Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,159 --> 00:01:50,208
- Tu connais mon mari ? Lui, c'est Frédéric.
- Enchanté.
- Enchanté.
2
00:01:50,240 --> 00:01:53,164
Nous nous sommes rencontrés
à ce concert, il me semble.
3
00:01:54,120 --> 00:01:56,122
- Je m'en souviens.
- N'est-ce pas ?
4
00:01:56,200 --> 00:01:59,124
Mesdames et messieurs,
si vous voulez bien vous asseoir,
5
00:01:59,159 --> 00:02:01,082
nous allons pouvoir commencer.
6
00:02:07,039 --> 00:02:09,167
- Nous devrions aller nous asseoir là.
- Au revoir.
- Merci.
7
00:02:10,080 --> 00:02:11,081
Allons-y.
8
00:02:49,160 --> 00:02:52,050
Je vous remercie
d'être venus aussi nombreux.
9
00:02:52,080 --> 00:02:55,050
L'écrivain dont nous devons parler
n'est pas avec nous,
10
00:02:55,119 --> 00:02:57,247
mais ceux qui le connaissent
n'en seront pas surpris.
11
00:02:57,280 --> 00:03:00,124
Vous le savez,
personne n'a jamais vu Serge Novak.
12
00:03:00,200 --> 00:03:02,123
Personne n'a jamais vu ses traits,
13
00:03:02,160 --> 00:03:05,130
sauf bien sûr son agent, David Ginsberg,
14
00:03:05,160 --> 00:03:08,050
cet homme à l'air rusé assis à mes côtés
15
00:03:08,120 --> 00:03:10,122
et qui se garde bien de trahir son ami.
16
00:03:10,159 --> 00:03:11,160
Novak est un pseudonyme
17
00:03:11,240 --> 00:03:15,040
et, pour ce que j'en sais, c'est
aussi un des secrets littéraires
18
00:03:15,119 --> 00:03:16,086
les mieux gardés.
19
00:03:16,160 --> 00:03:18,208
On ne connaît rien de la vie de l'auteur
20
00:03:18,239 --> 00:03:21,209
au-delà des conjectures
de certains de ses biographes
21
00:03:21,279 --> 00:03:24,169
qui lui prêtent l'âge
de celui auquel il doit
22
00:03:24,199 --> 00:03:27,203
sa consécration internationale,
son héros Lâszlô,
23
00:03:27,280 --> 00:03:30,284
le protagoniste tourmenté
de "Voyage d'hiver".
24
00:03:31,079 --> 00:03:35,164
Sa célébrité commence en 1978
avec ce roman épistolaire
25
00:03:35,239 --> 00:03:38,083
qui a étonné les critiques
les plus exigeants,
26
00:03:38,159 --> 00:03:39,285
ainsi qu'un vaste public.
27
00:03:40,079 --> 00:03:42,286
Je voudrais demander à David
de nous dire quelques mots.
28
00:03:43,079 --> 00:03:45,241
C'est un des hommes
les plus érudits que je connaisse,
29
00:03:46,080 --> 00:03:48,162
même si dans le milieu
de l'édition internationale"
30
00:03:48,239 --> 00:03:51,243
il aime à se faire passer
pour un vulgaire homme d'affaires.
31
00:03:52,280 --> 00:03:55,170
Je remercie Claire
pour son aimable tentative
32
00:03:55,240 --> 00:03:58,084
de me présenter sous un meilleur jour.
33
00:03:59,039 --> 00:04:01,041
Quand j'ai commencé ce métier,
34
00:04:01,120 --> 00:04:04,283
ma seule et unique règle de conduite
était de disparaître,
35
00:04:05,119 --> 00:04:08,202
de laisser le devant de la scène
uniquement aux auteurs.
36
00:04:09,200 --> 00:04:15,128
Depuis que je m'occupe de Serge Novak,
je ne fais que la transgresser !
37
00:04:15,239 --> 00:04:20,120
Et maintenant j'ai l'impression
de faire du spiritisme !
38
00:04:45,239 --> 00:04:48,163
Le regard de la jeune adultère
me fixe, hésitant.
39
00:04:48,199 --> 00:04:50,167
entre la peur et le plaisir.
40
00:04:51,119 --> 00:04:55,124
Elle a reconnu l'étrange jouissance
que l'on ressent quand on est vu,
41
00:04:55,239 --> 00:04:58,243
vu contre sa volonté.
Parce qu'elle est de celles
42
00:04:58,279 --> 00:05:01,249
qui ne vivent
que de leurs instants de trahison.
43
00:05:37,200 --> 00:05:39,282
Je pensais que tu n'aurais pas le temps.
44
00:05:40,279 --> 00:05:46,286
Ah, viens, entre.
Comment s'est passé ton voyage ?
45
00:05:47,079 --> 00:05:51,084
Bien. Je découvre sur le tard que
j'écris mieux en dehors de la maison.
46
00:05:51,200 --> 00:05:53,123
Mais tu es très élégant !
47
00:05:53,199 --> 00:05:55,088
Tu as vu ça un peu...
48
00:05:55,279 --> 00:05:58,169
Mon tailleur parisien me l'a coupé,
il ne paraît pas mal.
49
00:05:59,159 --> 00:06:01,207
Je viens de la Bibliothèque Mazarine.
50
00:06:02,079 --> 00:06:04,127
Je voulais voir comment se passait
la conférence
51
00:06:04,160 --> 00:06:06,242
qu'ils ont eu la mauvaise idée
de faire sur moi.
52
00:06:07,040 --> 00:06:08,246
Je suppose que tu t'es bien amusé !
53
00:06:09,040 --> 00:06:11,247
Autant que si j'assistais
à mon propre enterrement.
54
00:06:12,280 --> 00:06:14,123
Tu dors ici ce soir ?
55
00:06:14,159 --> 00:06:15,160
Non, papa, je ne peux pas.
56
00:06:15,240 --> 00:06:18,210
Je dois aller en Italie
pour le mariage de Fabrizio, tu sais.
57
00:06:18,279 --> 00:06:20,168
Ah, oui... Il faut dire
58
00:06:20,239 --> 00:06:23,243
que tu ne t'es jamais
beaucoup occupé de ton beau-fils.
59
00:06:25,159 --> 00:06:26,240
C'est à qui, ce stylo ?
60
00:06:27,159 --> 00:06:28,240
Il est arrivé ici
61
00:06:30,160 --> 00:06:32,162
il y a quelques semaines à ton nom
62
00:06:33,160 --> 00:06:36,050
avec cette enveloppe.
63
00:06:36,120 --> 00:06:39,203
- Je me suis permis d'ouvrir, comme d'habitude.
- Tu as bien fait.
64
00:06:50,159 --> 00:06:53,083
- Il n'y avait pas un mot, quelque chose ?
- Non, rien.
65
00:06:53,240 --> 00:06:57,211
Bon, écoute la dernière
qu'on m'a racontée.
66
00:06:58,039 --> 00:07:00,087
Si tu ne peux pas
t'en empêcher, vas-y !
67
00:07:00,200 --> 00:07:04,285
C'est deux martiens qui
se rencontrent par hasard en Amérique.
68
00:07:05,199 --> 00:07:09,090
- "Comment tu t'appelles ?"
- "4343".
69
00:07:09,200 --> 00:07:17,290
- "Et toi ?"
- "3342".
- "Tiens, pourtant t'as pas l'air juif !"
70
00:08:29,239 --> 00:08:30,240
Mon chéri,
71
00:08:31,240 --> 00:08:35,165
j'ai fait une bêtise. Je suis
désolée mais j'ai raté le bateau.
72
00:08:37,279 --> 00:08:40,249
Mais non ! En fait,
c'est peut-être mieux comme ça.
73
00:08:42,280 --> 00:08:45,170
C'est plus romantique.
Tu me pardonnes ?
74
00:08:48,160 --> 00:08:51,050
Non, bien sûr
je prends le premier demain.
75
00:08:51,120 --> 00:08:52,121
Tu me manques.
76
00:08:53,160 --> 00:08:54,127
Je t'embrasse.
77
00:08:56,239 --> 00:08:59,083
Je suis désolé,
je n'aurais pas dû écouter.
78
00:09:39,079 --> 00:09:41,161
- Vous restez longtemps ?
- Deux jours. Merci.
79
00:09:01,119 --> 00:09:02,166
Ce n'est pas grave.
80
00:09:41,200 --> 00:09:43,123
- Vous êtes en vacances ?
- Non.
81
00:09:51,080 --> 00:09:54,129
- Bien.
- Si ça vous ennuie d'attendre, on peut partager celui-ci.
82
00:09:54,199 --> 00:09:56,167
Avec plaisir. Merci. Tenez.
83
00:12:09,239 --> 00:12:13,130
Oui, oui, je sais. Il a eu du retard,
je n'y suis pour rien.
84
00:12:13,240 --> 00:12:16,084
Non, je tenais vraiment à arriver ce soir.
85
00:12:16,240 --> 00:12:18,242
Je pensais que j'y arriverais.
86
00:12:20,080 --> 00:12:22,128
Là je suis à Naples, à l'hôtel.
87
00:12:22,199 --> 00:12:24,122
Ne t'inquiète pas, je me suis renseigné.
88
00:12:24,159 --> 00:12:26,241
Je prends le premier bateau demain matin.
89
00:12:27,280 --> 00:12:29,169
Bonne nuit, je t'embrasse.
90
00:12:33,239 --> 00:12:36,209
- Elle est fâchée ?
- Pas plus que ça.
91
00:12:38,280 --> 00:12:41,045
C'est la première fois que je fais ça.
92
00:12:42,079 --> 00:12:44,047
Ma vie est sur le point de changer.
93
00:12:46,080 --> 00:12:48,082
Ah, mais je ne te demande rien.
94
00:14:19,200 --> 00:14:24,127
Je vous invite à échanger,
devant l'Église, vos consentements.
95
00:14:25,160 --> 00:14:26,241
Fabrizio et Mila,
96
00:14:27,080 --> 00:14:30,209
vous êtes venus pour vous engager
l'un envers l'autre, librement
97
00:14:30,280 --> 00:14:32,248
et sans contrainte,
98
00:14:33,160 --> 00:14:37,131
conscients de la portée de votre décision.
