All language subtitles for Seppuku (Masaki Kobayashi, 1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,439 --> 00:01:19,902 Fecha: 13 de mayo de 1630. 2 00:01:20,862 --> 00:01:25,408 Tiempo: Bastante bueno. El calor va aumentando cada hora. 3 00:01:27,493 --> 00:01:31,289 Eran las 10 de la mañana y el honorable heredero Bennosuke 4 00:01:32,039 --> 00:01:36,002 había partido, llevando trucha fresca de río 5 00:01:36,377 --> 00:01:40,339 para regalársela al Sr. Doy, hacia cuya mansión se dirigía. 6 00:01:40,965 --> 00:01:44,302 Ningún incidente digno de mencionar hasta ese momento. 7 00:01:44,552 --> 00:01:47,722 El día transcurría con normalidad. 8 00:01:48,598 --> 00:01:52,059 No obstante, hacia el mediodía, 9 00:01:53,144 --> 00:01:57,899 un guerrero que había estado muchos años sirviendo al Sr. de Geishu 10 00:01:59,275 --> 00:02:01,736 apareció ante nuestra puerta. 11 00:02:19,712 --> 00:02:23,090 HARAKIRI 12 00:04:33,345 --> 00:04:36,974 ¿Dices que eres un guerrero que ha estado sirviendo al Sr. de Geishu? 13 00:04:37,183 --> 00:04:38,517 Eso es. 14 00:04:39,143 --> 00:04:42,772 Y mi nombre es Hanshiro Tsugumo. 15 00:04:43,856 --> 00:04:46,567 "Tsu" como en "Ohtsu" 16 00:04:47,568 --> 00:04:49,862 y "Gumo" por las nubes del cielo. 17 00:04:51,572 --> 00:04:54,075 ¿Y para qué has venido exactamente? 18 00:04:54,825 --> 00:04:58,788 La caída de mi señor tuvo lugar hace 11 años. 19 00:04:59,872 --> 00:05:02,958 Desde entonces, he malvivido en Edo 20 00:05:03,250 --> 00:05:08,089 y he logrado sobrevivir mientras buscaba otro empleo digno 21 00:05:08,714 --> 00:05:13,260 bajo un nuevo señor que se interesara por mis servicios como samurái. 22 00:05:13,928 --> 00:05:18,307 Pero, en estos tiempos de paz, todo ha sido en vano 23 00:05:18,808 --> 00:05:21,936 y ya he perdido por completo la esperanza. 24 00:05:22,561 --> 00:05:25,439 Han ido pasando los años y no ha encontrado nada. 25 00:05:25,606 --> 00:05:27,858 A falta de un medio de subsistencia, 26 00:05:28,025 --> 00:05:32,321 la vida se le ha hecho intolerable y carece de sentido para él. 27 00:05:33,322 --> 00:05:38,285 Por eso, en vez de seguir viviendo en la extrema pobreza y la desgracia, 28 00:05:38,536 --> 00:05:42,289 prefiere morir con honor por el rito del harakiri 29 00:05:42,623 --> 00:05:47,044 y ruega que se le ceda algún rincón de la mansión para realizarlo. 30 00:05:48,212 --> 00:05:50,422 Esa ha sido su solicitud. 31 00:05:52,675 --> 00:05:55,469 ¿Otro más que busca lo mismo? 32 00:05:56,220 --> 00:05:58,139 ¿No se acabará nunca? 33 00:06:00,266 --> 00:06:02,434 Señor, ¿qué deseáis hacer? 34 00:06:06,272 --> 00:06:08,732 Está bien, le recibiré. 35 00:06:34,508 --> 00:06:35,593 Señor. 36 00:06:37,178 --> 00:06:38,429 Adelante. 37 00:06:43,142 --> 00:06:44,768 Podéis pasar. 38 00:07:09,501 --> 00:07:11,170 Soy un viejo guerrero 39 00:07:12,296 --> 00:07:15,841 que estuvo al servicio del señor de Geishu. 40 00:07:16,508 --> 00:07:19,261 Mi nombre es Hanshiro Tsugumo. 41 00:07:20,346 --> 00:07:22,806 Os agradezco que me recibáis. 42 00:07:24,141 --> 00:07:28,103 Yo soy Kageyu Saito, jefe de la casa de Iyi. 43 00:07:28,479 --> 00:07:31,607 Estoy en deuda con Vd. por recibirme. 44 00:07:32,942 --> 00:07:36,237 - El motivo de mi visita... - Estoy perfectamente informado. 45 00:07:38,489 --> 00:07:42,993 En lugar de seguir viviendo en la extrema pobreza, 46 00:07:43,160 --> 00:07:47,289 preferís morir con honor por harakiri. 47 00:07:48,415 --> 00:07:51,961 - ¿Es eso lo que queréis, verdad? - Sí. 48 00:07:53,462 --> 00:07:57,341 Realmente, es una actitud digna de admiración. 49 00:07:58,425 --> 00:08:01,428 Estoy muy impresionado por vuestra decisión. 50 00:08:02,930 --> 00:08:07,768 Pero habéis dicho que habéis servido al antiguo señor de Geishu. 51 00:08:08,644 --> 00:08:11,772 Entonces, tal vez conocierais a Motome Chijiwa. 52 00:08:12,940 --> 00:08:14,650 ¿Chijiwa? 53 00:08:15,609 --> 00:08:17,278 Sí. 54 00:08:19,196 --> 00:08:20,489 No sé... 55 00:08:21,365 --> 00:08:23,575 ¿No os suena el nombre? 56 00:08:23,993 --> 00:08:27,371 Como vos, él también servía al señor de Geishu. 57 00:08:28,622 --> 00:08:32,376 En sus buenos tiempos, el Clan de Geishu contaba 58 00:08:32,793 --> 00:08:34,753 con unos 12.000 empleados. 59 00:08:36,213 --> 00:08:38,465 Me temo que no le conozco. 60 00:08:39,091 --> 00:08:42,636 Es natural, pero no tiene importancia. 61 00:08:43,721 --> 00:08:47,683 A principios de este año, quizá a finales de enero, 62 00:08:48,600 --> 00:08:51,603 otro guerrero, un tal Motome Chijiwa, 63 00:08:53,063 --> 00:08:55,441 vino a esta mansión con una intención 64 00:08:56,817 --> 00:09:00,779 idéntica a la vuestra: me pidió permiso para morir por el harakiri. 65 00:09:02,364 --> 00:09:03,782 Entiendo. 66 00:09:09,788 --> 00:09:14,501 ¿Os interesa saber cómo le fue? ¿Cómo cumplió con su misión? 67 00:09:16,462 --> 00:09:18,255 Os escucho. 68 00:09:18,547 --> 00:09:20,632 ¿Habéis dicho que sois...? 69 00:09:20,799 --> 00:09:23,802 ¿Que habéis servido al señor de Geishu? 70 00:09:24,094 --> 00:09:27,890 Exacto. Fui uno de los guerreros del clan. 71 00:09:29,391 --> 00:09:32,144 Se me conoce como Motome Chijiwa. 72 00:09:32,936 --> 00:09:35,564 ¿Y qué habéis venido a buscar? 73 00:09:36,648 --> 00:09:38,442 La desaparición de nuestro clan 74 00:09:38,609 --> 00:09:42,654 me obligó a habitar una vivienda humilde aquí, en Edo. 75 00:09:43,447 --> 00:09:45,699 He logrado subsistir a duras penas, 76 00:09:46,575 --> 00:09:50,371 mientras confiaba en poder servir algún día a un nuevo amo. 77 00:09:51,830 --> 00:09:54,917 Pero en un mundo de paz como el de ahora, 78 00:09:56,210 --> 00:09:58,253 no tengo ninguna esperanza. 79 00:10:09,848 --> 00:10:11,892 Ya sabía que ocurriría. 80 00:10:14,728 --> 00:10:18,607 - Y bien, ¿qué pensáis hacer? - Dejadme ver. 81 00:10:21,485 --> 00:10:23,695 Un estado realmente deplorable. 82 00:10:24,780 --> 00:10:29,118 El clan Sengotu nunca debió hacerlo. Ahora han fijado un precedente. 83 00:10:29,284 --> 00:10:33,080 - No, yo no estoy de acuerdo. - ¿Por qué no? 84 00:10:34,248 --> 00:10:36,917 El antiguo guerrero que entró en la mansión de Sengoku 85 00:10:37,084 --> 00:10:42,005 era totalmente sincero, tenía verdadera intención de morir. 86 00:10:42,714 --> 00:10:46,009 Y ellos, conmovidos por su sinceridad, 87 00:10:46,427 --> 00:10:50,973 decidieron acogerle como empleado, no cometieron un error. 88 00:10:52,099 --> 00:10:54,852 Hicieron lo correcto. 89 00:10:56,770 --> 00:10:59,898 Son los otros, los que le imitan, 90 00:11:00,023 --> 00:11:02,734 los que nos hacen caer a todos en la vergüenza. 91 00:11:03,110 --> 00:11:07,948 Lejos de desear la muerte, solo buscan ayuda material. 92 00:11:09,032 --> 00:11:11,618 No son más que unos vulgares extorsionadores. 93 00:11:11,785 --> 00:11:16,165 Pero no podemos dejarle morir en nuestra puerta como un perro. 94 00:11:17,458 --> 00:11:20,502 Por eso digo que le ofrezcamos una limosna 95 00:11:20,669 --> 00:11:23,714 para que se vaya por donde ha venido, como hacen los otros clanes. 96 00:11:24,423 --> 00:11:27,426 No. Eso no es conveniente. 97 00:11:28,552 --> 00:11:29,678 ¿No? 98 00:11:30,220 --> 00:11:32,222 Si le damos unas monedas a uno, 99 00:11:32,723 --> 00:11:35,434 pronto vendrán a tropel a nuestra puerta. 100 00:11:35,601 --> 00:11:37,644 Acudirían a nosotros 101 00:11:38,020 --> 00:11:41,398 con tanta insistencia como las moscas acuden a la miel. 102 00:11:43,317 --> 00:11:47,863 Después de acabar la guerra civil, hay muchos guerreros desocupados 103 00:11:49,406 --> 00:11:52,284 que buscan comida como animales por todo el país. 104 00:11:55,329 --> 00:11:58,290 La casa de Iyi es una casa honrada. 105 00:12:01,668 --> 00:12:05,506 Su reputación de valor y moralidad habían sido suficientes 106 00:12:05,672 --> 00:12:08,800 para mantener alejados a los antiguos guerreros. 107 00:12:12,221 --> 00:12:13,889 Pero, ¿qué ocurre ahora? 108 00:12:14,973 --> 00:12:17,226 Incluso el orgullo que dan las artes marciales, 109 00:12:17,768 --> 00:12:19,520 es algo que pertenece al pasado, 110 00:12:20,145 --> 00:12:23,899 que ha sido barrido por todos estos años de vida en paz. 111 00:12:25,067 --> 00:12:29,780 Esos son los rumores que circulan de un extremo a otro del país. 112 00:12:31,532 --> 00:12:33,534 El señor está ausente 113 00:12:33,909 --> 00:12:38,163 y esos rumores perjudiciales se están extendiendo en su ausencia. 114 00:12:38,330 --> 00:12:40,374 ¡No podemos permitirlo! 115 00:12:41,792 --> 00:12:44,545 En ningún momento ha cruzado por mi mente 116 00:12:45,212 --> 00:12:48,257 la idea de sobornarle para quitárnoslo de en medio. 117 00:12:50,217 --> 00:12:53,428 Está muy claro que no tiene ninguna intención de morir. 118 00:12:54,221 --> 00:12:56,682 - Pero se atreve a fingir... - ¡Honorable jefe! 119 00:13:01,478 --> 00:13:02,729 Yo me ocuparé. 120 00:13:32,134 --> 00:13:33,635 Con permiso. 121 00:13:43,145 --> 00:13:47,065 Soy Umenosuke Kawabe, empleado del señor de esta casa. 122 00:13:47,524 --> 00:13:50,819 Yo soy Motome Chijiwa, he servido al señor de Geishu. 123 00:13:51,528 --> 00:13:54,865 Por favor, tened la amabilidad de acompañarme. 124 00:13:55,032 --> 00:13:57,701 - ¿Adónde? - A la sala de baño. 125 00:14:02,914 --> 00:14:06,001 En ausencia del señor, nuestro honorable jefe 126 00:14:06,418 --> 00:14:08,712 ha decidido transmitir vuestra petición y vuestra intención 127 00:14:08,879 --> 00:14:11,965 a nuestro honorable heredero Bennosuke. 128 00:14:13,050 --> 00:14:17,971 Nuestro joven señor está muy conmovido y desea hablar con vos. 129 00:14:21,975 --> 00:14:25,354 ¿Se me concede una entrevista con el honorable heredero Bennosuke? 130 00:14:25,520 --> 00:14:26,938 Eso es. 131 00:14:28,482 --> 00:14:31,777 Pero esas ropas no son adecuadas. 132 00:14:34,696 --> 00:14:37,157 Antes tenéis que bañaros y asearos. 133 00:14:37,407 --> 00:14:40,243 Os están preparando ropa más adecuada. 134 00:14:41,119 --> 00:14:43,872 Haré lo que vos digáis. 135 00:14:46,249 --> 00:14:47,876 Estoy conmovido. 136 00:15:02,182 --> 00:15:03,433 No puede ser. 137 00:15:04,643 --> 00:15:06,269 Soy afortunado. 138 00:15:08,146 --> 00:15:11,775 Me parece estar soñando, sin embargo... 139 00:15:12,526 --> 00:15:13,860 Con permiso. 140 00:15:26,915 --> 00:15:29,751 Perdonad el inesperado retraso. 141 00:15:31,628 --> 00:15:34,589 - Ahora tenéis que cambiaros. - ¿Eh? 142 00:15:35,382 --> 00:15:37,342 Y vestiros para el ritual. 143 00:16:07,164 --> 00:16:08,832 ¿Estáis sorprendido? 144 00:16:09,040 --> 00:16:12,252 No comprendo. ¿No tenía que ver a vuestro heredero? 145 00:16:15,422 --> 00:16:17,966 Sé que ha expresado su deseo de recibirme. 146 00:16:18,592 --> 00:16:19,968 Es muy extraño. 147 00:16:20,594 --> 00:16:23,889 - Debe tratarse de un malentendido. - No, no lo creo. 148 00:16:24,765 --> 00:16:28,310 El honorable Umenosuke Kawabe ha sido quien me lo ha dicho. 149 00:16:30,020 --> 00:16:31,396 ¿Kawabe, eh? 150 00:16:32,939 --> 00:16:34,649 Empiezo a entender. 