Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,439 --> 00:01:19,902
Fecha: 13 de mayo de 1630.
2
00:01:20,862 --> 00:01:25,408
Tiempo: Bastante bueno. El
calor va aumentando cada hora.
3
00:01:27,493 --> 00:01:31,289
Eran las 10 de la mañana y el
honorable heredero Bennosuke
4
00:01:32,039 --> 00:01:36,002
había partido, llevando
trucha fresca de río
5
00:01:36,377 --> 00:01:40,339
para regalársela al Sr. Doy,
hacia cuya mansión se dirigía.
6
00:01:40,965 --> 00:01:44,302
Ningún incidente digno de
mencionar hasta ese momento.
7
00:01:44,552 --> 00:01:47,722
El día transcurría con normalidad.
8
00:01:48,598 --> 00:01:52,059
No obstante, hacia el mediodía,
9
00:01:53,144 --> 00:01:57,899
un guerrero que había estado muchos
años sirviendo al Sr. de Geishu
10
00:01:59,275 --> 00:02:01,736
apareció ante nuestra puerta.
11
00:02:19,712 --> 00:02:23,090
HARAKIRI
12
00:04:33,345 --> 00:04:36,974
¿Dices que eres un guerrero que ha
estado sirviendo al Sr. de Geishu?
13
00:04:37,183 --> 00:04:38,517
Eso es.
14
00:04:39,143 --> 00:04:42,772
Y mi nombre es Hanshiro Tsugumo.
15
00:04:43,856 --> 00:04:46,567
"Tsu" como en "Ohtsu"
16
00:04:47,568 --> 00:04:49,862
y "Gumo" por las nubes del cielo.
17
00:04:51,572 --> 00:04:54,075
¿Y para qué has venido exactamente?
18
00:04:54,825 --> 00:04:58,788
La caída de mi señor
tuvo lugar hace 11 años.
19
00:04:59,872 --> 00:05:02,958
Desde entonces, he malvivido en Edo
20
00:05:03,250 --> 00:05:08,089
y he logrado sobrevivir mientras
buscaba otro empleo digno
21
00:05:08,714 --> 00:05:13,260
bajo un nuevo señor que se interesara
por mis servicios como samurái.
22
00:05:13,928 --> 00:05:18,307
Pero, en estos tiempos de
paz, todo ha sido en vano
23
00:05:18,808 --> 00:05:21,936
y ya he perdido por
completo la esperanza.
24
00:05:22,561 --> 00:05:25,439
Han ido pasando los años
y no ha encontrado nada.
25
00:05:25,606 --> 00:05:27,858
A falta de un medio de subsistencia,
26
00:05:28,025 --> 00:05:32,321
la vida se le ha hecho intolerable
y carece de sentido para él.
27
00:05:33,322 --> 00:05:38,285
Por eso, en vez de seguir viviendo
en la extrema pobreza y la desgracia,
28
00:05:38,536 --> 00:05:42,289
prefiere morir con honor
por el rito del harakiri
29
00:05:42,623 --> 00:05:47,044
y ruega que se le ceda algún rincón
de la mansión para realizarlo.
30
00:05:48,212 --> 00:05:50,422
Esa ha sido su solicitud.
31
00:05:52,675 --> 00:05:55,469
¿Otro más que busca lo mismo?
32
00:05:56,220 --> 00:05:58,139
¿No se acabará nunca?
33
00:06:00,266 --> 00:06:02,434
Señor, ¿qué deseáis hacer?
34
00:06:06,272 --> 00:06:08,732
Está bien, le recibiré.
35
00:06:34,508 --> 00:06:35,593
Señor.
36
00:06:37,178 --> 00:06:38,429
Adelante.
37
00:06:43,142 --> 00:06:44,768
Podéis pasar.
38
00:07:09,501 --> 00:07:11,170
Soy un viejo guerrero
39
00:07:12,296 --> 00:07:15,841
que estuvo al servicio
del señor de Geishu.
40
00:07:16,508 --> 00:07:19,261
Mi nombre es Hanshiro Tsugumo.
41
00:07:20,346 --> 00:07:22,806
Os agradezco que me recibáis.
42
00:07:24,141 --> 00:07:28,103
Yo soy Kageyu Saito,
jefe de la casa de Iyi.
43
00:07:28,479 --> 00:07:31,607
Estoy en deuda con Vd. por recibirme.
44
00:07:32,942 --> 00:07:36,237
- El motivo de mi visita...
- Estoy perfectamente informado.
45
00:07:38,489 --> 00:07:42,993
En lugar de seguir viviendo
en la extrema pobreza,
46
00:07:43,160 --> 00:07:47,289
preferís morir con
honor por harakiri.
47
00:07:48,415 --> 00:07:51,961
- ¿Es eso lo que queréis, verdad?
- Sí.
48
00:07:53,462 --> 00:07:57,341
Realmente, es una actitud
digna de admiración.
49
00:07:58,425 --> 00:08:01,428
Estoy muy impresionado
por vuestra decisión.
50
00:08:02,930 --> 00:08:07,768
Pero habéis dicho que habéis
servido al antiguo señor de Geishu.
51
00:08:08,644 --> 00:08:11,772
Entonces, tal vez
conocierais a Motome Chijiwa.
52
00:08:12,940 --> 00:08:14,650
¿Chijiwa?
53
00:08:15,609 --> 00:08:17,278
Sí.
54
00:08:19,196 --> 00:08:20,489
No sé...
55
00:08:21,365 --> 00:08:23,575
¿No os suena el nombre?
56
00:08:23,993 --> 00:08:27,371
Como vos, él también
servía al señor de Geishu.
57
00:08:28,622 --> 00:08:32,376
En sus buenos tiempos,
el Clan de Geishu contaba
58
00:08:32,793 --> 00:08:34,753
con unos 12.000 empleados.
59
00:08:36,213 --> 00:08:38,465
Me temo que no le conozco.
60
00:08:39,091 --> 00:08:42,636
Es natural, pero no tiene importancia.
61
00:08:43,721 --> 00:08:47,683
A principios de este año,
quizá a finales de enero,
62
00:08:48,600 --> 00:08:51,603
otro guerrero, un tal Motome Chijiwa,
63
00:08:53,063 --> 00:08:55,441
vino a esta mansión con una intención
64
00:08:56,817 --> 00:09:00,779
idéntica a la vuestra: me pidió
permiso para morir por el harakiri.
65
00:09:02,364 --> 00:09:03,782
Entiendo.
66
00:09:09,788 --> 00:09:14,501
¿Os interesa saber cómo le fue?
¿Cómo cumplió con su misión?
67
00:09:16,462 --> 00:09:18,255
Os escucho.
68
00:09:18,547 --> 00:09:20,632
¿Habéis dicho que sois...?
69
00:09:20,799 --> 00:09:23,802
¿Que habéis servido al señor de Geishu?
70
00:09:24,094 --> 00:09:27,890
Exacto. Fui uno de
los guerreros del clan.
71
00:09:29,391 --> 00:09:32,144
Se me conoce como Motome Chijiwa.
72
00:09:32,936 --> 00:09:35,564
¿Y qué habéis venido a buscar?
73
00:09:36,648 --> 00:09:38,442
La desaparición de nuestro clan
74
00:09:38,609 --> 00:09:42,654
me obligó a habitar una
vivienda humilde aquí, en Edo.
75
00:09:43,447 --> 00:09:45,699
He logrado subsistir a duras penas,
76
00:09:46,575 --> 00:09:50,371
mientras confiaba en poder
servir algún día a un nuevo amo.
77
00:09:51,830 --> 00:09:54,917
Pero en un mundo de
paz como el de ahora,
78
00:09:56,210 --> 00:09:58,253
no tengo ninguna esperanza.
79
00:10:09,848 --> 00:10:11,892
Ya sabía que ocurriría.
80
00:10:14,728 --> 00:10:18,607
- Y bien, ¿qué pensáis hacer?
- Dejadme ver.
81
00:10:21,485 --> 00:10:23,695
Un estado realmente deplorable.
82
00:10:24,780 --> 00:10:29,118
El clan Sengotu nunca debió hacerlo.
Ahora han fijado un precedente.
83
00:10:29,284 --> 00:10:33,080
- No, yo no estoy de acuerdo.
- ¿Por qué no?
84
00:10:34,248 --> 00:10:36,917
El antiguo guerrero que
entró en la mansión de Sengoku
85
00:10:37,084 --> 00:10:42,005
era totalmente sincero, tenía
verdadera intención de morir.
86
00:10:42,714 --> 00:10:46,009
Y ellos, conmovidos por su sinceridad,
87
00:10:46,427 --> 00:10:50,973
decidieron acogerle como
empleado, no cometieron un error.
88
00:10:52,099 --> 00:10:54,852
Hicieron lo correcto.
89
00:10:56,770 --> 00:10:59,898
Son los otros, los que le imitan,
90
00:11:00,023 --> 00:11:02,734
los que nos hacen caer
a todos en la vergüenza.
91
00:11:03,110 --> 00:11:07,948
Lejos de desear la muerte,
solo buscan ayuda material.
92
00:11:09,032 --> 00:11:11,618
No son más que unos
vulgares extorsionadores.
93
00:11:11,785 --> 00:11:16,165
Pero no podemos dejarle morir
en nuestra puerta como un perro.
94
00:11:17,458 --> 00:11:20,502
Por eso digo que le
ofrezcamos una limosna
95
00:11:20,669 --> 00:11:23,714
para que se vaya por donde ha
venido, como hacen los otros clanes.
96
00:11:24,423 --> 00:11:27,426
No. Eso no es conveniente.
97
00:11:28,552 --> 00:11:29,678
¿No?
98
00:11:30,220 --> 00:11:32,222
Si le damos unas monedas a uno,
99
00:11:32,723 --> 00:11:35,434
pronto vendrán a
tropel a nuestra puerta.
100
00:11:35,601 --> 00:11:37,644
Acudirían a nosotros
101
00:11:38,020 --> 00:11:41,398
con tanta insistencia como
las moscas acuden a la miel.
102
00:11:43,317 --> 00:11:47,863
Después de acabar la guerra civil,
hay muchos guerreros desocupados
103
00:11:49,406 --> 00:11:52,284
que buscan comida como
animales por todo el país.
104
00:11:55,329 --> 00:11:58,290
La casa de Iyi es una casa honrada.
105
00:12:01,668 --> 00:12:05,506
Su reputación de valor y
moralidad habían sido suficientes
106
00:12:05,672 --> 00:12:08,800
para mantener alejados
a los antiguos guerreros.
107
00:12:12,221 --> 00:12:13,889
Pero, ¿qué ocurre ahora?
108
00:12:14,973 --> 00:12:17,226
Incluso el orgullo que
dan las artes marciales,
109
00:12:17,768 --> 00:12:19,520
es algo que pertenece al pasado,
110
00:12:20,145 --> 00:12:23,899
que ha sido barrido por todos
estos años de vida en paz.
111
00:12:25,067 --> 00:12:29,780
Esos son los rumores que circulan
de un extremo a otro del país.
112
00:12:31,532 --> 00:12:33,534
El señor está ausente
113
00:12:33,909 --> 00:12:38,163
y esos rumores perjudiciales se
están extendiendo en su ausencia.
114
00:12:38,330 --> 00:12:40,374
¡No podemos permitirlo!
115
00:12:41,792 --> 00:12:44,545
En ningún momento ha
cruzado por mi mente
116
00:12:45,212 --> 00:12:48,257
la idea de sobornarle para
quitárnoslo de en medio.
117
00:12:50,217 --> 00:12:53,428
Está muy claro que no tiene
ninguna intención de morir.
118
00:12:54,221 --> 00:12:56,682
- Pero se atreve a fingir...
- ¡Honorable jefe!
119
00:13:01,478 --> 00:13:02,729
Yo me ocuparé.
120
00:13:32,134 --> 00:13:33,635
Con permiso.
121
00:13:43,145 --> 00:13:47,065
Soy Umenosuke Kawabe, empleado
del señor de esta casa.
122
00:13:47,524 --> 00:13:50,819
Yo soy Motome Chijiwa, he
servido al señor de Geishu.
123
00:13:51,528 --> 00:13:54,865
Por favor, tened la
amabilidad de acompañarme.
124
00:13:55,032 --> 00:13:57,701
- ¿Adónde?
- A la sala de baño.
125
00:14:02,914 --> 00:14:06,001
En ausencia del señor,
nuestro honorable jefe
126
00:14:06,418 --> 00:14:08,712
ha decidido transmitir vuestra
petición y vuestra intención
127
00:14:08,879 --> 00:14:11,965
a nuestro honorable heredero Bennosuke.
128
00:14:13,050 --> 00:14:17,971
Nuestro joven señor está muy
conmovido y desea hablar con vos.
129
00:14:21,975 --> 00:14:25,354
¿Se me concede una entrevista con
el honorable heredero Bennosuke?
130
00:14:25,520 --> 00:14:26,938
Eso es.
131
00:14:28,482 --> 00:14:31,777
Pero esas ropas no son adecuadas.
132
00:14:34,696 --> 00:14:37,157
Antes tenéis que bañaros y asearos.
133
00:14:37,407 --> 00:14:40,243
Os están preparando ropa más adecuada.
134
00:14:41,119 --> 00:14:43,872
Haré lo que vos digáis.
135
00:14:46,249 --> 00:14:47,876
Estoy conmovido.
136
00:15:02,182 --> 00:15:03,433
No puede ser.
137
00:15:04,643 --> 00:15:06,269
Soy afortunado.
138
00:15:08,146 --> 00:15:11,775
Me parece estar soñando, sin embargo...
139
00:15:12,526 --> 00:15:13,860
Con permiso.
140
00:15:26,915 --> 00:15:29,751
Perdonad el inesperado retraso.
141
00:15:31,628 --> 00:15:34,589
- Ahora tenéis que cambiaros.
- ¿Eh?
142
00:15:35,382 --> 00:15:37,342
Y vestiros para el ritual.
143
00:16:07,164 --> 00:16:08,832
¿Estáis sorprendido?
144
00:16:09,040 --> 00:16:12,252
No comprendo. ¿No tenía
que ver a vuestro heredero?
145
00:16:15,422 --> 00:16:17,966
Sé que ha expresado
su deseo de recibirme.
146
00:16:18,592 --> 00:16:19,968
Es muy extraño.
147
00:16:20,594 --> 00:16:23,889
- Debe tratarse de un malentendido.
- No, no lo creo.
148
00:16:24,765 --> 00:16:28,310
El honorable Umenosuke Kawabe
ha sido quien me lo ha dicho.
149
00:16:30,020 --> 00:16:31,396
¿Kawabe, eh?
150
00:16:32,939 --> 00:16:34,649
Empiezo a entender.
151
00:16:35,692 --> 00:16:38,403
Sí, es posible.
