All language subtitles for Hogans Heroes s05e12 The Antique.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,263 --> 00:00:17,935 ( theme song playing ) 2 00:01:13,657 --> 00:01:17,536 CARTER: Boy, there are a lot of guards and dogs out tonight. 3 00:01:17,619 --> 00:01:18,829 I wonder why. 4 00:01:18,912 --> 00:01:21,748 Well, it ain't Be Kind to Animals Week, mate. 5 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 If they find LeBeau, 6 00:01:23,000 --> 00:01:25,252 I sure hope it's Be Kind to Prisoners Week. 7 00:01:25,335 --> 00:01:26,670 They won't catch LeBeau. 8 00:01:26,795 --> 00:01:29,673 ( door opens and closes ) 9 00:01:29,756 --> 00:01:31,341 Not back yet? 10 00:01:31,383 --> 00:01:32,926 Maybe he didn't make contact 11 00:01:33,010 --> 00:01:34,011 with the agent, Colonel. 12 00:01:34,094 --> 00:01:35,345 Carter, Newkirk, out the tunnel 13 00:01:35,429 --> 00:01:36,680 in case LeBeau needs cover. 14 00:01:36,763 --> 00:01:37,764 Yes, sir. 15 00:01:37,848 --> 00:01:39,683 That agent has enough information 16 00:01:39,766 --> 00:01:42,102 to make or break the Allied landing in France. 17 00:01:42,185 --> 00:01:44,312 I guess that makes it worth the risk. 18 00:01:44,354 --> 00:01:46,481 Kinch, the only thing that's important is victory-- 19 00:01:46,523 --> 00:01:49,359 even though you may have to sacrifice three good men. 20 00:01:49,484 --> 00:01:50,610 Yes, sir. 21 00:01:50,694 --> 00:01:52,779 And if they're not back in 15 minutes, 22 00:01:52,863 --> 00:01:54,406 we're going out to get them. 23 00:01:54,489 --> 00:01:55,323 Right. 24 00:01:58,702 --> 00:01:59,369 ( something pops ) 25 00:02:12,924 --> 00:02:13,967 Hello, hello-- 26 00:02:14,050 --> 00:02:15,844 I didn't know the pubs were open. 27 00:02:15,886 --> 00:02:18,847 CARTER: Boy, the Colonel has sure been worried about you. 28 00:02:18,889 --> 00:02:21,558 Our agent was very nervous; I thought we'd relax a minute. 29 00:02:21,600 --> 00:02:22,726 You go ahead now. 30 00:02:22,768 --> 00:02:25,395 Uh, do you mind if we relax with you? 31 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 Sorry, only have two glasses. 32 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 Well, I'll drink out of her glass. 33 00:02:28,732 --> 00:02:29,983 A girl as pretty as that, 34 00:02:30,066 --> 00:02:31,359 I'd drink out of her shoe. 35 00:02:31,401 --> 00:02:32,068 What girl? 36 00:02:32,152 --> 00:02:34,404 I guess he means me. 37 00:02:34,446 --> 00:02:35,989 How about that? 38 00:02:36,072 --> 00:02:37,574 We've been together for four hours. 39 00:02:37,657 --> 00:02:40,494 That's the first time I realized she's not a man. 40 00:02:40,577 --> 00:02:41,828 Really? 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,413 Go on... 42 00:02:43,455 --> 00:02:44,748 Oh, he's lovely. 43 00:02:44,789 --> 00:02:46,041 Two more minutes, 44 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 we call off the whole mission. 45 00:02:47,751 --> 00:02:48,502 I'll notify London. 46 00:02:48,585 --> 00:02:49,252 All right. 47 00:02:53,340 --> 00:02:54,341 Oh, Colonel? 48 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 Mm-hmm? 49 00:02:55,842 --> 00:02:58,220 Now I know what took so long. 50 00:03:01,223 --> 00:03:03,266 LeBEAU: Colonel Hogan, Kristina Gerald. 51 00:03:03,350 --> 00:03:04,935 I'm very happy to meet you. 52 00:03:05,018 --> 00:03:05,936 She's Danish. 53 00:03:05,977 --> 00:03:07,312 I love your pastry. 54 00:03:07,395 --> 00:03:09,898 I'm afraid I have bad news, Colonel. 55 00:03:09,940 --> 00:03:11,066 What's that? 56 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 The underground courier system has been broken. 57 00:03:13,360 --> 00:03:14,694 Oh, great. 58 00:03:14,778 --> 00:03:17,405 We've got agents in Paris, Cherbourg, Le Havre, 59 00:03:17,447 --> 00:03:19,908 Brussels, Amsterdam, just waiting for these plans. 60 00:03:19,950 --> 00:03:21,785 And they've got to have them by the weekend. 61 00:03:21,826 --> 00:03:23,328 I was told that you would think of a way 62 00:03:23,411 --> 00:03:24,454 to distribute them. 63 00:03:24,496 --> 00:03:25,664 Yeah, with all these guards around, 64 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 I also have to think of a way 65 00:03:27,207 --> 00:03:28,416 to get you out of this camp. 66 00:03:28,458 --> 00:03:30,460 Well, you shouldn't have to strain yourself, Colonel. 67 00:03:30,502 --> 00:03:31,753 You just think of a way 68 00:03:31,795 --> 00:03:33,338 of getting those plans all over Europe, 69 00:03:33,421 --> 00:03:34,923 and I'll think of a way of getting Kristina 70 00:03:34,965 --> 00:03:36,258 out of the camp. 71 00:03:36,299 --> 00:03:38,009 I'm bound to come up with something 72 00:03:38,093 --> 00:03:39,552 in, oh, two or three months. 73 00:03:58,321 --> 00:03:59,864 Can't send the plans by radio. 74 00:03:59,948 --> 00:04:01,700 An interception could wreck the whole invasion. 75 00:04:01,783 --> 00:04:03,201 How do you like my croissants? 76 00:04:03,285 --> 00:04:04,244 LeBeau... 77 00:04:04,327 --> 00:04:05,745 The underground courier system is out. 78 00:04:05,829 --> 00:04:07,205 How do you like my croissants? 