151 00:16:35,692 --> 00:16:38,403 Sí, es posible. 152 00:16:40,947 --> 00:16:44,034 Entonces, ¿lo sabéis? 153 00:16:44,910 --> 00:16:47,829 Sí, la situación está clara. 154 00:16:49,915 --> 00:16:54,377 Sé que nuestro honorable jefe informó de vuestra situación con detalle 155 00:16:54,544 --> 00:16:56,630 a nuestro honorable heredero Bennosuke, 156 00:16:57,631 --> 00:17:00,425 quien quedó profundamente conmovido por vuestro valor 157 00:17:01,051 --> 00:17:04,805 y que manifestó su deseo de convertiros en uno de nosotros. 158 00:17:07,182 --> 00:17:09,309 "No obstante", dijo, 159 00:17:09,476 --> 00:17:12,646 "un samurái que está totalmente decidido a morir por harakiri, 160 00:17:12,813 --> 00:17:15,774 debe tener una voluntad inquebrantable. 161 00:17:18,318 --> 00:17:20,612 Así que estoy seguro de que no habrá nada 162 00:17:21,822 --> 00:17:23,865 que pueda hacerle cambiar su decisión. 163 00:17:26,701 --> 00:17:31,581 Permitid, entonces, que pueda cumplirse su último deseo. 164 00:17:32,290 --> 00:17:35,836 Con mucho gusto dedicaría un rato a hablar con él, 165 00:17:37,295 --> 00:17:40,924 pero el señor Doi me solicita, ofrecedle las cortesías de mi casa 166 00:17:41,091 --> 00:17:45,595 y dejad que mis hombres presencien el ritual. 167 00:17:46,263 --> 00:17:48,306 Haced que sea un orgulloso ejemplo." 168 00:17:49,224 --> 00:17:52,310 Esas han sido exactamente las palabras que ha dicho. 169 00:18:09,786 --> 00:18:12,831 Bien, decidme, ¿os ha gustado? 170 00:18:13,456 --> 00:18:15,542 Una historia muy interesante, 171 00:18:16,459 --> 00:18:19,880 y, al mismo tiempo, muy propia y muy a la altura 172 00:18:20,422 --> 00:18:23,383 de las valientes tradiciones de la casa de Iyi. 173 00:18:24,426 --> 00:18:27,679 Y, ahora, ¿cuáles son vuestras intenciones? 174 00:18:28,805 --> 00:18:30,599 ¿Cómo decís? 175 00:18:32,142 --> 00:18:33,977 Os referís a esto, supongo. 176 00:18:34,644 --> 00:18:35,770 Exacto. 177 00:18:40,775 --> 00:18:42,569 No os preocupéis por mí. 178 00:18:43,445 --> 00:18:46,573 He venido aquí con esa clara decisión en mi mente. 179 00:18:48,575 --> 00:18:53,413 Está bien, está bien. Os felicito por vuestra inquebrantable voluntad. 180 00:18:57,542 --> 00:18:59,294 Honorable Tsugumo, 181 00:19:00,462 --> 00:19:03,214 quizá deba continuar con mi historia 182 00:19:03,965 --> 00:19:06,509 sobre aquel joven Motome Chijiwa. 183 00:19:07,677 --> 00:19:09,346 Os escucho. 184 00:19:09,888 --> 00:19:14,851 Vamos, ¿a qué esperáis? No hay tiempo que perder. 185 00:19:16,686 --> 00:19:18,897 Cambiaros de ropa. 186 00:19:19,981 --> 00:19:23,401 Ya están listos todos los preparativos para vuestro harakiri. 187 00:19:27,530 --> 00:19:29,199 Solicito un favor. 188 00:19:31,451 --> 00:19:33,912 !Os lo suplico! ¡Dadme un poco de tiempo! 189 00:19:34,913 --> 00:19:38,375 - ¿Queréis tiempo? - ¡Sí! ¡Necesito algo de tiempo! 190 00:19:38,541 --> 00:19:42,087 ¡Os prometo que volveré! ¡Solo serán unos días! 191 00:19:44,839 --> 00:19:46,800 Me temo que es demasiado tarde. 192 00:19:48,176 --> 00:19:51,012 - Pero eso es injusto. - ¿Injusto? 193 00:19:52,347 --> 00:19:57,227 ¿No habéis sido vos quien ha venido a pedir que preparáramos el ritual? 194 00:19:57,394 --> 00:19:59,062 ¡Os ruego que me perdonéis! 195 00:19:59,771 --> 00:20:02,565 ¡Solo serán uno o dos días! ¡Volveré! 196 00:20:04,067 --> 00:20:06,945 La palabra de un samurái es sagrada. 197 00:20:07,362 --> 00:20:08,863 ¡No puede ser! 198 00:20:51,656 --> 00:20:54,743 Este es el espadachín de nuestro señor, Hayato Yazaki. 199 00:20:55,785 --> 00:20:58,455 Es joven, le gusta la acción. 200 00:20:59,372 --> 00:21:02,792 Un solo movimiento, y él o cualquier otro 201 00:21:04,044 --> 00:21:06,004 os abrirá en canal. 202 00:21:13,678 --> 00:21:16,181 En lugar de acabar despedazado como un pez, 203 00:21:16,347 --> 00:21:20,018 no perdáis esta oportunidad y morid con honor. 204 00:21:20,935 --> 00:21:23,646 Vamos, tenéis que cambiaros de ropa. 205 00:21:54,677 --> 00:21:56,930 Escuchadme, honorables antepasados. 206 00:21:58,890 --> 00:22:01,434 Perdonad por la indigna sangre del joven guerrero 207 00:22:01,601 --> 00:22:04,771 que deshonra nuestro jardín sagrado. 208 00:22:19,828 --> 00:22:22,247 El honor de la familia está en juego, 209 00:22:22,872 --> 00:22:25,500 el futuro del clan Tokugawa, 210 00:22:27,335 --> 00:22:30,463 así como el código sagrado de los samuráis. 211 00:22:31,923 --> 00:22:35,844 ¡Os ruego que seáis testigos de mi decisión! 212 00:23:23,141 --> 00:23:25,059 ¿Las dos espadas? 213 00:23:25,810 --> 00:23:27,187 Es inútil. 214 00:23:27,979 --> 00:23:31,441 Con una espada así, no cortarías ni un rábano. 215 00:23:33,276 --> 00:23:37,614 La espada de un samurái es su alma, incluso una espada de bambú. 216 00:23:38,072 --> 00:23:42,827 ¿Y quiere morir por harakiri? Ese joven es un pobre diablo. 217 00:23:46,623 --> 00:23:49,542 Discúlpenme, ya está todo preparado. 218 00:24:06,142 --> 00:24:08,228 Honorable Motome Chijiwa, 219 00:24:10,605 --> 00:24:12,565 en vez de vivir en el deshonor, 220 00:24:12,732 --> 00:24:16,527 habéis elegido morir por el sagrado ritual del harakiri. 221 00:24:17,820 --> 00:24:20,073 Un deseo digno de admiración 222 00:24:20,823 --> 00:24:23,868 y muy propio de un auténtico guerrero. 223 00:24:26,329 --> 00:24:28,831 Me avergüenza tener que admitir 224 00:24:29,916 --> 00:24:34,254 que incluso esta casa, con su sabida tradición de orgullo y valor, 225 00:24:35,380 --> 00:24:39,133 cuenta con muy pocos hombres con tanta integridad. 226 00:24:40,468 --> 00:24:43,263 Por esa razón, todos los empleados de la casa 227 00:24:44,430 --> 00:24:47,183 se han reunido aquí en este momento 228 00:24:47,392 --> 00:24:50,645 para presenciar este ritual tan especial. 229 00:24:53,231 --> 00:24:57,277 Sigue tu camino con paz en tu corazón. 230 00:25:00,280 --> 00:25:02,407 ¡Un favor, señor! 231 00:25:02,699 --> 00:25:04,284 ¿De qué se trata? 232 00:25:04,450 --> 00:25:08,454 ¡Un día o dos de gracia! ¡Solo eso! ¡Os lo imploro, señor! 233 00:25:09,998 --> 00:25:13,334 ¡No pretendo escapar! ¡Regresaré! ¡Os lo ruego! 234 00:25:13,501 --> 00:25:16,379 ¡Por favor! ¡Os lo imploro! 235 00:25:17,422 --> 00:25:20,008 Me parece una solicitud muy extraña. 236 00:25:20,758 --> 00:25:24,429 Ciertamente, me han informado de que en Edo 237 00:25:24,595 --> 00:25:28,224 abundan los antiguos guerreros que deshonran a nuestra clase, 238 00:25:28,599 --> 00:25:33,229 amenazando con practicar el harakiri a las puertas de las casas, 239 00:25:34,188 --> 00:25:37,650 a menos que se les ofrezca una miserable limosna. 240 00:25:39,277 --> 00:25:40,987 No me digáis que vos... 241 00:25:42,071 --> 00:25:44,866 No, yo jamás haría eso. 242 00:25:45,033 --> 00:25:48,286 Por supuesto que no, estoy seguro de ello. 243 00:25:49,495 --> 00:25:53,958 Un hombre de vuestro carácter sería incapaz de un acto tan vergonzoso. 244 00:25:55,168 --> 00:25:57,420 Motome Chijiwa, 245 00:25:59,380 --> 00:26:02,592 adelante, ya podéis proceder. 246 00:26:19,359 --> 00:26:22,070 Este indigno será vuestro padrino. 247 00:26:24,238 --> 00:26:27,116 Representante de la Escuela Shindo-Munen. 248 00:26:32,205 --> 00:26:35,958 Aunque las palabras son innecesarias, me gustaría explicarlo. 249 00:26:37,126 --> 00:26:41,422 El rito del harakiri ha cambiado con el paso de los años. 250 00:26:42,131 --> 00:26:45,426 Últimamente, este ritual sagrado se ha desvirtuado 251 00:26:45,718 --> 00:26:48,763 y convertido en un mero formalismo. 252 00:26:48,930 --> 00:26:53,434 Apenas la víctima acerca la espada a su cuerpo, es decapitada. 253 00:26:53,810 --> 00:26:56,687 No hay un verdadero desentrañamiento. 254 00:26:56,854 --> 00:27:01,692 A veces, hasta se sustituye la espada de la bandeja por un abanico. 255 00:27:01,943 --> 00:27:04,153 Es una vergüenza para todos. 256 00:27:05,446 --> 00:27:07,198 Por eso, 257 00:27:07,365 --> 00:27:10,159 hoy no se tolerará ninguna mala imitación 258 00:27:10,326 --> 00:27:13,287 de este rito sagrado para un samurái. 259 00:27:13,454 --> 00:27:16,416 Todo se realizará según el ritual tradicional. 260 00:27:19,210 --> 00:27:20,753 Se hará así. 261 00:27:22,255 --> 00:27:26,175 Os abriréis el vientre con dos cortes cruzados. 262 00:27:28,344 --> 00:27:32,390 Solo entonces me dispondré yo a cumplir con mi deber. 263 00:27:36,561 --> 00:27:39,439 Únicamente, intervendré cuando el desentrañamiento 264 00:27:39,605 --> 00:27:42,984 sea satisfactorio para nosotros, ¿está claro? 265 00:27:44,026 --> 00:27:45,361 Procedamos. 266 00:28:22,148 --> 00:28:25,276 Esa es vuestra espada, por ella moriréis. 267 00:28:29,197 --> 00:28:31,741 Para un samurái, su espada es su alma. 268 00:28:33,326 --> 00:28:37,246 Por lo tanto, ¿qué otra podría ser más apropiada para él? 269 00:29:08,110 --> 00:29:10,655 Bien, ¿qué os detiene? 270 00:29:13,282 --> 00:29:14,742 ¡Proceded, por favor! 271 00:30:44,457 --> 00:30:45,833 Adelante. 272 00:30:47,293 --> 00:30:48,628 ¡Adelante! 273 00:30:48,836 --> 00:30:52,798 Todavía no. ¡Continuad! ¡Debéis abriros el vientre! 274 00:31:15,529 --> 00:31:16,947 ¿Por qué paráis? 275 00:31:17,114 --> 00:31:19,992 ¡Tirad de vuestra espada! ¡A la derecha! 276 00:32:07,998 --> 00:32:10,876 Sí, incluso como recurso final, 277 00:32:11,502 --> 00:32:13,796 morderse la propia lengua, 278 00:32:14,004 --> 00:32:17,591 es un acto digno de alabanza, aunque resulte impropio. 279 00:32:18,467 --> 00:32:20,094 Al fin y al cabo, 280 00:32:20,678 --> 00:32:25,224 amenazó con practicarse el harakiri y solo llevaba espadas de bambú. 281 00:32:28,310 --> 00:32:29,812 Una vez más, 282 00:32:31,230 --> 00:32:33,274 ¿cuáles son vuestras intenciones? 283 00:32:36,736 --> 00:32:41,490 Supongo que os estáis refiriendo a esto. 284 00:32:44,535 --> 00:32:47,079 Os aseguro que lo que le ocurrió 285 00:32:47,580 --> 00:32:51,333 a aquel desgraciado joven fue justo como os lo he relatado. 286 00:32:53,919 --> 00:32:57,047 Honorable Tsugumo, escuchad mi consejo. 287 00:32:58,549 --> 00:32:59,884 Reconsideradlo. 288 00:33:00,718 --> 00:33:01,969 No. 289 00:33:02,136 --> 00:33:05,139 No os preocupéis, mi decisión está tomada. 290 00:33:06,432 --> 00:33:10,352 Al contrario que el joven Chijiwa, ninguna de mis espadas es de bambú. 291 00:33:11,896 --> 00:33:15,524 Realizaré el ritual del harakiri sin morderme la lengua. 292 00:33:16,066 --> 00:33:17,693 Podéis estar seguro 293 00:33:18,360 --> 00:33:21,697 de que haré honor a la tradición samurái. 294 00:33:26,786 --> 00:33:28,120 Está bien. 295 00:33:28,871 --> 00:33:30,456 Honorable Tsugumo, 296 00:33:30,623 --> 00:33:35,002 puesto que insistís en seguir adelante, os concederé vuestro deseo. 297 00:33:35,336 --> 00:33:36,629 - ¡Criado! - Sí. 298 00:33:42,593 --> 00:33:45,221 Hanshiro Tsugumo, 299 00:33:45,387 --> 00:33:48,808 antiguo guerrero de Geishu, desea morir por el rito del harakiri. 300 00:33:48,974 --> 00:33:50,100 Bien. 301 00:33:52,019 --> 00:33:54,855 Puesto que las ropas que lleva son inapropiadas, 302 00:33:55,022 --> 00:33:57,233 se le proporcionará ropa nueva para el ritual. 