Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,263 --> 00:00:17,935
( theme song playing )
2
00:01:13,657 --> 00:01:17,536
CARTER:
Boy, there are a lot of guards and dogs out tonight.
3
00:01:17,619 --> 00:01:18,829
I wonder why.
4
00:01:18,912 --> 00:01:21,748
Well, it ain't Be Kind
to Animals Week, mate.
5
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
If they find LeBeau,
6
00:01:23,000 --> 00:01:25,252
I sure hope it's
Be Kind to Prisoners Week.
7
00:01:25,335 --> 00:01:26,670
They won't
catch LeBeau.
8
00:01:26,795 --> 00:01:29,673
( door opens and closes )
9
00:01:29,756 --> 00:01:31,341
Not back yet?
10
00:01:31,383 --> 00:01:32,926
Maybe he didn't
make contact
11
00:01:33,010 --> 00:01:34,011
with the agent,
Colonel.
12
00:01:34,094 --> 00:01:35,345
Carter, Newkirk,
out the tunnel
13
00:01:35,429 --> 00:01:36,680
in case LeBeau
needs cover.
14
00:01:36,763 --> 00:01:37,764
Yes, sir.
15
00:01:37,848 --> 00:01:39,683
That agent has
enough information
16
00:01:39,766 --> 00:01:42,102
to make or break
the Allied landing in France.
17
00:01:42,185 --> 00:01:44,312
I guess that makes
it worth the risk.
18
00:01:44,354 --> 00:01:46,481
Kinch, the only thing
that's important is victory--
19
00:01:46,523 --> 00:01:49,359
even though you may
have to sacrifice three good men.
20
00:01:49,484 --> 00:01:50,610
Yes, sir.
21
00:01:50,694 --> 00:01:52,779
And if they're not
back in 15 minutes,
22
00:01:52,863 --> 00:01:54,406
we're going out
to get them.
23
00:01:54,489 --> 00:01:55,323
Right.
24
00:01:58,702 --> 00:01:59,369
( something pops )
25
00:02:12,924 --> 00:02:13,967
Hello, hello--
26
00:02:14,050 --> 00:02:15,844
I didn't know
the pubs were open.
27
00:02:15,886 --> 00:02:18,847
CARTER:
Boy, the Colonel has sure been worried about you.
28
00:02:18,889 --> 00:02:21,558
Our agent was very nervous;
I thought we'd relax a minute.
29
00:02:21,600 --> 00:02:22,726
You go ahead now.
30
00:02:22,768 --> 00:02:25,395
Uh, do you mind if
we relax with you?
31
00:02:25,479 --> 00:02:27,105
Sorry, only
have two glasses.
32
00:02:27,189 --> 00:02:28,690
Well, I'll drink
out of her glass.
33
00:02:28,732 --> 00:02:29,983
A girl
as pretty as that,
34
00:02:30,066 --> 00:02:31,359
I'd drink
out of her shoe.
35
00:02:31,401 --> 00:02:32,068
What girl?
36
00:02:32,152 --> 00:02:34,404
I guess
he means me.
37
00:02:34,446 --> 00:02:35,989
How about that?
38
00:02:36,072 --> 00:02:37,574
We've been together
for four hours.
39
00:02:37,657 --> 00:02:40,494
That's the first time
I realized she's not a man.
40
00:02:40,577 --> 00:02:41,828
Really?
41
00:02:41,912 --> 00:02:43,413
Go on...
42
00:02:43,455 --> 00:02:44,748
Oh, he's lovely.
43
00:02:44,789 --> 00:02:46,041
Two more minutes,
44
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
we call off
the whole mission.
45
00:02:47,751 --> 00:02:48,502
I'll notify London.
46
00:02:48,585 --> 00:02:49,252
All right.
47
00:02:53,340 --> 00:02:54,341
Oh, Colonel?
48
00:02:54,424 --> 00:02:55,759
Mm-hmm?
49
00:02:55,842 --> 00:02:58,220
Now I know
what took so long.
50
00:03:01,223 --> 00:03:03,266
LeBEAU:
Colonel Hogan, Kristina Gerald.
51
00:03:03,350 --> 00:03:04,935
I'm very happy
to meet you.
52
00:03:05,018 --> 00:03:05,936
She's Danish.
53
00:03:05,977 --> 00:03:07,312
I love your pastry.
54
00:03:07,395 --> 00:03:09,898
I'm afraid I have
bad news, Colonel.
55
00:03:09,940 --> 00:03:11,066
What's that?
56
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
The underground
courier system has been broken.
57
00:03:13,360 --> 00:03:14,694
Oh, great.
58
00:03:14,778 --> 00:03:17,405
We've got agents in Paris,
Cherbourg, Le Havre,
59
00:03:17,447 --> 00:03:19,908
Brussels, Amsterdam,
just waiting for these plans.
60
00:03:19,950 --> 00:03:21,785
And they've got to have them
by the weekend.
61
00:03:21,826 --> 00:03:23,328
I was told
that you would think of a way
62
00:03:23,411 --> 00:03:24,454
to distribute them.
63
00:03:24,496 --> 00:03:25,664
Yeah, with all
these guards around,
64
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
I also have
to think of a way
65
00:03:27,207 --> 00:03:28,416
to get you
out of this camp.
66
00:03:28,458 --> 00:03:30,460
Well, you shouldn't have
to strain yourself, Colonel.
67
00:03:30,502 --> 00:03:31,753
You just think of a way
68
00:03:31,795 --> 00:03:33,338
of getting those plans
all over Europe,
69
00:03:33,421 --> 00:03:34,923
and I'll think of a way
of getting Kristina
70
00:03:34,965 --> 00:03:36,258
out of the camp.
71
00:03:36,299 --> 00:03:38,009
I'm bound to come up
with something
72
00:03:38,093 --> 00:03:39,552
in, oh, two or three months.
73
00:03:58,321 --> 00:03:59,864
Can't send the plans
by radio.
74
00:03:59,948 --> 00:04:01,700
An interception
could wreck the whole invasion.
75
00:04:01,783 --> 00:04:03,201
How do you like
my croissants?
76
00:04:03,285 --> 00:04:04,244
LeBeau...
77
00:04:04,327 --> 00:04:05,745
The underground
courier system is out.
78
00:04:05,829 --> 00:04:07,205
How do you like
my croissants?
79
00:04:07,289 --> 00:04:08,832
LeBeau,
do you mind?
80
00:04:08,915 --> 00:04:11,042
The only way
is to send the plans
81
00:04:11,126 --> 00:04:12,669
by hand
to all locations,
82
00:04:12,711 --> 00:04:14,212
but that means
risking five men.
