat.
451
00:44:53,840 --> 00:44:55,200
Numai Dumnezeu ştie cum
se va termina totul.
452
00:44:55,520 --> 00:44:56,280
Dumnezeu !
453
00:44:56,840 --> 00:44:58,600
S-a întors cu spatele
la noi de mult timp.
454
00:44:58,920 --> 00:45:00,280
Şi camerele acestea ?
Şi noua noastră poziţie socială ?
455
00:45:01,400 --> 00:45:02,520
Nimic din ce fac eu nu te mulţumeşte ?
456
00:45:02,720 --> 00:45:07,680
Darurile acestea ? Favorurile ? Vor pleca
la fel de repede cum au venit.
457
00:45:09,800 --> 00:45:12,640
Aceste camere au aparţinut odată Ducelui de
Buckingham, cel mai bun prieten al Regelui.
458
00:45:14,240 --> 00:45:16,800
Capul lui putrezeşte acum pe un par.
459
00:45:16,320 --> 00:45:17,240
A fost acuzat de înaltă trădare.
460
00:45:17,480 --> 00:45:18,480
Trădare ? Ce înseamnă "trădare" ?
461
00:45:19,240 --> 00:45:21,840
Orice decide Regele sau
avocaţii lui că aşa este.
462
00:45:23,280 --> 00:45:24,160
Dintr-un capriciu.
463
00:46:10,960 --> 00:46:11,840
Copilul trăieşte.
464
00:46:13,240 --> 00:46:14,320
Nu a avortat.
465
00:46:16,800 --> 00:46:17,240
Dar pentru binele copilului,
466
00:46:18,720 --> 00:46:20,280
trebuie să rămână la
pat din momentul acesta.
467
00:46:56,400 --> 00:46:59,000
Acum că Mary stă numai în pat,
Regele nu se va mai culca cu ea.
468
00:47:01,280 --> 00:47:05,560
Din compasiune, Regele o va vizita zilnic,
dar pentru scurt timp, maxim o săptămână.
469
00:47:05,800 --> 00:47:08,880
Regina îi va suci capul cu
farmecele ei de spanioloaică.
470
00:47:09,440 --> 00:47:11,840
Să nu mai vorbim de familia Seymour,
cu fetişcana aia a lor.
471
00:47:14,400 --> 00:47:16,720
Trebuie să-l influenţăm spre binele
nostru cu orice mijloace disponibile.
472
00:47:22,960 --> 00:47:23,840
Da ?
473
00:47:24,680 --> 00:47:25,480
Păi,
474
00:47:26,800 --> 00:47:27,360
... vroiam să o sugerez pe...
475
00:47:28,560 --> 00:47:29,440
... Anne.
476
00:47:29,880 --> 00:47:31,920
Nu ai putut-o controla data trecută.
477
00:47:31,920 --> 00:47:34,560
Ce te face să crezi că două luni
petrecute în Franţa au schimbat ceva ?
478
00:47:36,120 --> 00:47:37,680
Am primit rapoarte regulate...
479
00:47:38,440 --> 00:47:39,600
... de la Regina Văduvă.
480
00:47:41,200 --> 00:47:42,000
Se pare că...
481
00:47:43,440 --> 00:47:44,440
... s-a schimbat mult.
482
00:47:50,000 --> 00:47:52,440
Şi trebuie să te întorci,
la ordinul unchiului tău.
483
00:47:54,800 --> 00:47:59,880
Trebuie să-l distrezi pe Rege, şi să îl
ţii cu gândul la Mary tot timpul.
484
00:48:00,480 --> 00:48:02,480
Asta e misiunea ta.
485
00:48:32,000 --> 00:48:34,680
Ce e zgomotul ăsta ?
486
00:48:36,400 --> 00:48:39,640
E vorba de domnişoara Boleyn, Maiestate.
Povestirile ei de la Curtea franceză.
487
00:48:40,400 --> 00:48:44,640
Cunosc o singură d-şoară Boleyn. Şi stă
la pat având un anume copil în burtă.
488
00:48:46,960 --> 00:48:48,120
Ei bine, domnişoară Boleyn...
489
00:48:50,800 --> 00:48:51,120
arată-ţi faţa.
490
00:48:59,920 --> 00:49:01,400
Ce e aşa de haios ?
491
00:49:01,960 --> 00:49:04,320
Nu făceam altceva decât să îmi spun
părerea despre noul Rege al Franţei
492
00:49:05,640 --> 00:49:09,680
Pentru un om cu atâta putere, e
surprinzător că nu are deloc autoritate.
493
00:49:12,360 --> 00:49:13,360
Continuă.
494
00:49:14,280 --> 00:49:15,920
Meschinăria lui e uimitoare.
495
00:49:16,280 --> 00:49:18,360
Poartă o pică de moarte pentru
cea mai mică greşeală.
496
00:49:18,880 --> 00:49:20,760
La Curtea sa e plin de duşmănie.
497
00:49:21,520 --> 00:49:25,800
E plin de antipatie. Nu poate
să ierte sau să uite.
498
00:49:26,960 --> 00:49:28,160
Un Rege mare,
499
00:49:29,400 --> 00:49:30,480
un om mare,
500
00:49:31,320 --> 00:49:32,720
trece peste lucruri
mărunte ca acestea.
501
00:49:34,560 --> 00:49:36,160
Şi ce ştii tu despre oameni mari ?
502
00:49:37,160 --> 00:49:38,200
Am citit multe cărţi,
503
00:49:38,560 --> 00:49:39,560
şi am auzit multe discuţii...
504
00:49:40,320 --> 00:49:41,560
... să cred că pot recunoaşte unul...
505
00:49:42,600 --> 00:49:43,400
dacă mi-ar sta în faţă.
506
00:49:44,840 --> 00:49:45,880
Uită-te în jur.
507
00:49:46,600 --> 00:49:47,640
Sunt curios.
508
00:49:48,200 --> 00:49:49,800
Vezi vreunul aici ?
509
00:49:54,200 --> 00:49:55,240
Mă uit, milord.
510
00:49:56,320 --> 00:49:58,160
Încă mă uit, milord.
511
00:49:59,680 --> 00:50:02,400
Aha. Gata.
512
00:50:02,680 --> 00:50:03,800
Am găsit unul.
513
00:50:07,560 --> 00:50:10,440
Iertarea, spui tu,
că face un om mare.
514
00:50:11,440 --> 00:50:12,520
Ce altceva ?
515
00:50:13,760 --> 00:50:14,520
Generozitatea.
516
00:50:15,680 --> 00:50:16,480
Modestia.
517
00:50:18,240 --> 00:50:22,160
Abilitatea să vadă că alţii îi pot fi egali.
Şi să nu fie deranjat de asta.
518
00:50:23,360 --> 00:50:24,520
Alţi bărbaţi ?
519
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Şi femei.
520
00:50:26,680 --> 00:50:27,280
Asta crezi ?
521
00:50:28,280 --> 00:50:29,880
Că femeile le pot fi egale
bărbaţilor ?
522
00:50:30,520 --> 00:50:32,840
E o întrebare pe care femeile
şi-o pun de mult timp.
523
00:50:33,560 --> 00:50:35,400
Dar am văzut că preţuiţi şi voi ceva.