303 00:33:57,399 --> 00:33:59,693 - ¡Esperad! - ¿Qué pasa? 304 00:34:01,487 --> 00:34:04,323 Me sobran todo ese tipo de consideraciones. 305 00:34:05,699 --> 00:34:08,994 Creo que la indumentaria que llevo es muy apropiada 306 00:34:10,412 --> 00:34:14,542 para un pobre y viejo guerrero a punto de irse al otro mundo. 307 00:34:32,309 --> 00:34:37,273 Por el considerado trato que se me ha dispensado en este día, 308 00:34:38,482 --> 00:34:40,860 os estoy profundamente agradecido. 309 00:34:41,443 --> 00:34:45,489 Hanshiro Tsugumo no encuentra palabras para agradecéroslo. 310 00:34:46,240 --> 00:34:48,617 Ahora, procederé. 311 00:34:53,455 --> 00:34:55,040 Aunque, honorable jefe, 312 00:34:55,833 --> 00:34:58,836 para el ritual, necesitaré un padrino. 313 00:35:01,297 --> 00:35:05,175 Ha sido escogido para ser vuestro padrino Ichiro Shinmen. 314 00:35:06,886 --> 00:35:08,470 Shinmen. 315 00:35:13,934 --> 00:35:15,477 ¿Tenéis alguna preferencia? 316 00:35:16,145 --> 00:35:17,271 Sí. 317 00:35:18,063 --> 00:35:21,984 Solicito los servicios del honorable Hikokuro Omodake. 318 00:35:22,359 --> 00:35:24,194 ¿Por qué Hikokuro? 319 00:35:24,778 --> 00:35:29,158 Porque su fama de gran espadachín de la Escuela Shindo-Munen 320 00:35:29,325 --> 00:35:31,702 es conocida entre todo guerrero. 321 00:35:32,077 --> 00:35:36,373 Es cierto, Hikokuro se ha ganado una gran reputación. 322 00:35:37,166 --> 00:35:40,544 Hikokuro. ¡Hikokuro! 323 00:35:42,046 --> 00:35:45,591 Me temo, señor, que hoy Omodake se encuentra ausente. 324 00:35:46,467 --> 00:35:48,844 Nos ha hecho llegar una solicitud formal 325 00:35:49,011 --> 00:35:50,971 para disponer de cuatro o cinco días de descanso. 326 00:35:51,138 --> 00:35:54,016 ¿Cuatro o cinco días? Entonces, no hay nada que hacer. 327 00:35:55,392 --> 00:35:57,019 Honorable Tsugumo, 328 00:35:57,728 --> 00:36:01,899 como acabáis de oír, Hikokuro Omodaka no está presente en este momento. 329 00:36:03,359 --> 00:36:05,235 ¿Alguna otra elección? 330 00:36:07,154 --> 00:36:09,073 Es una gran decepción. 331 00:36:10,240 --> 00:36:14,954 Confiaba en que el honorable Omodaka fuera mi padrino hoy. 332 00:36:15,454 --> 00:36:18,540 ¿No sería posible pedírselo como un favor personal? 333 00:36:21,043 --> 00:36:23,003 Sí, tal vez. 334 00:36:23,295 --> 00:36:26,674 Ayer no se le notaba demasiado el cansancio. 335 00:36:27,383 --> 00:36:29,969 No creo que esté muy grave, ¿verdad? 336 00:36:31,887 --> 00:36:33,973 - ¡Criado! - ¡Señor! 337 00:36:42,898 --> 00:36:44,984 Ve a casa de Omodaka 338 00:36:45,150 --> 00:36:49,405 e infórmale de que requiero su presencia aquí. 339 00:36:50,155 --> 00:36:51,907 - Apresúrate. - ¡Bien! 340 00:36:59,081 --> 00:37:03,210 Estoy en deuda con Vd. por vuestra amable consideración. 341 00:37:04,837 --> 00:37:06,296 Decidme, 342 00:37:07,214 --> 00:37:11,969 ¿queréis esperarle aquí o preferís poneros cómodo dentro? 343 00:37:12,136 --> 00:37:15,639 Señor, si vuelvo a entrar en vuestra casa, 344 00:37:15,806 --> 00:37:17,599 podría quebrarse mi determinación. 345 00:37:19,184 --> 00:37:22,229 Eso podría hacer que mi viaje empezase mal. 346 00:37:23,230 --> 00:37:24,940 Esperaré aquí. 347 00:37:26,316 --> 00:37:28,527 Vuestra firme voluntad, señor, 348 00:37:29,778 --> 00:37:32,197 es realmente digna de admiración. 349 00:37:34,533 --> 00:37:36,410 Honorable señor. 350 00:37:37,536 --> 00:37:41,874 No vamos a ganar nada con una espera que seguro resultará tediosa. 351 00:37:44,168 --> 00:37:48,630 Permitidme que os cuente la historia de mi vida para pasar el tiempo. 352 00:37:50,007 --> 00:37:55,012 ¿Queréis contarnos la historia de vuestra vida? 353 00:37:55,888 --> 00:37:57,473 Sí, señor. 354 00:37:57,806 --> 00:38:01,810 La vida de un viejo guerrero puede parecer aburrida, 355 00:38:02,686 --> 00:38:04,646 pero mi destino de hoy aquí, 356 00:38:05,814 --> 00:38:08,650 puede ser el destino de otros mañana. 357 00:38:10,611 --> 00:38:14,823 Quienes estén presentes y escuchen mi relato, 358 00:38:15,240 --> 00:38:19,244 quizá incluso encuentren ciertas gemas de sabiduría en él. 359 00:38:21,205 --> 00:38:25,125 Vuestro destino de hoy puede ser el de otros mañana. 360 00:38:31,006 --> 00:38:33,425 Sí. Parece interesante. 361 00:38:38,305 --> 00:38:40,849 Escuchad bien sus últimas palabras, 362 00:38:41,391 --> 00:38:45,104 las palabras de un hombre que se dirige a la eternidad. 363 00:38:46,480 --> 00:38:49,691 Podréis oír un testamento nada corriente, 364 00:38:51,151 --> 00:38:54,530 y estoy seguro de que hay mucho que aprender de él. 365 00:38:56,615 --> 00:38:57,783 Honorable. 366 00:39:03,747 --> 00:39:06,792 Antes deseo preguntar si la historia que habéis contado antes, 367 00:39:08,669 --> 00:39:12,005 era toda la verdad sin dejaros ningún detalle importante. 368 00:39:17,052 --> 00:39:18,095 Así es. 369 00:39:20,097 --> 00:39:23,559 Porque aquel guerrero de Geishu, Motome Chijiwa, 370 00:39:24,393 --> 00:39:27,813 era un joven al que tuve la oportunidad de conocer un poco. 371 00:39:47,207 --> 00:39:49,585 Motome Chijiwa, 372 00:39:51,753 --> 00:39:55,841 sí, era un joven al que tuve la oportunidad de conocer. 373 00:40:33,962 --> 00:40:37,591 Motome era un atractivo joven de 15 años. 374 00:40:38,550 --> 00:40:42,304 Y mi hija Miho, una niña de 11. 375 00:40:43,764 --> 00:40:45,974 Fue hace 11 años. 376 00:40:47,726 --> 00:40:50,771 Incluso ahora, cuando cierro los ojos, 377 00:40:50,938 --> 00:40:54,233 todo vuelve a mi mente como si el tiempo no existiera 378 00:40:54,399 --> 00:40:57,027 y hubiera sucedido ayer mismo. 379 00:41:16,922 --> 00:41:19,258 - Venga, otra ronda. - Mejor no. 380 00:41:19,841 --> 00:41:22,970 ¿Para qué molestarnos en reconstruir la arquería? 381 00:41:23,136 --> 00:41:27,975 - No servirá de nada. - Cierto, por la paz. Maravillosa paz. 382 00:41:31,812 --> 00:41:35,190 A propósito, será el séptimo aniversario 383 00:41:35,732 --> 00:41:37,484 de la muerte de mi esposa. 384 00:41:39,111 --> 00:41:41,989 El día 22, ¿verdad? ¡Siete años ya! 385 00:41:43,115 --> 00:41:47,286 Sí, y pienso celebrar una pequeña ceremonia en mi residencia. 386 00:41:47,911 --> 00:41:50,622 - Pero sin ofrendas. - Entiendo. 387 00:41:51,623 --> 00:41:55,836 Sí, parece mentira. Cómo pasan los años. 388 00:41:58,213 --> 00:42:03,218 Y aún es más increíble que, un veterano como tú, 389 00:42:04,052 --> 00:42:07,764 curtido por la guerra, esté criando solo a esa niña. 390 00:42:07,931 --> 00:42:12,394 Jinnai, a mí también me has sorprendido. 391 00:42:12,811 --> 00:42:17,190 Al morir tu esposa Yuki, pensaba en cómo te las arreglarías solo. 392 00:42:17,607 --> 00:42:19,192 Sin embargo, ahora, 393 00:42:19,318 --> 00:42:23,155 mira cómo estáis, hecho un ejemplo perfecto de milano y halcón. 394 00:42:23,780 --> 00:42:24,906 ¿De milano y halcón? 395 00:42:25,198 --> 00:42:27,200 Sí, del milano que enviuda 396 00:42:27,367 --> 00:42:30,620 y dedica todos sus esfuerzos a su joven cría 397 00:42:30,787 --> 00:42:31,955 que, con el paso del tiempo, 398 00:42:32,247 --> 00:42:36,793 ha crecido y se ha convertido en un halcón para sorpresa de todos. 399 00:42:37,044 --> 00:42:39,713 - En un apuesto halcón joven. - ¿En un halcón? 400 00:42:41,298 --> 00:42:44,426 Tonterías. Mi hijo solo crece de cuerpo. 401 00:42:44,843 --> 00:42:49,348 Está muy lejos de ser un noble halcón de los que planean por el aire. 402 00:42:50,724 --> 00:42:53,268 Sin embargo, yo siempre he pensado 403 00:42:53,435 --> 00:42:55,812 que sería un inútil en el campo de batalla 404 00:42:56,688 --> 00:42:58,815 y reconozco que no ha salido mal del todo. 405 00:43:06,865 --> 00:43:10,911 Si la vida hubiera continuado así, todo habría ido bien. 406 00:43:13,872 --> 00:43:15,707 Pero no paso eso. 407 00:43:18,877 --> 00:43:21,922 Las vidas de las personas son como casas construidas 408 00:43:22,339 --> 00:43:25,133 sobre cimientos de arena, 409 00:43:26,510 --> 00:43:29,054 un viento fuerte significa el final. 410 00:43:32,015 --> 00:43:33,767 ¿Sabéis qué causó la caída 411 00:43:33,934 --> 00:43:36,478 del vasto dominio de mi señor de Geishu? 412 00:43:36,812 --> 00:43:38,730 ¿Necesitáis que entre en detalles? 413 00:43:40,107 --> 00:43:44,152 Estoy convencido de que todos debéis estar muy bien informados. 414 00:43:47,197 --> 00:43:50,367 Se hicieron modificaciones en el castillo de Hiroshima 415 00:43:50,534 --> 00:43:54,621 que tenían que ser una amenaza para el Shogun de Tokugawa. 416 00:43:55,956 --> 00:43:57,749 Pero en junio de 1619, 417 00:43:58,750 --> 00:44:02,796 el dominio de nuestro señor quedó bruscamente abolido 418 00:44:02,963 --> 00:44:06,591 y 12.000 empleados inocentes que estaban a su servicio 419 00:44:08,343 --> 00:44:11,138 se vieron privados de su medio de vida. 420 00:44:43,044 --> 00:44:44,379 ¡Jinnai! 421 00:44:56,516 --> 00:44:58,518 Para el honorable Hanshiro Tsugumo. 422 00:44:58,768 --> 00:45:01,146 Mis últimas peticiones para mi fiel amigo. 423 00:45:02,397 --> 00:45:06,735 La abolición del comisionado por las modificaciones del castillo 424 00:45:07,694 --> 00:45:09,988 se espera en cualquier momento. 425 00:45:12,073 --> 00:45:15,660 Yo simplemente le precedo en este viaje final. 426 00:45:16,620 --> 00:45:19,873 Espero que sea suficiente con que lo haga yo solo. 427 00:45:20,832 --> 00:45:23,001 Te ruego que no me imites. 428 00:45:25,378 --> 00:45:27,923 Y te pido que hagas algo por mi hijo, Motome, 429 00:45:28,840 --> 00:45:32,552 que todavía no es más que un niño de 15 años. 430 00:45:33,845 --> 00:45:36,848 Te ruego que le guíes en su vida futura. 431 00:45:50,237 --> 00:45:51,446 Qué impaciente. 432 00:45:52,614 --> 00:45:54,991 ¿No podía haberme esperado? 433 00:45:55,825 --> 00:45:58,537 Hanshiro, te prohíbo que le imites. 434 00:45:59,663 --> 00:46:01,623 Y que me imites a mí, ¿entendido? 435 00:46:03,416 --> 00:46:05,710 Todo esto no tiene ningún sentido. 436 00:46:08,338 --> 00:46:10,465 - Con Jinnai es suficiente. - Pero, señor... 437 00:46:10,632 --> 00:46:11,883 ¡Silencio, Hanshiro! 438 00:46:13,718 --> 00:46:15,345 Jinnai 439 00:46:15,512 --> 00:46:19,015 ha muerto primero para prevenir cualquier intento tuyo. 440 00:46:19,266 --> 00:46:21,685 Él me acompañará a mí en tu nombre. 441 00:46:22,936 --> 00:46:24,104 Ahora, Hanshiro, 442 00:46:25,397 --> 00:46:27,107 tu deber es seguir adelante, 443 00:46:28,400 --> 00:46:30,235 debes ocupar el lugar de Jinnai. 444 00:46:35,365 --> 00:46:38,076 ¿Quién más podría cuidar de su hijo Motome? 445 00:46:38,618 --> 00:46:40,078 Solo tú. 446 00:46:45,417 --> 00:46:46,543 Masakatsu 447 00:46:47,502 --> 00:46:49,004 irá a reunirse con Jinnai. 448 00:46:50,380 --> 00:46:51,381 Hanshiro, 449 00:46:52,799 --> 00:46:55,135 ¿tienes algún mensaje para tu amigo Jinnai? 450 00:46:58,722 --> 00:47:00,974 ¿No tienes ningún mensaje para Jinnai? 451 00:47:02,017 --> 00:47:03,059 Decidle... 452 00:47:04,185 --> 00:47:05,228 Decidle a Jinnai... 