152
00:16:40,947 --> 00:16:44,034
Entonces, ¿lo sabéis?
153
00:16:44,910 --> 00:16:47,829
Sí, la situación está clara.
154
00:16:49,915 --> 00:16:54,377
Sé que nuestro honorable jefe informó
de vuestra situación con detalle
155
00:16:54,544 --> 00:16:56,630
a nuestro honorable heredero Bennosuke,
156
00:16:57,631 --> 00:17:00,425
quien quedó profundamente
conmovido por vuestro valor
157
00:17:01,051 --> 00:17:04,805
y que manifestó su deseo de
convertiros en uno de nosotros.
158
00:17:07,182 --> 00:17:09,309
"No obstante", dijo,
159
00:17:09,476 --> 00:17:12,646
"un samurái que está totalmente
decidido a morir por harakiri,
160
00:17:12,813 --> 00:17:15,774
debe tener una voluntad inquebrantable.
161
00:17:18,318 --> 00:17:20,612
Así que estoy seguro
de que no habrá nada
162
00:17:21,822 --> 00:17:23,865
que pueda hacerle cambiar su decisión.
163
00:17:26,701 --> 00:17:31,581
Permitid, entonces, que pueda
cumplirse su último deseo.
164
00:17:32,290 --> 00:17:35,836
Con mucho gusto dedicaría
un rato a hablar con él,
165
00:17:37,295 --> 00:17:40,924
pero el señor Doi me solicita,
ofrecedle las cortesías de mi casa
166
00:17:41,091 --> 00:17:45,595
y dejad que mis hombres
presencien el ritual.
167
00:17:46,263 --> 00:17:48,306
Haced que sea un orgulloso ejemplo."
168
00:17:49,224 --> 00:17:52,310
Esas han sido exactamente
las palabras que ha dicho.
169
00:18:09,786 --> 00:18:12,831
Bien, decidme, ¿os ha gustado?
170
00:18:13,456 --> 00:18:15,542
Una historia muy interesante,
171
00:18:16,459 --> 00:18:19,880
y, al mismo tiempo, muy
propia y muy a la altura
172
00:18:20,422 --> 00:18:23,383
de las valientes tradiciones
de la casa de Iyi.
173
00:18:24,426 --> 00:18:27,679
Y, ahora, ¿cuáles son
vuestras intenciones?
174
00:18:28,805 --> 00:18:30,599
¿Cómo decís?
175
00:18:32,142 --> 00:18:33,977
Os referís a esto, supongo.
176
00:18:34,644 --> 00:18:35,770
Exacto.
177
00:18:40,775 --> 00:18:42,569
No os preocupéis por mí.
178
00:18:43,445 --> 00:18:46,573
He venido aquí con esa
clara decisión en mi mente.
179
00:18:48,575 --> 00:18:53,413
Está bien, está bien. Os felicito
por vuestra inquebrantable voluntad.
180
00:18:57,542 --> 00:18:59,294
Honorable Tsugumo,
181
00:19:00,462 --> 00:19:03,214
quizá deba continuar con mi historia
182
00:19:03,965 --> 00:19:06,509
sobre aquel joven Motome Chijiwa.
183
00:19:07,677 --> 00:19:09,346
Os escucho.
184
00:19:09,888 --> 00:19:14,851
Vamos, ¿a qué esperáis?
No hay tiempo que perder.
185
00:19:16,686 --> 00:19:18,897
Cambiaros de ropa.
186
00:19:19,981 --> 00:19:23,401
Ya están listos todos los
preparativos para vuestro harakiri.
187
00:19:27,530 --> 00:19:29,199
Solicito un favor.
188
00:19:31,451 --> 00:19:33,912
!Os lo suplico! ¡Dadme
un poco de tiempo!
189
00:19:34,913 --> 00:19:38,375
- ¿Queréis tiempo?
- ¡Sí! ¡Necesito algo de tiempo!
190
00:19:38,541 --> 00:19:42,087
¡Os prometo que volveré!
¡Solo serán unos días!
191
00:19:44,839 --> 00:19:46,800
Me temo que es demasiado tarde.
192
00:19:48,176 --> 00:19:51,012
- Pero eso es injusto.
- ¿Injusto?
193
00:19:52,347 --> 00:19:57,227
¿No habéis sido vos quien ha venido
a pedir que preparáramos el ritual?
194
00:19:57,394 --> 00:19:59,062
¡Os ruego que me perdonéis!
195
00:19:59,771 --> 00:20:02,565
¡Solo serán uno o dos días! ¡Volveré!
196
00:20:04,067 --> 00:20:06,945
La palabra de un samurái es sagrada.
197
00:20:07,362 --> 00:20:08,863
¡No puede ser!
198
00:20:51,656 --> 00:20:54,743
Este es el espadachín de
nuestro señor, Hayato Yazaki.
199
00:20:55,785 --> 00:20:58,455
Es joven, le gusta la acción.
200
00:20:59,372 --> 00:21:02,792
Un solo movimiento,
y él o cualquier otro
201
00:21:04,044 --> 00:21:06,004
os abrirá en canal.
202
00:21:13,678 --> 00:21:16,181
En lugar de acabar
despedazado como un pez,
203
00:21:16,347 --> 00:21:20,018
no perdáis esta oportunidad
y morid con honor.
204
00:21:20,935 --> 00:21:23,646
Vamos, tenéis que cambiaros de ropa.
205
00:21:54,677 --> 00:21:56,930
Escuchadme, honorables antepasados.
206
00:21:58,890 --> 00:22:01,434
Perdonad por la indigna
sangre del joven guerrero
207
00:22:01,601 --> 00:22:04,771
que deshonra nuestro jardín sagrado.
208
00:22:19,828 --> 00:22:22,247
El honor de la familia está en juego,
209
00:22:22,872 --> 00:22:25,500
el futuro del clan Tokugawa,
210
00:22:27,335 --> 00:22:30,463
así como el código
sagrado de los samuráis.
211
00:22:31,923 --> 00:22:35,844
¡Os ruego que seáis
testigos de mi decisión!
212
00:23:23,141 --> 00:23:25,059
¿Las dos espadas?
213
00:23:25,810 --> 00:23:27,187
Es inútil.
214
00:23:27,979 --> 00:23:31,441
Con una espada así, no
cortarías ni un rábano.
215
00:23:33,276 --> 00:23:37,614
La espada de un samurái es su
alma, incluso una espada de bambú.
216
00:23:38,072 --> 00:23:42,827
¿Y quiere morir por harakiri?
Ese joven es un pobre diablo.
217
00:23:46,623 --> 00:23:49,542
Discúlpenme, ya está todo preparado.
218
00:24:06,142 --> 00:24:08,228
Honorable Motome Chijiwa,
219
00:24:10,605 --> 00:24:12,565
en vez de vivir en el deshonor,
220
00:24:12,732 --> 00:24:16,527
habéis elegido morir por el
sagrado ritual del harakiri.
221
00:24:17,820 --> 00:24:20,073
Un deseo digno de admiración
222
00:24:20,823 --> 00:24:23,868
y muy propio de un auténtico guerrero.
223
00:24:26,329 --> 00:24:28,831
Me avergüenza tener que admitir
224
00:24:29,916 --> 00:24:34,254
que incluso esta casa, con su
sabida tradición de orgullo y valor,
225
00:24:35,380 --> 00:24:39,133
cuenta con muy pocos
hombres con tanta integridad.
226
00:24:40,468 --> 00:24:43,263
Por esa razón, todos
los empleados de la casa
227
00:24:44,430 --> 00:24:47,183
se han reunido aquí en este momento
228
00:24:47,392 --> 00:24:50,645
para presenciar este
ritual tan especial.
229
00:24:53,231 --> 00:24:57,277
Sigue tu camino con paz en tu corazón.
230
00:25:00,280 --> 00:25:02,407
¡Un favor, señor!
231
00:25:02,699 --> 00:25:04,284
¿De qué se trata?
232
00:25:04,450 --> 00:25:08,454
¡Un día o dos de gracia! ¡Solo
eso! ¡Os lo imploro, señor!
233
00:25:09,998 --> 00:25:13,334
¡No pretendo escapar!
¡Regresaré! ¡Os lo ruego!
234
00:25:13,501 --> 00:25:16,379
¡Por favor! ¡Os lo imploro!
235
00:25:17,422 --> 00:25:20,008
Me parece una solicitud muy extraña.
236
00:25:20,758 --> 00:25:24,429
Ciertamente, me han
informado de que en Edo
237
00:25:24,595 --> 00:25:28,224
abundan los antiguos guerreros
que deshonran a nuestra clase,
238
00:25:28,599 --> 00:25:33,229
amenazando con practicar el
harakiri a las puertas de las casas,
239
00:25:34,188 --> 00:25:37,650
a menos que se les ofrezca
una miserable limosna.
240
00:25:39,277 --> 00:25:40,987
No me digáis que vos...
241
00:25:42,071 --> 00:25:44,866
No, yo jamás haría eso.
242
00:25:45,033 --> 00:25:48,286
Por supuesto que no,
estoy seguro de ello.
243
00:25:49,495 --> 00:25:53,958
Un hombre de vuestro carácter sería
incapaz de un acto tan vergonzoso.
244
00:25:55,168 --> 00:25:57,420
Motome Chijiwa,
245
00:25:59,380 --> 00:26:02,592
adelante, ya podéis proceder.
246
00:26:19,359 --> 00:26:22,070
Este indigno será vuestro padrino.
247
00:26:24,238 --> 00:26:27,116
Representante de la
Escuela Shindo-Munen.
248
00:26:32,205 --> 00:26:35,958
Aunque las palabras son
innecesarias, me gustaría explicarlo.
249
00:26:37,126 --> 00:26:41,422
El rito del harakiri ha
cambiado con el paso de los años.
250
00:26:42,131 --> 00:26:45,426
Últimamente, este ritual
sagrado se ha desvirtuado
251
00:26:45,718 --> 00:26:48,763
y convertido en un mero formalismo.
252
00:26:48,930 --> 00:26:53,434
Apenas la víctima acerca la
espada a su cuerpo, es decapitada.
253
00:26:53,810 --> 00:26:56,687
No hay un verdadero desentrañamiento.
254
00:26:56,854 --> 00:27:01,692
A veces, hasta se sustituye la
espada de la bandeja por un abanico.
255
00:27:01,943 --> 00:27:04,153
Es una vergüenza para todos.
256
00:27:05,446 --> 00:27:07,198
Por eso,
257
00:27:07,365 --> 00:27:10,159
hoy no se tolerará
ninguna mala imitación
258
00:27:10,326 --> 00:27:13,287
de este rito sagrado para un samurái.
259
00:27:13,454 --> 00:27:16,416
Todo se realizará según
el ritual tradicional.
260
00:27:19,210 --> 00:27:20,753
Se hará así.
261
00:27:22,255 --> 00:27:26,175
Os abriréis el vientre
con dos cortes cruzados.
262
00:27:28,344 --> 00:27:32,390
Solo entonces me dispondré
yo a cumplir con mi deber.
263
00:27:36,561 --> 00:27:39,439
Únicamente, intervendré
cuando el desentrañamiento
264
00:27:39,605 --> 00:27:42,984
sea satisfactorio para
nosotros, ¿está claro?
265
00:27:44,026 --> 00:27:45,361
Procedamos.
266
00:28:22,148 --> 00:28:25,276
Esa es vuestra espada,
por ella moriréis.
267
00:28:29,197 --> 00:28:31,741
Para un samurái, su espada es su alma.
268
00:28:33,326 --> 00:28:37,246
Por lo tanto, ¿qué otra podría
ser más apropiada para él?
269
00:29:08,110 --> 00:29:10,655
Bien, ¿qué os detiene?
270
00:29:13,282 --> 00:29:14,742
¡Proceded, por favor!
271
00:30:44,457 --> 00:30:45,833
Adelante.
272
00:30:47,293 --> 00:30:48,628
¡Adelante!
273
00:30:48,836 --> 00:30:52,798
Todavía no. ¡Continuad!
¡Debéis abriros el vientre!
274
00:31:15,529 --> 00:31:16,947
¿Por qué paráis?
275
00:31:17,114 --> 00:31:19,992
¡Tirad de vuestra espada! ¡A la derecha!
276
00:32:07,998 --> 00:32:10,876
Sí, incluso como recurso final,
277
00:32:11,502 --> 00:32:13,796
morderse la propia lengua,
278
00:32:14,004 --> 00:32:17,591
es un acto digno de alabanza,
aunque resulte impropio.
279
00:32:18,467 --> 00:32:20,094
Al fin y al cabo,
280
00:32:20,678 --> 00:32:25,224
amenazó con practicarse el harakiri
y solo llevaba espadas de bambú.
281
00:32:28,310 --> 00:32:29,812
Una vez más,
282
00:32:31,230 --> 00:32:33,274
¿cuáles son vuestras intenciones?
283
00:32:36,736 --> 00:32:41,490
Supongo que os estáis refiriendo a esto.
284
00:32:44,535 --> 00:32:47,079
Os aseguro que lo que le ocurrió
285
00:32:47,580 --> 00:32:51,333
a aquel desgraciado joven fue
justo como os lo he relatado.
286
00:32:53,919 --> 00:32:57,047
Honorable Tsugumo, escuchad mi consejo.
287
00:32:58,549 --> 00:32:59,884
Reconsideradlo.
288
00:33:00,718 --> 00:33:01,969
No.
289
00:33:02,136 --> 00:33:05,139
No os preocupéis, mi
decisión está tomada.
290
00:33:06,432 --> 00:33:10,352
Al contrario que el joven Chijiwa,
ninguna de mis espadas es de bambú.
291
00:33:11,896 --> 00:33:15,524
Realizaré el ritual del
harakiri sin morderme la lengua.
292
00:33:16,066 --> 00:33:17,693
Podéis estar seguro
293
00:33:18,360 --> 00:33:21,697
de que haré honor a
la tradición samurái.
294
00:33:26,786 --> 00:33:28,120
Está bien.
295
00:33:28,871 --> 00:33:30,456
Honorable Tsugumo,
296
00:33:30,623 --> 00:33:35,002
puesto que insistís en seguir
adelante, os concederé vuestro deseo.
297
00:33:35,336 --> 00:33:36,629
- ¡Criado!
- Sí.
298
00:33:42,593 --> 00:33:45,221
Hanshiro Tsugumo,
299
00:33:45,387 --> 00:33:48,808
antiguo guerrero de Geishu, desea
morir por el rito del harakiri.
300
00:33:48,974 --> 00:33:50,100
Bien.
301
00:33:52,019 --> 00:33:54,855
Puesto que las ropas que
lleva son inapropiadas,
302
00:33:55,022 --> 00:33:57,233
se le proporcionará ropa
nueva para el ritual.