524
00:50:36,520 --> 00:50:38,400
Aşa că vă acceptăm ca egali.
525
00:50:41,840 --> 00:50:43,920
Văd că v-aţi schimbat
mult, domnişoară Anne.
526
00:50:44,800 --> 00:50:46,280
Înseamnă că rugăciunile
mele au fost ascultate.
527
00:50:49,640 --> 00:50:50,960
Bine ai revenit la Curte.
528
00:50:54,320 --> 00:50:55,200
Milord.
529
00:50:58,680 --> 00:50:59,320
Poftim ?
530
00:51:00,320 --> 00:51:03,800
Cred că s-a gândit că a
stat destul în exil.
531
00:51:03,840 --> 00:51:05,720
Dar în interesul cui, cred ei că va acţiona ?
532
00:51:06,880 --> 00:51:07,800
Cu siguranţă nu al meu.
533
00:51:10,400 --> 00:51:12,160
De ce au făcut camera asta ca o închisoare ?
534
00:51:13,440 --> 00:51:14,520
Chiar trebuie să fie aşa de întuneric ?
535
00:51:28,800 --> 00:51:29,720
Unde ai fost ?
536
00:51:30,120 --> 00:51:31,480
Am vizitat-o pe Mary.
537
00:51:33,200 --> 00:51:34,240
Şi pe Anne.
538
00:51:34,880 --> 00:51:37,800
Acum că s-a întors Anne,
poţi fi de două ori geloasă.
539
00:51:38,800 --> 00:51:39,640
Sunt soţia ta.
540
00:51:42,520 --> 00:51:43,720
Să nu mă mai minţi niciodată.
541
00:52:02,840 --> 00:52:03,840
Ce faceţi ?
542
00:52:05,200 --> 00:52:07,360
Sunt nişte oameni josnici.
Nu se vor da în lături să-ţi ia banii.
543
00:52:08,120 --> 00:52:09,200
Nu jucăm pe bani, Maiestate.
544
00:52:09,760 --> 00:52:11,280
Domnişoara Boleyn ne citeşte în cărţi.
545
00:52:14,480 --> 00:52:15,640
Citeşte-mi şi mie.
546
00:52:21,160 --> 00:52:22,480
Un alt talent învăţat în Franţa ?
547
00:52:23,400 --> 00:52:25,640
Regina le oferă doamnelor ei
o educaţie variată.
548
00:52:26,720 --> 00:52:29,560
Am auzit că are în companie
luterani şi eretici.
549
00:52:30,680 --> 00:52:32,600
Cărturari şi filosofi, milord.
550
00:52:33,800 --> 00:52:34,280
Care scapă astfel de persecuţie.
551
00:52:35,280 --> 00:52:36,440
Sper că nu ai fost influenţată.
552
00:52:36,760 --> 00:52:40,480
Nu. Şi am crucea aproape
de inimă, tot timpul.
553
00:54:19,840 --> 00:54:21,000
Din partea Regelui,
domnişoară Anne.
554
00:54:22,200 --> 00:54:22,920
Deschide-o.
555
00:54:25,120 --> 00:54:25,880
Deschide-o !
556
00:54:43,440 --> 00:54:44,520
Acum trimite-o înapoi.
557
00:54:49,640 --> 00:54:50,720
M-ai auzit.
558
00:54:54,280 --> 00:54:55,160
Ce a făcut ?
559
00:54:56,520 --> 00:54:57,680
A trimis-o înapoi, Maiestate.
560
00:55:10,840 --> 00:55:11,560
Anne.
561
00:55:17,240 --> 00:55:18,280
Am vrut să vin mai devreme.
562
00:55:19,400 --> 00:55:20,440
Îmi pare rău că nu am făcut-o.
563
00:55:21,520 --> 00:55:22,520
Am fost ocupată.
564
00:55:23,840 --> 00:55:25,880
Am auzit. Distrându-l pe Rege.
565
00:55:25,400 --> 00:55:26,800
Doar atât, soră, te asigur.
566
00:55:27,760 --> 00:55:28,680
Nimic altceva.
567
00:55:35,560 --> 00:55:36,480
Ce face?
568
00:55:38,800 --> 00:55:39,160
Devine mai puternic.
569
00:55:40,840 --> 00:55:43,800
Nu-mi lasă vreo clipă
de pace, ca tatăl său.
570
00:55:46,640 --> 00:55:48,640
Te simţi la fel de slabă cum arăţi?
571
00:55:49,120 --> 00:55:52,800
În Franţa, nicio femeie nu şi-ar
permite să ajungă într-o asemenea stare.
572
00:55:52,480 --> 00:55:55,120
De ce-ai venit, Anne?
Sau doreai să mă chinui?
573
00:55:55,800 --> 00:55:57,560
Poate acum ştii ce înseamnă asta.
574
00:55:58,680 --> 00:56:00,160
Să fii înşelată de sora ta.
575
00:56:00,920 --> 00:56:01,760
Nu am făcut nimic.
576
00:56:02,800 --> 00:56:05,200
Mi l-ai luat pe rege, apoi
m-ai trădat cu Henry Percy.
577
00:56:05,760 --> 00:56:07,760
Dacă asta crezi, bine,
rămâi cu impresia asta.
578
00:56:08,400 --> 00:56:11,360
Asta am crezut, sora mea. În fiecare
zi şi noapte cât am fost în exil.
579
00:56:17,760 --> 00:56:19,600
Un dar de la Rege.
580
00:56:21,520 --> 00:56:22,320
Dă-l sorei mele.
581
00:56:24,520 --> 00:56:25,680
E pentru tine, Doamnă Anne.
582
00:56:27,520 --> 00:56:28,360
Pentru mine?
583
00:56:29,320 --> 00:56:30,320
Atunci trimite-l înapoi.
584
00:56:31,160 --> 00:56:32,240
Imediat.
585
00:56:36,360 --> 00:56:37,520
Cum îndrăzneşte?
586
00:56:40,200 --> 00:56:41,400
Vezi?
587
00:56:42,280 --> 00:56:43,800
Îţi apăr interesele tale.
588
00:56:44,960 --> 00:56:48,200
De ce? De ce atâta cruzime?
589
00:56:50,560 --> 00:56:51,520
Nu l-ai iubit niciodată.
590
00:56:53,680 --> 00:56:55,120
Poate ar trebui să te opreşti.
591
00:57:22,200 --> 00:57:22,920
Înălţimea Voastră.
592
00:57:24,240 --> 00:57:25,680
Unde e fiica ta?
593
00:57:27,320 --> 00:57:28,240
Lăsaţi-ne singuri.
594
00:57:30,520 --> 00:57:31,360
Unde este?
595
00:57:33,280 --> 00:57:34,120
Care din ele?
596
00:57:39,200 --> 00:57:40,640
Înălţimea Voastră, care dintre ele?
597
00:57:43,680 --> 00:57:44,720
Anne.
598
00:57:45,320 --> 00:57:45,960
Înălţimea Voastră?
599
00:57:46,240 --> 00:57:47,800
Mi-ai primit darurile?
600
00:57:47,480 --> 00:57:47,960
Da.
601
00:57:48,200 --> 00:57:49,400
- Şi?
602
00:57:49,280 --> 00:57:50,120
Nu ţi-au plăcut?
