Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,771 --> 00:00:07,133
I've dedicated myself to pursuing
not only the obvious offences,
2
00:00:07,158 --> 00:00:08,717
but the hidden ones.
3
00:00:08,718 --> 00:00:10,997
Cosette!
4
00:00:10,998 --> 00:00:12,277
I'll find her.
5
00:00:12,278 --> 00:00:15,238
If we were to part with her,
we'd want some compensation.
6
00:00:16,158 --> 00:00:17,717
Are you my papa?
7
00:00:17,718 --> 00:00:19,677
If you want me to be.
8
00:00:19,678 --> 00:00:22,997
Marius Pontmercy, my grandson.
9
00:00:22,998 --> 00:00:25,597
Let me spend some time
with my little boy.
10
00:00:25,598 --> 00:00:29,677
Never! He will be brought up
to curse your very name.
11
00:00:29,678 --> 00:00:30,717
Mon pere?
12
00:00:30,718 --> 00:00:34,157
There was a man called Thenardier,
he saved my life.
13
00:00:34,158 --> 00:00:38,157
If you ever meet him,
you do the best you can.
14
00:00:38,158 --> 00:00:40,300
This man is Jean Valjean.
15
00:00:42,118 --> 00:00:43,557
I beg you, care for this child.
16
00:00:43,558 --> 00:00:45,020
Police!
17
00:00:45,718 --> 00:00:47,277
He will never get away!
18
00:00:47,278 --> 00:00:48,357
You may stay here
19
00:00:48,358 --> 00:00:51,238
but you will be able
to see the child everyday.
20
00:01:25,678 --> 00:01:28,797
Look at Marie Claire,
she can't wait until Friday.
21
00:01:28,798 --> 00:01:30,477
What's happening on Friday?
22
00:01:30,478 --> 00:01:32,797
Well, she's leaving, of course.
23
00:01:32,798 --> 00:01:34,677
Oh, I didn't realise it was so soon.
24
00:01:34,678 --> 00:01:36,357
Don't you wish you could, Cosette?
25
00:01:36,358 --> 00:01:37,863
I don't know.
26
00:01:37,864 --> 00:01:40,037
All the pretty dresses and parties.
27
00:01:40,038 --> 00:01:42,460
Dancing and falling in love!
28
00:01:42,461 --> 00:01:43,597
And getting engaged!
29
00:01:43,598 --> 00:01:45,157
And doing that.
30
00:01:45,158 --> 00:01:47,957
- Jermaine!
- Well, I'm only saying.
31
00:01:47,958 --> 00:01:50,597
Look. That's my cousin.
32
00:01:50,598 --> 00:01:51,917
Isn't he handsome?
33
00:01:51,918 --> 00:01:54,158
I'll be seeing him on Saturday.
34
00:01:57,918 --> 00:01:59,980
Oh, poor Cosette.
35
00:02:00,558 --> 00:02:02,117
Why poor me?
36
00:02:02,118 --> 00:02:04,780
You're going to be a bride
of Christ, aren't you?
37
00:02:05,438 --> 00:02:06,958
Look.
38
00:02:08,718 --> 00:02:10,958
Such a shame, you're
far too pretty for that.
39
00:02:13,198 --> 00:02:14,677
Girls!
40
00:02:14,678 --> 00:02:16,340
No more chatting!
41
00:03:03,878 --> 00:03:05,037
Oh!
42
00:03:05,038 --> 00:03:06,900
Father, not too tight!
43
00:03:06,901 --> 00:03:08,557
You'll squash all the breath out of me.
44
00:03:08,558 --> 00:03:10,757
Why? Are you such a fragile
little thing then?
45
00:03:10,758 --> 00:03:13,117
You forget your own strength sometimes.
46
00:03:13,118 --> 00:03:14,477
Forgive me.
47
00:03:14,478 --> 00:03:17,237
I just cherish our
Saturday afternoons so much.
48
00:03:17,238 --> 00:03:18,798
Come on.
49
00:03:30,604 --> 00:03:31,844
What is it?
50
00:03:35,597 --> 00:03:36,877
Come on, speak.
51
00:03:40,057 --> 00:03:41,777
Am I really going to take the veil?
52
00:03:47,758 --> 00:03:52,157
Well, that's what we discussed
with the abbess and Sister Simplice.
53
00:03:52,158 --> 00:03:53,637
Have you changed your mind?
54
00:03:53,638 --> 00:03:54,678
No.
55
00:03:59,118 --> 00:04:00,158
I don't know.
56
00:04:02,558 --> 00:04:04,277
I'm sorry, please don't be cross with me.
57
00:04:04,278 --> 00:04:05,798
I could never be cross with you.
58
00:04:07,958 --> 00:04:10,238
It's just I've seen nothing
of the world yet.
59
00:04:12,958 --> 00:04:14,678
You have seen the world.
60
00:04:15,798 --> 00:04:18,300
The inn at Montfermeil and that family.
61
00:04:18,918 --> 00:04:21,638
Lies, violence, cruelty,
62
00:04:22,497 --> 00:04:24,377
that's the world.
63
00:04:25,180 --> 00:04:27,220
I don't believe it's all like that.
64
00:04:33,064 --> 00:04:34,104
I thought...
65
00:04:37,158 --> 00:04:39,620
I thought we'd found a home here together
66
00:04:40,158 --> 00:04:43,478
where you could grow up
and I could grow old.
67
00:04:44,638 --> 00:04:47,958
And you could grow old
and I'd die here and...
68
00:04:49,118 --> 00:04:50,838
...we'd never be separated.
69
00:04:53,238 --> 00:04:54,598
I'd be locked away...
70
00:04:57,598 --> 00:04:59,198
...and I don't want that.
71
00:05:07,278 --> 00:05:08,797
The police force of Paris
72
00:05:08,798 --> 00:05:11,877
has established a standard of excellence
73
00:05:11,878 --> 00:05:14,797
that is an example for the rest of France
74
00:05:14,798 --> 00:05:16,037
and the world.
75
00:05:16,038 --> 00:05:19,749
I call upon Inspector Javert
to accept the medal of honour
76
00:05:19,750 --> 00:05:24,438
for his exceptional achievements
as a thief-taker.
77
00:05:50,638 --> 00:05:52,037
It's a great honour, sir.
78
00:05:52,038 --> 00:05:53,517
Reflects well on us all.
79
00:05:53,518 --> 00:05:56,037
I can take no pleasure in it.
80
00:05:56,038 --> 00:05:57,837
Not while that man is free.
81
00:05:57,838 --> 00:05:59,637
Beg your pardon, sir, what man?