99
00:14:39,120 --> 00:14:42,124
Êtes-vous disposés,
dans la sainte union du mariage,
100
00:14:42,280 --> 00:14:46,171
à vous aimer et à vous honorer
tout au long de votre vie ?
101
00:14:47,160 --> 00:14:51,085
Êtes-vous disposés
à accueuillir avec amour
102
00:14:51,200 --> 00:14:53,282
les enfants que Dieu voudra vous confier
103
00:14:54,120 --> 00:14:57,283
et de les éduquer dans la foi chrétienne ?
104
00:14:58,240 --> 00:15:02,040
Si tel est votre souhait,
105
00:15:02,280 --> 00:15:04,169
donnez-vous la main
106
00:15:04,200 --> 00:15:08,250
et échangez vos consentements
devant Dieu et devant l'Église.
107
00:15:10,199 --> 00:15:14,249
Fabrizio, veux-tu prendre
pour épouse Mila,
108
00:15:15,119 --> 00:15:19,169
veux-tu l'aimer fidèlement,
dans le bonheur et dans les épreuves,
109
00:15:19,279 --> 00:15:21,281
dans la santé et la maladie,
110
00:15:22,080 --> 00:15:26,165
l'aimer et l'honorer tout au long de ta vie ?
- Oui.
111
00:15:27,119 --> 00:15:30,248
Mila, veux-tu prendre
pour époux Fabrizio,
112
00:15:31,120 --> 00:15:33,202
veux-tu l'aimer fidèlement,
113
00:15:33,279 --> 00:15:37,170
dans le bonheur et dans les épreuves,
dans la santé et la maladie,
114
00:15:37,280 --> 00:15:42,207
l'aimer et l'honorer tout au long de ta vie ?
- Oui.
115
00:15:43,119 --> 00:15:48,159
- Nul ne sépare ce que Dieu a uni. Amen.
- Amen.
116
00:16:30,279 --> 00:16:32,168
En place pour la photo !
117
00:16:53,200 --> 00:16:54,281
Maman, où est Daniel ?
118
00:16:55,120 --> 00:16:57,202
Il a disparu, comme d'habitude.
119
00:17:10,080 --> 00:17:11,081
C'est qui, elle ?
120
00:17:12,040 --> 00:17:14,247
C'est le témoin de la mariée,
c'est sa seule invitée.
121
00:17:15,080 --> 00:17:17,208
Mais tu as vu Mila ?
Elle n'est pas merveilleuse ?
122
00:17:17,240 --> 00:17:18,207
Si, si.
123
00:17:18,280 --> 00:17:21,204
Tu vois maintenant pourquoi
Fabrizio a voulu aller si vite.
124
00:17:21,279 --> 00:17:23,281
Mais ça, c'est de famille, toi aussi...
125
00:17:24,080 --> 00:17:26,082
Mais que tu es bête !
Toi, je te connaissais.
126
00:17:28,159 --> 00:17:29,160
Tu es sûre ?
127
00:17:32,079 --> 00:17:34,127
Et qu'est-ce qu'on sait
de la mariée, alors ?
128
00:17:35,039 --> 00:17:36,245
Tout ce qu'il y a à savoir.
129
00:17:39,239 --> 00:17:41,082
Laisse-moi deviner...
130
00:17:41,239 --> 00:17:43,082
Elle débarque à Paris,
131
00:17:43,119 --> 00:17:46,043
devient mannequin et met
le grappin sur le jeune héritier.
132
00:17:46,119 --> 00:17:47,166
- C'est ça ?
- Arrête !
133
00:17:48,119 --> 00:17:51,282
J'espère seulement qu'elle empêchera
Fabrizio de faire des bêtises.
134
00:17:58,199 --> 00:18:02,204
Mila, voici le personnage important
de la famille, l'homme invisible.
135
00:18:03,240 --> 00:18:05,242
Je suis ravie de vous rencontrer.
136
00:18:07,199 --> 00:18:08,246
On peut se tutoyer.
137
00:18:40,040 --> 00:18:40,245
Daniel ?
138
00:19:27,160 --> 00:19:28,207
Amusez-vous bien !
139
00:19:30,080 --> 00:19:32,082
- Vous allez où, alors ?
- Au Guatemala.
140
00:19:32,120 --> 00:19:34,168
- Ah, c'est un joli voyage.
- Tout à fait.
141
00:19:34,239 --> 00:19:38,085
- Et vous, vous restez encore longtemps ?
- Non, je ne crois pas.
142
00:19:38,280 --> 00:19:40,044
On y va ?
143
00:20:44,119 --> 00:20:46,201
J'ai beaucoup pensé à toi ces jours-ci.
144
00:20:37,239 --> 00:20:38,240
Bonjour.
145
00:20:49,200 --> 00:20:52,249
Je pense qu'il n'a pas eu beaucoup
de chance de te rencontrer.
146
00:20:55,080 --> 00:20:58,084
Toi et moi, on va se revoir,
on ne peut pas l'éviter.
147
00:21:06,080 --> 00:21:07,286
Qu'est-ce que vous avez vu de beau ?
148
00:21:08,080 --> 00:21:09,161
On n'a pas vu grande chose.
149
00:21:09,239 --> 00:21:12,083
En fait, on n'est presque pas
sortis de l'hôtel.
150
00:21:12,159 --> 00:21:13,206
C'est de ma faute,
151
00:21:14,079 --> 00:21:16,081
ou plutôt c'est la faute de Mila.
152
00:21:16,200 --> 00:21:20,091
Et maintenant que vous êtes rentrés,
qu'est-ce que tu penses faire ?
153
00:21:20,120 --> 00:21:23,169
En tout cas plus le mannequin.
Je ne la laisserai plus partir.
154
00:21:23,239 --> 00:21:25,162
Qu'est-ce que tu sais faire d'autre ?
155
00:21:25,240 --> 00:21:26,287
- Rien.
- Menteuse.
156
00:21:27,119 --> 00:21:29,042
Elle parle parfaitement quatre langues.
157
00:21:29,119 --> 00:21:31,247
- Ce n'est pas vrai.
- Mais si, c'est vrai.
- Ah, bon ?
158
00:21:32,039 --> 00:21:34,041
- Et lesquelles .7
- Fabrizio exagère.
159
00:21:34,120 --> 00:21:35,281
En plus de ma langue maternelle,
160
00:21:36,080 --> 00:21:38,162
je parle l'anglais,
le français et le yiddish.
161
00:21:38,239 --> 00:21:41,209
- Et d'où te vient ce talent pour les langues ?
- Aucune idée.
162
00:21:41,280 --> 00:21:43,203
C'est ce qui me vient le plus facilement.
163
00:21:43,240 --> 00:21:46,050
Quand j'étais petite,
on me tenait pour un prodige.
164
00:21:46,120 --> 00:21:49,124
Ma mère aimait la France.
Elle m'a envoyée pendant deux ans
165
00:21:49,160 --> 00:21:51,208
chez une amie à elle,
à Paris, pour étudier.
166
00:21:51,280 --> 00:21:54,170
C'est là que j'ai eu envie
d'apprendre le yiddish,
167
00:21:54,280 --> 00:21:56,203
la langue de mon grand-père.
168
00:21:58,200 --> 00:22:00,202
Mais tu viens d'où exactement ?
169
00:22:01,200 --> 00:22:03,089
Mes parents étaient de Wielopole.
170
00:22:03,120 --> 00:22:06,044
Je suis née là-bas,
mais j'ai toujours vécu à Cracovie.
171
00:22:06,199 --> 00:22:10,204
Ma famille aussi vient de Cracovie.
Je ne suis jamais allé en Pologne.
172
00:22:11,200 --> 00:22:14,204
C'est un événement d'entendre Daniel
parler de sa famille !
173
00:22:18,159 --> 00:22:20,082
Je viens d'avoir une idée...
174
00:22:21,040 --> 00:22:23,042
Peut-être que Mila pourrait t'aider.
175
00:22:23,119 --> 00:22:25,201
Tu ne cherchais pas quelqu'un
pour des traductions ?
176
00:22:25,240 --> 00:22:29,131
Tu sais bien que Daniel a des rituels
un peu particuliers quand il écrit.
177
00:22:29,199 --> 00:22:31,247
Tu ne peux pas le laisser répondre,
pour une fois.
178
00:22:32,080 --> 00:22:33,206
Je n'ai besoin de personne.
179
00:22:34,280 --> 00:22:36,044
C'est agréable !
180
00:22:37,079 --> 00:22:39,127
C'est un vrai plaisir
d'être en ta compagnie !
181
00:22:39,200 --> 00:22:40,201
Fabrizio, je t'en prie...
182
00:22:40,279 --> 00:22:43,283
Ça fait dix ans que j'essaie
de ne pas irriter le grand écrivain.
183
00:22:44,080 --> 00:22:45,161
J'en ai ras le bol maintenant !
184
00:23:33,280 --> 00:23:34,281
Bonjour.
185
00:23:41,080 --> 00:23:42,206
Qu'est-ce que tu viens faire ici ?
186
00:23:44,119 --> 00:23:47,248
Ne pense pas que c'est moi qui
lui ai demandé de travailler pour toi.
187
00:23:47,280 --> 00:23:49,123
C'est une idée à lui.
188
00:23:49,240 --> 00:23:50,241
C'est tout ?
189
00:23:52,239 --> 00:23:56,130
- Pourquoi tu me traites comme ça ?
- Je n'aime pas les acrobaties.
190
00:24:03,160 --> 00:24:05,288
Je ne pouvais pas imaginer
ce qui se passerait.
191
00:24:07,279 --> 00:24:11,204
- Tu dois te comporter comme si rien ne s'était passé.
- Je ne peux pas.
192
00:24:12,159 --> 00:24:14,127
Je n'arrête pas de penser à toi.
193
00:24:14,240 --> 00:24:18,040
En ce qui me concerne, c'est une
histoire qui n'a jamais commencé.
194
00:24:29,240 --> 00:24:33,131
Tu penses pouvoir toujours
tout contrôler, mais tu te trompes.
195
00:24:34,160 --> 00:24:36,049
Pourquoi tu l'as épousé ?
