All language subtitles for Hogans Heroes s03e21 War Takes a Holiday.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,180 --> 00:00:17,768 ( theme song playing ) 2 00:00:50,008 --> 00:00:51,927 NEWKIRK: I'm going to build one of these bunks, 3 00:00:51,969 --> 00:00:53,220 you know, at home after the war. 4 00:00:53,261 --> 00:00:54,596 What will you do with it? 5 00:00:54,638 --> 00:00:56,848 I think I'll chop it up. 6 00:00:56,890 --> 00:00:58,934 I'm not sure I should get rid of this old mattress. 7 00:00:58,976 --> 00:01:01,019 It's so nice and thin, I could use it as a sheet. 8 00:01:03,563 --> 00:01:05,440 Oh, look at the lumps in that bloody thing. 9 00:01:05,482 --> 00:01:06,650 How'd you ever sleep in it? 10 00:01:06,650 --> 00:01:08,026 For every lump in that mattress, 11 00:01:08,068 --> 00:01:09,528 there's a corresponding dent in me. 12 00:01:09,569 --> 00:01:11,571 SCHULTZ: Schnell, schnell, schnell, schnell. 13 00:01:11,613 --> 00:01:12,531 Oh, schnell yourself. 14 00:01:12,572 --> 00:01:14,491 You should be glad to get new mattresses. 15 00:01:14,491 --> 00:01:16,910 I am, Schultz, but it's like losing an old friend. 16 00:01:18,954 --> 00:01:20,080 What's the angle, Colonel? 17 00:01:20,122 --> 00:01:21,123 Angle? 18 00:01:21,164 --> 00:01:22,124 What do you mean? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,166 Yesterday, a new stove. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,251 Today, new mattresses. 21 00:01:24,292 --> 00:01:25,627 I don't understand you, Hogan. 22 00:01:25,669 --> 00:01:27,170 Every time I do something decent, 23 00:01:27,170 --> 00:01:28,171 must I have an angle? 24 00:01:28,171 --> 00:01:29,589 Yes. 25 00:01:29,631 --> 00:01:30,924 Dismissed. 26 00:01:32,342 --> 00:01:34,302 Oh, Hogan, you better see to it 27 00:01:34,344 --> 00:01:35,721 that the barracks are in order. 28 00:01:35,762 --> 00:01:37,180 The Red Cross inspector's going 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,473 to surprise us with a visit. 30 00:01:38,515 --> 00:01:40,308 Mm-hmm, and as soon as he leaves, 31 00:01:40,350 --> 00:01:41,727 so do the new mattresses. 32 00:01:41,768 --> 00:01:43,687 You know, I never thought of that. 33 00:01:43,687 --> 00:01:45,814 Hogan, I think you would have made 34 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 an excellent prison commandant. 35 00:01:47,816 --> 00:01:49,735 I applied for the job, but they wouldn't take me. 36 00:01:49,776 --> 00:01:50,819 I passed the mental test. 37 00:01:50,861 --> 00:01:54,156 ( giggles nervously ) 38 00:01:54,197 --> 00:01:57,784 ( convoy approaching ) 39 00:01:59,870 --> 00:02:01,580 Schultz! 40 00:02:06,793 --> 00:02:07,711 Come on, Schultz... 41 00:02:07,753 --> 00:02:08,962 "Come on, Schultz..." 42 00:02:09,004 --> 00:02:10,422 ( groans ) 43 00:02:10,464 --> 00:02:12,007 Fancy bumping into you. 44 00:02:15,844 --> 00:02:20,182 Major Hochstetter, how very nice of you to drop by. 45 00:02:20,223 --> 00:02:22,726 If anyone makes an unnecessary move, shoot to kill. 46 00:02:22,726 --> 00:02:24,144 Shoot to kill? 47 00:02:24,186 --> 00:02:26,229 What do you have in the truck, prisoners? 48 00:02:26,271 --> 00:02:27,397 No, dancing girls. 49 00:02:27,397 --> 00:02:28,565 Of course prisoners! 50 00:02:28,565 --> 00:02:30,859 The most important prisoners you will ever see-- 51 00:02:30,901 --> 00:02:33,445 every important leader of the underground movement. 52 00:02:33,487 --> 00:02:35,238 Well, my congratulations, Major Hochstetter. 53 00:02:35,280 --> 00:02:36,406 What is this man doing here? 54 00:02:36,448 --> 00:02:37,491 Oh, I'm so sorry. 55 00:02:37,532 --> 00:02:38,617 Major Hochstetter, 56 00:02:38,658 --> 00:02:40,494 this is the American prisoner, Colonel Hogan. 57 00:02:40,535 --> 00:02:41,745 Colonel Hogan, this is... 58 00:02:41,786 --> 00:02:43,288 Klink, did I ask for an introduction? 59 00:02:43,330 --> 00:02:45,916 I just thought I'd show the new prisoners around, 60 00:02:45,957 --> 00:02:47,667 with your permission, of course. 61 00:02:47,709 --> 00:02:49,252 What is this man doing here?! 62 00:02:49,252 --> 00:02:51,463 Schultz, escort Colonel Hogan back to the barracks at once. 63 00:02:51,505 --> 00:02:52,672 Jawohl, Herr Kommandant. 64 00:02:53,924 --> 00:02:55,425 A special armed guard is coming 65 00:02:55,467 --> 00:02:57,219 to take these prisoners to Berlin. 66 00:02:57,260 --> 00:02:59,179 In the meantime, I want you to prepare 67 00:02:59,221 --> 00:03:00,931 a maximum-security block for them. 68 00:03:00,972 --> 00:03:02,390 Yes, sir, maximum security. 