603
00:57:50,360 --> 00:57:51,440
Dimpotrivă, Milord.
604
00:57:51,720 --> 00:57:52,720
Mi-au plăcut mult.
605
00:57:52,880 --> 00:57:54,440
Atunci de ce mă insulţi
trimiţându-le înapoi?
606
00:57:54,800 --> 00:57:56,360
Pentru că eu sunt insultată şi mai mult.
607
00:57:56,760 --> 00:57:58,760
Sora mea vă poartă copilul.
608
00:57:59,600 --> 00:58:01,960
Dacă vreţi să fiu mulţumită,
trimiteţi-i ei cadouri.
609
00:58:02,280 --> 00:58:04,520
I-am arătat lui Mary suficientă
bunătate şi generozitate.
610
00:58:05,240 --> 00:58:06,880
Acum, te rog, lasă-mă să-ţi
arăt şi ţie acelaşi lucru.
611
00:58:11,480 --> 00:58:12,320
Vă implor, Milord...
612
00:58:12,880 --> 00:58:14,160
Nu insistaţi.
613
00:58:14,560 --> 00:58:15,560
Ce s-a schimbat?
614
00:58:15,960 --> 00:58:16,840
Tu.
615
00:58:16,960 --> 00:58:17,960
Tu te-ai schimbat.
616
00:58:18,200 --> 00:58:19,280
Cum aş putea uita?
617
00:58:19,520 --> 00:58:21,200
Aţi ales-o pe Mary
când ne-am cunoscut.
618
00:58:21,800 --> 00:58:22,720
Nu e aşa.
619
00:58:23,200 --> 00:58:25,320
Doar chipul tău l-am văzut
în mulţime în acea zi.
620
00:58:25,880 --> 00:58:27,800
Ce n-aş da să pot întoarce
acea zi, Milord...
621
00:58:28,720 --> 00:58:31,680
Să am din nou o şansă,
dar e prea târziu.
622
00:58:33,400 --> 00:58:34,600
Nu mi-aş putea trăda sora.
623
00:58:35,440 --> 00:58:37,880
Vă implor, lăsaţi-mă.
624
00:58:38,760 --> 00:58:40,320
E prea greu pentru mine.
625
00:58:40,520 --> 00:58:42,840
Nu vezi? Suferi la fel ca mine.
626
00:58:43,680 --> 00:58:45,000
Pentru că simţim la fel.
627
00:58:45,640 --> 00:58:46,400
Poate.
628
00:58:47,000 --> 00:58:48,800
Dar e prea greu...
629
00:58:48,320 --> 00:58:49,480
Nu mă lăsa aşa.
630
00:58:50,320 --> 00:58:51,400
Lasă-mi o speranţă.
631
00:59:40,560 --> 00:59:41,280
Regele ştie?
632
00:59:42,120 --> 00:59:42,880
I s-a spus.
633
00:59:52,000 --> 00:59:53,800
În orice clipă, Înălţimea Voastră.
634
00:59:53,360 --> 00:59:54,120
Cum se simte?
635
00:59:55,360 --> 00:59:58,480
Curajoasă şi puternică,
totul trebuie să meargă bine.
636
01:00:34,480 --> 01:00:36,320
Anne, te-ai gândit
la ce ţi-am cerut?
637
01:00:37,120 --> 01:00:37,760
Pot să sper?
638
01:00:38,440 --> 01:00:39,440
Cum aş putea avea încredere?
639
01:00:40,200 --> 01:00:43,600
Când v-am văzut trădându-vă
soţia, apoi pe sora mea?
640
01:01:16,720 --> 01:01:19,240
Jur că nu mai voi culca
vreodată cu soţia mea
641
01:01:20,400 --> 01:01:21,320
şi nici nu voi mai vorbi cu sora ta...
642
01:01:23,360 --> 01:01:24,440
Doar lasă-mă să sper.
643
01:01:30,560 --> 01:01:31,600
E băiat.
644
01:01:35,280 --> 01:01:36,160
Înălţimea Ta.
645
01:01:38,120 --> 01:01:39,200
Un fiu.
646
01:01:41,800 --> 01:01:42,880
Un fiu?
647
01:01:56,440 --> 01:01:57,440
Foarte bine, Milord.
648
01:02:00,400 --> 01:02:01,440
Puteţi avea speranţe.
649
01:02:07,400 --> 01:02:08,760
Singura mea dragoste.
650
01:02:21,400 --> 01:02:22,320
Milord.
651
01:02:29,320 --> 01:02:30,240
Milord?
652
01:02:46,760 --> 01:02:47,680
Să te ia naiba!
653
01:02:48,200 --> 01:02:49,760
Nu am lăsat nimic la voia întâmplării!
654
01:02:50,480 --> 01:02:51,840
Şi acum, în clipa gloriei noastre...
655
01:02:52,800 --> 01:02:52,800
Glorie?
656
01:02:53,280 --> 01:02:54,800
Care glorie?
657
01:02:54,480 --> 01:02:56,720
O amantă care a născut un bastard.
658
01:02:57,120 --> 01:02:58,560
Un bastard băiat!
659
01:02:58,800 --> 01:03:00,320
Regina poate naşte un fiu.
660
01:03:01,400 --> 01:03:02,920
Regina nu mai poate avea copii.
661
01:03:06,480 --> 01:03:07,560
Te poţi asigura?
662
01:03:08,800 --> 01:03:09,760
Ştiu de la un medic al ei.
663
01:03:10,800 --> 01:03:14,000
Şi când familia asta îi oferă un
fiu, îi întoarce spatele din cauza ta!
664
01:03:14,280 --> 01:03:16,400
Ai vreun plan, fato,
unul care să meargă?
665
01:03:16,200 --> 01:03:17,120
Ce, unchiule?
666
01:03:17,440 --> 01:03:18,600
Ajunge.
667
01:03:19,880 --> 01:03:20,720
Amândoi.
668
01:03:24,280 --> 01:03:25,280
Şi Mary?
669
01:03:26,200 --> 01:03:27,160
Şi fiul ei?
670
01:03:27,480 --> 01:03:28,800
Sau ai uitat de ei?
671
01:03:29,800 --> 01:03:34,360
Mary şi bastardul ei vor reveni în
provincie, aşa dorim Regele... şi eu.
672
01:03:36,440 --> 01:03:37,160
Foarte bine.
673
01:03:38,760 --> 01:03:40,240
Şi îi poţi spune chiar tu.
674
01:03:41,320 --> 01:03:42,720
Cred că ai câştigat acest privilegiu.
675
01:04:07,840 --> 01:04:09,240
Cum poţi să-ţi arăţi chipul aici?
676
01:04:12,280 --> 01:04:13,440
Propria mea soră.
677
01:04:19,120 --> 01:04:23,160
Îţi va face la fel ce mi-a făcut mie.
678
01:04:24,440 --> 01:04:26,400
Nu trebuia să te oferi
cu atâta disperare.
679
01:04:26,760 --> 01:04:27,880
Astea sunt consecinţele.
680
01:04:29,160 --> 01:04:30,760
M-am oferit unui bărbat
pe care îl iubeam...
681
01:04:32,920 --> 01:04:33,840
... şi care mă iubea.