303
00:33:57,399 --> 00:33:59,693
- ¡Esperad!
- ¿Qué pasa?
304
00:34:01,487 --> 00:34:04,323
Me sobran todo ese
tipo de consideraciones.
305
00:34:05,699 --> 00:34:08,994
Creo que la indumentaria
que llevo es muy apropiada
306
00:34:10,412 --> 00:34:14,542
para un pobre y viejo guerrero
a punto de irse al otro mundo.
307
00:34:32,309 --> 00:34:37,273
Por el considerado trato que
se me ha dispensado en este día,
308
00:34:38,482 --> 00:34:40,860
os estoy profundamente agradecido.
309
00:34:41,443 --> 00:34:45,489
Hanshiro Tsugumo no encuentra
palabras para agradecéroslo.
310
00:34:46,240 --> 00:34:48,617
Ahora, procederé.
311
00:34:53,455 --> 00:34:55,040
Aunque, honorable jefe,
312
00:34:55,833 --> 00:34:58,836
para el ritual, necesitaré un padrino.
313
00:35:01,297 --> 00:35:05,175
Ha sido escogido para ser
vuestro padrino Ichiro Shinmen.
314
00:35:06,886 --> 00:35:08,470
Shinmen.
315
00:35:13,934 --> 00:35:15,477
¿Tenéis alguna preferencia?
316
00:35:16,145 --> 00:35:17,271
Sí.
317
00:35:18,063 --> 00:35:21,984
Solicito los servicios del
honorable Hikokuro Omodake.
318
00:35:22,359 --> 00:35:24,194
¿Por qué Hikokuro?
319
00:35:24,778 --> 00:35:29,158
Porque su fama de gran espadachín
de la Escuela Shindo-Munen
320
00:35:29,325 --> 00:35:31,702
es conocida entre todo guerrero.
321
00:35:32,077 --> 00:35:36,373
Es cierto, Hikokuro se ha
ganado una gran reputación.
322
00:35:37,166 --> 00:35:40,544
Hikokuro. ¡Hikokuro!
323
00:35:42,046 --> 00:35:45,591
Me temo, señor, que hoy
Omodake se encuentra ausente.
324
00:35:46,467 --> 00:35:48,844
Nos ha hecho llegar una solicitud formal
325
00:35:49,011 --> 00:35:50,971
para disponer de cuatro
o cinco días de descanso.
326
00:35:51,138 --> 00:35:54,016
¿Cuatro o cinco días?
Entonces, no hay nada que hacer.
327
00:35:55,392 --> 00:35:57,019
Honorable Tsugumo,
328
00:35:57,728 --> 00:36:01,899
como acabáis de oír, Hikokuro Omodaka
no está presente en este momento.
329
00:36:03,359 --> 00:36:05,235
¿Alguna otra elección?
330
00:36:07,154 --> 00:36:09,073
Es una gran decepción.
331
00:36:10,240 --> 00:36:14,954
Confiaba en que el honorable
Omodaka fuera mi padrino hoy.
332
00:36:15,454 --> 00:36:18,540
¿No sería posible pedírselo
como un favor personal?
333
00:36:21,043 --> 00:36:23,003
Sí, tal vez.
334
00:36:23,295 --> 00:36:26,674
Ayer no se le notaba
demasiado el cansancio.
335
00:36:27,383 --> 00:36:29,969
No creo que esté muy grave, ¿verdad?
336
00:36:31,887 --> 00:36:33,973
- ¡Criado!
- ¡Señor!
337
00:36:42,898 --> 00:36:44,984
Ve a casa de Omodaka
338
00:36:45,150 --> 00:36:49,405
e infórmale de que
requiero su presencia aquí.
339
00:36:50,155 --> 00:36:51,907
- Apresúrate.
- ¡Bien!
340
00:36:59,081 --> 00:37:03,210
Estoy en deuda con Vd. por
vuestra amable consideración.
341
00:37:04,837 --> 00:37:06,296
Decidme,
342
00:37:07,214 --> 00:37:11,969
¿queréis esperarle aquí o
preferís poneros cómodo dentro?
343
00:37:12,136 --> 00:37:15,639
Señor, si vuelvo a
entrar en vuestra casa,
344
00:37:15,806 --> 00:37:17,599
podría quebrarse mi determinación.
345
00:37:19,184 --> 00:37:22,229
Eso podría hacer que
mi viaje empezase mal.
346
00:37:23,230 --> 00:37:24,940
Esperaré aquí.
347
00:37:26,316 --> 00:37:28,527
Vuestra firme voluntad, señor,
348
00:37:29,778 --> 00:37:32,197
es realmente digna de admiración.
349
00:37:34,533 --> 00:37:36,410
Honorable señor.
350
00:37:37,536 --> 00:37:41,874
No vamos a ganar nada con una
espera que seguro resultará tediosa.
351
00:37:44,168 --> 00:37:48,630
Permitidme que os cuente la historia
de mi vida para pasar el tiempo.
352
00:37:50,007 --> 00:37:55,012
¿Queréis contarnos la
historia de vuestra vida?
353
00:37:55,888 --> 00:37:57,473
Sí, señor.
354
00:37:57,806 --> 00:38:01,810
La vida de un viejo guerrero
puede parecer aburrida,
355
00:38:02,686 --> 00:38:04,646
pero mi destino de hoy aquí,
356
00:38:05,814 --> 00:38:08,650
puede ser el destino de otros mañana.
357
00:38:10,611 --> 00:38:14,823
Quienes estén presentes
y escuchen mi relato,
358
00:38:15,240 --> 00:38:19,244
quizá incluso encuentren
ciertas gemas de sabiduría en él.
359
00:38:21,205 --> 00:38:25,125
Vuestro destino de hoy
puede ser el de otros mañana.
360
00:38:31,006 --> 00:38:33,425
Sí. Parece interesante.
361
00:38:38,305 --> 00:38:40,849
Escuchad bien sus últimas palabras,
362
00:38:41,391 --> 00:38:45,104
las palabras de un hombre
que se dirige a la eternidad.
363
00:38:46,480 --> 00:38:49,691
Podréis oír un
testamento nada corriente,
364
00:38:51,151 --> 00:38:54,530
y estoy seguro de que hay
mucho que aprender de él.
365
00:38:56,615 --> 00:38:57,783
Honorable.
366
00:39:03,747 --> 00:39:06,792
Antes deseo preguntar si la
historia que habéis contado antes,
367
00:39:08,669 --> 00:39:12,005
era toda la verdad sin dejaros
ningún detalle importante.
368
00:39:17,052 --> 00:39:18,095
Así es.
369
00:39:20,097 --> 00:39:23,559
Porque aquel guerrero de
Geishu, Motome Chijiwa,
370
00:39:24,393 --> 00:39:27,813
era un joven al que tuve la
oportunidad de conocer un poco.
371
00:39:47,207 --> 00:39:49,585
Motome Chijiwa,
372
00:39:51,753 --> 00:39:55,841
sí, era un joven al que tuve
la oportunidad de conocer.
373
00:40:33,962 --> 00:40:37,591
Motome era un atractivo
joven de 15 años.
374
00:40:38,550 --> 00:40:42,304
Y mi hija Miho, una niña de 11.
375
00:40:43,764 --> 00:40:45,974
Fue hace 11 años.
376
00:40:47,726 --> 00:40:50,771
Incluso ahora, cuando cierro los ojos,
377
00:40:50,938 --> 00:40:54,233
todo vuelve a mi mente como
si el tiempo no existiera
378
00:40:54,399 --> 00:40:57,027
y hubiera sucedido ayer mismo.
379
00:41:16,922 --> 00:41:19,258
- Venga, otra ronda.
- Mejor no.
380
00:41:19,841 --> 00:41:22,970
¿Para qué molestarnos en
reconstruir la arquería?
381
00:41:23,136 --> 00:41:27,975
- No servirá de nada.
- Cierto, por la paz. Maravillosa paz.
382
00:41:31,812 --> 00:41:35,190
A propósito, será el séptimo aniversario
383
00:41:35,732 --> 00:41:37,484
de la muerte de mi esposa.
384
00:41:39,111 --> 00:41:41,989
El día 22, ¿verdad? ¡Siete años ya!
385
00:41:43,115 --> 00:41:47,286
Sí, y pienso celebrar una pequeña
ceremonia en mi residencia.
386
00:41:47,911 --> 00:41:50,622
- Pero sin ofrendas.
- Entiendo.
387
00:41:51,623 --> 00:41:55,836
Sí, parece mentira. Cómo pasan los años.
388
00:41:58,213 --> 00:42:03,218
Y aún es más increíble
que, un veterano como tú,
389
00:42:04,052 --> 00:42:07,764
curtido por la guerra, esté
criando solo a esa niña.
390
00:42:07,931 --> 00:42:12,394
Jinnai, a mí también me has sorprendido.
391
00:42:12,811 --> 00:42:17,190
Al morir tu esposa Yuki, pensaba
en cómo te las arreglarías solo.
392
00:42:17,607 --> 00:42:19,192
Sin embargo, ahora,
393
00:42:19,318 --> 00:42:23,155
mira cómo estáis, hecho un ejemplo
perfecto de milano y halcón.
394
00:42:23,780 --> 00:42:24,906
¿De milano y halcón?
395
00:42:25,198 --> 00:42:27,200
Sí, del milano que enviuda
396
00:42:27,367 --> 00:42:30,620
y dedica todos sus
esfuerzos a su joven cría
397
00:42:30,787 --> 00:42:31,955
que, con el paso del tiempo,
398
00:42:32,247 --> 00:42:36,793
ha crecido y se ha convertido en
un halcón para sorpresa de todos.
399
00:42:37,044 --> 00:42:39,713
- En un apuesto halcón joven.
- ¿En un halcón?
400
00:42:41,298 --> 00:42:44,426
Tonterías. Mi hijo solo crece de cuerpo.
401
00:42:44,843 --> 00:42:49,348
Está muy lejos de ser un noble
halcón de los que planean por el aire.
402
00:42:50,724 --> 00:42:53,268
Sin embargo, yo siempre he pensado
403
00:42:53,435 --> 00:42:55,812
que sería un inútil
en el campo de batalla
404
00:42:56,688 --> 00:42:58,815
y reconozco que no ha
salido mal del todo.
405
00:43:06,865 --> 00:43:10,911
Si la vida hubiera continuado
así, todo habría ido bien.
406
00:43:13,872 --> 00:43:15,707
Pero no paso eso.
407
00:43:18,877 --> 00:43:21,922
Las vidas de las personas
son como casas construidas
408
00:43:22,339 --> 00:43:25,133
sobre cimientos de arena,
409
00:43:26,510 --> 00:43:29,054
un viento fuerte significa el final.
410
00:43:32,015 --> 00:43:33,767
¿Sabéis qué causó la caída
411
00:43:33,934 --> 00:43:36,478
del vasto dominio de mi señor de Geishu?
412
00:43:36,812 --> 00:43:38,730
¿Necesitáis que entre en detalles?
413
00:43:40,107 --> 00:43:44,152
Estoy convencido de que todos
debéis estar muy bien informados.
414
00:43:47,197 --> 00:43:50,367
Se hicieron modificaciones
en el castillo de Hiroshima
415
00:43:50,534 --> 00:43:54,621
que tenían que ser una amenaza
para el Shogun de Tokugawa.
416
00:43:55,956 --> 00:43:57,749
Pero en junio de 1619,
417
00:43:58,750 --> 00:44:02,796
el dominio de nuestro señor
quedó bruscamente abolido
418
00:44:02,963 --> 00:44:06,591
y 12.000 empleados inocentes
que estaban a su servicio
419
00:44:08,343 --> 00:44:11,138
se vieron privados de su medio de vida.
420
00:44:43,044 --> 00:44:44,379
¡Jinnai!
421
00:44:56,516 --> 00:44:58,518
Para el honorable Hanshiro Tsugumo.
422
00:44:58,768 --> 00:45:01,146
Mis últimas peticiones
para mi fiel amigo.
423
00:45:02,397 --> 00:45:06,735
La abolición del comisionado por
las modificaciones del castillo
424
00:45:07,694 --> 00:45:09,988
se espera en cualquier momento.
425
00:45:12,073 --> 00:45:15,660
Yo simplemente le precedo
en este viaje final.
426
00:45:16,620 --> 00:45:19,873
Espero que sea suficiente
con que lo haga yo solo.
427
00:45:20,832 --> 00:45:23,001
Te ruego que no me imites.
428
00:45:25,378 --> 00:45:27,923
Y te pido que hagas
algo por mi hijo, Motome,
429
00:45:28,840 --> 00:45:32,552
que todavía no es más
que un niño de 15 años.
430
00:45:33,845 --> 00:45:36,848
Te ruego que le guíes en su vida futura.
431
00:45:50,237 --> 00:45:51,446
Qué impaciente.
432
00:45:52,614 --> 00:45:54,991
¿No podía haberme esperado?
433
00:45:55,825 --> 00:45:58,537
Hanshiro, te prohíbo que le imites.
434
00:45:59,663 --> 00:46:01,623
Y que me imites a mí, ¿entendido?
435
00:46:03,416 --> 00:46:05,710
Todo esto no tiene ningún sentido.
436
00:46:08,338 --> 00:46:10,465
- Con Jinnai es suficiente.
- Pero, señor...
437
00:46:10,632 --> 00:46:11,883
¡Silencio, Hanshiro!
438
00:46:13,718 --> 00:46:15,345
Jinnai
439
00:46:15,512 --> 00:46:19,015
ha muerto primero para
prevenir cualquier intento tuyo.
440
00:46:19,266 --> 00:46:21,685
Él me acompañará a mí en tu nombre.
441
00:46:22,936 --> 00:46:24,104
Ahora, Hanshiro,
442
00:46:25,397 --> 00:46:27,107
tu deber es seguir adelante,
443
00:46:28,400 --> 00:46:30,235
debes ocupar el lugar de Jinnai.
444
00:46:35,365 --> 00:46:38,076
¿Quién más podría
cuidar de su hijo Motome?
445
00:46:38,618 --> 00:46:40,078
Solo tú.
446
00:46:45,417 --> 00:46:46,543
Masakatsu
447
00:46:47,502 --> 00:46:49,004
irá a reunirse con Jinnai.
448
00:46:50,380 --> 00:46:51,381
Hanshiro,
449
00:46:52,799 --> 00:46:55,135
¿tienes algún mensaje
para tu amigo Jinnai?
450
00:46:58,722 --> 00:47:00,974
¿No tienes ningún mensaje para Jinnai?
451
00:47:02,017 --> 00:47:03,059
Decidle...
452
00:47:04,185 --> 00:47:05,228
Decidle a Jinnai...
453
00:47:10,108 --> 00:47:12,319
- Que el futuro de su hijo...