79 00:04:07,289 --> 00:04:08,832 LeBeau, do you mind? 80 00:04:08,915 --> 00:04:11,042 The only way is to send the plans 81 00:04:11,126 --> 00:04:12,669 by hand to all locations, 82 00:04:12,711 --> 00:04:14,212 but that means risking five men. 83 00:04:14,295 --> 00:04:15,755 How do you like my croissants? 84 00:04:15,839 --> 00:04:16,965 Would you please tell him 85 00:04:17,007 --> 00:04:19,009 so we can get on with World War II? 86 00:04:19,092 --> 00:04:20,010 Mmm, I loved them. 87 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 I always say 88 00:04:21,511 --> 00:04:23,680 if you can lift 'em, you can eat 'em. 89 00:04:23,763 --> 00:04:26,516 And I say that's no way to talk to Betty Crocker. 90 00:04:26,558 --> 00:04:28,810 And I say I'm not inviting either of you 91 00:04:28,852 --> 00:04:29,602 to my dinner tonight. 92 00:04:31,062 --> 00:04:32,147 Carter, I thought 93 00:04:32,188 --> 00:04:34,024 you were supposed to announce our guests. 94 00:04:34,107 --> 00:04:35,066 Sorry, Colonel. 95 00:04:35,150 --> 00:04:39,029 Announcing Sergeant Hans Schultz. 96 00:04:39,112 --> 00:04:41,031 LeBeau, I knew you were baking. 97 00:04:41,114 --> 00:04:43,199 Oh, it was driving me crazy. 98 00:04:43,241 --> 00:04:44,868 You can have one, Schultz. 99 00:04:44,951 --> 00:04:46,202 There's nothing like 100 00:04:46,286 --> 00:04:47,871 the smell of garlic bread, huh? 101 00:04:47,954 --> 00:04:49,289 Garlic bread?! 102 00:04:49,372 --> 00:04:50,874 KINCH: Ahh, you've struck a nerve, Schultz. 103 00:04:50,915 --> 00:04:52,542 I was only joking, LeBeau. 104 00:04:52,584 --> 00:04:54,335 Give him the croissant so he can leave. 105 00:04:54,377 --> 00:04:56,546 You're going with me; 106 00:04:56,629 --> 00:04:58,089 Colonel Klink wants to see you. 107 00:05:05,138 --> 00:05:06,181 Who's he? 108 00:05:06,222 --> 00:05:07,390 Oh, him? 109 00:05:07,474 --> 00:05:09,559 He's an old buddy of mine from Stalag 23, 110 00:05:09,601 --> 00:05:11,186 just came over for a home-cooked meal. 111 00:05:11,227 --> 00:05:12,479 ( chuckles softly ) 112 00:05:12,562 --> 00:05:14,397 Jolly joker. 113 00:05:14,481 --> 00:05:16,900 You should tell your buddy to cut his curls. 114 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 Yeah, okay, Schultz. 115 00:05:18,318 --> 00:05:19,778 Just a moment! 116 00:05:21,780 --> 00:05:24,365 Well, if we're going to dance, I want to lead. 117 00:05:24,407 --> 00:05:25,533 ( mumbling ) 118 00:05:25,575 --> 00:05:26,993 We are not going to dance. 119 00:05:27,076 --> 00:05:29,078 Oh, what a shame-- I do a mean waltz. 120 00:05:29,120 --> 00:05:30,371 You waltz? 121 00:05:30,413 --> 00:05:31,581 ( chuckles ) 122 00:05:31,623 --> 00:05:32,874 In Hammelburg, they call me 123 00:05:32,916 --> 00:05:35,627 Die Glitterzehe. 124 00:05:35,710 --> 00:05:35,752 What's that? 125 00:05:36,961 --> 00:05:40,715 Das ist "Der Twinkletoes." 126 00:05:40,799 --> 00:05:41,966 You? "Twinkletoes"? 127 00:05:42,050 --> 00:05:43,927 ( starts humming "Blue Danube" by Strauss ) 128 00:05:43,968 --> 00:05:45,386 ( all join in singing ) 129 00:05:45,428 --> 00:05:48,807 CARTER: Twinkletoes, they're playing our song. 130 00:05:48,890 --> 00:05:50,683 The music drives my feet crazy! 131 00:05:50,767 --> 00:05:52,894 Hey, Schultz, we better get over to Klink's 132 00:05:52,936 --> 00:05:55,313 or you're going to be waltzing in your snowshoes. 133 00:05:55,396 --> 00:05:57,065 You're so right, Colonel Hogan. 134 00:05:57,106 --> 00:05:58,525 ♪ Auf Wiedersehen... ♪ 135 00:05:58,608 --> 00:05:59,943 ♪ Auf Wiedersehen... ♪ 136 00:06:00,026 --> 00:06:01,903 Whew! 137 00:06:03,863 --> 00:06:06,157 May I, uh, have this dance, please? 138 00:06:06,241 --> 00:06:08,618 Music, maestro, please. 139 00:06:08,660 --> 00:06:12,080 ( imitating band playing "Blue Danube" ) 140 00:06:12,121 --> 00:06:13,957 I'm very disappointed in you, Schultz, 141 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 frisking me, of all people. 142 00:06:15,959 --> 00:06:16,918 Colonel Klink's orders. 143 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 I know nothing. 144 00:06:18,628 --> 00:06:20,463 Hi, Hilda-- is our fearless leader in? 145 00:06:20,505 --> 00:06:21,798 He's waiting for you. 146 00:06:21,839 --> 00:06:23,633 Would you want me to strip, Schultz? 147 00:06:23,675 --> 00:06:26,052 I may be carrying a Luger in my shorts. 148 00:06:26,135 --> 00:06:26,844 ( flatly ): Jolly joker. 149 00:06:30,723 --> 00:06:33,643 Looks like I walked in on an Edgar G. Robinson movie. 150 00:06:33,685 --> 00:06:35,603 KLINK: Come in, Hogan, come in. 151 00:06:35,645 --> 00:06:37,981 Mind telling me what this is all about, sir? 152 00:06:38,064 --> 00:06:39,482 General Burkhalter's orders: 153 00:06:39,524 --> 00:06:41,985 Guards of prisoner- of-war camps will be doubled 154 00:06:42,026 --> 00:06:44,988 and all commandants are to have personal bodyguards. 155 00:06:45,071 --> 00:06:47,156 That's why you brought in Baby Face Nelson. 