453 00:47:10,108 --> 00:47:12,319 - Que el futuro de su hijo... - ¿Sí? 454 00:47:13,069 --> 00:47:14,946 El futuro de su hijo Motome Chijiwa, 455 00:47:16,531 --> 00:47:18,825 estará vigilado y protegido por Hanshiro 456 00:47:19,701 --> 00:47:21,828 con su propia vida si hiciera falta. 457 00:47:23,705 --> 00:47:24,706 Honorable Tsugumo. 458 00:47:26,124 --> 00:47:27,626 Es suficiente. 459 00:47:40,722 --> 00:47:42,349 - ¿Va a venir? - No. 460 00:47:43,266 --> 00:47:45,810 Señor, al parecer está gravemente enfermo. 461 00:47:46,519 --> 00:47:48,647 ¿Y qué enfermedad padece Omodaka? 462 00:47:48,938 --> 00:47:51,441 Su familia dice que tiene fiebre muy alta 463 00:47:51,608 --> 00:47:54,444 y muchos dolores agudos que le exigen reposo. 464 00:47:55,695 --> 00:47:56,738 ¿Le has visto? 465 00:47:56,946 --> 00:47:59,658 Les he rogado que me dejasen acercarme a su cama, 466 00:48:00,533 --> 00:48:03,411 pero padece unos dolores tan fuertes, 467 00:48:03,578 --> 00:48:06,206 que la familia me ha pedido que no lo hiciera. 468 00:48:07,332 --> 00:48:10,418 Así que les he dado vuestro mensaje y me he ido. 469 00:48:11,044 --> 00:48:13,088 Entonces, no podemos contar con él. 470 00:48:14,172 --> 00:48:18,677 Supongo que la humedad de estos días debe de haberle hecho enfermar. 471 00:48:22,555 --> 00:48:23,848 Honorable Tsugumo, 472 00:48:25,308 --> 00:48:26,476 ya lo habéis oído. 473 00:48:27,560 --> 00:48:31,231 Por tanto, debo pediros que nombréis a otro como vuestro padrino. 474 00:48:35,110 --> 00:48:38,738 Es una verdadera lástima no poder tener al honorable Omodaka. 475 00:48:40,657 --> 00:48:41,700 Lamento 476 00:48:44,828 --> 00:48:48,206 que esté demasiado indispuesto para asistirme en el ritual. 477 00:48:48,665 --> 00:48:49,624 Sí. 478 00:48:50,417 --> 00:48:51,793 Solicito a Hayato Yazaki. 479 00:48:56,297 --> 00:48:57,340 Inaba... 480 00:48:58,258 --> 00:49:00,927 - ¿Verdad que Yazaki tampoco está? - Sí, señor. 481 00:49:01,511 --> 00:49:05,223 También ha solicitado permiso para reponerse de su fatiga. 482 00:49:07,225 --> 00:49:08,351 Honorable Tsugumo, 483 00:49:10,228 --> 00:49:13,940 lamento deciros que Yazaki tampoco puede ayudaros. 484 00:49:16,776 --> 00:49:19,362 ¿El honorable Yazaki también está indispuesto? 485 00:49:20,280 --> 00:49:21,781 Es una verdadera lástima. 486 00:49:26,870 --> 00:49:28,455 Entonces no tengo elección. 487 00:49:29,956 --> 00:49:33,126 Solicito la asistencia de Umenosuke Kawabe. 488 00:49:38,631 --> 00:49:40,008 Señor, 489 00:49:41,134 --> 00:49:44,429 ¿es posible que el honorable Kawabe también esté enfermo? 490 00:49:45,388 --> 00:49:47,474 ¿Es posible tan extraña coincidencia? 491 00:50:02,071 --> 00:50:03,364 Vaya, 492 00:50:04,824 --> 00:50:06,910 parece que también está indispuesto. 493 00:50:09,245 --> 00:50:12,123 Los tres que he nombrado están ausentes en este día 494 00:50:12,290 --> 00:50:14,667 que he escogido para pasar a la eternidad. 495 00:50:16,211 --> 00:50:18,129 Sí, es una extraña coincidencia. 496 00:50:22,008 --> 00:50:23,426 Ciertamente extraña. 497 00:50:32,018 --> 00:50:33,686 - Hay gato encerrado. - Cierto. 498 00:50:35,104 --> 00:50:37,732 Hikokuro fue el que más insistió. 499 00:50:38,691 --> 00:50:42,695 De hecho, él obligó a Motome Chijiwa a hacerse el harakiri. 500 00:50:44,030 --> 00:50:45,490 Y fue Hayato Yazaki 501 00:50:46,950 --> 00:50:49,994 quien descubrió que la espada del joven era de bambú. 502 00:50:51,287 --> 00:50:53,581 No, me equivoco, ese fue Unemosuke. 503 00:50:53,748 --> 00:50:56,751 Señor, yo me oponía a que aquello se llevara tan lejos. 504 00:50:56,918 --> 00:50:59,921 - Ahora eso da completamente igual. - Muy cierto. 505 00:51:03,049 --> 00:51:05,343 Pero ¿qué vais a hacer con él, señor? 506 00:51:05,593 --> 00:51:08,012 No es de los que mueren mansamente. 507 00:51:09,138 --> 00:51:12,100 Por otro lado, estoy convencido de que está tramando algo. 508 00:51:14,811 --> 00:51:15,895 Lo sé. 509 00:51:17,605 --> 00:51:19,858 Pero sean cuales sean sus intenciones, 510 00:51:21,693 --> 00:51:24,696 forzaré su mano y le obligaré a cometer harakiri. 511 00:51:26,406 --> 00:51:28,283 Y en el caso de que se niegue, 512 00:51:29,617 --> 00:51:32,412 haré que mis hombres le maten sin ninguna piedad. 513 00:51:38,293 --> 00:51:41,421 Todos sabemos que lo que ocurre dentro de estas paredes, 514 00:51:43,506 --> 00:51:46,634 se queda aquí como un secreto que nadie desvelará jamás. 515 00:51:50,805 --> 00:51:53,600 Los hombres atacarán en cuanto yo les dé la señal. 516 00:51:57,228 --> 00:52:00,523 No obstante, Hikokuro y los otros dos me tienen preocupado. 517 00:52:03,526 --> 00:52:05,361 Será mejor que envíe a alguien. 518 00:52:07,155 --> 00:52:08,281 Sí, eso haré. 519 00:52:08,907 --> 00:52:12,327 Pero, dadas las circunstancias, me gustaría que fuerais vos. 520 00:52:26,007 --> 00:52:27,050 Honorable Tsugumo. 521 00:52:31,763 --> 00:52:35,600 A pesar de que los días de verano son largos, el tiempo vuela. 522 00:52:40,730 --> 00:52:43,566 Por eso os ruego que os resignéis. 523 00:52:43,733 --> 00:52:48,529 Pero, honorable señor, no puede haber ritual sin un padrino. 524 00:52:48,696 --> 00:52:50,323 Eso es bien cierto, 525 00:52:50,782 --> 00:52:53,743 pero acabo de discutir el asunto con mi ayudante. 526 00:52:54,661 --> 00:52:58,706 Ninguno de los hombres que habéis solicitado pueden venir a asistiros, 527 00:52:59,415 --> 00:53:01,876 de modo que yo escogeré uno para vos. 528 00:53:03,211 --> 00:53:05,046 - ¡Ichiro Shinmen! - ¡Señor! 529 00:53:06,047 --> 00:53:09,467 Vos seréis el padrino del antiguo guerrero de Geishu, Tsugumo. 530 00:53:10,760 --> 00:53:13,137 - Cumplid con vuestro deber. - ¡Sí! 531 00:53:14,430 --> 00:53:15,556 ¡Señor! 532 00:53:17,850 --> 00:53:19,185 Con vuestro permiso, 533 00:53:19,686 --> 00:53:23,523 he nombrado a tres hombres honorables para que actúen como mis padrinos. 534 00:53:24,482 --> 00:53:27,777 Me temo que debo insistir en que sea alguno de ellos. 535 00:53:29,821 --> 00:53:31,864 ¿Qué? ¿No habéis oído lo que he dicho? 536 00:53:36,160 --> 00:53:39,080 Ya os he explicado que hoy los tres están indispuestos. 537 00:53:41,040 --> 00:53:44,961 ¿Qué ocurre, no os ha quedado bastante claro, o estáis sordo? 538 00:53:48,715 --> 00:53:51,926 En ese caso, a mí tampoco me queda otro remedio. 539 00:53:53,219 --> 00:53:56,264 Me temo que es razón suficiente para aplazar el ritual. 540 00:53:57,724 --> 00:53:58,975 ¡Cuidado con vuestra lengua! 541 00:54:01,185 --> 00:54:03,563 Vuestra insolencia ha ido demasiado lejos. 542 00:54:05,273 --> 00:54:09,152 Primero venís a pedirme un lugar para realizar el harakiri 543 00:54:10,278 --> 00:54:13,197 y ahora tenéis esos reparos respecto al padrino. 544 00:54:13,781 --> 00:54:16,367 Vos nunca habéis querido morir. 545 00:54:17,118 --> 00:54:18,870 El dinero es lo único que os mueve. 546 00:54:19,037 --> 00:54:20,121 Os equivocáis. 547 00:54:21,414 --> 00:54:23,624 Si fuera un vulgar extorsionador, 548 00:54:24,250 --> 00:54:27,462 ¿creéis que estaría sentado aquí, ante vos, plácidamente? 549 00:54:27,628 --> 00:54:30,882 - ¡Eso no puedo saberlo con certeza! - ¡He venido a morir! 550 00:54:32,508 --> 00:54:35,303 Pero sabéis que el harakiri por sí solo 551 00:54:35,428 --> 00:54:37,472 no asegura el viaje hacia el Hades. 552 00:54:38,639 --> 00:54:42,101 Se necesita un padrino que corte la cabeza. 553 00:54:42,268 --> 00:54:45,021 Un espadachín, un experto que dé un golpe certero. 554 00:54:46,814 --> 00:54:49,817 Por si fuera poco, no voy a morir como un criminal. 555 00:54:50,860 --> 00:54:53,196 Y reclamo mi derecho a elegir padrino. 556 00:55:18,012 --> 00:55:19,722 Ya estoy harto de exigencias. 557 00:55:23,142 --> 00:55:25,103 No perdamos el tiempo hablando. 558 00:55:45,373 --> 00:55:48,000 Sois una vergüenza. Un miserable impostor. 559 00:55:49,252 --> 00:55:51,379 ¡El harakiri nunca ha sido vuestro móvil! 560 00:56:20,908 --> 00:56:21,909 ¡Matadle! 561 00:56:28,666 --> 00:56:29,625 ¡Esperad! 562 00:56:30,960 --> 00:56:32,086 ¡Esperad! 563 00:56:32,879 --> 00:56:34,922 ¡Quietos! ¡Quietos! 564 00:57:01,282 --> 00:57:03,993 Todavía quiero hablar con todos los presentes. 565 00:57:05,203 --> 00:57:08,497 Por favor. Por favor, esperad. 566 00:57:09,749 --> 00:57:13,127 ¿Qué pretendéis ahora? Ya es tarde para las palabras. 567 00:57:13,294 --> 00:57:14,337 No, aún no. 568 00:57:15,588 --> 00:57:17,089 Aún tengo algo que decir. 569 00:57:18,090 --> 00:57:20,801 No he terminado de contar la historia de mi vida. 570 00:57:21,594 --> 00:57:23,054 De ningún modo. 571 00:57:24,555 --> 00:57:26,265 ¡No tengo oídos para otro relato largo! 572 00:57:26,432 --> 00:57:27,433 ¡Por favor! 573 00:57:30,269 --> 00:57:32,021 Pensadlo, honorable señor. 574 00:57:32,980 --> 00:57:36,609 Si me obligáis, lucharé con la ferocidad de un poseído. 575 00:57:38,611 --> 00:57:43,032 Seguro que alguno de vuestros hombres inocentes resultarán heridos. 576 00:57:43,950 --> 00:57:45,409 ¡Algunos incluso morirán! 577 00:57:48,537 --> 00:57:49,830 Por tanto, señor, 578 00:57:50,748 --> 00:57:53,084 sería más prudente por vuestra parte 579 00:57:56,837 --> 00:58:01,175 que escucharan todos mi relato, luego me abriré las entrañas yo mismo. 580 00:58:01,634 --> 00:58:04,303 Y si el harakiri os parece demasiado honor, 581 00:58:04,470 --> 00:58:07,306 mandad, entonces, a todos vuestros hombres contra mí. 582 00:58:09,934 --> 00:58:11,435 Pero en este momento, 583 00:58:12,561 --> 00:58:16,691 os ruego que prestéis atención y escuchéis mi relato hasta el final. 584 00:58:25,241 --> 00:58:26,659 Y cuando terminéis, 585 00:58:27,868 --> 00:58:28,995 ¿cumpliréis vuestra palabra? 586 00:58:30,705 --> 00:58:32,290 ¡Sí, os lo juro! 587 00:58:34,083 --> 00:58:35,751 ¿Por vuestro honor de samurái? 588 00:58:52,393 --> 00:58:55,271 Bien, pero sed breve. 589 00:58:56,564 --> 00:59:00,276 No abuséis de mi paciencia, no estoy para relatos largos y absurdos. 590 00:59:02,903 --> 00:59:03,988 Atrás, atrás. 591 00:59:21,297 --> 00:59:23,299 Veamos, ¿por dónde iba? 592 00:59:28,262 --> 00:59:29,472 Ah, sí. 593 00:59:30,848 --> 00:59:32,558 Mi señor es relegado. 594 00:59:33,893 --> 00:59:36,437 Y luego la muerte de Jinnai Chijiwa. 595 00:59:37,688 --> 00:59:39,273 Sí, eso es. 596 00:59:40,066 --> 00:59:44,362 Había llegado hasta que él me confía a su querido hijo, Motome. 597 00:59:49,158 --> 00:59:51,869 Después de la caída de mi señor, 598 00:59:53,329 --> 00:59:56,207 abandoné aquella tierra y vine aquí, a Edo. 599 00:59:58,501 --> 01:00:03,464 Con el fin de la guerra aparecieron antiguos guerreros por todas partes. 600 01:00:05,007 --> 01:00:06,342 En tiempos mejores, 601 01:00:06,967 --> 01:00:11,597 un clan habría empleado a un antiguo guerrero, pero en tiempos de paz, 602 01:00:13,432 --> 01:00:15,893 no hay demanda de samuráis, 603 01:00:16,060 --> 01:00:19,563 este come o ayuna según dicta el destino. 604 01:00:21,023 --> 01:00:24,318 Sí, es muy triste. 