- ¿Sí?
454
00:47:13,069 --> 00:47:14,946
El futuro de su hijo Motome Chijiwa,
455
00:47:16,531 --> 00:47:18,825
estará vigilado y protegido por Hanshiro
456
00:47:19,701 --> 00:47:21,828
con su propia vida si hiciera falta.
457
00:47:23,705 --> 00:47:24,706
Honorable Tsugumo.
458
00:47:26,124 --> 00:47:27,626
Es suficiente.
459
00:47:40,722 --> 00:47:42,349
- ¿Va a venir?
- No.
460
00:47:43,266 --> 00:47:45,810
Señor, al parecer está
gravemente enfermo.
461
00:47:46,519 --> 00:47:48,647
¿Y qué enfermedad padece Omodaka?
462
00:47:48,938 --> 00:47:51,441
Su familia dice que
tiene fiebre muy alta
463
00:47:51,608 --> 00:47:54,444
y muchos dolores agudos
que le exigen reposo.
464
00:47:55,695 --> 00:47:56,738
¿Le has visto?
465
00:47:56,946 --> 00:47:59,658
Les he rogado que me
dejasen acercarme a su cama,
466
00:48:00,533 --> 00:48:03,411
pero padece unos dolores tan fuertes,
467
00:48:03,578 --> 00:48:06,206
que la familia me ha
pedido que no lo hiciera.
468
00:48:07,332 --> 00:48:10,418
Así que les he dado
vuestro mensaje y me he ido.
469
00:48:11,044 --> 00:48:13,088
Entonces, no podemos contar con él.
470
00:48:14,172 --> 00:48:18,677
Supongo que la humedad de estos
días debe de haberle hecho enfermar.
471
00:48:22,555 --> 00:48:23,848
Honorable Tsugumo,
472
00:48:25,308 --> 00:48:26,476
ya lo habéis oído.
473
00:48:27,560 --> 00:48:31,231
Por tanto, debo pediros que
nombréis a otro como vuestro padrino.
474
00:48:35,110 --> 00:48:38,738
Es una verdadera lástima no
poder tener al honorable Omodaka.
475
00:48:40,657 --> 00:48:41,700
Lamento
476
00:48:44,828 --> 00:48:48,206
que esté demasiado indispuesto
para asistirme en el ritual.
477
00:48:48,665 --> 00:48:49,624
Sí.
478
00:48:50,417 --> 00:48:51,793
Solicito a Hayato Yazaki.
479
00:48:56,297 --> 00:48:57,340
Inaba...
480
00:48:58,258 --> 00:49:00,927
- ¿Verdad que Yazaki tampoco está?
- Sí, señor.
481
00:49:01,511 --> 00:49:05,223
También ha solicitado permiso
para reponerse de su fatiga.
482
00:49:07,225 --> 00:49:08,351
Honorable Tsugumo,
483
00:49:10,228 --> 00:49:13,940
lamento deciros que Yazaki
tampoco puede ayudaros.
484
00:49:16,776 --> 00:49:19,362
¿El honorable Yazaki
también está indispuesto?
485
00:49:20,280 --> 00:49:21,781
Es una verdadera lástima.
486
00:49:26,870 --> 00:49:28,455
Entonces no tengo elección.
487
00:49:29,956 --> 00:49:33,126
Solicito la asistencia
de Umenosuke Kawabe.
488
00:49:38,631 --> 00:49:40,008
Señor,
489
00:49:41,134 --> 00:49:44,429
¿es posible que el honorable
Kawabe también esté enfermo?
490
00:49:45,388 --> 00:49:47,474
¿Es posible tan extraña coincidencia?
491
00:50:02,071 --> 00:50:03,364
Vaya,
492
00:50:04,824 --> 00:50:06,910
parece que también está indispuesto.
493
00:50:09,245 --> 00:50:12,123
Los tres que he nombrado
están ausentes en este día
494
00:50:12,290 --> 00:50:14,667
que he escogido para
pasar a la eternidad.
495
00:50:16,211 --> 00:50:18,129
Sí, es una extraña coincidencia.
496
00:50:22,008 --> 00:50:23,426
Ciertamente extraña.
497
00:50:32,018 --> 00:50:33,686
- Hay gato encerrado.
- Cierto.
498
00:50:35,104 --> 00:50:37,732
Hikokuro fue el que más insistió.
499
00:50:38,691 --> 00:50:42,695
De hecho, él obligó a Motome
Chijiwa a hacerse el harakiri.
500
00:50:44,030 --> 00:50:45,490
Y fue Hayato Yazaki
501
00:50:46,950 --> 00:50:49,994
quien descubrió que la
espada del joven era de bambú.
502
00:50:51,287 --> 00:50:53,581
No, me equivoco, ese fue Unemosuke.
503
00:50:53,748 --> 00:50:56,751
Señor, yo me oponía a que
aquello se llevara tan lejos.
504
00:50:56,918 --> 00:50:59,921
- Ahora eso da completamente igual.
- Muy cierto.
505
00:51:03,049 --> 00:51:05,343
Pero ¿qué vais a hacer con él, señor?
506
00:51:05,593 --> 00:51:08,012
No es de los que mueren mansamente.
507
00:51:09,138 --> 00:51:12,100
Por otro lado, estoy convencido
de que está tramando algo.
508
00:51:14,811 --> 00:51:15,895
Lo sé.
509
00:51:17,605 --> 00:51:19,858
Pero sean cuales sean sus intenciones,
510
00:51:21,693 --> 00:51:24,696
forzaré su mano y le
obligaré a cometer harakiri.
511
00:51:26,406 --> 00:51:28,283
Y en el caso de que se niegue,
512
00:51:29,617 --> 00:51:32,412
haré que mis hombres le
maten sin ninguna piedad.
513
00:51:38,293 --> 00:51:41,421
Todos sabemos que lo que
ocurre dentro de estas paredes,
514
00:51:43,506 --> 00:51:46,634
se queda aquí como un secreto
que nadie desvelará jamás.
515
00:51:50,805 --> 00:51:53,600
Los hombres atacarán en
cuanto yo les dé la señal.
516
00:51:57,228 --> 00:52:00,523
No obstante, Hikokuro y los
otros dos me tienen preocupado.
517
00:52:03,526 --> 00:52:05,361
Será mejor que envíe a alguien.
518
00:52:07,155 --> 00:52:08,281
Sí, eso haré.
519
00:52:08,907 --> 00:52:12,327
Pero, dadas las circunstancias,
me gustaría que fuerais vos.
520
00:52:26,007 --> 00:52:27,050
Honorable Tsugumo.
521
00:52:31,763 --> 00:52:35,600
A pesar de que los días de verano
son largos, el tiempo vuela.
522
00:52:40,730 --> 00:52:43,566
Por eso os ruego que os resignéis.
523
00:52:43,733 --> 00:52:48,529
Pero, honorable señor, no puede
haber ritual sin un padrino.
524
00:52:48,696 --> 00:52:50,323
Eso es bien cierto,
525
00:52:50,782 --> 00:52:53,743
pero acabo de discutir
el asunto con mi ayudante.
526
00:52:54,661 --> 00:52:58,706
Ninguno de los hombres que habéis
solicitado pueden venir a asistiros,
527
00:52:59,415 --> 00:53:01,876
de modo que yo escogeré uno para vos.
528
00:53:03,211 --> 00:53:05,046
- ¡Ichiro Shinmen!
- ¡Señor!
529
00:53:06,047 --> 00:53:09,467
Vos seréis el padrino del antiguo
guerrero de Geishu, Tsugumo.
530
00:53:10,760 --> 00:53:13,137
- Cumplid con vuestro deber.
- ¡Sí!
531
00:53:14,430 --> 00:53:15,556
¡Señor!
532
00:53:17,850 --> 00:53:19,185
Con vuestro permiso,
533
00:53:19,686 --> 00:53:23,523
he nombrado a tres hombres honorables
para que actúen como mis padrinos.
534
00:53:24,482 --> 00:53:27,777
Me temo que debo insistir
en que sea alguno de ellos.
535
00:53:29,821 --> 00:53:31,864
¿Qué? ¿No habéis oído lo que he dicho?
536
00:53:36,160 --> 00:53:39,080
Ya os he explicado que hoy
los tres están indispuestos.
537
00:53:41,040 --> 00:53:44,961
¿Qué ocurre, no os ha quedado
bastante claro, o estáis sordo?
538
00:53:48,715 --> 00:53:51,926
En ese caso, a mí tampoco
me queda otro remedio.
539
00:53:53,219 --> 00:53:56,264
Me temo que es razón suficiente
para aplazar el ritual.
540
00:53:57,724 --> 00:53:58,975
¡Cuidado con vuestra lengua!
541
00:54:01,185 --> 00:54:03,563
Vuestra insolencia ha
ido demasiado lejos.
542
00:54:05,273 --> 00:54:09,152
Primero venís a pedirme un
lugar para realizar el harakiri
543
00:54:10,278 --> 00:54:13,197
y ahora tenéis esos
reparos respecto al padrino.
544
00:54:13,781 --> 00:54:16,367
Vos nunca habéis querido morir.
545
00:54:17,118 --> 00:54:18,870
El dinero es lo único que os mueve.
546
00:54:19,037 --> 00:54:20,121
Os equivocáis.
547
00:54:21,414 --> 00:54:23,624
Si fuera un vulgar extorsionador,
548
00:54:24,250 --> 00:54:27,462
¿creéis que estaría sentado
aquí, ante vos, plácidamente?
549
00:54:27,628 --> 00:54:30,882
- ¡Eso no puedo saberlo con certeza!
- ¡He venido a morir!
550
00:54:32,508 --> 00:54:35,303
Pero sabéis que el harakiri por sí solo
551
00:54:35,428 --> 00:54:37,472
no asegura el viaje hacia el Hades.
552
00:54:38,639 --> 00:54:42,101
Se necesita un padrino
que corte la cabeza.
553
00:54:42,268 --> 00:54:45,021
Un espadachín, un experto
que dé un golpe certero.
554
00:54:46,814 --> 00:54:49,817
Por si fuera poco, no voy
a morir como un criminal.
555
00:54:50,860 --> 00:54:53,196
Y reclamo mi derecho a elegir padrino.
556
00:55:18,012 --> 00:55:19,722
Ya estoy harto de exigencias.
557
00:55:23,142 --> 00:55:25,103
No perdamos el tiempo hablando.
558
00:55:45,373 --> 00:55:48,000
Sois una vergüenza.
Un miserable impostor.
559
00:55:49,252 --> 00:55:51,379
¡El harakiri nunca
ha sido vuestro móvil!
560
00:56:20,908 --> 00:56:21,909
¡Matadle!
561
00:56:28,666 --> 00:56:29,625
¡Esperad!
562
00:56:30,960 --> 00:56:32,086
¡Esperad!
563
00:56:32,879 --> 00:56:34,922
¡Quietos! ¡Quietos!
564
00:57:01,282 --> 00:57:03,993
Todavía quiero hablar
con todos los presentes.
565
00:57:05,203 --> 00:57:08,497
Por favor. Por favor, esperad.
566
00:57:09,749 --> 00:57:13,127
¿Qué pretendéis ahora? Ya
es tarde para las palabras.
567
00:57:13,294 --> 00:57:14,337
No, aún no.
568
00:57:15,588 --> 00:57:17,089
Aún tengo algo que decir.
569
00:57:18,090 --> 00:57:20,801
No he terminado de contar
la historia de mi vida.
570
00:57:21,594 --> 00:57:23,054
De ningún modo.
571
00:57:24,555 --> 00:57:26,265
¡No tengo oídos para otro relato largo!
572
00:57:26,432 --> 00:57:27,433
¡Por favor!
573
00:57:30,269 --> 00:57:32,021
Pensadlo, honorable señor.
574
00:57:32,980 --> 00:57:36,609
Si me obligáis, lucharé con
la ferocidad de un poseído.
575
00:57:38,611 --> 00:57:43,032
Seguro que alguno de vuestros
hombres inocentes resultarán heridos.
576
00:57:43,950 --> 00:57:45,409
¡Algunos incluso morirán!
577
00:57:48,537 --> 00:57:49,830
Por tanto, señor,
578
00:57:50,748 --> 00:57:53,084
sería más prudente por vuestra parte
579
00:57:56,837 --> 00:58:01,175
que escucharan todos mi relato,
luego me abriré las entrañas yo mismo.
580
00:58:01,634 --> 00:58:04,303
Y si el harakiri os
parece demasiado honor,
581
00:58:04,470 --> 00:58:07,306
mandad, entonces, a todos
vuestros hombres contra mí.
582
00:58:09,934 --> 00:58:11,435
Pero en este momento,
583
00:58:12,561 --> 00:58:16,691
os ruego que prestéis atención y
escuchéis mi relato hasta el final.
584
00:58:25,241 --> 00:58:26,659
Y cuando terminéis,
585
00:58:27,868 --> 00:58:28,995
¿cumpliréis vuestra palabra?
586
00:58:30,705 --> 00:58:32,290
¡Sí, os lo juro!
587
00:58:34,083 --> 00:58:35,751
¿Por vuestro honor de samurái?
588
00:58:52,393 --> 00:58:55,271
Bien, pero sed breve.
589
00:58:56,564 --> 00:59:00,276
No abuséis de mi paciencia, no
estoy para relatos largos y absurdos.
590
00:59:02,903 --> 00:59:03,988
Atrás, atrás.
591
00:59:21,297 --> 00:59:23,299
Veamos, ¿por dónde iba?
592
00:59:28,262 --> 00:59:29,472
Ah, sí.
593
00:59:30,848 --> 00:59:32,558
Mi señor es relegado.
594
00:59:33,893 --> 00:59:36,437
Y luego la muerte de Jinnai Chijiwa.
595
00:59:37,688 --> 00:59:39,273
Sí, eso es.
596
00:59:40,066 --> 00:59:44,362
Había llegado hasta que él me
confía a su querido hijo, Motome.
597
00:59:49,158 --> 00:59:51,869
Después de la caída de mi señor,
598
00:59:53,329 --> 00:59:56,207
abandoné aquella tierra
y vine aquí, a Edo.
599
00:59:58,501 --> 01:00:03,464
Con el fin de la guerra aparecieron
antiguos guerreros por todas partes.
600
01:00:05,007 --> 01:00:06,342
En tiempos mejores,
601
01:00:06,967 --> 01:00:11,597
un clan habría empleado a un antiguo
guerrero, pero en tiempos de paz,
602
01:00:13,432 --> 01:00:15,893
no hay demanda de samuráis,
603
01:00:16,060 --> 01:00:19,563
este come o ayuna
según dicta el destino.
604
01:00:21,023 --> 01:00:24,318
Sí, es muy triste.