156 00:06:47,198 --> 00:06:48,658 In the past week, 157 00:06:48,741 --> 00:06:50,618 two POW commandants were shot, 158 00:06:50,660 --> 00:06:52,996 Colonel Bergdorf of Stalag Nine 159 00:06:53,037 --> 00:06:55,456 and Colonel von Runkel of Stalag 12. 160 00:06:55,498 --> 00:06:57,583 And General Burkhalter figures you're next, right? 161 00:06:57,667 --> 00:07:00,628 I am not concerned in the least. 162 00:07:03,006 --> 00:07:06,759 I suppose Schultz frisked me looking for candy bars. 163 00:07:06,843 --> 00:07:08,261 I am just doing this 164 00:07:08,344 --> 00:07:09,887 to humor General Burkhalter. 165 00:07:09,971 --> 00:07:11,764 Why would you want to shoot me? 166 00:07:11,848 --> 00:07:13,016 You're right, you're right-- 167 00:07:13,057 --> 00:07:14,350 nobody'd want to knock you off. 168 00:07:14,434 --> 00:07:16,602 Beside, von Runkel had it coming. 169 00:07:16,686 --> 00:07:18,855 He did? 170 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 He refused to give the prisoners white bread. 171 00:07:21,149 --> 00:07:23,609 Hilda! 172 00:07:23,693 --> 00:07:26,279 Jawohl, Kommandant? 173 00:07:26,362 --> 00:07:28,239 Double the ration of white bread for all the prisoners. 174 00:07:28,323 --> 00:07:31,200 Jawohl, Kommandant. 175 00:07:31,242 --> 00:07:32,577 How long do you think 176 00:07:32,660 --> 00:07:34,996 prisoners are going to put up with a commandant 177 00:07:35,038 --> 00:07:36,622 who steals their Red Cross packages? 178 00:07:36,706 --> 00:07:38,708 Oh, I'm... glad you mentioned that, Hogan. 179 00:07:38,791 --> 00:07:39,834 What's that? 180 00:07:39,876 --> 00:07:41,878 I was holding this for you for safekeeping. 181 00:07:41,961 --> 00:07:43,212 Sure you were. 182 00:07:43,296 --> 00:07:44,672 If I don't watch them, 183 00:07:44,714 --> 00:07:46,883 these guards will steal everything. 184 00:07:46,924 --> 00:07:48,092 Not you, Hans. 185 00:07:48,176 --> 00:07:49,260 Dismissed! 186 00:07:51,596 --> 00:07:53,222 Hogan... 187 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 the reason I sent for you-- 188 00:07:55,349 --> 00:07:58,102 and I'm not afraid-- just tell me: 189 00:07:58,186 --> 00:08:00,229 What do the prisoners really think of me? 190 00:08:00,313 --> 00:08:02,190 What do we think of you? 191 00:08:02,231 --> 00:08:03,191 Now, be honest: 192 00:08:03,232 --> 00:08:04,859 What are they saying about me? 193 00:08:04,901 --> 00:08:07,695 ( clock starts cuckooing ) 194 00:08:07,737 --> 00:08:09,864 ( laughs ) 195 00:08:09,906 --> 00:08:12,033 Took the words right out of my mouth! 196 00:08:12,075 --> 00:08:13,034 Dis... missed. 197 00:08:21,375 --> 00:08:22,543 Colonel... 198 00:08:26,589 --> 00:08:28,174 where did you get this clock? 199 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 What's the matter with the clock? 200 00:08:30,301 --> 00:08:32,637 I knew it-- it's a boobytrap. 201 00:08:32,720 --> 00:08:34,847 Wait-- it's not a boobytrap. 202 00:08:34,931 --> 00:08:37,433 It just may be a rare antique. 203 00:08:37,517 --> 00:08:38,893 Antique? 204 00:08:38,935 --> 00:08:40,770 Yeah, my mother was an antique dealer. 205 00:08:40,812 --> 00:08:42,396 This could be one of those 206 00:08:42,438 --> 00:08:44,774 famous Hammelburg cuckoo clocks. 207 00:08:44,816 --> 00:08:46,442 Well, as a matter of fact, 208 00:08:46,526 --> 00:08:48,236 this clock did come from Hammelburg. 209 00:08:48,277 --> 00:08:49,654 No... 210 00:08:49,737 --> 00:08:50,988 If you don't mind, sir, 211 00:08:51,072 --> 00:08:52,323 I'd like to authenticate it. 212 00:08:52,406 --> 00:08:53,449 How? 213 00:08:53,533 --> 00:08:56,285 Well, first I have to look at the bird. 214 00:08:56,369 --> 00:08:57,453 The bird? 215 00:08:57,662 --> 00:08:59,372 Uh-huh. 216 00:08:59,455 --> 00:09:00,414 Well? 217 00:09:00,456 --> 00:09:01,415 Uh-huh... 218 00:09:01,457 --> 00:09:03,417 Um, Colonel... 219 00:09:03,459 --> 00:09:05,086 I'll give you $25 for it. 220 00:09:05,127 --> 00:09:07,088 Twenty-five dollars? 221 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 All right, 35. 222 00:09:10,800 --> 00:09:13,135 Hogan, you are wasting your time. 223 00:09:13,177 --> 00:09:15,972 All right, my top offer, $50. 224 00:09:16,055 --> 00:09:17,765 This is a family heirloom. 225 00:09:17,807 --> 00:09:20,142 $50 and I'll throw in the Red Cross package. 226 00:09:20,184 --> 00:09:22,520 For such a rare clock? 227 00:09:22,603 --> 00:09:24,981 My final offer, $100-- take it or leave it. 228 00:09:25,064 --> 00:09:28,442 $100 and the Red Cross package. 229 00:09:28,484 --> 00:09:29,694 It's a deal. 230 00:09:29,777 --> 00:09:31,612 Yeah, I... 231 00:09:31,654 --> 00:09:34,490 only wish I could get another one just like it. 232 00:09:34,532 --> 00:09:35,908 Thank you, Hogan. 233 00:09:35,992 --> 00:09:37,660 You'll be very happy with that clock. 234 00:09:41,080 --> 00:09:42,832 And some people say 235 00:09:42,873 --> 00:09:44,709 you wouldn't give them the time of day. 236 00:09:46,168 --> 00:09:47,712 See you later, Colonel. 237 00:09:50,798 --> 00:09:54,218 Herr Kommandant,uh... 238 00:09:54,302 --> 00:09:56,429 what is he doing with your cuckoo clock? 239 00:09:56,512 --> 00:09:58,931 I sold it to him for $100. 