Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,520 --> 00:00:23,476
George! George!
2
00:00:36,640 --> 00:00:37,709
Haydi ama...
3
00:00:38,480 --> 00:00:41,916
Öp beni George, öp beni.
Öp beni, işte buradayım.
4
00:00:44,360 --> 00:00:46,191
Daha fazla yaklaşma, ısırırım.
5
00:00:46,640 --> 00:00:47,834
Isırırım, hayır.
6
00:00:50,400 --> 00:00:50,756
Kaç!
7
00:00:53,400 --> 00:00:54,290
Seni yakalayacağım.
8
00:00:54,320 --> 00:00:55,435
Hayır! Hayır!
9
00:00:57,560 --> 00:00:58,390
Mary!
10
00:01:07,200 --> 00:01:08,474
- Gel buraya.
- Hayır!
11
00:01:35,119 --> 00:01:39,780
Benim adım Mary Boleyn. George
adında bir erkek ve...
12
00:01:39,479 --> 00:01:41,710
...Anne adında bir
kız kardeşim var.
13
00:01:45,399 --> 00:01:46,195
Ben evliyim.
14
00:01:47,799 --> 00:01:49,790
Ve kocam William Carey
adındaki bir adam.
15
00:01:50,599 --> 00:01:51,952
Benim adım Anne Boleyn.
16
00:01:53,839 --> 00:01:55,397
Ve henüz evli değilim.
17
00:01:57,319 --> 00:01:58,468
Nişanlı bile değilim.
18
00:01:59,119 --> 00:02:01,872
Gelecekten en büyük dileğim
çocuk sahibi olmak.
19
00:02:04,919 --> 00:02:06,340
En az dört tane.
20
00:02:06,999 --> 00:02:08,830
Gelecekten en büyük dileğim...
21
00:02:10,759 --> 00:02:11,953
...birine aşık olmak.
22
00:02:20,159 --> 00:02:22,468
8'inci Henry'nin sarayı.
23
00:02:34,790 --> 00:02:36,752
Kraliçeye bak, kaşınıyor.
24
00:02:42,119 --> 00:02:46,351
- Sence neden kaşınıyor?
- Giydiği bluz yüzünden olabilir.
25
00:03:03,239 --> 00:03:05,700
- Hanımefendi.
- Majesteleri.
26
00:03:05,479 --> 00:03:07,709
Akşam yemeğinde bana
eşlik eder miydiniz?
27
00:03:08,479 --> 00:03:11,198
- Bundan şeref duyarım.
- Teşekkür ederim.
28
00:03:13,319 --> 00:03:16,231
Hanımlar, lütfen,
siz işinize devam edin.
29
00:03:17,639 --> 00:03:20,995
Tanrı aşkına William, eşini
selamlamayacak mısın?
30
00:03:21,879 --> 00:03:24,393
Bizden ayrıldığınızdan beri,
hanımefendim çok yalnızlık...
31
00:03:24,599 --> 00:03:29,309
...çektiğini söylüyor. Hizmetçi
olarak ayrılıp eş olarak döndünüz.
32
00:03:29,519 --> 00:03:32,875
Majesteleri. Size kız kardeşim
Mary'yi tanıştırmak benim...
33
00:03:33,119 --> 00:03:36,714
...için büyük bir onur ve
ayrıcalıktır, kendisi...
34
00:03:36,919 --> 00:03:38,716
...Boleyn ailesinden.
- Kim olduğunu biliyorum George.
35
00:03:38,959 --> 00:03:39,835
Elbette efendim.
36
00:03:40,158 --> 00:03:42,991
Ve kocanız size iyi
davranıyor mu acaba?
37
00:03:44,358 --> 00:03:47,589
Majesteleri, bence onlar
birbirlerine uygunlar.
38
00:03:47,798 --> 00:03:50,915
Babam öyle diyor,
bence de çok haklı.
39
00:03:51,118 --> 00:03:52,995
Her iki taraf da,
çok tatmin oldu ve...
40
00:03:53,878 --> 00:03:57,507
...daha iyisi olamazdı.
- George'un böyle konuşması...
41
00:03:57,758 --> 00:03:59,111
...sizi rahatsız ediyor mu?
42
00:04:00,638 --> 00:04:01,548
Ve siz bayım.
43
00:04:02,598 --> 00:04:05,635
- Çok şanslı bir adamsınız.
- Teşekkürler Majesteleri.
44
00:04:05,838 --> 00:04:07,510
Gerçekten çok güzel bir kadın.
45
00:04:09,358 --> 00:04:11,155
Sarayıma dönmenize
sevindim Leydim.
46
00:04:11,758 --> 00:04:14,431
Bu büyük onur için
tekrar teşekkürler.
47
00:04:38,918 --> 00:04:41,680
- Peki hiçbir şey söylemedi mi?
- Bence konuşma çok iyiydi.
48
00:04:41,238 --> 00:04:43,593
Bana öyle yaklaşması
çok hoşuma gitti.
49
00:04:43,758 --> 00:04:46,875
- Tanrıya şükür yine kabul edildin.
- O anda zorla konuşup...
50
00:04:47,380 --> 00:04:48,710
- Zorla mı konuştun?
...fena saçmaladım.
51
00:04:48,918 --> 00:04:51,910
Tıpkı küçük bir çocuk gibi
kekeleyip duruyordun.
52
00:04:52,780 --> 00:04:56,435
Benimle dalga geçme.
Senin de suratın asıldı.
53
00:04:56,638 --> 00:05:00,347
Hayır asılmadı.
Hem benim için çok yaşlı.
54
00:05:00,838 --> 00:05:03,557
- Sakalı seni gıdıkladı mı?
- Çok kıskançsın.
55
00:05:04,398 --> 00:05:07,151
Sör. Leydilerim, az önce
babanızdan bir haber geldi...
56
00:05:07,318 --> 00:05:08,956
...üçünüzle de konuşmak
istiyormuş.
57
00:05:09,638 --> 00:05:11,710
Odasında sizi bekliyor.
58
00:05:11,918 --> 00:05:13,670
Teşekkürler, Stafford.
59
00:05:23,558 --> 00:05:24,877
Ciddi durmaya gerek yok.
60
00:05:26,598 --> 00:05:29,192
Amcanızla ben buluşmaya
karar verdik ve...
61
00:05:31,598 --> 00:05:32,713
...saraydaki başarınızdan...
62
00:05:34,278 --> 00:05:35,188
...söz ettik.
63
00:05:36,518 --> 00:05:42,229
Kral seni çok beğenmiş hayatım.
64
00:05:42,758 --> 00:05:47,700
Uzun lafın kısası,
yarın seni kendi bölümünde...
65
00:05:47,238 --> 00:05:50,710
...görmek istediğini söyledi.
- Yalnız başıma mı?
66
00:05:51,198 --> 00:05:52,153
Tabii ki.
67
00:05:53,717 --> 00:05:58,154
- Ama ne için Lordum?
- Kralımız. Seni arzuluyor.
68
00:05:58,717 --> 00:06:01,260
Ve sana şunu hatırlatmama
gerek yok.
69
00:06:01,197 --> 00:06:05,952
Boleyn ailesinin kızı kralın
gözdesi olarak yanında kalırsa...
70
00:06:06,157 --> 00:06:09,350
...bunun hepimize büyük
avantajları olabilir.
71
00:06:09,237 --> 00:06:12,991
Ama Lordum bir yanlışlık olmalı,
kral yeni evlendiğimi biliyor ve...
72
00:06:13,397 --> 00:06:16,992
...ben kocamı çok seviyorum.
73
00:06:17,277 --> 00:06:19,233
Başka bir adamı ziyaret edemem.
74
00:06:19,397 --> 00:06:23,788
Saraydaki bütün kızlar böyle bir
fırsat için her şeyini feda eder.
75
00:06:24,357 --> 00:06:27,235
Ve William, artık
bu ailenin bir üyesisin.
76
00:06:27,397 --> 00:06:30,230
Bunu senin onayınla
yapacağız, doğru mu?
77
00:06:33,197 --> 00:06:34,425
Ama bu bir günah.
78
00:06:35,197 --> 00:06:36,425
Öyle değil mi?
79
00:06:37,277 --> 00:06:38,790
Bu bir günah değil.
80
00:06:39,477 --> 00:06:40,705
En büyük günah...
81
00:06:42,370 --> 00:06:45,740
...kralı gücendirmek olur, çünkü
bununla tanrıyı gücendirmiş...
82
00:06:45,237 --> 00:06:48,350
...olursun. Ama eğer kralı
memnun edersen...
83
00:06:48,997 --> 00:06:53,354
...tanrı sana daha iyi gözle bakar.
- Hepimize iyi gözle bakar.
84
00:06:53,637 --> 00:06:57,789
Ve ruhun da vicdanın
kadar arınmış olacak.
85
00:06:58,557 --> 00:07:00,707
Bu olaydan çıkardığım
tek sonuç var...
86
00:07:00,917 --> 00:07:03,330
...seni hiç memnun
etmemiş olmalıyım.
87
00:07:03,277 --> 00:07:04,995
Mary böyle söyleme.
88
00:07:05,957 --> 00:07:10,109
Öyleyse neden ailemin önünde hiç
itiraz etmediğini sorabilir miyim?
89
00:07:10,277 --> 00:07:12,507
Orada, söyleyeceğim
hiçbir şey...
90
00:07:13,277 --> 00:07:15,393
...sonucu
değiştirmeyecekti.
91
00:07:16,757 --> 00:07:18,554
Ama bir şey söyleyebilirdin.
92
00:08:54,756 --> 00:08:56,553
Jashua, Peter, siz gidebilirsiniz.
93
00:08:58,716 --> 00:08:59,910
Gidin ve iyice dinlenin.
94
00:09:03,916 --> 00:09:06,384
Güzelliğinizden etkilendiğim için
beni bağışlayın Leydim.
95
00:09:22,716 --> 00:09:23,626
Lütfen oturun.
96
00:09:29,836 --> 00:09:30,951
Cüppemi beğendiniz mi?
97
00:09:33,556 --> 00:09:34,625
Bu bir hediye.
98
00:09:35,596 --> 00:09:37,552
İspanya Büyükelçisi verdi.
99
00:09:40,236 --> 00:09:42,670
Bu rengin bana yakıştığını
sanmıyorum.
100
00:09:46,996 --> 00:09:48,987
Sizi korkutuyor muyum,
Leydim?
101
00:09:50,156 --> 00:09:51,384
Hayır Majesteleri.
102
00:09:53,436 --> 00:09:55,472
Ama ben korkuttuğumu
düşünüyorum.
103
00:09:57,276 --> 00:09:58,186
Beni bir...
104
00:09:59,836 --> 00:10:02,111
...erkek olarak, düşünmeniz
gerekiyor.
105
00:10:06,516 --> 00:10:07,710
Peki Majesteleri.
106
00:10:09,156 --> 00:10:10,874
Burada olmak istemiyorsan...
107
00:10:11,676 --> 00:10:13,667
...sana gitmen için
izin veriyorum.
108
00:10:14,996 --> 00:10:18,112
Sizi memnun edemiyorum
Majesteleri, beni bağışlayın.
109
00:10:18,835 --> 00:10:20,587
Beni memnun ediyorsun.
110
00:10:47,155 --> 00:10:49,589
Ne kadar utandığımı
bilemezsiniz.
111
00:10:53,115 --> 00:10:55,834
Başka bir adamla yattığıma
hâlâ inanamıyorum.
112
00:11:10,315 --> 00:11:11,430
Anne!
113
00:11:14,115 --> 00:11:15,184
Anne!
114
00:11:16,555 --> 00:11:17,624
Anne!
115
00:11:34,875 --> 00:11:35,751
Mary!
116
00:11:38,515 --> 00:11:39,834
Kralla nasıI gitti?
117
00:11:40,750 --> 00:11:41,474
Seni bulabilseydim
anlatacaktım...
118
00:11:41,675 --> 00:11:43,586
...her yerde seni aradım,
neredeydin?
119
00:11:43,795 --> 00:11:45,274
Sana bir sır vereyim mi?
120
00:11:45,555 --> 00:11:46,385
Ne?