605 01:00:26,237 --> 01:00:28,656 Me avergüenza recordar cómo han sido 606 01:00:28,823 --> 01:00:31,826 los últimos ocho o nueve años de mi vida. 607 01:00:36,414 --> 01:00:40,084 No obstante, y aunque vivíamos casi en la miseria, 608 01:00:41,544 --> 01:00:45,172 mi hija, Miho, siguió creciendo, se hizo una mujer 609 01:00:45,965 --> 01:00:49,093 y pronto cumplió las 18 primaveras. 610 01:01:17,163 --> 01:01:18,247 Honorable señor. 611 01:01:19,707 --> 01:01:22,168 Si no regresase a tiempo para el mediodía, 612 01:01:22,334 --> 01:01:24,295 os he dejado vuestra comida preparada. 613 01:01:25,045 --> 01:01:27,298 Sabes que hasta el manjar más delicioso 614 01:01:27,465 --> 01:01:29,925 pierde sabor cuando se come sin compañía. 615 01:01:30,634 --> 01:01:33,012 - Así que te esperaré. - Bien. 616 01:01:33,721 --> 01:01:37,892 Si tengo tiempo, cuando me paguen, pasaré a comprar un poco de pescado. 617 01:01:40,269 --> 01:01:41,520 ¿Se puede? 618 01:01:42,354 --> 01:01:45,274 - Adelante, por favor. - Perdonad. ¿Estáis ocupada? 619 01:01:45,441 --> 01:01:48,360 - ¿Ibáis a salir? - Sí, justo iba a ver al mayorista. 620 01:01:48,527 --> 01:01:50,738 - Ah, ¿Al honorable Mikawaya? - Sí. 621 01:01:50,946 --> 01:01:52,072 Que vaya bien. 622 01:02:00,956 --> 01:02:02,208 Ya sois un experto. 623 01:02:03,292 --> 01:02:06,128 Se ve que la experiencia es mejor que la formación. 624 01:02:06,295 --> 01:02:07,963 - Perdonadme. - ¿Cómo? 625 01:02:08,672 --> 01:02:10,799 Perdonad que siempre os pida adelantos, 626 01:02:10,966 --> 01:02:14,678 como bien sabéis, mis ganancias son muy exiguas. 627 01:02:14,845 --> 01:02:17,431 Vuestra franca inocencia me desarma. 628 01:02:19,558 --> 01:02:23,103 Había venido para deciros algunas palabras duras, 629 01:02:23,437 --> 01:02:26,899 pero, al tomar así la iniciativa, me habéis atado las manos. 630 01:02:28,651 --> 01:02:30,069 Me inclino ante vos. 631 01:02:31,695 --> 01:02:35,407 Por cierto, sobre la proposición que os hice el otro día, 632 01:02:35,824 --> 01:02:37,326 ¿lo habéis pensado ya? 633 01:02:41,664 --> 01:02:44,875 Decidme, ¿habéis tomado ya una decisión al respecto? 634 01:02:46,377 --> 01:02:49,838 Sí, mi decisión está tomada. 635 01:02:50,172 --> 01:02:52,174 Ah, es gratificante. 636 01:02:53,175 --> 01:02:56,512 Sí, me quitáis un peso de encima, de veras. 637 01:02:57,263 --> 01:02:58,264 Veréis, 638 01:02:59,139 --> 01:03:02,184 respecto a vuestra proposición acerca de Miho, 639 01:03:04,144 --> 01:03:06,855 mi decisión es rotundamente contraria. 640 01:03:13,529 --> 01:03:14,989 Me explicaré: 641 01:03:15,447 --> 01:03:19,952 creo que la adopción de Miho sería meramente un pretexto. 642 01:03:20,995 --> 01:03:26,000 Sé que la familia Sakakibara haría de ella una vulgar concubina. 643 01:03:28,502 --> 01:03:29,753 Honorable Tsugumo, 644 01:03:30,170 --> 01:03:32,881 como bien sabéis, son un clan muy poderoso. 645 01:03:33,465 --> 01:03:37,928 Tener alguna relación con ellos, os aseguraría un futuro prometedor. 646 01:03:38,095 --> 01:03:41,432 - Se acabarían vuestros problemas. - Sí, lo sé muy bien. 647 01:03:42,891 --> 01:03:44,602 No obstante, honorable Seibei, 648 01:03:45,269 --> 01:03:47,229 no sería propio de mí. 649 01:03:47,605 --> 01:03:50,774 Jamás sacrificaré a mi hija por ninguna fortuna. 650 01:03:51,025 --> 01:03:53,235 Comprendo vuestra actitud de orgullo, 651 01:03:53,611 --> 01:03:57,406 pero, como padre, ¿no deberíais pensar en vuestra hija? 652 01:03:58,073 --> 01:03:59,199 Lo hago. 653 01:04:00,034 --> 01:04:03,245 Una chica tan joven y tan hermosa como ella, 654 01:04:03,704 --> 01:04:06,081 y no tiene ni un kimono para las fiestas. 655 01:04:06,665 --> 01:04:11,587 La pobre se pasa los días trabajando como una esclava junto a su padre. 656 01:04:12,921 --> 01:04:14,048 Honorable Tsugumo, 657 01:04:14,840 --> 01:04:17,217 no os dejéis confundir por estos tiempos. 658 01:04:17,926 --> 01:04:20,471 Es inútil resistirse a la corriente. 659 01:04:21,680 --> 01:04:24,725 Por el bien de Miho y por vuestro propio bien, 660 01:04:24,892 --> 01:04:26,727 la solución es demasiado evidente. 661 01:04:27,686 --> 01:04:29,980 Escuchad, he de seros sincero. 662 01:04:30,147 --> 01:04:34,109 Una oportunidad como esta solo se le presenta porque ella 663 01:04:34,276 --> 01:04:37,237 está dotada de tanta belleza, no la desperdiciéis. 664 01:04:40,157 --> 01:04:43,911 El gran Confucio dice: El gran Confucio dice: 665 01:04:44,912 --> 01:04:49,375 Ignorar nuestra propia misión no nos convierte en personas superiores. 666 01:04:50,042 --> 01:04:54,963 Ignorar nuestra propia misión no nos convierte en personas superiores. 667 01:04:56,090 --> 01:04:59,468 Ignorar la etiqueta acaba suponiendo fracaso. 668 01:05:00,260 --> 01:05:04,723 Ignorar la etiqueta acaba suponiendo fracaso. 669 01:05:05,432 --> 01:05:09,812 Ignorar las palabras significa ignorar a los hombres. 670 01:05:10,521 --> 01:05:15,359 Ignorar las palabras significa ignorar a los hombres. 671 01:05:16,819 --> 01:05:20,280 -Se acabó la clase. -Gracias, maestro. 672 01:05:21,782 --> 01:05:24,243 Eh, ¿ venís a jugar conmigo? 673 01:05:38,382 --> 01:05:39,383 Bienvenido, señor. 674 01:05:49,852 --> 01:05:50,936 Buenas tardes. 675 01:05:59,611 --> 01:06:00,821 Toma. 676 01:06:02,948 --> 01:06:05,033 - Muy amable. - Verás, 677 01:06:05,909 --> 01:06:10,289 me he tomado la libertad de preparar un poco de té. 678 01:06:14,585 --> 01:06:16,336 No obstante, Motome, 679 01:06:17,921 --> 01:06:20,883 he venido porque quiero hablar muy en serio contigo. 680 01:06:22,384 --> 01:06:23,469 Honorable señor, 681 01:06:24,261 --> 01:06:26,221 ¿por qué tanta formalidad? 682 01:06:29,141 --> 01:06:31,810 - El tiempo pasa con mucha rapidez. - Sí. 683 01:06:32,936 --> 01:06:35,397 Mi hija ya ha cumplido 18 años. 684 01:06:36,064 --> 01:06:37,274 Y... 685 01:06:37,858 --> 01:06:40,194 cada día se parece más a su madre. 686 01:06:41,153 --> 01:06:44,031 Cuando la miro, me parece increíble... 687 01:06:44,198 --> 01:06:46,825 - Es muy guapa. - ...que pueda ser mi hija. 688 01:06:47,659 --> 01:06:51,789 Sí, si se pareciera a mí, esa belleza habría sido totalmente imposible. 689 01:06:52,331 --> 01:06:55,417 Honorable, ¿por qué habláis así? 690 01:06:57,586 --> 01:06:58,921 Verás... 691 01:06:59,421 --> 01:07:00,672 Motome... 692 01:07:04,843 --> 01:07:05,803 Miho... 693 01:07:06,804 --> 01:07:08,514 Quiero que la tomes como esposa. 694 01:07:16,855 --> 01:07:19,483 Ya sé que es todo esto te coge por sorpresa, 695 01:07:20,901 --> 01:07:22,861 pero quiero saber si estarías dispuesto. 696 01:07:23,779 --> 01:07:24,988 ¿Eh, Motome? 697 01:07:25,781 --> 01:07:30,744 No hace falta que os lo diga, sabéis muy bien la pobreza en la que vivo. 698 01:07:32,120 --> 01:07:35,874 Solo soy el humilde maestro que enseña a los niños del vecindario. 699 01:07:36,750 --> 01:07:39,503 Apenas gano para poder vivir miserablemente. 700 01:07:42,631 --> 01:07:46,009 Así, ¿cómo podría tomar a una esposa? 701 01:07:46,176 --> 01:07:48,679 Motome, ¿acaso no te gusta Miho? 702 01:07:51,890 --> 01:07:54,393 ¡Quiero que me lo digas! ¿Te gusta o no? 703 01:08:01,900 --> 01:08:03,569 Si te estoy pidiendo esto 704 01:08:03,735 --> 01:08:06,905 no es simplemente porque yo le esté buscando a mi hija 705 01:08:07,072 --> 01:08:10,200 un marido que la mantenga y que le asegure el sustento. 706 01:08:11,493 --> 01:08:13,787 No, yo solo soy un guerrero fracasado, 707 01:08:14,538 --> 01:08:17,291 pero siento verdadero amor por ti y por Miho. 708 01:08:20,043 --> 01:08:22,337 Convencer a Motome fue mucho más difícil 709 01:08:23,297 --> 01:08:25,465 de lo que me había imaginado. 710 01:08:27,092 --> 01:08:28,844 Hasta entonces, 711 01:08:29,011 --> 01:08:32,764 no me había percatado de lo tozudo que podía llegar a ser. 712 01:08:34,516 --> 01:08:36,977 No obstante, Motome amaba a Miho, 713 01:08:37,853 --> 01:08:41,857 y Miho no puso ninguna objeción al marido que le había escogido. 714 01:08:43,525 --> 01:08:45,694 La grulla 715 01:08:45,861 --> 01:08:49,489 que vive mil años 716 01:08:50,115 --> 01:08:53,827 simboliza los innumerables 717 01:08:53,994 --> 01:08:56,705 días de felicidad. 718 01:08:57,164 --> 01:09:00,375 La tortuga 719 01:09:00,542 --> 01:09:04,379 vive diez mil años 720 01:09:04,796 --> 01:09:08,926 y es el símbolo de los placeres 721 01:09:09,051 --> 01:09:12,387 que triplican su edad. 722 01:09:13,013 --> 01:09:17,643 Que las doradas arenas 723 01:09:18,185 --> 01:09:22,022 reflejen el sol 724 01:09:22,189 --> 01:09:25,317 de las generosas mañanas 725 01:09:25,484 --> 01:09:28,028 que vendrán. 726 01:09:29,112 --> 01:09:30,864 Pasaron dos años 727 01:09:32,074 --> 01:09:33,825 y las aguas volvieron a su cauce. 728 01:09:35,702 --> 01:09:38,956 Tuvieron un hijo al que pusieron por nombre Kingo. 729 01:09:40,791 --> 01:09:42,501 Y, por supuesto, 730 01:09:43,043 --> 01:09:45,462 fui yo quien hizo de abuelo del niño. 731 01:10:01,561 --> 01:10:02,813 Bienvenido, señor. 732 01:10:08,986 --> 01:10:11,196 Vaya, ¿otra vez aquí solo? 733 01:10:23,291 --> 01:10:26,253 Señor, sois muy generoso con todos nosotros. 734 01:10:27,796 --> 01:10:29,131 No digas tonterías. 735 01:10:29,715 --> 01:10:32,676 Bastantes dificultades tienes, no te preocupes por mí. 736 01:10:32,843 --> 01:10:36,054 Además, ahora que solo me ocupo de mi mismo, 737 01:10:36,263 --> 01:10:39,099 he acumulado tanta riqueza que me resulta una carga. 738 01:10:39,266 --> 01:10:41,685 Imagínate, casi no puedo ni llevarla encima. 739 01:10:46,356 --> 01:10:48,066 Mira, mira... 740 01:10:48,400 --> 01:10:50,402 Pero si le he despertado. 741 01:10:52,738 --> 01:10:54,740 ¿Qué es eso? Vamos, muchacho. 742 01:10:54,906 --> 01:10:58,535 Los pucheros no son propios del hijo de un guerrero. 743 01:10:58,702 --> 01:11:00,370 Venga, alegra esa cara. 744 01:11:10,630 --> 01:11:12,841 ¿He oído que han abolido el clan Satsudaira? 745 01:11:13,008 --> 01:11:17,262 Es cierto, como los de otros señores de la guerra de la provincia. 746 01:11:17,429 --> 01:11:21,391 Sin embargo, ese clan era un enlace con el poder de Tokugawa. 747 01:11:22,559 --> 01:11:26,563 Sí, la política del Shogun hacia los señores de la guerra 748 01:11:26,730 --> 01:11:28,607 está siendo realmente muy dura. 749 01:11:29,149 --> 01:11:32,319 Una cosa es segura, habrá más guerreros desocupados. 750 01:11:32,486 --> 01:11:33,653 Sí. 751 01:11:39,159 --> 01:11:40,160 Por cierto... 752 01:11:41,036 --> 01:11:44,873 ¿Lo sabes? ¿Te has enterado de lo de ese guerrero de un antiguo clan 753 01:11:45,040 --> 01:11:49,044 que se presentó en una mansión y amenazó con matarse por harakiri? 754 01:11:49,294 --> 01:11:53,090 Sí, y también sé que se compadecieron de él 755 01:11:53,548 --> 01:11:55,050 y, para evitarlo, lo emplearon. 756 01:11:55,217 --> 01:11:58,345 Sí, pero las consecuencias serán malas. 757 01:11:58,595 --> 01:11:59,846 Eso pienso yo también. 758 01:12:00,764 --> 01:12:03,600 Además, también he oído que ha cundido el ejemplo. 759 01:12:03,767 --> 01:12:08,146 Aunque a aquel le fue bien, otros se están presentando en las casas 760 01:12:08,939 --> 01:12:10,774 amenazando con practicar harakiri. 