240 00:09:59,015 --> 00:10:01,642 A hundred dollars? 241 00:10:01,684 --> 00:10:04,061 In Hammelburg, they sell it for ten marks, 242 00:10:04,145 --> 00:10:05,146 which is three dollars... 243 00:10:05,187 --> 00:10:07,523 Shh! Not a word about that to Colonel Hogan. 244 00:10:07,607 --> 00:10:09,900 Oh, I'll say nothing. 245 00:10:09,984 --> 00:10:11,777 A hundred dollars? 246 00:10:11,861 --> 00:10:12,903 ( chuckles ) 247 00:10:12,987 --> 00:10:15,698 And they wonder why they're losing the war. 248 00:10:19,744 --> 00:10:22,163 Well, no Gypsy violins? 249 00:10:22,204 --> 00:10:24,665 We thought in honor of our guest 250 00:10:24,707 --> 00:10:26,542 we would have a candlelight dinner, Colonel. 251 00:10:26,584 --> 00:10:28,753 Well, I don't mind, but, uh... 252 00:10:28,836 --> 00:10:30,463 how come Carter's the lucky one? 253 00:10:30,546 --> 00:10:32,089 I'm just the lead-off man, sir. 254 00:10:32,173 --> 00:10:33,883 Yeah, you see, Colonel, we drew lots. 255 00:10:33,966 --> 00:10:35,384 I have the appetizer with her. 256 00:10:35,468 --> 00:10:36,552 And I get the salad. 257 00:10:36,594 --> 00:10:38,137 And I sit down for the entrée. 258 00:10:38,220 --> 00:10:39,472 And she gets me for dessert. 259 00:10:39,555 --> 00:10:40,556 That sounds fair. 260 00:10:40,639 --> 00:10:41,932 I think it's a delightful idea. 261 00:10:42,016 --> 00:10:44,268 It's a shame we ran out of courses, sir. 262 00:10:44,352 --> 00:10:45,811 Oh, that's all right. 263 00:10:45,895 --> 00:10:47,897 I'll go along with her when she walks off the dinner. 264 00:10:47,938 --> 00:10:49,106 Where'd you get that, sir? 265 00:10:49,190 --> 00:10:51,192 Oh, I bought it from Klink for $100. 266 00:10:51,233 --> 00:10:52,401 A hundred dollars? 267 00:10:52,443 --> 00:10:54,320 That looks like the ones they sell in Hammelburg 268 00:10:54,403 --> 00:10:55,446 for ten marks. 269 00:10:55,529 --> 00:10:56,822 Yeah, but it's a good investment. 270 00:10:56,906 --> 00:10:58,032 I'm going to put Klink 271 00:10:58,074 --> 00:10:59,241 in the cuckoo clock business. 272 00:11:01,911 --> 00:11:04,580 A hundred dollars? 273 00:11:04,622 --> 00:11:06,832 That clock isn't the only thing 274 00:11:06,916 --> 00:11:08,250 around here that's cuckoo. 275 00:11:14,548 --> 00:11:23,599 ( humming a jaunty waltz ) 276 00:11:23,641 --> 00:11:24,558 ( knock on door ) 277 00:11:24,600 --> 00:11:25,935 Come in, come in. 278 00:11:26,018 --> 00:11:27,895 You sent for me, Colonel? 279 00:11:28,020 --> 00:11:29,438 Yes, Hogan. 280 00:11:29,522 --> 00:11:31,315 ( cuckoos ) 281 00:11:31,398 --> 00:11:33,984 Don't tell me you found 282 00:11:34,068 --> 00:11:36,570 another one of those rare old cuckoo clocks, sir. 283 00:11:36,612 --> 00:11:40,116 Don't ask me how, but I managed to do it. 284 00:11:40,157 --> 00:11:42,159 That certainly looks authentic, sir. 285 00:11:42,243 --> 00:11:44,787 Go see for yourself-- check the bird. 286 00:11:44,870 --> 00:11:48,124 Uh-huh... uh-huh... 287 00:11:48,165 --> 00:11:49,333 Uh-oh... 288 00:11:49,416 --> 00:11:50,292 What's the matter? 289 00:11:50,376 --> 00:11:51,293 It's phony, sir. 290 00:11:51,335 --> 00:11:52,336 What do you mean? 291 00:11:52,419 --> 00:11:53,462 Look at the bird. 292 00:11:53,504 --> 00:11:54,797 His eyes are too close together. 293 00:11:56,131 --> 00:11:57,466 Mm-hmm, mm-hmm. 294 00:11:57,508 --> 00:11:58,968 The eyes are close together. 295 00:11:59,051 --> 00:12:01,303 Come to think of it, so are yours, sir. 296 00:12:03,472 --> 00:12:05,307 Schultz? Schultz?! 297 00:12:09,103 --> 00:12:10,187 Herr Kommandant? 298 00:12:10,271 --> 00:12:11,689 Bring in the other clock. 299 00:12:11,772 --> 00:12:11,814 Jawohl, Herr Kommandant. 300 00:12:15,359 --> 00:12:17,111 You've got another clock, sir? 301 00:12:17,152 --> 00:12:19,196 Hogan... I was just testing you. 302 00:12:19,280 --> 00:12:22,616 I know that's not a rare old clock. 303 00:12:22,658 --> 00:12:24,702 Oh, you're foxy. 304 00:12:24,827 --> 00:12:26,203 KLINK: All right, Schultz, 305 00:12:26,287 --> 00:12:27,830 bring it in, bring it in. 306 00:12:31,166 --> 00:12:32,167 Thank you. 307 00:12:32,209 --> 00:12:34,712 Thank you very much, Schultz. 308 00:12:34,795 --> 00:12:34,837 There we are. 309 00:12:35,796 --> 00:12:35,838 Now, check this bird. 310 00:12:41,510 --> 00:12:42,469 Well, well? 311 00:12:42,511 --> 00:12:43,887 Mmm... huh? 312 00:12:46,056 --> 00:12:47,558 Yeah, yeah, that's... 313 00:12:47,641 --> 00:12:50,060 that's a genuine antique Hammelburg cuckoo bird. 314 00:12:50,144 --> 00:12:52,187 I knew it, Hogan; it's in the eyes. 315 00:12:52,229 --> 00:12:54,023 Yeah. Well, here's your hundred dollars, sir. 316 00:12:54,064 --> 00:12:56,859 Never mind; this clock is not for sale. 317 00:12:56,942 --> 00:12:59,612 You're cruel, sir, taunting me with that rare antique. 318 00:12:59,695 --> 00:13:01,655 Since you were kind enough 319 00:13:01,697 --> 00:13:03,741 to let me know how valuable they are, 320 00:13:03,824 --> 00:13:06,535 I have decided to go into the cuckoo clock business. 321 00:13:06,619 --> 00:13:07,620 You're kidding. 