121
00:11:46,635 --> 00:11:48,353
Henry Percy'yle beraberdim.
122
00:11:48,595 --> 00:11:50,267
Ve beni sevdiğine
yemin etti.
123
00:11:50,795 --> 00:11:52,865
- Bana evlilik sözü verdi.
- Anne.
124
00:11:53,750 --> 00:11:54,110
Kimseye söylemeyeceğine
söz ver.
125
00:11:54,315 --> 00:11:55,873
Bunun imkansız
olduğunu biliyorsun.
126
00:11:56,155 --> 00:11:57,634
Bu kesinlikle imkansız.
127
00:12:14,875 --> 00:12:15,864
Oturabilirsiniz.
128
00:12:27,595 --> 00:12:30,552
William sana yalvarıyorum,
saraydan ayrılabilirim.
129
00:12:30,994 --> 00:12:34,304
Mary buradan ayrılamazsın
eğer yapabileceğim bir şey...
130
00:12:34,474 --> 00:12:37,830
...olsaydı mutlaka yapardım.
- Evet, yapabilirsin.
131
00:12:38,554 --> 00:12:40,465
Krala karşı
görevlerim var ve...
132
00:12:42,314 --> 00:12:43,952
...bu söylediğin
imkansız.
133
00:12:45,474 --> 00:12:49,990
Mary bu benim için de çok zor
ama yakında sona erecek.
134
00:12:56,874 --> 00:12:58,307
Kocanla seviştiğin zaman...
135
00:13:02,314 --> 00:13:03,986
...seni tatmin ediyor mu?
136
00:13:10,274 --> 00:13:11,866
Öyle sanıyorum, ben...
137
00:13:12,954 --> 00:13:15,548
...bunu nasıI cevaplayacağımı
bilmiyorum Majesteleri.
138
00:13:16,714 --> 00:13:18,147
Seni tatmin etmek...
139
00:13:21,514 --> 00:13:23,270
...beni çok memnun eder.
140
00:14:11,434 --> 00:14:14,392
Görünüşe bakılırsa kral bu gece
iyi vakit geçiriyor.
141
00:14:22,794 --> 00:14:23,385
Mary!
142
00:14:25,594 --> 00:14:26,583
Mary!
143
00:14:27,354 --> 00:14:30,312
Kız kardeşim, senin derdin ne?
144
00:14:31,194 --> 00:14:33,389
Derdimin ne olduğunu biliyorsun.
145
00:14:33,634 --> 00:14:36,546
Bütün zamanımı günah çıkartarak
geçiriyorum, günahlarımdan...
146
00:14:36,794 --> 00:14:38,591
...arınmaya çalışıyorum.
147
00:14:38,954 --> 00:14:43,185
- Ve sen derdin ne diyorsun.
- Mary, kimse seni yargılamıyor.
148
00:14:43,833 --> 00:14:45,789
Tanrı beni yargılıyor.
149
00:14:55,433 --> 00:14:57,185
Bana göre Henry Percy...
150
00:14:57,833 --> 00:14:59,585
...sözüne sadık bir adam.
151
00:15:00,993 --> 00:15:02,346
O dürüst bir insan...
152
00:15:04,913 --> 00:15:06,710
...ve sevgisi o
kadar açık ki...
153
00:15:07,873 --> 00:15:08,862
...ona inanıyorum.
154
00:15:20,153 --> 00:15:21,268
Beni sevdiğini söyle.
155
00:16:26,753 --> 00:16:29,913
Baba, biz nişanlanmaya
karar verdik.
156
00:16:29,913 --> 00:16:34,650
Ve evlenmeye söz verdik, aileme
leke sürecek hiçbir şey yapmadım.
157
00:16:34,273 --> 00:16:36,946
Sakın bana ailene leke
sürmediğini söyleme!
158
00:16:38,793 --> 00:16:40,272
Sen aptal mısın, Anne?
159
00:16:41,730 --> 00:16:41,983
Anne!
160
00:16:42,753 --> 00:16:45,472
- Bana cevap ver kızım!
- Evet, efendim.
161
00:16:47,730 --> 00:16:50,543
Henry Percy
başka bir kızla nişanlı.
162
00:16:51,793 --> 00:16:53,351
Woolsy'nin kendisi...
163
00:16:54,992 --> 00:16:58,780
...kralın da onayını
alarak bu nişanı yaptı.
164
00:16:59,832 --> 00:17:04,144
Ablanın kralla
olan pozisyonunu...
165
00:17:04,512 --> 00:17:07,902
...tehdit edecek bir şey
yapmana izin vermeyeceğim.
166
00:17:09,432 --> 00:17:11,502
Artık davranışlarına
güven olmayacağından...
167
00:17:12,320 --> 00:17:13,226
...seni bir yere...
168
00:17:16,112 --> 00:17:18,831
...yollamak en iyisi olacak.
- Lütfen baba.
169
00:17:18,992 --> 00:17:21,745
- Hever kalesine gideceksin.
- Lütfen, lütfen, lütfen.
170
00:17:21,992 --> 00:17:23,710
Bu konuda son
sözüm budur.
171
00:17:33,720 --> 00:17:34,141
Anne.
172
00:17:35,712 --> 00:17:40,690
Kardeşim biliyorum sözleri biraz
ağırdı, ama onları dinlemen gerek.
173
00:17:41,112 --> 00:17:43,342
Böyle daha az acı çekersin.
174
00:17:46,112 --> 00:17:47,147
Onlar haklı.
175
00:17:48,872 --> 00:17:49,907
Lütfen onları dinle.
176
00:17:52,320 --> 00:17:56,105
- Böyle acı çekmeni istememiştim.
- Buna hakkın yoktu, bunu...
177
00:17:56,352 --> 00:17:58,149
...yapmaya hakkın yoktu!
178
00:17:59,152 --> 00:18:02,861
Sen annem değilsin,
sen koruyucum değilsin!
179
00:18:04,552 --> 00:18:05,701
Bunu hiç unutmayacağım.
180
00:18:07,872 --> 00:18:09,464
Bunu hiç unutmayacağım.
181
00:18:09,952 --> 00:18:12,680
Bana yaptığın şeyi asla
unutmayacağım.
182
00:18:19,792 --> 00:18:22,386
Kız kardeşimi babama
söylediğimde haklıydım...
183
00:18:24,112 --> 00:18:27,700
...onu bir yıkımdan
kurtardığıma inanıyordum...
184
00:18:27,632 --> 00:18:28,951
...şu anda hissettiğim...
185
00:18:30,432 --> 00:18:32,423
...suçluluk duygusunun
sebebi...
186
00:18:35,192 --> 00:18:37,387
...onun buradan gitmesi değil.
187
00:18:39,632 --> 00:18:42,351
Çok daha büyük bir günahı
itiraf etmeliyim.
188
00:18:47,712 --> 00:18:48,701
Kendimi...
189
00:18:52,792 --> 00:18:54,669
...kralı düşünürken
buluyorum.
190
00:18:57,152 --> 00:18:59,746
Onunla gelecek buluşmamızı
düşünüyorum.
191
00:19:02,752 --> 00:19:03,901
İşte söyledim.
192
00:19:25,631 --> 00:19:27,701
Henry Percy'yi
sık sık düşünüyorum.
193
00:19:29,631 --> 00:19:30,950
Bir daha başka bir...
194
00:19:31,711 --> 00:19:33,349
...erkeği sevebileceğimi
sanmıyorum.
195
00:19:36,710 --> 00:19:38,983
Babam beni cezalandırmak
istiyorsa, bunu yapsın.
196
00:19:39,551 --> 00:19:42,111
Bir dersi öğrenmek ne kadar
sürebilir ki?
197
00:19:44,111 --> 00:19:45,749
Onu bir şekilde...
198
00:19:49,391 --> 00:19:50,710
...ikna etmem
gerekiyor.
199
00:19:51,471 --> 00:19:53,382
Görevimi öğrendiğimi...
200
00:19:54,791 --> 00:19:56,907
...ve bu cezadan
ders aldığımı...
201
00:19:57,591 --> 00:19:59,229
...anlatmam gerekiyor.
202
00:20:00,111 --> 00:20:01,430
Eğer istediklerime...
203
00:20:04,111 --> 00:20:05,749
...böyle ulaşabileceksem...
204
00:20:10,431 --> 00:20:11,580
...onu ikna etmeliyim.
205
00:20:24,151 --> 00:20:25,610
William.
206
00:20:26,111 --> 00:20:27,660
Mary.
207
00:20:31,871 --> 00:20:32,781
Mary.
208
00:20:36,511 --> 00:20:38,229
Bu gece bana gelecek misin?
209
00:20:39,710 --> 00:20:41,141
William bu gece
gelemem, çünkü...
210
00:20:41,831 --> 00:20:43,742
...krala karşı
görevim var.
211
00:20:45,111 --> 00:20:46,210
Öyleyse...
212
00:20:46,551 --> 00:20:48,223
...yarın gece gelirsin.
213
00:20:50,111 --> 00:20:53,183
Hala karım olduğunu
bilmem gerek.
214
00:20:53,751 --> 00:20:55,309
- Evet öyleyim.
- Beni hala sevdiğini.
215
00:20:55,911 --> 00:21:00,268
Kralın benimle işi biter bitmez
sana döneceğimi biliyorsun.
216
00:21:00,511 --> 00:21:02,690
Bir öpücük alabilir miyim?
217
00:21:03,710 --> 00:21:05,380
William, lütfen.
218
00:21:05,711 --> 00:21:09,465
Bunu benden isteme,
zaten çok zor durumdayım.
219
00:21:09,671 --> 00:21:10,740
Pekala.
220
00:21:16,791 --> 00:21:17,667
Ona git.
221
00:21:18,591 --> 00:21:19,864
Memnun et.
222
00:21:26,350 --> 00:21:28,705
Kendime başka
bir fahişe bulurum.
223
00:21:30,230 --> 00:21:31,583
Beni merak etme.
224
00:22:05,270 --> 00:22:07,220
Galiba seni seviyorum.
225
00:22:12,390 --> 00:22:13,539
Ve ben...
226
00:22:14,910 --> 00:22:16,901
...ne yapacağımı
bilmiyorum.
227
00:22:23,190 --> 00:22:25,750
BİR YIL SONRA
228
00:22:35,430 --> 00:22:36,180
Anne ile konuşayım mı?
229
00:22:37,550 --> 00:22:38,187
İyi olur.
230
00:22:40,430 --> 00:22:41,260
Anne.
231
00:22:43,390 --> 00:22:45,381
Bize döndüğün için
mutlu musun?
232
00:22:46,710 --> 00:22:47,665
Efendim ben...
233
00:22:50,430 --> 00:22:53,183
...saraya dönmekle
onur duydum.
234
00:22:53,990 --> 00:22:55,787
Ailemin bana karşı...
235
00:22:56,470 --> 00:23:01,146
...tekrar güven duyması ve,
eskiden olduğu gibi inanması...
236
00:23:01,550 --> 00:23:04,269
...için yüzlerce kez dua ettim.
- Dersini aldın mı?
237
00:23:04,630 --> 00:23:06,302
Aldığıma inanıyorum baba.
238
00:23:07,110 --> 00:23:08,990
Güzel.
239
00:23:11,550 --> 00:23:13,108
Seni sevdiğimizi
biliyorsun.
240
00:23:22,470 --> 00:23:27,660
Mary hamileyken kralın ona sadık
kalması gibi bir şans var mı?
241
00:23:29,700 --> 00:23:32,220
- Biraz umudum var, ama...
- Bir ördek yüzebilir mi?
242
00:23:33,789 --> 00:23:34,983
Bu mümkün değil.
243
00:23:35,829 --> 00:23:36,944
Kralı tanıyorum.
244
00:23:37,269 --> 00:23:40,705
Anne'in Hever'dan geriye
dönmüş olması iyi oldu.
245
00:23:41,949 --> 00:23:46,625
Daha uysal daha
itaatkar bir kız.
246
00:23:47,349 --> 00:23:49,909
Bu mümkün olamaz mı?
George?
247
00:23:50,229 --> 00:23:55,542
Onu kralın huzuruna daha çok
çıkaramaz mısın diyorum?
