Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,709 --> 00:01:35,125
Havia ao meu lado
um anjo muito bonito.
2
00:01:38,417 --> 00:01:43,292
Seu rosto era todo aceso,
como o dos anjos maiores...
3
00:01:43,999 --> 00:01:46,000
que s�o feitos de fogo.
4
00:01:47,918 --> 00:01:51,626
Ele tinha na m�o
uma grande espada de ouro...
5
00:01:51,667 --> 00:01:53,375
com o cabo aceso.
6
00:01:56,083 --> 00:02:01,042
�s vezes, eu sentia que ele
me enfiava a espada no cora��o.
7
00:02:03,042 --> 00:02:06,876
E ao remov�-la,
minhas entranhas sa�am.
8
00:02:08,999 --> 00:02:12,999
E eu me sentia ardendo
no maior amor de todos.
9
00:02:31,542 --> 00:02:35,167
A dor era t�o intensa
que me fazia gemer.
10
00:02:36,542 --> 00:02:42,083
Mas a do�ura de tal pena
era t�o extraordin�ria...
11
00:02:44,417 --> 00:02:47,792
que eu n�o queria
me ver livre dela.
12
00:06:33,292 --> 00:06:34,999
Meu marido bebia.
13
00:06:35,542 --> 00:06:37,999
Ele n�o s� se perdia
no espa�o...
14
00:06:38,000 --> 00:06:39,999
mas tamb�m no tempo.
15
00:06:40,167 --> 00:06:42,876
Pe�a a Salinero que fa�a
um caf� bem forte.
16
00:06:42,918 --> 00:06:44,999
� o melhor para ressaca.
17
00:09:19,709 --> 00:09:22,209
"Este teatro j� recebeu...
18
00:09:23,334 --> 00:09:25,167
grandes m�sicos...
19
00:09:25,876 --> 00:09:28,584
e grandes cantores de �pera.
20
00:09:30,417 --> 00:09:31,999
Este teatro...
21
00:09:32,918 --> 00:09:38,000
� um lar de m�gicos,
de adivinhos...
22
00:09:38,125 --> 00:09:40,000
de hipnotizadores!"
23
00:09:43,709 --> 00:09:44,918
"N�o, papai.
24
00:09:47,334 --> 00:09:49,792
Tamb�m tem as bailarinas.
25
00:09:51,250 --> 00:09:55,667
O senhor n�o sente
falta delas, ap�s a morte?"
26
00:11:03,709 --> 00:11:06,959
Nossa fant�stica vidente...
27
00:12:02,542 --> 00:12:03,626
Meu filho?
28
00:12:08,792 --> 00:12:12,417
Que idade ele tem?
Ir� sobreviver ao c�ncer?
29
00:12:23,999 --> 00:12:25,999
O que acontece com ele?
30
00:12:26,999 --> 00:12:29,125
Ele vai para o Ex�rcito?
31
00:12:29,999 --> 00:12:31,999
Para a guerra?
32
00:12:38,999 --> 00:12:39,999
Hospital?
33
00:12:53,959 --> 00:12:57,000
Meu filho?
M�dico de um hospital?
34
00:13:14,959 --> 00:13:17,626
Meu filho ser� m�dico
num hospital.
35
00:13:18,999 --> 00:13:20,167
Ele est� feliz.
36
00:15:21,459 --> 00:15:23,167
�tima apresenta��o.
37
00:15:23,999 --> 00:15:25,459
Muito obrigada.
38
00:15:25,876 --> 00:15:26,834
De nada.
39
00:15:35,375 --> 00:15:36,999
Estou intrigado.
40
00:15:38,209 --> 00:15:42,959
Como consegue extrair
tantas hist�rias de uma foto?
41
00:15:52,834 --> 00:15:56,542
J� que � capaz disso...
42
00:15:58,000 --> 00:16:02,167
pode contar hist�rias
a partir de um desenho?
43
00:16:35,167 --> 00:16:37,250
O que v� sobre o autor?
44
00:17:21,125 --> 00:17:23,292
As lembran�as s�o reais.
45
00:17:23,334 --> 00:17:26,667
Elas s�o relatos,
hist�rias e f�bulas...
46
00:17:27,292 --> 00:17:30,876
que as pessoas ouviram,
desde a inf�ncia.
47
00:17:31,375 --> 00:17:34,834
Elas vivem essas hist�rias
como sendo delas.
48
00:17:36,999 --> 00:17:39,125
Mas eu acho o contr�rio.