605
01:00:26,237 --> 01:00:28,656
Me avergüenza recordar cómo han sido
606
01:00:28,823 --> 01:00:31,826
los últimos ocho o
nueve años de mi vida.
607
01:00:36,414 --> 01:00:40,084
No obstante, y aunque
vivíamos casi en la miseria,
608
01:00:41,544 --> 01:00:45,172
mi hija, Miho, siguió
creciendo, se hizo una mujer
609
01:00:45,965 --> 01:00:49,093
y pronto cumplió las 18 primaveras.
610
01:01:17,163 --> 01:01:18,247
Honorable señor.
611
01:01:19,707 --> 01:01:22,168
Si no regresase a
tiempo para el mediodía,
612
01:01:22,334 --> 01:01:24,295
os he dejado vuestra comida preparada.
613
01:01:25,045 --> 01:01:27,298
Sabes que hasta el manjar más delicioso
614
01:01:27,465 --> 01:01:29,925
pierde sabor cuando
se come sin compañía.
615
01:01:30,634 --> 01:01:33,012
- Así que te esperaré.
- Bien.
616
01:01:33,721 --> 01:01:37,892
Si tengo tiempo, cuando me paguen,
pasaré a comprar un poco de pescado.
617
01:01:40,269 --> 01:01:41,520
¿Se puede?
618
01:01:42,354 --> 01:01:45,274
- Adelante, por favor.
- Perdonad. ¿Estáis ocupada?
619
01:01:45,441 --> 01:01:48,360
- ¿Ibáis a salir?
- Sí, justo iba a ver al mayorista.
620
01:01:48,527 --> 01:01:50,738
- Ah, ¿Al honorable Mikawaya?
- Sí.
621
01:01:50,946 --> 01:01:52,072
Que vaya bien.
622
01:02:00,956 --> 01:02:02,208
Ya sois un experto.
623
01:02:03,292 --> 01:02:06,128
Se ve que la experiencia
es mejor que la formación.
624
01:02:06,295 --> 01:02:07,963
- Perdonadme.
- ¿Cómo?
625
01:02:08,672 --> 01:02:10,799
Perdonad que siempre os pida adelantos,
626
01:02:10,966 --> 01:02:14,678
como bien sabéis, mis
ganancias son muy exiguas.
627
01:02:14,845 --> 01:02:17,431
Vuestra franca inocencia me desarma.
628
01:02:19,558 --> 01:02:23,103
Había venido para deciros
algunas palabras duras,
629
01:02:23,437 --> 01:02:26,899
pero, al tomar así la iniciativa,
me habéis atado las manos.
630
01:02:28,651 --> 01:02:30,069
Me inclino ante vos.
631
01:02:31,695 --> 01:02:35,407
Por cierto, sobre la proposición
que os hice el otro día,
632
01:02:35,824 --> 01:02:37,326
¿lo habéis pensado ya?
633
01:02:41,664 --> 01:02:44,875
Decidme, ¿habéis tomado ya
una decisión al respecto?
634
01:02:46,377 --> 01:02:49,838
Sí, mi decisión está tomada.
635
01:02:50,172 --> 01:02:52,174
Ah, es gratificante.
636
01:02:53,175 --> 01:02:56,512
Sí, me quitáis un peso
de encima, de veras.
637
01:02:57,263 --> 01:02:58,264
Veréis,
638
01:02:59,139 --> 01:03:02,184
respecto a vuestra
proposición acerca de Miho,
639
01:03:04,144 --> 01:03:06,855
mi decisión es rotundamente contraria.
640
01:03:13,529 --> 01:03:14,989
Me explicaré:
641
01:03:15,447 --> 01:03:19,952
creo que la adopción de Miho
sería meramente un pretexto.
642
01:03:20,995 --> 01:03:26,000
Sé que la familia Sakakibara
haría de ella una vulgar concubina.
643
01:03:28,502 --> 01:03:29,753
Honorable Tsugumo,
644
01:03:30,170 --> 01:03:32,881
como bien sabéis, son
un clan muy poderoso.
645
01:03:33,465 --> 01:03:37,928
Tener alguna relación con ellos,
os aseguraría un futuro prometedor.
646
01:03:38,095 --> 01:03:41,432
- Se acabarían vuestros problemas.
- Sí, lo sé muy bien.
647
01:03:42,891 --> 01:03:44,602
No obstante, honorable Seibei,
648
01:03:45,269 --> 01:03:47,229
no sería propio de mí.
649
01:03:47,605 --> 01:03:50,774
Jamás sacrificaré a mi
hija por ninguna fortuna.
650
01:03:51,025 --> 01:03:53,235
Comprendo vuestra actitud de orgullo,
651
01:03:53,611 --> 01:03:57,406
pero, como padre, ¿no deberíais
pensar en vuestra hija?
652
01:03:58,073 --> 01:03:59,199
Lo hago.
653
01:04:00,034 --> 01:04:03,245
Una chica tan joven y
tan hermosa como ella,
654
01:04:03,704 --> 01:04:06,081
y no tiene ni un
kimono para las fiestas.
655
01:04:06,665 --> 01:04:11,587
La pobre se pasa los días trabajando
como una esclava junto a su padre.
656
01:04:12,921 --> 01:04:14,048
Honorable Tsugumo,
657
01:04:14,840 --> 01:04:17,217
no os dejéis confundir
por estos tiempos.
658
01:04:17,926 --> 01:04:20,471
Es inútil resistirse a la corriente.
659
01:04:21,680 --> 01:04:24,725
Por el bien de Miho y
por vuestro propio bien,
660
01:04:24,892 --> 01:04:26,727
la solución es demasiado evidente.
661
01:04:27,686 --> 01:04:29,980
Escuchad, he de seros sincero.
662
01:04:30,147 --> 01:04:34,109
Una oportunidad como esta
solo se le presenta porque ella
663
01:04:34,276 --> 01:04:37,237
está dotada de tanta
belleza, no la desperdiciéis.
664
01:04:40,157 --> 01:04:43,911
El gran Confucio dice:
El gran Confucio dice:
665
01:04:44,912 --> 01:04:49,375
Ignorar nuestra propia misión no
nos convierte en personas superiores.
666
01:04:50,042 --> 01:04:54,963
Ignorar nuestra propia misión no
nos convierte en personas superiores.
667
01:04:56,090 --> 01:04:59,468
Ignorar la etiqueta
acaba suponiendo fracaso.
668
01:05:00,260 --> 01:05:04,723
Ignorar la etiqueta
acaba suponiendo fracaso.
669
01:05:05,432 --> 01:05:09,812
Ignorar las palabras significa
ignorar a los hombres.
670
01:05:10,521 --> 01:05:15,359
Ignorar las palabras significa
ignorar a los hombres.
671
01:05:16,819 --> 01:05:20,280
-Se acabó la clase.
-Gracias, maestro.
672
01:05:21,782 --> 01:05:24,243
Eh, ¿ venís a jugar conmigo?
673
01:05:38,382 --> 01:05:39,383
Bienvenido, señor.
674
01:05:49,852 --> 01:05:50,936
Buenas tardes.
675
01:05:59,611 --> 01:06:00,821
Toma.
676
01:06:02,948 --> 01:06:05,033
- Muy amable.
- Verás,
677
01:06:05,909 --> 01:06:10,289
me he tomado la libertad
de preparar un poco de té.
678
01:06:14,585 --> 01:06:16,336
No obstante, Motome,
679
01:06:17,921 --> 01:06:20,883
he venido porque quiero
hablar muy en serio contigo.
680
01:06:22,384 --> 01:06:23,469
Honorable señor,
681
01:06:24,261 --> 01:06:26,221
¿por qué tanta formalidad?
682
01:06:29,141 --> 01:06:31,810
- El tiempo pasa con mucha rapidez.
- Sí.
683
01:06:32,936 --> 01:06:35,397
Mi hija ya ha cumplido 18 años.
684
01:06:36,064 --> 01:06:37,274
Y...
685
01:06:37,858 --> 01:06:40,194
cada día se parece más a su madre.
686
01:06:41,153 --> 01:06:44,031
Cuando la miro, me parece increíble...
687
01:06:44,198 --> 01:06:46,825
- Es muy guapa.
- ...que pueda ser mi hija.
688
01:06:47,659 --> 01:06:51,789
Sí, si se pareciera a mí, esa belleza
habría sido totalmente imposible.
689
01:06:52,331 --> 01:06:55,417
Honorable, ¿por qué habláis así?
690
01:06:57,586 --> 01:06:58,921
Verás...
691
01:06:59,421 --> 01:07:00,672
Motome...
692
01:07:04,843 --> 01:07:05,803
Miho...
693
01:07:06,804 --> 01:07:08,514
Quiero que la tomes como esposa.
694
01:07:16,855 --> 01:07:19,483
Ya sé que es todo esto
te coge por sorpresa,
695
01:07:20,901 --> 01:07:22,861
pero quiero saber si estarías dispuesto.
696
01:07:23,779 --> 01:07:24,988
¿Eh, Motome?
697
01:07:25,781 --> 01:07:30,744
No hace falta que os lo diga, sabéis
muy bien la pobreza en la que vivo.
698
01:07:32,120 --> 01:07:35,874
Solo soy el humilde maestro que
enseña a los niños del vecindario.
699
01:07:36,750 --> 01:07:39,503
Apenas gano para poder
vivir miserablemente.
700
01:07:42,631 --> 01:07:46,009
Así, ¿cómo podría tomar a una esposa?
701
01:07:46,176 --> 01:07:48,679
Motome, ¿acaso no te gusta Miho?
702
01:07:51,890 --> 01:07:54,393
¡Quiero que me lo digas! ¿Te gusta o no?
703
01:08:01,900 --> 01:08:03,569
Si te estoy pidiendo esto
704
01:08:03,735 --> 01:08:06,905
no es simplemente porque yo
le esté buscando a mi hija
705
01:08:07,072 --> 01:08:10,200
un marido que la mantenga y
que le asegure el sustento.
706
01:08:11,493 --> 01:08:13,787
No, yo solo soy un guerrero fracasado,
707
01:08:14,538 --> 01:08:17,291
pero siento verdadero
amor por ti y por Miho.
708
01:08:20,043 --> 01:08:22,337
Convencer a Motome fue mucho más difícil
709
01:08:23,297 --> 01:08:25,465
de lo que me había imaginado.
710
01:08:27,092 --> 01:08:28,844
Hasta entonces,
711
01:08:29,011 --> 01:08:32,764
no me había percatado de lo
tozudo que podía llegar a ser.
712
01:08:34,516 --> 01:08:36,977
No obstante, Motome amaba a Miho,
713
01:08:37,853 --> 01:08:41,857
y Miho no puso ninguna objeción
al marido que le había escogido.
714
01:08:43,525 --> 01:08:45,694
La grulla
715
01:08:45,861 --> 01:08:49,489
que vive mil años
716
01:08:50,115 --> 01:08:53,827
simboliza los innumerables
717
01:08:53,994 --> 01:08:56,705
días de felicidad.
718
01:08:57,164 --> 01:09:00,375
La tortuga
719
01:09:00,542 --> 01:09:04,379
vive diez mil años
720
01:09:04,796 --> 01:09:08,926
y es el símbolo de los placeres
721
01:09:09,051 --> 01:09:12,387
que triplican su edad.
722
01:09:13,013 --> 01:09:17,643
Que las doradas arenas
723
01:09:18,185 --> 01:09:22,022
reflejen el sol
724
01:09:22,189 --> 01:09:25,317
de las generosas mañanas
725
01:09:25,484 --> 01:09:28,028
que vendrán.
726
01:09:29,112 --> 01:09:30,864
Pasaron dos años
727
01:09:32,074 --> 01:09:33,825
y las aguas volvieron a su cauce.
728
01:09:35,702 --> 01:09:38,956
Tuvieron un hijo al que
pusieron por nombre Kingo.
729
01:09:40,791 --> 01:09:42,501
Y, por supuesto,
730
01:09:43,043 --> 01:09:45,462
fui yo quien hizo de abuelo del niño.
731
01:10:01,561 --> 01:10:02,813
Bienvenido, señor.
732
01:10:08,986 --> 01:10:11,196
Vaya, ¿otra vez aquí solo?
733
01:10:23,291 --> 01:10:26,253
Señor, sois muy generoso
con todos nosotros.
734
01:10:27,796 --> 01:10:29,131
No digas tonterías.
735
01:10:29,715 --> 01:10:32,676
Bastantes dificultades
tienes, no te preocupes por mí.
736
01:10:32,843 --> 01:10:36,054
Además, ahora que solo
me ocupo de mi mismo,
737
01:10:36,263 --> 01:10:39,099
he acumulado tanta riqueza
que me resulta una carga.
738
01:10:39,266 --> 01:10:41,685
Imagínate, casi no
puedo ni llevarla encima.
739
01:10:46,356 --> 01:10:48,066
Mira, mira...
740
01:10:48,400 --> 01:10:50,402
Pero si le he despertado.
741
01:10:52,738 --> 01:10:54,740
¿Qué es eso? Vamos, muchacho.
742
01:10:54,906 --> 01:10:58,535
Los pucheros no son propios
del hijo de un guerrero.
743
01:10:58,702 --> 01:11:00,370
Venga, alegra esa cara.
744
01:11:10,630 --> 01:11:12,841
¿He oído que han abolido
el clan Satsudaira?
745
01:11:13,008 --> 01:11:17,262
Es cierto, como los de otros
señores de la guerra de la provincia.
746
01:11:17,429 --> 01:11:21,391
Sin embargo, ese clan era un
enlace con el poder de Tokugawa.
747
01:11:22,559 --> 01:11:26,563
Sí, la política del Shogun
hacia los señores de la guerra
748
01:11:26,730 --> 01:11:28,607
está siendo realmente muy dura.
749
01:11:29,149 --> 01:11:32,319
Una cosa es segura, habrá
más guerreros desocupados.
750
01:11:32,486 --> 01:11:33,653
Sí.
751
01:11:39,159 --> 01:11:40,160
Por cierto...
752
01:11:41,036 --> 01:11:44,873
¿Lo sabes? ¿Te has enterado de lo
de ese guerrero de un antiguo clan
753
01:11:45,040 --> 01:11:49,044
que se presentó en una mansión y
amenazó con matarse por harakiri?
754
01:11:49,294 --> 01:11:53,090
Sí, y también sé que
se compadecieron de él
755
01:11:53,548 --> 01:11:55,050
y, para evitarlo, lo emplearon.
756
01:11:55,217 --> 01:11:58,345
Sí, pero las consecuencias serán malas.
757
01:11:58,595 --> 01:11:59,846
Eso pienso yo también.
758
01:12:00,764 --> 01:12:03,600
Además, también he oído
que ha cundido el ejemplo.