682
01:04:34,800 --> 01:04:35,800
Dragostea unui bărbat e fără valoare.
683
01:04:36,960 --> 01:04:37,800
Mama noastră a iubit
684
01:04:38,120 --> 01:04:39,160
şi uite ce-a avut de câştigat.
685
01:04:39,720 --> 01:04:40,640
Un soţ slab.
686
01:04:42,800 --> 01:04:44,400
Dragostea nu are valoare
fără putere şi rang.
687
01:04:46,000 --> 01:04:48,680
Dacă îi nasc un fiu Regelui,
nu îl va numi "bastard".
688
01:04:54,560 --> 01:04:56,480
Tu vorbeşti de trădare.
689
01:04:57,320 --> 01:04:59,560
Nu se poate căsători
cu tine. Are o Regină.
690
01:05:00,760 --> 01:05:02,280
Care nu îi poate oferi un moştenitor.
691
01:05:04,120 --> 01:05:06,400
Ai ambiţii prea mari, ca întotdeauna.
692
01:05:06,800 --> 01:05:10,800
Regele va avea grijă de Katherine.
693
01:05:12,400 --> 01:05:13,920
Tu te vei întoarce în Norkfold.
694
01:05:15,680 --> 01:05:17,800
Nu asta ţi-ai dorit mereu?
695
01:05:18,320 --> 01:05:21,800
O viaţă în provincie,
singură cu fiul tău...
696
01:06:24,960 --> 01:06:26,240
Sora ta a plecat, aşa cum ai dorit.
697
01:06:27,600 --> 01:06:28,720
Acum mi te vei oferi?
698
01:06:29,360 --> 01:06:32,120
Nu, doar când mă vei dori
mai presus de oricare alta.
699
01:06:32,880 --> 01:06:33,480
Dar te doresc.
700
01:06:33,800 --> 01:06:35,880
Nu, îi eşti loial
Reginei înainte de orice.
701
01:06:36,480 --> 01:06:37,400
Abia o mai văd pe Katherine.
702
01:06:37,720 --> 01:06:39,800
Dar stă pe tron alături de tine.
703
01:06:39,760 --> 01:06:41,160
E mâna ta dreaptă în problemele de stat.
704
01:06:41,520 --> 01:06:42,760
Doar pentru aparenţe...
705
01:06:43,000 --> 01:06:44,800
Dar totuşi, ţi-e Regină.
706
01:06:46,000 --> 01:06:46,840
Şi e prezentă peste tot.
707
01:06:49,240 --> 01:06:50,320
Simt că ochii ei mă urmăresc.
708
01:06:52,400 --> 01:06:53,720
Şi cei ai spionilor ei.
709
01:06:55,880 --> 01:06:56,760
Uită-te la noi.
710
01:06:57,800 --> 01:07:04,400
Ne vedem în secret, vorbim în
şoapte, fără focul pasiunii.
711
01:07:05,280 --> 01:07:06,360
Ce ai dori să fac?
712
01:07:16,200 --> 01:07:17,120
Nu-mi pasă!
713
01:07:18,000 --> 01:07:20,400
Trebuie să scap de ea.
Găseşte un motiv.
714
01:07:22,800 --> 01:07:25,400
Wolsey a fost de acord cu planul
de a trimite Regina la mănăstire.
715
01:07:26,760 --> 01:07:29,560
Astfel vei rămâne singură la Curte.
716
01:07:30,120 --> 01:07:31,360
Regină în toate, nu şi în nume.
717
01:07:34,520 --> 01:07:35,800
Asta e şansa pe care ţi-o ofer.
718
01:07:36,800 --> 01:07:38,120
Acum mi te oferi?
719
01:07:40,800 --> 01:07:40,840
Milord.
720
01:07:42,280 --> 01:07:43,480
Nu îmi doresc nimic mai mult...
721
01:07:45,520 --> 01:07:46,880
Dar câtă vreme nu suntem cununaţi...
722
01:07:47,720 --> 01:07:49,840
Orice copil ţi-aş naşte
s-ar numi "bastard".
723
01:07:50,480 --> 01:07:51,800
Şi eu voi fi o curtezană.
724
01:07:52,200 --> 01:07:53,440
Chiar doreşti asta pentru mine?
725
01:07:53,760 --> 01:07:56,160
Avem de ales? Katherine e soţia mea.
726
01:07:57,680 --> 01:08:01,800
Nu înţeleg de ce ne pierdem
timpul vorbind de mănăstiri.
727
01:08:01,960 --> 01:08:03,880
Poţi anula căsătoria.
728
01:08:09,520 --> 01:08:12,920
Atunci tu, Domnul meu drag...
729
01:08:14,520 --> 01:08:15,840
Vei fi liber să te însori.
730
01:08:19,360 --> 01:08:21,280
Şi eu mi te-aş putea
oferi fără ezitare.
731
01:08:23,720 --> 01:08:25,240
Îţi voi da tot ce îţi doreşti.
732
01:09:19,880 --> 01:09:20,800
Mary Talbot.
733
01:09:22,120 --> 01:09:23,960
Fata care s-a măritat cu Henry Percy.
734
01:09:24,520 --> 01:09:25,240
Lasă-ne.
735
01:09:29,240 --> 01:09:32,000
Se pare că i-a cerut Regelui
divorţul de soţ pe motivul că
736
01:09:33,880 --> 01:09:36,600
mariajul anterior,
cu tine, s-a consumat.
737
01:09:37,800 --> 01:09:39,640
Ştiam că asta se va
întoarce să ne bântuie!
738
01:09:39,920 --> 01:09:40,840
Trebuie să merg la Rege.
739
01:09:41,400 --> 01:09:43,920
Nu vrea sa te vadă sau
să te audă, e prea furios.
740
01:09:44,440 --> 01:09:48,400
Se pare că singura Boleyn cu care va vorbi,
în a cărei mărturie poate avea încredere...
741
01:09:48,720 --> 01:09:49,800
E Mary!
742
01:09:51,600 --> 01:09:52,960
Atunci adu-o aici.
743
01:09:53,880 --> 01:09:54,800
Acum.
744
01:10:01,640 --> 01:10:02,960
Maiestatea Voastră
a cerut să mă vadă?
745
01:10:04,400 --> 01:10:07,760
Regina va fi supusă judecăţii
pentru anularea căsătoriei noastre.
746
01:10:09,840 --> 01:10:12,800
Înainte să supun o femeie
unei asemenea încercări,
747
01:10:13,800 --> 01:10:17,480
trebuie să fiu sigur că femeia cu
care o va înlocui va fi la înălţime.
748
01:10:18,920 --> 01:10:23,280
Acuzaţia că Anne şi Henry Percy
şi-au consumat căsătoria...
749
01:10:24,800 --> 01:10:25,800
e negată de către ea.
750
01:10:26,360 --> 01:10:27,600
Dar eu trebuie să fiu sigur.
751
01:10:32,400 --> 01:10:33,480
Pot avea încredere în ea?
752
01:10:36,800 --> 01:10:37,800
De ce nu aţi avea?
753
01:10:39,320 --> 01:10:40,760
De obicei am simţuri ascuţite.
754
01:10:42,520 --> 01:10:43,520
Dar sora ta...
755
01:10:45,280 --> 01:10:47,800
Are o putere asupra mea.