196
00:24:43,079 --> 00:24:45,207
Ne fais pas semblant
de t'intéresser à Fabrizio,
197
00:24:45,279 --> 00:24:48,169
il m'a dit
que tu t'es toujours foutu de lui.
198
00:25:37,280 --> 00:25:39,089
Qu'est-ce qu'il en dit, David ?
199
00:25:39,119 --> 00:25:41,167
Il ne l'a pas encore lu,
mais ce n'est pas important.
200
00:25:41,240 --> 00:25:42,207
Pourquoi ça ?
201
00:25:42,239 --> 00:25:45,163
Parce que cette fois-ci
c'est ton opinion qui m'intéresse.
202
00:25:45,239 --> 00:25:48,288
Ça va être quelque chose
de différent, de plus personnel.
203
00:25:49,079 --> 00:25:50,080
C'est-à-dire ?
204
00:25:53,240 --> 00:25:55,242
Cette fois il n'y aura pas Lâszlô.
205
00:25:58,080 --> 00:26:01,289
- Tu as décidé de le laisser tomber ?
- Ça fait vingt ans qu'il me colle.
206
00:26:03,079 --> 00:26:04,285
Pourquoi le lâcher maintenant ?
207
00:26:09,279 --> 00:26:13,045
Je pense qu'il a tout donné,
qu'il n'a plus rien à dire.
208
00:26:16,159 --> 00:26:18,082
Je ne m'attendais pas à ça.
209
00:26:18,240 --> 00:26:20,129
Ça me rend très curieuse.
210
00:26:21,160 --> 00:26:23,208
C'est que le début,
tu l'auras vite lu,
211
00:26:24,080 --> 00:26:26,082
mais tu seras peut-être déçue.
212
00:26:27,159 --> 00:26:28,160
Je ne crois pas.
213
00:26:35,240 --> 00:26:38,244
- Tu pourrais te tromper.
- Ça ne m'est jamais arrivé.
214
00:27:00,240 --> 00:27:02,242
- Tu as vu ? C'était Daniel.
- Où ça ?
215
00:27:03,039 --> 00:27:06,202
Dans la voiture qui vient de passer.
Il a fait semblant de ne pas nous voir.
216
00:27:06,279 --> 00:27:10,125
- Peut-être qu'il est gêné devant toi !
- Devant moi... Pourquoi ?
217
00:27:11,040 --> 00:27:13,168
Parce qu'il sait
qu'il ne pourra jamais t'avoir.
218
00:27:19,080 --> 00:27:21,128
Pourquoi tu m'as dit ça sur Daniel ?
219
00:27:31,200 --> 00:27:33,043
Il trompe Nicoletta ?
220
00:27:34,120 --> 00:27:36,282
Pas vraiment mais c'est un libertin.
221
00:27:37,279 --> 00:27:40,169
- Qu'est-ce que t'en sais ?
- Ça se voit.
222
00:27:41,240 --> 00:27:43,288
Ils ont l'air tellement inséparables...
223
00:27:44,160 --> 00:27:45,161
Ils s'aiment,
224
00:27:46,279 --> 00:27:49,044
mais si tu avais lu ses romans,
225
00:27:49,120 --> 00:27:52,169
tu saurais que les filles de ton âge
lui plaisent beaucoup.
226
00:28:14,120 --> 00:28:16,248
C'est étrange
qu'il me fasse confiance.
227
00:27:53,199 --> 00:27:54,200
Donne m'en un.
228
00:28:17,159 --> 00:28:19,082
Qu'est ce que tu veux dire ?
229
00:28:20,239 --> 00:28:22,287
Pour cette histoire de pseudonyme,
230
00:28:24,079 --> 00:28:27,208
c'est étrange qu'il ait accepté
que tu m'en parles.
231
00:28:28,239 --> 00:28:32,289
Il ne l'a pas accepté,
il l'a subit.
232
00:28:45,199 --> 00:28:46,200
C'est Mila.
233
00:28:42,200 --> 00:28:43,247
Daniel...
234
00:28:47,280 --> 00:28:53,162
J'ai un endroit à moi maintenant.
80, rue du Port. Je t'y attendrai.
235
00:32:53,120 --> 00:32:56,124
- Où vas-tu ?
- Je n'arrive pas à dormir.
236
00:33:47,120 --> 00:33:48,281
Elle vient de mon pays,
237
00:33:49,239 --> 00:33:51,128
elle parle ma langue.
238
00:33:51,239 --> 00:33:53,207
Je ne sais rien d'autre d'elle,
239
00:33:53,240 --> 00:33:56,050
je sais qu'elle est entrée
dans ma vie
240
00:33:56,119 --> 00:33:58,167
et qu'elle ne veut plus en sortir.
241
00:34:16,080 --> 00:34:17,081
Daniel !
242
00:34:19,080 --> 00:34:21,162
- Comment vas-tu ?
- Assez bien, merci.
243
00:34:24,119 --> 00:34:26,042
Ça se voit que tu vas bien.
244
00:34:54,319 --> 00:34:58,119
- Alors, ça te plaît ?
- Beaucoup, c'est très différent d'avant.
245
00:34:59,279 --> 00:35:02,203
- C'est Mila qui a suivi les travaux.
- C'est vrai.
246
00:35:03,119 --> 00:35:05,121
C'est elle qui a pratiquement tout choisi.
247
00:35:06,079 --> 00:35:08,081
Sans l'architecte
je n'y serais pas arrivée.
248
00:35:08,120 --> 00:35:09,246
Je n'avais jamais décoré de maisons.
249
00:35:10,080 --> 00:35:11,241
Tu devrais arrêter d'être trop modeste.
250
00:35:12,080 --> 00:35:14,128
Ce n'est pas de la modestie,
c'est la vérité.
251
00:35:14,159 --> 00:35:17,242
Tu devrais t'en foutre de la vérité
de temps en temps, crois-moi.
252
00:35:19,200 --> 00:35:21,202
Je vais voir s'ils ont besoin de rien.
253
00:38:09,200 --> 00:38:12,090
Tu as vu Daniel ?
Je ne sais plus où il est passé.
254
00:38:12,120 --> 00:38:13,201
Non, je ne l'ai pas vu.
255
00:38:14,279 --> 00:38:15,246
Merci.
256
00:38:17,079 --> 00:38:18,240
- À la vôtre.
- À la tienne.
257
00:38:27,120 --> 00:38:30,090
On était mignonnes, n'est-ce pas ?
Surtout Mila.
258
00:38:31,159 --> 00:38:33,161
Il me semble que vous l'êtes encore.
259
00:38:34,039 --> 00:38:34,244
Merci.
260
00:38:35,079 --> 00:38:37,081
Vous vous connaissez depuis longtemps ?
261
00:38:37,160 --> 00:38:40,164
Pas depuis très longtemps,
mais nous sommes très proches.
262
00:38:40,279 --> 00:38:43,283
Seulement nos relations
ont un peu changé récemment.
263
00:38:44,159 --> 00:38:45,126
Pourquoi ?
264
00:38:45,199 --> 00:38:48,282
Elle s'est mise dans une situation
compliquée, j'ai l'impression.
265
00:38:51,200 --> 00:38:53,043
Nicoletta te cherche.
266
00:39:06,160 --> 00:39:08,083
En regardant Fabrizio et Mila,
267
00:39:08,120 --> 00:39:10,088
j'ai compris une chose.
- Quoi, donc ?
268
00:39:10,159 --> 00:39:12,207
- J'ai un peu honte de le dire...
- Vas-y.
269
00:39:12,240 --> 00:39:16,040
C'est une de ces idées qu'on
ne devrait jamais dire à personne.
270
00:39:17,079 --> 00:39:18,240
Je me suis rendue compte
271
00:39:20,160 --> 00:39:24,165
que ce qui les tient vraiment unis
c'est qu'ils n'arrêtent pas de baiser
272
00:39:24,199 --> 00:39:27,169
et je dois dire
que d'une certaine manière
273
00:39:28,159 --> 00:39:29,160
ça m'excite.
274
00:39:48,239 --> 00:39:51,163
Mais oui, tout à fait.
Excusez-moi un instant.
275
00:39:53,199 --> 00:39:55,088
- Votre mari est là.
- Ah, bon ?
276
00:39:55,159 --> 00:39:58,129
Il est dans le bureau de votre fils.
Je vous l'appelle ?
277
00:39:58,240 --> 00:40:01,164
Non, non, ce n'est pas la peine.
Je n'ai pas le temps.
278
00:40:01,239 --> 00:40:02,206
À tout à l'heure.
279
00:40:03,080 --> 00:40:04,206
Je l'ai vue à votre soirée.
280
00:40:06,239 --> 00:40:09,083
Elle aime bien s'occuper
de ce qui ne la regarde pas.
281
00:40:09,159 --> 00:40:11,161
C'est vrai,
Ewa se faufile partout.
282
00:40:12,200 --> 00:40:15,283
Je ne la supporte que parce que
c'est la meilleure amie de Mila.
283
00:40:17,279 --> 00:40:21,125
À propos, tu ne m'as pas encore dit
ce que tu penses d'elle.
284
00:40:22,040 --> 00:40:24,042
Apparemment, c'est quelqu'un
qui a du caractère.
285
00:40:24,119 --> 00:40:26,201
Je m'attendais à une réponse
moins diplomatique.
286
00:40:28,080 --> 00:40:30,287
- Qu'est-ce que tu veux savoir ?
- Si elle te plaît,
287
00:40:32,159 --> 00:40:34,161
si tu penses qu'elle est faite pour moi.
288
00:40:39,119 --> 00:40:42,168
Je pense que c'est quelqu'un
avec qui tu ne t'ennuieras jamais.
289
00:40:44,199 --> 00:40:46,281
Je voulais te dire,
si ça l'intéresse encore,
290
00:40:47,080 --> 00:40:49,162
j'ai besoin de quelqu'un
pour travailler avec moi.
291
00:40:49,199 --> 00:40:51,281
Ah, oui, elle va être folle de joie !
292
00:41:01,119 --> 00:41:02,166
- Allô ?
- Mila ?
293
00:41:03,199 --> 00:41:06,203
Je suis avec quelqu'un
qui veut te faire une proposition,
294
00:41:06,280 --> 00:41:08,044
je te le passe.
295
00:41:12,199 --> 00:41:16,090
Mila, c'est Daniel. C'est à propos
de ce travail pour moi.