49
00:17:41,876 --> 00:17:42,999
Os meus contos...
50
00:17:43,292 --> 00:17:47,626
as minhas hist�rias
e experi�ncias pr�prias...
51
00:17:49,959 --> 00:17:52,042
sinto que n�o existem.
52
00:17:54,792 --> 00:17:57,375
E eu quero saber a verdade.
53
00:18:08,667 --> 00:18:09,959
Como me sa�?
54
00:18:12,709 --> 00:18:15,959
Ou�a. Eles ainda
est�o aplaudindo.
55
00:19:59,626 --> 00:20:01,459
Ela est� em transe.
56
00:20:03,375 --> 00:20:05,417
Diga-me. Quem � ela?
57
00:20:05,999 --> 00:20:08,918
O senhor � quem
deveria saber, Sr. Arenas.
58
00:20:08,959 --> 00:20:10,999
Por que me importuna?
59
00:20:14,999 --> 00:20:15,959
Ela...
60
00:20:19,626 --> 00:20:20,584
� linda.
61
00:20:58,999 --> 00:21:00,999
Venha ver, Salinero!
62
00:21:37,959 --> 00:21:40,999
Ele n�o se lembra
de um dia inteiro, Arenas.
63
00:21:41,999 --> 00:21:45,042
E acha que cometeu
um crime nesse dia.
64
00:22:06,167 --> 00:22:08,000
E voc� a alcan�ou?
65
00:22:33,709 --> 00:22:36,834
E do que se lembra
pela �ltima vez?
66
00:22:59,209 --> 00:23:03,209
Tem certeza
de que foi s� meio copo?
67
00:23:24,501 --> 00:23:26,292
Olhe para o p�ndulo.
68
00:23:28,209 --> 00:23:29,167
O sonho...
69
00:23:31,542 --> 00:23:33,250
chega a passos...
70
00:23:36,417 --> 00:23:37,375
ligeiros...
71
00:23:39,292 --> 00:23:40,250
ligeiros...
72
00:23:42,959 --> 00:23:44,334
e os passos...
73
00:23:46,125 --> 00:23:47,417
e os passos...
74
00:23:48,999 --> 00:23:50,042
e os passos...
75
00:23:52,292 --> 00:23:53,250
ficam...
76
00:23:56,709 --> 00:23:57,667
pesados...
77
00:24:00,042 --> 00:24:01,000
pesados...
78
00:24:01,709 --> 00:24:04,000
e cada vez mais pesados.
79
00:24:10,584 --> 00:24:12,083
Onde voc� estava?
80
00:24:13,792 --> 00:24:15,626
O que fez no s�bado?
81
00:24:27,375 --> 00:24:28,667
Foi passear?
82
00:24:30,417 --> 00:24:31,959
Estava na rua?
83
00:24:43,125 --> 00:24:45,083
Uma mulher, talvez?
84
00:24:57,876 --> 00:24:59,167
Como n�o sabe?
85
00:25:00,999 --> 00:25:03,000
O que o impede de ver?
86
00:25:09,999 --> 00:25:11,000
Uma caixa?
87
00:25:26,999 --> 00:25:27,999
Acorde.
88
00:25:33,999 --> 00:25:36,709
� mais dif�cil
do que eu pensava.
89
00:26:29,918 --> 00:26:31,209
Dona Domingas.
90
00:26:34,918 --> 00:26:35,999
Aonde vai?
91
00:26:36,584 --> 00:26:38,167
Ao confession�rio.
92
00:26:38,417 --> 00:26:41,209
Sabe que o padre
n�o vir� hoje.
93
00:26:41,250 --> 00:26:42,209
Eu sei.
94
00:26:42,999 --> 00:26:46,999
Para falar com Deus,
precisa de um intermedi�rio.
95
00:26:48,125 --> 00:26:51,626
Para falar com Deus,
s� preciso estar sozinha.
96
00:30:58,542 --> 00:31:01,999
-O que houve?
-Ent�o, ele matou algu�m?
97
00:31:04,125 --> 00:31:06,334
Ele ainda n�o se lembra?
98
00:31:07,167 --> 00:31:10,542
Agora ele acha que �
um assassino procurado.
99
00:31:13,334 --> 00:31:17,000
A resposta est�
nesta b�ssola.
100
00:31:18,751 --> 00:31:20,999
Por que ela aponta
para o sul?