761 01:12:11,650 --> 01:12:14,402 En la mayoría de ellas, para deshacerse de ellos, 762 01:12:15,195 --> 01:12:17,322 les ofrecen unas monedas como limosna. 763 01:12:19,366 --> 01:12:22,119 Es realmente vergonzoso que ocurra algo así. 764 01:12:22,285 --> 01:12:23,578 Sí, es indignante. 765 01:12:24,621 --> 01:12:27,040 Incluso en una situación de pobreza extrema, 766 01:12:28,083 --> 01:12:29,793 ¿cómo se puede caer tan bajo? 767 01:12:31,211 --> 01:12:35,715 Son actos de desesperación propios de estos tiempos difíciles. 768 01:12:38,093 --> 01:12:40,595 Debemos procurar mantener la dignidad 769 01:12:41,596 --> 01:12:44,432 mientras no encontremos a un nuevo señor al que servir. 770 01:12:45,058 --> 01:12:48,520 Sí, hablas con mucha sabiduría, Motome. 771 01:12:49,855 --> 01:12:51,523 Aunque no teniendo empleo, 772 01:12:52,440 --> 01:12:55,902 nosotros, tampoco debemos temer por ningún superior, 773 01:12:56,528 --> 01:12:58,780 ni hemos de sentirnos obligados a nada. 774 01:13:03,201 --> 01:13:05,537 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa, eh? 775 01:13:05,704 --> 01:13:08,957 Ya es la hora, quiere su leche. Tengo que darle de comer. 776 01:13:09,124 --> 01:13:11,960 Vamos, cada vez que llora un poco, le das de comer. 777 01:13:12,127 --> 01:13:15,714 Así le estás acostumbrando mal. ¿Verdad, Kingo? ¿Verdad? 778 01:13:15,881 --> 01:13:17,007 Sí, claro. ¡Mira! 779 01:13:22,637 --> 01:13:23,638 Ven aquí. 780 01:13:24,598 --> 01:13:25,974 Eso es. 781 01:13:26,558 --> 01:13:28,310 Ven con tu abuelo. 782 01:13:28,810 --> 01:13:33,523 En el templo 783 01:13:34,399 --> 01:13:39,237 de Kyojin... 784 01:13:39,905 --> 01:13:41,740 ¿Te gusta que te cante? 785 01:13:42,449 --> 01:13:46,244 ...en la víspera de la fiesta, 786 01:13:46,912 --> 01:13:50,457 los pájaros cantan así. 787 01:13:52,334 --> 01:13:55,003 La situación iba empeorando 788 01:13:55,378 --> 01:13:58,131 a medida que iban pasando los días y los meses. 789 01:13:58,798 --> 01:14:01,384 Todos los miembros de la familia 790 01:14:01,551 --> 01:14:04,346 iban pagando las consecuencias de tanta miseria. 791 01:14:06,097 --> 01:14:08,558 Es difícil mantener la esperanza 792 01:14:08,767 --> 01:14:13,313 cuando se vive tanto tiempo sometido a tanta estrechez. 793 01:14:18,860 --> 01:14:20,153 No obstante, 794 01:14:21,196 --> 01:14:25,575 nos esforzábamos en sobrevivir, en intentar salir adelante. 795 01:14:26,451 --> 01:14:31,373 - El gran Confucio dice: - El gran Confucio dice: 796 01:14:31,581 --> 01:14:36,044 - Ignorar nuestra propia misión... - Ignorar nuestra propia misión... 797 01:14:36,711 --> 01:14:38,922 ...no nos convierte en personas superiores. 798 01:14:39,130 --> 01:14:41,341 ...no nos convierte en personas superiores. 799 01:14:41,716 --> 01:14:44,177 Ignorar la etiqueta acaba suponiendo fracaso. 800 01:14:44,344 --> 01:14:47,264 Ignorar la etiqueta acaba suponiendo fracaso. 801 01:14:54,646 --> 01:14:58,400 Por si nuestra desgracia fuera poca Miho cayó gravemente enferma. 802 01:14:59,901 --> 01:15:02,612 Su delicado estado de salud hacía que la situación 803 01:15:02,988 --> 01:15:05,657 fuera todavía más desesperante. 804 01:15:08,159 --> 01:15:12,455 Pero entre todo aquel sufrimiento, nunca dejamos de luchar. 805 01:15:47,198 --> 01:15:49,200 Motome se esforzaba mucho. 806 01:15:53,079 --> 01:15:54,664 Pobre muchacho. 807 01:15:56,041 --> 01:15:59,294 ¡Trabajo comunitario! ¡Vamos! ¿Quién quiere trabajar? 808 01:15:59,836 --> 01:16:03,340 ¡Trabajo comunitario! ¡Se necesitan brazos! 809 01:16:03,631 --> 01:16:05,008 ¿Quién quiere trabajar? 810 01:16:09,346 --> 01:16:10,889 ¡Eh, tú, samurái! 811 01:16:11,973 --> 01:16:13,850 ¡Haz el favor de largarte de aquí! 812 01:16:14,059 --> 01:16:16,353 Estos hombres vienen porque necesitan trabajar. 813 01:16:16,519 --> 01:16:20,690 Un obrero con espada seguro que solo puede traer problemas. 814 01:16:20,857 --> 01:16:21,983 ¡Vete de aquí! 815 01:16:22,859 --> 01:16:25,153 ¡Vamos! ¡Trabajo comunitario! 816 01:16:25,904 --> 01:16:27,405 ¿Quién quiere trabajo? 817 01:16:27,572 --> 01:16:28,948 ¡Venid aquí, vamos! 818 01:16:29,783 --> 01:16:32,535 ¡Trabajo comunitario! ¿Quién quiere trabajar? 819 01:16:46,716 --> 01:16:49,260 La situación de Motome era muy dura. 820 01:16:50,261 --> 01:16:53,390 Todos sus intentos por salir adelante eran en vano. 821 01:16:54,599 --> 01:16:56,935 Miho también iba de mal en peor. 822 01:16:58,478 --> 01:17:01,689 Es curioso cómo el mal se ceba en la desgracia. 823 01:17:03,149 --> 01:17:04,192 Todavía recuerdo 824 01:17:05,402 --> 01:17:08,488 que aquel año apenas logramos sobrevivir. 825 01:17:08,696 --> 01:17:11,032 Y luego, cuando llegó la primavera 826 01:17:11,366 --> 01:17:13,910 y los campos volvieron a florecer... 827 01:17:36,933 --> 01:17:38,309 ¿Qué ocurre? 828 01:17:41,855 --> 01:17:43,106 ¡Motome! 829 01:17:51,030 --> 01:17:52,031 ¿Es Miho? 830 01:17:54,659 --> 01:17:56,536 ¿Eh? ¿Es Miho? 831 01:17:59,205 --> 01:18:00,206 Es Kingo. 832 01:18:01,166 --> 01:18:02,876 ¿Qué? ¿Kingo? 833 01:18:06,921 --> 01:18:08,381 Tiene fiebre. 834 01:18:09,883 --> 01:18:11,843 Está ardiendo por la fiebre. 835 01:18:16,890 --> 01:18:19,184 Miho, ¿cómo no te has dado cuenta? 836 01:18:19,476 --> 01:18:22,228 ¿Qué estabas haciendo mientras el niño estaba enfermo? 837 01:18:23,688 --> 01:18:27,275 Parecía un poco de fiebre causada por el resfriado. 838 01:18:27,859 --> 01:18:29,694 ¿Y qué ha dicho el médico? 839 01:18:33,656 --> 01:18:36,242 Le habrás llamado, ¿verdad? ¿Le ha visto? 840 01:18:48,338 --> 01:18:49,339 ¿Cómo? 841 01:18:50,215 --> 01:18:51,883 ¿No habéis llamado al médico? 842 01:18:53,718 --> 01:18:56,137 Motome, ¿por qué no le habéis llamado? 843 01:19:09,817 --> 01:19:11,027 Kingo... 844 01:19:15,532 --> 01:19:18,117 Kingo, no te rindas. 845 01:19:21,996 --> 01:19:23,331 Este viejo 846 01:19:24,165 --> 01:19:26,334 y tus padres 847 01:19:27,126 --> 01:19:29,837 hace tiempo que vendieron sus cosas de valor. 848 01:19:30,922 --> 01:19:32,131 No nos queda nada. 849 01:19:33,383 --> 01:19:35,802 No podemos hacer nada para salvarte. 850 01:19:41,015 --> 01:19:42,100 Aunque... 851 01:19:43,851 --> 01:19:45,770 Aunque estemos indefensos, Kingo, 852 01:19:48,648 --> 01:19:49,899 un buen samurái 853 01:19:51,317 --> 01:19:53,361 nunca debe abandonar la lucha. 854 01:19:58,116 --> 01:19:59,409 Kingo, 855 01:20:00,577 --> 01:20:02,829 no te dejes vencer, no lo hagas. 856 01:20:25,268 --> 01:20:28,146 No te rindas. No te rindas. 857 01:20:34,861 --> 01:20:35,862 Escuchad. 858 01:20:42,619 --> 01:20:45,872 Todavía queda una última posibilidad. 859 01:20:46,456 --> 01:20:47,498 ¿Cuál? 860 01:20:48,166 --> 01:20:50,209 Ahora solo os pido que en mi ausencia, 861 01:20:51,169 --> 01:20:52,503 cuidéis de Miho y de Kingo. 862 01:20:54,839 --> 01:20:55,882 Motome, 863 01:20:56,883 --> 01:20:58,092 ¿qué es esa nueva idea? 864 01:21:02,263 --> 01:21:05,892 Veréis, conozco a un antiguo empleado que ahora es prestamista. 865 01:21:06,059 --> 01:21:08,645 He pensado que iré a pedirle algo de dinero. 866 01:21:08,811 --> 01:21:11,481 Ya sé que sus intereses son siempre muy altos, 867 01:21:11,731 --> 01:21:15,818 pero da igual, este no es momento para preocuparnos por esos detalles. 868 01:21:15,985 --> 01:21:17,654 De acuerdo, de acuerdo. 869 01:21:17,779 --> 01:21:20,531 Si le conoces, date prisa, no hay tiempo que perder. 870 01:21:20,698 --> 01:21:21,908 Sí, iré ahora mismo. 871 01:21:23,076 --> 01:21:25,787 Supongo que volveré por la noche a más tardar. 872 01:21:29,082 --> 01:21:31,292 Puesto que Miho también está enferma, 873 01:21:32,335 --> 01:21:34,587 os ruego que cuidéis de Kingo. 874 01:21:35,338 --> 01:21:37,548 No te preocupes, no me moveré de aquí. 875 01:21:38,841 --> 01:21:40,176 Pero, por favor, Motome, 876 01:21:41,052 --> 01:21:44,722 el niño está muy grave, tienes que darte prisa. 877 01:21:44,889 --> 01:21:47,767 Haz lo que tengas que hacer y vuelve enseguida. 878 01:21:48,976 --> 01:21:49,977 Sí. 879 01:21:50,144 --> 01:21:52,146 Me iré ahora y volveré esta noche. 880 01:21:53,898 --> 01:21:54,857 Adiós. 881 01:22:01,531 --> 01:22:03,574 ¡Motome! Dependemos de ti. 882 01:22:42,238 --> 01:22:44,323 No, deja, déjame a mí, yo lo haré. 883 01:23:00,214 --> 01:23:03,259 Kingo, tienes que aguantar un poco más, hijo. 884 01:23:36,918 --> 01:23:38,503 ¿Por qué se retrasará? 885 01:24:15,414 --> 01:24:16,833 Esto no va bien. 886 01:24:18,000 --> 01:24:19,043 Motome... 887 01:24:20,169 --> 01:24:22,129 ¿Por qué no vuelve Motome? 888 01:24:51,617 --> 01:24:56,163 ¡Eh! Levantándote ahora no harás que le baje la fiebre a Kingo. 889 01:25:12,805 --> 01:25:16,601 ¿Dónde puede estar? ¿Por qué no vuelve Motome? 890 01:25:17,685 --> 01:25:21,147 Debería haber vuelto al anochecer, al menos eso nos prometió. 891 01:25:21,856 --> 01:25:23,190 ¿Por qué no vuelve? 892 01:25:23,900 --> 01:25:25,860 ¿Dónde puede haberse metido Motome? 893 01:25:28,070 --> 01:25:29,739 Seguí esperando. 894 01:25:32,450 --> 01:25:35,828 Las horas parecían largas como los días de otoño. 895 01:25:37,788 --> 01:25:42,793 Pero esperamos en vano, porque Motome no volvió con nosotros. 896 01:25:45,796 --> 01:25:50,760 "Supongo que volveré por la noche a más tardar. Cuidad a Kingo." 897 01:25:52,053 --> 01:25:55,348 Esas fueron las últimas palabras que dijo antes de irse. 898 01:25:55,723 --> 01:25:59,769 Y aquella fue la última vez que vi con vida a Motome Chijiwa. 899 01:26:10,363 --> 01:26:11,572 Sin embargo, 900 01:26:13,032 --> 01:26:15,409 aquella misma noche, a la hora del perro, 901 01:26:15,576 --> 01:26:17,495 Motome volvió a entrar en casa. 902 01:26:19,538 --> 01:26:21,332 Pero no por sí mismo. 903 01:26:22,041 --> 01:26:26,963 Volvía acompañado por una galante escolta de empleados y criados 904 01:26:29,090 --> 01:26:30,967 del clan de Iyi. 905 01:26:33,552 --> 01:26:38,349 Esa ha sido la conmovedora solicitud del honorable Motome Shijiwa. 906 01:26:39,183 --> 01:26:42,603 Sin embargo, no hemos querido dejarle solo en un momento así 907 01:26:43,479 --> 01:26:47,233 y le hemos acompañado cordialmente a nuestro jardín, 908 01:26:48,109 --> 01:26:51,362 donde ha podido cumplir con su deseo. 909 01:26:53,864 --> 01:26:57,201 Últimamente es habitual que las mansiones 910 01:26:57,618 --> 01:26:59,662 sean visitadas por antiguos guerreros 911 01:27:00,705 --> 01:27:04,959 que arrancan una limosna amenazando con morir por harakiri. 912 01:27:06,460 --> 01:27:11,382 Y comprendemos que los clanes estén molestos por eso. 913 01:27:12,425 --> 01:27:13,592 No obstante, 914 01:27:14,301 --> 01:27:17,471 ese no ha sido el caso del honorable Motome Chijiwa, 915 01:27:18,389 --> 01:27:20,391 quien, efectivamente, 916 01:27:21,225 --> 01:27:25,312 ha muerto por harakiri en la honorable casa de Iyi, 917 01:27:25,730 --> 01:27:28,941 la cual ha tenido a bien adoptar las medidas oportunas. 