83
00:04:14,295 --> 00:04:15,755
How do you like
my croissants?
84
00:04:15,839 --> 00:04:16,965
Would you
please tell him
85
00:04:17,007 --> 00:04:19,009
so we can get on
with World War II?
86
00:04:19,092 --> 00:04:20,010
Mmm, I loved them.
87
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
I always say
88
00:04:21,511 --> 00:04:23,680
if you can lift 'em,
you can eat 'em.
89
00:04:23,763 --> 00:04:26,516
And I say that's no way
to talk to Betty Crocker.
90
00:04:26,558 --> 00:04:28,810
And I say I'm not
inviting either of you
91
00:04:28,852 --> 00:04:29,602
to my dinner tonight.
92
00:04:31,062 --> 00:04:32,147
Carter, I thought
93
00:04:32,188 --> 00:04:34,024
you were supposed
to announce our guests.
94
00:04:34,107 --> 00:04:35,066
Sorry, Colonel.
95
00:04:35,150 --> 00:04:39,029
Announcing Sergeant
Hans Schultz.
96
00:04:39,112 --> 00:04:41,031
LeBeau, I knew
you were baking.
97
00:04:41,114 --> 00:04:43,199
Oh, it was driving me crazy.
98
00:04:43,241 --> 00:04:44,868
You can have one,
Schultz.
99
00:04:44,951 --> 00:04:46,202
There's nothing like
100
00:04:46,286 --> 00:04:47,871
the smell of
garlic bread, huh?
101
00:04:47,954 --> 00:04:49,289
Garlic bread?!
102
00:04:49,372 --> 00:04:50,874
KINCH:
Ahh, you've struck a nerve, Schultz.
103
00:04:50,915 --> 00:04:52,542
I was only
joking, LeBeau.
104
00:04:52,584 --> 00:04:54,335
Give him the croissant
so he can leave.
105
00:04:54,377 --> 00:04:56,546
You're going with me;
106
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
Colonel Klink
wants to see you.
107
00:05:05,138 --> 00:05:06,181
Who's he?
108
00:05:06,222 --> 00:05:07,390
Oh, him?
109
00:05:07,474 --> 00:05:09,559
He's an old
buddy of mine from Stalag 23,
110
00:05:09,601 --> 00:05:11,186
just came over
for a home-cooked meal.
111
00:05:11,227 --> 00:05:12,479
( chuckles softly )
112
00:05:12,562 --> 00:05:14,397
Jolly joker.
113
00:05:14,481 --> 00:05:16,900
You should tell your buddy
to cut his curls.
114
00:05:16,983 --> 00:05:18,234
Yeah, okay,
Schultz.
115
00:05:18,318 --> 00:05:19,778
Just a moment!
116
00:05:21,780 --> 00:05:24,365
Well, if we're going to dance,
I want to lead.
117
00:05:24,407 --> 00:05:25,533
( mumbling )
118
00:05:25,575 --> 00:05:26,993
We are not going to dance.
119
00:05:27,076 --> 00:05:29,078
Oh, what a shame--
I do a mean waltz.
120
00:05:29,120 --> 00:05:30,371
You waltz?
121
00:05:30,413 --> 00:05:31,581
( chuckles )
122
00:05:31,623 --> 00:05:32,874
In Hammelburg,
they call me
123
00:05:32,916 --> 00:05:35,627
Die Glitterzehe.
124
00:05:35,710 --> 00:05:35,752
What's that?
125
00:05:36,961 --> 00:05:40,715
Das ist "Der Twinkletoes."
126
00:05:40,799 --> 00:05:41,966
You? "Twinkletoes"?
127
00:05:42,050 --> 00:05:43,927
( starts humming "Blue Danube"by Strauss )
128
00:05:43,968 --> 00:05:45,386
( all join in singing )
129
00:05:45,428 --> 00:05:48,807
CARTER:
Twinkletoes, they're playing our song.
130
00:05:48,890 --> 00:05:50,683
The music drives
my feet crazy!
131
00:05:50,767 --> 00:05:52,894
Hey, Schultz,
we better get over to Klink's
132
00:05:52,936 --> 00:05:55,313
or you're going
to be waltzing in your snowshoes.
133
00:05:55,396 --> 00:05:57,065
You're so right,
Colonel Hogan.
134
00:05:57,106 --> 00:05:58,525
♪ Auf Wiedersehen... ♪
135
00:05:58,608 --> 00:05:59,943
♪ Auf Wiedersehen... ♪
136
00:06:00,026 --> 00:06:01,903
Whew!
137
00:06:03,863 --> 00:06:06,157
May I, uh, have
this dance, please?
138
00:06:06,241 --> 00:06:08,618
Music, maestro,
please.
139
00:06:08,660 --> 00:06:12,080
( imitating band playing"Blue Danube" )
140
00:06:12,121 --> 00:06:13,957
I'm very disappointed
in you, Schultz,
141
00:06:14,040 --> 00:06:15,917
frisking me,
of all people.
142
00:06:15,959 --> 00:06:16,918
Colonel Klink's orders.
143
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
I know nothing.
144
00:06:18,628 --> 00:06:20,463
Hi, Hilda--
is our fearless leader in?
145
00:06:20,505 --> 00:06:21,798
He's waiting for you.
146
00:06:21,839 --> 00:06:23,633
Would you want me
to strip, Schultz?
147
00:06:23,675 --> 00:06:26,052
I may be carrying
a Luger in my shorts.
148
00:06:26,135 --> 00:06:26,844
( flatly ):
Jolly joker.
149
00:06:30,723 --> 00:06:33,643
Looks like I walked in on
an Edgar G. Robinson movie.
150
00:06:33,685 --> 00:06:35,603
KLINK:
Come in, Hogan, come in.
151
00:06:35,645 --> 00:06:37,981
Mind telling me what
this is all about, sir?
152
00:06:38,064 --> 00:06:39,482
General Burkhalter's
orders:
153
00:06:39,524 --> 00:06:41,985
Guards of prisoner-
of-war camps will be doubled
154
00:06:42,026 --> 00:06:44,988
and all commandants are
to have personal bodyguards.
155
00:06:45,071 --> 00:06:47,156
That's why you brought in
Baby Face Nelson.
156
00:06:47,198 --> 00:06:48,658
In the past week,
157
00:06:48,741 --> 00:06:50,618
two POW commandants
were shot,
158
00:06:50,660 --> 00:06:52,996
Colonel Bergdorf
of Stalag Nine
159
00:06:53,037 --> 00:06:55,456
and Colonel von Runkel
of Stalag 12.
160
00:06:55,498 --> 00:06:57,583
And General Burkhalter figures
you're next, right?
