All language subtitles for Les.Miserables.S01E04.1080p.HDTV.x264-MTB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,771 --> 00:00:07,133 I've dedicated myself to pursuing not only the obvious offences, 2 00:00:07,158 --> 00:00:08,717 but the hidden ones. 3 00:00:08,718 --> 00:00:10,997 Cosette! 4 00:00:10,998 --> 00:00:12,277 I'll find her. 5 00:00:12,278 --> 00:00:15,238 If we were to part with her, we'd want some compensation. 6 00:00:16,158 --> 00:00:17,717 Are you my papa? 7 00:00:17,718 --> 00:00:19,677 If you want me to be. 8 00:00:19,678 --> 00:00:22,997 Marius Pontmercy, my grandson. 9 00:00:22,998 --> 00:00:25,597 Let me spend some time with my little boy. 10 00:00:25,598 --> 00:00:29,677 Never! He will be brought up to curse your very name. 11 00:00:29,678 --> 00:00:30,717 Mon pere? 12 00:00:30,718 --> 00:00:34,157 There was a man called Thenardier, he saved my life. 13 00:00:34,158 --> 00:00:38,157 If you ever meet him, you do the best you can. 14 00:00:38,158 --> 00:00:40,300 This man is Jean Valjean. 15 00:00:42,118 --> 00:00:43,557 I beg you, care for this child. 16 00:00:43,558 --> 00:00:45,020 Police! 17 00:00:45,718 --> 00:00:47,277 He will never get away! 18 00:00:47,278 --> 00:00:48,357 You may stay here 19 00:00:48,358 --> 00:00:51,238 but you will be able to see the child everyday. 20 00:01:25,678 --> 00:01:28,797 Look at Marie Claire, she can't wait until Friday. 21 00:01:28,798 --> 00:01:30,477 What's happening on Friday? 22 00:01:30,478 --> 00:01:32,797 Well, she's leaving, of course. 23 00:01:32,798 --> 00:01:34,677 Oh, I didn't realise it was so soon. 24 00:01:34,678 --> 00:01:36,357 Don't you wish you could, Cosette? 25 00:01:36,358 --> 00:01:37,863 I don't know. 26 00:01:37,864 --> 00:01:40,037 All the pretty dresses and parties. 27 00:01:40,038 --> 00:01:42,460 Dancing and falling in love! 28 00:01:42,461 --> 00:01:43,597 And getting engaged! 29 00:01:43,598 --> 00:01:45,157 And doing that. 30 00:01:45,158 --> 00:01:47,957 - Jermaine! - Well, I'm only saying. 31 00:01:47,958 --> 00:01:50,597 Look. That's my cousin. 32 00:01:50,598 --> 00:01:51,917 Isn't he handsome? 33 00:01:51,918 --> 00:01:54,158 I'll be seeing him on Saturday. 34 00:01:57,918 --> 00:01:59,980 Oh, poor Cosette. 35 00:02:00,558 --> 00:02:02,117 Why poor me? 36 00:02:02,118 --> 00:02:04,780 You're going to be a bride of Christ, aren't you? 37 00:02:05,438 --> 00:02:06,958 Look. 38 00:02:08,718 --> 00:02:10,958 Such a shame, you're far too pretty for that. 39 00:02:13,198 --> 00:02:14,677 Girls! 40 00:02:14,678 --> 00:02:16,340 No more chatting! 41 00:03:03,878 --> 00:03:05,037 Oh! 42 00:03:05,038 --> 00:03:06,900 Father, not too tight! 43 00:03:06,901 --> 00:03:08,557 You'll squash all the breath out of me. 44 00:03:08,558 --> 00:03:10,757 Why? Are you such a fragile little thing then? 45 00:03:10,758 --> 00:03:13,117 You forget your own strength sometimes. 46 00:03:13,118 --> 00:03:14,477 Forgive me. 47 00:03:14,478 --> 00:03:17,237 I just cherish our Saturday afternoons so much. 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,798 Come on. 49 00:03:30,604 --> 00:03:31,844 What is it? 50 00:03:35,597 --> 00:03:36,877 Come on, speak. 51 00:03:40,057 --> 00:03:41,777 Am I really going to take the veil? 52 00:03:47,758 --> 00:03:52,157 Well, that's what we discussed with the abbess and Sister Simplice. 53 00:03:52,158 --> 00:03:53,637 Have you changed your mind? 54 00:03:53,638 --> 00:03:54,678 No. 55 00:03:59,118 --> 00:04:00,158 I don't know. 56 00:04:02,558 --> 00:04:04,277 I'm sorry, please don't be cross with me. 57 00:04:04,278 --> 00:04:05,798 I could never be cross with you. 58 00:04:07,958 --> 00:04:10,238 It's just I've seen nothing of the world yet. 59 00:04:12,958 --> 00:04:14,678 You have seen the world. 60 00:04:15,798 --> 00:04:18,300 The inn at Montfermeil and that family. 61 00:04:18,918 --> 00:04:21,638 Lies, violence, cruelty, 62 00:04:22,497 --> 00:04:24,377 that's the world. 63 00:04:25,180 --> 00:04:27,220 I don't believe it's all like that. 64 00:04:33,064 --> 00:04:34,104 I thought... 65 00:04:37,158 --> 00:04:39,620 I thought we'd found a home here together 66 00:04:40,158 --> 00:04:43,478 where you could grow up and I could grow old. 67 00:04:44,638 --> 00:04:47,958 And you could grow old and I'd die here and... 68 00:04:49,118 --> 00:04:50,838 ...we'd never be separated. 69 00:04:53,238 --> 00:04:54,598 I'd be locked away... 70 00:04:57,598 --> 00:04:59,198 ...and I don't want that. 71 00:05:07,278 --> 00:05:08,797 The police force of Paris 72 00:05:08,798 --> 00:05:11,877 has established a standard of excellence 73 00:05:11,878 --> 00:05:14,797 that is an example for the rest of France 74 00:05:14,798 --> 00:05:16,037 and the world. 75 00:05:16,038 --> 00:05:19,749 I call upon Inspector Javert to accept the medal of honour 76 00:05:19,750 --> 00:05:24,438 for his exceptional achievements as a thief-taker. 77 00:05:50,638 --> 00:05:52,037 It's a great honour, sir. 78 00:05:52,038 --> 00:05:53,517 Reflects well on us all. 79 00:05:53,518 --> 00:05:56,037 I can take no pleasure in it. 80 00:05:56,038 --> 00:05:57,837 Not while that man is free. 81 00:05:57,838 --> 00:05:59,637 Beg your pardon, sir, what man? 82 00:05:59,638 --> 00:06:01,357 You know the man, 83 00:06:01,358 --> 00:06:04,757 Pierre Madeleine, Jean Valjean, 84 00:06:04,758 --> 00:06:07,997 whatever else he calls himself now, that man. 85 00:06:07,998 --> 00:06:09,757 Well, that's one man out of hundreds. 