Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:17,333 --> 00:04:19,600
Por que n�o
me deixa em paz?
2
00:04:21,867 --> 00:04:24,467
Por que n�o
me deixa em paz?
3
00:05:39,000 --> 00:05:42,667
Marenko, vim devolver
seu instrumento de trabalho.
4
00:05:43,533 --> 00:05:45,267
Tome cuidado, por favor.
Sen�o...
5
00:05:56,667 --> 00:05:57,733
E Margarida?
6
00:06:05,233 --> 00:06:08,733
Voc� a faz aparecer e sumir.
Faz parte do seu n�mero.
7
00:06:38,667 --> 00:06:40,633
Por que eu falaria
com Margarida?
8
00:06:48,100 --> 00:06:50,300
Por que n�o arranja
outra assistente?
9
00:07:08,667 --> 00:07:11,000
Perder a mulher que ama?
10
00:07:13,567 --> 00:07:14,800
Sem saber por qu�?
11
00:07:26,000 --> 00:07:27,700
E como s�o essas pessoas?
12
00:09:17,633 --> 00:09:20,633
Nada. S� vim
buscar algo para ler...
13
00:09:20,833 --> 00:09:24,067
e Anita estava
me aconselhando.
14
00:09:26,767 --> 00:09:28,233
N�o aguento esse p�.
15
00:09:28,633 --> 00:09:32,000
� a coisa ruim dos livros.
Sempre juntam p�.
16
00:09:32,733 --> 00:09:34,667
E o caf� da manh�, Salinero?
17
00:09:34,700 --> 00:09:36,767
J� est� servido,
Dona Domingas.
18
00:09:38,033 --> 00:09:40,633
-At� logo, Anita.
-At� logo.
19
00:10:43,067 --> 00:10:44,300
Ele quer me matar.
20
00:10:44,500 --> 00:10:45,467
Por qu�?
21
00:10:49,633 --> 00:10:50,600
N�o sei.
22
00:10:52,800 --> 00:10:55,033
Por ci�me ou loucura.
N�o sei.
23
00:10:57,100 --> 00:11:01,367
N�o importa. S� sei que quero
ficar o mais longe poss�vel dele.
24
00:11:02,800 --> 00:11:04,500
Ele disse que...
25
00:11:05,833 --> 00:11:08,233
precisava muito de voc�.
26
00:11:12,000 --> 00:11:13,433
Ele disse isso.
27
00:11:15,867 --> 00:11:17,700
Ele � um assassino.
28
00:11:20,567 --> 00:11:21,800
Um assassino?
29
00:11:24,000 --> 00:11:25,233
Um assassino?
30
00:11:28,433 --> 00:11:29,967
Por que diz isso?
31
00:11:35,367 --> 00:11:37,100
Porque fui a um lugar...
32
00:11:38,767 --> 00:11:40,333
e me fizeram dormir.
33
00:11:42,833 --> 00:11:45,533
Disseram que eu descobriria
coisas sobre mim...
34
00:11:47,267 --> 00:11:49,367
e descobri coisas horr�veis.
35
00:11:52,700 --> 00:11:57,133
Ent�o, tive certeza de que
deveria partir logo.
36
00:11:59,833 --> 00:12:01,333
Que lugar � esse?
37
00:12:07,833 --> 00:12:09,533
Veja voc� mesmo.
38
00:12:13,767 --> 00:12:15,100
Portal de Chifre.
39
00:12:18,000 --> 00:12:19,967
A casa dos sonhos reais.
40
00:12:46,267 --> 00:12:47,233
Entre.
41
00:12:53,833 --> 00:12:55,167
Trouxe o livro?
42
00:12:56,000 --> 00:12:57,100
Entre, vamos.
43
00:13:03,267 --> 00:13:04,533
Venha. Sente-se.
44
00:13:05,900 --> 00:13:08,367
O que o livro diz
sobre chaves?
45
00:13:09,033 --> 00:13:10,767
Pesadelos com chaves.
46
00:13:57,233 --> 00:13:58,833
Pode ir, Anita. Obrigada.
47
00:14:22,500 --> 00:14:23,467
Segredos?
48
00:14:26,367 --> 00:14:28,900
Estou sendo perseguida,
Anita. Estou...