161
00:06:57,667 --> 00:07:00,628
I am not concerned
in the least.
162
00:07:03,006 --> 00:07:06,759
I suppose Schultz frisked me
looking for candy bars.
163
00:07:06,843 --> 00:07:08,261
I am
just doing this
164
00:07:08,344 --> 00:07:09,887
to humor
General Burkhalter.
165
00:07:09,971 --> 00:07:11,764
Why would you
want to shoot me?
166
00:07:11,848 --> 00:07:13,016
You're right,
you're right--
167
00:07:13,057 --> 00:07:14,350
nobody'd want
to knock you off.
168
00:07:14,434 --> 00:07:16,602
Beside, von Runkel
had it coming.
169
00:07:16,686 --> 00:07:18,855
He did?
170
00:07:18,938 --> 00:07:21,065
He refused to give
the prisoners white bread.
171
00:07:21,149 --> 00:07:23,609
Hilda!
172
00:07:23,693 --> 00:07:26,279
Jawohl, Kommandant?
173
00:07:26,362 --> 00:07:28,239
Double the ration
of white bread for all the prisoners.
174
00:07:28,323 --> 00:07:31,200
Jawohl, Kommandant.
175
00:07:31,242 --> 00:07:32,577
How long do you think
176
00:07:32,660 --> 00:07:34,996
prisoners are going
to put up with a commandant
177
00:07:35,038 --> 00:07:36,622
who steals their
Red Cross packages?
178
00:07:36,706 --> 00:07:38,708
Oh, I'm... glad
you mentioned that, Hogan.
179
00:07:38,791 --> 00:07:39,834
What's that?
180
00:07:39,876 --> 00:07:41,878
I was holding this for you
for safekeeping.
181
00:07:41,961 --> 00:07:43,212
Sure you were.
182
00:07:43,296 --> 00:07:44,672
If I don't watch them,
183
00:07:44,714 --> 00:07:46,883
these guards
will steal everything.
184
00:07:46,924 --> 00:07:48,092
Not you, Hans.
185
00:07:48,176 --> 00:07:49,260
Dismissed!
186
00:07:51,596 --> 00:07:53,222
Hogan...
187
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
the reason I sent for you--
188
00:07:55,349 --> 00:07:58,102
and I'm not afraid--
just tell me:
189
00:07:58,186 --> 00:08:00,229
What do the prisoners
really think of me?
190
00:08:00,313 --> 00:08:02,190
What do we
think of you?
191
00:08:02,231 --> 00:08:03,191
Now, be honest:
192
00:08:03,232 --> 00:08:04,859
What are they
saying about me?
193
00:08:04,901 --> 00:08:07,695
( clock starts cuckooing )
194
00:08:07,737 --> 00:08:09,864
( laughs )
195
00:08:09,906 --> 00:08:12,033
Took the words
right out of my mouth!
196
00:08:12,075 --> 00:08:13,034
Dis... missed.
197
00:08:21,375 --> 00:08:22,543
Colonel...
198
00:08:26,589 --> 00:08:28,174
where did you get this clock?
199
00:08:28,257 --> 00:08:30,259
What's the matter
with the clock?
200
00:08:30,301 --> 00:08:32,637
I knew it--
it's a boobytrap.
201
00:08:32,720 --> 00:08:34,847
Wait-- it's not
a boobytrap.
202
00:08:34,931 --> 00:08:37,433
It just may be
a rare antique.
203
00:08:37,517 --> 00:08:38,893
Antique?
204
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
Yeah, my mother was
an antique dealer.
205
00:08:40,812 --> 00:08:42,396
This could be
one of those
206
00:08:42,438 --> 00:08:44,774
famous Hammelburg
cuckoo clocks.
207
00:08:44,816 --> 00:08:46,442
Well, as
a matter of fact,
208
00:08:46,526 --> 00:08:48,236
this clock did come
from Hammelburg.
209
00:08:48,277 --> 00:08:49,654
No...
210
00:08:49,737 --> 00:08:50,988
If you don't mind, sir,
211
00:08:51,072 --> 00:08:52,323
I'd like
to authenticate it.
212
00:08:52,406 --> 00:08:53,449
How?
213
00:08:53,533 --> 00:08:56,285
Well, first I have
to look at the bird.
214
00:08:56,369 --> 00:08:57,453
The bird?
215
00:08:57,662 --> 00:08:59,372
Uh-huh.
216
00:08:59,455 --> 00:09:00,414
Well?
217
00:09:00,456 --> 00:09:01,415
Uh-huh...
218
00:09:01,457 --> 00:09:03,417
Um, Colonel...
219
00:09:03,459 --> 00:09:05,086
I'll give you
$25 for it.
220
00:09:05,127 --> 00:09:07,088
Twenty-five dollars?
221
00:09:07,129 --> 00:09:08,130
All right, 35.
222
00:09:10,800 --> 00:09:13,135
Hogan, you are
wasting your time.
223
00:09:13,177 --> 00:09:15,972
All right,
my top offer, $50.
224
00:09:16,055 --> 00:09:17,765
This is a family heirloom.
225
00:09:17,807 --> 00:09:20,142
$50 and I'll throw in
the Red Cross package.
226
00:09:20,184 --> 00:09:22,520
For such a rare clock?
227
00:09:22,603 --> 00:09:24,981
My final offer, $100--
take it or leave it.
228
00:09:25,064 --> 00:09:28,442
$100 and
the Red Cross package.
229
00:09:28,484 --> 00:09:29,694
It's a deal.
230
00:09:29,777 --> 00:09:31,612
Yeah, I...
231
00:09:31,654 --> 00:09:34,490
only wish I could get
another one just like it.
232
00:09:34,532 --> 00:09:35,908
Thank you, Hogan.
233
00:09:35,992 --> 00:09:37,660
You'll be very happy
with that clock.
234
00:09:41,080 --> 00:09:42,832
And some people say
235
00:09:42,873 --> 00:09:44,709
you wouldn't give them
the time of day.
236
00:09:46,168 --> 00:09:47,712
See you later, Colonel.
237
00:09:50,798 --> 00:09:54,218
Herr Kommandant,uh...
238
00:09:54,302 --> 00:09:56,429
what is he doing
with your cuckoo clock?
239
00:09:56,512 --> 00:09:58,931
I sold it to him
for $100.
240
00:09:59,015 --> 00:10:01,642
A hundred dollars?
241
00:10:01,684 --> 00:10:04,061
In Hammelburg,
they sell it for ten marks,
242
00:10:04,145 --> 00:10:05,146
which is
three dollars...