756
01:10:55,440 --> 01:10:57,200
Te întreb pentru că
am încredere în tine.
757
01:10:58,720 --> 01:11:03,520
Pentru că sper că în pofida
greşelilor mele faţă de tine
758
01:11:03,680 --> 01:11:08,800
vei pune această problemă
înaintea ambiţiilor familiale.
759
01:11:22,600 --> 01:11:24,320
Vreau să-ţi mulţumesc
pentru ce ai făcut astăzi.
760
01:11:27,600 --> 01:11:29,280
Îţi sunt etern îndatorată.
761
01:11:30,480 --> 01:11:31,400
Nu-mi datorezi nimic.
762
01:11:33,320 --> 01:11:35,120
Am făcut-o în semn de pace între noi.
763
01:11:36,520 --> 01:11:37,480
Ca să putem, în sfârşit,
764
01:11:38,680 --> 01:11:40,480
să tragem linie sub ce a fost.
765
01:11:41,160 --> 01:11:42,480
Şi eu îmi doresc exact acelaşi lucru.
766
01:11:45,000 --> 01:11:46,120
Va fi un nou început pentru noi.
767
01:11:46,800 --> 01:11:47,960
Aici, la Curte.
768
01:11:48,480 --> 01:11:49,800
Mulţumesc, dar trebuie
să mă întorc în provincie.
769
01:11:50,320 --> 01:11:53,920
Mă laşi singură, când
Regina va fi judecată?
770
01:11:55,360 --> 01:11:56,400
Nici vorbă!
771
01:11:58,880 --> 01:11:59,960
Nici vorbă?
772
01:12:02,240 --> 01:12:03,480
Rămâi aici cu mine.
773
01:12:05,160 --> 01:12:06,200
Te rog.
774
01:12:07,560 --> 01:12:09,360
Am nevoie să-mi fie sora alături.
775
01:12:26,280 --> 01:12:27,360
Mulţimea ţine cu ea.
776
01:12:27,760 --> 01:12:30,960
Mulţimea nu are drept de vot. Iar
episcopii sunt la mâna lui Wolsey.
777
01:12:33,960 --> 01:12:35,120
Vine spre noi.
778
01:12:40,760 --> 01:12:43,000
Târfele Boleyn.
779
01:12:44,320 --> 01:12:47,840
Două foste doamne ale
mele. Cu ce v-am supărat?
780
01:12:48,400 --> 01:12:50,000
Ca să vă întoarceţi aşa împotriva mea.
781
01:12:50,280 --> 01:12:51,640
Nu ai reuşit să îi oferi un moştenitor.
782
01:12:51,880 --> 01:12:52,920
Asta te-a supărat aşa de tare?
783
01:12:53,400 --> 01:12:54,920
Ceea ce-l supără pe
Rege mă supăra şi pe mine.
784
01:12:55,160 --> 01:12:56,160
Cum îndrăzneşti?
785
01:13:01,560 --> 01:13:03,240
Vrei să dispar şi să mă fac călugăriţă?
786
01:13:03,920 --> 01:13:05,600
Nu o voi face.
787
01:13:06,240 --> 01:13:09,840
Vrei să mint în faţa Domnului că
s-a consumat întâia mea căsătorie?
788
01:13:10,400 --> 01:13:11,320
Nu a fost aşa.
789
01:13:12,120 --> 01:13:13,440
Vrei să mă retrag?
790
01:13:13,760 --> 01:13:16,640
Să renunţ la pretenţiile
fiicei mele la tron?
791
01:13:17,800 --> 01:13:18,280
Nu o voi face.
792
01:13:18,840 --> 01:13:20,400
Nici într-o mie de ani.
793
01:13:20,360 --> 01:13:22,960
Nici când voi fi aproape
de ultima suflare.
794
01:13:24,640 --> 01:13:27,200
Sunt Katherine, regina Angliei.
795
01:13:27,920 --> 01:13:30,760
Soţia lui Henric şi mama
moştenitoarei tronului.
796
01:13:31,560 --> 01:13:34,400
Iubită de popor şi iubită de Regele...
797
01:13:35,200 --> 01:13:36,760
pe care l-ai vrăjit.
798
01:14:05,000 --> 01:14:08,800
Milord, cu ce v-am greşit?
799
01:14:09,800 --> 01:14:10,480
Am fost o soţie ascultătoare.
800
01:14:11,360 --> 01:14:13,200
I-am iubit pe toţi cei iubiţi de tine.
801
01:14:13,560 --> 01:14:14,840
Ţi-am dat copii.
802
01:14:15,400 --> 01:14:17,440
Deşi a fost voinţa
Domnului să îi ia la Sine.
803
01:14:18,720 --> 01:14:20,760
Dacă ai motive
drepte de nemulţumire...
804
01:14:21,440 --> 01:14:24,400
Voi pleca de bunăvoie,
în ruşine şi dezonoare...
805
01:14:25,240 --> 01:14:27,160
Dar îţi spun, cu Dumnezeu drept martor,
806
01:14:27,800 --> 01:14:28,960
că nu există vreun astfel de motiv.
807
01:14:30,480 --> 01:14:32,480
Te implor, scump soţ,
808
01:14:33,160 --> 01:14:34,840
cruţă-mă de umilinţa asta.
809
01:14:36,760 --> 01:14:37,880
Dar de nu o vei face
810
01:14:38,920 --> 01:14:41,400
şi doreşti să ataci
validitatea mariajului nostru...
811
01:14:42,320 --> 01:14:44,360
atunci fă-o într-un tribunal
812
01:14:44,960 --> 01:14:46,880
şi prin singura autoritate
pe care-o recunosc.
813
01:14:48,400 --> 01:14:49,840
Sfinţia Sa în persoană.
814
01:14:51,000 --> 01:14:52,000
Papa.
815
01:15:07,800 --> 01:15:07,960
E un dezastru.
816
01:15:08,240 --> 01:15:12,400
De continuă procesul, episcopii
tot vor vota în favoarea regelui.
817
01:15:12,280 --> 01:15:14,880
Dar fără acordul Papei, votul va fi nul.
818
01:15:15,720 --> 01:15:17,400
Oamenii nu îl vor sprijini.
819
01:15:17,400 --> 01:15:19,120
De ce îi dă Regele atâta putere?
820
01:15:19,800 --> 01:15:22,840
Ar trebui să anuleze personal căsătoria.
821
01:15:24,400 --> 01:15:27,800
Nu, asta ar fi împotriva Bisericii Catolice.
822
01:15:29,800 --> 01:15:30,200
Credinţa nu i-ar permite-o.
823
01:15:30,800 --> 01:15:31,720
Nici înţelepciunea lui.
824
01:15:32,640 --> 01:15:35,240
Ruperea de Roma ar izola politic Anglia.
825
01:15:36,000 --> 01:15:37,560
Ne-ar lăsa la mila protestanţilor.
826
01:15:38,120 --> 01:15:40,600
Dar alternativa este să lase
Anglia fără vreun moştenitor la tron.
827
01:15:41,680 --> 01:15:42,840
Şi să rişte un război civil.
828
01:15:47,880 --> 01:15:51,400
Cumva, trebuie să-l fac să înţeleagă
că e un preţ corect pentru un fiu.