82
00:05:59,638 --> 00:06:01,357
You know the man,
83
00:06:01,358 --> 00:06:04,757
Pierre Madeleine, Jean Valjean,
84
00:06:04,758 --> 00:06:07,997
whatever else he calls
himself now, that man.
85
00:06:07,998 --> 00:06:09,757
Well, that's one man out of hundreds.
86
00:06:09,758 --> 00:06:12,117
That was a decade ago.
87
00:06:12,118 --> 00:06:14,118
- He may have been dead for years.
- No.
88
00:06:15,558 --> 00:06:16,598
No.
89
00:06:17,918 --> 00:06:21,237
I am convinced that he is still
alive and here in Paris,
90
00:06:21,238 --> 00:06:23,038
laughing at us.
91
00:06:25,118 --> 00:06:28,918
I shall never be at peace
until he is back in chains.
92
00:07:12,878 --> 00:07:14,558
Monsieur.
93
00:07:16,878 --> 00:07:18,438
Thank you, young man.
94
00:07:20,958 --> 00:07:23,340
I've seen you at Mass, haven't I?
95
00:07:24,078 --> 00:07:25,118
Yes.
96
00:07:26,918 --> 00:07:29,477
Monsieur Pontmercy, isn't it?
97
00:07:29,478 --> 00:07:31,277
Yes.
98
00:07:31,278 --> 00:07:32,518
Marius Pontmercy.
99
00:07:34,238 --> 00:07:35,660
My name is Mabeuf.
100
00:07:40,158 --> 00:07:43,220
Could we speak a few moments?
101
00:07:55,998 --> 00:08:01,820
I used to watch a poor man who came
here regularly to see his child.
102
00:08:02,718 --> 00:08:04,597
It was the only way he could,
103
00:08:04,598 --> 00:08:06,957
because of a family arrangement.
104
00:08:06,958 --> 00:08:08,718
Little boy knew nothing of it.
105
00:08:09,540 --> 00:08:11,398
There was a rich old father-in-law
106
00:08:12,420 --> 00:08:14,317
who threatened to disinherit the boy
107
00:08:14,318 --> 00:08:17,198
if the father made any contact with him.
108
00:08:19,638 --> 00:08:24,540
So, the father always stayed
behind that pillar there.
109
00:08:25,518 --> 00:08:28,318
I'd watch him gaze at his son and weep.
110
00:08:32,518 --> 00:08:34,678
Poor man so adored that child.
111
00:08:37,998 --> 00:08:40,078
It's a very touching story, monsieur.
112
00:08:43,278 --> 00:08:46,318
He was one of Napoleon's
bravest colonels.
113
00:08:47,918 --> 00:08:49,598
His name was Pontmercy.
114
00:08:54,878 --> 00:08:55,918
Your father.
115
00:08:59,478 --> 00:09:05,140
"Saved ten Cossacks and
saved the life of his corporal."
116
00:09:06,798 --> 00:09:10,637
"27 bone splinters extracted
from his left arm alone."
117
00:09:10,638 --> 00:09:12,557
And listen to this one.
118
00:09:12,558 --> 00:09:14,437
"A ship carrying General Guibert
119
00:09:14,438 --> 00:09:17,757
"ran into a hornets' nest
of eight English ships.
120
00:09:17,758 --> 00:09:21,637
"Rather than flee or hide,
Sub Lieutenant Pontmercy
121
00:09:21,638 --> 00:09:26,300
"ran the tricolour up the flag staff
and sailed proudly past."
122
00:09:28,518 --> 00:09:29,998
I never knew.
123
00:09:35,958 --> 00:09:37,757
You lied to me.
124
00:09:37,758 --> 00:09:39,557
You told me lies about my father.
125
00:09:39,558 --> 00:09:40,837
I am your father.
126
00:09:40,838 --> 00:09:42,557
Don't talk nonsense.
127
00:09:42,558 --> 00:09:45,557
I have discovered that my father
was a humble and heroic man
128
00:09:45,558 --> 00:09:48,677
who died forgotten
and neglected because of you.
129
00:09:48,678 --> 00:09:50,997
I never knew him because of you.
130
00:09:50,998 --> 00:09:53,717
And I never knew him and never wanted to,
131
00:09:53,718 --> 00:09:55,117
or any of his kind.
132
00:09:55,118 --> 00:09:59,517
They were all villains, murderers,
revolutionaries and thieves,
133
00:09:59,518 --> 00:10:00,717
all of them.
134
00:10:00,718 --> 00:10:03,140
Traitors who betrayed their king.
135
00:10:07,438 --> 00:10:09,380
Then I say down with the King.
136
00:10:14,398 --> 00:10:16,357
What did you just say?
137
00:10:16,358 --> 00:10:19,820
I said down with the King.
138
00:10:23,558 --> 00:10:27,796
Young man, I see that you
and I cannot remain
139
00:10:27,797 --> 00:10:30,757
under the same roof any longer.
140
00:10:30,758 --> 00:10:32,717
Get out!
141
00:10:32,718 --> 00:10:34,878
I never want to see you again.
142
00:10:50,158 --> 00:10:52,140
Now what have you done?
143
00:10:52,638 --> 00:10:56,197
He... He'll be back
with his tail between his legs,
144
00:10:56,198 --> 00:10:58,140
you... You mark my words.
145
00:11:11,478 --> 00:11:12,677
I fear for you.
146
00:11:12,678 --> 00:11:14,677
The world outside has changed.
147
00:11:14,678 --> 00:11:17,900
There is anger and unrest in the streets.
148
00:11:18,718 --> 00:11:21,357
What about that police officer,
the one who came here?
149
00:11:21,358 --> 00:11:23,757
Thank you for your concern, sister.
150
00:11:23,758 --> 00:11:24,998
I've everything prepared.
151
00:13:12,678 --> 00:13:15,020
Is it really ours, Papa?
152
00:13:16,438 --> 00:13:18,278
Come and have a look inside.
153
00:13:30,638 --> 00:13:32,277
This is Toussaint.
154
00:13:32,278 --> 00:13:33,837
Mademoiselle.
155
00:13:33,838 --> 00:13:35,317
Bonjour.
156
00:13:35,318 --> 00:13:37,477
A piano!
157
00:13:37,478 --> 00:13:39,060
- Thank you.
- Monsieur.
158
00:13:57,078 --> 00:13:58,677
God, look at this place.
159
00:13:58,678 --> 00:14:01,797
Well, better apologise and
make your peace with Grandad, then.
160
00:14:01,798 --> 00:14:05,477
- No, I shall never go back there.
- Look.
161
00:14:05,478 --> 00:14:09,611
- Bonjour, mademoiselles.
- There you go.