248
00:23:55,909 --> 00:23:57,900
Onu etkilemeyi
başarabilir ve...
249
00:23:58,949 --> 00:24:02,828
...gerektiği zamanlar
Mary'yi hatırlatabilir.
250
00:24:08,509 --> 00:24:10,864
Burası neden
bu kadar karanlık?
251
00:24:11,429 --> 00:24:12,544
Zamanla alışırsın.
252
00:24:13,789 --> 00:24:17,543
Alışamam, hamileliğimin son
dönemini burada geçiremem.
253
00:24:19,189 --> 00:24:21,339
Böyle bir yer
hayal etmemiştim.
254
00:24:23,229 --> 00:24:26,270
- Bahçemizi beğendiniz mi?
- Çok beğendim Majesteleri.
255
00:24:29,669 --> 00:24:31,785
Uzun zamandır bekliyorum, beni
onunla tanıştıracak bir...
256
00:24:31,989 --> 00:24:34,378
...fırsat yaratmazsan görevimi
nasıI yapabilirim?
257
00:24:34,629 --> 00:24:36,267
Ben o fırsatı yarattım bile.
258
00:24:37,349 --> 00:24:38,941
- Hoşunuza gitti mi?
- Evet.
259
00:24:39,189 --> 00:24:41,100
- Hep gelir misiniz?
- Elbette, hem de her gün.
260
00:24:42,709 --> 00:24:43,778
Diğer Boleyn kızı.
261
00:24:44,989 --> 00:24:46,900
Ablam, size...
262
00:24:47,469 --> 00:24:51,180
...en iyi dileklerini
iletmemi istedi.
263
00:24:51,469 --> 00:24:52,618
Hep sizi düşünüyor.
264
00:24:53,549 --> 00:24:57,224
- Ben de onu, durumu iyi mi?
- Durumu çok iyi, Majesteleri.
265
00:24:58,109 --> 00:25:01,658
Karnı büyüdükçe kendisi de
güzelleşiyor.
266
00:25:03,229 --> 00:25:06,221
Bu mümkün olmayabilir.
267
00:25:08,549 --> 00:25:11,461
Aramızda en güzelimiz hep o
olmuştur Majesteleri.
268
00:25:13,189 --> 00:25:18,627
Bence, bir kadındaki güzellik,
farklı formlarda ortaya çıkar.
269
00:25:40,509 --> 00:25:42,306
Buna gerçekten de bir
çözüm bulmalısın.
270
00:25:42,629 --> 00:25:45,665
Bu gerçekten tuhaf bir durum
Majesteleri, haklısınız.
271
00:25:45,988 --> 00:25:47,137
Buna mecbursun...
272
00:25:56,468 --> 00:25:57,537
Majesteleri.
273
00:25:58,828 --> 00:25:59,783
Buyrun Leydim?
274
00:26:01,748 --> 00:26:03,545
Majesteleri lütfen,
kardeşimi bağışlayın.
275
00:26:04,308 --> 00:26:06,822
- Anne, hemen gitmen gerek.
- Ama ben yeni geldim.
276
00:26:10,108 --> 00:26:10,745
Bize...
277
00:26:11,388 --> 00:26:12,821
...haber mi getirdiniz?
278
00:26:13,868 --> 00:26:18,660
Yeni haber yok Majeste, keşke
oyununuzun kurallarını daha...
279
00:26:18,268 --> 00:26:21,340
...önce öğrenmiş olsaydım.
- Sen ne diyorsun George?
280
00:26:22,588 --> 00:26:24,340
Oynamasına izin
verelim mi?
281
00:26:25,828 --> 00:26:27,580
Seçimi siz yapın,
Majesteleri.
282
00:26:28,348 --> 00:26:31,818
- Evet, kimseye bir zararı olmaz.
- NasıI isterseniz.
283
00:26:32,748 --> 00:26:36,787
Onu korumak için burada olacağız
ve onun başına bir şey...
284
00:26:37,280 --> 00:26:38,984
...gelmemesini sağlayacağız.
- Kesinlikle.
285
00:26:39,228 --> 00:26:41,105
Benim korunmaya ihtiyacım
yok Majesteleri.
286
00:26:41,908 --> 00:26:45,264
Bu salon, Leydim, alçak
kimselerle dolu.
287
00:26:45,468 --> 00:26:48,744
- Buna kardeşim de dahil galiba.
- Şu anda kralın huzurunda...
288
00:26:48,948 --> 00:26:52,736
...bulunuyorsun, Anne. Ona
hitap ederken dikkatli ol.
289
00:26:53,668 --> 00:26:56,136
Francis, bu gece çok
sessiz görünüyorsun.
290
00:26:56,988 --> 00:26:58,626
Yoksa aşık filan mısın?
291
00:26:59,508 --> 00:27:02,500
Hiç alakası yok Majesteleri.
Böyle güzel bir kadının...
292
00:27:02,788 --> 00:27:05,507
...huzurunda, hangi kağıt oyununu
oynayacağımızı seçmekte...
293
00:27:05,748 --> 00:27:07,420
...zorlanıyorum.
294
00:27:07,948 --> 00:27:09,970
Bana söyleyin Leydim.
295
00:27:10,908 --> 00:27:12,978
Gözlerinizi salonda gezdirin.
296
00:27:13,588 --> 00:27:18,139
Şu anda, burada İngiliz
kanının en soylu ve...
297
00:27:18,428 --> 00:27:22,103
...zengin erkekleri
bulunuyor.
298
00:27:22,708 --> 00:27:25,541
Bana gözünüzün kime
takıldığını söyleyin.
299
00:27:26,868 --> 00:27:29,666
Tabii ki gözüm sadece ve sadece
Majestelerine takılıyor.
300
00:27:33,428 --> 00:27:35,817
Gözün yükseklerde leydim,
gözün yükseklerde.
301
00:27:37,308 --> 00:27:40,505
Majestlerinin muhteşem yara
izleri, gözlerimin kamaşmasına...
302
00:27:40,748 --> 00:27:42,500
...neden oluyor.
303
00:27:43,428 --> 00:27:46,864
- Seni mutlu mu ediyorum?
- Evet, bu doğru Majesteleri.
304
00:27:48,988 --> 00:27:50,819
Sen buna ne diyorsun George?
305
00:27:54,388 --> 00:27:57,936
Kız kardeşim düşüncelerini
açıklıyor Majesteleri.
306
00:28:10,747 --> 00:28:15,250
Evet görünüşe bakılırsa kral
davranışından çok etkilenmiş...
307
00:28:15,307 --> 00:28:20,825
...o kadar etkilenmiş ki
sana bunu vermemi istedi.
308
00:28:27,427 --> 00:28:29,190
Bu çok güzel bir şey.
309
00:28:30,670 --> 00:28:31,216
Evet öyle.
310
00:28:36,667 --> 00:28:38,305
Ama bunu alamam.
311
00:28:42,270 --> 00:28:43,665
Hediyeyi geri götürmemi mi
istiyorsun?
312
00:28:43,947 --> 00:28:46,256
Bunu hak edecek bir
şey yapmadım.
313
00:28:47,347 --> 00:28:49,707
Onu memnuniyetle
kabul edeceksin.
314
00:28:49,707 --> 00:28:50,617
Kabul etmeyeceğim.
315
00:28:51,187 --> 00:28:52,939
Yoksa oyun mu
oynamak istiyorsun?
316
00:28:53,267 --> 00:28:56,339
Ben oyun oynamıyorum.
Hoşuma gitmiyor.
317
00:29:18,387 --> 00:29:19,183
Majesteleri.
318
00:29:21,627 --> 00:29:22,423
Majesteleri.
319
00:29:23,627 --> 00:29:24,590
Afedersiniz.
320
00:29:24,587 --> 00:29:25,576
Majesteleri.
321
00:29:29,507 --> 00:29:30,980
Majesteleri ben...
322
00:29:30,747 --> 00:29:33,705
...kız kardeşimden, haber
getirdim Majesteleri.
323
00:29:35,267 --> 00:29:36,177
Hangisinden?
324
00:29:37,467 --> 00:29:38,104
Mary'den.
325
00:29:38,787 --> 00:29:40,266
Mary'den majesteleri, evet
haber Mary'den.
326
00:29:40,467 --> 00:29:45,780
O doğum yapmış, oğlu olmuş,
sağlıklı bir oğlan, isterseniz...
327
00:29:45,987 --> 00:29:49,502
...Majesteleri, sizi götürebilirim.
- Kız kardeşin neden hediyelerimi...
328
00:29:49,707 --> 00:29:50,742
...kabul etmiyor?
329
00:29:52,227 --> 00:29:54,240
Onunla bu konuyu
konuşacağım.
330
00:29:56,867 --> 00:29:58,220
Onunla konuşacağım.
331
00:30:12,986 --> 00:30:15,978
Majesteleri ellerini benimkinin
üzerine koymalı.
332
00:30:16,706 --> 00:30:19,743
- Dokunmamalısınız Majesteleri.
- Tamam.
333
00:30:19,986 --> 00:30:22,705
Dokunmadan, dokunuyorsunuz
Majesteleri.
334
00:30:23,346 --> 00:30:25,980
- Oyun bu mu?
- Oyun bu Majesteleri.
335
00:30:25,546 --> 00:30:27,741
Ama iyi oynamıyorsunuz
Majesteleri.
336
00:30:27,866 --> 00:30:29,185
Peki bu oyun nasıI
kazanılıyor?
337
00:30:29,826 --> 00:30:33,262
Rakibiniz sizinkilere
vuramadan önce...
338
00:30:34,346 --> 00:30:36,906
...ellerinizi çekebilirseniz,
kazanırsınız.
339
00:30:38,266 --> 00:30:40,416
Ama ellerinizi çok çabuk
çekmelisiniz.
340
00:30:41,946 --> 00:30:43,425
Pek iyi değilsiniz
Majesteleri.
341
00:30:45,266 --> 00:30:46,221
Şimdi sıra sizde.
342
00:30:47,666 --> 00:30:48,496
Söyler misin?
343
00:30:49,906 --> 00:30:51,658
Hediyemi neden kabul
etmedin?
344
00:30:54,506 --> 00:30:55,495
Majesteleri...
345
00:30:57,660 --> 00:31:01,582
...bu hareketinizle, beni
çok şaşırttınız.
346
00:31:02,146 --> 00:31:03,215
Kesinlikle.
347
00:31:05,186 --> 00:31:10,544
Ve bu çok hoşuma gidiyor.
Doğruyu söylemek gerekirse...
348
00:31:11,386 --> 00:31:14,537
...ben de çok şaşkınım ve
bu yüzden...
349
00:31:14,946 --> 00:31:23,661
...düşüncelerimi nasıI
açıklayacağımı bilemiyorum.
350
00:31:28,306 --> 00:31:30,661
Gerçekten çok
beceriksizsiniz.
351
00:31:34,226 --> 00:31:37,263
Keşke tanrı beni hiç bu
aileye düşürmeseydi.
352
00:31:40,866 --> 00:31:41,696
Peki ne yapacağız?
353
00:31:44,660 --> 00:31:44,896
Eğer bana...
354
00:31:46,546 --> 00:31:48,377
...soracak olursanız...
355
00:31:49,586 --> 00:31:51,861
...Kraliçe Katherine'nin...
356
00:31:52,660 --> 00:31:56,586
...kralın çocuğuna daha fazla
dayanabileceğini sanmam.
357
00:31:56,586 --> 00:31:58,895
- Tam olarak ne öneriyorsun?
- Hiçbir şey önermiyorum.
358
00:32:00,306 --> 00:32:03,104
Hayır, kimse bir şey
önermiyor Thomas.
359
00:32:03,386 --> 00:32:08,160
Hayır, önerdin, bu tehlikeli bir
konuşma çeneni kapasan iyi olacak.
360
00:32:08,826 --> 00:32:09,736
Sen öyle sanıyorsun.
361
00:32:11,906 --> 00:32:13,498
Bence Anne'in çoktan...
362
00:32:14,146 --> 00:32:18,697
...yürümeye başladığı rotada
devam etmesini sağlamalıyız.