86 00:06:09,758 --> 00:06:12,117 That was a decade ago. 87 00:06:12,118 --> 00:06:14,118 - He may have been dead for years. - No. 88 00:06:15,558 --> 00:06:16,598 No. 89 00:06:17,918 --> 00:06:21,237 I am convinced that he is still alive and here in Paris, 90 00:06:21,238 --> 00:06:23,038 laughing at us. 91 00:06:25,118 --> 00:06:28,918 I shall never be at peace until he is back in chains. 92 00:07:12,878 --> 00:07:14,558 Monsieur. 93 00:07:16,878 --> 00:07:18,438 Thank you, young man. 94 00:07:20,958 --> 00:07:23,340 I've seen you at Mass, haven't I? 95 00:07:24,078 --> 00:07:25,118 Yes. 96 00:07:26,918 --> 00:07:29,477 Monsieur Pontmercy, isn't it? 97 00:07:29,478 --> 00:07:31,277 Yes. 98 00:07:31,278 --> 00:07:32,518 Marius Pontmercy. 99 00:07:34,238 --> 00:07:35,660 My name is Mabeuf. 100 00:07:40,158 --> 00:07:43,220 Could we speak a few moments? 101 00:07:55,998 --> 00:08:01,820 I used to watch a poor man who came here regularly to see his child. 102 00:08:02,718 --> 00:08:04,597 It was the only way he could, 103 00:08:04,598 --> 00:08:06,957 because of a family arrangement. 104 00:08:06,958 --> 00:08:08,718 Little boy knew nothing of it. 105 00:08:09,540 --> 00:08:11,398 There was a rich old father-in-law 106 00:08:12,420 --> 00:08:14,317 who threatened to disinherit the boy 107 00:08:14,318 --> 00:08:17,198 if the father made any contact with him. 108 00:08:19,638 --> 00:08:24,540 So, the father always stayed behind that pillar there. 109 00:08:25,518 --> 00:08:28,318 I'd watch him gaze at his son and weep. 110 00:08:32,518 --> 00:08:34,678 Poor man so adored that child. 111 00:08:37,998 --> 00:08:40,078 It's a very touching story, monsieur. 112 00:08:43,278 --> 00:08:46,318 He was one of Napoleon's bravest colonels. 113 00:08:47,918 --> 00:08:49,598 His name was Pontmercy. 114 00:08:54,878 --> 00:08:55,918 Your father. 115 00:08:59,478 --> 00:09:05,140 "Saved ten Cossacks and saved the life of his corporal." 116 00:09:06,798 --> 00:09:10,637 "27 bone splinters extracted from his left arm alone." 117 00:09:10,638 --> 00:09:12,557 And listen to this one. 118 00:09:12,558 --> 00:09:14,437 "A ship carrying General Guibert 119 00:09:14,438 --> 00:09:17,757 "ran into a hornets' nest of eight English ships. 120 00:09:17,758 --> 00:09:21,637 "Rather than flee or hide, Sub Lieutenant Pontmercy 121 00:09:21,638 --> 00:09:26,300 "ran the tricolour up the flag staff and sailed proudly past." 122 00:09:28,518 --> 00:09:29,998 I never knew. 123 00:09:35,958 --> 00:09:37,757 You lied to me. 124 00:09:37,758 --> 00:09:39,557 You told me lies about my father. 125 00:09:39,558 --> 00:09:40,837 I am your father. 126 00:09:40,838 --> 00:09:42,557 Don't talk nonsense. 127 00:09:42,558 --> 00:09:45,557 I have discovered that my father was a humble and heroic man 128 00:09:45,558 --> 00:09:48,677 who died forgotten and neglected because of you. 129 00:09:48,678 --> 00:09:50,997 I never knew him because of you. 130 00:09:50,998 --> 00:09:53,717 And I never knew him and never wanted to, 131 00:09:53,718 --> 00:09:55,117 or any of his kind. 132 00:09:55,118 --> 00:09:59,517 They were all villains, murderers, revolutionaries and thieves, 133 00:09:59,518 --> 00:10:00,717 all of them. 134 00:10:00,718 --> 00:10:03,140 Traitors who betrayed their king. 135 00:10:07,438 --> 00:10:09,380 Then I say down with the King. 136 00:10:14,398 --> 00:10:16,357 What did you just say? 137 00:10:16,358 --> 00:10:19,820 I said down with the King. 138 00:10:23,558 --> 00:10:27,796 Young man, I see that you and I cannot remain 139 00:10:27,797 --> 00:10:30,757 under the same roof any longer. 140 00:10:30,758 --> 00:10:32,717 Get out! 141 00:10:32,718 --> 00:10:34,878 I never want to see you again. 142 00:10:50,158 --> 00:10:52,140 Now what have you done? 143 00:10:52,638 --> 00:10:56,197 He... He'll be back with his tail between his legs, 144 00:10:56,198 --> 00:10:58,140 you... You mark my words. 145 00:11:11,478 --> 00:11:12,677 I fear for you. 146 00:11:12,678 --> 00:11:14,677 The world outside has changed. 147 00:11:14,678 --> 00:11:17,900 There is anger and unrest in the streets. 148 00:11:18,718 --> 00:11:21,357 What about that police officer, the one who came here? 149 00:11:21,358 --> 00:11:23,757 Thank you for your concern, sister. 150 00:11:23,758 --> 00:11:24,998 I've everything prepared. 151 00:13:12,678 --> 00:13:15,020 Is it really ours, Papa? 152 00:13:16,438 --> 00:13:18,278 Come and have a look inside. 153 00:13:30,638 --> 00:13:32,277 This is Toussaint. 154 00:13:32,278 --> 00:13:33,837 Mademoiselle. 155 00:13:33,838 --> 00:13:35,317 Bonjour. 156 00:13:35,318 --> 00:13:37,477 A piano! 157 00:13:37,478 --> 00:13:39,060 - Thank you. - Monsieur. 158 00:13:57,078 --> 00:13:58,677 God, look at this place. 159 00:13:58,678 --> 00:14:01,797 Well, better apologise and make your peace with Grandad, then. 160 00:14:01,798 --> 00:14:05,477 - No, I shall never go back there. - Look. 161 00:14:05,478 --> 00:14:09,611 - Bonjour, mademoiselles. - There you go. 162 00:14:09,612 --> 00:14:12,717 - All home comforts. - You're disgusting. 