162
00:14:09,612 --> 00:14:12,717
- All home comforts.
- You're disgusting.
163
00:14:12,718 --> 00:14:14,277
Yeah, I know.
164
00:14:14,278 --> 00:14:17,788
Right, why don't you get settled in
165
00:14:17,789 --> 00:14:20,517
and come and have a drink
at the Cafe Musain later?
166
00:14:20,518 --> 00:14:23,580
Thank you, Courfeyrac,
you're a good friend.
167
00:14:32,478 --> 00:14:35,957
Just the thing for a studious young man.
168
00:14:35,958 --> 00:14:39,677
What is it you're
studying at the university?
169
00:14:39,678 --> 00:14:40,717
Law, madame.
170
00:14:40,718 --> 00:14:45,157
Well, then, you'll understand
that as the principal tenant
171
00:14:45,158 --> 00:14:48,677
I am empowered
to see that you behave yourself.
172
00:14:48,678 --> 00:14:52,517
No young ladies in your room
except by special permission.
173
00:14:52,518 --> 00:14:53,838
Of course.
174
00:14:57,638 --> 00:14:58,677
Thank you.
175
00:14:58,678 --> 00:15:00,620
I'll leave you to settle in now.
176
00:15:05,718 --> 00:15:09,820
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
177
00:15:15,358 --> 00:15:18,158
Bonsoir, monsieur.
178
00:15:24,078 --> 00:15:26,117
Marius!
179
00:15:26,118 --> 00:15:28,877
Yes. How are you?
180
00:15:28,878 --> 00:15:31,317
Here he comes.
181
00:15:31,318 --> 00:15:35,517
Large as life, our very own
pet royalist, Pontmercy.
182
00:15:35,518 --> 00:15:37,997
Let me introduce you to these fellows.
183
00:15:37,998 --> 00:15:40,957
Grantaire, Enjolras, Bossuet.
184
00:15:40,958 --> 00:15:44,597
I have to say, first,
I'm not royalist any more.
185
00:15:44,598 --> 00:15:45,997
What are you now then?
186
00:15:45,998 --> 00:15:48,358
I'm a Bonapartist and a Democrat.
187
00:15:50,678 --> 00:15:53,997
Now, that's a step
in the right direction.
188
00:15:53,998 --> 00:15:56,437
Napoleon was a defender of the Republic
189
00:15:56,438 --> 00:15:58,638
before he made himself Emperor.
190
00:16:02,438 --> 00:16:03,837
Well, have a drink.
191
00:16:03,838 --> 00:16:05,557
Yes, have a lot of drinks.
192
00:16:13,638 --> 00:16:19,077
I say down with all nations
and down with all kings.
193
00:16:19,078 --> 00:16:20,677
What about emperors?
194
00:16:20,678 --> 00:16:26,117
An emperor is just a king
by another name, only worse.
195
00:16:26,118 --> 00:16:27,797
I won't have it.
196
00:16:27,798 --> 00:16:29,797
Napoleon made this country great.
197
00:16:29,798 --> 00:16:32,277
He brought reforms through his conquests.
198
00:16:32,278 --> 00:16:34,717
What a joy to serve
under such a man as that.
199
00:16:34,718 --> 00:16:35,957
What could be greater?
200
00:16:35,958 --> 00:16:36,998
To be free.
201
00:16:39,078 --> 00:16:41,877
I want to be a citizen of the Republic,
202
00:16:41,878 --> 00:16:43,837
not a subject of a king
203
00:16:43,838 --> 00:16:45,357
or an emperor.
204
00:16:45,358 --> 00:16:50,558
One day we'll all be fighting
to the death about that,
205
00:16:51,077 --> 00:16:52,877
on one side or another.
206
00:16:55,198 --> 00:16:57,238
And what side will you be on, my friend?
207
00:17:22,158 --> 00:17:24,100
Psst, monsieur.
208
00:17:28,798 --> 00:17:30,158
Monsieur, over here.
209
00:17:31,918 --> 00:17:33,798
Look through the peephole.
210
00:18:15,158 --> 00:18:17,020
Do you want to see more, monsieur?
211
00:18:19,678 --> 00:18:20,717
No, I...
212
00:18:20,718 --> 00:18:22,397
Show's over.
213
00:18:22,398 --> 00:18:24,500
Nighty-night.
214
00:19:23,198 --> 00:19:26,758
Papa, what was my mother like?
215
00:19:32,238 --> 00:19:33,780
Don't make me speak of it.
216
00:19:40,238 --> 00:19:42,118
She was one of my workers...
217
00:19:43,638 --> 00:19:46,797
- ...and I dismissed her.
- What for?
218
00:19:46,798 --> 00:19:48,597
For nothing, for...
219
00:19:48,598 --> 00:19:50,637
...concealing the truth.
220
00:19:50,638 --> 00:19:51,678
What truth?
221
00:19:54,558 --> 00:19:55,598
About you.
222
00:19:58,940 --> 00:20:01,620
And after that,
she fell into poverty and...
223
00:20:03,918 --> 00:20:05,620
...she was ill and...
224
00:20:07,478 --> 00:20:08,797
...I tried to make amends,
225
00:20:08,798 --> 00:20:13,140
but it was too late and she died.
226
00:20:22,078 --> 00:20:25,038
So, now you see why
I want to protect you.
227
00:20:29,358 --> 00:20:31,980
I don't want you to suffer
in the way that she did.
228
00:20:32,998 --> 00:20:35,917
So were you planning
to keep me locked away here?
229
00:20:35,918 --> 00:20:37,860
No, no, I...
230
00:20:38,438 --> 00:20:42,272
Yes, Papa, this isn't
what we discussed at the convent,
231
00:20:42,273 --> 00:20:43,439
or did I misunderstand?
232
00:20:43,440 --> 00:20:44,917
You don't know what
the world is like, Cosette.
233
00:20:44,918 --> 00:20:46,940
You've said that before
234
00:20:47,558 --> 00:20:50,837
but I want to see for myself.
235
00:20:50,838 --> 00:20:52,740
I'm lonely here, Papa.
236
00:20:53,718 --> 00:20:55,037
It was better in the convent.
237
00:20:55,038 --> 00:20:57,917
At least I had
the other girls to talk with.
238
00:21:18,398 --> 00:21:20,238
All right, all right, I understand.
239
00:21:21,878 --> 00:21:24,437
Tomorrow we can go
to the Luxembourg Gardens.
240
00:21:24,438 --> 00:21:27,140
Oh, thank you, Papa!
241
00:22:06,958 --> 00:22:10,700
Papa, I need new clothes.
242
00:22:11,358 --> 00:22:13,660
Everyone looks so smart here.