49
00:14:33,833 --> 00:14:35,267
N�o sei como dizer.
50
00:14:42,100 --> 00:14:44,667
Sempre achei que os mortos
n�o voltassem.
51
00:14:44,700 --> 00:14:47,400
E que se voltassem, vinham
como dem�nios. Mas agora...
52
00:14:49,500 --> 00:14:51,100
n�o sei o que pensar.
53
00:14:54,733 --> 00:14:55,700
Nem eu.
54
00:14:59,133 --> 00:15:03,133
Sou uma mulher religiosa.
N�o mexo com esoterismo barato.
55
00:15:30,767 --> 00:15:31,733
V�.
56
00:15:32,067 --> 00:15:33,033
Obrigada.
57
00:15:38,533 --> 00:15:41,067
Pode trazer um pouco
de alecrim, por favor?
58
00:19:27,633 --> 00:19:30,767
Quem odeia seu irm�o
� um assassino...
59
00:19:31,533 --> 00:19:34,733
e voc�s sabem
que nenhum assassino...
60
00:19:35,733 --> 00:19:37,700
ter� a vida eterna.
61
00:19:39,567 --> 00:19:42,233
E assim conhecemos
o que � o amor.
62
00:19:44,000 --> 00:19:48,067
Neste momento em que
nos falta p�o e �gua...
63
00:19:49,700 --> 00:19:54,033
devemos dar nossa vida
por nossos irm�os.
64
00:20:47,333 --> 00:20:49,767
Boa-noite, cavalheiro.
Sou Sandor.
65
00:20:51,767 --> 00:20:54,100
Adoro os bonecos.
S�o melhores que os humanos.
66
00:20:56,967 --> 00:21:00,267
Boa-noite. Sou Sandor
e serei seu guia aqui...
67
00:21:00,433 --> 00:21:01,633
no Portal de Chifre.
68
00:21:04,300 --> 00:21:06,733
� guia de qu�?
Que lugar � este?
69
00:21:07,667 --> 00:21:10,033
Na antiga Gr�cia,
os adivinhos diziam...
70
00:21:10,067 --> 00:21:12,000
que os sonhos entravam
por duas portas...
71
00:21:12,533 --> 00:21:15,033
a Porta de Marfim
e o Portal de Chifre.
72
00:21:15,067 --> 00:21:17,767
Pela Porta de Marfim,
os sonhos s�o enganosos.
73
00:21:17,800 --> 00:21:20,900
Pelo Portal de Chifre,
os sonhos s�o prof�ticos.
74
00:21:23,700 --> 00:21:25,100
E onde fica o portal?
75
00:21:26,667 --> 00:21:28,967
Tudo isto �
uma grande porta.
76
00:21:29,767 --> 00:21:31,433
O visitante recebe sinais.
77
00:21:35,200 --> 00:21:39,300
A sua mente acaba dizendo
o que o futuro promete.
78
00:21:41,100 --> 00:21:42,333
N�o � de gra�a.
79
00:21:46,833 --> 00:21:48,067
Eu j� esperava.
80
00:21:49,700 --> 00:21:50,667
Quanto?
81
00:21:53,033 --> 00:21:56,333
-O que foi?
-Quanto quiser. � vontade.
82
00:22:02,300 --> 00:22:03,600
Que m� vontade.
83
00:22:23,800 --> 00:22:25,100
Certo. Tudo bem.
84
00:22:26,233 --> 00:22:28,400
Entre. Pode entrar.
85
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Voc� ter� um sono profundo
e ent�o, os sinais vir�o.
86
00:22:37,900 --> 00:22:39,700
N�o durmo facilmente.
87
00:22:41,167 --> 00:22:44,333
Todos que entram aqui
acabam dormindo.
88
00:26:03,800 --> 00:26:05,400
Acorde! Est� me ouvindo?
89
00:26:05,433 --> 00:26:08,100
Senhor! Senhor! Acorde!
90
00:26:09,267 --> 00:26:10,600
Acorde, senhor!
91
00:27:55,767 --> 00:27:56,733
Corelli!
92
00:30:41,333 --> 00:30:44,800
Ela vai morrer por sua causa.
93
00:30:47,000 --> 00:30:48,433
Senhor. Senhor.
94
00:30:49,267 --> 00:30:52,333
Acorde, senhor. Acorde!