163 00:14:12,718 --> 00:14:14,277 Yeah, I know. 164 00:14:14,278 --> 00:14:17,788 Right, why don't you get settled in 165 00:14:17,789 --> 00:14:20,517 and come and have a drink at the Cafe Musain later? 166 00:14:20,518 --> 00:14:23,580 Thank you, Courfeyrac, you're a good friend. 167 00:14:32,478 --> 00:14:35,957 Just the thing for a studious young man. 168 00:14:35,958 --> 00:14:39,677 What is it you're studying at the university? 169 00:14:39,678 --> 00:14:40,717 Law, madame. 170 00:14:40,718 --> 00:14:45,157 Well, then, you'll understand that as the principal tenant 171 00:14:45,158 --> 00:14:48,677 I am empowered to see that you behave yourself. 172 00:14:48,678 --> 00:14:52,517 No young ladies in your room except by special permission. 173 00:14:52,518 --> 00:14:53,838 Of course. 174 00:14:57,638 --> 00:14:58,677 Thank you. 175 00:14:58,678 --> 00:15:00,620 I'll leave you to settle in now. 176 00:15:05,718 --> 00:15:09,820 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 177 00:15:15,358 --> 00:15:18,158 Bonsoir, monsieur. 178 00:15:24,078 --> 00:15:26,117 Marius! 179 00:15:26,118 --> 00:15:28,877 Yes. How are you? 180 00:15:28,878 --> 00:15:31,317 Here he comes. 181 00:15:31,318 --> 00:15:35,517 Large as life, our very own pet royalist, Pontmercy. 182 00:15:35,518 --> 00:15:37,997 Let me introduce you to these fellows. 183 00:15:37,998 --> 00:15:40,957 Grantaire, Enjolras, Bossuet. 184 00:15:40,958 --> 00:15:44,597 I have to say, first, I'm not royalist any more. 185 00:15:44,598 --> 00:15:45,997 What are you now then? 186 00:15:45,998 --> 00:15:48,358 I'm a Bonapartist and a Democrat. 187 00:15:50,678 --> 00:15:53,997 Now, that's a step in the right direction. 188 00:15:53,998 --> 00:15:56,437 Napoleon was a defender of the Republic 189 00:15:56,438 --> 00:15:58,638 before he made himself Emperor. 190 00:16:02,438 --> 00:16:03,837 Well, have a drink. 191 00:16:03,838 --> 00:16:05,557 Yes, have a lot of drinks. 192 00:16:13,638 --> 00:16:19,077 I say down with all nations and down with all kings. 193 00:16:19,078 --> 00:16:20,677 What about emperors? 194 00:16:20,678 --> 00:16:26,117 An emperor is just a king by another name, only worse. 195 00:16:26,118 --> 00:16:27,797 I won't have it. 196 00:16:27,798 --> 00:16:29,797 Napoleon made this country great. 197 00:16:29,798 --> 00:16:32,277 He brought reforms through his conquests. 198 00:16:32,278 --> 00:16:34,717 What a joy to serve under such a man as that. 199 00:16:34,718 --> 00:16:35,957 What could be greater? 200 00:16:35,958 --> 00:16:36,998 To be free. 201 00:16:39,078 --> 00:16:41,877 I want to be a citizen of the Republic, 202 00:16:41,878 --> 00:16:43,837 not a subject of a king 203 00:16:43,838 --> 00:16:45,357 or an emperor. 204 00:16:45,358 --> 00:16:50,558 One day we'll all be fighting to the death about that, 205 00:16:51,077 --> 00:16:52,877 on one side or another. 206 00:16:55,198 --> 00:16:57,238 And what side will you be on, my friend? 207 00:17:22,158 --> 00:17:24,100 Psst, monsieur. 208 00:17:28,798 --> 00:17:30,158 Monsieur, over here. 209 00:17:31,918 --> 00:17:33,798 Look through the peephole. 210 00:18:15,158 --> 00:18:17,020 Do you want to see more, monsieur? 211 00:18:19,678 --> 00:18:20,717 No, I... 212 00:18:20,718 --> 00:18:22,397 Show's over. 213 00:18:22,398 --> 00:18:24,500 Nighty-night. 214 00:19:23,198 --> 00:19:26,758 Papa, what was my mother like? 215 00:19:32,238 --> 00:19:33,780 Don't make me speak of it. 216 00:19:40,238 --> 00:19:42,118 She was one of my workers... 217 00:19:43,638 --> 00:19:46,797 - ...and I dismissed her. - What for? 218 00:19:46,798 --> 00:19:48,597 For nothing, for... 219 00:19:48,598 --> 00:19:50,637 ...concealing the truth. 220 00:19:50,638 --> 00:19:51,678 What truth? 221 00:19:54,558 --> 00:19:55,598 About you. 222 00:19:58,940 --> 00:20:01,620 And after that, she fell into poverty and... 223 00:20:03,918 --> 00:20:05,620 ...she was ill and... 224 00:20:07,478 --> 00:20:08,797 ...I tried to make amends, 225 00:20:08,798 --> 00:20:13,140 but it was too late and she died. 226 00:20:22,078 --> 00:20:25,038 So, now you see why I want to protect you. 227 00:20:29,358 --> 00:20:31,980 I don't want you to suffer in the way that she did. 228 00:20:32,998 --> 00:20:35,917 So were you planning to keep me locked away here? 229 00:20:35,918 --> 00:20:37,860 No, no, I... 230 00:20:38,438 --> 00:20:42,272 Yes, Papa, this isn't what we discussed at the convent, 231 00:20:42,273 --> 00:20:43,439 or did I misunderstand? 232 00:20:43,440 --> 00:20:44,917 You don't know what the world is like, Cosette. 233 00:20:44,918 --> 00:20:46,940 You've said that before 234 00:20:47,558 --> 00:20:50,837 but I want to see for myself. 235 00:20:50,838 --> 00:20:52,740 I'm lonely here, Papa. 236 00:20:53,718 --> 00:20:55,037 It was better in the convent. 237 00:20:55,038 --> 00:20:57,917 At least I had the other girls to talk with. 238 00:21:18,398 --> 00:21:20,238 All right, all right, I understand. 239 00:21:21,878 --> 00:21:24,437 Tomorrow we can go to the Luxembourg Gardens. 