829
01:15:52,640 --> 01:15:55,400
Când voi fi Regină şi
îi voi naşte un băiat.
830
01:16:02,400 --> 01:16:03,400
Te cunosc.
831
01:16:04,480 --> 01:16:05,720
Te-ai decis.
832
01:16:06,320 --> 01:16:07,400
Dar suferi...
833
01:16:08,720 --> 01:16:09,960
Îţi vei distruge căsătoria...
834
01:16:10,840 --> 01:16:14,160
ţara, sufletul, pentru
toanele unei fete?
835
01:16:14,920 --> 01:16:15,840
Pentru că te respinge?
836
01:16:16,960 --> 01:16:18,720
Pentru că te torturează
cu refuzurile ei?
837
01:16:20,800 --> 01:16:22,160
Crezi că nu ştie exact ce face?
838
01:16:23,800 --> 01:16:25,320
Vrea ca eu să mă dau deoparte.
839
01:16:26,280 --> 01:16:27,680
Unde mi-e soţul înţelept?
840
01:16:29,120 --> 01:16:30,800
Unde este?
841
01:16:32,400 --> 01:16:32,960
Eşti Rege.
842
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Dovedeşte-o.
843
01:17:16,120 --> 01:17:17,600
Acum mi te vei oferi.
844
01:17:18,920 --> 01:17:20,240
Credeam că am vorbit clar.
845
01:17:21,160 --> 01:17:22,240
Până nu ne căsătorim...
846
01:17:22,560 --> 01:17:23,240
Să te ia naiba!
847
01:17:25,000 --> 01:17:27,600
Am sfâşiat ţara asta pentru tine!
848
01:17:28,000 --> 01:17:29,680
Pentru asta ar trebui să-mi
mulţumeşti, nu să fii furios.
849
01:17:30,800 --> 01:17:31,120
M-am rupt de Roma.
850
01:17:31,440 --> 01:17:33,760
Te-ai eliberat de
decadenţa şi corupţia ei.
851
01:17:34,160 --> 01:17:35,640
Am îndepărtat o femei
bună, cum era Regina.
852
01:17:35,960 --> 01:17:39,200
Sângele ei spaniol te înlănţuia de Roma!
853
01:17:39,440 --> 01:17:41,800
Voi fi excomunicat!
854
01:17:41,440 --> 01:17:44,000
Şi vei deveni capul
unei Biserici noi,
855
01:17:44,960 --> 01:17:45,680
Biserica Angliei.
856
01:17:46,400 --> 01:17:47,120
Mai apropiată de Dumnezeu.
857
01:17:47,400 --> 01:17:48,400
Tăcere.
858
01:17:49,960 --> 01:17:51,000
Îmi faci rău!
859
01:17:53,600 --> 01:17:55,160
O să-ţi arăt eu că a meritat!
860
01:18:27,000 --> 01:18:27,800
Cum a fost cu tine?
861
01:18:31,960 --> 01:18:34,840
A fost tandru, în mod surprinzător.
862
01:19:46,720 --> 01:19:47,880
Mi-au zis "vrăjitoare".
863
01:19:48,800 --> 01:19:51,560
Nu o vor mai face
când te vor cunoaşte.
864
01:19:52,200 --> 01:19:53,200
Dar dacă nu va fi aşa?
865
01:20:04,600 --> 01:20:05,920
Mary.
866
01:20:08,000 --> 01:20:08,840
Mary, aşteaptă.
867
01:20:10,880 --> 01:20:15,120
Voiam să îţi spun că părăsesc Curtea.
868
01:20:21,200 --> 01:20:24,320
Am strâns nişte bani, nu mulţi,
869
01:20:25,840 --> 01:20:26,960
dar suficienţi să te întreţin.
870
01:20:28,360 --> 01:20:29,360
Să fii în siguranţă.
871
01:20:30,560 --> 01:20:33,680
Am pus ochii pe proprietate
în Tatton... unde am crescut...
872
01:20:34,280 --> 01:20:34,880
Stafford?
873
01:20:35,280 --> 01:20:38,400
Dacă vii cu mine, nu
te voi trăda sau folosi.
874
01:20:38,960 --> 01:20:39,840
E imposibil, ştii asta.
875
01:20:40,760 --> 01:20:41,920
Familia nu mi-ar permite-o.
876
01:20:42,320 --> 01:20:43,120
Şi ţie ţi-ar păsa de ce cred ei?
877
01:20:43,520 --> 01:20:45,280
După tot ce ţi-au făcut?
878
01:21:06,640 --> 01:21:08,640
Doar încă o dată!
879
01:21:09,520 --> 01:21:10,800
Împinge, încă o dată!
880
01:21:11,880 --> 01:21:12,400
Haide, Anne.
881
01:21:16,840 --> 01:21:18,000
Ai reuşit.
882
01:21:33,640 --> 01:21:34,640
Ce este?
883
01:21:35,560 --> 01:21:36,320
Ce este?
884
01:21:53,600 --> 01:21:54,600
E fată.
885
01:21:56,760 --> 01:21:58,160
O fată frumoasă şi sănătoasă.
886
01:22:51,240 --> 01:22:53,120
A numit-o Elizabeth.
887
01:22:54,200 --> 01:22:55,800
După mama ta.
888
01:22:58,880 --> 01:22:59,960
Copilul e sănătos?
889
01:23:00,800 --> 01:23:01,680
Perfect sănătos.
890
01:23:16,320 --> 01:23:18,760
Dacă putem avea o fiică sănătoasă,
putem avea şi un fiu sănătos.
891
01:23:41,840 --> 01:23:42,640
Lady Sommerset.
892
01:23:47,480 --> 01:23:48,480
Cred.
893
01:23:54,640 --> 01:23:55,720
Cum a putut să-mi facă asta?
894
01:23:56,160 --> 01:23:57,000
Anne, trebuie să te odihneşti.
895
01:23:57,360 --> 01:23:59,280
Dacă nu îi dau un fiu, cine mă va ajuta?
896
01:24:00,120 --> 01:24:01,640
Fără un băiat, mă va alunga.
897
01:24:02,560 --> 01:24:03,400
Nu îl voi lăsa.
898
01:24:36,440 --> 01:24:37,400
L-am lovit azi.
899
01:24:38,360 --> 01:24:39,160
Ce mă fac?
900
01:24:40,360 --> 01:24:43,000
Distrug totul singură...
901
01:24:44,000 --> 01:24:45,400
Nu pot dormi, nu pot gândi...
902
01:24:46,280 --> 01:24:46,920
Anne.
903
01:24:47,600 --> 01:24:49,600
E din ce în ce mai greu să îi fac chef.
904
01:24:50,840 --> 01:24:51,440
În unele nopţi...
905
01:24:52,680 --> 01:24:53,880
Nici nu o poate face.
906
01:24:54,520 --> 01:24:57,200
Trebuie să fac apel la
lucruri tot mai... degradante.
907
01:24:58,720 --> 01:24:59,640
Se urăşte.
908
01:25:01,400 --> 01:25:03,160
Mă urăşte pentru ce l-am pus să facă.
909
01:25:04,960 --> 01:25:06,280
Pierd totul...
910
01:25:07,120 --> 01:25:08,280
şi e vina mea.