243
00:22:16,438 --> 00:22:17,918
If you say so.
244
00:22:36,118 --> 00:22:37,540
Papa!
245
00:22:55,798 --> 00:22:57,997
- Now, Monsieur...
- Fauchelevent.
246
00:22:57,998 --> 00:23:00,957
Monsieur Fauchelevent,
it has been quite a pleasure
247
00:23:00,958 --> 00:23:03,037
for me to dress your young friend.
248
00:23:03,038 --> 00:23:04,637
My niece.
249
00:23:04,638 --> 00:23:07,157
Well, yes, your niece, of course she is.
250
00:23:07,158 --> 00:23:08,797
Such a lovely figure, it would be a shame
251
00:23:08,798 --> 00:23:12,158
not to show it off,
I'm sure you'll agree with me.
252
00:23:14,758 --> 00:23:17,278
Mademoiselle, come. Come, come, come.
253
00:23:20,638 --> 00:23:21,678
There.
254
00:23:24,398 --> 00:23:26,380
Turn, turn.
255
00:23:30,558 --> 00:23:32,197
Do you like it, Papa?
256
00:23:32,198 --> 00:23:33,838
Papa, that's so charming.
257
00:23:36,118 --> 00:23:41,397
Er, I preferred you in
your old one, but if it pleases you.
258
00:23:41,398 --> 00:23:43,877
Men, what do they know?
259
00:23:43,878 --> 00:23:45,478
Shall we show him the others?
260
00:24:24,838 --> 00:24:27,158
What about...?
Give me some of those letters.
261
00:25:00,878 --> 00:25:02,837
Monsieur, s'il vous plait...
262
00:25:02,838 --> 00:25:05,957
- Mademoiselle!
- Merci, monsieur.
263
00:25:05,958 --> 00:25:08,980
- That's for you and
no-one else, all right?
264
00:25:09,005 --> 00:25:10,659
Tres genereux.
265
00:25:10,684 --> 00:25:12,204
Thank you.
266
00:25:14,558 --> 00:25:17,157
It's not mine, it's my father's.
267
00:25:17,158 --> 00:25:18,358
Oh...
268
00:25:20,678 --> 00:25:21,998
Forgive me.
269
00:25:25,318 --> 00:25:26,678
What's your name?
270
00:25:28,278 --> 00:25:29,518
Cosette.
271
00:25:31,238 --> 00:25:33,637
Marius Pontmercy.
272
00:25:33,638 --> 00:25:36,397
Well, thank you again.
273
00:25:36,398 --> 00:25:39,357
My pleasure, delighted
to meet you, mademoiselle.
274
00:25:39,358 --> 00:25:40,398
Goodbye.
275
00:25:42,118 --> 00:25:44,517
There was no need
to go running after him.
276
00:25:44,518 --> 00:25:45,821
Who was that?
277
00:25:45,822 --> 00:25:49,140
Oh, I don't know, just a young man.
278
00:25:56,478 --> 00:25:58,437
Papa, what's the hurry?
279
00:25:58,438 --> 00:26:01,260
It's turning chilly, I want to get home.
280
00:26:35,398 --> 00:26:36,637
What's the matter?
281
00:26:36,638 --> 00:26:39,997
My wrist, it's sore,
you were holding it so tightly.
282
00:26:39,998 --> 00:26:41,677
Forgive me.
283
00:26:41,678 --> 00:26:43,380
Here, let me kiss it better.
284
00:27:04,998 --> 00:27:07,317
Why did you get into such a state?
285
00:27:07,318 --> 00:27:10,252
Cosette, you have to understand
286
00:27:10,253 --> 00:27:12,677
not everyone you meet
has your best interests at heart.
287
00:27:12,678 --> 00:27:15,077
But nor is everyone
I meet a villain, surely?
288
00:27:15,078 --> 00:27:16,917
No, but there are plenty
of young men about,
289
00:27:16,918 --> 00:27:19,037
pleasant enough in manner and appearance,
290
00:27:19,038 --> 00:27:22,157
whose sole aim in life
is to debauch young women.
291
00:27:22,158 --> 00:27:23,957
Debauch, what does that mean?
292
00:27:23,958 --> 00:27:25,317
To...
293
00:27:25,318 --> 00:27:27,357
To lead them astray.
294
00:27:27,358 --> 00:27:29,798
Well, I don't think Marius was that sort.
295
00:27:30,524 --> 00:27:32,324
How do you know his name?
296
00:27:33,198 --> 00:27:35,557
Well, he told me his name
and he asked me mine.
297
00:27:35,558 --> 00:27:38,077
- What's wrong with that?
- And you told him?
298
00:27:38,078 --> 00:27:39,597
- Yes.
- You told him your name?
299
00:27:39,598 --> 00:27:40,797
He didn't mean any harm.
300
00:27:40,798 --> 00:27:42,317
What makes you think you know that?
301
00:27:42,318 --> 00:27:43,677
You know nothing of the world.
302
00:27:43,678 --> 00:27:45,957
Because you want to protect me
from knowing anything.
303
00:27:45,958 --> 00:27:47,432
I'll tell you one thing,
we won't be going back
304
00:27:47,433 --> 00:27:49,420
to the Luxembourg Gardens for a while.
305
00:27:50,747 --> 00:27:52,987
This place is like a prison.
306
00:27:55,227 --> 00:27:56,827
You have no idea what a prison is.
307
00:28:18,707 --> 00:28:22,026
Oh, come on, get that down you, huh?
308
00:28:22,027 --> 00:28:24,867
Un... Deux, trois...
309
00:28:27,867 --> 00:28:28,986
Any better?
310
00:28:28,987 --> 00:28:30,946
I'm worse, if anything.
311
00:28:30,947 --> 00:28:33,186
But does anybody else know
a better cure for love?
312
00:28:33,187 --> 00:28:35,267
Revolution.
313
00:28:36,587 --> 00:28:40,826
Come on, soldiers who spilled
their blood for France
314
00:28:40,827 --> 00:28:42,466
are living as beggars.
315
00:28:42,467 --> 00:28:45,306
I mean, your own father,
a hero, died a pauper.
316
00:28:45,307 --> 00:28:49,146
Look at the slums, look,
look at the children starving,
317
00:28:49,147 --> 00:28:51,747
while a fat king sits on the throne.
318
00:28:53,273 --> 00:28:54,993
Paris is a tinderbox,
319
00:28:55,018 --> 00:28:56,778
it'll only take a spark to set it off.
320
00:28:58,420 --> 00:29:00,100
That's it.