322 00:13:07,703 --> 00:13:09,496 I know where I can lay my hands 323 00:13:09,538 --> 00:13:11,373 on 50 such clocks, and I'm sending them 324 00:13:11,415 --> 00:13:12,708 to an antique dealer in Paris. 325 00:13:12,791 --> 00:13:14,043 Wrong. 326 00:13:14,084 --> 00:13:16,045 I should do wonderful business 327 00:13:16,086 --> 00:13:18,172 with so many German tourists there now. 328 00:13:18,213 --> 00:13:20,090 Give me back my hundred dollars, sir, 329 00:13:20,174 --> 00:13:22,718 and I'll tell you how to do a better business. 330 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 Hogan, I do not need your advice. 331 00:13:24,637 --> 00:13:26,972 All right, just trying to give you the benefit 332 00:13:27,056 --> 00:13:29,350 of my mother's 30 years in the antique business. 333 00:13:29,391 --> 00:13:30,559 All right. 334 00:13:30,601 --> 00:13:33,937 If you have a very good idea, I'll give you $50. 335 00:13:34,021 --> 00:13:36,482 A hundred dollars and my Red Cross package back. 336 00:13:36,565 --> 00:13:37,983 All right. 337 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 All right, now, the first rule in rare cuckoo clocks 338 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 is not to flood the market. 339 00:13:41,779 --> 00:13:42,696 Yeah, yeah, yeah. 340 00:13:42,738 --> 00:13:44,406 What you do is send one clock 341 00:13:44,490 --> 00:13:46,116 to an antique dealer in each city. 342 00:13:46,200 --> 00:13:47,493 Yeah, yeah. What cities? 343 00:13:47,576 --> 00:13:48,911 Yeah, let's see now-- 344 00:13:48,994 --> 00:13:52,498 Paris, Le Havre, Cherbourg, Brussels and Amsterdam 345 00:13:52,581 --> 00:13:53,665 are best for antiques. 346 00:13:53,749 --> 00:13:54,792 Then you just sit back 347 00:13:54,875 --> 00:13:56,627 and wait for the reorders to roll in. 348 00:13:56,710 --> 00:13:58,212 Hogan, that's a very good idea. 349 00:13:58,253 --> 00:13:59,838 Always leave them wanting more, sir. 350 00:13:59,922 --> 00:14:01,131 Yeah, yeah, yeah. 351 00:14:01,215 --> 00:14:03,175 SCHULTZ: Herr Kommandant, Herr Kommandant. 352 00:14:03,258 --> 00:14:06,178 General Burkhalter's car just came through the gate. 353 00:14:06,261 --> 00:14:07,346 General Burkhalter is coming here? 354 00:14:07,429 --> 00:14:08,722 Ja. 355 00:14:08,764 --> 00:14:09,932 It's best that Burkhalter doesn't know 356 00:14:09,973 --> 00:14:11,266 you're in the cuckoo clock business, sir. 357 00:14:11,308 --> 00:14:12,267 You're right, Hogan. 358 00:14:12,309 --> 00:14:13,727 Schultz, take the clocks out of my car 359 00:14:13,769 --> 00:14:15,020 and put them in the supply room. 360 00:14:15,104 --> 00:14:16,397 Wrong! The guards will steal them there. 361 00:14:16,438 --> 00:14:17,356 No offense, Schultz. 362 00:14:17,439 --> 00:14:18,315 Hogan, you're right again. 363 00:14:18,399 --> 00:14:20,317 Take them and put them in my quarters. 364 00:14:20,401 --> 00:14:23,278 No, better yet, put them in the guest room closet. 365 00:14:23,362 --> 00:14:24,113 Yeah, yeah. 366 00:14:26,406 --> 00:14:27,950 Schultz, I'll take four more clocks 367 00:14:28,033 --> 00:14:29,451 to the barracks with me. 368 00:14:29,535 --> 00:14:30,661 Why four more clocks? 369 00:14:30,744 --> 00:14:32,121 Check the eyes in the birds. 370 00:14:32,204 --> 00:14:34,123 If they're authentic, I'll have Hilda send them out 371 00:14:34,164 --> 00:14:35,124 with the next courier. 372 00:14:35,207 --> 00:14:36,166 Very good, Hogan, 373 00:14:36,250 --> 00:14:37,126 very good. 374 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 ( gasps ) 375 00:14:38,460 --> 00:14:40,045 You clumsy oaf! 376 00:14:40,129 --> 00:14:44,216 Is he a clumsy oaf to show respect for an officer? 377 00:14:44,299 --> 00:14:46,135 No, General Burkhalter, I was just afraid 378 00:14:46,218 --> 00:14:48,512 he might have dropped the box on your foot. 379 00:14:48,595 --> 00:14:50,472 Out with the box, Schultz. 380 00:14:50,556 --> 00:14:51,223 ( chuckles ) 381 00:14:52,766 --> 00:14:54,101 What is in that box?! 382 00:14:54,143 --> 00:14:56,478 Colonel Klink just passed out the Red Cross packages. 383 00:14:56,520 --> 00:14:59,314 If von Ronkel had done it, he would be alive today. 384 00:14:59,398 --> 00:15:01,650 And so would Hesselrote. 385 00:15:01,692 --> 00:15:02,776 Hesselrote? 386 00:15:02,818 --> 00:15:05,487 He got it yesterday at Stalag 23. 387 00:15:05,571 --> 00:15:07,156 Aw, you don't have to worry. 388 00:15:07,197 --> 00:15:09,491 No one would try to knock off Colonel Klink. 389 00:15:09,575 --> 00:15:11,160 They won't get a chance. 390 00:15:11,243 --> 00:15:13,203 By the time I leave tomorrow, 391 00:15:13,287 --> 00:15:15,664 this camp will be safe enough for the Führer. 392 00:15:15,706 --> 00:15:16,790 Did you say tomorrow? 393 00:15:16,832 --> 00:15:17,791 Yes. 394 00:15:17,833 --> 00:15:18,959 Where are you going to stay? 395 00:15:19,001 --> 00:15:21,169 In your guest room-- where else? 396 00:15:21,211 --> 00:15:23,005 Oh, yes, of course, my guest room. 397 00:15:23,046 --> 00:15:23,922 It slipped my mind. 398 00:15:24,131 --> 00:15:25,632 Klink! 