911
01:25:09,200 --> 01:25:10,000
E vina mea.
912
01:25:23,160 --> 01:25:24,560
Regina e gravidă.
913
01:25:44,400 --> 01:25:46,840
Regina e gravidă, dar
situaţia e delicată.
914
01:25:47,760 --> 01:25:49,200
Grijile tale sunt întemeiate.
915
01:25:50,560 --> 01:25:51,880
Dar fii atent.
916
01:25:53,720 --> 01:25:55,200
Sarcina e precară.
917
01:25:55,640 --> 01:25:58,400
Dacă e băiat, regele va fi de neatins.
918
01:26:00,320 --> 01:26:01,480
Dar dacă e fată...
919
01:26:02,400 --> 01:26:03,320
...sau pierde sarcina...
920
01:26:04,720 --> 01:26:07,400
Atunci şi toţi cei de
partea lor vor cădea.
921
01:26:09,520 --> 01:26:11,280
Aşa că trebuie să lucrăm împreună, Jane.
922
01:26:30,360 --> 01:26:31,400
Sunt bine.
923
01:26:31,760 --> 01:26:32,520
Sunt bine, mulţumesc.
924
01:26:34,200 --> 01:26:35,200
Doar un coşmar.
925
01:26:38,280 --> 01:26:39,480
Dar chemaţi-i pe
fratele şi pe sora mea.
926
01:27:19,440 --> 01:27:20,360
L-am pierdut.
927
01:27:23,720 --> 01:27:24,640
Aproape fără durere.
928
01:27:27,000 --> 01:27:27,920
S-a petrecut aşa repede.
929
01:27:30,440 --> 01:27:31,800
Parcă nici n-ar fi fost.
930
01:27:37,960 --> 01:27:38,960
Scapă de el!
931
01:27:39,960 --> 01:27:41,640
Îngroapă-l, scapă de el.
932
01:27:42,320 --> 01:27:43,320
Pe foc cu el!
933
01:28:32,000 --> 01:28:33,160
Mă priveşte fix.
934
01:28:33,760 --> 01:28:35,280
Mă fixează.
935
01:28:35,760 --> 01:28:37,200
Se întreabă de ce nu îl văd.
936
01:28:37,600 --> 01:28:38,600
Nu i-ai spus.
937
01:28:40,600 --> 01:28:41,880
Dar s-ar afla adevărul.
938
01:28:42,880 --> 01:28:43,960
Că nu pot avea copii.
939
01:28:46,120 --> 01:28:49,800
Mă va arde ca pe o vrăjitoare.
940
01:28:49,640 --> 01:28:50,640
Mai e timp.
941
01:28:51,160 --> 01:28:52,240
Mai poţi rămâne gravidă.
942
01:28:52,560 --> 01:28:53,480
Nu se mai culcă cu mine
943
01:28:53,800 --> 01:28:55,800
de teamă să nu-i facă rău
copilului ce crede că îl port.
944
01:28:57,640 --> 01:28:58,200
Nu.
945
01:29:04,360 --> 01:29:05,880
Nu pot să îl fac cu altul?
946
01:29:07,760 --> 01:29:09,360
Dar asta ar fi trădare.
947
01:29:21,920 --> 01:29:22,600
Opreşte-te.
948
01:29:23,360 --> 01:29:24,120
E o nebunie.
949
01:29:24,440 --> 01:29:25,800
Nu vezi? Eşti singura mea speranţă.
950
01:29:26,400 --> 01:29:27,200
Nu o asculta, e monstruos!
951
01:29:27,280 --> 01:29:28,600
- Mary.
- Nu o pot lăsa.
952
01:29:29,800 --> 01:29:29,960
George, te rog.
953
01:29:31,880 --> 01:29:32,960
Viaţa mea e în joc.
954
01:29:40,160 --> 01:29:41,560
Dumnezeu să aibă milă de voi.
955
01:30:44,360 --> 01:30:45,200
Nu pot.
956
01:30:46,440 --> 01:30:47,440
Nu pot...
957
01:30:49,760 --> 01:30:51,120
Nu o pot face.
958
01:31:00,160 --> 01:31:01,680
Îi voi spune Regelui.
959
01:31:03,840 --> 01:31:05,200
Îi voi spune.
960
01:31:19,240 --> 01:31:19,840
Da?
961
01:31:22,840 --> 01:31:24,400
Trimite-mi lucrurile la Norkfold.
962
01:31:40,240 --> 01:31:40,960
Sfinţia Ta.
963
01:31:41,840 --> 01:31:43,520
Lady Rocheford a sosit să vă vadă.
964
01:31:46,280 --> 01:31:46,960
Nu acum.
965
01:31:48,400 --> 01:31:51,280
Are veşti despre soţul ei,
George Boleyn şi regina.
966
01:31:56,560 --> 01:31:57,480
Ce anume?
967
01:32:44,320 --> 01:32:45,400
Nu am avut ce face, Milord.
968
01:32:47,240 --> 01:32:48,440
Te implor să ai milă.
969
01:32:48,800 --> 01:32:49,560
Vrăjitoareo.
970
01:32:50,280 --> 01:32:50,880
Nu, Milord.
971
01:32:51,200 --> 01:32:53,560
Vrăjitoare rea şi blestemată.
972
01:32:53,880 --> 01:32:54,560
De ce?
973
01:32:55,720 --> 01:32:56,560
A ieşit mort.
974
01:32:58,800 --> 01:32:59,480
Fiul meu.
975
01:33:00,840 --> 01:33:01,760
Nu e vina nimănui.
976
01:33:02,320 --> 01:33:02,920
Nu.
977
01:33:03,960 --> 01:33:04,640
Ce?
978
01:33:05,200 --> 01:33:05,960
Ce am făcut?
979
01:33:06,400 --> 01:33:07,120
Gărzi!
980
01:33:08,400 --> 01:33:08,480
Milord?
981
01:33:08,960 --> 01:33:09,800
Gărzi!
982
01:33:20,760 --> 01:33:22,160
Daţi-mi drumul!
983
01:33:37,360 --> 01:33:38,280
Copiii mei!
984
01:33:39,840 --> 01:33:40,680
Copiii mei!
985
01:33:49,840 --> 01:33:50,920
Uite ce-ai făcut!
986
01:34:43,280 --> 01:34:46,240
E zi tristă pentru Anglia când nobilii
nu se ridică în faţa Reginei lor...
987
01:34:47,800 --> 01:34:51,960
O Regină acuzată de adulter şi incest.
988
01:34:52,600 --> 01:34:54,160
Acuzată nu înseamnă şi condamnată.
989
01:34:55,160 --> 01:34:55,680
Unchiule...
990
01:34:56,720 --> 01:34:57,720
Sau în Curtea aceasta e altfel?
991
01:35:01,400 --> 01:35:04,000
Sir Cromwell, citiţi
capetele de acuzare.
992
01:35:06,160 --> 01:35:12,360
Acuzaţiile, aduse de Henric,
Regele Angliei, care soţia sa, sunt:
993
01:35:13,800 --> 01:35:22,280
Regina, fiind sedusă de diavol,
a comis deliberat incest, înaltă trădare
994
01:35:23,280 --> 01:35:24,760
şi a păcătuit în faţa Domnului.