296
00:41:17,040 --> 00:41:19,042
Pourquoi tu me fais appeler
par Fabrizio ?
297
00:41:19,119 --> 00:41:22,202
Il faut qu'on s'organise. Si ça te va,
tu pourrais passer demain
298
00:41:23,120 --> 00:41:24,121
pour qu'on en parle.
299
00:41:25,160 --> 00:41:28,130
- Demain je ne peux pas.
- Bon, quand tu veux, alors.
300
00:41:30,040 --> 00:41:30,245
D'accord.
301
00:41:32,280 --> 00:41:33,281
Qui c'était ?
302
00:41:35,280 --> 00:41:38,170
- Je t'ai demandé qui c'était.
- Tu me fais chier !
303
00:41:39,080 --> 00:41:40,127
C'était lui...
304
00:41:44,079 --> 00:41:45,080
Oui, c'était lui.
305
00:41:45,280 --> 00:41:48,090
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Il veut me voir.
306
00:41:48,119 --> 00:41:51,168
- Ne dis pas oui tout de suite.
- C'est bien ce que j'ai fait.
307
00:41:51,200 --> 00:41:52,167
Bien.
308
00:41:54,279 --> 00:41:56,043
C'est joli ça.
309
00:42:05,160 --> 00:42:06,161
Je te l'offre.
310
00:42:19,239 --> 00:42:24,040
- Il n'y a pas un seul de tes livres.
- Ça t'étonne ?
- Non.
311
00:42:26,159 --> 00:42:27,240
Tu en as déjà lu ?
312
00:42:28,159 --> 00:42:29,126
Tous.
313
00:42:32,039 --> 00:42:33,165
Lequel te plaît le plus ?
314
00:42:35,199 --> 00:42:38,089
- Le premier.
- Pourquoi précisément celui-là ?
315
00:42:40,320 --> 00:42:44,166
Quand j'ai lu "Voyage d'hiver",
je suis tombée amoureuse de Laszlô.
316
00:42:50,279 --> 00:42:54,045
Maintenant que je te connais, j'ai
du mal à faire la part des choses.
317
00:42:54,199 --> 00:42:56,122
Je n'ai jamais su non plus.
318
00:42:56,280 --> 00:42:59,250
Tu dois bien savoir ce que tu as mis
de ta vie dans ce roman.
319
00:43:01,120 --> 00:43:02,201
Ce n'est pas si simple.
320
00:43:03,239 --> 00:43:05,128
Ce n'est pas une réponse.
321
00:43:13,200 --> 00:43:15,089
Qu'est-ce que tu veux savoir ?
322
00:43:18,199 --> 00:43:20,167
L'histoire de la mère du héros...
323
00:43:20,239 --> 00:43:23,049
Si je me souviens bien,
elle meurt pendant l'accouchement.
324
00:43:23,119 --> 00:43:24,245
Après avoir survécu à Auschwitz.
325
00:43:25,039 --> 00:43:27,087
Oui, c'est ça.
Tu te souviens parfaitement.
326
00:43:27,160 --> 00:43:31,165
Je me suis toujours demandée si c'était
ton histoire et celle de ta mère.
327
00:43:31,319 --> 00:43:33,287
- Non.
- C'est inventé ?
328
00:43:36,119 --> 00:43:38,167
C'est une histoire
qu'un ami m'a racontée.
329
00:43:42,039 --> 00:43:45,043
Les écrivains font tous ça,
ils volent la vie des autres.
330
00:43:57,200 --> 00:43:58,201
Parle-moi de cet ami.
331
00:44:01,239 --> 00:44:03,128
Qu'est-ce qui t'intéresse ?
332
00:44:04,240 --> 00:44:06,049
Comment il était ?
333
00:44:12,279 --> 00:44:14,281
C'était un être très compliqué.
334
00:44:17,079 --> 00:44:19,207
Il ne se contentait pas
d'avoir une seule vie.
335
00:44:24,039 --> 00:44:25,245
Il s'est suicidé à vingt ans
336
00:44:31,199 --> 00:44:33,122
et c'était mon meilleur ami.
337
00:44:48,280 --> 00:44:51,124
Alors ? Qu'en pense ma critique préférée ?
338
00:44:52,160 --> 00:44:55,084
Cette fois je crois
que les lecteurs de Serge Novak
339
00:44:55,159 --> 00:44:58,208
vont avoir une surprise.
- Ah, bah, j'espère bien que non.
340
00:44:58,280 --> 00:45:02,080
Les lecteurs détestent les surprises.
Tu imagines Graham Greene
341
00:45:02,119 --> 00:45:04,121
abandonnant Dieu, le péché et la grâce
342
00:45:04,240 --> 00:45:07,084
et commençant à écrire
des romans cochons ?
343
00:45:07,160 --> 00:45:10,130
Tu imagines si, au lieu de se mettre
à "Finnegan's Wake",
344
00:45:10,159 --> 00:45:13,163
Joyce avait toute sa vie continué
à écrire "Gens de Dublin" ?
345
00:45:13,240 --> 00:45:15,242
Arrêtez de vous chamailler
comme des collégiens
346
00:45:15,280 --> 00:45:18,090
et laissez-moi expliquer
pourquoi ça m'a plu.
347
00:45:18,160 --> 00:45:20,288
C'est la première fois que l'énigmatique,
348
00:45:21,120 --> 00:45:23,248
le cérébral, le tortueux Serge Novak
349
00:45:24,080 --> 00:45:26,208
nous laisse entrevoir
un peu de sa propre vie
350
00:45:26,280 --> 00:45:32,242
et, si vous me le permettez,
de la mienne aussi.
351
00:45:33,120 --> 00:45:35,168
Ah, non, je ne suis pas d'accord du tout.
352
00:45:37,239 --> 00:45:39,241
Les écrivains mentent toujours
353
00:45:41,159 --> 00:45:43,287
et moi je n'ai jamais cru
aux foutaises d'Hemingway
354
00:45:44,079 --> 00:45:47,049
et encore moins aux dix mille
coups tirés par Simenon.
355
00:46:04,159 --> 00:46:06,207
Ewa, cette conne,
elle veut m'éloigner de toi.
356
00:46:06,239 --> 00:46:09,163
Elle dit que tu me feras du mal,
notre histoire est sans avenir.
357
00:46:10,119 --> 00:46:11,245
Elle a peut-être raison.
358
00:46:12,200 --> 00:46:14,202
Je ne crois pas
que c'est ce que tu veux,
359
00:46:14,239 --> 00:46:16,162
mais si tu le penses, tu es un con.
360
00:46:16,239 --> 00:46:18,082
C'est sur une petite salade ?
361
00:46:32,080 --> 00:46:33,081
Qu'est-ce que tu fais ?
362
00:46:34,159 --> 00:46:37,242
Vous vous parlez souvent, avec Daniel.
Il t'appelle plus que moi.
363
00:46:38,079 --> 00:46:41,128
C'est toi qui as eu l'idée
de me faire travailler pour lui.
364
00:46:46,199 --> 00:46:50,090
Je vous ai vus ce soir
en train de discuter, toi et Mila.
365
00:46:52,119 --> 00:46:54,121
Pendant un moment je me suis demandée
366
00:46:54,160 --> 00:46:58,131
si au lieu de t'aider, elle n'est pas
en train de te créer des problèmes.
367
00:46:58,239 --> 00:47:00,048
Non, c'est rien.
368
00:47:00,199 --> 00:47:03,203
Elle a besoin de méthode. Elle
est jeune, il faut qu'elle apprenne.
369
00:47:03,280 --> 00:47:05,089
Je n'en doute pas.
370
00:47:08,120 --> 00:47:10,122
Je l'ai juste fait
pour te faire plaisir.
371
00:47:10,200 --> 00:47:12,282
Je sais et je te suis reconnaissante,
372
00:47:13,080 --> 00:47:15,208
mais je ne veux pas
que tu te sentes piégé.
373
00:47:15,239 --> 00:47:19,039
J'ai une amie qui m'a demandé
de l'aider à trouver quelqu'un.
374
00:47:21,079 --> 00:47:22,160
On pourrait en profiter.
375
00:47:27,080 --> 00:47:28,286
C'est trop tard, ça la vexerait.
376
00:47:29,239 --> 00:47:33,164
- Tu sais, elle n'a pas l'air comme ça, mais elle est fragile.
- À moi,
377
00:47:33,280 --> 00:47:35,248
elle ne semble pas fragile
378
00:47:37,200 --> 00:47:38,201
du tout.
379
00:48:00,079 --> 00:48:01,046
Merci.
380
00:48:41,200 --> 00:48:43,043
Laisse, je m'en occupe.
381
00:48:44,240 --> 00:48:47,130
- David est déjà parti ?
- Il y a une demi-heure.
382
00:48:47,160 --> 00:48:50,289
Excuse-moi, il faut que j'y aille.
Je suis en retard. À ce soir.
383
00:51:16,079 --> 00:51:18,081
- C'est qui ?
- Daniel.
384
00:51:20,279 --> 00:51:22,122
Tu veux parler à Mila ?
385
00:51:23,080 --> 00:51:24,241
Oui, il faut que je lui parle.
386
00:51:26,079 --> 00:51:27,080
Elle dort.
387
00:51:27,199 --> 00:51:28,246
Réveille-la.
388
00:51:31,079 --> 00:51:33,207
- C'est Daniel.
- Oui ?
389
00:51:35,080 --> 00:51:36,241
Viens immédiatement chez Ewa.
390
00:51:37,159 --> 00:51:38,160
Pourquoi ?
391
00:51:39,119 --> 00:51:40,120
Fais ce que je te dis !
392
00:51:44,079 --> 00:51:46,241
- Je dois y aller.
- Maintenant ?
393
00:51:47,279 --> 00:51:49,168
Tu pouvais ne pas répondre.
394
00:51:50,120 --> 00:51:51,167
Tu pouvais l'éteindre !
395
00:51:52,159 --> 00:51:54,287
Je m'en occupe
et je reviens tout de suite.
396
00:51:59,079 --> 00:51:59,284
Tu m'attends ?
397
00:52:03,040 --> 00:52:05,247
Quelquefois je me demande
pourquoi tu m'as épousé.