363
00:32:19,346 --> 00:32:21,859
Böyle yaparsa
kralı elinde tutabilir.
364
00:32:23,650 --> 00:32:24,942
- Aile için gerekli.
- Evet, ama gemiyi batırırsa...
365
00:32:25,265 --> 00:32:27,938
...biz de onunla batarız,
sorun da bu değil mi?
366
00:32:42,945 --> 00:32:43,775
Leydim.
367
00:32:44,545 --> 00:32:45,694
Stafford.
368
00:32:46,425 --> 00:32:48,177
Beni krala
götürmeye mi geldin?
369
00:32:48,625 --> 00:32:49,978
Hayır, hayır, ben...
370
00:32:51,385 --> 00:32:53,103
Babanız sizinle
konuşmak istiyor.
371
00:32:54,105 --> 00:32:55,140
Öyle mi?
372
00:33:00,785 --> 00:33:06,337
Bir taştan sertlik beklersin,
bir kirpiden keskinlik beklersin...
373
00:33:07,105 --> 00:33:10,700
...ve güneşten sıcaklık
ve ışık beklersin, ama kraldan...
374
00:33:10,905 --> 00:33:13,550
...hiçbir şey, bekleyemezsin.
375
00:33:13,545 --> 00:33:14,614
Thomas'ın...
376
00:33:15,545 --> 00:33:17,103
...sana söylemek...
377
00:33:17,945 --> 00:33:19,424
...istediği şey şu.
378
00:33:20,785 --> 00:33:23,600
Üzgünüm ama, kral...
379
00:33:23,705 --> 00:33:25,536
...artık seni arzulamıyor.
380
00:33:26,225 --> 00:33:28,944
Kız kardeşin Anne'i istiyor.
381
00:33:35,185 --> 00:33:36,459
Lordum, buna imkan yok.
382
00:33:37,905 --> 00:33:38,860
Ne yazık ki öyle.
383
00:33:40,865 --> 00:33:42,537
Kendi kız kardeşimi mi?
384
00:33:43,305 --> 00:33:44,340
Hayır.
385
00:33:47,385 --> 00:33:48,943
George?
386
00:34:06,705 --> 00:34:09,822
- Saraya geri dönmesi gerekiyor.
- Tabii ki, gelenekler böyle diyor.
387
00:34:11,650 --> 00:34:12,817
Evet, ve...
388
00:34:14,745 --> 00:34:15,734
...oğlu...
389
00:34:18,225 --> 00:34:20,659
...sarayda
kalamayacağına göre...
390
00:34:20,905 --> 00:34:25,774
...bakıcısıyla birlikte Hever
kalesine dönmesi gerekiyor.
391
00:34:52,544 --> 00:34:54,614
Afedersiniz Leydim, ama
artık gitmemiz gerekiyor.
392
00:34:54,784 --> 00:34:56,536
Bir dakika bekle.
393
00:35:27,824 --> 00:35:30,622
Düşündüğünüz şey
tabii ki olacak.
394
00:35:46,504 --> 00:35:47,857
Kendi odam oldu...
395
00:35:51,824 --> 00:35:53,303
...ve Fransız ipeği.
396
00:35:55,464 --> 00:35:57,534
Buna karşı hep
zaafım olmuştur.
397
00:36:02,944 --> 00:36:04,696
Heyecanımı
paylaşmıyor musun?
398
00:36:09,784 --> 00:36:11,217
Bana bakmayacak mısın?
399
00:36:19,104 --> 00:36:21,493
Sanki kız kardeşim
değilmiş gibisin.
400
00:36:26,784 --> 00:36:28,137
Kız kardeşim değilsin.
401
00:36:31,104 --> 00:36:33,777
Kral için bekaretimi
korumama yardım etmeni...
402
00:36:34,464 --> 00:36:38,855
...ve hep yanımda
olmanı istiyorum.
403
00:36:42,104 --> 00:36:47,461
Kendimi krala dokunulmamış
olarak vermek isterim.
404
00:36:49,423 --> 00:36:52,495
- Ama, Henry Percy...
- Henry Percy bir hiçti.
405
00:36:54,630 --> 00:36:55,940
Ben onunla hiç yatmadım.
406
00:36:57,383 --> 00:37:00,102
Ve yattığımı
söyleyen yalancıdır.
407
00:37:00,783 --> 00:37:02,774
Ailemize ihanet
etmiş sayılır.
408
00:37:12,543 --> 00:37:16,172
Ben kralın fahişesi
olmak istemiyorum.
409
00:37:17,983 --> 00:37:20,190
Onun kraliçesi olacağım.
410
00:37:22,263 --> 00:37:25,160
Bu nefret edilecek
bir günah değilse...
411
00:37:25,583 --> 00:37:27,175
...bana yaptığı şey için...
412
00:37:28,823 --> 00:37:30,814
...kız kardeşimden
nefret edebilirim.
413
00:37:31,703 --> 00:37:36,333
Bu dünyada bana yaşama isteği
veren tek şey kaldı.
414
00:37:38,183 --> 00:37:39,457
O da küçük oğlum.
415
00:37:42,230 --> 00:37:43,456
Kendimi vermemeliyim.
416
00:37:45,463 --> 00:37:48,455
Vücudumun hiçbir yerine
dokundurmamalıyım.
417
00:37:49,623 --> 00:37:52,854
Çünkü bana göre kendinizi bir
erkeğe vermediğiniz zaman.
418
00:37:54,463 --> 00:37:58,661
Bu erkeğin isteği
daha da artar.
419
00:38:00,663 --> 00:38:01,334
Majesteleri...
420
00:38:02,463 --> 00:38:05,773
...size en muhteşem özelliğimi
hatırlatabilir miyim?
421
00:38:06,583 --> 00:38:09,939
Ruhumun tertemiz oluşu.
422
00:38:11,143 --> 00:38:13,200
Hiç dokunulmamış
bekaretim.
423
00:38:14,463 --> 00:38:15,862
Size aşık oldum Lordum.
424
00:38:16,343 --> 00:38:19,699
- Sen bunda ciddi misin?
- Evet kesinlikle Lordum.
425
00:38:19,943 --> 00:38:23,299
- Bunda kesin kararlı mısın?
- Evet kararlıyım.
426
00:38:23,543 --> 00:38:27,130
- Kararım kesindir Lordum.
- Peki bu son sözün mü?
427
00:38:27,463 --> 00:38:29,499
Masum bir kadını
baştan çıkarır mıydınız?
428
00:38:29,703 --> 00:38:31,534
Hayır seni bu
şekilde tutardım.
429
00:38:43,703 --> 00:38:44,340
Stafford.
430
00:38:46,663 --> 00:38:48,176
Afedersin, biliyorum...
431
00:38:50,263 --> 00:38:51,901
...çok işin olmalı, ama.
432
00:38:53,103 --> 00:38:55,298
Ben senden bir
iyilik isteyeceğim.
433
00:38:55,623 --> 00:39:00,130
- Derhal Hever'a gitmem gerekiyor.
- Hever bir günden uzak mesafede.
434
00:39:00,222 --> 00:39:01,337
- Evet.
- Bu kadar uzun süre...
435
00:39:01,582 --> 00:39:03,698
...saraydan uzak kalmak.
Bunun sonu...
436
00:39:04,462 --> 00:39:06,657
...ikimiz için de kötü olur.
437
00:39:07,662 --> 00:39:09,857
Beni anladığınızı
sanmıyorum.
438
00:39:10,342 --> 00:39:13,379
Oğlumu görebilmek
için tek umudum sizsiniz.
439
00:39:14,222 --> 00:39:16,292
Siz olmadan onu asla göremem.
440
00:39:45,342 --> 00:39:47,378
Ne kadar değiştiğini
görebiliyorum.
441
00:39:48,182 --> 00:39:49,535
Şuna bakar mısınız?
442
00:39:50,902 --> 00:39:51,573
Evet.
443
00:39:52,822 --> 00:39:53,538
Evet.
444
00:40:05,382 --> 00:40:08,419
Kralın sonunda senden
bıkacağını biliyordum.
445
00:40:09,382 --> 00:40:10,701
Onu unutmak zorundasın.
446
00:40:14,222 --> 00:40:15,450
Sen benim eşimsin.
447
00:40:17,142 --> 00:40:18,939
Ve bana karşı görevin var.
448
00:40:44,782 --> 00:40:47,899
Kızım Katherine'in doğumundan
sonra ruhum biraz daha...
449
00:40:48,182 --> 00:40:49,774
...hafifledi diyebilirim.
450
00:40:51,622 --> 00:40:55,120
William Carey'nin ona çok
değer verdiğini sanmıyorum.
451
00:40:55,542 --> 00:40:59,296
Belki de kız
olduğu içindir.
452
00:41:05,542 --> 00:41:08,579
Ve saraya dönünce, Henry'nin
Anne'e kur yapışını seyretmek...
453
00:41:08,782 --> 00:41:12,660
...zorunda kalıyordum. Henry
Anne'i öyle çok seviyordu ki...
454
00:41:12,901 --> 00:41:16,132
...Katherine ile evliliğini sona
erdirip, onu karısı yapmaya...
455
00:41:16,341 --> 00:41:20,937
...söz vermişti. Böyle bir şey
yapabileceğine inanamıyorum.
456
00:41:21,221 --> 00:41:23,655
Çünkü kilise asla onaylamazdı.
457
00:41:24,181 --> 00:41:27,298
Majesteleri. Böldüğüm
için bağışlayın.
458
00:41:27,541 --> 00:41:30,260
Kraliçe size yeni gömlek yaptı
ve en içten dilekleriyle size...
459
00:41:30,461 --> 00:41:33,976
...iletmemi istediler.
- Majestelerine teşekkür ederim.
460
00:41:34,181 --> 00:41:36,854
Onları odama, ait
oldukları yere götürün.
461
00:41:38,741 --> 00:41:39,491
Hayır durun.
462
00:41:47,141 --> 00:41:47,857
Giy şunu.
463
00:41:53,610 --> 00:41:55,814
Giyeceğim Leydim,
gerektiği zaman.
464
00:41:57,461 --> 00:41:59,691
Sizden şimdi giymenizi
istiyorum, Lordum.
465
00:42:01,901 --> 00:42:02,856
Anne.
466
00:42:04,610 --> 00:42:07,974
Bu gömlekleri böyle bir sahneye
sebep olmak için yolladı.
467
00:42:08,621 --> 00:42:10,816
Ama onu hala
seviyorsunuz Majesteleri.
468
00:42:12,301 --> 00:42:15,816
Ben artık onu sevmiyorum,
seni seviyorum.
469
00:42:17,221 --> 00:42:20,990
Ona sadece küçük
şeyler veriyorum.
470
00:42:20,901 --> 00:42:22,892
- Hepsi bu kadar.
- Ama size yolladığı...
471
00:42:23,141 --> 00:42:25,894
...hediyeleri kabul
ediyorsunuz, Majesteleri.
472
00:42:26,261 --> 00:42:28,570
Bir kaç gömlek yüzünden
tartışmayalım.
473
00:42:28,741 --> 00:42:29,935
Buna hiç gerek yok.
474
00:42:30,301 --> 00:42:33,896
Yerimi başka bir kadının almasına
göz mü yumacaksınız Majesteleri?
475
00:42:34,301 --> 00:42:37,657
Ben böyle, kıvranarak beklerken.
476
00:42:37,901 --> 00:42:41,689
Beklerken sadece, kendinizin, acı
çektiğini söyleyerek bana...
477
00:42:41,941 --> 00:42:44,535
...haksızlık yapıyorsunuz.
- Majestelerine söyler misiniz...
478
00:42:44,821 --> 00:42:47,654
...onu beklediğim süre zarfında,
karşıma onurlu...
479
00:42:47,861 --> 00:42:54,778
...ve uygun bir aday çıkmıştı
ve ben beklediğim için...
480
00:42:55,341 --> 00:42:57,138
...teklifi reddettim.
481
00:42:59,210 --> 00:43:00,613
Hadi ona bunu söylesene.
482
00:43:14,701 --> 00:43:16,540
Çok acımasızsın.
483
00:43:18,101 --> 00:43:20,570
Bence içindeki bu
acımısızlığı...