399 00:15:27,926 --> 00:15:29,636 What is it, General? 400 00:15:29,678 --> 00:15:31,179 Where is your bodyguard? 401 00:15:31,263 --> 00:15:33,015 You read my orders. 402 00:15:33,098 --> 00:15:35,392 Really, General, there is no need for a bodyguard. 403 00:15:35,475 --> 00:15:36,685 The prisoners love me. 404 00:15:36,768 --> 00:15:38,645 They have their Red Cross packages, white bread... 405 00:15:38,687 --> 00:15:38,896 Klink! 406 00:15:40,105 --> 00:15:43,066 You are the one commandant who should have a bodyguard, 407 00:15:43,150 --> 00:15:46,904 a bulletproof vest and your office in a tank. 408 00:15:50,616 --> 00:15:53,201 All right, Kristina, you got those plans for the underground? 409 00:15:53,285 --> 00:15:54,536 Ja, Colonel, here they are. 410 00:15:54,578 --> 00:15:55,954 Pass them along. 411 00:15:56,038 --> 00:15:58,790 Put a set of plans in each of the clocks, fellas. 412 00:15:58,874 --> 00:15:58,916 How are they going to be delivered? 413 00:16:00,709 --> 00:16:02,210 Through the courtesy of Wilhelm Klink, 414 00:16:02,294 --> 00:16:04,046 the grand old man of antique dealers. 415 00:16:04,129 --> 00:16:05,631 Klink went for your plan, huh? 416 00:16:05,714 --> 00:16:06,923 Like a ton of sauerbraten. 417 00:16:07,007 --> 00:16:08,216 I'd better contact the underground. 418 00:16:08,300 --> 00:16:09,384 Right. 419 00:16:09,468 --> 00:16:10,969 Here's a list of the antique dealers 420 00:16:11,053 --> 00:16:12,679 who are going to be receiving the clocks. 421 00:16:12,721 --> 00:16:14,264 Tell them they're going out tonight by courier. 422 00:16:14,348 --> 00:16:14,389 Okay. 423 00:16:15,390 --> 00:16:16,391 Colonel Hogan, I'm grateful 424 00:16:16,475 --> 00:16:17,434 for your hospitality, 425 00:16:17,517 --> 00:16:19,561 but I think I should be leaving now. 426 00:16:19,603 --> 00:16:21,229 Oh, you're safer here with us, love. 427 00:16:21,271 --> 00:16:22,606 Yeah, our home is your home. 428 00:16:22,689 --> 00:16:24,232 I'll make some curtains for the window; 429 00:16:24,316 --> 00:16:25,484 you'll love it. 430 00:16:25,567 --> 00:16:27,903 She's right-- if we don't get her out tonight, 431 00:16:27,944 --> 00:16:29,237 we may never have the chance. 432 00:16:29,279 --> 00:16:31,406 The area's swarming with guards! 433 00:16:31,490 --> 00:16:33,033 We'll stage a diversion. 434 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 It's not going to be that easy with General Burkhalter here. 435 00:16:35,952 --> 00:16:37,746 Maybe we should wait till Burkhalter leaves. 436 00:16:37,829 --> 00:16:39,247 On the other hand, 437 00:16:39,331 --> 00:16:41,917 Burkhalter may be the answer to our problem. 438 00:16:42,000 --> 00:16:43,710 Need a couple of men for a job. 439 00:16:47,047 --> 00:16:49,132 Who's good at winding cuckoo clocks? 440 00:16:58,350 --> 00:16:59,684 Come in, Quiche Lorraine. 441 00:16:59,768 --> 00:17:01,061 ( static ) 442 00:17:01,103 --> 00:17:02,396 Mama Bear calling Quiche Lorraine. 443 00:17:02,437 --> 00:17:03,522 Come in, please. 444 00:17:03,605 --> 00:17:05,107 Contact the underground yet? 445 00:17:05,190 --> 00:17:06,983 Nothing yet, Colonel. 446 00:17:07,067 --> 00:17:09,528 WOMAN ( over radio ): Mama Bear, this is Quiche Lorraine. 447 00:17:09,611 --> 00:17:10,612 This is it. 448 00:17:10,654 --> 00:17:12,614 Go ahead, Quiche Lorraine. 449 00:17:12,697 --> 00:17:14,241 I have received your message 450 00:17:14,282 --> 00:17:16,535 and the names of the antique dealers, 451 00:17:16,618 --> 00:17:19,579 but we do not know what we are to pick up. 452 00:17:19,621 --> 00:17:22,958 I repeat, one Hammelburg cuckoo clock. 453 00:17:25,627 --> 00:17:29,214 Mama Bear, we cannot find "cuckoo clock" in the code book. 454 00:17:29,297 --> 00:17:31,633 Quiche Lorraine, it's not in the code book. 455 00:17:31,675 --> 00:17:34,803 We're talking about a real Hammelburg cuckoo clock. 456 00:17:34,886 --> 00:17:38,140 I'm afraid I do not understand "cuckoo clock." 457 00:17:38,223 --> 00:17:40,642 LeBeau, explain to her in your native tongue, huh? 458 00:17:40,725 --> 00:17:42,310 Right. 459 00:17:42,394 --> 00:17:44,604 Hello, Mademoiselle-- un coucou. 460 00:17:44,646 --> 00:17:46,690 C'est une pendule avec un petit oiseau à l'intérieur, 461 00:17:46,773 --> 00:17:49,609 et a chaque heure le petit oiseau sort de la pendule 462 00:17:49,651 --> 00:17:50,861 et il fait, <> 463 00:17:52,863 --> 00:17:54,030 Comment vous appelez-vous 464 00:17:54,114 --> 00:17:55,657 et quel est votre numéro de téléphone? 465 00:17:55,699 --> 00:17:57,617 Ah, oui, je compris. 466 00:17:57,659 --> 00:17:59,035 Jeannine Bobinet, 467 00:17:59,119 --> 00:18:02,247 Sablon neuf, neuf, neuf, cinq. 468 00:18:02,330 --> 00:18:04,124 Over and out. 469 00:18:05,333 --> 00:18:06,960 My high school French tells me 470 00:18:07,002 --> 00:18:09,212 you just got her name and phone number. 471 00:18:09,296 --> 00:18:12,174 We French people always mix a little business with pleasure. 472 00:18:12,215 --> 00:18:13,300 Mm-hmm. 473 00:18:13,341 --> 00:18:14,634 ( both grunting ) 474 00:18:14,676 --> 00:18:15,886 Oh, blimey. 475 00:18:15,969 --> 00:18:17,053 Boy, it's a miracle. 