240 00:21:24,438 --> 00:21:27,140 Oh, thank you, Papa! 241 00:22:06,958 --> 00:22:10,700 Papa, I need new clothes. 242 00:22:11,358 --> 00:22:13,660 Everyone looks so smart here. 243 00:22:16,438 --> 00:22:17,918 If you say so. 244 00:22:36,118 --> 00:22:37,540 Papa! 245 00:22:55,798 --> 00:22:57,997 - Now, Monsieur... - Fauchelevent. 246 00:22:57,998 --> 00:23:00,957 Monsieur Fauchelevent, it has been quite a pleasure 247 00:23:00,958 --> 00:23:03,037 for me to dress your young friend. 248 00:23:03,038 --> 00:23:04,637 My niece. 249 00:23:04,638 --> 00:23:07,157 Well, yes, your niece, of course she is. 250 00:23:07,158 --> 00:23:08,797 Such a lovely figure, it would be a shame 251 00:23:08,798 --> 00:23:12,158 not to show it off, I'm sure you'll agree with me. 252 00:23:14,758 --> 00:23:17,278 Mademoiselle, come. Come, come, come. 253 00:23:20,638 --> 00:23:21,678 There. 254 00:23:24,398 --> 00:23:26,380 Turn, turn. 255 00:23:30,558 --> 00:23:32,197 Do you like it, Papa? 256 00:23:32,198 --> 00:23:33,838 Papa, that's so charming. 257 00:23:36,118 --> 00:23:41,397 Er, I preferred you in your old one, but if it pleases you. 258 00:23:41,398 --> 00:23:43,877 Men, what do they know? 259 00:23:43,878 --> 00:23:45,478 Shall we show him the others? 260 00:24:24,838 --> 00:24:27,158 What about...? Give me some of those letters. 261 00:25:00,878 --> 00:25:02,837 Monsieur, s'il vous plait... 262 00:25:02,838 --> 00:25:05,957 - Mademoiselle! - Merci, monsieur. 263 00:25:05,958 --> 00:25:08,980 - That's for you and no-one else, all right? 264 00:25:09,005 --> 00:25:10,659 Tres genereux. 265 00:25:10,684 --> 00:25:12,204 Thank you. 266 00:25:14,558 --> 00:25:17,157 It's not mine, it's my father's. 267 00:25:17,158 --> 00:25:18,358 Oh... 268 00:25:20,678 --> 00:25:21,998 Forgive me. 269 00:25:25,318 --> 00:25:26,678 What's your name? 270 00:25:28,278 --> 00:25:29,518 Cosette. 271 00:25:31,238 --> 00:25:33,637 Marius Pontmercy. 272 00:25:33,638 --> 00:25:36,397 Well, thank you again. 273 00:25:36,398 --> 00:25:39,357 My pleasure, delighted to meet you, mademoiselle. 274 00:25:39,358 --> 00:25:40,398 Goodbye. 275 00:25:42,118 --> 00:25:44,517 There was no need to go running after him. 276 00:25:44,518 --> 00:25:45,821 Who was that? 277 00:25:45,822 --> 00:25:49,140 Oh, I don't know, just a young man. 278 00:25:56,478 --> 00:25:58,437 Papa, what's the hurry? 279 00:25:58,438 --> 00:26:01,260 It's turning chilly, I want to get home. 280 00:26:35,398 --> 00:26:36,637 What's the matter? 281 00:26:36,638 --> 00:26:39,997 My wrist, it's sore, you were holding it so tightly. 282 00:26:39,998 --> 00:26:41,677 Forgive me. 283 00:26:41,678 --> 00:26:43,380 Here, let me kiss it better. 284 00:27:04,998 --> 00:27:07,317 Why did you get into such a state? 285 00:27:07,318 --> 00:27:10,252 Cosette, you have to understand 286 00:27:10,253 --> 00:27:12,677 not everyone you meet has your best interests at heart. 287 00:27:12,678 --> 00:27:15,077 But nor is everyone I meet a villain, surely? 288 00:27:15,078 --> 00:27:16,917 No, but there are plenty of young men about, 289 00:27:16,918 --> 00:27:19,037 pleasant enough in manner and appearance, 290 00:27:19,038 --> 00:27:22,157 whose sole aim in life is to debauch young women. 291 00:27:22,158 --> 00:27:23,957 Debauch, what does that mean? 292 00:27:23,958 --> 00:27:25,317 To... 293 00:27:25,318 --> 00:27:27,357 To lead them astray. 294 00:27:27,358 --> 00:27:29,798 Well, I don't think Marius was that sort. 295 00:27:30,524 --> 00:27:32,324 How do you know his name? 296 00:27:33,198 --> 00:27:35,557 Well, he told me his name and he asked me mine. 297 00:27:35,558 --> 00:27:38,077 - What's wrong with that? - And you told him? 298 00:27:38,078 --> 00:27:39,597 - Yes. - You told him your name? 299 00:27:39,598 --> 00:27:40,797 He didn't mean any harm. 300 00:27:40,798 --> 00:27:42,317 What makes you think you know that? 301 00:27:42,318 --> 00:27:43,677 You know nothing of the world. 302 00:27:43,678 --> 00:27:45,957 Because you want to protect me from knowing anything. 303 00:27:45,958 --> 00:27:47,432 I'll tell you one thing, we won't be going back 304 00:27:47,433 --> 00:27:49,420 to the Luxembourg Gardens for a while. 305 00:27:50,747 --> 00:27:52,987 This place is like a prison. 306 00:27:55,227 --> 00:27:56,827 You have no idea what a prison is. 307 00:28:18,707 --> 00:28:22,026 Oh, come on, get that down you, huh? 308 00:28:22,027 --> 00:28:24,867 Un... Deux, trois... 309 00:28:27,867 --> 00:28:28,986 Any better? 310 00:28:28,987 --> 00:28:30,946 I'm worse, if anything. 311 00:28:30,947 --> 00:28:33,186 But does anybody else know a better cure for love? 312 00:28:33,187 --> 00:28:35,267 Revolution. 313 00:28:36,587 --> 00:28:40,826 Come on, soldiers who spilled their blood for France 314 00:28:40,827 --> 00:28:42,466 are living as beggars. 315 00:28:42,467 --> 00:28:45,306 I mean, your own father, a hero, died a pauper. 316 00:28:45,307 --> 00:28:49,146 Look at the slums, look, look at the children starving, 317 00:28:49,147 --> 00:28:51,747 while a fat king sits on the throne. 