243
00:10:05,187 --> 00:10:07,523
Shh! Not a word
about that to Colonel Hogan.
244
00:10:07,607 --> 00:10:09,900
Oh, I'll say nothing.
245
00:10:09,984 --> 00:10:11,777
A hundred dollars?
246
00:10:11,861 --> 00:10:12,903
( chuckles )
247
00:10:12,987 --> 00:10:15,698
And they wonder
why they're losing the war.
248
00:10:19,744 --> 00:10:22,163
Well, no Gypsy violins?
249
00:10:22,204 --> 00:10:24,665
We thought in honor
of our guest
250
00:10:24,707 --> 00:10:26,542
we would have
a candlelight dinner, Colonel.
251
00:10:26,584 --> 00:10:28,753
Well, I don't
mind, but, uh...
252
00:10:28,836 --> 00:10:30,463
how come Carter's
the lucky one?
253
00:10:30,546 --> 00:10:32,089
I'm just the
lead-off man, sir.
254
00:10:32,173 --> 00:10:33,883
Yeah, you see, Colonel,
we drew lots.
255
00:10:33,966 --> 00:10:35,384
I have the appetizer
with her.
256
00:10:35,468 --> 00:10:36,552
And I get
the salad.
257
00:10:36,594 --> 00:10:38,137
And I sit down
for the entrée.
258
00:10:38,220 --> 00:10:39,472
And she gets me
for dessert.
259
00:10:39,555 --> 00:10:40,556
That sounds fair.
260
00:10:40,639 --> 00:10:41,932
I think it's
a delightful idea.
261
00:10:42,016 --> 00:10:44,268
It's a shame
we ran out of courses, sir.
262
00:10:44,352 --> 00:10:45,811
Oh, that's all right.
263
00:10:45,895 --> 00:10:47,897
I'll go along with her
when she walks off the dinner.
264
00:10:47,938 --> 00:10:49,106
Where'd you
get that, sir?
265
00:10:49,190 --> 00:10:51,192
Oh, I bought it
from Klink for $100.
266
00:10:51,233 --> 00:10:52,401
A hundred dollars?
267
00:10:52,443 --> 00:10:54,320
That looks like the ones
they sell in Hammelburg
268
00:10:54,403 --> 00:10:55,446
for ten marks.
269
00:10:55,529 --> 00:10:56,822
Yeah, but it's
a good investment.
270
00:10:56,906 --> 00:10:58,032
I'm going
to put Klink
271
00:10:58,074 --> 00:10:59,241
in the cuckoo
clock business.
272
00:11:01,911 --> 00:11:04,580
A hundred dollars?
273
00:11:04,622 --> 00:11:06,832
That clock isn't
the only thing
274
00:11:06,916 --> 00:11:08,250
around here
that's cuckoo.
275
00:11:14,548 --> 00:11:23,599
( humming a jaunty waltz )
276
00:11:23,641 --> 00:11:24,558
( knock on door )
277
00:11:24,600 --> 00:11:25,935
Come in, come in.
278
00:11:26,018 --> 00:11:27,895
You sent for me, Colonel?
279
00:11:28,020 --> 00:11:29,438
Yes, Hogan.
280
00:11:29,522 --> 00:11:31,315
( cuckoos )
281
00:11:31,398 --> 00:11:33,984
Don't tell me you found
282
00:11:34,068 --> 00:11:36,570
another one of those
rare old cuckoo clocks, sir.
283
00:11:36,612 --> 00:11:40,116
Don't ask me how,
but I managed to do it.
284
00:11:40,157 --> 00:11:42,159
That certainly looks
authentic, sir.
285
00:11:42,243 --> 00:11:44,787
Go see for yourself--
check the bird.
286
00:11:44,870 --> 00:11:48,124
Uh-huh... uh-huh...
287
00:11:48,165 --> 00:11:49,333
Uh-oh...
288
00:11:49,416 --> 00:11:50,292
What's the matter?
289
00:11:50,376 --> 00:11:51,293
It's phony, sir.
290
00:11:51,335 --> 00:11:52,336
What do you mean?
291
00:11:52,419 --> 00:11:53,462
Look at the bird.
292
00:11:53,504 --> 00:11:54,797
His eyes are
too close together.
293
00:11:56,131 --> 00:11:57,466
Mm-hmm, mm-hmm.
294
00:11:57,508 --> 00:11:58,968
The eyes are
close together.
295
00:11:59,051 --> 00:12:01,303
Come to think of it,
so are yours, sir.
296
00:12:03,472 --> 00:12:05,307
Schultz? Schultz?!
297
00:12:09,103 --> 00:12:10,187
Herr Kommandant?
298
00:12:10,271 --> 00:12:11,689
Bring in
the other clock.
299
00:12:11,772 --> 00:12:11,814
Jawohl,Herr Kommandant.
300
00:12:15,359 --> 00:12:17,111
You've got
another clock, sir?
301
00:12:17,152 --> 00:12:19,196
Hogan... I was
just testing you.
302
00:12:19,280 --> 00:12:22,616
I know that's
not a rare old clock.
303
00:12:22,658 --> 00:12:24,702
Oh, you're foxy.
304
00:12:24,827 --> 00:12:26,203
KLINK:
All right, Schultz,
305
00:12:26,287 --> 00:12:27,830
bring it in,
bring it in.
306
00:12:31,166 --> 00:12:32,167
Thank you.
307
00:12:32,209 --> 00:12:34,712
Thank you very much, Schultz.
308
00:12:34,795 --> 00:12:34,837
There we are.
309
00:12:35,796 --> 00:12:35,838
Now, check this bird.
310
00:12:41,510 --> 00:12:42,469
Well, well?
311
00:12:42,511 --> 00:12:43,887
Mmm... huh?
312
00:12:46,056 --> 00:12:47,558
Yeah, yeah, that's...
313
00:12:47,641 --> 00:12:50,060
that's a genuine
antique Hammelburg cuckoo bird.
314
00:12:50,144 --> 00:12:52,187
I knew it, Hogan;
it's in the eyes.
315
00:12:52,229 --> 00:12:54,023
Yeah. Well, here's your
hundred dollars, sir.
316
00:12:54,064 --> 00:12:56,859
Never mind;
this clock is not for sale.
317
00:12:56,942 --> 00:12:59,612
You're cruel, sir,
taunting me with that rare antique.
318
00:12:59,695 --> 00:13:01,655
Since you were kind enough
319
00:13:01,697 --> 00:13:03,741
to let me know
how valuable they are,
320
00:13:03,824 --> 00:13:06,535
I have decided to go into
the cuckoo clock business.
321
00:13:06,619 --> 00:13:07,620
You're kidding.