476 00:18:17,137 --> 00:18:18,638 Everything go all right? 477 00:18:18,680 --> 00:18:20,265 Yeah, we crawled to barracks three-- 478 00:18:20,348 --> 00:18:22,392 we got pinned down by the search lights. 479 00:18:22,475 --> 00:18:23,852 But we crawled under the barracks 480 00:18:23,894 --> 00:18:25,020 and through the delousing station, 481 00:18:25,061 --> 00:18:26,479 and we got to Klink's quarters 482 00:18:26,521 --> 00:18:27,939 just before they released the dogs. 483 00:18:28,023 --> 00:18:30,609 We were winding the clocks and old Schultz came in. 484 00:18:30,692 --> 00:18:32,694 So we jumped out through the back window. 485 00:18:32,777 --> 00:18:34,279 It was only a 20-foot drop. 486 00:18:34,362 --> 00:18:35,655 And when Newkirk came to, 487 00:18:35,697 --> 00:18:38,241 we crawled past the machine gun emplacements 488 00:18:38,325 --> 00:18:40,368 and jumped over the electric warning wire. 489 00:18:40,410 --> 00:18:41,703 We... we got back here 490 00:18:41,786 --> 00:18:43,788 while they were changing the guard. 491 00:18:43,872 --> 00:18:46,082 In other words, just a routine mission. 492 00:18:46,166 --> 00:18:46,291 Yeah. 493 00:18:47,542 --> 00:18:48,835 Yeah, that's... that's right. 494 00:18:51,379 --> 00:18:53,340 Now, is there anything I can get you, General, 495 00:18:53,381 --> 00:18:54,424 before you go to sleep-- 496 00:18:54,507 --> 00:18:55,717 perhaps a glass of warm milk? 497 00:18:55,800 --> 00:18:56,927 Warm milk?! 498 00:18:57,010 --> 00:18:58,970 Ah, I always have a glass before bedtime; 499 00:18:59,054 --> 00:19:00,472 makes me sleep like a baby. 500 00:19:00,555 --> 00:19:04,017 Take my word, Klink, this is no time to be a sound sleeper. 501 00:19:04,059 --> 00:19:05,602 Oh, I appreciate your concern, General, 502 00:19:05,685 --> 00:19:08,104 but I can assure you, you need not worry 503 00:19:08,229 --> 00:19:09,731 about my life being in danger. 504 00:19:09,773 --> 00:19:12,067 I'm not worried about your life. 505 00:19:12,108 --> 00:19:14,527 If they get you, I am next. 506 00:19:14,569 --> 00:19:15,654 ( knock on door ) 507 00:19:15,737 --> 00:19:17,864 Oh, excuse me, General, 508 00:19:17,906 --> 00:19:21,076 but another blanket, in case it gets cold. 509 00:19:21,242 --> 00:19:22,202 Thank you. 510 00:19:22,285 --> 00:19:23,411 Take off my boots. 511 00:19:23,453 --> 00:19:24,704 Yes, General Burkhalter. 512 00:19:24,746 --> 00:19:26,289 Not you-- Schultz! 513 00:19:26,373 --> 00:19:29,125 Well, I thought perhaps that the sergeant would tuck you in 514 00:19:29,209 --> 00:19:29,250 while I'm taking... Quiet! 515 00:19:30,210 --> 00:19:30,251 ( clocks ticking loudly ) 516 00:19:34,756 --> 00:19:36,174 What is it? 517 00:19:36,257 --> 00:19:38,760 Can't you hear? 518 00:19:38,802 --> 00:19:43,014 Oh, you mean that funny noise that sounds like clocks ticking? 519 00:19:43,098 --> 00:19:44,265 Yes. 520 00:19:44,349 --> 00:19:45,350 I don't hear it. 521 00:19:45,433 --> 00:19:46,768 Oh, I can hear it. 522 00:19:46,810 --> 00:19:47,769 Quiet! 523 00:19:49,771 --> 00:19:52,148 And it sounds as if it's coming 524 00:19:52,232 --> 00:19:52,273 from this closet. 525 00:19:53,441 --> 00:19:55,318 No, no, no, no, no, no, no, Colonel, 526 00:19:55,402 --> 00:19:57,320 not from that closet. 527 00:19:58,988 --> 00:20:01,950 Schultz is right, the ticking isn't coming from this closet. 528 00:20:01,991 --> 00:20:05,078 They have planted a time bomb. 529 00:20:05,120 --> 00:20:06,037 ( gasps ) 530 00:20:06,121 --> 00:20:08,456 Maybe it's in the drawer. 531 00:20:08,581 --> 00:20:10,625 I see nothing. 532 00:20:10,709 --> 00:20:11,668 Excuse me, gent... 533 00:20:11,751 --> 00:20:12,752 Hogan, not now, please. 534 00:20:12,794 --> 00:20:14,087 It's rather important, sir. 535 00:20:14,129 --> 00:20:15,171 Colonel Hogan, not now. 536 00:20:15,255 --> 00:20:17,298 We are looking for a time bomb. 537 00:20:17,340 --> 00:20:18,800 Wait a minute. 538 00:20:18,842 --> 00:20:22,137 If the prisoners set a time bomb in my room, 539 00:20:22,220 --> 00:20:23,972 their leader would not be here. 540 00:20:24,055 --> 00:20:27,559 That's very clever of you, General, very clever. 541 00:20:27,642 --> 00:20:29,602 You see why we're winning the war, Hogan. 542 00:20:29,644 --> 00:20:32,188 It's great minds like General Burkhalter. 543 00:20:32,272 --> 00:20:33,440 It could be a time bomb. 544 00:20:33,481 --> 00:20:34,649 What?! 545 00:20:34,691 --> 00:20:36,234 The Gestapo's always pulling stunts like that, 546 00:20:36,317 --> 00:20:38,111 and you know how they feel about generals. 547 00:20:38,153 --> 00:20:39,487 Hogan is right. 548 00:20:43,700 --> 00:20:45,160 Guards! 549 00:20:45,201 --> 00:20:47,120 Guards! 550 00:20:47,162 --> 00:20:50,165 Fire squad, bring the hose. 551 00:20:50,206 --> 00:20:54,294 ( alarm bells ringing ) 552 00:20:54,335 --> 00:20:56,129 General Burkhalter, why don't you sleep 553 00:20:56,171 --> 00:20:57,255 in my quarters tonight? 554 00:20:57,338 --> 00:20:59,007 I'll sleep here, huh? 555 00:20:59,048 --> 00:21:00,633 BURKHALTER: Guards! 