484
00:43:22,581 --> 00:43:23,899
...gömleklere göster!
485
00:43:29,300 --> 00:43:31,131
Sevgimi geri çekeceğim.
486
00:43:31,540 --> 00:43:32,689
Sende kalsın!
487
00:43:35,200 --> 00:43:37,614
Senin için bir anlamı
olmadığı ortada!
488
00:43:40,420 --> 00:43:42,172
Bu sefer ileri gittin.
489
00:43:43,500 --> 00:43:45,616
Asla yeterince ileri gitmem.
490
00:43:47,380 --> 00:43:48,733
Ben ne yaptığımı biliyorum.
491
00:43:49,780 --> 00:43:51,418
Onu iyi tanıyorum.
492
00:43:52,900 --> 00:43:54,253
Geri dönecek.
493
00:43:55,740 --> 00:43:58,857
Geri dönecek,
her zaman yaptığı gibi.
494
00:44:09,140 --> 00:44:11,370
Ben sizinle ne
yapacağım Sör?
495
00:44:14,500 --> 00:44:16,138
Bu işte sizin
parmağınız var!
496
00:44:19,200 --> 00:44:20,738
Size ne yaptı,
Majesteleri?
497
00:44:21,300 --> 00:44:25,578
Anlat ona!
- Majesteleri ben...
498
00:44:26,200 --> 00:44:30,491
...olanları bilmiyorum.
- Odalarına girmemi yasakladı.
499
00:44:31,140 --> 00:44:32,414
Benden ayrılmak istiyor.
500
00:44:34,860 --> 00:44:37,550
Aslını sorarsanız efendim.
501
00:44:38,220 --> 00:44:40,893
- Bunun altındaki sebep önemli.
- Sebep mi?
502
00:44:41,540 --> 00:44:44,179
Söylemek istediğim şu efendim,
tartışmanızın sebebini...
503
00:44:44,660 --> 00:44:47,379
...bilseydim eğer...
- Yardım için ona bakmayı bırak!
504
00:44:50,580 --> 00:44:53,940
Bence kızım elinden
geleni yapıyor Majeste.
505
00:44:53,860 --> 00:44:55,213
Bana kalırsa...
506
00:44:55,940 --> 00:44:59,569
...boşanma işi nihayet
sonuçlandığında...
507
00:44:59,820 --> 00:45:02,812
...davranışlarının da
düzeleceğinden eminim.
508
00:45:03,180 --> 00:45:05,489
Ona karşı...
509
00:45:05,820 --> 00:45:11,497
...bazı kaba ve gereksiz sözler
söylemiş olabilirim ve şimdi...
510
00:45:11,740 --> 00:45:13,935
...pişmanım.
- Bence kendinizi suçlamayın...
511
00:45:14,140 --> 00:45:15,937
...Majesteleri, buna gerek yok.
- Kendimi suçlamıyorum, senden...
512
00:45:16,140 --> 00:45:17,820
...benim için onu
bağışlamanı istiyorum.
513
00:45:17,820 --> 00:45:19,890
Bağışlarım, bağışlarım,
söylediklerinize aynen...
514
00:45:20,600 --> 00:45:21,971
...katılıyorum, ve hemen ona
gitsem daha iyi olacak.
515
00:45:22,180 --> 00:45:25,920
Ona söyle, eğer, giysilerimin
bundan böyle dikilmesini...
516
00:45:25,340 --> 00:45:28,298
...istemiyorsa, tamam,
hiçbirini diktirtmem.
517
00:45:29,900 --> 00:45:31,777
- Giysiler mi?
- Evet, giysiler.
518
00:45:33,100 --> 00:45:34,977
Tartışma sebebi
giysiler mi?
519
00:45:36,299 --> 00:45:37,288
Evet.
520
00:45:39,179 --> 00:45:39,770
İzninizle efendim.
521
00:45:44,899 --> 00:45:47,811
İKİ YIL SONRA
522
00:45:51,179 --> 00:45:54,251
Hastalığıma asla ilaç
olmayacağınızdan korkuyordum.
523
00:45:54,659 --> 00:45:57,457
Daha kötüsünü yaptım.
524
00:46:00,219 --> 00:46:01,618
Havada bir değişim
hissediyorum.
525
00:46:02,579 --> 00:46:06,254
Henry'nin Roma'dan ayrılması
an meselesi, bundan eminim.
526
00:46:07,219 --> 00:46:10,520
Ve ondan sonra, kraliçe
ben olmalıyım.
527
00:46:10,859 --> 00:46:15,774
Zavallı Katherine. Kız kardeşime
karşı uzun süre mücadele etti.
528
00:46:16,990 --> 00:46:19,978
Ama Henry ondan ayrıldı ve onu
saraydan uzaklaştırdı.
529
00:46:20,459 --> 00:46:22,848
Ve şimdi Anne'le evlenebilir.
530
00:46:24,179 --> 00:46:26,215
Kız kardeşimin tutkuları diğer...
531
00:46:27,739 --> 00:46:29,730
...herşeyden daha üstün.
532
00:46:30,619 --> 00:46:34,294
Onun kız kardeşim olduğunu
kabul etmekten utanıyorum.
533
00:46:37,299 --> 00:46:39,290
Ama ondan korkuyorum.
534
00:46:40,939 --> 00:46:43,658
Keşke bu hayattan
kaçabilseydim.
535
00:46:49,990 --> 00:46:50,578
Lütfen kalkın,
lütfen kalkın.
536
00:46:51,339 --> 00:46:55,218
Aşkım seninle biraz yalnız
konuşabilir miyiz?
537
00:46:58,819 --> 00:46:59,729
Gitme.
538
00:46:59,979 --> 00:47:01,332
Haydi, haydi.
539
00:47:07,419 --> 00:47:11,731
Henry Percyi'nin karısı boşanmak
istiyor. Ve seni suçluyor.
540
00:47:13,379 --> 00:47:15,970
Gizlice kocasıyla...
541
00:47:15,459 --> 00:47:17,768
...ilişkiye girdiğini
iddia ediyor.
542
00:47:18,379 --> 00:47:20,415
Bu bir yalan Majesteleri.
543
00:47:21,739 --> 00:47:24,412
Peki sana neden
saldırmak istesin?
544
00:47:24,979 --> 00:47:27,698
Lordum bunu iyi bilir
kendisini sizin...
545
00:47:27,939 --> 00:47:31,488
...kraliçeniz olarak
gören her kadınının...
546
00:47:31,779 --> 00:47:36,250
...dostundan daha çok, düşmanı
olması doğaldır Lordum...
547
00:47:36,459 --> 00:47:37,938
...öyle değil mi?
548
00:47:39,659 --> 00:47:43,150
Eğer bu doğruysa Leydim,
Kraliçem olmayacaksın.
549
00:47:49,618 --> 00:47:55,648
Kız kardeşim benim bakireliğim
konusunda yemin edebilir.
550
00:48:00,698 --> 00:48:03,292
Lordum, sözü edilen
şey olmadı.
551
00:48:03,818 --> 00:48:05,809
Beni kanıtı olmayan...
552
00:48:05,978 --> 00:48:09,493
...bir iddia yüzünden mi,
suçlayacaksın?
553
00:48:24,258 --> 00:48:30,940
Ben o adamı hiç sevmedim Lordum,
ben başka bir adamı sevemem.
554
00:48:31,180 --> 00:48:32,815
Bana inanmalısınız.
555
00:48:37,898 --> 00:48:38,808
Bana yemin et.
556
00:48:39,180 --> 00:48:41,373
Size yemin ediyorum Lordum,
size yemin ediyorum.
557
00:48:41,818 --> 00:48:45,493
- Başkasını sevmediğine yemin et.
- Başka bir erkeği sevmedim Lordum.
558
00:48:46,178 --> 00:48:48,328
Henry Percy'yle
yatmadığına yemin et.
559
00:48:48,578 --> 00:48:50,569
- Ben Henry Percy ile hiç yatmadım.
- Yemin et, Henry Percy'yle hiç...
560
00:48:50,738 --> 00:48:52,968
...yatmadığına yemin etmelisin.
- Yemin ederim.
561
00:48:53,298 --> 00:48:55,607
Lordum, size yemin ederim.
562
00:48:56,580 --> 00:49:00,495
Henry Percy'yle asla
ilişkim olmadı.
563
00:49:00,658 --> 00:49:03,172
Asla. Asla.
564
00:49:08,338 --> 00:49:11,489
Kendimi krala
vermeye karar verdim.
565
00:49:12,338 --> 00:49:15,570
Artık onu daha
fazla bekletemezdim.
566
00:49:16,258 --> 00:49:17,896
Sadece onu sevdiğimi...
567
00:49:20,698 --> 00:49:23,770
...ve kendimi başka bir
erkeğe vermediğimi bilmeli.
568
00:50:46,937 --> 00:50:52,110
Ben Anne Boleyn değilim, ben
İngiltere Kraliçesi'yim.
569
00:51:08,137 --> 00:51:11,527
Kocam William Carey,
ateşlendiği için öldü.
570
00:51:12,697 --> 00:51:14,927
Ve öldüğü için hiç üzülmedim.
571
00:51:55,977 --> 00:51:57,251
Oğlunuz Henry...
572
00:51:58,857 --> 00:52:00,734
...ona bir tekne
yapmamı istedi.
573
00:52:01,137 --> 00:52:02,536
Böyle bir şey
yapmayacaksın.
574
00:52:02,817 --> 00:52:04,409
Hayır. Onunla Fransa'ya
gidecekmiş, muhtemelen...
575
00:52:04,697 --> 00:52:05,846
...annesinden kaçmak istiyor.
576
00:52:07,170 --> 00:52:09,815
NasıI böyle bir şey söylersin,
o annesini seviyor.
577
00:52:10,137 --> 00:52:11,456
Tabii ki seviyor.
578
00:52:11,777 --> 00:52:13,494
Bunu görmediğimi mi
sanıyorsun?
579
00:52:14,960 --> 00:52:16,520
Ama seni daha çok seviyor.
580
00:52:17,456 --> 00:52:19,480
Harika çocukların var.
581
00:52:19,496 --> 00:52:20,326
Mary...
582
00:52:21,776 --> 00:52:24,449
...sana mutluluk veriyorlar.
Bana da tabii.
583
00:52:26,960 --> 00:52:28,166
Böyle bir şey
söylemen çok hoş.
584
00:52:28,376 --> 00:52:29,570
Mary...
585
00:52:31,936 --> 00:52:33,608
Bunu epeydir düşünüyordum...
586
00:52:36,936 --> 00:52:38,847
...saraydan ayrılmaya
karar verdim...
587
00:52:39,536 --> 00:52:42,960
Çiftlik içinde bir evim var...
588
00:52:42,576 --> 00:52:44,567
...beni geçindirmeye yeter.
589
00:52:47,160 --> 00:52:47,766
Mary...
590
00:52:50,536 --> 00:52:51,810
...benimle evlenir misin?
591
00:52:53,456 --> 00:52:56,766
Evlen ve benimle beraber yaşa.
Çocukları da al.
592
00:52:56,976 --> 00:52:59,365
- Ne?
- Sana duygularım olduğunu...
593
00:52:59,536 --> 00:53:04,735
...biliyorsun. Ve bu duygular,
karşılıksız değil.
594
00:53:04,976 --> 00:53:08,571
Birbirimizi anladığımızı
sanıyordum, biz dosttuk.
595
00:53:08,736 --> 00:53:09,885
- Sana güvenmiştim.
- Dostuz Mary.
596
00:53:10,560 --> 00:53:11,569
Bunları daha sonra...
597
00:53:11,776 --> 00:53:14,495
...benden bir şeyler elde
edebilmek için yaptığından...
598
00:53:14,696 --> 00:53:16,175
...haberim yoktu.
599
00:53:16,816 --> 00:53:19,967
Bulunduğun konuma rağmen hiçbir
şeyi anlamamışsın Stafford.
600
00:53:20,176 --> 00:53:22,246
- Mary.
- Benim neyi sevdiğim, neyi...
601
00:53:22,456 --> 00:53:24,890
...sevmediğim, ve kim olduğum
konusunda hiçbir şeyi anlamamışsın.