918 01:27:29,608 --> 01:27:33,112 Queremos que esto sirva de ejemplo 919 01:27:33,946 --> 01:27:37,033 para otros antiguos guerreros 920 01:27:38,159 --> 01:27:39,618 y para los débiles 921 01:27:39,785 --> 01:27:43,956 y para los indecisos miembros de otras casas, será una brisa fresca 922 01:27:44,957 --> 01:27:49,336 que abrirá los ojos, sin duda, a tan indignos elementos. 923 01:27:50,796 --> 01:27:52,465 - Honorable... - Adelante. 924 01:27:54,425 --> 01:27:56,177 Enseñadle las espadas. 925 01:27:57,219 --> 01:27:58,429 Sí. Buena idea. 926 01:27:59,472 --> 01:28:03,309 Se presentó con dos espadas. ¿Queréis examinarlas? 927 01:28:08,481 --> 01:28:11,984 Por favor, observad que son de bambú. 928 01:28:13,194 --> 01:28:14,195 ¿De bambú? 929 01:28:16,322 --> 01:28:17,364 ¡Miho! 930 01:28:32,171 --> 01:28:34,131 Fijaos que las espadas son de bambú. 931 01:28:35,091 --> 01:28:39,178 No queremos que se nos reclame nada respecto a la pérdida de las espadas. 932 01:28:40,304 --> 01:28:42,306 ¿Está lo suficientemente claro? 933 01:28:46,727 --> 01:28:48,145 Ya lo habéis visto. 934 01:28:53,484 --> 01:28:54,652 Entonces, 935 01:28:55,194 --> 01:28:58,280 Motome os suplicaría a alguno de vosotros 936 01:28:58,781 --> 01:29:00,574 que le prestaseis la espada. 937 01:29:01,450 --> 01:29:03,577 No, no fue así. 938 01:29:04,453 --> 01:29:07,790 Murió valientemente usando su propia espada. 939 01:29:11,752 --> 01:29:13,129 ¿Motome murió... 940 01:29:14,421 --> 01:29:16,674 con una espada de bambú? 941 01:29:18,551 --> 01:29:20,136 Exacto. 942 01:29:21,345 --> 01:29:24,682 Nosotros hemos presenciado con todo detalle 943 01:29:25,015 --> 01:29:27,768 el ritual realizado con la espada de bambú. 944 01:29:28,060 --> 01:29:29,812 Un caso inaudito, 945 01:29:30,646 --> 01:29:32,940 porque un samurái tiene que morir 946 01:29:33,149 --> 01:29:36,944 con una espada auténtica que es el alma del guerrero. 947 01:29:39,613 --> 01:29:42,283 - Nos vamos. - Buenas noches. 948 01:31:32,559 --> 01:31:33,978 Miho empezó a llorar. 949 01:31:37,439 --> 01:31:38,565 Y lloró. 950 01:31:41,527 --> 01:31:42,611 Y lloró. 951 01:33:18,874 --> 01:33:20,125 ¡Perdóname! 952 01:33:28,717 --> 01:33:30,469 Lo siento. 953 01:33:31,053 --> 01:33:33,263 Ha sido culpa mía por no pensar. 954 01:33:42,856 --> 01:33:44,775 Tú vendiste las espadas. 955 01:33:46,985 --> 01:33:50,239 Las vendiste por Miho, pero yo me di cuenta. 956 01:34:09,550 --> 01:34:13,720 Sin embargo, aquí está la mía. 957 01:34:15,681 --> 01:34:18,350 Yo nunca me he deshecho de la mía. 958 01:34:19,643 --> 01:34:22,020 Nunca habría osado. 959 01:34:23,272 --> 01:34:25,274 En mi triste ignorancia, 960 01:34:26,859 --> 01:34:29,611 me aferraba a estos símbolos inútiles. 961 01:34:30,696 --> 01:34:32,865 ¡A estos objetos sin valor! 962 01:34:35,701 --> 01:34:37,578 Objetos sin valor. 963 01:34:49,673 --> 01:34:54,386 Vencido completamente por la fiebre y en coma, 964 01:34:55,637 --> 01:34:59,475 Kingo murió dos días después de aquella noche. 965 01:35:00,851 --> 01:35:02,895 Y tres días después, 966 01:35:04,104 --> 01:35:06,273 Miho también falleció, 967 01:35:07,274 --> 01:35:09,776 se fue con su hijo al otro mundo. 968 01:35:13,739 --> 01:35:15,532 Tsugumo Hanshiro, 969 01:35:16,492 --> 01:35:19,912 el antiguo guerrero cuya única riqueza era su familia, 970 01:35:20,078 --> 01:35:23,749 se quedó completamente solo en el mundo. 971 01:35:25,167 --> 01:35:27,169 Honorable Tsugumo, 972 01:35:29,713 --> 01:35:32,257 ¿concluye así vuestro relato? 973 01:35:34,426 --> 01:35:37,763 Concluye así, en cierto modo. 974 01:35:39,515 --> 01:35:40,724 No. 975 01:35:42,559 --> 01:35:45,020 Unas últimas palabras. 976 01:35:48,857 --> 01:35:52,569 Ruego a todos los presentes que me escuchen bien. 977 01:35:55,572 --> 01:35:59,618 Por muy extremas que sean sus circunstancias de vida, 978 01:35:59,785 --> 01:36:03,247 que un miembro de la clase de los samuráis 979 01:36:04,039 --> 01:36:07,209 amenace con morir por harakiri para que se le ayude de algún modo, 980 01:36:07,376 --> 01:36:12,172 es un acto impropio y abominable que no se puede excusar ni perdonar. 981 01:36:14,633 --> 01:36:16,760 Por otro lado, 982 01:36:19,304 --> 01:36:24,059 creo que se puede decir con justicia que el comportamiento de esta casa 983 01:36:25,769 --> 01:36:30,148 con Motome Chijiwa también deja mucho que desear. 984 01:36:33,151 --> 01:36:36,238 Un samurái que se rebaja a pedir unos días de gracia 985 01:36:36,405 --> 01:36:39,074 es sin duda alguna porque tiene una buena razón. 986 01:36:39,241 --> 01:36:42,035 ¿No os interesó conocer sus razones? 987 01:36:42,703 --> 01:36:44,663 Ciertamente, 988 01:36:45,080 --> 01:36:48,333 no hubiera estado fuera de lugar que vos le preguntaseis 989 01:36:48,500 --> 01:36:51,545 qué razones tenía para solicitarlos. 990 01:36:52,129 --> 01:36:54,423 ¿Acaso eso era demasiado pedir? 991 01:36:55,966 --> 01:36:58,760 ¿Nadie sintió necesidad de preguntar? 992 01:37:02,931 --> 01:37:05,934 Tenía a su esposa fatalmente enferma 993 01:37:06,518 --> 01:37:10,606 y a su hijo que precisaba atención o iba a morir. 994 01:37:12,232 --> 01:37:16,111 Por eso, Motome Chijiwa suplicó una última oportunidad, 995 01:37:16,236 --> 01:37:18,864 para informarme y hacer un último esfuerzo, 996 01:37:19,031 --> 01:37:21,992 antes de dejarlo todo en mis manos y volver a esta mansión 997 01:37:22,117 --> 01:37:24,286 para cumplir con su destino fatal. 998 01:37:24,453 --> 01:37:26,496 ¡Hanshiro Tsugumo! 999 01:37:27,664 --> 01:37:29,958 Todo lo que estoy oyendo son excusas. 1000 01:37:31,251 --> 01:37:32,961 ¿Excusas? 1001 01:37:33,795 --> 01:37:36,632 Es posible que Motome Chijiwa 1002 01:37:37,382 --> 01:37:40,552 fuera víctima de varias circunstancias, pero no obstante, 1003 01:37:42,346 --> 01:37:45,432 fue él mismo quien vino pidiendo morir. 1004 01:37:46,642 --> 01:37:50,812 Aunque las cosas no fueron como las había planeado, 1005 01:37:50,979 --> 01:37:53,690 nadie le trajo aquí, él sembró sus propias semillas. 1006 01:37:54,483 --> 01:37:59,029 No puede estar resentido con el resto ni culparlos, ni acusarlos de nada. 1007 01:38:00,572 --> 01:38:02,032 Y, una vez aquí, 1008 01:38:02,199 --> 01:38:06,328 solo tenía que olvidarse de lo demás y morir como un valiente. 1009 01:38:07,579 --> 01:38:10,499 Un auténtico samurái debe enfrentarse 1010 01:38:10,832 --> 01:38:13,210 a su propia muerte con determinación. 1011 01:38:13,710 --> 01:38:18,298 Suplicar días de gracia es propio de un verdadero cobarde. 1012 01:38:20,217 --> 01:38:23,345 No os extrañéis si alguien lo tomó por un loco. 1013 01:38:23,553 --> 01:38:25,514 Sí, en eso tenéis razón. 1014 01:38:26,556 --> 01:38:28,892 Motome no estaba en su sano juicio. 1015 01:38:30,143 --> 01:38:32,646 Pero para dicho estado mental enajenado, 1016 01:38:32,813 --> 01:38:34,815 yo solo tengo alabanzas. 1017 01:38:36,775 --> 01:38:41,238 Incluso el samurái más valiente, no es más que un simple ser humano. 1018 01:38:41,405 --> 01:38:44,282 Y como tal no puede vivir solo del aire. 1019 01:38:46,451 --> 01:38:48,537 Ante una crisis tan importante, 1020 01:38:48,912 --> 01:38:52,249 incluso los hombres como Motome se preocupan por su familia. 1021 01:38:52,416 --> 01:38:54,501 Sí, y me alegro de que así sea. 1022 01:38:55,877 --> 01:38:57,754 El guerrero del bambú. 1023 01:38:58,964 --> 01:39:00,465 No solo los samuráis, 1024 01:39:00,674 --> 01:39:04,469 también hay muchos ciudadanos que se mofan de la memoria de Motome. 1025 01:39:05,470 --> 01:39:08,598 Sí, dejad que se ría quien quiera. 1026 01:39:08,765 --> 01:39:13,353 No lo comprenden, es imposible llegar al corazón de todos los hombres. 1027 01:39:15,272 --> 01:39:18,150 La despiadada política de los shoguns, 1028 01:39:18,984 --> 01:39:21,319 que acaba con los señores provinciales, 1029 01:39:21,486 --> 01:39:23,739 lleva a la ruina a miles de inocentes, 1030 01:39:23,905 --> 01:39:27,701 aunque los que comen bien siempre y no han pasado miseria nunca 1031 01:39:27,868 --> 01:39:29,619 quizá no se den cuenta. 1032 01:39:31,204 --> 01:39:35,125 Algunos de vosotros quizá despreciéis a Motome 1033 01:39:35,417 --> 01:39:38,295 por haber suplicado dos días de gracia, 1034 01:39:38,462 --> 01:39:41,465 pero poneos en su lugar, ¿qué habríais hecho? 1035 01:39:44,301 --> 01:39:48,221 Porque, al fin y al cabo, nuestro reconocido honor de samuráis 1036 01:39:49,097 --> 01:39:51,767 solo es un brillo que se queda en la superficie. 1037 01:39:52,434 --> 01:39:53,977 Ya estoy harto de oír tonterías. 1038 01:39:54,895 --> 01:39:56,062 No lo son. 1039 01:39:56,521 --> 01:39:58,940 Claro que lo son. ¿Qué insinúas? 1040 01:39:59,483 --> 01:40:01,693 ¿Que nuestro honor es meramente superficial? 1041 01:40:03,069 --> 01:40:04,404 Exacto. 1042 01:40:07,741 --> 01:40:10,160 Hay quien amenaza con el harakiri 1043 01:40:10,869 --> 01:40:13,079 y, luego, intenta evitar las consecuencias. 1044 01:40:13,246 --> 01:40:16,792 Ese comportamiento es indigno y puede ser peligroso. 1045 01:40:17,834 --> 01:40:20,670 Hay que dejar morir a quien lo pide. 1046 01:40:20,796 --> 01:40:24,216 De hecho, nosotros le ayudamos a cumplir con su voluntad. 1047 01:40:24,382 --> 01:40:26,426 Es la norma de nuestro clan. 1048 01:40:27,469 --> 01:40:30,347 ¡Para nosotros no tiene sentido el término medio! 1049 01:40:48,657 --> 01:40:51,493 En otras palabras, Vd. en el fondo 1050 01:40:52,285 --> 01:40:55,747 pensáis que no tengo intención de morir. 1051 01:40:56,790 --> 01:41:00,126 Creéis que he venido enfurecido por como tratasteis 1052 01:41:00,293 --> 01:41:04,381 a mi yerno aquella tarde, y vengo simplemente 1053 01:41:05,090 --> 01:41:08,385 a exponeros mis numerosas quejas. 1054 01:41:09,010 --> 01:41:10,887 ¿Es eso lo que creéis? 1055 01:41:11,680 --> 01:41:14,558 ¿No os parece absurdo preguntármelo a mí? 1056 01:41:15,267 --> 01:41:17,227 Eso preguntáoslo a Vd. mismo. 1057 01:41:18,520 --> 01:41:23,275 De todos modos, Vds. no tienen intención de dejar que me vaya. 1058 01:41:24,276 --> 01:41:26,194 Eso lo decidiré yo. 1059 01:41:27,153 --> 01:41:30,031 Aunque no veo razón alguna para pediros que os vayáis. 1060 01:41:31,199 --> 01:41:32,659 Señor. 1061 01:41:33,451 --> 01:41:37,455 Los ojos suspicaces atraen el mal. ¿No conocéis ese proverbio? 1062 01:41:37,956 --> 01:41:39,916 Es muy popular. 1063 01:41:41,918 --> 01:41:46,214 Os he asegurado que cumpliré mi promesa de morir por harakiri. 1064 01:41:51,970 --> 01:41:55,432 Pero, a pesar de mis esfuerzos, no me creéis. 1065 01:41:57,601 --> 01:42:01,354 Primero, aunque por cualquier razón saliera de aquí con vida, 1066 01:42:01,855 --> 01:42:05,025 ¿qué ilusiones podría tener para seguir viviendo? 1067 01:42:07,360 --> 01:42:09,905 Prefiero mil veces ir a reunirme con Motome, 1068 01:42:10,071 --> 01:42:12,949 con Miho y con Kingo 1069 01:42:14,534 --> 01:42:18,330 al más allá, donde están esperando mi llegada. 1070 01:42:20,290 --> 01:42:24,669 No obstante, no puedo presentarme ante ellos con las manos vacías. 1071 01:42:24,878 --> 01:42:27,547 ¿No lo creéis? Es muy sencillo. 