398
00:52:07,119 --> 00:52:08,200
Parce que tu es riche !
399
00:52:14,039 --> 00:52:16,041
- Oui ?
- Où es-tu ? Il faut que je te parle !
400
00:52:16,120 --> 00:52:17,246
J'ai un avion dans dix minutes.
401
00:52:18,080 --> 00:52:20,048
Ne le prends pas,
attends-moi ! J'arrive.
402
00:52:20,119 --> 00:52:21,245
Tu peux me dire de quoi il s'agit ?
403
00:52:22,199 --> 00:52:23,200
Pas au téléphone.
404
00:52:56,039 --> 00:52:57,165
Qu'est-ce qui s'est passé ?
405
00:52:59,199 --> 00:53:02,203
- Pourquoi tu me regardes comme ça ?
- Qui sont ces gens ?
406
00:53:02,239 --> 00:53:03,240
Les parents d'Ewa.
407
00:53:04,079 --> 00:53:06,127
- Qu'est-ce que tu sais d'eux ?
- Pourquoi ?
408
00:53:06,200 --> 00:53:08,089
Je connaissais cet homme.
409
00:53:17,280 --> 00:53:20,204
Et alors ? C'est quoi le problème
avec cette photo ?
410
00:53:20,280 --> 00:53:23,090
- Ewa, elle a quel âge ?
- Vingt-cinq ans.
411
00:53:23,200 --> 00:53:25,168
Son père était déjà mort
quand elle est née.
412
00:53:25,199 --> 00:53:27,088
C'est vrai, elle ne l'a jamais connu.
413
00:53:27,159 --> 00:53:29,127
Elle sait depuis peu
que c'était son père,
414
00:53:29,199 --> 00:53:31,122
du moins c'est
ce qu'elle m'a raconté.
415
00:53:31,159 --> 00:53:34,288
- Et toi, tu l'as connu comment ?
- Ton amie ne te l'a jamais dit ?
416
00:53:35,079 --> 00:53:37,081
Qu'est-ce qu'elle aurait dû me dire ?
417
00:53:41,120 --> 00:53:44,124
- Pourquoi tu ne réponds pas ?
- Tu ne sais rien ?
418
00:54:13,240 --> 00:54:15,129
Je l'ai reçue ce matin.
419
00:54:16,240 --> 00:54:18,129
Et puis il y a ça aussi.
420
00:54:20,039 --> 00:54:22,041
Qu'est-ce que Paul vient faire là-dedans ?
421
00:54:22,120 --> 00:54:25,249
On me l'a fait trouver dans la même
maison où cette photo a été prise.
422
00:54:27,240 --> 00:54:29,208
- À qui la maison ?
- À Ewa.
423
00:54:31,160 --> 00:54:32,241
Qui est cette femme ?
424
00:54:39,199 --> 00:54:42,089
Le livre a eu un tel succès que
lorsqu'elle est venue me voir
425
00:54:42,119 --> 00:54:44,281
et qu'elle m'a raconté
son histoire avec Paul Dembinski,
426
00:54:45,079 --> 00:54:47,161
j'ai pensé que c'était
une mythomane qui essayait
427
00:54:47,239 --> 00:54:50,209
de nous soutirer des sous.
- Elle s'appelle comment ?
428
00:54:51,120 --> 00:54:54,124
Nina... Pesko, je crois.
429
00:54:55,119 --> 00:54:58,089
Mais tu ne peux quand-même pas
t'occuper d'un fantôme.
430
00:54:58,280 --> 00:55:02,251
Et puis même si Ewa était sa fille,
elle ne peut rien te faire, tu sais.
431
00:55:05,239 --> 00:55:07,207
Par contre ça doit t'inquiéter.
432
00:55:07,239 --> 00:55:09,162
Ce sont des pros.
Ils savent qui tu es
433
00:55:09,240 --> 00:55:11,163
et ils veulent t'avoir
là où ça fait mal.
434
00:55:11,200 --> 00:55:14,249
- Pourquoi tu parles au pluriel ?
- Tu n'as pas encore compris ?
435
00:55:14,279 --> 00:55:16,088
C'est Mila et sa copine !
436
00:55:16,160 --> 00:55:20,085
Ne dis pas de conneries, Mila n'a rien
à voir dans tout ça. C'est hallucinant.
437
00:55:20,159 --> 00:55:23,242
Ça voudrait dire qu'elle a épousé
Fabrizio uniquement pour me piéger.
438
00:55:23,280 --> 00:55:24,281
C'est absurde.
439
00:55:26,160 --> 00:55:27,241
C'est sa copine Ewa.
440
00:55:28,239 --> 00:55:32,289
Et comment tu peux l'exclure à priori ?
Qu'est-ce que tu sais d'elle ? Rien !
441
00:55:33,080 --> 00:55:34,206
Elles sortent de nulle part.
442
00:56:19,119 --> 00:56:21,167
Alors, on joue les voyeurs ?
443
00:56:23,240 --> 00:56:25,129
Il faut que je parle à Mila.
444
00:56:26,080 --> 00:56:28,128
Mila ! Regarde qui est là !
Ton ami.
445
00:56:29,199 --> 00:56:31,201
Il ne peut plus faire
un pas sans toi !
446
00:56:32,280 --> 00:56:34,123
Je vous laisse seuls !
447
00:57:04,120 --> 00:57:07,203
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Je veux l'adresse d'Ewa à Cracovie.
448
00:57:07,279 --> 00:57:09,088
À Cracovie ? Pourquoi ?
449
00:57:15,280 --> 00:57:17,169
Comment tu as eu ça ?
450
00:57:17,240 --> 00:57:20,050
Je l'ai reçue ce matin,
quand je t'ai appelée.
451
00:57:20,120 --> 00:57:21,246
Elle a été prise chez ton amie.
452
00:57:21,279 --> 00:57:24,169
Pourquoi tu ne me l'as pas dit
tout de suite ?
453
00:57:29,240 --> 00:57:31,049
Je n'étais pas sûr.
454
00:57:31,240 --> 00:57:33,129
- De moi ?
- Oui.
455
00:57:35,199 --> 00:57:36,246
Et maintenant ?
456
00:57:41,280 --> 00:57:43,123
Fabrizio nous regarde.
457
00:57:49,160 --> 00:57:51,083
Pourquoi elle aurait fait ça ?
458
00:57:51,120 --> 00:57:54,090
- À ton avis ?
- De sa part on peut s'attendre à tout.
459
00:57:54,199 --> 00:57:56,167
Je ne pensais pas
qu'elle profiterait de moi.
460
00:57:56,240 --> 00:57:58,163
Elle t'a demandé de l'argent ?
461
00:57:59,120 --> 00:58:02,203
- Je la cherche depuis hier, elle n'est pas rentrée.
- Alors ?
462
00:58:03,080 --> 00:58:05,128
Skopnieka, 10.
463
00:58:20,280 --> 00:58:24,080
- Oui.
- J'ai l'impression que tu n'as pas bien compris.
464
00:58:26,079 --> 00:58:27,160
Regarde sur ta gauche.
465
00:58:30,279 --> 00:58:33,169
Écoute, mon chéri,
tu devrais courir voir ta femme.
466
00:58:33,239 --> 00:58:36,209
Je viens juste de déposer
un message à son cabinet.
467
00:58:56,080 --> 00:58:57,081
Bonjour, monsieur.
468
00:58:57,160 --> 00:58:59,208
Quelqu'un a laissé
quelque chose pour moi ?
469
00:59:00,159 --> 00:59:03,242
- Une jeune femme l'a déposé il n'y a pas longtemps.
- Merci.
470
00:59:04,079 --> 00:59:07,083
- Voulez-vous que je prévienne votre femme ?
- Non.
471
00:59:09,160 --> 00:59:11,288
Quelle belle surprise !
Qu'est-ce qui t'amène ?
472
00:59:12,239 --> 00:59:14,241
Que se passe-t-il ?
Tu as l'air bouleversé.
473
00:59:14,279 --> 00:59:18,045
Mon père est malade, je dois partir.
Je passais pour te dire ça.
474
00:59:18,119 --> 00:59:19,086
Qu'est-ce qu'il a ?
475
00:59:19,159 --> 00:59:21,161
- Je ne sais pas.
- Je suis désolée.
476
00:59:21,240 --> 00:59:23,242
J'espère que ce n'est rien de grave.
477
00:59:24,279 --> 00:59:28,125
Tu es sûr de vouloir y aller seul ?
Tu ne veux pas que je vienne ?
478
00:59:28,199 --> 00:59:30,122
Non, merci, ce n'est pas la peine.
479
00:59:30,199 --> 00:59:33,089
Ne t'inquiète pas,
dès que j'arrive je t'appelle.
480
01:00:17,280 --> 01:00:20,204
Il faut du temps pour rassembler
une somme pareille.
481
01:00:20,279 --> 01:00:24,250
Ça fait 25 ans que tu as publié
son roman. J'ai assez attendu.
482
01:01:47,159 --> 01:01:51,130
Bonjour. Nous cherchons Nina Pesko.
Elle habite ici ?
483
01:01:52,119 --> 01:01:54,121
- Je n'en sais rien.
- Attendez,
484
01:01:54,280 --> 01:01:57,250
on voudrait simplement
vous demander quelque chose.
485
01:01:59,279 --> 01:02:02,089
Nina Pesko est morte il y a deux ans.
486
01:02:02,159 --> 01:02:05,083
Je suis désolé, elle dit
que Nina Pesko est morte.
487
01:02:05,159 --> 01:02:07,161
Je sais, j'ai compris,
laissez-la parler.
488
01:02:07,240 --> 01:02:10,210
- Andrzej est mort aussi, le mari.
- Le père d'Ewa ?
489
01:02:11,080 --> 01:02:13,287
Il n'était pas le père d'Ewa.
Il croyait l'être.
490
01:02:14,239 --> 01:02:17,049
Nina leur a dit la vérité avant de mourir.
491
01:02:18,079 --> 01:02:21,208
Ewa était la fille d'une autre
personne, un écrivain, je crois.
492
01:02:22,120 --> 01:02:25,124
Depuis ce jour là, elle a disparu
et on ne l'a plus revue.