602
00:53:25,560 --> 00:53:28,844
Mary, hiç kimse olmamanın da,
kendince rahatlığı vardır.
603
00:53:28,976 --> 00:53:30,375
Evet.
604
00:53:30,736 --> 00:53:34,206
Bu konuyu sen de iyi
biliyorsun Stafford, evet!
605
00:53:38,216 --> 00:53:40,332
Dün gece hiç uyuyamadım.
606
00:53:44,256 --> 00:53:47,328
Hiç durmadan
William Stafford'u...
607
00:53:47,576 --> 00:53:49,373
...düşünüp durdum.
608
00:53:51,560 --> 00:53:56,369
Bir şeyin olabileceğine,
hiç inanmamıştım.
609
00:53:56,976 --> 00:53:59,888
Ama şimdi, böyle bir
şey söz konusu.
610
00:54:03,616 --> 00:54:08,485
İnanmaya başlıyorum,
tabii beni affedebilirse...
611
00:54:10,256 --> 00:54:13,540
...böyle bir gelecek
mümkün olabilir.
612
00:54:14,376 --> 00:54:17,334
Bu arada, Anne'e yardım
etmek zorundaydım, çünkü...
613
00:54:17,576 --> 00:54:20,249
...ilk çocuğuna hamileydi.
614
00:54:20,496 --> 00:54:22,532
Herkes bir oğlan
bekliyordu.
615
00:54:23,976 --> 00:54:26,170
Bir şey ister
misiniz Majesteleri?
616
00:54:27,735 --> 00:54:30,295
Bu hürmet sana
yakışmıyor Mary.
617
00:54:31,575 --> 00:54:34,169
Sahte olduğu belli oluyor.
618
00:54:35,335 --> 00:54:37,610
Hem ben senin kardeşinim.
619
00:54:40,655 --> 00:54:44,694
Madem sizi memnun edecek,
ablanız olarak sormuş olayım.
620
00:54:45,975 --> 00:54:48,205
Dul olarak yaşam nasıI?
621
00:54:49,495 --> 00:54:52,890
Bir ricam olacak.
622
00:54:52,295 --> 00:54:54,763
Kocam artık öldüğüne göre...
623
00:54:55,550 --> 00:54:58,570
...onun maaşını bana
bağlatırsanız...
624
00:54:58,855 --> 00:55:02,450
...bunun bana gerçekten çok
büyük faydası olur.
625
00:55:02,735 --> 00:55:06,910
Konumumu ailemin
yararına olacak...
626
00:55:06,415 --> 00:55:10,613
...şeyler için kullanmam
yakışık almaz.
627
00:55:11,655 --> 00:55:13,850
Başka bir koca bulmalıyız.
628
00:55:15,695 --> 00:55:19,210
- Bir sürü seçenek var abla.
- İdare ediyorum, kocaya...
629
00:55:19,375 --> 00:55:22,253
...ihtiyacım yok.
- Adaylar arasında...
630
00:55:24,950 --> 00:55:25,847
...Sussex'li Earl var.
631
00:55:26,950 --> 00:55:29,700
Yanılmıyorsam,
bir sürü evi ve...
632
00:55:29,215 --> 00:55:30,887
...geniş bir arazisi var.
633
00:55:31,255 --> 00:55:32,688
Ya da belki...
634
00:55:33,150 --> 00:55:34,812
...Lord Farnleigh olur.
635
00:55:36,150 --> 00:55:41,533
Zamanla ona tutkuyla
bağlanacağından eminim.
636
00:55:43,775 --> 00:55:45,288
Lord Farnleigh?
637
00:55:48,735 --> 00:55:49,963
Majesteleri.
638
00:55:51,615 --> 00:55:55,510
Ablam Mary'yi hatırlıyorsunuz
değil mi?
639
00:55:56,575 --> 00:56:00,170
Sevgili Leydim. Şeref duydum.
640
00:56:20,935 --> 00:56:24,166
Evine davet edilmeden geldiğim
için beni bağışla.
641
00:56:25,295 --> 00:56:27,365
Ama William, seninle
konuşmam gerekiyordu.
642
00:56:40,134 --> 00:56:45,527
Kız kardeşinin sana
Lord Farnleigh adında...
643
00:56:45,814 --> 00:56:49,932
...oldukça varlıklı bir koca adayı
bulduğunu duydum.
644
00:56:50,134 --> 00:56:54,605
Sana söz veriyorum. Buraya
geliş sebebim bu değil.
645
00:56:54,854 --> 00:56:58,972
Eğer beni gönderirsen,
anlayışla karşılarım.
646
00:57:11,774 --> 00:57:13,366
Seni seviyorum Mary.
647
00:57:42,414 --> 00:57:43,927
Hediyem olarak
kabul eder misin?
648
00:57:44,294 --> 00:57:45,568
Majesteleri bu çok güzel.
649
00:57:46,494 --> 00:57:47,324
Kabul ediyorum.
650
00:57:48,254 --> 00:57:49,653
O zaman sende kalsın.
651
00:58:06,494 --> 00:58:09,880
Elizabeth'i seni görmesi
için getirdim.
652
00:58:09,894 --> 00:58:11,880
Onun çok güzel...
653
00:58:12,540 --> 00:58:13,806
...olduğunu söylüyorlar.
654
00:58:14,174 --> 00:58:16,510
Evet öyle.
655
00:58:19,294 --> 00:58:21,410
Yani metresinin.
656
00:58:22,940 --> 00:58:24,850
Oh, Anne.
657
00:58:28,174 --> 00:58:30,768
Ona bir oğul verebilseydim...
658
00:58:33,454 --> 00:58:35,922
...beni asla aldatmazdı.
659
00:58:36,214 --> 00:58:39,684
Bunu görmezden gelmelisin.
660
00:58:45,494 --> 00:58:47,485
Kızın ne faydası var ki?
661
00:58:52,893 --> 00:58:54,167
Şuraya bak Thomas.
662
00:58:56,293 --> 00:58:57,487
Seymour'lar.
663
00:58:59,493 --> 00:59:01,484
Toplanan akbabalar gibi.
664
00:59:19,853 --> 00:59:21,252
Kalkabilirsiniz.
665
00:59:25,613 --> 00:59:28,525
İngiltere prensesini çok
seviyor, öyle değil mi?
666
00:59:32,293 --> 00:59:34,853
Sık kızıI saçları var.
667
00:59:35,453 --> 00:59:37,409
Tudor olduğu belli.
668
00:59:37,693 --> 00:59:40,480
Şimdi sırada oğlan var.
669
00:59:41,293 --> 00:59:43,727
Gördün mü aşkım, halkımız çok
memnun oldu, yüzün gülsün.
670
00:59:45,530 --> 00:59:47,890
Onlar için
gülümseyebilir misin?
671
00:59:54,213 --> 00:59:55,885
Peki o hangisi?
672
00:59:57,293 --> 00:59:59,966
Kim, hangisi aşkım?
673
01:00:01,973 --> 01:00:05,249
Fahişenizi soruyorum.
Majesteleri.
674
01:00:06,173 --> 01:00:08,164
Cromwell bakar mısın?
675
01:00:09,130 --> 01:00:12,528
Senden rica etsem majestelerine
şunu hatırlatır mısın?
676
01:00:13,130 --> 01:00:16,130
Kendisi de tanrının bir
hizmetkarıdır.
677
01:00:16,333 --> 01:00:18,510
Ne demek istediğini
anlamadım.
678
01:00:21,530 --> 01:00:23,772
Daha açık söylememe
izin verin Majesteri.
679
01:00:26,493 --> 01:00:27,972
Hangisi...
680
01:00:28,453 --> 01:00:32,200
...yattığın frengili
fahişe?
681
01:00:49,773 --> 01:00:50,444
Bekle!
682
01:00:51,253 --> 01:00:52,481
Bekle!
683
01:00:54,173 --> 01:00:55,526
Çıldırdın mı?
684
01:00:55,733 --> 01:00:57,928
Sarayın önünde kralı
küçük düşürdün.
685
01:00:58,133 --> 01:00:59,691
Artık hepsi onun düşmanı oldu.
686
01:00:59,893 --> 01:01:03,362
Kendinizi mi kaybettiniz Sör,
bana hak ettiğim saygıyı gösterin!
687
01:01:03,572 --> 01:01:05,802
Hayır, seni oraya kimin
koyduğunu unutuyorsun.
688
01:01:06,920 --> 01:01:08,686
Beni buraya kadar
tutkularım getirdi.
689
01:01:08,932 --> 01:01:12,686
Benim iyi niyetimden
yeterince fayda gördünüz Sör!
690
01:01:12,892 --> 01:01:15,884
Bu aile için fayda
söz konusu olmayacak.
691
01:01:16,132 --> 01:01:19,124
Ağzından çıkan sözler
hepimiz için bir tehtid.
692
01:01:19,372 --> 01:01:22,125
Eğer kral aptal gibi davranmayı
seçiyorsa, ben de ona hak...
693
01:01:22,292 --> 01:01:24,522
...ettiği gibi davranırım.
694
01:01:24,732 --> 01:01:28,168
Öyleyse sen de kralın
gözünde aptal olursun.
695
01:01:28,772 --> 01:01:31,127
Ona bir oğul verebilseydin,
saygısını yeniden...
696
01:01:31,332 --> 01:01:33,402
...kazanabilirdin!
697
01:01:33,612 --> 01:01:36,331
Ama sen bunu
yapmayı başaramadın.
698
01:01:36,532 --> 01:01:38,887
Ve şimdi ateşle oynuyorsun.
699
01:01:39,920 --> 01:01:42,562
Ama kendini yakarasan, beni de
yakmayacaksın, artık seninle...
700
01:01:42,732 --> 01:01:44,131
...hiçbir işim olmaz.
701
01:01:45,292 --> 01:01:47,965
Beni yalnız tanrı
yargılayabilir efendim.
702
01:01:49,412 --> 01:01:52,529
Ne sen yargılarsın, ne de
babam yargılar.
703
01:01:55,492 --> 01:01:59,849
Sözlerinin karşılığını alacaksın.
Bedelini sana ödeteceğim.
704
01:02:01,892 --> 01:02:02,881
Akılsız ihtiyar!
705
01:02:18,520 --> 01:02:19,700
Oturabilirsin.
706
01:02:26,772 --> 01:02:30,447
Bir haberimiz var ve hoşuna
gideceğinden eminim.
707
01:02:31,520 --> 01:02:34,328
Michaelmas 'da
Lord Farnleigh'yle...
708
01:02:34,692 --> 01:02:36,762
...evlenmen yönünde
karar aldık.
709
01:02:40,612 --> 01:02:41,761
Majesteleri.
710
01:02:42,252 --> 01:02:45,403
Ben zaten evli olduğum
için bu imkansız.
711
01:02:49,132 --> 01:02:50,406
Kiminle evlisin?
712
01:02:53,520 --> 01:02:55,202
William Stafford'la
evliyim.
713
01:02:57,120 --> 01:02:58,810
Çıkın.
714
01:02:59,612 --> 01:03:02,100
Size çıkın dedim!
715
01:03:04,120 --> 01:03:05,684
İhtiyacın olursa
ben dışarıdayım Mary.
716
01:03:16,491 --> 01:03:19,608
Hayal kırıklığına
uğrattıysam bağışlayın.
717
01:03:19,891 --> 01:03:22,928
Ama o adamı seviyorum,
dürüst ve iyidir.
718
01:03:27,331 --> 01:03:28,844
Madem ki sarayın...
719
01:03:31,731 --> 01:03:34,723
...kanunlarına hiç saygı
duymuyorsun.
720
01:03:35,251 --> 01:03:37,401
O zaman yapılacak tek şey...
721
01:03:38,651 --> 01:03:40,801
...saraydan ayrılmandır.
722
01:03:41,171 --> 01:03:43,810
Ve bizimle bağlantını
kesmektir.
723
01:03:45,771 --> 01:03:47,682
Öyle olsun.
724
01:03:48,171 --> 01:03:49,923
Majesteleri.
725
01:03:50,531 --> 01:03:52,840
Ben de saraydan giderim.