95
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Senhor, senhor. Acorde!
96
00:30:57,100 --> 00:31:00,433
Vamos. Senhor.
Senhor. Acorde!
97
00:31:26,800 --> 00:31:27,767
E ent�o?
98
00:31:33,633 --> 00:31:36,200
Preciso saber o que viu.
Tenho um arquivo...
99
00:31:36,233 --> 00:31:38,300
com todos os sonhos
de meus clientes.
100
00:31:38,833 --> 00:31:42,333
Esta � a 1� biblioteca
on�rica do continente...
101
00:31:42,367 --> 00:31:46,233
com �nfase nas profecias,
como esta.
102
00:31:50,333 --> 00:31:51,300
E ent�o?
103
00:32:03,567 --> 00:32:05,233
Tive v�rios sonhos.
104
00:32:05,900 --> 00:32:09,900
Sonhei com um palha�o
que engana as pessoas...
105
00:32:10,133 --> 00:32:13,300
fazendo-as crer que entrar�o
numa sugest�o hipn�tica...
106
00:32:13,333 --> 00:32:19,733
quando na verdade, ele solta
um g�s alucin�geno pelo teto!
107
00:32:23,667 --> 00:32:27,400
N�o me denuncie.
Por favor. Por favor.
108
00:32:42,300 --> 00:32:44,333
Nunca mais volte e se meta...
109
00:32:45,433 --> 00:32:48,633
nos sonhos das pessoas,
ouviu bem?
110
00:32:57,367 --> 00:32:58,333
Senhor.
111
00:32:59,367 --> 00:33:00,400
Senhor.
112
00:33:08,533 --> 00:33:09,500
Tome.
113
00:33:44,767 --> 00:33:47,067
Fazia tempo que n�o
a via vestida assim.
114
00:33:50,300 --> 00:33:51,267
Honra?
115
00:33:52,700 --> 00:33:55,900
N�o foi o que disse
na �ltima vez que nos vimos.
116
00:34:05,033 --> 00:34:07,067
O que quer?
N�o tenho muito tempo.
117
00:34:13,433 --> 00:34:14,400
Um homem?
118
00:34:15,300 --> 00:34:16,333
Um amante?
119
00:34:26,833 --> 00:34:31,333
Desde quando se interessa
pela vida dos inocentes?
120
00:34:55,900 --> 00:34:58,967
Na �ltima vez que me ajudou
com suas previs�es...
121
00:34:59,000 --> 00:35:02,400
quase perdi o emprego
e prendi um homem inocente.
122
00:35:22,767 --> 00:35:25,667
Voc� n�o faz ideia
de como a lei funciona.
123
00:35:27,700 --> 00:35:29,900
Mas se disser o que quer...
124
00:35:31,733 --> 00:35:34,267
talvez eu possa ajud�-la.
125
00:37:32,267 --> 00:37:33,233
Ol�, mam�e.
126
00:37:34,033 --> 00:37:35,100
Como est�?
127
00:37:39,000 --> 00:37:42,133
Eu trouxe um livro,
para ler para voc�.
128
00:37:47,900 --> 00:37:52,033
No final h� dois poemas.
Ou prefere um conto?
129
00:37:54,633 --> 00:37:55,600
Um conto?
130
00:38:12,733 --> 00:38:14,233
� s� um livro, mam�e.
131
00:38:14,567 --> 00:38:19,100
Por que me chama de mam�e?
N�o sou mam�e de ningu�m!
132
00:38:21,533 --> 00:38:23,367
Mas eu sempre
a chamo assim.
133
00:38:24,000 --> 00:38:24,967
Mentira.
134
00:38:54,800 --> 00:38:56,433
Eu tamb�m preciso sair?
135
00:39:25,500 --> 00:39:27,267
Pensei em nunca mais voltar.
136
00:39:30,867 --> 00:39:32,500
Eu seguiria voc�...
137
00:39:34,567 --> 00:39:35,533
at�...
138
00:39:36,733 --> 00:39:37,900
o Inferno.
139
00:39:40,667 --> 00:39:42,000
N�o diga isso.
140
00:39:59,700 --> 00:40:01,233
Mais do que eu deveria.
141
00:40:04,100 --> 00:40:05,667
Voc� � um homem de Deus.