493
01:02:25,200 --> 01:02:29,091
Elle n'est même pas venue
à l'enterrement de celui qui l'a élevée.
494
01:02:29,239 --> 01:02:34,120
C'est une belle fille, Ewa,
mais vous le savez déjà, n'est-ce pas ?
495
01:02:37,240 --> 01:02:41,040
On dit qu'elle vit maintenant
en Suisse, c'est vrai ?
496
01:02:51,240 --> 01:02:52,241
Je vous remercie.
497
01:02:53,239 --> 01:02:54,240
Je vous en prie.
498
01:03:40,240 --> 01:03:44,165
- Allô ?
- Daniel, comment ça va ?
- Ça va bien.
499
01:03:45,240 --> 01:03:47,163
J'ai l'impression qu'il va mieux.
500
01:03:48,239 --> 01:03:49,240
Allô ?
501
01:03:51,040 --> 01:03:53,088
Daniel, allô ? Allô ?
502
01:04:24,119 --> 01:04:25,200
- Allô ?
- César ?
503
01:04:28,240 --> 01:04:32,086
Très bien.
Et vous deux, comment ça va ?
504
01:04:27,079 --> 01:04:28,080
Comment vas-tu ?
505
01:04:32,159 --> 01:04:33,160
Moi, ça va,
506
01:04:33,279 --> 01:04:38,126
mais Daniel n'est pas avec toi ?
- Non.
507
01:04:39,119 --> 01:04:40,120
Pourquoi ?
508
01:04:41,160 --> 01:04:43,128
C'est moi qui ai dû me tromper.
509
01:04:44,120 --> 01:04:47,090
Excuse-moi de t'avoir dérangé.
510
01:04:47,159 --> 01:04:52,199
- Tu es sûre que tout va bien ?
- Oui, oui, pas de problème.
511
01:04:53,119 --> 01:04:54,120
Je t'embrasse.
512
01:05:08,279 --> 01:05:10,043
Nic...
513
01:05:05,159 --> 01:05:06,160
Où es-tu ?
514
01:05:10,279 --> 01:05:12,202
Mon portable s'est déchargé.
515
01:05:13,120 --> 01:05:16,124
Je voulais te dire que tout va bien,
du moins, je crois.
516
01:05:17,119 --> 01:05:19,247
Demain le médecin revient,
on en saura plus.
517
01:05:21,079 --> 01:05:22,080
518
01:05:23,240 --> 01:05:26,210
Je pensais que tu étais
à la maison. Je t'embrasse.
519
01:05:50,240 --> 01:05:51,207
Allô ?
520
01:05:51,240 --> 01:05:52,241
Fabrizio, c'est toi ?
521
01:05:53,080 --> 01:05:54,206
Bonjour, Nicoletta, tu vas bien ?
522
01:05:54,279 --> 01:05:59,160
Ah, Mila, excuse-moi de te déranger,
mais je n'arrive pas à trouver Daniel.
523
01:05:59,240 --> 01:06:02,130
Il m'a parlé d'un voyage,
mais j'étais distraite,
524
01:06:02,200 --> 01:06:04,089
je n'ai pas saisi où il allait.
525
01:06:04,160 --> 01:06:06,288
Je pensais que peut-être
il t'en aurait parlé.
526
01:06:07,120 --> 01:06:09,282
Non, je n'ai pas la moindre idée
d'où il peut être.
527
01:06:10,080 --> 01:06:12,082
- Qui est-ce ?
- Je suis désolée.
528
01:06:12,199 --> 01:06:14,201
Tiens-moi au courant, tchao.
529
01:06:15,200 --> 01:06:18,124
- Je t'ai demandé qui c'était.
- Mon amant.
530
01:06:27,079 --> 01:06:29,241
Si je découvrais que tu as un amant,
je le tuerais.
531
01:06:30,079 --> 01:06:31,285
Et à moi,
qu'est-ce que tu ferais ?
532
01:06:33,080 --> 01:06:34,206
Faut que j'y réfléchisse.
533
01:06:52,280 --> 01:06:55,250
- Vous connaissez la forêt de Debno ?
- Oui, bien sûr.
534
01:06:56,079 --> 01:06:58,241
Vous parlez de Debno
sur la route de Tarnôw ?
535
01:06:59,079 --> 01:07:01,081
Il faut combien de temps pour y aller ?
536
01:07:01,160 --> 01:07:04,050
- Un peu plus d'une heure.
- Très bien, allons-y.
537
01:07:07,159 --> 01:07:09,207
Vous avez toujours fait ce genre de travail ?
538
01:07:10,159 --> 01:07:11,160
Non.
539
01:07:12,280 --> 01:07:15,250
J'ai été dans la police
pendant plus de vingt ans
540
01:07:17,080 --> 01:07:18,286
mais ça ne m'a jamais amusé.
541
01:07:32,120 --> 01:07:34,122
Ce jour-là nous étions partis
de bonne heure
542
01:07:34,159 --> 01:07:35,206
pour aller voir la maison
543
01:07:35,280 --> 01:07:38,170
que mes parents avaient
définitivement abandonnée.
544
01:07:38,240 --> 01:07:41,210
Une maison dont je ne gardais
que peu de souvenirs.
545
01:07:42,120 --> 01:07:45,090
Le paysage de cette région
paraissait très ancien,
546
01:07:45,199 --> 01:07:47,247
à perte de vue des champs,
des vergers,
547
01:07:47,279 --> 01:07:51,045
des routes creusées d'ornières
s'enfonçant dans les bois.
548
01:07:51,200 --> 01:07:55,125
Lâszlô semblait étrangement intrigué
et excité par cette visite.
549
01:07:55,240 --> 01:07:57,242
Il le montrait
de cette façon particulière
550
01:07:57,279 --> 01:08:00,044
qu'il avait d'écouter
et de se taire.
551
01:08:00,120 --> 01:08:03,090
Il avait certainement
une terreur enfantine des mots
552
01:08:03,119 --> 01:08:05,281
car il connaissait
parfaitement leur pouvoir.
553
01:08:06,200 --> 01:08:07,281
On avait la sensation.
554
01:08:08,079 --> 01:08:10,161
que son silence était
une forme de précaution,
555
01:08:10,239 --> 01:08:13,288
comme s'il évitait de toucher
la vie des autres de ses paroles
556
01:08:14,080 --> 01:08:17,084
par peur de produire
un effet inattendu et redoutable.
557
01:08:17,159 --> 01:08:20,049
Au fond, je ne savais
encore rien de lui.
558
01:08:43,119 --> 01:08:44,120
C'est le gardien.
559
01:08:45,240 --> 01:08:47,242
Apparemment il a toujours vécu ici.
560
01:08:48,039 --> 01:08:50,167
Il m'a confirmé
que c'est bien dans cette villa
561
01:08:50,240 --> 01:08:52,242
que le jeune écrivain s'est suicidé.
562
01:08:53,199 --> 01:08:54,246
Avant la confiscation.
563
01:08:55,080 --> 01:08:59,085
La maison appartenait à son père,
un aristocrate. Ils vivaient à Paris.
564
01:08:59,159 --> 01:09:03,164
Il est revenu pour faire des recherches
sur sa famille, pour un roman.
565
01:09:04,240 --> 01:09:06,288
Il s'est tué sans raison apparente.
566
01:09:08,239 --> 01:09:12,130
- À qui appartient la maison maintenant ?
- Elle est en vente.
567
01:10:33,040 --> 01:10:34,087
Monsieur Boltanski !
568
01:10:37,119 --> 01:10:39,247
Je m'appelle Jost,
correspondant du "Herald Tribune".
569
01:10:40,079 --> 01:10:42,047
J'aimerais vous poser quelques questions.
570
01:10:42,120 --> 01:10:43,167
À moi ? À quel sujet ?
571
01:10:43,200 --> 01:10:47,125
Certaines agences de presse diffusent
une information qui vous concerne.
572
01:10:47,199 --> 01:10:48,166
C'est-à-dire ?
573
01:10:48,280 --> 01:10:51,045
Il semblerait
que derrière Serge Novak,
574
01:10:51,119 --> 01:10:53,247
l'auteur de best-sellers,
il y aurait vous-même.
575
01:10:54,079 --> 01:10:55,080
Et ce n'est pas tout.
576
01:10:55,160 --> 01:10:57,049
Les mêmes agences prétendent qu'un plagiat.
577
01:10:57,120 --> 01:10:58,201
serait à l'origine de ce pseudonyme,
578
01:10:58,279 --> 01:11:02,125
un plagiat qui daterait de plusieurs
années, dont vous seriez coupable
579
01:11:02,199 --> 01:11:05,203
en même temps que votre agent
littéraire, David Ginsberg,
580
01:11:05,280 --> 01:11:07,123
aux dépends d'un certain"
581
01:11:07,200 --> 01:11:08,281
Paul Dembinski.
582
01:11:12,279 --> 01:11:13,280
Arrêtez !
583
01:11:14,199 --> 01:11:17,169
Vous êtes complètement fou ?
Je vous dis d'arrêter !
584
01:11:18,079 --> 01:11:19,080
Daniel !
585
01:11:20,079 --> 01:11:21,080
Arrête !
586
01:11:22,160 --> 01:11:23,207
Que se passe-t-il ?
587
01:11:30,080 --> 01:11:31,081
Ne t'inquiète pas,
588
01:11:32,280 --> 01:11:36,046
ces minables s'en vont.
- Si je peux me permettre, M. Novak,
589
01:11:36,120 --> 01:11:39,090
à votre place je ne me mettrais pas
dans des états pareils.
590
01:11:39,160 --> 01:11:42,130
Je ne suis que le premier,
d'autres viendront.
591
01:11:43,239 --> 01:11:45,128
Mais qui sont ces gens ?
592
01:11:46,039 --> 01:11:48,246
Mais qui étaient ces gens ?
Qu'est-ce qu'ils voulaient ?
593
01:11:50,160 --> 01:11:51,286
J'ai le droit de comprendre.
594
01:11:52,080 --> 01:11:54,162
Il n'y a rien à comprendre,
ils voulaient faire les malins.
595
01:11:57,199 --> 01:11:59,042
Comment va ton père ?
596
01:11:59,240 --> 01:12:02,164
Ça va beaucoup mieux,
il n'y a plus à s'inquiéter.