759
01:12:03,767 --> 01:12:08,146
Aunque a aquel le fue bien, otros
se están presentando en las casas
760
01:12:08,939 --> 01:12:10,774
amenazando con practicar harakiri.
761
01:12:11,650 --> 01:12:14,402
En la mayoría de ellas,
para deshacerse de ellos,
762
01:12:15,195 --> 01:12:17,322
les ofrecen unas monedas como limosna.
763
01:12:19,366 --> 01:12:22,119
Es realmente vergonzoso
que ocurra algo así.
764
01:12:22,285 --> 01:12:23,578
Sí, es indignante.
765
01:12:24,621 --> 01:12:27,040
Incluso en una situación
de pobreza extrema,
766
01:12:28,083 --> 01:12:29,793
¿cómo se puede caer tan bajo?
767
01:12:31,211 --> 01:12:35,715
Son actos de desesperación
propios de estos tiempos difíciles.
768
01:12:38,093 --> 01:12:40,595
Debemos procurar mantener la dignidad
769
01:12:41,596 --> 01:12:44,432
mientras no encontremos a
un nuevo señor al que servir.
770
01:12:45,058 --> 01:12:48,520
Sí, hablas con mucha sabiduría, Motome.
771
01:12:49,855 --> 01:12:51,523
Aunque no teniendo empleo,
772
01:12:52,440 --> 01:12:55,902
nosotros, tampoco debemos
temer por ningún superior,
773
01:12:56,528 --> 01:12:58,780
ni hemos de sentirnos obligados a nada.
774
01:13:03,201 --> 01:13:05,537
¿Qué pasa? ¿Qué pasa, eh?
775
01:13:05,704 --> 01:13:08,957
Ya es la hora, quiere su
leche. Tengo que darle de comer.
776
01:13:09,124 --> 01:13:11,960
Vamos, cada vez que llora
un poco, le das de comer.
777
01:13:12,127 --> 01:13:15,714
Así le estás acostumbrando
mal. ¿Verdad, Kingo? ¿Verdad?
778
01:13:15,881 --> 01:13:17,007
Sí, claro. ¡Mira!
779
01:13:22,637 --> 01:13:23,638
Ven aquí.
780
01:13:24,598 --> 01:13:25,974
Eso es.
781
01:13:26,558 --> 01:13:28,310
Ven con tu abuelo.
782
01:13:28,810 --> 01:13:33,523
En el templo
783
01:13:34,399 --> 01:13:39,237
de Kyojin...
784
01:13:39,905 --> 01:13:41,740
¿Te gusta que te cante?
785
01:13:42,449 --> 01:13:46,244
...en la víspera de la fiesta,
786
01:13:46,912 --> 01:13:50,457
los pájaros cantan así.
787
01:13:52,334 --> 01:13:55,003
La situación iba empeorando
788
01:13:55,378 --> 01:13:58,131
a medida que iban pasando
los días y los meses.
789
01:13:58,798 --> 01:14:01,384
Todos los miembros de la familia
790
01:14:01,551 --> 01:14:04,346
iban pagando las
consecuencias de tanta miseria.
791
01:14:06,097 --> 01:14:08,558
Es difícil mantener la esperanza
792
01:14:08,767 --> 01:14:13,313
cuando se vive tanto tiempo
sometido a tanta estrechez.
793
01:14:18,860 --> 01:14:20,153
No obstante,
794
01:14:21,196 --> 01:14:25,575
nos esforzábamos en sobrevivir,
en intentar salir adelante.
795
01:14:26,451 --> 01:14:31,373
- El gran Confucio dice:
- El gran Confucio dice:
796
01:14:31,581 --> 01:14:36,044
- Ignorar nuestra propia misión...
- Ignorar nuestra propia misión...
797
01:14:36,711 --> 01:14:38,922
...no nos convierte
en personas superiores.
798
01:14:39,130 --> 01:14:41,341
...no nos convierte
en personas superiores.
799
01:14:41,716 --> 01:14:44,177
Ignorar la etiqueta
acaba suponiendo fracaso.
800
01:14:44,344 --> 01:14:47,264
Ignorar la etiqueta
acaba suponiendo fracaso.
801
01:14:54,646 --> 01:14:58,400
Por si nuestra desgracia fuera
poca Miho cayó gravemente enferma.
802
01:14:59,901 --> 01:15:02,612
Su delicado estado de
salud hacía que la situación
803
01:15:02,988 --> 01:15:05,657
fuera todavía más desesperante.
804
01:15:08,159 --> 01:15:12,455
Pero entre todo aquel sufrimiento,
nunca dejamos de luchar.
805
01:15:47,198 --> 01:15:49,200
Motome se esforzaba mucho.
806
01:15:53,079 --> 01:15:54,664
Pobre muchacho.
807
01:15:56,041 --> 01:15:59,294
¡Trabajo comunitario! ¡Vamos!
¿Quién quiere trabajar?
808
01:15:59,836 --> 01:16:03,340
¡Trabajo comunitario!
¡Se necesitan brazos!
809
01:16:03,631 --> 01:16:05,008
¿Quién quiere trabajar?
810
01:16:09,346 --> 01:16:10,889
¡Eh, tú, samurái!
811
01:16:11,973 --> 01:16:13,850
¡Haz el favor de largarte de aquí!
812
01:16:14,059 --> 01:16:16,353
Estos hombres vienen
porque necesitan trabajar.
813
01:16:16,519 --> 01:16:20,690
Un obrero con espada seguro
que solo puede traer problemas.
814
01:16:20,857 --> 01:16:21,983
¡Vete de aquí!
815
01:16:22,859 --> 01:16:25,153
¡Vamos! ¡Trabajo comunitario!
816
01:16:25,904 --> 01:16:27,405
¿Quién quiere trabajo?
817
01:16:27,572 --> 01:16:28,948
¡Venid aquí, vamos!
818
01:16:29,783 --> 01:16:32,535
¡Trabajo comunitario!
¿Quién quiere trabajar?
819
01:16:46,716 --> 01:16:49,260
La situación de Motome era muy dura.
820
01:16:50,261 --> 01:16:53,390
Todos sus intentos por
salir adelante eran en vano.
821
01:16:54,599 --> 01:16:56,935
Miho también iba de mal en peor.
822
01:16:58,478 --> 01:17:01,689
Es curioso cómo el mal
se ceba en la desgracia.
823
01:17:03,149 --> 01:17:04,192
Todavía recuerdo
824
01:17:05,402 --> 01:17:08,488
que aquel año apenas
logramos sobrevivir.
825
01:17:08,696 --> 01:17:11,032
Y luego, cuando llegó la primavera
826
01:17:11,366 --> 01:17:13,910
y los campos volvieron a florecer...
827
01:17:36,933 --> 01:17:38,309
¿Qué ocurre?
828
01:17:41,855 --> 01:17:43,106
¡Motome!
829
01:17:51,030 --> 01:17:52,031
¿Es Miho?
830
01:17:54,659 --> 01:17:56,536
¿Eh? ¿Es Miho?
831
01:17:59,205 --> 01:18:00,206
Es Kingo.
832
01:18:01,166 --> 01:18:02,876
¿Qué? ¿Kingo?
833
01:18:06,921 --> 01:18:08,381
Tiene fiebre.
834
01:18:09,883 --> 01:18:11,843
Está ardiendo por la fiebre.
835
01:18:16,890 --> 01:18:19,184
Miho, ¿cómo no te has dado cuenta?
836
01:18:19,476 --> 01:18:22,228
¿Qué estabas haciendo
mientras el niño estaba enfermo?
837
01:18:23,688 --> 01:18:27,275
Parecía un poco de fiebre
causada por el resfriado.
838
01:18:27,859 --> 01:18:29,694
¿Y qué ha dicho el médico?
839
01:18:33,656 --> 01:18:36,242
Le habrás llamado, ¿verdad? ¿Le ha visto?
840
01:18:48,338 --> 01:18:49,339
¿Cómo?
841
01:18:50,215 --> 01:18:51,883
¿No habéis llamado al médico?
842
01:18:53,718 --> 01:18:56,137
Motome, ¿por qué no le habéis llamado?
843
01:19:09,817 --> 01:19:11,027
Kingo...
844
01:19:15,532 --> 01:19:18,117
Kingo, no te rindas.
845
01:19:21,996 --> 01:19:23,331
Este viejo
846
01:19:24,165 --> 01:19:26,334
y tus padres
847
01:19:27,126 --> 01:19:29,837
hace tiempo que vendieron
sus cosas de valor.
848
01:19:30,922 --> 01:19:32,131
No nos queda nada.
849
01:19:33,383 --> 01:19:35,802
No podemos hacer nada para salvarte.
850
01:19:41,015 --> 01:19:42,100
Aunque...
851
01:19:43,851 --> 01:19:45,770
Aunque estemos indefensos, Kingo,
852
01:19:48,648 --> 01:19:49,899
un buen samurái
853
01:19:51,317 --> 01:19:53,361
nunca debe abandonar la lucha.
854
01:19:58,116 --> 01:19:59,409
Kingo,
855
01:20:00,577 --> 01:20:02,829
no te dejes vencer, no lo hagas.
856
01:20:25,268 --> 01:20:28,146
No te rindas. No te rindas.
857
01:20:34,861 --> 01:20:35,862
Escuchad.
858
01:20:42,619 --> 01:20:45,872
Todavía queda una última posibilidad.
859
01:20:46,456 --> 01:20:47,498
¿Cuál?
860
01:20:48,166 --> 01:20:50,209
Ahora solo os pido que en mi ausencia,
861
01:20:51,169 --> 01:20:52,503
cuidéis de Miho y de Kingo.
862
01:20:54,839 --> 01:20:55,882
Motome,
863
01:20:56,883 --> 01:20:58,092
¿qué es esa nueva idea?
864
01:21:02,263 --> 01:21:05,892
Veréis, conozco a un antiguo
empleado que ahora es prestamista.
865
01:21:06,059 --> 01:21:08,645
He pensado que iré a
pedirle algo de dinero.
866
01:21:08,811 --> 01:21:11,481
Ya sé que sus intereses
son siempre muy altos,
867
01:21:11,731 --> 01:21:15,818
pero da igual, este no es momento
para preocuparnos por esos detalles.
868
01:21:15,985 --> 01:21:17,654
De acuerdo, de acuerdo.
869
01:21:17,779 --> 01:21:20,531
Si le conoces, date prisa,
no hay tiempo que perder.
870
01:21:20,698 --> 01:21:21,908
Sí, iré ahora mismo.
871
01:21:23,076 --> 01:21:25,787
Supongo que volveré por
la noche a más tardar.
872
01:21:29,082 --> 01:21:31,292
Puesto que Miho también está enferma,
873
01:21:32,335 --> 01:21:34,587
os ruego que cuidéis de Kingo.
874
01:21:35,338 --> 01:21:37,548
No te preocupes, no me moveré de aquí.
875
01:21:38,841 --> 01:21:40,176
Pero, por favor, Motome,
876
01:21:41,052 --> 01:21:44,722
el niño está muy grave,
tienes que darte prisa.
877
01:21:44,889 --> 01:21:47,767
Haz lo que tengas que
hacer y vuelve enseguida.
878
01:21:48,976 --> 01:21:49,977
Sí.
879
01:21:50,144 --> 01:21:52,146
Me iré ahora y volveré esta noche.
880
01:21:53,898 --> 01:21:54,857
Adiós.
881
01:22:01,531 --> 01:22:03,574
¡Motome! Dependemos de ti.
882
01:22:42,238 --> 01:22:44,323
No, deja, déjame a mí, yo lo haré.
883
01:23:00,214 --> 01:23:03,259
Kingo, tienes que
aguantar un poco más, hijo.
884
01:23:36,918 --> 01:23:38,503
¿Por qué se retrasará?
885
01:24:15,414 --> 01:24:16,833
Esto no va bien.
886
01:24:18,000 --> 01:24:19,043
Motome...
887
01:24:20,169 --> 01:24:22,129
¿Por qué no vuelve Motome?
888
01:24:51,617 --> 01:24:56,163
¡Eh! Levantándote ahora no harás
que le baje la fiebre a Kingo.
889
01:25:12,805 --> 01:25:16,601
¿Dónde puede estar? ¿Por
qué no vuelve Motome?
890
01:25:17,685 --> 01:25:21,147
Debería haber vuelto al anochecer,
al menos eso nos prometió.
891
01:25:21,856 --> 01:25:23,190
¿Por qué no vuelve?
892
01:25:23,900 --> 01:25:25,860
¿Dónde puede haberse metido Motome?
893
01:25:28,070 --> 01:25:29,739
Seguí esperando.
894
01:25:32,450 --> 01:25:35,828
Las horas parecían largas
como los días de otoño.
895
01:25:37,788 --> 01:25:42,793
Pero esperamos en vano, porque
Motome no volvió con nosotros.
896
01:25:45,796 --> 01:25:50,760
"Supongo que volveré por la noche
a más tardar. Cuidad a Kingo."
897
01:25:52,053 --> 01:25:55,348
Esas fueron las últimas
palabras que dijo antes de irse.
898
01:25:55,723 --> 01:25:59,769
Y aquella fue la última vez que
vi con vida a Motome Chijiwa.
899
01:26:10,363 --> 01:26:11,572
Sin embargo,
900
01:26:13,032 --> 01:26:15,409
aquella misma noche,
a la hora del perro,
901
01:26:15,576 --> 01:26:17,495
Motome volvió a entrar en casa.
902
01:26:19,538 --> 01:26:21,332
Pero no por sí mismo.
903
01:26:22,041 --> 01:26:26,963
Volvía acompañado por una galante
escolta de empleados y criados
904
01:26:29,090 --> 01:26:30,967
del clan de Iyi.
905
01:26:33,552 --> 01:26:38,349
Esa ha sido la conmovedora solicitud
del honorable Motome Shijiwa.
906
01:26:39,183 --> 01:26:42,603
Sin embargo, no hemos querido
dejarle solo en un momento así
907
01:26:43,479 --> 01:26:47,233
y le hemos acompañado
cordialmente a nuestro jardín,
908
01:26:48,109 --> 01:26:51,362
donde ha podido cumplir con su deseo.
909
01:26:53,864 --> 01:26:57,201
Últimamente es habitual
que las mansiones
910
01:26:57,618 --> 01:26:59,662
sean visitadas por antiguos guerreros
911
01:27:00,705 --> 01:27:04,959
que arrancan una limosna
amenazando con morir por harakiri.
912
01:27:06,460 --> 01:27:11,382
Y comprendemos que los
clanes estén molestos por eso.
913
01:27:12,425 --> 01:27:13,592
No obstante,
914
01:27:14,301 --> 01:27:17,471
ese no ha sido el caso del
honorable Motome Chijiwa,
915
01:27:18,389 --> 01:27:20,391
quien, efectivamente,
916
01:27:21,225 --> 01:27:25,312
ha muerto por harakiri en
la honorable casa de Iyi,
917
01:27:25,730 --> 01:27:28,941
la cual ha tenido a bien
adoptar las medidas oportunas.