318 00:28:53,273 --> 00:28:54,993 Paris is a tinderbox, 319 00:28:55,018 --> 00:28:56,778 it'll only take a spark to set it off. 320 00:28:58,420 --> 00:29:00,100 That's it. 321 00:29:00,125 --> 00:29:04,085 Put your passion into the fight for freedom, 322 00:29:04,110 --> 00:29:06,870 then once the regime has withered away, 323 00:29:07,027 --> 00:29:08,547 equality for all. 324 00:29:09,953 --> 00:29:12,540 We can all take turns on that nice girl of yours. 325 00:29:13,418 --> 00:29:15,538 He's joking. 326 00:29:18,147 --> 00:29:21,346 I apologise, truly, sincerely. 327 00:29:21,347 --> 00:29:24,109 I have felt what you are feeling now. 328 00:29:24,109 --> 00:29:26,948 An emptiness and despair. 329 00:29:26,949 --> 00:29:31,188 We must struggle, we must overcome these feelings. 330 00:29:31,189 --> 00:29:32,389 How? 331 00:29:34,309 --> 00:29:37,668 We could take him to the Chaumiere at Sceaux. 332 00:29:37,669 --> 00:29:41,868 You know, the place where all the lost women can be found. 333 00:29:41,869 --> 00:29:44,628 - You might even find yours there. - Excellent idea. 334 00:29:44,629 --> 00:29:46,108 We will all go. 335 00:29:46,109 --> 00:29:48,308 You can count me out, I've got better things to do 336 00:29:48,309 --> 00:29:50,948 with my time, and so should you. 337 00:29:50,949 --> 00:29:52,268 Count me out too. 338 00:29:52,269 --> 00:29:56,028 No chance. You're coming, even if we have to drag you. 339 00:29:56,029 --> 00:29:57,069 Gah! 340 00:29:59,189 --> 00:30:00,308 Come on. 341 00:30:39,389 --> 00:30:41,509 Just stop. 342 00:30:58,949 --> 00:31:00,469 Excuse me. Sorry. 343 00:31:02,229 --> 00:31:03,269 Cosette! 344 00:31:11,469 --> 00:31:12,709 Cosette! 345 00:31:17,429 --> 00:31:21,548 Do you want me? For you, I make a special price. 346 00:31:21,549 --> 00:31:22,949 No, no, sorry. 347 00:31:23,949 --> 00:31:25,389 Dommage. 348 00:31:37,909 --> 00:31:40,629 Who'd have thought to find you here? 349 00:32:01,469 --> 00:32:03,748 Get out of here, you good for nothing whelp! 350 00:32:03,749 --> 00:32:05,428 All right, I'm going. 351 00:32:05,429 --> 00:32:06,829 All right, monsieur? 352 00:33:16,709 --> 00:33:17,989 - Kiss it. - No! 353 00:33:19,269 --> 00:33:21,629 - You know you want to. - No! 354 00:33:23,789 --> 00:33:27,548 Oh, monsieur. Kiss it. 355 00:34:05,469 --> 00:34:08,029 I was thinking of walking out to watch the sunrise. 356 00:34:09,469 --> 00:34:11,580 Thought you might like to come with me. 357 00:34:15,669 --> 00:34:17,549 To the Luxembourg Gardens? 358 00:34:20,509 --> 00:34:21,549 No. 359 00:34:27,269 --> 00:34:30,229 Make ready. I'll wait for you. 360 00:34:53,469 --> 00:34:55,588 Why this place, Papa? 361 00:34:55,589 --> 00:34:57,740 There's something I wanted you to see. 362 00:35:02,361 --> 00:35:03,829 What's that? 363 00:35:19,349 --> 00:35:22,068 Papa, who are those men? 364 00:35:25,109 --> 00:35:27,148 They're convicts. 365 00:35:27,149 --> 00:35:30,189 From the prison hulks. 366 00:35:31,949 --> 00:35:34,188 Can they really be men? 367 00:35:37,429 --> 00:35:40,028 Yes, they're men. 368 00:35:40,029 --> 00:35:41,669 They're men like me. 369 00:35:54,229 --> 00:35:55,268 Cosette. 370 00:35:55,269 --> 00:35:58,468 I think if I crossed paths with one of those men, I would die, 371 00:35:58,469 --> 00:36:00,109 just from looking him in the face. 372 00:36:13,989 --> 00:36:16,108 What are you doing here? What do you want? 373 00:36:16,109 --> 00:36:17,500 It's a bit chilly in here. 374 00:36:18,149 --> 00:36:19,189 Can I get in with you? 375 00:36:20,389 --> 00:36:21,468 No. 376 00:36:50,949 --> 00:36:52,340 I've got a letter for you. 377 00:36:53,389 --> 00:36:54,860 Really, who from? 378 00:36:55,349 --> 00:36:56,589 My dad. 379 00:36:58,069 --> 00:36:59,389 Give it here. 380 00:37:09,589 --> 00:37:12,669 - Jondrette. Is that your name? - Sometimes it is. 381 00:37:17,989 --> 00:37:20,948 He says your family is starving. Is that true? 382 00:37:20,949 --> 00:37:22,389 We don't eat often, monsieur. 383 00:37:32,309 --> 00:37:34,909 Go fetch my purse. There, on the table. 384 00:37:46,389 --> 00:37:47,988 Here. I can spare that much. 385 00:37:47,989 --> 00:37:51,144 You don't have to. He tries it on with everyone. 386 00:37:51,145 --> 00:37:53,149 It's for you, not him. 387 00:37:56,309 --> 00:37:57,469 Here. 388 00:38:01,709 --> 00:38:02,989 Thanks. 389 00:38:09,109 --> 00:38:11,269 How do you live in this place? 390 00:38:14,389 --> 00:38:15,820 I live like this. 391 00:38:16,429 --> 00:38:18,229 Get what I can, how I can. 392 00:38:20,429 --> 00:38:23,300 I go out in the evenings and sometimes don't come back at night. 393 00:38:24,469 --> 00:38:25,949 Do you know what I mean? 394 00:38:47,749 --> 00:38:51,788 Five francs! A shiner! 395 00:38:51,789 --> 00:38:53,549 You're a star! Are you sure? 396 00:38:53,574 --> 00:38:56,013 - I'm sure. - What a gent. 397 00:38:58,109 --> 00:39:00,188 Merci, monsieur, mille fois. 398 00:39:00,189 --> 00:39:02,308 Au revoir, monsieur. 399 00:39:02,309 --> 00:39:06,228 This is too stale for you now. Can I have it? 400 00:39:06,229 --> 00:39:07,268 Thanks. 401 00:39:35,389 --> 00:39:37,828 You know what? That Monsieur Marius is a gent. 402 00:39:39,869 --> 00:39:41,588 I knew that letter was a good one. 403 00:39:41,589 --> 00:39:43,188 It wasn't your letter that done it. 404 00:39:43,189 --> 00:39:46,500 I done it. I told him my tale and he took pity on me. 405 00:39:47,509 --> 00:39:49,188 He likes me, Monsieur Marius. 