726
01:03:53,171 --> 01:03:56,846
Saray dışında daha rahat
edeceğime inanıyorum.
727
01:03:58,611 --> 01:04:01,284
Ailenin adını lekeledin!
728
01:04:01,611 --> 01:04:04,284
Hepimizi utandırdın!
729
01:04:04,731 --> 01:04:08,406
Hiçbir ünvanı olmayan
bir adamla evlendin!
730
01:04:08,931 --> 01:04:13,243
Bununla adımızı kirlettin,
adımıza kara çaldın!
731
01:04:13,691 --> 01:04:16,444
Ben senin için,
her şeyi yaptım.
732
01:04:16,731 --> 01:04:20,326
Hayatım boyunca değer verdiğim ne
varsa, hepsini tek tek elimden...
733
01:04:20,611 --> 01:04:25,162
...almayı başardın. Ama bir kez
daha gerçek aşkı bulma şansımı...
734
01:04:25,371 --> 01:04:27,327
...yok edemeyeceksin.
735
01:05:05,131 --> 01:05:07,870
Belki de hayatımda ilk kez...
736
01:05:08,211 --> 01:05:10,122
...gerçek mutluluğu yakaladım.
737
01:05:16,571 --> 01:05:20,325
Anne'den bana haber gelmedi.
Hem de hiç.
738
01:05:21,131 --> 01:05:21,927
Görünüşe bakılırsa...
739
01:05:23,411 --> 01:05:26,323
...Tanrı, bana bir oğul
bahşetmeyecek.
740
01:05:28,930 --> 01:05:30,443
Denedim ama olmadı.
741
01:05:36,770 --> 01:05:38,328
Tanrı beni unuttu.
742
01:05:41,690 --> 01:05:43,920
Beni lanetlediğinden eminim.
743
01:05:45,610 --> 01:05:47,680
Affınıza sığınıyorum
Majesteleri, ama bence...
744
01:05:49,130 --> 01:05:52,406
...lanetlenen siz
değilsiniz, kraliçe.
745
01:05:59,130 --> 01:06:01,439
Size erkek vâris vermekte
başarısız oldu.
746
01:06:07,650 --> 01:06:08,844
Hem de bir çok kez.
747
01:06:12,370 --> 01:06:15,646
Kilise hala Katherine ile
yaptığınız ilk evliliğin...
748
01:06:16,450 --> 01:06:18,680
...yasal ve geçerli olduğunu
savunuyor.
749
01:06:18,890 --> 01:06:20,482
Şimdi o öldüğüne göre.
750
01:06:21,100 --> 01:06:23,524
Yeniden evlenmekte özgürsünüz.
751
01:06:25,130 --> 01:06:27,485
Majestelerine, bir süreliğine
saraydan ve kraliçeden...
752
01:06:27,730 --> 01:06:31,405
...uzaklaşmasını önerebilir miyim?
Düşüncelerinizi toplarsınız.
753
01:06:31,770 --> 01:06:35,126
Sör John Seymour'dan bir
davet geldi.
754
01:06:36,170 --> 01:06:38,923
Wiltshire'daki
Wulfall Hall'den.
755
01:06:39,250 --> 01:06:41,810
İyi bir ailedir,
Majesteleri.
756
01:06:42,410 --> 01:06:45,447
Kızlarından birini sarayda
görmüş olmalısınız.
757
01:06:46,170 --> 01:06:48,320
Bayan Jane Seymour.
758
01:06:49,450 --> 01:06:53,204
Bu genç kız gerçekten
çok onurlu.
759
01:06:54,490 --> 01:06:57,243
Ve bu arada ben burada kalırım
Majesteleri ve...
760
01:06:58,410 --> 01:07:01,527
...kraliçe ile yaşanan sorunu
düşünebilirim.
761
01:07:06,500 --> 01:07:10,900
Sen iyi ve sadık
bir dostsun.
762
01:07:12,610 --> 01:07:13,884
Teşekkürler.
763
01:07:28,900 --> 01:07:31,366
Atım tökezledi, ve beni
üstünden attı...
764
01:07:31,810 --> 01:07:33,880
...ve, ben
o sesi duydum.
765
01:07:36,500 --> 01:07:36,880
Bunun gibiydi.
766
01:07:37,410 --> 01:07:40,845
Ve çalıların içinden, büyük
bir yaban domuz fırladı.
767
01:07:41,489 --> 01:07:43,719
Kral şu anda
devlet işleriyle...
768
01:07:43,969 --> 01:07:46,119
...meşgul olmak zorunda.
769
01:07:48,489 --> 01:07:52,243
Onunla daha çok birlikte
olabilmeyi isterdim.
770
01:07:55,169 --> 01:08:00,607
Ama hemen ilgilenmesi gereken
bazı önemli meseleler oluyor.
771
01:08:01,490 --> 01:08:05,327
Ve ben de sabırlı bir eşim.
772
01:08:08,289 --> 01:08:08,721
Evet.
773
01:08:09,849 --> 01:08:10,361
Peki.
774
01:08:11,890 --> 01:08:15,162
Bana bu durumu açıklar mısın?
775
01:08:18,900 --> 01:08:22,207
Seninle ilgilenen çok kişi var
mı? Söyler misin?
776
01:08:22,889 --> 01:08:26,325
Ne yazık ki ben, bu sorunuza cevap
veremeyeceğim Lordum.
777
01:08:26,609 --> 01:08:28,600
Ben sana çok mu dedim.
778
01:08:28,889 --> 01:08:31,357
- Bana söylenenleri mi?
- Evet.
779
01:08:32,329 --> 01:08:34,445
Babam buldu, kardeşim buldu.
780
01:09:00,449 --> 01:09:01,404
Yüce tanrım.
781
01:09:03,609 --> 01:09:04,644
Yüce tanrım.
782
01:09:05,849 --> 01:09:06,679
Tanrım.
783
01:09:27,609 --> 01:09:28,166
George!
784
01:09:28,409 --> 01:09:29,364
George!
785
01:09:29,689 --> 01:09:30,565
George!
786
01:09:33,289 --> 01:09:34,500
George!
787
01:09:34,169 --> 01:09:36,125
- George, hadi aç şu kapıyı.
- Dur, gece yarısı ne yapıyorsun?
788
01:09:36,249 --> 01:09:38,460
Lütfen, lütfen, Mary'yi
çağırmalısın, lütfen, Mary'ye...
789
01:09:38,249 --> 01:09:39,841
...git, ve gelmesini söyle.
790
01:09:40,809 --> 01:09:41,764
Ölmemi istiyorlar George.
791
01:09:42,449 --> 01:09:45,282
Ölmemi istiyorlar, güvenecek
kimsem yok, Mary'yi...
792
01:09:45,649 --> 01:09:47,446
...çağırır mısın lütfen,
yalvarıyorum.
793
01:10:30,928 --> 01:10:35,683
Mary onu kralla
beraber gördüm.
794
01:10:37,480 --> 01:10:38,242
Kimi?
795
01:10:40,480 --> 01:10:41,925
Jane Seymour'u.
796
01:10:42,968 --> 01:10:44,765
Eğer Anne krala bir oğul...
797
01:10:45,528 --> 01:10:46,927
...veremezse...
798
01:10:47,368 --> 01:10:49,279
...bir oğul ve vâris...
799
01:10:49,848 --> 01:10:51,998
...o zaman hayatı, varlığı...
800
01:10:52,608 --> 01:10:56,780
...ve her şeyi tehtid altında kalır,
ve tanrı yardım etsin Mary...
801
01:10:56,488 --> 01:10:59,161
...anlamıyor musun, tanrı
yardımcımız olsun.
802
01:10:59,648 --> 01:11:01,810
Benimle ölümüm arasında...
803
01:11:02,888 --> 01:11:05,243
...sadece rahmim var.
804
01:11:05,888 --> 01:11:07,799
Anladın mı Mary?
805
01:11:09,488 --> 01:11:11,558
Kralla en son ne zaman yattın?
806
01:11:12,768 --> 01:11:16,522
İki ya da üç hafta önce.
807
01:11:17,168 --> 01:11:19,477
Onu iğrendirdiğimi söyledi.
808
01:11:19,848 --> 01:11:23,727
Onu nasıI mutlu edebileceğimi
sorduğumda, şöyle dedi...
809
01:11:24,328 --> 01:11:28,640
..."Bana bir oğul ver, işe
yaramaz fahişe."
810
01:11:30,808 --> 01:11:32,127
Bunu denedim.
811
01:11:33,648 --> 01:11:35,878
Tanrı biliyor, bunu denedim.
812
01:11:37,880 --> 01:11:38,521
Ve yapamıyorum.
813
01:11:39,800 --> 01:11:40,999
Öyleyse bir vâris doğurabilmen
için yatacağın başka birini...
814
01:11:41,208 --> 01:11:44,757
...bulmalıyız. Nereden bilecek
ki, onunla iki üç hafta önce...
815
01:11:44,928 --> 01:11:46,919
...yattıysan, hala
zamanımız var demektir.
816
01:11:47,328 --> 01:11:50,240
- Hiç kimseye güvenemeyiz.
- Her hareketimi izliyorlar, ve...
817
01:11:50,528 --> 01:11:54,521
...tüm konuşmalarımızı
dinliyorlar...
818
01:11:54,848 --> 01:11:58,966
Her şeyi krala bildirmek
için para alıyorlar.
819
01:12:00,328 --> 01:12:03,718
George, kraliçeyle yatmak krala
ihanet kabul ediliyor, böyle...
820
01:12:03,887 --> 01:12:05,639
...bir şey için hiç kimse
hayatını riske atmak istemez.
821
01:12:05,767 --> 01:12:07,723
Biliyorum, biliyorum, sarayda
böyle biri olmayacağını...
822
01:12:07,927 --> 01:12:09,645
...biliyorum, bu odanın
dışında güvenebileceğimiz hiç...
823
01:12:09,767 --> 01:12:11,280
...kimse yok, ama belki.
- Burada güvenebileceğimiz...
824
01:12:11,447 --> 01:12:14,359
...kimse olmadığını
söylüyorsun. Hiç mi yok?
825
01:12:14,727 --> 01:12:16,524
Hayır kimse yok.
826
01:12:17,487 --> 01:12:19,796
Kendi öz kardeşimle konuşuyorum,
ondan başka konuşabileceğim bir...
827
01:12:20,700 --> 01:12:24,125
...kişi bile yok. Bana
ihanet etmeyeceğini biliyorum.
828
01:12:27,247 --> 01:12:28,123
Peki sen...
829
01:12:29,607 --> 01:12:31,120
...kardeşinle
yatar mıydın?
830
01:12:32,447 --> 01:12:33,277
Sen ne diyorsun?
831
01:12:35,487 --> 01:12:36,886
Bu sadece bir soru.
832
01:12:38,567 --> 01:12:41,684
Ve şu anda cevap verebileceğimiz
başka bir soru da yok.
833
01:12:42,887 --> 01:12:46,277
Burada Anne'in hayatı söz konusu
anladın mı?
834
01:12:47,700 --> 01:12:48,963
Kız kardeşimle yatmamı mı
söylüyorsun?
835
01:12:49,487 --> 01:12:51,523
Ben hiçbir şey söylemiyorum
kardeşim.
836
01:12:51,767 --> 01:12:53,837
- Mary, lütfen, biliyorsun ki...
- Sadece bir soru sordum.
837
01:12:54,870 --> 01:12:57,716
Biliyorsun ki, böyle bir şey
yapılamaz, bu en kötü...
838
01:12:58,247 --> 01:12:59,919
...bu en karanlık...
839
01:13:01,487 --> 01:13:05,820
...en aşağılık günahtır, böyle bir
şeyi nasıI önerirsin, bunu unut.
840
01:13:05,367 --> 01:13:08,200
Hayır kardeşim, bunun doğal
olmadığını unutman yeterli.
841
01:13:08,407 --> 01:13:09,840
- Lütfen kız kardeşim.
- Doğada oluyor.
842
01:13:10,870 --> 01:13:11,486
Bunu yapacağımı nasıI
düşünürsünüz, başka birini...
843
01:13:11,687 --> 01:13:13,120
...düşünmelisiniz.