321
00:29:00,125 --> 00:29:04,085
Put your passion into
the fight for freedom,
322
00:29:04,110 --> 00:29:06,870
then once the regime has withered away,
323
00:29:07,027 --> 00:29:08,547
equality for all.
324
00:29:09,953 --> 00:29:12,540
We can all take turns
on that nice girl of yours.
325
00:29:13,418 --> 00:29:15,538
He's joking.
326
00:29:18,147 --> 00:29:21,346
I apologise, truly, sincerely.
327
00:29:21,347 --> 00:29:24,109
I have felt what you are feeling now.
328
00:29:24,109 --> 00:29:26,948
An emptiness and despair.
329
00:29:26,949 --> 00:29:31,188
We must struggle, we must
overcome these feelings.
330
00:29:31,189 --> 00:29:32,389
How?
331
00:29:34,309 --> 00:29:37,668
We could take him to the
Chaumiere at Sceaux.
332
00:29:37,669 --> 00:29:41,868
You know, the place where all
the lost women can be found.
333
00:29:41,869 --> 00:29:44,628
- You might even find yours there.
- Excellent idea.
334
00:29:44,629 --> 00:29:46,108
We will all go.
335
00:29:46,109 --> 00:29:48,308
You can count me out,
I've got better things to do
336
00:29:48,309 --> 00:29:50,948
with my time, and so should you.
337
00:29:50,949 --> 00:29:52,268
Count me out too.
338
00:29:52,269 --> 00:29:56,028
No chance. You're coming,
even if we have to drag you.
339
00:29:56,029 --> 00:29:57,069
Gah!
340
00:29:59,189 --> 00:30:00,308
Come on.
341
00:30:39,389 --> 00:30:41,509
Just stop.
342
00:30:58,949 --> 00:31:00,469
Excuse me. Sorry.
343
00:31:02,229 --> 00:31:03,269
Cosette!
344
00:31:11,469 --> 00:31:12,709
Cosette!
345
00:31:17,429 --> 00:31:21,548
Do you want me? For you,
I make a special price.
346
00:31:21,549 --> 00:31:22,949
No, no, sorry.
347
00:31:23,949 --> 00:31:25,389
Dommage.
348
00:31:37,909 --> 00:31:40,629
Who'd have thought to find you here?
349
00:32:01,469 --> 00:32:03,748
Get out of here,
you good for nothing whelp!
350
00:32:03,749 --> 00:32:05,428
All right, I'm going.
351
00:32:05,429 --> 00:32:06,829
All right, monsieur?
352
00:33:16,709 --> 00:33:17,989
- Kiss it.
- No!
353
00:33:19,269 --> 00:33:21,629
- You know you want to.
- No!
354
00:33:23,789 --> 00:33:27,548
Oh, monsieur. Kiss it.
355
00:34:05,469 --> 00:34:08,029
I was thinking of walking
out to watch the sunrise.
356
00:34:09,469 --> 00:34:11,580
Thought you might like to come with me.
357
00:34:15,669 --> 00:34:17,549
To the Luxembourg Gardens?
358
00:34:20,509 --> 00:34:21,549
No.
359
00:34:27,269 --> 00:34:30,229
Make ready. I'll wait for you.
360
00:34:53,469 --> 00:34:55,588
Why this place, Papa?
361
00:34:55,589 --> 00:34:57,740
There's something I wanted you to see.
362
00:35:02,361 --> 00:35:03,829
What's that?
363
00:35:19,349 --> 00:35:22,068
Papa, who are those men?
364
00:35:25,109 --> 00:35:27,148
They're convicts.
365
00:35:27,149 --> 00:35:30,189
From the prison hulks.
366
00:35:31,949 --> 00:35:34,188
Can they really be men?
367
00:35:37,429 --> 00:35:40,028
Yes, they're men.
368
00:35:40,029 --> 00:35:41,669
They're men like me.
369
00:35:54,229 --> 00:35:55,268
Cosette.
370
00:35:55,269 --> 00:35:58,468
I think if I crossed paths with
one of those men, I would die,
371
00:35:58,469 --> 00:36:00,109
just from looking him in the face.
372
00:36:13,989 --> 00:36:16,108
What are you doing here?
What do you want?
373
00:36:16,109 --> 00:36:17,500
It's a bit chilly in here.
374
00:36:18,149 --> 00:36:19,189
Can I get in with you?
375
00:36:20,389 --> 00:36:21,468
No.
376
00:36:50,949 --> 00:36:52,340
I've got a letter for you.
377
00:36:53,389 --> 00:36:54,860
Really, who from?
378
00:36:55,349 --> 00:36:56,589
My dad.
379
00:36:58,069 --> 00:36:59,389
Give it here.
380
00:37:09,589 --> 00:37:12,669
- Jondrette. Is that your name?
- Sometimes it is.
381
00:37:17,989 --> 00:37:20,948
He says your family
is starving. Is that true?
382
00:37:20,949 --> 00:37:22,389
We don't eat often, monsieur.
383
00:37:32,309 --> 00:37:34,909
Go fetch my purse. There, on the table.
384
00:37:46,389 --> 00:37:47,988
Here. I can spare that much.
385
00:37:47,989 --> 00:37:51,144
You don't have to.
He tries it on with everyone.
386
00:37:51,145 --> 00:37:53,149
It's for you, not him.
387
00:37:56,309 --> 00:37:57,469
Here.
388
00:38:01,709 --> 00:38:02,989
Thanks.
389
00:38:09,109 --> 00:38:11,269
How do you live in this place?
390
00:38:14,389 --> 00:38:15,820
I live like this.
391
00:38:16,429 --> 00:38:18,229
Get what I can, how I can.
392
00:38:20,429 --> 00:38:23,300
I go out in the evenings and
sometimes don't come back at night.
393
00:38:24,469 --> 00:38:25,949
Do you know what I mean?
394
00:38:47,749 --> 00:38:51,788
Five francs! A shiner!
395
00:38:51,789 --> 00:38:53,549
You're a star! Are you sure?
396
00:38:53,574 --> 00:38:56,013
- I'm sure.
- What a gent.
397
00:38:58,109 --> 00:39:00,188
Merci, monsieur, mille fois.
398
00:39:00,189 --> 00:39:02,308
Au revoir, monsieur.
399
00:39:02,309 --> 00:39:06,228
This is too stale for
you now. Can I have it?
400
00:39:06,229 --> 00:39:07,268
Thanks.
401
00:39:35,389 --> 00:39:37,828
You know what?
That Monsieur Marius is a gent.
402
00:39:39,869 --> 00:39:41,588
I knew that letter was a good one.
403
00:39:41,589 --> 00:39:43,188
It wasn't your letter that done it.