322
00:13:07,703 --> 00:13:09,496
I know where I can lay my hands
323
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
on 50 such clocks,
and I'm sending them
324
00:13:11,415 --> 00:13:12,708
to an antique dealer in Paris.
325
00:13:12,791 --> 00:13:14,043
Wrong.
326
00:13:14,084 --> 00:13:16,045
I should do wonderful business
327
00:13:16,086 --> 00:13:18,172
with so many German tourists
there now.
328
00:13:18,213 --> 00:13:20,090
Give me back
my hundred dollars, sir,
329
00:13:20,174 --> 00:13:22,718
and I'll tell you how
to do a better business.
330
00:13:22,760 --> 00:13:24,553
Hogan, I do not
need your advice.
331
00:13:24,637 --> 00:13:26,972
All right, just trying
to give you the benefit
332
00:13:27,056 --> 00:13:29,350
of my mother's 30 years
in the antique business.
333
00:13:29,391 --> 00:13:30,559
All right.
334
00:13:30,601 --> 00:13:33,937
If you have a very good idea,
I'll give you $50.
335
00:13:34,021 --> 00:13:36,482
A hundred dollars
and my Red Cross package back.
336
00:13:36,565 --> 00:13:37,983
All right.
337
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
All right, now,
the first rule in rare cuckoo clocks
338
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
is not to flood
the market.
339
00:13:41,779 --> 00:13:42,696
Yeah, yeah, yeah.
340
00:13:42,738 --> 00:13:44,406
What you do
is send one clock
341
00:13:44,490 --> 00:13:46,116
to an antique
dealer in each city.
342
00:13:46,200 --> 00:13:47,493
Yeah, yeah.
What cities?
343
00:13:47,576 --> 00:13:48,911
Yeah, let's see now--
344
00:13:48,994 --> 00:13:52,498
Paris, Le Havre,
Cherbourg, Brussels and Amsterdam
345
00:13:52,581 --> 00:13:53,665
are best for antiques.
346
00:13:53,749 --> 00:13:54,792
Then you just sit back
347
00:13:54,875 --> 00:13:56,627
and wait for the reorders
to roll in.
348
00:13:56,710 --> 00:13:58,212
Hogan, that's
a very good idea.
349
00:13:58,253 --> 00:13:59,838
Always leave them
wanting more, sir.
350
00:13:59,922 --> 00:14:01,131
Yeah, yeah, yeah.
351
00:14:01,215 --> 00:14:03,175
SCHULTZ:
Herr Kommandant,Herr Kommandant.
352
00:14:03,258 --> 00:14:06,178
General Burkhalter's car
just came through the gate.
353
00:14:06,261 --> 00:14:07,346
General Burkhalter
is coming here?
354
00:14:07,429 --> 00:14:08,722
Ja.
355
00:14:08,764 --> 00:14:09,932
It's best
that Burkhalter doesn't know
356
00:14:09,973 --> 00:14:11,266
you're in
the cuckoo clock business, sir.
357
00:14:11,308 --> 00:14:12,267
You're right, Hogan.
358
00:14:12,309 --> 00:14:13,727
Schultz, take the clocks
out of my car
359
00:14:13,769 --> 00:14:15,020
and put them
in the supply room.
360
00:14:15,104 --> 00:14:16,397
Wrong! The guards
will steal them there.
361
00:14:16,438 --> 00:14:17,356
No offense, Schultz.
362
00:14:17,439 --> 00:14:18,315
Hogan, you're
right again.
363
00:14:18,399 --> 00:14:20,317
Take them and put them
in my quarters.
364
00:14:20,401 --> 00:14:23,278
No, better yet, put them
in the guest room closet.
365
00:14:23,362 --> 00:14:24,113
Yeah, yeah.
366
00:14:26,406 --> 00:14:27,950
Schultz, I'll take
four more clocks
367
00:14:28,033 --> 00:14:29,451
to the barracks with me.
368
00:14:29,535 --> 00:14:30,661
Why four
more clocks?
369
00:14:30,744 --> 00:14:32,121
Check the eyes in the birds.
370
00:14:32,204 --> 00:14:34,123
If they're authentic,
I'll have Hilda send them out
371
00:14:34,164 --> 00:14:35,124
with the next courier.
372
00:14:35,207 --> 00:14:36,166
Very good, Hogan,
373
00:14:36,250 --> 00:14:37,126
very good.
374
00:14:37,209 --> 00:14:38,377
( gasps )
375
00:14:38,460 --> 00:14:40,045
You clumsy oaf!
376
00:14:40,129 --> 00:14:44,216
Is he a clumsy oaf
to show respect for an officer?
377
00:14:44,299 --> 00:14:46,135
No, General Burkhalter,
I was just afraid
378
00:14:46,218 --> 00:14:48,512
he might have dropped
the box on your foot.
379
00:14:48,595 --> 00:14:50,472
Out with the box,
Schultz.
380
00:14:50,556 --> 00:14:51,223
( chuckles )
381
00:14:52,766 --> 00:14:54,101
What is in that box?!
382
00:14:54,143 --> 00:14:56,478
Colonel Klink just passed out
the Red Cross packages.
383
00:14:56,520 --> 00:14:59,314
If von Ronkel had
done it, he would be alive today.
384
00:14:59,398 --> 00:15:01,650
And so would Hesselrote.
385
00:15:01,692 --> 00:15:02,776
Hesselrote?
386
00:15:02,818 --> 00:15:05,487
He got it yesterday
at Stalag 23.
387
00:15:05,571 --> 00:15:07,156
Aw, you don't have
to worry.
388
00:15:07,197 --> 00:15:09,491
No one would try
to knock off Colonel Klink.
389
00:15:09,575 --> 00:15:11,160
They won't get a chance.
390
00:15:11,243 --> 00:15:13,203
By the time I leave tomorrow,
391
00:15:13,287 --> 00:15:15,664
this camp will be safe enough
for the Führer.
392
00:15:15,706 --> 00:15:16,790
Did you say
tomorrow?
393
00:15:16,832 --> 00:15:17,791
Yes.
394
00:15:17,833 --> 00:15:18,959
Where are you
going to stay?
395
00:15:19,001 --> 00:15:21,169
In your guest room--
where else?
396
00:15:21,211 --> 00:15:23,005
Oh, yes, of course,
my guest room.
397
00:15:23,046 --> 00:15:23,922
It slipped my mind.
398
00:15:24,131 --> 00:15:25,632
Klink!
399
00:15:27,926 --> 00:15:29,636
What is it, General?
400
00:15:29,678 --> 00:15:31,179
Where is your bodyguard?