142
00:40:24,500 --> 00:40:25,967
Sou apenas um homem...
143
00:40:27,867 --> 00:40:30,700
apaixonado demais
por voc�...
144
00:40:32,000 --> 00:40:34,200
-totalmente.
-� um assassino.
145
00:40:40,000 --> 00:40:41,467
Voc� quer me matar.
146
00:40:48,133 --> 00:40:49,300
Claro que n�o.
147
00:42:04,800 --> 00:42:06,833
Em todos esses anos
neste hotel...
148
00:42:06,867 --> 00:42:09,133
nunca ningu�m invadiu
a privacidade dos h�spedes!
149
00:42:16,500 --> 00:42:18,733
Achei que seria bom
para o Sr. Arenas.
150
00:42:18,767 --> 00:42:20,600
Um doutor
conhece o passado...
151
00:42:20,633 --> 00:42:22,600
e quer ajud�-lo
com sua ins�nia.
152
00:42:22,633 --> 00:42:25,300
Isso � bobagem, Greg�rio.
Uma bobagem!
153
00:42:25,967 --> 00:42:28,833
Ningu�m curar� nada
vasculhando o quarto dele.
154
00:42:31,033 --> 00:42:33,900
Se eu souber que mexeu
de novo no quarto dele...
155
00:42:33,967 --> 00:42:35,567
partir� imediatamente
deste hotel!
156
00:42:36,267 --> 00:42:38,100
E que n�o tenha
sumido dinheiro.
157
00:42:39,267 --> 00:42:41,400
Eu jamais roubaria,
Sr. Salinero.
158
00:42:41,433 --> 00:42:44,833
Mexer nos pertences dele
e roubar � muito parecido!
159
00:42:49,433 --> 00:42:51,167
Quem � esse m�dico, Greg�rio?
160
00:43:16,500 --> 00:43:19,567
E a�, est� melhor?
Ela perdeu o medo?
161
00:43:32,000 --> 00:43:37,533
E obviamente, algu�m p�s
essas ideias na cabe�a dela.
162
00:43:49,233 --> 00:43:50,300
As portas...
163
00:43:52,900 --> 00:43:54,067
dos sonhos.
164
00:43:54,133 --> 00:43:55,400
Um vigarista.
165
00:43:57,567 --> 00:43:59,000
Voc� o conhece?
166
00:44:57,400 --> 00:44:58,667
Voc� de novo?
167
00:45:00,033 --> 00:45:01,100
Prontinho.
168
00:45:02,533 --> 00:45:04,000
Vou fazer uma pergunta...
169
00:45:04,567 --> 00:45:07,800
e quero que pense bem
antes de responder.
170
00:45:07,833 --> 00:45:09,367
Lamento.
O local est� fechado.
171
00:45:11,733 --> 00:45:12,700
Marenko.
172
00:45:14,000 --> 00:45:15,667
Um tal de Marenko.
173
00:45:16,467 --> 00:45:18,000
Ele esteve aqui?
174
00:45:19,000 --> 00:45:20,367
Muitos v�m aqui.
175
00:45:25,067 --> 00:45:27,533
Deixe-me em paz.
176
00:45:27,800 --> 00:45:29,467
Tenho um acordo com eles.
177
00:45:30,967 --> 00:45:33,433
Sou como um confessor,
um psic�logo.
178
00:45:39,267 --> 00:45:41,267
� um trabalho de anos.
Por favor.
179
00:45:43,467 --> 00:45:45,700
� um trabalho de anos.
Por favor.
180
00:45:53,767 --> 00:45:55,267
N�o conhe�o
nenhum Marenko!
181
00:45:55,700 --> 00:46:00,500
� um m�gico. Um m�gico
que atira com uma besta.
182
00:46:06,800 --> 00:46:08,533
Um m�gico, sim.
183
00:46:12,500 --> 00:46:13,800
Lembro-me dele.
184
00:46:20,567 --> 00:46:23,533
N�o tenho o arquivo dele.
Ele n�o disse nada.
185
00:46:24,233 --> 00:46:27,900
Portanto, serei obrigado
a represent�-lo.
186
00:46:32,100 --> 00:46:33,067
Luzes.
187
00:46:39,433 --> 00:46:42,567
A princ�pio,
parecia um cavalheiro...