918
01:27:29,608 --> 01:27:33,112
Queremos que esto sirva de ejemplo
919
01:27:33,946 --> 01:27:37,033
para otros antiguos guerreros
920
01:27:38,159 --> 01:27:39,618
y para los débiles
921
01:27:39,785 --> 01:27:43,956
y para los indecisos miembros de
otras casas, será una brisa fresca
922
01:27:44,957 --> 01:27:49,336
que abrirá los ojos, sin
duda, a tan indignos elementos.
923
01:27:50,796 --> 01:27:52,465
- Honorable...
- Adelante.
924
01:27:54,425 --> 01:27:56,177
Enseñadle las espadas.
925
01:27:57,219 --> 01:27:58,429
Sí. Buena idea.
926
01:27:59,472 --> 01:28:03,309
Se presentó con dos espadas.
¿Queréis examinarlas?
927
01:28:08,481 --> 01:28:11,984
Por favor, observad que son de bambú.
928
01:28:13,194 --> 01:28:14,195
¿De bambú?
929
01:28:16,322 --> 01:28:17,364
¡Miho!
930
01:28:32,171 --> 01:28:34,131
Fijaos que las espadas son de bambú.
931
01:28:35,091 --> 01:28:39,178
No queremos que se nos reclame nada
respecto a la pérdida de las espadas.
932
01:28:40,304 --> 01:28:42,306
¿Está lo suficientemente claro?
933
01:28:46,727 --> 01:28:48,145
Ya lo habéis visto.
934
01:28:53,484 --> 01:28:54,652
Entonces,
935
01:28:55,194 --> 01:28:58,280
Motome os suplicaría
a alguno de vosotros
936
01:28:58,781 --> 01:29:00,574
que le prestaseis la espada.
937
01:29:01,450 --> 01:29:03,577
No, no fue así.
938
01:29:04,453 --> 01:29:07,790
Murió valientemente
usando su propia espada.
939
01:29:11,752 --> 01:29:13,129
¿Motome murió...
940
01:29:14,421 --> 01:29:16,674
con una espada de bambú?
941
01:29:18,551 --> 01:29:20,136
Exacto.
942
01:29:21,345 --> 01:29:24,682
Nosotros hemos presenciado
con todo detalle
943
01:29:25,015 --> 01:29:27,768
el ritual realizado
con la espada de bambú.
944
01:29:28,060 --> 01:29:29,812
Un caso inaudito,
945
01:29:30,646 --> 01:29:32,940
porque un samurái tiene que morir
946
01:29:33,149 --> 01:29:36,944
con una espada auténtica
que es el alma del guerrero.
947
01:29:39,613 --> 01:29:42,283
- Nos vamos.
- Buenas noches.
948
01:31:32,559 --> 01:31:33,978
Miho empezó a llorar.
949
01:31:37,439 --> 01:31:38,565
Y lloró.
950
01:31:41,527 --> 01:31:42,611
Y lloró.
951
01:33:18,874 --> 01:33:20,125
¡Perdóname!
952
01:33:28,717 --> 01:33:30,469
Lo siento.
953
01:33:31,053 --> 01:33:33,263
Ha sido culpa mía por no pensar.
954
01:33:42,856 --> 01:33:44,775
Tú vendiste las espadas.
955
01:33:46,985 --> 01:33:50,239
Las vendiste por Miho,
pero yo me di cuenta.
956
01:34:09,550 --> 01:34:13,720
Sin embargo, aquí está la mía.
957
01:34:15,681 --> 01:34:18,350
Yo nunca me he deshecho de la mía.
958
01:34:19,643 --> 01:34:22,020
Nunca habría osado.
959
01:34:23,272 --> 01:34:25,274
En mi triste ignorancia,
960
01:34:26,859 --> 01:34:29,611
me aferraba a estos símbolos inútiles.
961
01:34:30,696 --> 01:34:32,865
¡A estos objetos sin valor!
962
01:34:35,701 --> 01:34:37,578
Objetos sin valor.
963
01:34:49,673 --> 01:34:54,386
Vencido completamente
por la fiebre y en coma,
964
01:34:55,637 --> 01:34:59,475
Kingo murió dos días
después de aquella noche.
965
01:35:00,851 --> 01:35:02,895
Y tres días después,
966
01:35:04,104 --> 01:35:06,273
Miho también falleció,
967
01:35:07,274 --> 01:35:09,776
se fue con su hijo al otro mundo.
968
01:35:13,739 --> 01:35:15,532
Tsugumo Hanshiro,
969
01:35:16,492 --> 01:35:19,912
el antiguo guerrero cuya
única riqueza era su familia,
970
01:35:20,078 --> 01:35:23,749
se quedó completamente solo en el mundo.
971
01:35:25,167 --> 01:35:27,169
Honorable Tsugumo,
972
01:35:29,713 --> 01:35:32,257
¿concluye así vuestro relato?
973
01:35:34,426 --> 01:35:37,763
Concluye así, en cierto modo.
974
01:35:39,515 --> 01:35:40,724
No.
975
01:35:42,559 --> 01:35:45,020
Unas últimas palabras.
976
01:35:48,857 --> 01:35:52,569
Ruego a todos los presentes
que me escuchen bien.
977
01:35:55,572 --> 01:35:59,618
Por muy extremas que sean
sus circunstancias de vida,
978
01:35:59,785 --> 01:36:03,247
que un miembro de la
clase de los samuráis
979
01:36:04,039 --> 01:36:07,209
amenace con morir por harakiri
para que se le ayude de algún modo,
980
01:36:07,376 --> 01:36:12,172
es un acto impropio y abominable
que no se puede excusar ni perdonar.
981
01:36:14,633 --> 01:36:16,760
Por otro lado,
982
01:36:19,304 --> 01:36:24,059
creo que se puede decir con justicia
que el comportamiento de esta casa
983
01:36:25,769 --> 01:36:30,148
con Motome Chijiwa también
deja mucho que desear.
984
01:36:33,151 --> 01:36:36,238
Un samurái que se rebaja
a pedir unos días de gracia
985
01:36:36,405 --> 01:36:39,074
es sin duda alguna porque
tiene una buena razón.
986
01:36:39,241 --> 01:36:42,035
¿No os interesó conocer sus razones?
987
01:36:42,703 --> 01:36:44,663
Ciertamente,
988
01:36:45,080 --> 01:36:48,333
no hubiera estado fuera de
lugar que vos le preguntaseis
989
01:36:48,500 --> 01:36:51,545
qué razones tenía para solicitarlos.
990
01:36:52,129 --> 01:36:54,423
¿Acaso eso era demasiado pedir?
991
01:36:55,966 --> 01:36:58,760
¿Nadie sintió necesidad de preguntar?
992
01:37:02,931 --> 01:37:05,934
Tenía a su esposa fatalmente enferma
993
01:37:06,518 --> 01:37:10,606
y a su hijo que precisaba
atención o iba a morir.
994
01:37:12,232 --> 01:37:16,111
Por eso, Motome Chijiwa
suplicó una última oportunidad,
995
01:37:16,236 --> 01:37:18,864
para informarme y hacer
un último esfuerzo,
996
01:37:19,031 --> 01:37:21,992
antes de dejarlo todo en mis
manos y volver a esta mansión
997
01:37:22,117 --> 01:37:24,286
para cumplir con su destino fatal.
998
01:37:24,453 --> 01:37:26,496
¡Hanshiro Tsugumo!
999
01:37:27,664 --> 01:37:29,958
Todo lo que estoy oyendo son excusas.
1000
01:37:31,251 --> 01:37:32,961
¿Excusas?
1001
01:37:33,795 --> 01:37:36,632
Es posible que Motome Chijiwa
1002
01:37:37,382 --> 01:37:40,552
fuera víctima de varias
circunstancias, pero no obstante,
1003
01:37:42,346 --> 01:37:45,432
fue él mismo quien vino pidiendo morir.
1004
01:37:46,642 --> 01:37:50,812
Aunque las cosas no fueron
como las había planeado,
1005
01:37:50,979 --> 01:37:53,690
nadie le trajo aquí, él
sembró sus propias semillas.
1006
01:37:54,483 --> 01:37:59,029
No puede estar resentido con el resto
ni culparlos, ni acusarlos de nada.
1007
01:38:00,572 --> 01:38:02,032
Y, una vez aquí,
1008
01:38:02,199 --> 01:38:06,328
solo tenía que olvidarse de lo
demás y morir como un valiente.
1009
01:38:07,579 --> 01:38:10,499
Un auténtico samurái debe enfrentarse
1010
01:38:10,832 --> 01:38:13,210
a su propia muerte con determinación.
1011
01:38:13,710 --> 01:38:18,298
Suplicar días de gracia es
propio de un verdadero cobarde.
1012
01:38:20,217 --> 01:38:23,345
No os extrañéis si alguien
lo tomó por un loco.
1013
01:38:23,553 --> 01:38:25,514
Sí, en eso tenéis razón.
1014
01:38:26,556 --> 01:38:28,892
Motome no estaba en su sano juicio.
1015
01:38:30,143 --> 01:38:32,646
Pero para dicho estado mental enajenado,
1016
01:38:32,813 --> 01:38:34,815
yo solo tengo alabanzas.
1017
01:38:36,775 --> 01:38:41,238
Incluso el samurái más valiente,
no es más que un simple ser humano.
1018
01:38:41,405 --> 01:38:44,282
Y como tal no puede vivir solo del aire.
1019
01:38:46,451 --> 01:38:48,537
Ante una crisis tan importante,
1020
01:38:48,912 --> 01:38:52,249
incluso los hombres como Motome
se preocupan por su familia.
1021
01:38:52,416 --> 01:38:54,501
Sí, y me alegro de que así sea.
1022
01:38:55,877 --> 01:38:57,754
El guerrero del bambú.
1023
01:38:58,964 --> 01:39:00,465
No solo los samuráis,
1024
01:39:00,674 --> 01:39:04,469
también hay muchos ciudadanos que
se mofan de la memoria de Motome.
1025
01:39:05,470 --> 01:39:08,598
Sí, dejad que se ría quien quiera.
1026
01:39:08,765 --> 01:39:13,353
No lo comprenden, es imposible llegar
al corazón de todos los hombres.
1027
01:39:15,272 --> 01:39:18,150
La despiadada política de los shoguns,
1028
01:39:18,984 --> 01:39:21,319
que acaba con los señores provinciales,
1029
01:39:21,486 --> 01:39:23,739
lleva a la ruina a miles de inocentes,
1030
01:39:23,905 --> 01:39:27,701
aunque los que comen bien siempre
y no han pasado miseria nunca
1031
01:39:27,868 --> 01:39:29,619
quizá no se den cuenta.
1032
01:39:31,204 --> 01:39:35,125
Algunos de vosotros
quizá despreciéis a Motome
1033
01:39:35,417 --> 01:39:38,295
por haber suplicado dos días de gracia,
1034
01:39:38,462 --> 01:39:41,465
pero poneos en su lugar,
¿qué habríais hecho?
1035
01:39:44,301 --> 01:39:48,221
Porque, al fin y al cabo, nuestro
reconocido honor de samuráis
1036
01:39:49,097 --> 01:39:51,767
solo es un brillo que se
queda en la superficie.
1037
01:39:52,434 --> 01:39:53,977
Ya estoy harto de oír tonterías.
1038
01:39:54,895 --> 01:39:56,062
No lo son.
1039
01:39:56,521 --> 01:39:58,940
Claro que lo son. ¿Qué insinúas?
1040
01:39:59,483 --> 01:40:01,693
¿Que nuestro honor es
meramente superficial?
1041
01:40:03,069 --> 01:40:04,404
Exacto.
1042
01:40:07,741 --> 01:40:10,160
Hay quien amenaza con el harakiri
1043
01:40:10,869 --> 01:40:13,079
y, luego, intenta
evitar las consecuencias.
1044
01:40:13,246 --> 01:40:16,792
Ese comportamiento es
indigno y puede ser peligroso.
1045
01:40:17,834 --> 01:40:20,670
Hay que dejar morir a quien lo pide.
1046
01:40:20,796 --> 01:40:24,216
De hecho, nosotros le ayudamos
a cumplir con su voluntad.
1047
01:40:24,382 --> 01:40:26,426
Es la norma de nuestro clan.
1048
01:40:27,469 --> 01:40:30,347
¡Para nosotros no tiene
sentido el término medio!
1049
01:40:48,657 --> 01:40:51,493
En otras palabras, Vd. en el fondo
1050
01:40:52,285 --> 01:40:55,747
pensáis que no tengo intención de morir.
1051
01:40:56,790 --> 01:41:00,126
Creéis que he venido
enfurecido por como tratasteis
1052
01:41:00,293 --> 01:41:04,381
a mi yerno aquella
tarde, y vengo simplemente
1053
01:41:05,090 --> 01:41:08,385
a exponeros mis numerosas quejas.
1054
01:41:09,010 --> 01:41:10,887
¿Es eso lo que creéis?
1055
01:41:11,680 --> 01:41:14,558
¿No os parece absurdo
preguntármelo a mí?
1056
01:41:15,267 --> 01:41:17,227
Eso preguntáoslo a Vd. mismo.
1057
01:41:18,520 --> 01:41:23,275
De todos modos, Vds. no tienen
intención de dejar que me vaya.
1058
01:41:24,276 --> 01:41:26,194
Eso lo decidiré yo.
1059
01:41:27,153 --> 01:41:30,031
Aunque no veo razón alguna
para pediros que os vayáis.
1060
01:41:31,199 --> 01:41:32,659
Señor.
1061
01:41:33,451 --> 01:41:37,455
Los ojos suspicaces atraen el
mal. ¿No conocéis ese proverbio?
1062
01:41:37,956 --> 01:41:39,916
Es muy popular.
1063
01:41:41,918 --> 01:41:46,214
Os he asegurado que cumpliré mi
promesa de morir por harakiri.
1064
01:41:51,970 --> 01:41:55,432
Pero, a pesar de mis
esfuerzos, no me creéis.
1065
01:41:57,601 --> 01:42:01,354
Primero, aunque por cualquier
razón saliera de aquí con vida,
1066
01:42:01,855 --> 01:42:05,025
¿qué ilusiones podría
tener para seguir viviendo?
1067
01:42:07,360 --> 01:42:09,905
Prefiero mil veces ir
a reunirme con Motome,
1068
01:42:10,071 --> 01:42:12,949
con Miho y con Kingo
1069
01:42:14,534 --> 01:42:18,330
al más allá, donde están
esperando mi llegada.
1070
01:42:20,290 --> 01:42:24,669
No obstante, no puedo presentarme
ante ellos con las manos vacías.