401
00:15:31,263 --> 00:15:33,015
You read my orders.
402
00:15:33,098 --> 00:15:35,392
Really, General,
there is no need for a bodyguard.
403
00:15:35,475 --> 00:15:36,685
The prisoners love me.
404
00:15:36,768 --> 00:15:38,645
They have their Red Cross
packages, white bread...
405
00:15:38,687 --> 00:15:38,896
Klink!
406
00:15:40,105 --> 00:15:43,066
You are the one commandant
who should have a bodyguard,
407
00:15:43,150 --> 00:15:46,904
a bulletproof vest
and your office in a tank.
408
00:15:50,616 --> 00:15:53,201
All right, Kristina,
you got those plans for the underground?
409
00:15:53,285 --> 00:15:54,536
Ja, Colonel,
here they are.
410
00:15:54,578 --> 00:15:55,954
Pass them along.
411
00:15:56,038 --> 00:15:58,790
Put a set of plans
in each of the clocks, fellas.
412
00:15:58,874 --> 00:15:58,916
How are they going
to be delivered?
413
00:16:00,709 --> 00:16:02,210
Through the courtesy
of Wilhelm Klink,
414
00:16:02,294 --> 00:16:04,046
the grand old man
of antique dealers.
415
00:16:04,129 --> 00:16:05,631
Klink went for
your plan, huh?
416
00:16:05,714 --> 00:16:06,923
Like a ton
of sauerbraten.
417
00:16:07,007 --> 00:16:08,216
I'd better
contact the underground.
418
00:16:08,300 --> 00:16:09,384
Right.
419
00:16:09,468 --> 00:16:10,969
Here's a list of
the antique dealers
420
00:16:11,053 --> 00:16:12,679
who are going to be
receiving the clocks.
421
00:16:12,721 --> 00:16:14,264
Tell them they're
going out tonight by courier.
422
00:16:14,348 --> 00:16:14,389
Okay.
423
00:16:15,390 --> 00:16:16,391
Colonel Hogan,
I'm grateful
424
00:16:16,475 --> 00:16:17,434
for your hospitality,
425
00:16:17,517 --> 00:16:19,561
but I think I should
be leaving now.
426
00:16:19,603 --> 00:16:21,229
Oh, you're safer
here with us, love.
427
00:16:21,271 --> 00:16:22,606
Yeah, our home is your home.
428
00:16:22,689 --> 00:16:24,232
I'll make some curtains
for the window;
429
00:16:24,316 --> 00:16:25,484
you'll love it.
430
00:16:25,567 --> 00:16:27,903
She's right-- if we
don't get her out tonight,
431
00:16:27,944 --> 00:16:29,237
we may never
have the chance.
432
00:16:29,279 --> 00:16:31,406
The area's swarming
with guards!
433
00:16:31,490 --> 00:16:33,033
We'll stage a diversion.
434
00:16:33,075 --> 00:16:35,911
It's not going to be that easy
with General Burkhalter here.
435
00:16:35,952 --> 00:16:37,746
Maybe we should wait
till Burkhalter leaves.
436
00:16:37,829 --> 00:16:39,247
On the other hand,
437
00:16:39,331 --> 00:16:41,917
Burkhalter may be the answer
to our problem.
438
00:16:42,000 --> 00:16:43,710
Need a couple of men
for a job.
439
00:16:47,047 --> 00:16:49,132
Who's good at winding
cuckoo clocks?
440
00:16:58,350 --> 00:16:59,684
Come in, Quiche Lorraine.
441
00:16:59,768 --> 00:17:01,061
( static )
442
00:17:01,103 --> 00:17:02,396
Mama Bear calling
Quiche Lorraine.
443
00:17:02,437 --> 00:17:03,522
Come in, please.
444
00:17:03,605 --> 00:17:05,107
Contact
the underground yet?
445
00:17:05,190 --> 00:17:06,983
Nothing yet, Colonel.
446
00:17:07,067 --> 00:17:09,528
WOMAN ( over radio ):
Mama Bear, this is Quiche Lorraine.
447
00:17:09,611 --> 00:17:10,612
This is it.
448
00:17:10,654 --> 00:17:12,614
Go ahead, Quiche Lorraine.
449
00:17:12,697 --> 00:17:14,241
I have received your message
450
00:17:14,282 --> 00:17:16,535
and the names
of the antique dealers,
451
00:17:16,618 --> 00:17:19,579
but we do not know
what we are to pick up.
452
00:17:19,621 --> 00:17:22,958
I repeat,
one Hammelburg cuckoo clock.
453
00:17:25,627 --> 00:17:29,214
Mama Bear, we cannot find
"cuckoo clock" in the code book.
454
00:17:29,297 --> 00:17:31,633
Quiche Lorraine,
it's not in the code book.
455
00:17:31,675 --> 00:17:34,803
We're talking about
a real Hammelburg cuckoo clock.
456
00:17:34,886 --> 00:17:38,140
I'm afraid I do not understand
"cuckoo clock."
457
00:17:38,223 --> 00:17:40,642
LeBeau, explain to her
in your native tongue, huh?
458
00:17:40,725 --> 00:17:42,310
Right.
459
00:17:42,394 --> 00:17:44,604
Hello, Mademoiselle-- un coucou.
460
00:17:44,646 --> 00:17:46,690
C'est une pendule avecun petit oiseau à l'intérieur,
461
00:17:46,773 --> 00:17:49,609
et a chaque heure le petitoiseau sort de la pendule
462
00:17:49,651 --> 00:17:50,861
et il fait, <>
463
00:17:52,863 --> 00:17:54,030
Comment vous appelez-vous
464
00:17:54,114 --> 00:17:55,657
et quel est votrenuméro de téléphone?
465
00:17:55,699 --> 00:17:57,617
Ah, oui, je compris.
466
00:17:57,659 --> 00:17:59,035
Jeannine Bobinet,
467
00:17:59,119 --> 00:18:02,247
Sablon neuf, neuf,neuf, cinq.
468
00:18:02,330 --> 00:18:04,124
Over and out.
469
00:18:05,333 --> 00:18:06,960
My high school French
tells me
470
00:18:07,002 --> 00:18:09,212
you just got her name
and phone number.
471
00:18:09,296 --> 00:18:12,174
We French people always
mix a little business with pleasure.
472
00:18:12,215 --> 00:18:13,300
Mm-hmm.
473
00:18:13,341 --> 00:18:14,634
( both grunting )
474
00:18:14,676 --> 00:18:15,886
Oh, blimey.
475
00:18:15,969 --> 00:18:17,053
Boy, it's
a miracle.
476
00:18:17,137 --> 00:18:18,638
Everything go
all right?