404
00:39:43,189 --> 00:39:46,500
I done it. I told him my tale
and he took pity on me.
405
00:39:47,509 --> 00:39:49,188
He likes me, Monsieur Marius.
406
00:39:49,189 --> 00:39:52,069
- Did he do you, then?
- No, he's not like that.
407
00:39:53,069 --> 00:39:55,309
- He's all pure at heart.
- Come here.
408
00:39:56,869 --> 00:39:58,829
Come here, there's a good girl.
409
00:40:12,875 --> 00:40:14,835
- What have you got in that hand?
- Nothing.
410
00:40:17,109 --> 00:40:19,960
- Come on, open up.
- Show your pa what you've got.
411
00:40:27,549 --> 00:40:29,109
That was for me, not you.
412
00:40:31,122 --> 00:40:32,162
Argh!
413
00:40:36,109 --> 00:40:39,068
Thieving whelp. You're a thieving
old bugger! I hate you.
414
00:40:39,069 --> 00:40:41,340
Any more of that and
you'll really get one.
415
00:40:42,269 --> 00:40:43,549
- I'm not scared of you.
- Oh, yeah?
416
00:40:48,349 --> 00:40:51,348
All right, you've been a clever girl.
417
00:40:51,349 --> 00:40:53,509
Just don't get above yourself.
418
00:41:00,629 --> 00:41:05,988
Scum, the lot of them, swanning
around in their golden coaches.
419
00:41:05,989 --> 00:41:07,988
What about me, eh?
420
00:41:07,989 --> 00:41:09,268
Eh?
421
00:41:09,269 --> 00:41:11,388
Suffering here in squalor.
422
00:41:11,389 --> 00:41:14,388
Get him here. Can you do that?
Eponine, Azelma?
423
00:41:14,389 --> 00:41:15,640
The old fellow with the young daughter?
424
00:41:15,665 --> 00:41:18,773
Yeah, that's the one. You said
he looked like a soft touch.
425
00:41:21,429 --> 00:41:23,780
And don't come back without an answer.
426
00:41:30,029 --> 00:41:31,789
Oy!
427
00:41:33,142 --> 00:41:34,782
Those terrible men.
428
00:41:34,807 --> 00:41:38,207
To think of the things they must
have done to be punished so.
429
00:41:39,669 --> 00:41:41,628
Why did you take me there?
430
00:41:41,629 --> 00:41:43,083
Was it because you were angry with me?
431
00:41:43,108 --> 00:41:44,548
- No.
- Did you want to frighten me?
432
00:41:44,549 --> 00:41:47,028
No, no, Cosette, no. I...
433
00:41:47,029 --> 00:41:48,789
Monsieur, Mademoiselle.
434
00:41:49,769 --> 00:41:51,838
My poor father has written you a letter.
435
00:41:51,863 --> 00:41:54,100
Please read it and take pity on us.
436
00:41:54,629 --> 00:41:57,949
- A letter for me?
- He knows you're a kind man.
437
00:42:16,749 --> 00:42:18,440
You have nothing more than this to wear?
438
00:42:18,465 --> 00:42:19,684
No, sir, this is it.
439
00:42:24,029 --> 00:42:25,429
I know the house.
440
00:42:27,069 --> 00:42:29,508
We'll come. Tell your father
we'll be there later.
441
00:42:29,509 --> 00:42:31,660
Pa will be so happy when I tell him.
442
00:42:37,309 --> 00:42:38,524
- Papa.
- What?
443
00:42:38,549 --> 00:42:40,308
I don't think we should go.
444
00:42:40,309 --> 00:42:41,468
Why not?
445
00:42:41,469 --> 00:42:44,829
That girl, I just have
a bad feeling about her.
446
00:42:46,269 --> 00:42:49,668
Her family needs help,
Cosette, and I can give it.
447
00:42:49,669 --> 00:42:51,428
You wish to know what the world is like,
448
00:42:51,429 --> 00:42:53,109
well, you can come too.
449
00:43:09,709 --> 00:43:11,228
They're coming.
450
00:43:11,229 --> 00:43:15,468
Ah! Douse the fire, Rosalie.
You, light candles.
451
00:43:15,469 --> 00:43:17,309
And you, break a window.
452
00:43:18,309 --> 00:43:21,189
Well, go on! Put your fist
through it! Go on!
453
00:43:22,669 --> 00:43:25,549
Monsieur, monsieur, s'il vous plait.
454
00:43:26,829 --> 00:43:27,949
Merci, monsieur.
455
00:43:33,349 --> 00:43:34,388
Oh, Azelma!
456
00:43:38,629 --> 00:43:40,868
Don't cry. It'll only
make him more angry.
457
00:43:40,869 --> 00:43:43,868
No, no, no, on the contrary, on the
contrary, bawl the place down.
458
00:43:43,869 --> 00:43:45,268
We want him to see suffering.
459
00:43:45,269 --> 00:43:49,788
You, in bed. That's it, that's it.
Aw, good girl, keep quiet.
460
00:43:54,949 --> 00:43:56,269
Aw!
461
00:43:58,789 --> 00:44:00,100
Go on.
462
00:44:00,989 --> 00:44:02,389
Brave girl.
463
00:44:09,029 --> 00:44:11,108
Monsieur. Mademoiselle.
464
00:44:16,669 --> 00:44:20,468
Oh, welcome, welcome, sir,
to my humble abode.
465
00:44:20,469 --> 00:44:23,788
Oh, and your charming
daughter too, come on, come in.
466
00:44:23,789 --> 00:44:25,469
Come on.
467
00:44:29,540 --> 00:44:31,268
I brought you some clothes, monsieur.
468
00:44:31,269 --> 00:44:33,428
Some woollen stockings, blankets.
469
00:44:33,429 --> 00:44:36,988
Oh, my angelic benefactor
is more than generous.
470
00:44:36,989 --> 00:44:39,108
A thousand thanks, kind sir.
471
00:44:39,109 --> 00:44:44,388
No, no, no, I wish, I wish woollen
stockings could pay the rent,
472
00:44:44,389 --> 00:44:47,309
but I thank you, with all my...
473
00:44:52,709 --> 00:44:54,429
Papa.
474
00:45:02,189 --> 00:45:05,140
I see you're much to be pitied, monsieur.
475
00:45:06,949 --> 00:45:08,380
Fabantou.
476
00:45:09,109 --> 00:45:11,460
Did you not sign your letter Genflot?
477
00:45:13,069 --> 00:45:15,229
My name is Genflot-Fabantou.
478
00:45:16,549 --> 00:45:17,800
Of course.