995
01:35:26,280 --> 01:35:27,400
Cum pledezi?
996
01:35:28,560 --> 01:35:29,560
Nevinovată.
997
01:35:33,960 --> 01:35:35,360
Iubirea pentru fratele meu...
998
01:35:36,680 --> 01:35:40,120
e cea normală pentru un frate care
999
01:35:41,320 --> 01:35:44,160
m-a îngrijit la boală, s-a jucat cu mine când eram copii,
1000
01:35:46,840 --> 01:35:53,400
Judecaţi-mă, Milorzi, dar nu uitaţi
1001
01:35:55,800 --> 01:35:56,280
că verdictele vă vor
fi judecate de Dumnezeu.
1002
01:35:58,800 --> 01:36:02,400
Milorzi, pronunţaţi verdictul.
1003
01:36:13,480 --> 01:36:15,400
- Vinovată.
- Vinovată.
1004
01:36:16,120 --> 01:36:18,120
- Vinovată.
- Vinovată.
1005
01:36:19,120 --> 01:36:21,560
- Vinovată.
- Vinovată.
1006
01:36:36,920 --> 01:36:38,000
Vinovată.
1007
01:37:44,400 --> 01:37:45,120
Lăsaţi-ne.
1008
01:37:49,320 --> 01:37:50,240
Cu toţii.
1009
01:38:01,560 --> 01:38:02,280
Maiestate...
1010
01:38:04,320 --> 01:38:06,160
Mi s-a zis că am ajuns prea
târziu pentru fratele meu George.
1011
01:38:10,720 --> 01:38:11,440
Vă implor...
1012
01:38:12,560 --> 01:38:13,480
... cruţaţi-mi sora.
1013
01:38:15,480 --> 01:38:19,520
Înţeleg că v-a rănit şi că nu o mai
doriţi Regină, dar trebuie să moară?
1014
01:38:20,880 --> 01:38:22,560
A fost judecată şi s-a dat verdictul.
1015
01:38:24,720 --> 01:38:26,240
Aţi putea-o exila, nimeni nu ar şti.
1016
01:38:26,920 --> 01:38:27,840
De ce o aperi?
1017
01:38:29,400 --> 01:38:31,800
Te-ai pus în mare pericol.
1018
01:38:33,840 --> 01:38:34,840
Pentru că e sora mea.
1019
01:38:37,120 --> 01:38:38,680
Jumătate din mine.
1020
01:38:42,400 --> 01:38:43,120
Şi nu aş face nimic...
1021
01:38:43,960 --> 01:38:45,360
să rănesc vreo parte din tine.
1022
01:38:54,720 --> 01:38:55,680
Pleacă.
1023
01:39:46,320 --> 01:39:47,240
Nu am făcut-o.
1024
01:39:48,240 --> 01:39:49,760
George şi cu mine nu am...
1025
01:39:57,760 --> 01:39:58,680
Lasă mulţimile să se adune.
1026
01:40:00,720 --> 01:40:03,800
Te-a cruţat, regele şi-a dat cuvântul.
1027
01:40:06,280 --> 01:40:07,280
L-ai văzut pe Rege.
1028
01:40:12,720 --> 01:40:14,640
Se spune că acum e cu Jane Seymour.
1029
01:40:15,880 --> 01:40:16,800
E adevărat?
1030
01:40:18,840 --> 01:40:19,280
Nu.
1031
01:40:22,280 --> 01:40:23,400
Mulţumesc.
1032
01:40:25,120 --> 01:40:26,360
Eşti foarte generoasă.
1033
01:40:31,320 --> 01:40:32,400
Îmbrăţişează-mă.
1034
01:40:35,000 --> 01:40:36,920
Să ai grijă de Elizabeth.
1035
01:40:37,760 --> 01:40:39,440
Nu se va ajunge la asta, ţi-o promit.
1036
01:40:40,320 --> 01:40:41,240
Ţi-o promit.
1037
01:40:43,440 --> 01:40:44,600
E bine de ştiut.
1038
01:42:02,240 --> 01:42:06,760
Domnilor, mă supun cu umilinţă legii.
1039
01:42:08,800 --> 01:42:09,920
Căci legea m-a judecat.
1040
01:42:13,960 --> 01:42:15,680
Cât despre păcatele mele...
1041
01:42:17,400 --> 01:42:20,360
Dumnezeu le cunoaşte şi
le voi ispăşi în faţa lui,
1042
01:42:21,320 --> 01:42:23,160
cerându-vă să aveţi
milă de sufletul meu.
1043
01:42:25,920 --> 01:42:31,760
Mă rog la Iisus să îl apere
pe Suveranul meu, Regele.
1044
01:42:32,920 --> 01:42:33,600
Cel mai...
1045
01:42:34,800 --> 01:42:36,000
Cel mai bun...
1046
01:42:36,800 --> 01:42:39,920
şi mai blând Suveran
care a fost vreodată.
1047
01:42:43,960 --> 01:42:44,680
Milady.
1048
01:42:53,600 --> 01:42:54,280
{Y:i}Mary,
1049
01:42:55,400 --> 01:42:56,640
{Y:i}Ţi-ai riscat viaţa venind la Curte,
1050
01:42:57,760 --> 01:43:01,480
{Y:i}ai fost cruţată doar din respectul
şi afecţiunea mea pentru tine.
1051
01:43:03,280 --> 01:43:04,960
{Y:i}Te sfătuiesc să nu mai faci asta.
1052
01:43:06,720 --> 01:43:09,800
{Y:i}Nu ţi se va arăta şi a
doua oară aceeaşi îndurare.
1053
01:43:11,160 --> 01:43:12,400
{Y:i}Fii binecuvântată.
1054
01:43:13,600 --> 01:43:14,520
{Y:i}Împreună cu fiul meu.
1055
01:43:16,440 --> 01:43:18,280
{Y:i}Şi Domnul să aibă milă
de sufletul lui Anne.
1056
01:45:41,840 --> 01:45:46,240
Sărăcit şi în dizgraţie, Sir Thomas
Boleyn a murit peste doi ani.
1057
01:45:49,120 --> 01:45:51,840
Ducele de Norfolk a fost arestat.
1058
01:45:51,920 --> 01:45:55,440
Trei generaţii ale familiei sale
au fost executate pentru trădare.
1059
01:46:00,160 --> 01:46:06,320
Ruperea lui Henric de Biserica Catolică
a schimbat Anglia pentru totdeauna.
1060
01:46:36,200 --> 01:46:41,200
Mary s-a măritat cu William Stafford
şi au trăit fericiţi, departe de Curte.
1061
01:46:42,320 --> 01:46:46,600
Teama lui Henric că va lăsa Anglia
fără succesor a fost neîntemeiată.
1062
01:46:47,880 --> 01:46:52,760
A avut un moştenitor, care a
condus Anglia vreme de 45 de ani.
1063
01:46:55,360 --> 01:47:00,680
Nu fiul pe care şi-l dorea, ci
fiica cu plete roşcate a lui Anne.
1064
01:47:03,200 --> 01:47:05,440
Elizabeth.
1065
01:47:05,480 --> 01:47:13,000
Traducerea şi adaptarea: Teacher & felixuca
1066
01:47:14,400 --> 01:48:14,800
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
72636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.