- Sevgilin olarak düşünebilirsin.
844
01:13:13,367 --> 01:13:14,720
Başkasını buluruz
ve güvenilir bir...
845
01:13:14,887 --> 01:13:16,559
- Burada hayatım söz konusu.
- Aday bulduğumuz zaman...
846
01:13:16,767 --> 01:13:19,440
- O zaman günah olamaz!
- Anne lütfen, bunu neden...
847
01:13:19,607 --> 01:13:22,565
...yapıyorsun? Kesin şunu,
yapmayacağımı biliyorsunuz!
848
01:13:22,807 --> 01:13:24,843
- Sormanız bile hata zaten.
- Lütfen, yapalım, sana...
849
01:13:25,470 --> 01:13:26,526
...yalvarıyorum lütfen.
- Bunu benden istemeyin, lütfen!
850
01:13:26,727 --> 01:13:29,820
- Hayır bu delilik, bu delilik.
- Başka çaremiz yok, yalvarıyorum.
851
01:13:29,287 --> 01:13:32,120
- Lütfen durun, lütfen.
- Sana hayatım söz konusu diyorum!
852
01:13:32,327 --> 01:13:34,841
Beni dinleyin! Anne böyle bir şeyi
yapamayacağımı biliyorsun!
853
01:13:35,470 --> 01:13:36,719
Sana yalvarıyorum, George sana
yalvarıyorum lütfen!
854
01:13:36,887 --> 01:13:38,684
Dinle, bunu nereden çıkardın,
yapamayacağımı biliyorsun.
855
01:13:38,847 --> 01:13:40,758
Sana yalvarıyorum, lütfen
George sana yalvarıyorum.
856
01:13:40,967 --> 01:13:42,195
Hayır bırak beni,
lütfen bu çılgınlık!
857
01:15:23,886 --> 01:15:24,602
Biliyorum.
858
01:15:25,326 --> 01:15:27,317
Biraz daha
dayanmaya çalış.
859
01:15:39,460 --> 01:15:40,479
Dayan biraz Anne.
860
01:16:07,206 --> 01:16:08,525
Genç adam.
861
01:16:21,926 --> 01:16:23,750
Adın ne?
862
01:16:24,206 --> 01:16:25,241
Smeaton.
863
01:16:26,286 --> 01:16:27,435
Majesteleri.
864
01:16:27,926 --> 01:16:31,884
Peki saray erkanına katılma
sebebiniz ne, Smeaton?
865
01:16:33,805 --> 01:16:36,319
- Ben bir şarkıcıyım Majesteleri.
- Bir şarkıcı.
866
01:16:38,645 --> 01:16:41,717
Öyleyse bir şarkı söyle,
Smeaton.
867
01:16:42,645 --> 01:16:44,522
İsteğiniz var mı Majesteleri?
868
01:16:44,925 --> 01:16:51,842
Ruha iyi gelen
bir şey olsun bence.
869
01:17:31,485 --> 01:17:34,124
Görünüşe bakılırsa
bilgeliğimiz...
870
01:17:34,405 --> 01:17:36,600
...bize iyi şeyler yaşattı.
871
01:17:38,525 --> 01:17:40,641
En çok gerektiği anda değil.
872
01:17:43,850 --> 01:17:45,235
Ama sonunda işe yaradı.
873
01:17:50,685 --> 01:17:54,997
Peki kocan ve sen hala
birbirinizi seviyor musunuz?
874
01:17:58,125 --> 01:18:01,276
Öyle olduğuna
inanıyorum.
875
01:18:03,500 --> 01:18:05,803
Bu konuda gerçekten
çok talihliyim.
876
01:18:09,525 --> 01:18:11,402
Sana imreniyorum.
877
01:18:12,125 --> 01:18:14,400
Sakın bana
imrenme Anne.
878
01:18:14,645 --> 01:18:17,398
Çünkü hayatımı
yaşamak istemezdin.
879
01:18:18,685 --> 01:18:21,400
Sana her zaman
imrendim.
880
01:18:23,525 --> 01:18:24,674
Neden?
881
01:18:25,165 --> 01:18:27,474
Senden çok büyük değilim.
882
01:18:32,725 --> 01:18:37,321
Ben büyük bir
günah işledim.
883
01:18:43,284 --> 01:18:45,161
Hepimizin günahları oldu.
884
01:18:53,840 --> 01:18:54,995
Ruhum Araf'ta kalıp...
885
01:18:57,324 --> 01:18:59,394
...acı çeksin istemiyorum.
886
01:19:01,724 --> 01:19:03,123
Bundan korkuyorum.
887
01:19:04,440 --> 01:19:05,477
Çok korkuyorum.
888
01:19:08,164 --> 01:19:10,553
Tanrı beni kabul etmeyebilir.
889
01:19:11,840 --> 01:19:12,730
Sen...
890
01:19:12,324 --> 01:19:14,633
- Evet.
...beni bağışlar mısın?
891
01:19:27,884 --> 01:19:30,193
Lütfen kendine daha
fazla eziyet etme.
892
01:19:56,324 --> 01:19:57,439
Leydim.
893
01:20:00,404 --> 01:20:02,360
Az önce duyduğum kadarıyla...
894
01:20:06,204 --> 01:20:07,319
...beni bağışlayın.
895
01:20:08,124 --> 01:20:10,558
Görünüşe bakılırsa, Smeaton
adındaki genç...
896
01:20:11,204 --> 01:20:12,842
...size şarkı söylemişti...
897
01:20:14,204 --> 01:20:15,922
...ve Sör Francis...
898
01:20:16,644 --> 01:20:18,475
...ve üç kişi daha...
899
01:20:21,440 --> 01:20:24,480
...kuleye götürülmüşler.
- Aman Tanrım.
900
01:20:25,524 --> 01:20:30,120
- Cromwell'in emriyle.
- Aman Tanrım. Aman Tanrım.
901
01:20:34,440 --> 01:20:35,716
Peki suçlama neymiş?
902
01:20:36,840 --> 01:20:38,234
Seninle yattıkları için Anne.
903
01:20:40,324 --> 01:20:42,121
Ama onu tanımıyorum bile.
904
01:20:45,404 --> 01:20:47,474
Tanrı aşkına korkuyorum.
905
01:20:50,204 --> 01:20:52,160
Çok korkuyorum Anne.
906
01:21:47,803 --> 01:21:51,273
Majesteleri, haksız şekilde
suçlu bulduğunuz kişilerin...
907
01:21:51,763 --> 01:22:01,161
...masumiyetini tekrar
düşünmenizi istiyorum.
908
01:22:02,963 --> 01:22:07,275
Majesteleri onların
hayatını bağışlamanızı...
909
01:22:08,923 --> 01:22:13,121
...ve merhametli davranmanızı
istiyorum.
910
01:22:13,323 --> 01:22:15,439
Bunlar ihanet suçlamaları.
911
01:22:16,830 --> 01:22:21,601
Küçük birer suç değil,
krala ihanet.
912
01:22:21,803 --> 01:22:28,380
Senin onlarla yattığına dair
22 ayrı suçlama var.
913
01:22:28,603 --> 01:22:32,642
Sör Henry Norris, Francis
Weston, şarkıcı Smeaton...
914
01:22:35,300 --> 01:22:36,231
...ve kardeşinle.
915
01:22:40,403 --> 01:22:42,997
Bu adamlar masumdur
Majesteleri.
916
01:22:43,243 --> 01:22:44,722
Tıpkı benim gibi.
917
01:22:47,323 --> 01:22:51,770
Ve majesteleri doğal
kanunların da farkında...
918
01:22:52,363 --> 01:22:55,560
...kendi çocuğunu
annesinden ayırmamalı.
919
01:22:58,163 --> 01:23:03,476
Çocuğun annesinden ayrılması
senin hareketlerinin sonucu olacak.
920
01:23:04,643 --> 01:23:07,310
Lordum, size yeterince sevgi
gösteremedim mi?
921
01:23:11,202 --> 01:23:12,157
Sevgi mi?
922
01:23:13,402 --> 01:23:14,517
Sen şimdi...
923
01:23:16,602 --> 01:23:18,957
...sevgimize mi
sığınıyorsun?
924
01:23:20,122 --> 01:23:21,999
Merhametinize sığınıyorum.
925
01:23:23,562 --> 01:23:25,359
Eğer adımın yüreğinizde...
926
01:23:25,722 --> 01:23:30,512
...harhangi bir değeri
varsa Majesteleri.
927
01:23:31,842 --> 01:23:35,551
Bildiğin gibi yüreğimde
çok özel bir değerin vardı.
928
01:23:36,200 --> 01:23:38,118
Bundan faydalanmaya kalktın.
929
01:23:39,722 --> 01:23:41,792
Senin yüreğinde
hiç sevgi yok.
930
01:23:43,842 --> 01:23:46,834
Sadece çıkara dayalı
bir tutku var.
931
01:23:48,842 --> 01:23:52,730
Ve hep sana olan zaafımı
arttırmaya çalıştın.
932
01:23:54,962 --> 01:23:57,522
Majestelerinin affı için
yalvarıyorum.
933
01:23:59,842 --> 01:24:03,994
Eğer bana karşı gösterdiğiniz
iyiliğe duyduğum...
934
01:24:04,282 --> 01:24:11,870
...minneti size hissettiremediysem
suçluyum demektir.
935
01:24:19,762 --> 01:24:25,678
Haklılığım ve masumiyetim
size asla utanç getirmeyecek.
936
01:24:35,642 --> 01:24:36,518
Tanrıya...
937
01:24:37,642 --> 01:24:40,918
...ruhunuza merhamet
göstermesi için yalvarıyorum.
938
01:26:36,441 --> 01:26:38,830
Ablam için dua ettim.
939
01:26:42,521 --> 01:26:46,480
Umarım benim bulamadığım
mutluluğu bulur.
940
01:26:47,961 --> 01:26:52,352
Benim sürdüremediğim
hayatı o sürdürür.
941
01:26:54,921 --> 01:26:57,196
Ve benden daha talihli olur.
942
01:27:00,881 --> 01:27:04,112
Erkek kardeşim
için de dua ettim.
943
01:27:05,121 --> 01:27:10,275
Umarım onu kendi çıkarım için
doğaya aykırı bir birlikteliğe...
944
01:27:10,521 --> 01:27:17,359
...sürüklediğim için ve onu sevdiğim
için beni bağışlar.
945
01:27:19,810 --> 01:27:23,996
Kızım için dua ettim, umarım
hayattayken benim veremediğim...
946
01:27:24,201 --> 01:27:27,113
...bir özgürlüğe sahip olur.
947
01:27:29,961 --> 01:27:35,796
Tanrıya dua ettim, umarım benim
ölüme kolay ulaşmamı sağlar.
948
01:27:36,560 --> 01:27:45,753
Ve bu dünyanın tutkularından
arınmayı öğretir.
949
01:27:55,720 --> 01:28:00,191
17 mayıs 1536, çarşamba günü.
950
01:28:00,400 --> 01:28:03,517
Erkek kardeşim George Boleyn,
kız kardeşimin sevgilisi olduğu...
951
01:28:03,720 --> 01:28:06,917
...iddia edilen diğer kişilerle
birlikte idam edildi.
952
01:28:07,240 --> 01:28:10,516
İki gün sonra,
19 mayısta...
953
01:28:10,720 --> 01:28:15,191
...saat dokuzda,
Anne kılıçla idam edildi.
954
01:28:21,360 --> 01:28:25,350
Kral Henry'yi kendi oğlu olarak
kabul etmese de...
955
01:28:25,400 --> 01:28:29,290
Yeğenim kraliçe Elizabeth'in
sarayında, hala çok nüfuzlu bir...
956
01:28:29,240 --> 01:28:32,550
...insandır. Ve kızım Katherine,
Elizabeth'in gözde...
957
01:28:32,800 --> 01:28:34,950
...yardımcılarından
biri oldu.
958
01:28:36,560 --> 01:28:39,740
William Stafford'la birlikte
bir hiç kimse olarak...
959
01:28:39,294 --> 01:28:42,570
...huzurlu ve mutlu
bir yaşam sürdüm.
69148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.