479
00:45:17,825 --> 00:45:21,108
You see, monsieur, all
I have to cover myself
480
00:45:21,109 --> 00:45:22,908
is this chemise.
481
00:45:22,909 --> 00:45:24,948
And my wife's sick, and my daughter
injured.
482
00:45:24,949 --> 00:45:28,188
And six months rent in arrears.
That's 60 francs.
483
00:45:28,189 --> 00:45:31,149
If it's not paid by tonight,
we're all out on the street.
484
00:45:33,629 --> 00:45:36,068
Once I was a respected man,
485
00:45:36,069 --> 00:45:40,909
and then one day, a man came
and stole my daughter from me.
486
00:45:43,469 --> 00:45:47,709
Oh, if I could meet that man again,
I'd have something to say to him.
487
00:45:49,789 --> 00:45:51,669
Do you know what I'm saying?
488
00:45:58,469 --> 00:46:00,108
Oh, Mademoiselle!
489
00:46:00,109 --> 00:46:04,548
It's such a shame for such as one
as you to be exposed
490
00:46:04,549 --> 00:46:06,348
to such unpleasantness.
491
00:46:06,349 --> 00:46:07,788
I have five francs about me.
492
00:46:07,789 --> 00:46:09,708
There's people in the city
that would pay a lot
493
00:46:09,709 --> 00:46:12,309
more than that to see you, I'm sure.
494
00:46:13,909 --> 00:46:16,308
- I'm taking my daughter home.
- Don't forget your coat, Monsieur.
495
00:46:16,309 --> 00:46:18,228
I'm leaving it. It's yours.
496
00:46:18,229 --> 00:46:22,388
I'll return this evening at
six o'clock with 60 francs.
497
00:46:22,389 --> 00:46:24,989
Noble sir, we'll be expecting you.
498
00:46:26,669 --> 00:46:28,429
Don't forget this.
499
00:46:32,589 --> 00:46:33,629
Cosette.
500
00:46:35,389 --> 00:46:37,468
Are you going back there to that man?
501
00:46:37,469 --> 00:46:39,108
Excuse me.
502
00:46:39,109 --> 00:46:42,228
I have to go back,
to get him out of our lives.
503
00:46:42,229 --> 00:46:43,980
I won't let him hurt you.
504
00:46:44,589 --> 00:46:46,428
Rue Plumet. Oui, monsieur.
505
00:46:46,429 --> 00:46:47,709
Oh!
506
00:47:01,989 --> 00:47:03,509
Oh, you're down in the dumps.
507
00:47:04,629 --> 00:47:05,949
What's the matter?
508
00:47:09,949 --> 00:47:13,708
You brought them here, didn't you?
The old man and the girl.
509
00:47:13,709 --> 00:47:15,788
Yeah, what about it?
510
00:47:15,789 --> 00:47:18,068
So you know where they live.
511
00:47:18,069 --> 00:47:20,228
Well, I don't know
the actual house, Monsieur Marius.
512
00:47:20,229 --> 00:47:22,460
But you could find out
for me, couldn't you?
513
00:47:23,509 --> 00:47:26,109
Depends. What do I get?
514
00:47:26,942 --> 00:47:28,262
Anything you want.
515
00:47:31,629 --> 00:47:34,020
Well, anything for you, Monsieur Marius.
516
00:47:34,629 --> 00:47:37,069
But he may not live very long,
the old man.
517
00:47:38,149 --> 00:47:39,460
What do you mean?
518
00:47:40,309 --> 00:47:42,988
My dad's up to no good. Got to go.
519
00:47:46,549 --> 00:47:48,708
Ah, evening, monsieur. All right?
520
00:47:48,709 --> 00:47:50,708
Oh, if you hear a bit of noise
later on, don't worry,
521
00:47:50,709 --> 00:47:52,788
we're having a little
party for a few friends.
522
00:47:52,789 --> 00:47:55,469
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
523
00:47:57,389 --> 00:47:59,268
Right, tonight's the night.
524
00:47:59,269 --> 00:48:01,028
He thinks he can get away with 60 francs.
525
00:48:01,029 --> 00:48:02,548
He's got millions stashed away.
526
00:48:02,549 --> 00:48:04,348
We'll put the screws
on him and get the lot.
527
00:48:04,349 --> 00:48:06,108
You two, clear out,
I want you out of the way.
528
00:48:06,109 --> 00:48:07,556
- What, her with her bad hand?
529
00:48:07,581 --> 00:48:10,748
Fresh air will do it good. GO ON, HOP IT!
530
00:48:10,749 --> 00:48:12,269
Get off. Go on.
531
00:48:17,029 --> 00:48:19,520
Did you recognise him? Him?
532
00:48:19,545 --> 00:48:20,794
The man who took the girl.
533
00:48:22,789 --> 00:48:24,709
Oh, my God!
534
00:48:24,869 --> 00:48:28,628
That horrible fine young lady that looked
at my girls with pity in her eyes?
535
00:48:28,629 --> 00:48:30,988
Her, has to be.
536
00:48:30,989 --> 00:48:33,388
I would give her a good kick in the
guts with my clogs on, I would.
537
00:48:33,389 --> 00:48:35,788
Yeah, well, you may,
my dear, with my blessing.
538
00:48:35,789 --> 00:48:38,108
I've got a couple of pals coming
round and we'll have some fun
539
00:48:38,109 --> 00:48:40,780
with them, and then we'll take his money.
540
00:48:41,309 --> 00:48:42,828
All of it.
541
00:48:45,340 --> 00:48:46,709
And then what?
542
00:48:48,729 --> 00:48:51,209
I think we'll have to do him in, my dear.
543
00:49:04,149 --> 00:49:06,220
The Gorbeau Tenement, you say?
544
00:49:06,869 --> 00:49:08,109
Yes, you know it?
545
00:49:09,955 --> 00:49:10,995
I do.
546
00:49:18,789 --> 00:49:19,829
Take these.
547
00:49:21,389 --> 00:49:24,820
Go home, hide in your room, keep watch.
548
00:49:25,389 --> 00:49:27,228
Let them carry on for a while.
549
00:49:27,229 --> 00:49:29,788
We have to apprehend them in
commission of a crime.
550
00:49:29,789 --> 00:49:32,628
You say you're a lawyer,
you'll understand that.
551
00:49:32,629 --> 00:49:35,268
I'm a law student, Inspector.
552
00:49:35,269 --> 00:49:37,020
Well, you'll just have to do.
553
00:49:37,949 --> 00:49:42,820
When it's gone far enough,
fire a shot, in the air.
554
00:49:46,669 --> 00:49:48,189
Are you frightened?
555
00:49:50,869 --> 00:49:52,669
Er, I'm a little nervous.