556 00:21:00,675 --> 00:21:03,678 Fire squad, bring the hose. 557 00:21:03,761 --> 00:21:05,472 ( alarm bells continuing ) 558 00:21:13,396 --> 00:21:15,231 There you go, Kristina. 559 00:21:15,398 --> 00:21:16,316 There you go. 560 00:21:16,399 --> 00:21:17,609 It was nice meeting you. 561 00:21:17,692 --> 00:21:19,235 I sure enjoyed our dinner. 562 00:21:19,319 --> 00:21:21,362 Well, it was nice meeting all of you. 563 00:21:21,446 --> 00:21:22,488 Thank you for everything. 564 00:21:22,530 --> 00:21:24,324 Hope we see you again real soon. 565 00:21:24,365 --> 00:21:27,827 Hey, now that you know where we are, don't be a stranger. 566 00:21:27,869 --> 00:21:29,412 CARTER: Hey, wait a minute, my hat. 567 00:21:33,583 --> 00:21:35,043 ( whispers ): Come on. 568 00:21:35,126 --> 00:21:37,712 Believe me, General, there is no time bomb. 569 00:21:37,754 --> 00:21:38,713 We've looked everywhere. 570 00:21:38,880 --> 00:21:39,881 Quiet! 571 00:21:39,964 --> 00:21:41,507 ( clocks ticking ) 572 00:21:41,549 --> 00:21:44,969 It sounds like it's coming from the closet. 573 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 I've looked there already. 574 00:21:46,262 --> 00:21:47,430 Then we'll look again. 575 00:21:48,890 --> 00:21:50,141 NEWKIRK: Fire detail! 576 00:21:50,225 --> 00:21:52,393 Ticking comes from these boxes. 577 00:21:52,435 --> 00:21:54,062 Drench the boxes. 578 00:21:54,145 --> 00:21:55,396 Not in the closet! 579 00:21:57,523 --> 00:21:58,900 Out of the way, Klink. 580 00:22:01,903 --> 00:22:04,030 All right, that's enough, fellas. 581 00:22:04,072 --> 00:22:04,739 Yeah, that's fine. 582 00:22:04,822 --> 00:22:06,199 That does it. 583 00:22:06,407 --> 00:22:07,533 Quiet! 584 00:22:07,575 --> 00:22:09,869 ( silence ) 585 00:22:13,039 --> 00:22:15,124 The ticking has stopped. 586 00:22:15,208 --> 00:22:16,584 I knew it would. 587 00:22:16,626 --> 00:22:18,086 What was it? 588 00:22:18,169 --> 00:22:20,713 It was just your basic, everyday Gestapo time bomb. 589 00:22:20,755 --> 00:22:22,173 It still might go off. 590 00:22:22,256 --> 00:22:25,259 I'll sleep in your quarters tonight, Klink. 591 00:22:25,343 --> 00:22:26,344 Come, Schultz. 592 00:22:29,597 --> 00:22:30,723 Nice work, fellas. 593 00:22:30,765 --> 00:22:32,266 Thank you, sir. Thank you, sir. 594 00:22:32,350 --> 00:22:35,603 Oh, Commandant, as long as we have the hose, 595 00:22:35,645 --> 00:22:37,355 anything else you want watered down? 596 00:22:37,438 --> 00:22:38,523 ( stammering ) 597 00:22:38,606 --> 00:22:40,525 Uh... I think that'll be all, fellas. 598 00:22:40,608 --> 00:22:41,234 Thank you. 599 00:22:41,275 --> 00:22:41,359 Night, sir. 600 00:22:42,318 --> 00:22:43,945 Night, sir. 601 00:22:44,028 --> 00:22:47,532 My antique clocks-- they're ruined. 602 00:22:47,615 --> 00:22:48,908 Don't be too sure, sir. 603 00:22:51,285 --> 00:22:52,120 ( cuckoo warbling ) 604 00:22:52,161 --> 00:22:54,789 ( gurgling ) 605 00:22:54,872 --> 00:22:55,790 ( cuckoo stops ) 606 00:23:04,298 --> 00:23:05,133 KINCH: Oh, Colonel. 607 00:23:07,427 --> 00:23:09,220 We just got word from the underground. 608 00:23:09,303 --> 00:23:11,472 Kristina is safe and they got the four cuckoo clocks. 609 00:23:11,556 --> 00:23:12,682 Four? 610 00:23:12,765 --> 00:23:14,100 Yeah, they're going to have to steal 611 00:23:14,142 --> 00:23:15,935 the other one, the one that went to Paris. 612 00:23:15,977 --> 00:23:17,145 How come? 613 00:23:17,186 --> 00:23:19,147 Well, the dealer said it was a real antique, 614 00:23:19,188 --> 00:23:20,148 not for sale. 615 00:23:20,189 --> 00:23:21,315 A real antique?! 616 00:23:21,357 --> 00:23:23,651 Yeah, he said you could tell by the eyes. 617 00:23:23,735 --> 00:23:24,986 ( laughs ) 618 00:23:25,069 --> 00:23:27,864 Colonel Hogan, please, Commandant Klink is waiting. 619 00:23:33,745 --> 00:23:34,912 Wanted to see me, Colonel? 620 00:23:34,996 --> 00:23:36,664 Ah, Hogan, please, sit down, sit down. 621 00:23:36,706 --> 00:23:38,666 I'm terribly sorry about what happened last night. 622 00:23:38,708 --> 00:23:42,003 Just when you had the antique cuckoo clock market sewed up. 623 00:23:42,086 --> 00:23:46,007 That's what I wanted to see you about. 624 00:23:46,048 --> 00:23:47,300 What's that? 625 00:23:47,341 --> 00:23:50,219 A statue of Brunhilde of Hammelburg. 626 00:23:50,303 --> 00:23:52,221 Brunhilde of Hammelburg? 627 00:23:52,305 --> 00:23:54,932 Oh, yes, very famous in local history-- 628 00:23:55,016 --> 00:23:58,811 the only girl in town to date Attila the Hun. 629 00:23:58,853 --> 00:24:00,480 Now... 630 00:24:00,521 --> 00:24:03,733 if this is a real antique, I know where I can get some more. 631 00:24:03,816 --> 00:24:06,861 I'll take it back to the barracks and see. 632 00:24:06,903 --> 00:24:09,155 Why take it back to the barracks, huh? 633 00:24:09,197 --> 00:24:10,781 I'm a cuckoo clock man, myself. 634 00:24:10,865 --> 00:24:12,450 LeBeau's our man in stomach clocks. 635 00:24:12,533 --> 00:24:12,700 He... 636 00:24:12,750 --> 00:24:17,300 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 44339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.