101
00:31:22,000 --> 00:31:24,751
E por que os rel�gios
pararam?
102
00:32:20,042 --> 00:32:22,000
Eu conhe�o essa voz.
103
00:32:23,125 --> 00:32:24,542
Sou eu, mam�e.
104
00:32:28,709 --> 00:32:31,417
Eu queria ser uma cantora...
105
00:32:33,459 --> 00:32:36,834
e ver do palco
o teatro todo cheio.
106
00:32:39,042 --> 00:32:42,999
Olhar para o pianista
e fazer um sinal...
107
00:32:44,417 --> 00:32:46,375
que ele est� � espera...
108
00:32:47,999 --> 00:32:48,999
e come�ar.
109
00:32:51,999 --> 00:32:54,999
N�s cant�vamos
todas as noites.
110
00:32:57,125 --> 00:32:59,959
Mam�e n�o gostava
da vitrola.
111
00:33:00,709 --> 00:33:04,292
Por isso, eu precisava
cantar baixinho.
112
00:33:05,375 --> 00:33:06,999
Para mim, cantar...
113
00:33:07,751 --> 00:33:09,042
era sussurrar.
114
00:33:21,083 --> 00:33:24,584
Preciso trabalhar.
Volto amanh�, mam�e.
115
00:33:30,292 --> 00:33:31,250
Greg�rio...
116
00:33:32,375 --> 00:33:35,417
j� faz muito tempo
que n�o o vejo.
117
00:33:36,876 --> 00:33:38,918
Ele � meu filho, sabe?
118
00:33:39,999 --> 00:33:43,000
Ele trabalha
num hotel 5 estrelas.
119
00:33:43,918 --> 00:33:47,709
Eles hospedam
presidentes, milion�rios...
120
00:33:48,667 --> 00:33:50,709
e estrelas de cinema.
121
00:34:08,375 --> 00:34:10,999
-Voc� conseguiu?
-Ainda n�o.
122
00:34:11,292 --> 00:34:13,000
Mas vou conseguir.
123
00:34:14,417 --> 00:34:17,083
Perd�o por lembr�-lo
sempre disso...
124
00:34:17,125 --> 00:34:21,250
mas n�o temos
esse rem�dio no hospital.
125
00:34:21,876 --> 00:34:24,000
Se sua m�e n�o tom�-lo
em uma semana...
126
00:34:24,042 --> 00:34:25,918
Eu vou conseguir.
127
00:34:26,125 --> 00:34:29,209
Ainda n�o recebi,
mas assim que receber...
128
00:34:29,834 --> 00:34:30,999
eu o trarei.
129
00:34:31,999 --> 00:34:32,999
Claro.
130
00:34:40,999 --> 00:34:44,167
Nosso pa�s passou
por tr�s anos de guerra.
131
00:34:44,751 --> 00:34:46,876
Precisamos de muita cautela.
132
00:34:46,959 --> 00:34:49,000
Cada passo
deve ser bem medido.
133
00:34:49,042 --> 00:34:51,417
Todo o poder do povo
deve ser a base...
134
00:34:51,459 --> 00:34:54,000
para que o pa�s n�o caia
num abismo mortal...
135
00:34:54,042 --> 00:34:55,999
que deixe o pa�s arruinado.
136
00:37:01,999 --> 00:37:05,542
N�o percam a novidade.
Sejam bem-vindos.
137
00:37:05,751 --> 00:37:10,501
Bem-vindos � feira dos sonhos,
� feira das maravilhas!
138
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Entrem.
139
00:37:13,584 --> 00:37:14,999
Visitem as tendas.
140
00:37:15,250 --> 00:37:19,000
Voc�s ver�o um mundo diferente
que nunca ver�o de novo!
141
00:37:20,250 --> 00:37:21,876
Entrem e vejam.
142
00:37:26,125 --> 00:37:28,834
Bem-vindos
� feira dos sonhos.
143
00:37:29,000 --> 00:37:31,999
Bem-vindos � feira
das maravilhas.
144
00:37:31,999 --> 00:37:36,042
Entrem. Entrem e vejam
nossas atra��es especiais...
145
00:37:36,375 --> 00:37:39,334
nunca antes vistas aqui.
Viemos de longe...
146
00:37:42,751 --> 00:37:46,542
Entrem. Voc�s ver�o
um mundo diferente...
147
00:37:46,792 --> 00:37:48,959
que nunca viram antes.
148
00:37:49,375 --> 00:37:51,626
Comam as ma��s do amor.