556
00:49:56,229 --> 00:49:58,549
Well, everything depends on you.
557
00:50:03,829 --> 00:50:05,349
Six o'clock, you say?
558
00:50:37,189 --> 00:50:40,860
- Right, all set?
- All set.
559
00:50:43,649 --> 00:50:46,409
Right, well, I'll warm this up a bit.
560
00:50:46,434 --> 00:50:47,674
For our friend, eh?
561
00:50:55,429 --> 00:50:58,108
Hail Mary.
562
00:51:37,949 --> 00:51:39,940
Right, this is it.
563
00:51:43,749 --> 00:51:46,329
Oh, I knew you wouldn't let us down.
564
00:51:46,330 --> 00:51:47,869
God bless you, sir.
565
00:51:55,789 --> 00:51:57,268
Where's the child that was injured?
566
00:51:57,269 --> 00:52:00,428
Her sister's taking her to the doctor.
567
00:52:00,429 --> 00:52:02,508
We thought it best.
568
00:52:02,509 --> 00:52:05,748
Children, more expense,
they're a hole in your wallet,
569
00:52:05,749 --> 00:52:07,588
aren't they, eh?
570
00:52:07,589 --> 00:52:08,629
Here.
571
00:52:09,629 --> 00:52:12,268
That should cover your rent
and your immediate expenses.
572
00:52:12,269 --> 00:52:13,988
There's more where that came from.
573
00:52:13,989 --> 00:52:16,868
Paris is not the right place
for you and your family.
574
00:52:16,869 --> 00:52:19,989
You should move to the countryside.
I can help you with that.
575
00:52:21,055 --> 00:52:23,015
Yeah, that's very...
576
00:52:23,189 --> 00:52:25,860
That's very thoughtful
of you, monsieur, certainly.
577
00:52:27,069 --> 00:52:29,789
I'll certainly consider your kind
offer, but do you like paintings?
578
00:52:29,814 --> 00:52:30,854
Well...
579
00:52:34,309 --> 00:52:36,788
- Who is he?
- Just a neighbour.
580
00:52:36,789 --> 00:52:42,068
As I was saying, if you like art,
I have a painting I might be induced
581
00:52:42,069 --> 00:52:44,029
to sell to the right buyer.
582
00:52:51,429 --> 00:52:52,589
Just neighbours.
583
00:52:55,509 --> 00:52:58,028
Now feast your eyes on this.
584
00:52:58,029 --> 00:53:00,108
A masterpiece by my own hand.
585
00:53:00,109 --> 00:53:05,428
Depicting Sergeant Thenardier,
the hero of Waterloo.
586
00:53:05,429 --> 00:53:07,860
And where's this hero now, eh?
587
00:53:11,949 --> 00:53:16,708
It was I, Thenardier, who saved the
life of Colonel Pontmercy,
588
00:53:16,709 --> 00:53:19,388
and never had so much as a word
of thanks for it,
589
00:53:19,389 --> 00:53:21,948
and you were the bastard
that stole my little girl.
590
00:53:21,949 --> 00:53:24,540
Seize him, boys! Tie him down.
591
00:53:31,549 --> 00:53:33,109
Gah!
592
00:53:44,949 --> 00:53:47,548
I'm a reasonable man. I don't want a lot.
593
00:53:47,549 --> 00:53:49,708
200,000 francs should do it.
594
00:53:49,709 --> 00:53:53,629
You wouldn't want no harm to come to
your pretty daughter now, would you? Eh?
595
00:53:56,469 --> 00:53:58,180
Is that what you call her?
596
00:53:59,189 --> 00:54:01,468
My friend Montparnasse
could slip up behind her
597
00:54:01,469 --> 00:54:03,628
in the park and cut her throat.
598
00:54:06,269 --> 00:54:08,389
I'd slit yours, too, for two sous.
599
00:54:11,349 --> 00:54:13,948
You dare to threaten my Cosette.
600
00:54:16,029 --> 00:54:17,428
Grab him!
601
00:54:18,949 --> 00:54:20,388
Ow!
602
00:54:24,709 --> 00:54:26,909
You think you can do
anything to impress me?
603
00:54:29,149 --> 00:54:30,469
Look!
604
00:54:40,109 --> 00:54:41,349
What?
605
00:54:42,469 --> 00:54:44,468
Ah, ah!
606
00:54:44,469 --> 00:54:45,869
Now do your worst!
607
00:54:57,509 --> 00:54:58,548
Grab him!
608
00:55:01,949 --> 00:55:03,908
Grab him!
609
00:55:06,909 --> 00:55:08,468
Come on!
610
00:55:13,149 --> 00:55:15,668
Hit him in the face!
611
00:55:22,789 --> 00:55:23,989
Come on!
612
00:55:25,869 --> 00:55:30,628
Take them away. Lock them up.
Put down your weapons and surrender.
613
00:55:54,109 --> 00:55:55,548
Don't touch my mum!
614
00:55:59,589 --> 00:56:00,948
Attacking an officer?
615
00:56:03,429 --> 00:56:06,948
The man you lured here. Where's he?
616
00:56:06,949 --> 00:56:08,429
- Tell me!
- He's not here.
617
00:56:12,509 --> 00:56:15,148
Shame you missed the real prize,
Inspector!
618
00:56:42,829 --> 00:56:44,669
Two got away, sir.
619
00:57:47,809 --> 00:57:48,849
Seen you before.
620
00:57:49,669 --> 00:57:52,148
You're that student my
sister is sweet on.
621
00:57:52,149 --> 00:57:54,380
Gavroche, son and heir.
622
00:57:55,589 --> 00:57:58,028
There's nothing to nick in here,
if that was what you were thinking.
623
00:57:58,029 --> 00:58:02,668
- I'm not a thief.
- Aren't you? I am.
624
00:58:02,669 --> 00:58:05,708
No-one's going to help you, you've
got to help yourself, don't you?
625
00:58:05,709 --> 00:58:07,828
Well, I'm off.
626
00:58:07,829 --> 00:58:09,268
Where will you go?
627
00:58:09,269 --> 00:58:11,988
Don't worry about me.
I've friends all over this place.
628
00:58:11,989 --> 00:58:13,948
So long, monsieur.
629
00:58:24,829 --> 00:58:25,948
Hail Mary, mother...
630
00:58:28,069 --> 00:58:29,588
Papa! Papa!
631
00:58:34,709 --> 00:58:36,468
Papa!
632
00:58:50,029 --> 00:58:53,749
Now, old friend, you and I are
going to have a little talk.
633
00:58:54,909 --> 00:58:58,229
And you're going to tell me everything.
44858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.