188
00:46:42,900 --> 00:46:45,100
e chegou com uma mulher.
189
00:46:45,167 --> 00:46:48,500
Sim, eu sou a mulher.
Ele come�ou a sonhar...
190
00:46:55,267 --> 00:46:58,200
Parecia um cavalheiro
e chegou com uma mulher.
191
00:46:58,567 --> 00:47:01,500
Muito linda, mas perturbada.
192
00:47:02,667 --> 00:47:05,900
Ele come�ou a sonhar
e teve pesadelos horr�veis.
193
00:47:06,233 --> 00:47:09,733
Como voc�. Pior do que voc�.
Ele n�o gostou...
194
00:47:10,333 --> 00:47:12,033
e me tirou
a m�quina de escrever.
195
00:47:12,633 --> 00:47:15,000
Depois, pediu o arquivo
da garota...
196
00:47:15,333 --> 00:47:17,700
e me falou
de um sonho prof�tico.
197
00:47:19,200 --> 00:47:20,800
Que sonho prof�tico?
198
00:47:21,533 --> 00:47:23,100
Que ela j� sabia de tudo.
199
00:47:24,000 --> 00:47:27,133
Que ela iria deix�-lo,
como todas.
200
00:47:28,333 --> 00:47:29,567
E que havia...
201
00:47:31,167 --> 00:47:34,167
uma ma��, uma flecha...
202
00:47:35,267 --> 00:47:36,400
e um cora��o.
203
00:47:38,867 --> 00:47:39,967
Uma flecha.
204
00:47:42,433 --> 00:47:43,600
E a flecha...
205
00:47:44,667 --> 00:47:45,833
acertava a ma��?
206
00:47:47,567 --> 00:47:49,833
A ma�� ficava...
207
00:47:50,467 --> 00:47:51,633
intacta.
208
00:54:22,300 --> 00:54:23,900
Voc� ia me matar.
209
00:54:26,833 --> 00:54:30,467
Eu n�o quis acreditar,
mas � verdade.
210
00:54:45,900 --> 00:54:48,967
-Largue a arma, Sr. Marenko.
-Est� tudo bem.
211
00:54:52,067 --> 00:54:54,200
Boa-noite.
Sou o comiss�rio Renzo.
212
00:54:54,567 --> 00:54:56,533
O espet�culo acabou.
213
00:55:00,600 --> 00:55:03,767
Parece que gosta
de matar suas assistentes.
214
00:55:05,567 --> 00:55:06,533
Marenko...
215
00:55:07,667 --> 00:55:09,267
� seu nome verdadeiro?
216
00:55:09,400 --> 00:55:11,133
Largue a arma, Sr. Marenko.
217
00:55:15,600 --> 00:55:16,567
Marenko...
218
00:55:18,400 --> 00:55:19,700
olhe para mim.
219
00:55:21,333 --> 00:55:22,900
Largue a arma, Sr. Marenko.
220
00:55:24,000 --> 00:55:26,800
-Marenko.
-Largue a arma, Sr. Marenko.
221
00:55:26,867 --> 00:55:29,567
Por favor!
Olhe para mim. Calma.
222
00:55:36,833 --> 00:55:38,600
Calma. Calma.
223
00:55:39,267 --> 00:55:41,067
Olhe para mim.
224
00:55:46,800 --> 00:55:48,267
Largue a arma, Sr. Marenko.
225
00:55:49,500 --> 00:55:50,467
Largue a arma!
226
00:57:24,167 --> 00:57:28,700
Se sabiam de tudo isso,
por que n�o me avisaram?
227
00:57:32,167 --> 00:57:35,633
Eles n�o tinham certeza,
mas eu tinha.
228
00:57:39,133 --> 00:57:41,767
Mas porque se arriscou
tanto, Margarida?
229
00:57:44,167 --> 00:57:46,400
Achei que ele fosse
se arrepender.
230
00:57:49,500 --> 00:57:51,833
E sabia que n�o ia
acontecer nada comigo.
231
00:57:56,833 --> 00:57:58,500
Voc�s n�o entenderiam.
232
00:58:22,233 --> 00:58:23,567
Preciso ir.
233
00:58:26,000 --> 00:58:27,233
Agora tenho certeza.16069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.