149
00:37:51,999 --> 00:37:54,459
Entrem e vejam o palco
do nosso show.
150
00:37:54,501 --> 00:37:57,250
N�o percam o show
de nossos trapezistas...
151
00:37:57,292 --> 00:37:59,918
e malabaristas. Bem-vindos!
152
00:37:59,999 --> 00:38:03,250
Voc�s embarcaram
numa nova dimens�o!
153
00:38:03,959 --> 00:38:06,918
Visitem a tenda de Celso,
o colecionador de sonhos.
154
00:38:06,959 --> 00:38:07,918
Entrem.
155
00:38:11,417 --> 00:38:12,626
Bem-vindos.
156
00:38:12,709 --> 00:38:15,999
Voc�s embarcaram
numa nova dimens�o!
157
00:38:15,999 --> 00:38:18,209
� a feira das maravilhas!
158
00:38:47,250 --> 00:38:50,626
Algu�m que conhe�o
perdeu um dia...
159
00:38:52,000 --> 00:38:55,417
e eu acho que foi aqui.
160
00:38:57,125 --> 00:39:01,959
Talvez tenha perdido
porque queria perder.
161
00:39:10,876 --> 00:39:14,501
Aqui s� vem quem deseja
esquecer de um dia de sua vida.
162
00:39:17,459 --> 00:39:18,999
Somente um dia?
163
00:39:19,999 --> 00:39:21,501
Somente um dia.
164
00:39:22,459 --> 00:39:24,876
Meu poder
se restringe a isso.
165
00:39:26,459 --> 00:39:29,501
E quem pagaria
para se esquecer?
166
00:39:30,334 --> 00:39:33,000
E quem n�o tem algo
que queira esquecer?
167
00:39:34,375 --> 00:39:37,417
E o que acontece
com esses dias?
168
00:39:39,125 --> 00:39:43,751
Eles se tornam meus.
Eu tenho uma grande cole��o.
169
00:39:44,042 --> 00:39:46,999
Roubos, viagens, trag�dias...
170
00:39:48,459 --> 00:39:49,876
assassinatos...
171
00:39:51,999 --> 00:39:53,292
e despedidas.
172
00:39:55,667 --> 00:39:57,375
Muitas despedidas.
173
00:40:00,626 --> 00:40:05,375
Ele teme ter feito algo
horr�vel nesse dia.
174
00:40:08,999 --> 00:40:10,792
Voc� pode me ajudar?
175
00:40:12,209 --> 00:40:16,542
Eu pago para recuperar
o dia de Calamb�.
176
00:40:30,417 --> 00:40:33,292
O senhor, primeiro,
Sr. Arenas.
177
00:40:36,709 --> 00:40:38,209
Voc� me conhece?
178
00:40:38,999 --> 00:40:42,999
Os hipnotizadores t�m
uma irmandade secreta.
179
00:40:44,417 --> 00:40:45,834
N�o acredita?
180
00:40:58,584 --> 00:41:01,999
No in�cio, eu n�o
comprava os dias.
181
00:41:02,999 --> 00:41:04,459
Eu os roubava.
182
00:41:06,459 --> 00:41:08,999
Eu ganhava
dinheiro com eles.
183
00:41:09,751 --> 00:41:14,999
Mas a�, eu passei
a me interessar por eles.
184
00:41:15,792 --> 00:41:17,083
Preciso saber...
185
00:41:19,501 --> 00:41:22,667
o que houve
com Calamb� no s�bado...
186
00:41:24,999 --> 00:41:28,542
-dia 15 de agosto.
-Foi um dia horr�vel...
187
00:41:30,959 --> 00:41:32,459
por�m diferente.
188
00:41:34,250 --> 00:41:37,000
� um processo delicado,
Sr. Arenas.
189
00:41:37,000 --> 00:41:39,999
Pe�o que n�o use
seus poderes mentais.
190
00:41:40,876 --> 00:41:44,083
O senhor pode prejudicar
totalmente a sess�o.
191
00:41:54,209 --> 00:41:56,999
Eu achava que era
meu dia de sorte.
192
00:42:24,125 --> 00:42:25,083
De novo.
193
00:42:40,959 --> 00:42:43,459
A sorte e a desgra�a
s�o irm�s.
194
00:42:44,209 --> 00:42:45,751
Aonde uma vai...
195
00:42:46,999 --> 00:42:48,999
a outra vai tamb�m.