597
01:12:09,199 --> 01:12:11,201
Je suis désolé pour ce bordel.
598
01:12:16,280 --> 01:12:19,124
Je ferais mieux
d'aller prendre une douche.
599
01:12:34,120 --> 01:12:36,248
Si tu veux, je te prépare
quelque chose à manger.
600
01:13:20,119 --> 01:13:21,120
Je te cherchais.
601
01:13:22,159 --> 01:13:24,161
Je suppose qu'ils sont venus
chez toi aussi.
602
01:13:24,200 --> 01:13:27,204
Oui. Ils m'ont cassé les couilles
toute la journée.
603
01:13:27,279 --> 01:13:29,202
Bon, j'ai contacté Seligmann,
604
01:13:29,239 --> 01:13:32,163
c'est le meilleur
pour ce genre de situations.
605
01:13:33,080 --> 01:13:36,163
On ne peut rien faire d'autre
que de confier l'affaire à un avocat.
606
01:13:37,240 --> 01:13:40,210
Ils n'ont rien dans les mains,
mais il faut quelqu'un
607
01:13:40,280 --> 01:13:43,170
qui les empêchent
de continuer définitivement.
608
01:13:45,080 --> 01:13:47,208
Je veux que tu organises
une conférence de presse.
609
01:13:47,279 --> 01:13:50,249
Qu'est-ce que ça signifie ?
Qu'est-ce que tu veux faire ?
610
01:13:53,119 --> 01:13:55,247
Je laisse tomber Novak,
il ne représente plus rien.
611
01:13:57,279 --> 01:14:01,284
- Sinon ils ne me lâcheront jamais.
- C'est la pire des conneries.
612
01:14:02,159 --> 01:14:04,082
C'est la dernière bêtise à faire.
613
01:14:04,280 --> 01:14:06,203
J'ai pris ma décision, David.
614
01:14:11,120 --> 01:14:14,203
- Il y a aussi une demande d'argent.
- Combien ?
615
01:14:17,119 --> 01:14:18,280
Les droits d'auteur du livre :
616
01:14:19,200 --> 01:14:22,090
elle veut 5 millions de francs suisses.
617
01:14:23,079 --> 01:14:26,288
Tu n'auras jamais l'assurance
de l'arrêter, enfin il faut payer.
618
01:14:27,279 --> 01:14:31,170
C'est la seule façon de laisser
Nicoletta en dehors de cette histoire.
619
01:14:31,240 --> 01:14:32,207
Je sais.
620
01:14:33,240 --> 01:14:34,287
Et Mila,
621
01:14:36,160 --> 01:14:39,289
tu dois la quitter, Daniel.
Tu ne peux pas continuer comme ça.
622
01:15:22,199 --> 01:15:25,123
Quand ton amant te donne rendez-vous
dans un endroit pareil,
623
01:15:25,199 --> 01:15:27,088
c'est pour te dire que c'est fini.
624
01:15:28,280 --> 01:15:31,090
- Non ?
- Tu as une autre solution ?
625
01:15:33,160 --> 01:15:34,127
0ui,
626
01:15:35,120 --> 01:15:36,201
ça dépend de nous.
627
01:15:49,239 --> 01:15:51,241
Qu'est-ce que tu as trouvé à Cracovie ?
628
01:15:57,119 --> 01:15:58,245
L'histoire de ton amie.
629
01:16:00,079 --> 01:16:03,162
Elle t'a utilisée pour m'approcher,
pour me faire chanter.
630
01:16:04,160 --> 01:16:08,085
C'est une histoire très compliquée
sur son vrai père. Elle t'en a parlé ?
631
01:16:09,119 --> 01:16:10,120
Non.
632
01:16:14,120 --> 01:16:15,246
Et si tu ne cédais pas ?
633
01:16:18,199 --> 01:16:22,090
- Il me paraît difficile.
- Elle n'aurait plus rien en main,
634
01:16:24,159 --> 01:16:26,048
Et Fabrizio et Nicoletta ?
635
01:16:22,240 --> 01:16:23,207
...rien.
636
01:16:30,239 --> 01:16:32,162
Ça c'est le prix à payer.
637
01:16:36,119 --> 01:16:38,281
Mais tu n'as pas le courage
de recommencer une vie.
638
01:16:41,079 --> 01:16:42,160
N'est-ce pas, Daniel ?
639
01:16:52,079 --> 01:16:54,127
On ferait trop de mal autour de nous.
640
01:17:10,239 --> 01:17:13,049
Je dois y aller, Fabrizio m'attend.
641
01:17:07,079 --> 01:17:08,126
Je suis désolé.
642
01:18:54,159 --> 01:18:57,288
- Depuis combien de temps tu es là ?
- Depuis suffisamment de temps.
643
01:19:05,159 --> 01:19:06,240
Ne dis pas un mot.
644
01:19:16,120 --> 01:19:17,167
Tu dois disparaître,
645
01:19:17,239 --> 01:19:21,130
mais tu vas me jurer de laisser
Fabrizio en dehors de tout ça.
646
01:19:22,119 --> 01:19:26,204
Je préfère que les choses restent
comme elles sont entre lui et Mila,
647
01:19:27,200 --> 01:19:29,202
il ne doit se douter de rien.
648
01:19:32,239 --> 01:19:34,128
Il n'y survivrait pas.
649
01:19:43,120 --> 01:19:44,201
Ça dure depuis quand ?
650
01:19:46,199 --> 01:19:48,042
Qu'est-ce que ça change ?
651
01:19:52,240 --> 01:19:53,241
Rien...
652
01:19:57,120 --> 01:19:58,201
Tu es une merde.
653
01:20:37,240 --> 01:20:38,241
Mesdames et messieurs,
654
01:20:39,160 --> 01:20:42,130
s'il vous plaît,
un peu d'attention je vous prie.
655
01:20:42,159 --> 01:20:45,288
Il y a quelques jours une agence de
presse a divulgué deux informations,
656
01:20:46,079 --> 01:20:47,126
une fausse et une vraie,
657
01:20:47,200 --> 01:20:50,170
au sujet de mon client,
Monsieur Daniel Boltanski.
658
01:20:50,240 --> 01:20:54,211
En ce qui concerne la vraie
information, Monsieur Boltanski
659
01:20:54,239 --> 01:20:57,209
a décidé de révéler aujourd'hui
à l'opinion publique
660
01:20:57,280 --> 01:21:02,161
sa véritable identité qui correspond
au nom de plume de Serge Novak.
661
01:21:03,079 --> 01:21:04,046
Par contre,
662
01:21:04,120 --> 01:21:07,283
pour la fausse information relative
à la soi-disant appropriation
663
01:21:08,080 --> 01:21:10,208
d'un roman manuscrit
de Monsieur Paul Dembinski
664
01:21:10,279 --> 01:21:13,044
par mes clients, il y a vingt ans,
665
01:21:13,159 --> 01:21:17,084
je précise qu'il s'agit d'une pure
calomnie, dénuée de tout fondement.
666
01:21:17,200 --> 01:21:20,170
Il est clair que si elle devait
être diffusée dans la presse,
667
01:21:20,239 --> 01:21:22,287
nous nous réserverions
le droit de nous défendre
668
01:21:23,080 --> 01:21:25,208
par tous les moyens
que nous jugerions opportuns.
669
01:21:26,080 --> 01:21:27,206
Je n'ai rien d'autre à ajouter.
670
01:21:27,280 --> 01:21:30,250
Vous pouvez, si vous le désirez,
poser des questions.
671
01:21:31,119 --> 01:21:34,168
Maître Seligmann, ne croyez-vous pas
que votre présence ici
672
01:21:34,200 --> 01:21:37,204
est la preuve évidente
de l'inquiétude de vos clients ?
673
01:21:38,279 --> 01:21:43,160
Mon client, M. Boltanski, a déjà écrit
jusqu'à maintenant neuf romans
674
01:21:43,240 --> 01:21:45,208
qui sont dans les premières places
675
01:21:45,280 --> 01:21:48,204
des classements des best-sellers
du monde entier.
676
01:21:48,239 --> 01:21:51,129
Pensez-vous qu'il ait eu besoin de les voler
677
01:21:51,159 --> 01:21:53,127
à des pauvres écrivains en herbe ?
678
01:21:54,240 --> 01:21:57,164
M. Boltanski, vous êtes
un homme riche et célèbre
679
01:21:57,240 --> 01:22:01,086
grâce au succès des romans publiés
sous le nom de Serge Novak,
680
01:22:01,120 --> 01:22:02,121
un nom que maintenant.
681
01:22:02,200 --> 01:22:04,202
nous pouvons mettre
en relation avec le vôtre.
682
01:22:04,279 --> 01:22:07,169
Pourquoi avez-vous choisi d'écrire
sous un pseudonyme ?
683
01:22:07,239 --> 01:22:11,085
Pour que des gens comme vous n'aient
pas le moindre contrôle sur ma vie.
684
01:22:11,240 --> 01:22:14,050
M. Novak, vous connaissez certainement
685
01:22:14,120 --> 01:22:16,282
ce qu'a écrit Stendhal
à propos des pseudonymes :
686
01:22:17,080 --> 01:22:18,206
c'est un problème de honte.
687
01:22:18,279 --> 01:22:22,079
Stendhal avait honte de son père
et vous, M. Boltanski-Novak
688
01:22:22,119 --> 01:22:23,245
de quoi avez-vous honte ?
689
01:22:31,239 --> 01:22:35,164
Notre rencontre est terminée,
je vous remercie de votre attention.
690
01:23:16,159 --> 01:23:17,206
Pourquoi tu l'as payée ?
691
01:23:17,240 --> 01:23:20,084
Il n'y avait plus
aucune raison de le faire.
692
01:23:21,200 --> 01:23:23,043
Ça me regarde, David.
693
01:23:23,200 --> 01:23:26,090
- Non.
- Comme tu veux, c'est mon argent.
694
01:23:27,199 --> 01:23:30,203
Tu fais une grosse erreur,
avec Nicoletta aussi.
695
01:23:32,079 --> 01:23:33,126
J'ai fait ce que j'ai pu.
696
01:23:33,200 --> 01:23:36,249
Tu ne t'es pas arrêté à temps
quand c'était encore possible.