477
00:18:18,680 --> 00:18:20,265
Yeah, we crawled
to barracks three--
478
00:18:20,348 --> 00:18:22,392
we got pinned down
by the search lights.
479
00:18:22,475 --> 00:18:23,852
But we crawled
under the barracks
480
00:18:23,894 --> 00:18:25,020
and through
the delousing station,
481
00:18:25,061 --> 00:18:26,479
and we got
to Klink's quarters
482
00:18:26,521 --> 00:18:27,939
just before they
released the dogs.
483
00:18:28,023 --> 00:18:30,609
We were winding the clocks
and old Schultz came in.
484
00:18:30,692 --> 00:18:32,694
So we jumped out
through the back window.
485
00:18:32,777 --> 00:18:34,279
It was only
a 20-foot drop.
486
00:18:34,362 --> 00:18:35,655
And when Newkirk
came to,
487
00:18:35,697 --> 00:18:38,241
we crawled past
the machine gun emplacements
488
00:18:38,325 --> 00:18:40,368
and jumped over
the electric warning wire.
489
00:18:40,410 --> 00:18:41,703
We... we got back here
490
00:18:41,786 --> 00:18:43,788
while they were
changing the guard.
491
00:18:43,872 --> 00:18:46,082
In other words,
just a routine mission.
492
00:18:46,166 --> 00:18:46,291
Yeah.
493
00:18:47,542 --> 00:18:48,835
Yeah, that's...
that's right.
494
00:18:51,379 --> 00:18:53,340
Now, is there anything
I can get you, General,
495
00:18:53,381 --> 00:18:54,424
before you
go to sleep--
496
00:18:54,507 --> 00:18:55,717
perhaps a glass
of warm milk?
497
00:18:55,800 --> 00:18:56,927
Warm milk?!
498
00:18:57,010 --> 00:18:58,970
Ah, I always have
a glass before bedtime;
499
00:18:59,054 --> 00:19:00,472
makes me sleep
like a baby.
500
00:19:00,555 --> 00:19:04,017
Take my word, Klink,
this is no time to be a sound sleeper.
501
00:19:04,059 --> 00:19:05,602
Oh, I appreciate
your concern, General,
502
00:19:05,685 --> 00:19:08,104
but I can assure you,
you need not worry
503
00:19:08,229 --> 00:19:09,731
about my life
being in danger.
504
00:19:09,773 --> 00:19:12,067
I'm not worried
about your life.
505
00:19:12,108 --> 00:19:14,527
If they get you,
I am next.
506
00:19:14,569 --> 00:19:15,654
( knock on door )
507
00:19:15,737 --> 00:19:17,864
Oh, excuse me, General,
508
00:19:17,906 --> 00:19:21,076
but another blanket,
in case it gets cold.
509
00:19:21,242 --> 00:19:22,202
Thank you.
510
00:19:22,285 --> 00:19:23,411
Take off my boots.
511
00:19:23,453 --> 00:19:24,704
Yes,
General Burkhalter.
512
00:19:24,746 --> 00:19:26,289
Not you-- Schultz!
513
00:19:26,373 --> 00:19:29,125
Well, I thought perhaps
that the sergeant would tuck you in
514
00:19:29,209 --> 00:19:29,250
while I'm taking...
Quiet!
515
00:19:30,210 --> 00:19:30,251
( clocks ticking loudly )
516
00:19:34,756 --> 00:19:36,174
What is it?
517
00:19:36,257 --> 00:19:38,760
Can't you hear?
518
00:19:38,802 --> 00:19:43,014
Oh, you mean that funny noise
that sounds like clocks ticking?
519
00:19:43,098 --> 00:19:44,265
Yes.
520
00:19:44,349 --> 00:19:45,350
I don't hear it.
521
00:19:45,433 --> 00:19:46,768
Oh, I can hear it.
522
00:19:46,810 --> 00:19:47,769
Quiet!
523
00:19:49,771 --> 00:19:52,148
And it sounds
as if it's coming
524
00:19:52,232 --> 00:19:52,273
from this closet.
525
00:19:53,441 --> 00:19:55,318
No, no, no, no,
no, no, no, Colonel,
526
00:19:55,402 --> 00:19:57,320
not from that closet.
527
00:19:58,988 --> 00:20:01,950
Schultz is right, the ticking
isn't coming from this closet.
528
00:20:01,991 --> 00:20:05,078
They have planted
a time bomb.
529
00:20:05,120 --> 00:20:06,037
( gasps )
530
00:20:06,121 --> 00:20:08,456
Maybe it's
in the drawer.
531
00:20:08,581 --> 00:20:10,625
I see nothing.
532
00:20:10,709 --> 00:20:11,668
Excuse me, gent...
533
00:20:11,751 --> 00:20:12,752
Hogan, not
now, please.
534
00:20:12,794 --> 00:20:14,087
It's rather important, sir.
535
00:20:14,129 --> 00:20:15,171
Colonel Hogan, not now.
536
00:20:15,255 --> 00:20:17,298
We are looking
for a time bomb.
537
00:20:17,340 --> 00:20:18,800
Wait a minute.
538
00:20:18,842 --> 00:20:22,137
If the prisoners set
a time bomb in my room,
539
00:20:22,220 --> 00:20:23,972
their leader
would not be here.
540
00:20:24,055 --> 00:20:27,559
That's very clever
of you, General, very clever.
541
00:20:27,642 --> 00:20:29,602
You see why we're
winning the war, Hogan.
542
00:20:29,644 --> 00:20:32,188
It's great minds
like General Burkhalter.
543
00:20:32,272 --> 00:20:33,440
It could be a time bomb.
544
00:20:33,481 --> 00:20:34,649
What?!
545
00:20:34,691 --> 00:20:36,234
The Gestapo's always
pulling stunts like that,
546
00:20:36,317 --> 00:20:38,111
and you know how
they feel about generals.
547
00:20:38,153 --> 00:20:39,487
Hogan is right.
548
00:20:43,700 --> 00:20:45,160
Guards!
549
00:20:45,201 --> 00:20:47,120
Guards!
550
00:20:47,162 --> 00:20:50,165
Fire squad,
bring the hose.
551
00:20:50,206 --> 00:20:54,294
( alarm bells ringing )
552
00:20:54,335 --> 00:20:56,129
General Burkhalter,
why don't you sleep
553
00:20:56,171 --> 00:20:57,255
in my quarters tonight?
554
00:20:57,338 --> 00:20:59,007
I'll sleep here, huh?
555
00:20:59,048 --> 00:21:00,633
BURKHALTER:
Guards!