1072 01:42:28,214 --> 01:42:30,634 Ninguna otra cosa tiene sentido. 1073 01:42:35,513 --> 01:42:38,224 Si he explicado la situación de Motome, 1074 01:42:38,558 --> 01:42:41,061 es porque espero que vuestros hombres 1075 01:42:41,519 --> 01:42:45,357 puedan llegar a comprenderle y reflexionen 1076 01:42:45,523 --> 01:42:49,819 sobre sus precipitadas decisiones ante un hombre desesperado. 1077 01:42:50,862 --> 01:42:54,658 Seguro que no todos ellos están convencidos de haber hecho bien. 1078 01:42:55,533 --> 01:43:00,163 Porque, ¿no es posible que llevaran las cosas demasiado lejos? 1079 01:43:01,706 --> 01:43:06,336 Quizá podrían haberse tomado medidas más adecuadas y menos dolorosas. 1080 01:43:07,712 --> 01:43:11,591 Sé que una simple palabra en ese sentido satisfaría a Motome 1081 01:43:12,050 --> 01:43:14,219 y le daría un poco de sosiego. 1082 01:43:17,597 --> 01:43:19,349 ¿No sería ese el regalo 1083 01:43:19,474 --> 01:43:23,770 más apropiado que podría llevarle yo cuando me reúna con él? 1084 01:43:23,937 --> 01:43:26,064 Esos eran mis planes, 1085 01:43:26,439 --> 01:43:29,609 pero, lamentablemente, veo que no serán posibles. 1086 01:43:30,151 --> 01:43:33,029 Creo que ahora empezamos a entendemos. 1087 01:43:33,196 --> 01:43:35,991 Tu conmovedor relato es totalmente inútil. 1088 01:43:38,827 --> 01:43:41,204 Tanta charla no ha servido de nada. 1089 01:43:41,371 --> 01:43:45,458 No, un samurái que dice que el honor de los de su clase solo sirve 1090 01:43:46,710 --> 01:43:49,546 para embellecer no puede llegarnos al corazón. 1091 01:43:53,133 --> 01:43:55,427 En otras palabras, consideráis 1092 01:43:55,593 --> 01:43:59,389 que solo es una queja lastimera de un viejo guerrero senil. 1093 01:44:01,307 --> 01:44:05,937 Bueno, de todos modos, ahora es inútil lamentarse por eso. 1094 01:44:11,192 --> 01:44:15,780 Excusad mi prolongada y tediosa narración. 1095 01:44:16,448 --> 01:44:19,117 Ahora procederé con el ritual. 1096 01:44:23,538 --> 01:44:25,206 Esperad un momento. 1097 01:44:27,667 --> 01:44:29,544 Antes de empezar, 1098 01:44:30,295 --> 01:44:34,841 quisiera devolver algunas cosas que ahora se encuentran en mi poder. 1099 01:44:55,653 --> 01:45:00,200 Cada una de ellas lleva el nombre de su dueño original. 1100 01:45:00,784 --> 01:45:02,702 Por favor, examinadlas. 1101 01:45:10,502 --> 01:45:12,712 Honorable Hayato Yazaki. 1102 01:45:13,421 --> 01:45:17,300 Y la otra es del honorable Unemosuke Kawabe. 1103 01:45:17,467 --> 01:45:19,260 Ambos espadachines 1104 01:45:19,427 --> 01:45:24,265 tenidos en alta estima en el clan Iyi por su honor y valentía. 1105 01:45:26,184 --> 01:45:27,769 Pero, honorable señor 1106 01:45:29,187 --> 01:45:32,315 y demás presentes, no os preocupéis. 1107 01:45:33,233 --> 01:45:37,362 Lo único que yo acepté de ellos fueron las coletas que ahí veis. 1108 01:45:37,570 --> 01:45:40,073 Me conformé con ellas y no quise sus vidas. 1109 01:45:46,746 --> 01:45:49,958 Mi encuentro con el honorable Hayato Yazaki 1110 01:45:51,376 --> 01:45:52,585 fue hace seis días. 1111 01:47:48,785 --> 01:47:50,203 ¡Alto! 1112 01:48:00,255 --> 01:48:02,840 El siguiente fue el honorable Kawabe, 1113 01:48:03,633 --> 01:48:06,594 cuya coleta corté hace cinco días, el 8 de mayo. 1114 01:49:15,246 --> 01:49:17,081 Sin embargo, 1115 01:49:17,248 --> 01:49:21,919 el tercero, el maestro espadachín de la escuela Shindo-Hunen, 1116 01:49:22,253 --> 01:49:27,258 el honorable Hikokuro Omodaka, no fue fácil de encontrar. 1117 01:49:28,593 --> 01:49:33,014 Probablemente, sabedor de lo ocurrido a sus dos compañeros, 1118 01:49:33,181 --> 01:49:36,059 estaba alerta, nunca bajaba la guardia. 1119 01:49:36,392 --> 01:49:38,311 Sí, sinceramente, 1120 01:49:38,686 --> 01:49:41,647 tengo que reconocer que no se me ocurría la manera 1121 01:49:41,814 --> 01:49:45,318 de coger por sorpresa al honorable Hikokuro Omodaka. 1122 01:49:49,655 --> 01:49:51,491 ¿Me buscábais? 1123 01:50:42,667 --> 01:50:45,420 Cuando intentéis desenvainar, 1124 01:50:46,963 --> 01:50:48,840 yo sacaré mi espada 1125 01:50:49,465 --> 01:50:51,384 y os mataré de un solo golpe. 1126 01:51:00,351 --> 01:51:01,894 No obstante, 1127 01:51:03,312 --> 01:51:07,024 temo que mi espada quede bloqueada por este dintel. 1128 01:51:10,778 --> 01:51:13,030 Un golpe lateral a vuestra cintura 1129 01:51:14,699 --> 01:51:17,160 sería imposible por esta columna. 1130 01:51:20,788 --> 01:51:24,542 Perdonad por mi retraso, pero no había podido encontraros. 1131 01:51:26,752 --> 01:51:28,838 Os ruego que os preparéis. 1132 01:51:32,091 --> 01:51:34,886 Puesto que no podemos celebrar el duelo aquí, 1133 01:51:35,094 --> 01:51:38,222 nos dirigiremos a la llanura de Gojin-In. 1134 01:51:42,268 --> 01:51:44,520 A pesar de lo mísero de esta casucha, 1135 01:51:44,687 --> 01:51:47,899 el dueño se molestará si no regresáis. 1136 01:51:50,860 --> 01:51:54,655 Y de todos modos alguien tendrá que acudir allí tarde o temprano 1137 01:51:57,742 --> 01:52:00,119 para disponer de vuestro cadáver. 1138 01:52:06,459 --> 01:52:10,129 Sugiero que dejéis una nota diciendo que habéis ido 1139 01:52:10,505 --> 01:52:13,716 a la llanura de Gogin-In a enfrentaros en duelo con Omodaka. 1140 01:56:50,201 --> 01:56:53,287 Él aprovechó sabiamente el viento. 1141 01:56:53,454 --> 01:56:55,998 Pero una espada no solo sirve para cortar, 1142 01:56:56,373 --> 01:56:59,585 también se puede clavar o ser usada para cortar otras. 1143 01:57:00,336 --> 01:57:02,880 El arte de la espada que no ha sido probado en combate 1144 01:57:03,047 --> 01:57:05,341 es como nadar en tierra. 1145 01:57:27,655 --> 01:57:32,284 Sea como sea, aquel duelo en la llanura 1146 01:57:32,743 --> 01:57:35,663 había sido mi primer combate en dieciséis años. 1147 01:57:35,830 --> 01:57:37,915 Desde el asedio de Osaka. 1148 01:57:38,332 --> 01:57:40,709 Cobrarse la cabeza de un hombre no es fácil. 1149 01:57:40,876 --> 01:57:45,422 Pero cobrarse solo la coleta es mucho más difícil todavía. 1150 01:57:50,386 --> 01:57:52,721 Independientemente de la dificultad, 1151 01:57:52,888 --> 01:57:56,141 perder la coleta es equivalente a perder la cabeza 1152 01:57:56,308 --> 01:57:58,936 o aún peor que perder la cabeza. 1153 01:57:59,353 --> 01:58:04,191 La humillación y el deshonor no se pueden borrar ni con la muerte. 1154 01:58:05,860 --> 01:58:09,864 Por eso, ahora, esos hombres dicen y fingen que están enfermos 1155 01:58:10,030 --> 01:58:13,826 y se esconden hasta que les crezca las coletas, honorable señor. 1156 01:58:18,163 --> 01:58:21,542 Vos presumís de tradiciones de valentía, 1157 01:58:21,750 --> 01:58:25,754 pero incluso los mejores hombres de la casa de Iyi 1158 01:58:25,921 --> 01:58:28,591 solo buscan una fachada falsa. 1159 01:58:42,521 --> 01:58:45,983 No sabe lo que dice. ¡Matadlo! 1160 02:06:53,220 --> 02:06:56,098 Hanshiro Tsugumo ha caído, señor. 1161 02:06:59,559 --> 02:07:04,523 ¿Y nuestras bajas? Las bajas entre nuestros hombres. 1162 02:07:06,608 --> 02:07:09,528 Masakatsu Sugita, Sobei Omemura, 1163 02:07:09,694 --> 02:07:13,907 Ichiro Shinmen y Uemon Yoshioka han muerto en combate. 1164 02:07:14,449 --> 02:07:16,118 Otros ocho sufren heridas. 1165 02:07:19,287 --> 02:07:21,748 El antiguo guerrero de Geishu, 1166 02:07:23,417 --> 02:07:27,087 Hanshiro Tsugumo, ha muerto por harakiri. 1167 02:07:29,047 --> 02:07:31,591 Nuestros empleados han muerto de enfermedad. 1168 02:07:32,259 --> 02:07:33,427 Sí. 1169 02:07:34,094 --> 02:07:37,472 Ningún empleado del clan Iyi ha muerto 1170 02:07:37,639 --> 02:07:41,518 ni ha sido mutilado por ese antiguo guerrero empobrecido. 1171 02:07:44,646 --> 02:07:48,275 Por petición propia, el antiguo guerrero Hanshiro Tsugumo 1172 02:07:48,859 --> 02:07:51,653 se practicó el harakiri en esta mansión. 1173 02:07:52,404 --> 02:07:54,739 Nuestros hombres murieron de enfermedad. 1174 02:07:54,906 --> 02:07:58,034 No puede haber ninguna relación entre ambos hechos. 1175 02:07:58,160 --> 02:07:59,327 Sí. 1176 02:08:02,456 --> 02:08:05,959 Procurad que ningún hombre más muera de enfermedad. 1177 02:08:06,793 --> 02:08:10,505 Que los heridos reciban tratamiento inmediatamente. 1178 02:08:10,672 --> 02:08:11,840 Sí, señor. 1179 02:08:22,100 --> 02:08:24,186 Honorable señor, he vuelto. 1180 02:08:27,939 --> 02:08:31,109 Omodaka Hikokuro... 1181 02:08:32,319 --> 02:08:35,071 murió anoche en su residencia. 1182 02:08:38,825 --> 02:08:42,120 Los otros dos hombres, Kawabe y Yakazi, 1183 02:08:42,412 --> 02:08:45,790 todavía dicen que están enfermos, pero señor, creo... 1184 02:08:45,999 --> 02:08:47,501 ¡Idiota! 1185 02:08:49,169 --> 02:08:52,172 ¿Por qué no les has ordenado que se mataran ellos también? 1186 02:08:53,256 --> 02:08:56,885 Ve inmediatamente y ordénales que mueran por harakiri. 1187 02:08:59,095 --> 02:09:01,473 Y llévate a algunos espadachines. 1188 02:09:02,057 --> 02:09:05,519 Si se niegan, tendréis que matarles en el acto sin contemplaciones. 1189 02:09:05,685 --> 02:09:07,020 ¿Entendido? 1190 02:09:08,605 --> 02:09:11,358 Y, para todos, también estos hombres, incluido Omodaka, 1191 02:09:11,525 --> 02:09:16,154 habrán sido víctimas de una grave enfermedad, no del harakiri. 1192 02:09:18,740 --> 02:09:19,950 ¡Estúpido! 1193 02:09:22,494 --> 02:09:25,121 ¿Sabes cuáles serán para ti las consecuencias 1194 02:09:25,288 --> 02:09:27,958 si no cumples con lo que te ordeno? 1195 02:09:28,124 --> 02:09:31,378 ¡Maldito idiota! ¡Ve ahora mismo! 1196 02:09:32,212 --> 02:09:33,964 Ya voy, señor. Ya voy, señor. 1197 02:11:03,511 --> 02:11:07,557 El antiguo guerrero de Geishu, Hanshiro Tsugumo, 1198 02:11:08,933 --> 02:11:11,645 murió por harakiri al atardecer. 1199 02:11:13,980 --> 02:11:17,359 Sus palabras y acciones eran muy extrañas. 1200 02:11:17,651 --> 02:11:21,696 Muchos consideraban que había perdido la cabeza. 1201 02:11:23,865 --> 02:11:28,578 La disposición a morir de otro de los guerreros de Geishu 1202 02:11:28,787 --> 02:11:31,581 Motome Chijiwa, fallecido en enero, 1203 02:11:32,999 --> 02:11:35,752 también nos pareció apropiada 1204 02:11:35,919 --> 02:11:39,464 y la fama de la casa de Iyi quedó grandemente realzada. 1205 02:11:41,758 --> 02:11:45,303 También en este caso, nuestra firmeza 1206 02:11:45,929 --> 02:11:49,891 pronto fue conocida por toda la administración. 1207 02:11:51,434 --> 02:11:55,480 Consiguientemente, tres días más tarde, 1208 02:11:56,606 --> 02:11:58,358 durante una sesión formal en el castillo, 1209 02:11:58,525 --> 02:12:00,944 el señor aprovechó la ocasión para loar 1210 02:12:01,111 --> 02:12:03,738 a nuestro honorable heredero Bennosuke 1211 02:12:03,905 --> 02:12:06,199 tanto en la paz como en la guerra. 1212 02:12:07,117 --> 02:12:10,495 Quedó claro para todos que la casa de Iyi 1213 02:12:11,329 --> 02:12:13,790 prosperaría a lo largo de los siglos. 1214 02:12:14,332 --> 02:12:18,461 16 de mayo de 1630. 1215 02:12:19,921 --> 02:12:24,801 Séptimo año de Kan-Ei.95912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.