697
01:23:37,200 --> 01:23:38,281
Où vas-tu maintenant ?
698
01:23:41,080 --> 01:23:42,047
Je ne sais pas.
699
01:23:43,239 --> 01:23:46,163
Tu as tenté de disparaître
pendant vingt ans.
700
01:23:46,199 --> 01:23:49,043
- Ça ne t'a pas suffi ?
- Apparemment non.
701
01:23:49,119 --> 01:23:50,120
Adieu, David.
702
01:23:59,119 --> 01:24:00,166
Da-dam !
703
01:24:04,160 --> 01:24:06,049
Pourquoi tu ne dis rien ?
704
01:24:06,200 --> 01:24:07,201
Qu'est-ce que tu as ?
705
01:24:11,239 --> 01:24:12,240
Tu m'en veux ?
706
01:24:15,159 --> 01:24:16,160
De quoi ?
707
01:24:24,239 --> 01:24:26,048
Parce que tu l'aimes.
708
01:24:29,159 --> 01:24:30,206
Prends ta part.
709
01:24:38,040 --> 01:24:39,166
Merci, je l'ai déjà prise.
710
01:24:42,240 --> 01:24:44,163
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
711
01:24:47,080 --> 01:24:49,208
Tu m'entraînes
dans cette foutue histoire,
712
01:24:50,239 --> 01:24:52,207
tu me fais jouer la comédie
713
01:24:53,280 --> 01:24:56,045
et puis tu me laisses tomber comme ça ?
714
01:24:56,119 --> 01:24:57,280
C'est à toi que je parle !
715
01:25:41,039 --> 01:25:42,040
On se voit ?
716
01:25:44,239 --> 01:25:45,240
Je ne crois pas.
717
01:26:43,279 --> 01:26:49,161
- LE ROMAN QUI S'EST VENDU
À UN MILLION D'EXEMPLAIRES -
718
01:27:24,120 --> 01:27:26,043
Il n'y a rien de très particulier,
719
01:27:26,119 --> 01:27:29,248
en tout cas en ce qui concerne
l'une des deux. Voilà.
720
01:27:30,039 --> 01:27:32,121
Il y a quelques années
elles ont été interpellées
721
01:27:32,200 --> 01:27:35,090
à la sortie d'une discothèque
en état d'ivresse
722
01:27:35,239 --> 01:27:38,129
et soupçonnées aussi
d'usage de stupéfiants. 01:27:40,202
Elles ont été relâchées.
724
01:27:41,040 --> 01:27:43,247
Mais un an plus tard,
la plus jeune, Ewa Pesko,
725
01:27:44,079 --> 01:27:47,083
a été condamnée pour vol
et usage de drogues.
726
01:27:48,120 --> 01:27:52,091
Des deux, c'est elle qui a eu
le plus de problèmes avec la justice.
727
01:27:53,199 --> 01:27:56,089
Celle qui était
la plus difficile, en somme.
728
01:27:59,240 --> 01:28:02,289
Aujourd'hui, elles sont toutes
les deux résidentes en Suisse.
729
01:28:03,080 --> 01:28:05,128
Officiellement,
avant de quitter la Pologne,
730
01:28:05,199 --> 01:28:08,123
Ewa Pesko était comédienne,
l'autre mannequin.
731
01:28:09,079 --> 01:28:11,081
C'est tout ce que j'ai pu apprendre.
732
01:28:13,079 --> 01:28:15,047
Il y a quelque chose qui ne va pas ?
733
01:28:17,080 --> 01:28:20,163
Les photos, elles sont différentes
de ce que j'attendais.
734
01:28:21,159 --> 01:28:24,242
- Pardon, qu'est-ce que voulez-vous dire ?
- Rien.
735
01:28:29,160 --> 01:28:31,162
Je vous demanderai
de ne parler de ça à personne.
736
01:28:31,199 --> 01:28:33,247
- Soyez tranquille.
- Je vous remercie.
737
01:30:03,160 --> 01:30:06,084
Quand j'étais enfant,
j'adorais rester sous les arbres,
738
01:30:06,160 --> 01:30:08,162
j'aimais disparaître
et réapparaître
739
01:30:08,239 --> 01:30:11,288
dans les trouées de lumière
laissées par le brouillard.
740
01:30:12,119 --> 01:30:16,090
À treize ans, sous un de ces arbres,
j'ai inventé et dessiné une histoire.
741
01:30:16,200 --> 01:30:18,089
Et puis, je l'ai oubliée.
742
01:30:18,279 --> 01:30:22,079
Plus tard, quand elle a ressurgi,
j'ai pensé l'écrire.
743
01:30:22,160 --> 01:30:26,085
Je crois que c'est à ce moment qu'a
commencé mon jeu de cache-cache,
744
01:30:26,159 --> 01:30:29,288
le jeu d'un enfant qui ne sait pas
ce qu'il craint ou désire le plus :
745
01:30:30,079 --> 01:30:32,047
rester caché ou être découvert.
746
01:34:43,120 --> 01:34:47,091
Mon cher Daniel, quand tu liras
cette lettre, je ne serai plus là.
747
01:34:47,279 --> 01:34:50,169
Ce manuscrit est
l'unique exemplaire de ce roman,
748
01:34:50,199 --> 01:34:52,088
il n'en existe aucune autre copie.
749
01:34:52,159 --> 01:34:54,127
Tu comprendras immédiatement que Lâszô,
750
01:34:54,160 --> 01:34:56,162
le personnage du séducteur, c'est toi.
751
01:34:56,200 --> 01:34:59,283
Pour raconter son secret,
j'ai puisé sans vergogne dans ta vie
752
01:35:00,080 --> 01:35:01,206
et même dans celle de ta mère,
753
01:35:01,279 --> 01:35:04,169
ce fantôme qui hante
tes silences et tes névroses.
754
01:35:04,240 --> 01:35:06,242
Je ne sais pas si c'est pardonnable.
755
01:35:06,280 --> 01:35:08,282
Je n'aurais plus à me poser la question.
756
01:35:09,079 --> 01:35:12,083
Tu es maître de décider à quel point
cette histoire t'appartient
757
01:35:12,160 --> 01:35:14,208
ou, au contraire,
si tu n'en es que le passeur.
758
01:35:14,279 --> 01:35:17,089
Il est clair qu'un étrange destin
a fait en sorte
759
01:35:17,159 --> 01:35:19,287
que notre vie s'est reflétée
dans la même histoire.
760
01:35:20,079 --> 01:35:22,047
Il ne me reste qu'à te la confier.
761
01:37:03,120 --> 01:37:05,168
Madame, nous voudrions
vous poser quelques questions,
762
01:37:05,239 --> 01:37:07,128
si vous n'y voyez pas d'inconvénients.
763
01:37:31,160 --> 01:37:34,050
Je suis obligé de commencer
par une question indiscrète.
764
01:37:34,119 --> 01:37:37,123
Même si tout indiquerait un suicide.
765
01:37:47,120 --> 01:37:49,039
C'est cela que vous voulez savoir ?
766
01:37:49,100 --> 01:37:50,200
C'était mon amant.
767
01:37:50,280 --> 01:37:53,124
Depuis combien de temps
durait cette liaison ?
768
01:37:57,080 --> 01:37:58,161
Depuis quelques mois.
769
01:37:59,120 --> 01:38:01,088
De quoi s'occupait Monsieur Boltanski ?
770
01:38:01,199 --> 01:38:03,167
Il paraît qu'il était extrêmement riche.
771
01:38:10,160 --> 01:38:11,241
C'était un écrivain,
772
01:38:15,199 --> 01:38:17,088
un grand écrivain.
773
01:38:18,240 --> 01:38:20,242
Aviez-vous quelques pressentiments ?
774
01:38:22,240 --> 01:38:24,163
Pourquoi me le demandez-vous ?
775
01:38:25,239 --> 01:38:28,163
Il a laissé des dispositions
pour qu'il soit enterré
776
01:38:28,239 --> 01:38:32,085
au cimetière juif de Debno,
à côté de son ami Paul Dembinski.
777
01:38:35,119 --> 01:38:38,202
Sauriez-vous m'indiquer
Paul Dembinski sur cette photo ?
778
01:39:10,159 --> 01:39:11,126
Non.
779
01:40:16,200 --> 01:40:19,249
Nos petits événements privés
attendent toujours un conteur,
780
01:40:20,159 --> 01:40:23,129
quelqu'un qui sait
et qui transmettra aux autres.
781
01:40:23,240 --> 01:40:25,242
On ne disparaît jamais complètement.
782
01:40:26,240 --> 01:40:29,084
C'est épuisant de se déplacer dans l'ombre,
783
01:40:29,279 --> 01:40:32,123
c'est comme si on espionnait sans être vu.
784
01:40:34,119 --> 01:40:37,202
La clandestinité et le secret
exigent une mémoire infaillible.
785
01:40:38,119 --> 01:40:42,044
Mais souvent les motifs d'un secret
ne cachent rien de répréhensible,
786
01:40:42,120 --> 01:40:44,282
le secret est simplement
notre propre mélodie,
787
01:40:45,080 --> 01:40:47,082
celle qui nous enchante
et nous transforme
788
01:40:47,159 --> 01:40:49,241
en témoins stupéfaits
de la vie des autres.
789
01:40:50,240 --> 01:40:53,210
Sans secret, je n'aurais jamais
commencé à écrire.
790
01:40:54,039 --> 01:40:56,087
Raconter c'est cela, tout simplement.
791
01:40:56,279 --> 01:41:00,079
C'est comme un pacte, un enchantement.
792
01:41:00,279 --> 01:41:03,249
C'est le fil invisible
qui nous condamne au souvenir,
793
01:41:03,280 --> 01:41:06,204
au fait que les événements
et les personnes reviennent,
794
01:41:06,280 --> 01:41:07,281
comme des ombres.
795
01:41:08,119 --> 01:41:10,247
Le jour où nous serons
libérés de l'enchantement
796
01:41:11,120 --> 01:41:14,124
et où nous aurons enfin envie
de raconter la vérité,
797
01:41:15,080 --> 01:41:17,082
ce jour-là, nous-mêmes ne serons plus
798
01:41:17,119 --> 01:41:19,042
qu'un souvenir ou une ombre.
65623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.