406 00:39:49,189 --> 00:39:52,069 - Did he do you, then? - No, he's not like that. 407 00:39:53,069 --> 00:39:55,309 - He's all pure at heart. - Come here. 408 00:39:56,869 --> 00:39:58,829 Come here, there's a good girl. 409 00:40:12,875 --> 00:40:14,835 - What have you got in that hand? - Nothing. 410 00:40:17,109 --> 00:40:19,960 - Come on, open up. - Show your pa what you've got. 411 00:40:27,549 --> 00:40:29,109 That was for me, not you. 412 00:40:31,122 --> 00:40:32,162 Argh! 413 00:40:36,109 --> 00:40:39,068 Thieving whelp. You're a thieving old bugger! I hate you. 414 00:40:39,069 --> 00:40:41,340 Any more of that and you'll really get one. 415 00:40:42,269 --> 00:40:43,549 - I'm not scared of you. - Oh, yeah? 416 00:40:48,349 --> 00:40:51,348 All right, you've been a clever girl. 417 00:40:51,349 --> 00:40:53,509 Just don't get above yourself. 418 00:41:00,629 --> 00:41:05,988 Scum, the lot of them, swanning around in their golden coaches. 419 00:41:05,989 --> 00:41:07,988 What about me, eh? 420 00:41:07,989 --> 00:41:09,268 Eh? 421 00:41:09,269 --> 00:41:11,388 Suffering here in squalor. 422 00:41:11,389 --> 00:41:14,388 Get him here. Can you do that? Eponine, Azelma? 423 00:41:14,389 --> 00:41:15,640 The old fellow with the young daughter? 424 00:41:15,665 --> 00:41:18,773 Yeah, that's the one. You said he looked like a soft touch. 425 00:41:21,429 --> 00:41:23,780 And don't come back without an answer. 426 00:41:30,029 --> 00:41:31,789 Oy! 427 00:41:33,142 --> 00:41:34,782 Those terrible men. 428 00:41:34,807 --> 00:41:38,207 To think of the things they must have done to be punished so. 429 00:41:39,669 --> 00:41:41,628 Why did you take me there? 430 00:41:41,629 --> 00:41:43,083 Was it because you were angry with me? 431 00:41:43,108 --> 00:41:44,548 - No. - Did you want to frighten me? 432 00:41:44,549 --> 00:41:47,028 No, no, Cosette, no. I... 433 00:41:47,029 --> 00:41:48,789 Monsieur, Mademoiselle. 434 00:41:49,769 --> 00:41:51,838 My poor father has written you a letter. 435 00:41:51,863 --> 00:41:54,100 Please read it and take pity on us. 436 00:41:54,629 --> 00:41:57,949 - A letter for me? - He knows you're a kind man. 437 00:42:16,749 --> 00:42:18,440 You have nothing more than this to wear? 438 00:42:18,465 --> 00:42:19,684 No, sir, this is it. 439 00:42:24,029 --> 00:42:25,429 I know the house. 440 00:42:27,069 --> 00:42:29,508 We'll come. Tell your father we'll be there later. 441 00:42:29,509 --> 00:42:31,660 Pa will be so happy when I tell him. 442 00:42:37,309 --> 00:42:38,524 - Papa. - What? 443 00:42:38,549 --> 00:42:40,308 I don't think we should go. 444 00:42:40,309 --> 00:42:41,468 Why not? 445 00:42:41,469 --> 00:42:44,829 That girl, I just have a bad feeling about her. 446 00:42:46,269 --> 00:42:49,668 Her family needs help, Cosette, and I can give it. 447 00:42:49,669 --> 00:42:51,428 You wish to know what the world is like, 448 00:42:51,429 --> 00:42:53,109 well, you can come too. 449 00:43:09,709 --> 00:43:11,228 They're coming. 450 00:43:11,229 --> 00:43:15,468 Ah! Douse the fire, Rosalie. You, light candles. 451 00:43:15,469 --> 00:43:17,309 And you, break a window. 452 00:43:18,309 --> 00:43:21,189 Well, go on! Put your fist through it! Go on! 453 00:43:22,669 --> 00:43:25,549 Monsieur, monsieur, s'il vous plait. 454 00:43:26,829 --> 00:43:27,949 Merci, monsieur. 455 00:43:33,349 --> 00:43:34,388 Oh, Azelma! 456 00:43:38,629 --> 00:43:40,868 Don't cry. It'll only make him more angry. 457 00:43:40,869 --> 00:43:43,868 No, no, no, on the contrary, on the contrary, bawl the place down. 458 00:43:43,869 --> 00:43:45,268 We want him to see suffering. 459 00:43:45,269 --> 00:43:49,788 You, in bed. That's it, that's it. Aw, good girl, keep quiet. 460 00:43:54,949 --> 00:43:56,269 Aw! 461 00:43:58,789 --> 00:44:00,100 Go on. 462 00:44:00,989 --> 00:44:02,389 Brave girl. 463 00:44:09,029 --> 00:44:11,108 Monsieur. Mademoiselle. 464 00:44:16,669 --> 00:44:20,468 Oh, welcome, welcome, sir, to my humble abode. 465 00:44:20,469 --> 00:44:23,788 Oh, and your charming daughter too, come on, come in. 466 00:44:23,789 --> 00:44:25,469 Come on. 467 00:44:29,540 --> 00:44:31,268 I brought you some clothes, monsieur. 468 00:44:31,269 --> 00:44:33,428 Some woollen stockings, blankets. 469 00:44:33,429 --> 00:44:36,988 Oh, my angelic benefactor is more than generous. 470 00:44:36,989 --> 00:44:39,108 A thousand thanks, kind sir. 471 00:44:39,109 --> 00:44:44,388 No, no, no, I wish, I wish woollen stockings could pay the rent, 472 00:44:44,389 --> 00:44:47,309 but I thank you, with all my... 473 00:44:52,709 --> 00:44:54,429 Papa. 474 00:45:02,189 --> 00:45:05,140 I see you're much to be pitied, monsieur. 475 00:45:06,949 --> 00:45:08,380 Fabantou. 476 00:45:09,109 --> 00:45:11,460 Did you not sign your letter Genflot? 477 00:45:13,069 --> 00:45:15,229 My name is Genflot-Fabantou. 478 00:45:16,549 --> 00:45:17,800 Of course. 479 00:45:17,825 --> 00:45:21,108 You see, monsieur, all I have to cover myself 480 00:45:21,109 --> 00:45:22,908 is this chemise. 