556
00:21:00,675 --> 00:21:03,678
Fire squad, bring the hose.
557
00:21:03,761 --> 00:21:05,472
( alarm bells continuing )
558
00:21:13,396 --> 00:21:15,231
There you go,
Kristina.
559
00:21:15,398 --> 00:21:16,316
There you go.
560
00:21:16,399 --> 00:21:17,609
It was nice meeting you.
561
00:21:17,692 --> 00:21:19,235
I sure enjoyed
our dinner.
562
00:21:19,319 --> 00:21:21,362
Well, it was nice meeting
all of you.
563
00:21:21,446 --> 00:21:22,488
Thank you for everything.
564
00:21:22,530 --> 00:21:24,324
Hope we see you again real soon.
565
00:21:24,365 --> 00:21:27,827
Hey, now that
you know where we are, don't be a stranger.
566
00:21:27,869 --> 00:21:29,412
CARTER:
Hey, wait a minute, my hat.
567
00:21:33,583 --> 00:21:35,043
( whispers ):
Come on.
568
00:21:35,126 --> 00:21:37,712
Believe me, General,
there is no time bomb.
569
00:21:37,754 --> 00:21:38,713
We've looked everywhere.
570
00:21:38,880 --> 00:21:39,881
Quiet!
571
00:21:39,964 --> 00:21:41,507
( clocks ticking )
572
00:21:41,549 --> 00:21:44,969
It sounds like it's coming
from the closet.
573
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
I've looked there already.
574
00:21:46,262 --> 00:21:47,430
Then we'll look again.
575
00:21:48,890 --> 00:21:50,141
NEWKIRK:
Fire detail!
576
00:21:50,225 --> 00:21:52,393
Ticking comes from these boxes.
577
00:21:52,435 --> 00:21:54,062
Drench the boxes.
578
00:21:54,145 --> 00:21:55,396
Not in the closet!
579
00:21:57,523 --> 00:21:58,900
Out of the way, Klink.
580
00:22:01,903 --> 00:22:04,030
All right, that's
enough, fellas.
581
00:22:04,072 --> 00:22:04,739
Yeah, that's fine.
582
00:22:04,822 --> 00:22:06,199
That does it.
583
00:22:06,407 --> 00:22:07,533
Quiet!
584
00:22:07,575 --> 00:22:09,869
( silence )
585
00:22:13,039 --> 00:22:15,124
The ticking has stopped.
586
00:22:15,208 --> 00:22:16,584
I knew it would.
587
00:22:16,626 --> 00:22:18,086
What was it?
588
00:22:18,169 --> 00:22:20,713
It was just your
basic, everyday Gestapo time bomb.
589
00:22:20,755 --> 00:22:22,173
It still
might go off.
590
00:22:22,256 --> 00:22:25,259
I'll sleep in your quarters
tonight, Klink.
591
00:22:25,343 --> 00:22:26,344
Come, Schultz.
592
00:22:29,597 --> 00:22:30,723
Nice work, fellas.
593
00:22:30,765 --> 00:22:32,266
Thank you, sir.
Thank you, sir.
594
00:22:32,350 --> 00:22:35,603
Oh, Commandant, as long
as we have the hose,
595
00:22:35,645 --> 00:22:37,355
anything else you want
watered down?
596
00:22:37,438 --> 00:22:38,523
( stammering )
597
00:22:38,606 --> 00:22:40,525
Uh... I think that'll
be all, fellas.
598
00:22:40,608 --> 00:22:41,234
Thank you.
599
00:22:41,275 --> 00:22:41,359
Night, sir.
600
00:22:42,318 --> 00:22:43,945
Night, sir.
601
00:22:44,028 --> 00:22:47,532
My antique clocks--
they're ruined.
602
00:22:47,615 --> 00:22:48,908
Don't be too sure, sir.
603
00:22:51,285 --> 00:22:52,120
( cuckoo warbling )
604
00:22:52,161 --> 00:22:54,789
( gurgling )
605
00:22:54,872 --> 00:22:55,790
( cuckoo stops )
606
00:23:04,298 --> 00:23:05,133
KINCH:
Oh, Colonel.
607
00:23:07,427 --> 00:23:09,220
We just got word
from the underground.
608
00:23:09,303 --> 00:23:11,472
Kristina is safe
and they got the four cuckoo clocks.
609
00:23:11,556 --> 00:23:12,682
Four?
610
00:23:12,765 --> 00:23:14,100
Yeah, they're going
to have to steal
611
00:23:14,142 --> 00:23:15,935
the other one,
the one that went to Paris.
612
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
How come?
613
00:23:17,186 --> 00:23:19,147
Well, the dealer said
it was a real antique,
614
00:23:19,188 --> 00:23:20,148
not for sale.
615
00:23:20,189 --> 00:23:21,315
A real antique?!
616
00:23:21,357 --> 00:23:23,651
Yeah, he said you
could tell by the eyes.
617
00:23:23,735 --> 00:23:24,986
( laughs )
618
00:23:25,069 --> 00:23:27,864
Colonel Hogan, please,
Commandant Klink is waiting.
619
00:23:33,745 --> 00:23:34,912
Wanted to see me,
Colonel?
620
00:23:34,996 --> 00:23:36,664
Ah, Hogan, please,
sit down, sit down.
621
00:23:36,706 --> 00:23:38,666
I'm terribly sorry about
what happened last night.
622
00:23:38,708 --> 00:23:42,003
Just when you had the antique
cuckoo clock market sewed up.
623
00:23:42,086 --> 00:23:46,007
That's what I wanted
to see you about.
624
00:23:46,048 --> 00:23:47,300
What's that?
625
00:23:47,341 --> 00:23:50,219
A statue of Brunhilde
of Hammelburg.
626
00:23:50,303 --> 00:23:52,221
Brunhilde of Hammelburg?
627
00:23:52,305 --> 00:23:54,932
Oh, yes, very famous
in local history--
628
00:23:55,016 --> 00:23:58,811
the only girl in town
to date Attila the Hun.
629
00:23:58,853 --> 00:24:00,480
Now...
630
00:24:00,521 --> 00:24:03,733
if this is a real antique, I
know where I can get some more.
631
00:24:03,816 --> 00:24:06,861
I'll take it back
to the barracks and see.
632
00:24:06,903 --> 00:24:09,155
Why take it back
to the barracks, huh?
633
00:24:09,197 --> 00:24:10,781
I'm a cuckoo clock
man, myself.
634
00:24:10,865 --> 00:24:12,450
LeBeau's our man
in stomach clocks.
635
00:24:12,533 --> 00:24:12,700
He...
636
00:24:12,750 --> 00:24:17,300
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
44339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.