1071
01:42:24,878 --> 01:42:27,547
¿No lo creéis? Es muy sencillo.
1072
01:42:28,214 --> 01:42:30,634
Ninguna otra cosa tiene sentido.
1073
01:42:35,513 --> 01:42:38,224
Si he explicado la situación de Motome,
1074
01:42:38,558 --> 01:42:41,061
es porque espero que vuestros hombres
1075
01:42:41,519 --> 01:42:45,357
puedan llegar a
comprenderle y reflexionen
1076
01:42:45,523 --> 01:42:49,819
sobre sus precipitadas decisiones
ante un hombre desesperado.
1077
01:42:50,862 --> 01:42:54,658
Seguro que no todos ellos están
convencidos de haber hecho bien.
1078
01:42:55,533 --> 01:43:00,163
Porque, ¿no es posible que
llevaran las cosas demasiado lejos?
1079
01:43:01,706 --> 01:43:06,336
Quizá podrían haberse tomado medidas
más adecuadas y menos dolorosas.
1080
01:43:07,712 --> 01:43:11,591
Sé que una simple palabra en
ese sentido satisfaría a Motome
1081
01:43:12,050 --> 01:43:14,219
y le daría un poco de sosiego.
1082
01:43:17,597 --> 01:43:19,349
¿No sería ese el regalo
1083
01:43:19,474 --> 01:43:23,770
más apropiado que podría llevarle
yo cuando me reúna con él?
1084
01:43:23,937 --> 01:43:26,064
Esos eran mis planes,
1085
01:43:26,439 --> 01:43:29,609
pero, lamentablemente,
veo que no serán posibles.
1086
01:43:30,151 --> 01:43:33,029
Creo que ahora empezamos a entendemos.
1087
01:43:33,196 --> 01:43:35,991
Tu conmovedor relato
es totalmente inútil.
1088
01:43:38,827 --> 01:43:41,204
Tanta charla no ha servido de nada.
1089
01:43:41,371 --> 01:43:45,458
No, un samurái que dice que el
honor de los de su clase solo sirve
1090
01:43:46,710 --> 01:43:49,546
para embellecer no puede
llegarnos al corazón.
1091
01:43:53,133 --> 01:43:55,427
En otras palabras, consideráis
1092
01:43:55,593 --> 01:43:59,389
que solo es una queja lastimera
de un viejo guerrero senil.
1093
01:44:01,307 --> 01:44:05,937
Bueno, de todos modos, ahora
es inútil lamentarse por eso.
1094
01:44:11,192 --> 01:44:15,780
Excusad mi prolongada
y tediosa narración.
1095
01:44:16,448 --> 01:44:19,117
Ahora procederé con el ritual.
1096
01:44:23,538 --> 01:44:25,206
Esperad un momento.
1097
01:44:27,667 --> 01:44:29,544
Antes de empezar,
1098
01:44:30,295 --> 01:44:34,841
quisiera devolver algunas cosas
que ahora se encuentran en mi poder.
1099
01:44:55,653 --> 01:45:00,200
Cada una de ellas lleva el
nombre de su dueño original.
1100
01:45:00,784 --> 01:45:02,702
Por favor, examinadlas.
1101
01:45:10,502 --> 01:45:12,712
Honorable Hayato Yazaki.
1102
01:45:13,421 --> 01:45:17,300
Y la otra es del
honorable Unemosuke Kawabe.
1103
01:45:17,467 --> 01:45:19,260
Ambos espadachines
1104
01:45:19,427 --> 01:45:24,265
tenidos en alta estima en el
clan Iyi por su honor y valentía.
1105
01:45:26,184 --> 01:45:27,769
Pero, honorable señor
1106
01:45:29,187 --> 01:45:32,315
y demás presentes, no os preocupéis.
1107
01:45:33,233 --> 01:45:37,362
Lo único que yo acepté de ellos
fueron las coletas que ahí veis.
1108
01:45:37,570 --> 01:45:40,073
Me conformé con ellas
y no quise sus vidas.
1109
01:45:46,746 --> 01:45:49,958
Mi encuentro con el
honorable Hayato Yazaki
1110
01:45:51,376 --> 01:45:52,585
fue hace seis días.
1111
01:47:48,785 --> 01:47:50,203
¡Alto!
1112
01:48:00,255 --> 01:48:02,840
El siguiente fue el honorable Kawabe,
1113
01:48:03,633 --> 01:48:06,594
cuya coleta corté hace
cinco días, el 8 de mayo.
1114
01:49:15,246 --> 01:49:17,081
Sin embargo,
1115
01:49:17,248 --> 01:49:21,919
el tercero, el maestro espadachín
de la escuela Shindo-Hunen,
1116
01:49:22,253 --> 01:49:27,258
el honorable Hikokuro Omodaka,
no fue fácil de encontrar.
1117
01:49:28,593 --> 01:49:33,014
Probablemente, sabedor de lo
ocurrido a sus dos compañeros,
1118
01:49:33,181 --> 01:49:36,059
estaba alerta, nunca bajaba la guardia.
1119
01:49:36,392 --> 01:49:38,311
Sí, sinceramente,
1120
01:49:38,686 --> 01:49:41,647
tengo que reconocer que
no se me ocurría la manera
1121
01:49:41,814 --> 01:49:45,318
de coger por sorpresa al
honorable Hikokuro Omodaka.
1122
01:49:49,655 --> 01:49:51,491
¿Me buscábais?
1123
01:50:42,667 --> 01:50:45,420
Cuando intentéis desenvainar,
1124
01:50:46,963 --> 01:50:48,840
yo sacaré mi espada
1125
01:50:49,465 --> 01:50:51,384
y os mataré de un solo golpe.
1126
01:51:00,351 --> 01:51:01,894
No obstante,
1127
01:51:03,312 --> 01:51:07,024
temo que mi espada quede
bloqueada por este dintel.
1128
01:51:10,778 --> 01:51:13,030
Un golpe lateral a vuestra cintura
1129
01:51:14,699 --> 01:51:17,160
sería imposible por esta columna.
1130
01:51:20,788 --> 01:51:24,542
Perdonad por mi retraso, pero
no había podido encontraros.
1131
01:51:26,752 --> 01:51:28,838
Os ruego que os preparéis.
1132
01:51:32,091 --> 01:51:34,886
Puesto que no podemos
celebrar el duelo aquí,
1133
01:51:35,094 --> 01:51:38,222
nos dirigiremos a la
llanura de Gojin-In.
1134
01:51:42,268 --> 01:51:44,520
A pesar de lo mísero de esta casucha,
1135
01:51:44,687 --> 01:51:47,899
el dueño se molestará si no regresáis.
1136
01:51:50,860 --> 01:51:54,655
Y de todos modos alguien tendrá
que acudir allí tarde o temprano
1137
01:51:57,742 --> 01:52:00,119
para disponer de vuestro cadáver.
1138
01:52:06,459 --> 01:52:10,129
Sugiero que dejéis una
nota diciendo que habéis ido
1139
01:52:10,505 --> 01:52:13,716
a la llanura de Gogin-In a
enfrentaros en duelo con Omodaka.
1140
01:56:50,201 --> 01:56:53,287
Él aprovechó sabiamente el viento.
1141
01:56:53,454 --> 01:56:55,998
Pero una espada no
solo sirve para cortar,
1142
01:56:56,373 --> 01:56:59,585
también se puede clavar o
ser usada para cortar otras.
1143
01:57:00,336 --> 01:57:02,880
El arte de la espada que no
ha sido probado en combate
1144
01:57:03,047 --> 01:57:05,341
es como nadar en tierra.
1145
01:57:27,655 --> 01:57:32,284
Sea como sea, aquel duelo en la llanura
1146
01:57:32,743 --> 01:57:35,663
había sido mi primer
combate en dieciséis años.
1147
01:57:35,830 --> 01:57:37,915
Desde el asedio de Osaka.
1148
01:57:38,332 --> 01:57:40,709
Cobrarse la cabeza de
un hombre no es fácil.
1149
01:57:40,876 --> 01:57:45,422
Pero cobrarse solo la coleta
es mucho más difícil todavía.
1150
01:57:50,386 --> 01:57:52,721
Independientemente de la dificultad,
1151
01:57:52,888 --> 01:57:56,141
perder la coleta es
equivalente a perder la cabeza
1152
01:57:56,308 --> 01:57:58,936
o aún peor que perder la cabeza.
1153
01:57:59,353 --> 01:58:04,191
La humillación y el deshonor no
se pueden borrar ni con la muerte.
1154
01:58:05,860 --> 01:58:09,864
Por eso, ahora, esos hombres
dicen y fingen que están enfermos
1155
01:58:10,030 --> 01:58:13,826
y se esconden hasta que les crezca
las coletas, honorable señor.
1156
01:58:18,163 --> 01:58:21,542
Vos presumís de tradiciones de valentía,
1157
01:58:21,750 --> 01:58:25,754
pero incluso los mejores
hombres de la casa de Iyi
1158
01:58:25,921 --> 01:58:28,591
solo buscan una fachada falsa.
1159
01:58:42,521 --> 01:58:45,983
No sabe lo que dice. ¡Matadlo!
1160
02:06:53,220 --> 02:06:56,098
Hanshiro Tsugumo ha caído, señor.
1161
02:06:59,559 --> 02:07:04,523
¿Y nuestras bajas? Las
bajas entre nuestros hombres.
1162
02:07:06,608 --> 02:07:09,528
Masakatsu Sugita, Sobei Omemura,
1163
02:07:09,694 --> 02:07:13,907
Ichiro Shinmen y Uemon
Yoshioka han muerto en combate.
1164
02:07:14,449 --> 02:07:16,118
Otros ocho sufren heridas.
1165
02:07:19,287 --> 02:07:21,748
El antiguo guerrero de Geishu,
1166
02:07:23,417 --> 02:07:27,087
Hanshiro Tsugumo, ha
muerto por harakiri.
1167
02:07:29,047 --> 02:07:31,591
Nuestros empleados han
muerto de enfermedad.
1168
02:07:32,259 --> 02:07:33,427
Sí.
1169
02:07:34,094 --> 02:07:37,472
Ningún empleado del clan Iyi ha muerto
1170
02:07:37,639 --> 02:07:41,518
ni ha sido mutilado por ese
antiguo guerrero empobrecido.
1171
02:07:44,646 --> 02:07:48,275
Por petición propia, el antiguo
guerrero Hanshiro Tsugumo
1172
02:07:48,859 --> 02:07:51,653
se practicó el harakiri en esta mansión.
1173
02:07:52,404 --> 02:07:54,739
Nuestros hombres murieron de enfermedad.
1174
02:07:54,906 --> 02:07:58,034
No puede haber ninguna
relación entre ambos hechos.
1175
02:07:58,160 --> 02:07:59,327
Sí.
1176
02:08:02,456 --> 02:08:05,959
Procurad que ningún hombre
más muera de enfermedad.
1177
02:08:06,793 --> 02:08:10,505
Que los heridos reciban
tratamiento inmediatamente.
1178
02:08:10,672 --> 02:08:11,840
Sí, señor.
1179
02:08:22,100 --> 02:08:24,186
Honorable señor, he vuelto.
1180
02:08:27,939 --> 02:08:31,109
Omodaka Hikokuro...
1181
02:08:32,319 --> 02:08:35,071
murió anoche en su residencia.
1182
02:08:38,825 --> 02:08:42,120
Los otros dos hombres, Kawabe y Yakazi,
1183
02:08:42,412 --> 02:08:45,790
todavía dicen que están
enfermos, pero señor, creo...
1184
02:08:45,999 --> 02:08:47,501
¡Idiota!
1185
02:08:49,169 --> 02:08:52,172
¿Por qué no les has ordenado
que se mataran ellos también?
1186
02:08:53,256 --> 02:08:56,885
Ve inmediatamente y ordénales
que mueran por harakiri.
1187
02:08:59,095 --> 02:09:01,473
Y llévate a algunos espadachines.
1188
02:09:02,057 --> 02:09:05,519
Si se niegan, tendréis que matarles
en el acto sin contemplaciones.
1189
02:09:05,685 --> 02:09:07,020
¿Entendido?
1190
02:09:08,605 --> 02:09:11,358
Y, para todos, también estos
hombres, incluido Omodaka,
1191
02:09:11,525 --> 02:09:16,154
habrán sido víctimas de una
grave enfermedad, no del harakiri.
1192
02:09:18,740 --> 02:09:19,950
¡Estúpido!
1193
02:09:22,494 --> 02:09:25,121
¿Sabes cuáles serán
para ti las consecuencias
1194
02:09:25,288 --> 02:09:27,958
si no cumples con lo que te ordeno?
1195
02:09:28,124 --> 02:09:31,378
¡Maldito idiota! ¡Ve ahora mismo!
1196
02:09:32,212 --> 02:09:33,964
Ya voy, señor. Ya voy, señor.
1197
02:11:03,511 --> 02:11:07,557
El antiguo guerrero de
Geishu, Hanshiro Tsugumo,
1198
02:11:08,933 --> 02:11:11,645
murió por harakiri al atardecer.
1199
02:11:13,980 --> 02:11:17,359
Sus palabras y acciones
eran muy extrañas.
1200
02:11:17,651 --> 02:11:21,696
Muchos consideraban que
había perdido la cabeza.
1201
02:11:23,865 --> 02:11:28,578
La disposición a morir de
otro de los guerreros de Geishu
1202
02:11:28,787 --> 02:11:31,581
Motome Chijiwa, fallecido en enero,
1203
02:11:32,999 --> 02:11:35,752
también nos pareció apropiada
1204
02:11:35,919 --> 02:11:39,464
y la fama de la casa de Iyi
quedó grandemente realzada.
1205
02:11:41,758 --> 02:11:45,303
También en este caso, nuestra firmeza
1206
02:11:45,929 --> 02:11:49,891
pronto fue conocida por
toda la administración.
1207
02:11:51,434 --> 02:11:55,480
Consiguientemente, tres días más tarde,
1208
02:11:56,606 --> 02:11:58,358
durante una sesión
formal en el castillo,
1209
02:11:58,525 --> 02:12:00,944
el señor aprovechó la ocasión para loar
1210
02:12:01,111 --> 02:12:03,738
a nuestro honorable heredero Bennosuke
1211
02:12:03,905 --> 02:12:06,199
tanto en la paz como en la guerra.
1212
02:12:07,117 --> 02:12:10,495
Quedó claro para todos
que la casa de Iyi
1213
02:12:11,329 --> 02:12:13,790
prosperaría a lo largo de los siglos.
1214
02:12:14,332 --> 02:12:18,461
16 de mayo de 1630.
1215
02:12:19,921 --> 02:12:24,801
Séptimo año de Kan-Ei.95912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.