481 00:45:22,909 --> 00:45:24,948 And my wife's sick, and my daughter injured. 482 00:45:24,949 --> 00:45:28,188 And six months rent in arrears. That's 60 francs. 483 00:45:28,189 --> 00:45:31,149 If it's not paid by tonight, we're all out on the street. 484 00:45:33,629 --> 00:45:36,068 Once I was a respected man, 485 00:45:36,069 --> 00:45:40,909 and then one day, a man came and stole my daughter from me. 486 00:45:43,469 --> 00:45:47,709 Oh, if I could meet that man again, I'd have something to say to him. 487 00:45:49,789 --> 00:45:51,669 Do you know what I'm saying? 488 00:45:58,469 --> 00:46:00,108 Oh, Mademoiselle! 489 00:46:00,109 --> 00:46:04,548 It's such a shame for such as one as you to be exposed 490 00:46:04,549 --> 00:46:06,348 to such unpleasantness. 491 00:46:06,349 --> 00:46:07,788 I have five francs about me. 492 00:46:07,789 --> 00:46:09,708 There's people in the city that would pay a lot 493 00:46:09,709 --> 00:46:12,309 more than that to see you, I'm sure. 494 00:46:13,909 --> 00:46:16,308 - I'm taking my daughter home. - Don't forget your coat, Monsieur. 495 00:46:16,309 --> 00:46:18,228 I'm leaving it. It's yours. 496 00:46:18,229 --> 00:46:22,388 I'll return this evening at six o'clock with 60 francs. 497 00:46:22,389 --> 00:46:24,989 Noble sir, we'll be expecting you. 498 00:46:26,669 --> 00:46:28,429 Don't forget this. 499 00:46:32,589 --> 00:46:33,629 Cosette. 500 00:46:35,389 --> 00:46:37,468 Are you going back there to that man? 501 00:46:37,469 --> 00:46:39,108 Excuse me. 502 00:46:39,109 --> 00:46:42,228 I have to go back, to get him out of our lives. 503 00:46:42,229 --> 00:46:43,980 I won't let him hurt you. 504 00:46:44,589 --> 00:46:46,428 Rue Plumet. Oui, monsieur. 505 00:46:46,429 --> 00:46:47,709 Oh! 506 00:47:01,989 --> 00:47:03,509 Oh, you're down in the dumps. 507 00:47:04,629 --> 00:47:05,949 What's the matter? 508 00:47:09,949 --> 00:47:13,708 You brought them here, didn't you? The old man and the girl. 509 00:47:13,709 --> 00:47:15,788 Yeah, what about it? 510 00:47:15,789 --> 00:47:18,068 So you know where they live. 511 00:47:18,069 --> 00:47:20,228 Well, I don't know the actual house, Monsieur Marius. 512 00:47:20,229 --> 00:47:22,460 But you could find out for me, couldn't you? 513 00:47:23,509 --> 00:47:26,109 Depends. What do I get? 514 00:47:26,942 --> 00:47:28,262 Anything you want. 515 00:47:31,629 --> 00:47:34,020 Well, anything for you, Monsieur Marius. 516 00:47:34,629 --> 00:47:37,069 But he may not live very long, the old man. 517 00:47:38,149 --> 00:47:39,460 What do you mean? 518 00:47:40,309 --> 00:47:42,988 My dad's up to no good. Got to go. 519 00:47:46,549 --> 00:47:48,708 Ah, evening, monsieur. All right? 520 00:47:48,709 --> 00:47:50,708 Oh, if you hear a bit of noise later on, don't worry, 521 00:47:50,709 --> 00:47:52,788 we're having a little party for a few friends. 522 00:47:52,789 --> 00:47:55,469 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 523 00:47:57,389 --> 00:47:59,268 Right, tonight's the night. 524 00:47:59,269 --> 00:48:01,028 He thinks he can get away with 60 francs. 525 00:48:01,029 --> 00:48:02,548 He's got millions stashed away. 526 00:48:02,549 --> 00:48:04,348 We'll put the screws on him and get the lot. 527 00:48:04,349 --> 00:48:06,108 You two, clear out, I want you out of the way. 528 00:48:06,109 --> 00:48:07,556 - What, her with her bad hand? 529 00:48:07,581 --> 00:48:10,748 Fresh air will do it good. GO ON, HOP IT! 530 00:48:10,749 --> 00:48:12,269 Get off. Go on. 531 00:48:17,029 --> 00:48:19,520 Did you recognise him? Him? 532 00:48:19,545 --> 00:48:20,794 The man who took the girl. 533 00:48:22,789 --> 00:48:24,709 Oh, my God! 534 00:48:24,869 --> 00:48:28,628 That horrible fine young lady that looked at my girls with pity in her eyes? 535 00:48:28,629 --> 00:48:30,988 Her, has to be. 536 00:48:30,989 --> 00:48:33,388 I would give her a good kick in the guts with my clogs on, I would. 537 00:48:33,389 --> 00:48:35,788 Yeah, well, you may, my dear, with my blessing. 538 00:48:35,789 --> 00:48:38,108 I've got a couple of pals coming round and we'll have some fun 539 00:48:38,109 --> 00:48:40,780 with them, and then we'll take his money. 540 00:48:41,309 --> 00:48:42,828 All of it. 541 00:48:45,340 --> 00:48:46,709 And then what? 542 00:48:48,729 --> 00:48:51,209 I think we'll have to do him in, my dear. 543 00:49:04,149 --> 00:49:06,220 The Gorbeau Tenement, you say? 544 00:49:06,869 --> 00:49:08,109 Yes, you know it? 545 00:49:09,955 --> 00:49:10,995 I do. 546 00:49:18,789 --> 00:49:19,829 Take these. 547 00:49:21,389 --> 00:49:24,820 Go home, hide in your room, keep watch. 548 00:49:25,389 --> 00:49:27,228 Let them carry on for a while. 549 00:49:27,229 --> 00:49:29,788 We have to apprehend them in commission of a crime. 550 00:49:29,789 --> 00:49:32,628 You say you're a lawyer, you'll understand that. 551 00:49:32,629 --> 00:49:35,268 I'm a law student, Inspector. 552 00:49:35,269 --> 00:49:37,020 Well, you'll just have to do. 553 00:49:37,949 --> 00:49:42,820 When it's gone far enough, fire a shot, in the air. 554 00:49:46,669 --> 00:49:48,189 Are you frightened? 555 00:49:50,869 --> 00:49:52,669 Er, I'm a little nervous. 