196
00:42:59,751 --> 00:43:02,667
Minha felicidade
era t�o imensa...
197
00:43:04,209 --> 00:43:06,959
que resolvi compartilh�-la.
198
00:43:10,125 --> 00:43:14,250
-Por que fala na 1� pessoa?
-Porque o dia � meu...
199
00:43:14,834 --> 00:43:17,125
e a lembran�a dele tamb�m.
200
00:43:17,792 --> 00:43:20,125
Deixe-me prosseguir
com minha hist�ria.
201
00:43:23,999 --> 00:43:25,042
Mas que bobagem.
202
00:44:34,584 --> 00:44:35,876
Quer um ch�?
203
00:44:51,876 --> 00:44:54,375
Voc�s estavam
sempre juntos.
204
00:45:16,125 --> 00:45:17,292
O herb�rio.
205
00:45:30,042 --> 00:45:33,209
Ela chamava o jardim
de herb�rio.
206
00:45:51,709 --> 00:45:53,417
Eu sei, Sr. Calamb�.
207
00:45:55,667 --> 00:45:58,709
Quando o senhor se foi,
ela o esperou.
208
00:45:59,375 --> 00:46:03,709
Nos 3 primeiros meses,
ela achava que voltaria.
209
00:46:06,250 --> 00:46:07,999
Depois, se apagou.
210
00:46:10,459 --> 00:46:11,417
Apagou?
211
00:46:12,250 --> 00:46:14,876
Como as plantas se apagam.
212
00:46:15,999 --> 00:46:18,250
N�o falta �gua e nem luz...
213
00:46:19,334 --> 00:46:21,751
mas elas n�o
querem mais viver.
214
00:46:23,000 --> 00:46:25,209
Ela n�o queria mais viver.
215
00:46:37,375 --> 00:46:39,000
E o senhor viajou?
216
00:46:56,000 --> 00:46:57,918
Guarde o herb�rio.
217
00:46:59,999 --> 00:47:02,459
Ela o guardava para o senhor.
218
00:47:15,999 --> 00:47:17,042
Sr. Calamb�...
219
00:47:19,834 --> 00:47:22,125
Vera esperava um filho seu.
220
00:48:05,667 --> 00:48:08,999
Alguns dias duram
apenas 5 minutos.
221
00:48:10,042 --> 00:48:13,000
Outros parecem
uma vida inteira.
222
00:50:05,375 --> 00:50:07,083
E agora, Sr. Arenas?
223
00:50:09,417 --> 00:50:13,334
Vai lembrar Calamb� do dia
que ele conseguiu esquecer?
224
00:52:13,042 --> 00:52:16,751
Infelizmente,
ele nunca se moveu.
225
00:52:24,000 --> 00:52:26,292
Fique com ele, capit�.
226
00:52:46,209 --> 00:52:48,999
Conseguiu acalmar
o pobre Calamb�?
227
00:52:53,999 --> 00:52:55,501
E o que o senhor fez?
228
00:52:58,459 --> 00:53:00,626
Devolvi um dia a ele.
229
00:53:04,584 --> 00:53:05,876
Eu sempre achei...
230
00:53:05,918 --> 00:53:08,876
que os hipnotizadores
fossem charlat�es.
231
00:53:08,959 --> 00:53:11,000
E agora, mudou de ideia?
232
00:53:13,334 --> 00:53:15,167
Agora, tenho certeza.
233
00:54:00,999 --> 00:54:06,125
O homem estava desesperado
e Arenas o tranquilizou.
234
00:54:36,000 --> 00:54:40,542
Isto n�o basta para pagar
o rem�dio da minha m�e.
235
00:55:30,000 --> 00:55:32,459
Qual foi o dia mais triste...
236
00:55:33,250 --> 00:55:36,000
do qual o senhor
deseja esquecer?
237
00:55:44,167 --> 00:55:46,834
Talvez j� tenha
se esquecido dele.
238
00:55:48,751 --> 00:55:52,209
Ou talvez j� perten�a
a outras pessoas.
239
00:55:52,834 --> 00:55:55,209
Eu quero saber a verdade.
240
00:56:06,167 --> 00:56:08,125
E o dia mais feliz?
241
00:56:08,999 --> 00:56:10,709
Ainda n�o chegou.
242
00:56:13,250 --> 00:56:14,792
E quando ser�?
243
00:56:16,999 --> 00:56:20,999
Quando as serpentes
abrirem as portas do sonho.16826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.