556 00:49:56,229 --> 00:49:58,549 Well, everything depends on you. 557 00:50:03,829 --> 00:50:05,349 Six o'clock, you say? 558 00:50:37,189 --> 00:50:40,860 - Right, all set? - All set. 559 00:50:43,649 --> 00:50:46,409 Right, well, I'll warm this up a bit. 560 00:50:46,434 --> 00:50:47,674 For our friend, eh? 561 00:50:55,429 --> 00:50:58,108 Hail Mary. 562 00:51:37,949 --> 00:51:39,940 Right, this is it. 563 00:51:43,749 --> 00:51:46,329 Oh, I knew you wouldn't let us down. 564 00:51:46,330 --> 00:51:47,869 God bless you, sir. 565 00:51:55,789 --> 00:51:57,268 Where's the child that was injured? 566 00:51:57,269 --> 00:52:00,428 Her sister's taking her to the doctor. 567 00:52:00,429 --> 00:52:02,508 We thought it best. 568 00:52:02,509 --> 00:52:05,748 Children, more expense, they're a hole in your wallet, 569 00:52:05,749 --> 00:52:07,588 aren't they, eh? 570 00:52:07,589 --> 00:52:08,629 Here. 571 00:52:09,629 --> 00:52:12,268 That should cover your rent and your immediate expenses. 572 00:52:12,269 --> 00:52:13,988 There's more where that came from. 573 00:52:13,989 --> 00:52:16,868 Paris is not the right place for you and your family. 574 00:52:16,869 --> 00:52:19,989 You should move to the countryside. I can help you with that. 575 00:52:21,055 --> 00:52:23,015 Yeah, that's very... 576 00:52:23,189 --> 00:52:25,860 That's very thoughtful of you, monsieur, certainly. 577 00:52:27,069 --> 00:52:29,789 I'll certainly consider your kind offer, but do you like paintings? 578 00:52:29,814 --> 00:52:30,854 Well... 579 00:52:34,309 --> 00:52:36,788 - Who is he? - Just a neighbour. 580 00:52:36,789 --> 00:52:42,068 As I was saying, if you like art, I have a painting I might be induced 581 00:52:42,069 --> 00:52:44,029 to sell to the right buyer. 582 00:52:51,429 --> 00:52:52,589 Just neighbours. 583 00:52:55,509 --> 00:52:58,028 Now feast your eyes on this. 584 00:52:58,029 --> 00:53:00,108 A masterpiece by my own hand. 585 00:53:00,109 --> 00:53:05,428 Depicting Sergeant Thenardier, the hero of Waterloo. 586 00:53:05,429 --> 00:53:07,860 And where's this hero now, eh? 587 00:53:11,949 --> 00:53:16,708 It was I, Thenardier, who saved the life of Colonel Pontmercy, 588 00:53:16,709 --> 00:53:19,388 and never had so much as a word of thanks for it, 589 00:53:19,389 --> 00:53:21,948 and you were the bastard that stole my little girl. 590 00:53:21,949 --> 00:53:24,540 Seize him, boys! Tie him down. 591 00:53:31,549 --> 00:53:33,109 Gah! 592 00:53:44,949 --> 00:53:47,548 I'm a reasonable man. I don't want a lot. 593 00:53:47,549 --> 00:53:49,708 200,000 francs should do it. 594 00:53:49,709 --> 00:53:53,629 You wouldn't want no harm to come to your pretty daughter now, would you? Eh? 595 00:53:56,469 --> 00:53:58,180 Is that what you call her? 596 00:53:59,189 --> 00:54:01,468 My friend Montparnasse could slip up behind her 597 00:54:01,469 --> 00:54:03,628 in the park and cut her throat. 598 00:54:06,269 --> 00:54:08,389 I'd slit yours, too, for two sous. 599 00:54:11,349 --> 00:54:13,948 You dare to threaten my Cosette. 600 00:54:16,029 --> 00:54:17,428 Grab him! 601 00:54:18,949 --> 00:54:20,388 Ow! 602 00:54:24,709 --> 00:54:26,909 You think you can do anything to impress me? 603 00:54:29,149 --> 00:54:30,469 Look! 604 00:54:40,109 --> 00:54:41,349 What? 605 00:54:42,469 --> 00:54:44,468 Ah, ah! 606 00:54:44,469 --> 00:54:45,869 Now do your worst! 607 00:54:57,509 --> 00:54:58,548 Grab him! 608 00:55:01,949 --> 00:55:03,908 Grab him! 609 00:55:06,909 --> 00:55:08,468 Come on! 610 00:55:13,149 --> 00:55:15,668 Hit him in the face! 611 00:55:22,789 --> 00:55:23,989 Come on! 612 00:55:25,869 --> 00:55:30,628 Take them away. Lock them up. Put down your weapons and surrender. 613 00:55:54,109 --> 00:55:55,548 Don't touch my mum! 614 00:55:59,589 --> 00:56:00,948 Attacking an officer? 615 00:56:03,429 --> 00:56:06,948 The man you lured here. Where's he? 616 00:56:06,949 --> 00:56:08,429 - Tell me! - He's not here. 617 00:56:12,509 --> 00:56:15,148 Shame you missed the real prize, Inspector! 618 00:56:42,829 --> 00:56:44,669 Two got away, sir. 619 00:57:47,809 --> 00:57:48,849 Seen you before. 620 00:57:49,669 --> 00:57:52,148 You're that student my sister is sweet on. 621 00:57:52,149 --> 00:57:54,380 Gavroche, son and heir. 622 00:57:55,589 --> 00:57:58,028 There's nothing to nick in here, if that was what you were thinking. 623 00:57:58,029 --> 00:58:02,668 - I'm not a thief. - Aren't you? I am. 624 00:58:02,669 --> 00:58:05,708 No-one's going to help you, you've got to help yourself, don't you? 625 00:58:05,709 --> 00:58:07,828 Well, I'm off. 626 00:58:07,829 --> 00:58:09,268 Where will you go? 627 00:58:09,269 --> 00:58:11,988 Don't worry about me. I've friends all over this place. 628 00:58:11,989 --> 00:58:13,948 So long, monsieur. 629 00:58:24,829 --> 00:58:25,948 Hail Mary, mother... 630 00:58:28,069 --> 00:58:29,588 Papa! Papa! 631 00:58:34,709 --> 00:58:36,468 Papa! 632 00:58:50,029 --> 00:58:53,749 Now, old friend, you and I are going to have a little talk. 633 00:58:54,909 --> 00:58:58,229 And you're going to tell me everything. 44858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.