69 00:03:02,432 --> 00:03:03,725 You can depend on me. 70 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 I am sure it's not necessary 71 00:03:05,227 --> 00:03:07,020 to tell you what will happen to you 72 00:03:07,062 --> 00:03:08,605 should there be an escape, hmm? 73 00:03:08,647 --> 00:03:10,273 An escape from Stalag 13? 74 00:03:10,315 --> 00:03:11,775 That's a good one. 75 00:03:11,775 --> 00:03:12,859 You will be shot. 76 00:03:12,901 --> 00:03:14,152 That's another good one. 77 00:03:16,947 --> 00:03:19,241 What is this man doing here?! 78 00:03:19,282 --> 00:03:20,992 Just leaving. 79 00:03:24,412 --> 00:03:27,791 Colonel Hogan, those prisoners won't escape 80 00:03:27,791 --> 00:03:31,544 from Stalag 13, will they? 81 00:03:31,586 --> 00:03:33,713 I don't know, Schultz, but if they do, 82 00:03:33,755 --> 00:03:36,049 I'll make sure you're the first to know. 83 00:03:36,091 --> 00:03:39,135 Please, Colonel Hogan, if they do, 84 00:03:39,177 --> 00:03:41,638 let me be the last to know. 85 00:03:57,612 --> 00:03:59,114 Hi, Schultzy. 86 00:03:59,155 --> 00:04:00,657 Have a cigarette? 87 00:04:00,699 --> 00:04:01,700 Go on, Schultz. 88 00:04:06,663 --> 00:04:08,498 Five guards with machine guns. 89 00:04:08,498 --> 00:04:09,541 They're sure not taking any chances 90 00:04:09,582 --> 00:04:11,001 with those underground prisoners. 91 00:04:11,001 --> 00:04:13,503 NEWKIRK: And look who's guarding us-- Schultz. 92 00:04:13,503 --> 00:04:15,380 I think it's a plot to make us feel worthless. 93 00:04:15,422 --> 00:04:18,174 We will be if we don't free those prisoners. 94 00:04:18,216 --> 00:04:20,135 I don't want to seem negative, Colonel, 95 00:04:20,176 --> 00:04:22,554 but getting those new prisoners out of the cooler 96 00:04:22,595 --> 00:04:24,180 won't exactly be a piece of cake. 97 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 That translates into French as rien à faire 98 00:04:26,349 --> 00:04:27,559 and then back into English 99 00:04:27,600 --> 00:04:29,185 as meaning definitely impossible. 100 00:04:29,227 --> 00:04:30,520 I'm with you. 101 00:04:30,520 --> 00:04:32,063 From Hilda. 102 00:04:32,105 --> 00:04:34,524 Information on the underground prisoners. 103 00:04:38,319 --> 00:04:40,822 "Lydon from Austria, Albins from Belgium, 104 00:04:40,864 --> 00:04:43,450 Calaruso from Italy, Belét from France." 105 00:04:43,491 --> 00:04:45,827 ( whistles ) The major leaders of the underground. 106 00:04:45,869 --> 00:04:47,287 With those fellas out of action, 107 00:04:47,328 --> 00:04:49,539 the Resistance movement will be at a standstill. 108 00:04:49,581 --> 00:04:51,374 Well, what are we going to do about it? 109 00:04:51,374 --> 00:04:52,459 It's simple-- a tunnel. 110 00:04:52,500 --> 00:04:53,501 We dig a tunnel. 111 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 Forget it. 112 00:04:54,711 --> 00:04:56,421 It would take a week to dig a tunnel. 113 00:04:56,463 --> 00:04:58,381 That special escort will be here any day. 114 00:04:58,381 --> 00:04:59,507 Well, all right. 115 00:04:59,549 --> 00:05:00,467 It was a rotten idea, 116 00:05:00,508 --> 00:05:01,634 but at least I was first. 117 00:05:01,676 --> 00:05:03,386 The cooler they're being kept in-- 118 00:05:03,386 --> 00:05:04,971 it's in pretty bad shape, isn't it? 119 00:05:05,221 --> 00:05:06,473 Shocking. 120 00:05:06,514 --> 00:05:08,391 And with the Red Cross inspector due, 121 00:05:08,433 --> 00:05:10,351 it should be put in shape like the rest of the camp-- 122 00:05:10,393 --> 00:05:13,438 new mattresses, new stove, right? 123 00:05:13,480 --> 00:05:14,564 Right, but I still don't see 124 00:05:14,606 --> 00:05:16,775 how that's going to help us get those prisoners out. 125 00:05:16,816 --> 00:05:17,901 Good. 126 00:05:17,901 --> 00:05:19,277 Maybe Klink won't see how either. 127 00:05:19,319 --> 00:05:23,990 And despite adverse conditions, I am again forced to report 128 00:05:24,032 --> 00:05:28,745 that Stalag 13 is operating at 100% efficiency. 129 00:05:28,745 --> 00:05:30,705 I guess that sums it up, Fraulein Hilda. 130 00:05:30,747 --> 00:05:31,790 Wouldn't you say so? 131 00:05:31,831 --> 00:05:32,957 Jawohl, Herr Kommandant. 132 00:05:32,999 --> 00:05:34,042 Is that all? 133 00:05:34,083 --> 00:05:37,337 Not quite. 134 00:05:37,378 --> 00:05:38,755 You see, I just came into possession 135 00:05:38,797 --> 00:05:40,381 of a perfectly splendid bottle of wine, 136 00:05:40,423 --> 00:05:42,759 and I thought possibly this afternoon you and I could... 137 00:05:42,759 --> 00:05:44,469 Not today, Colonel. 138 00:05:44,511 --> 00:05:46,304 I just don't quite feel up to it. 139 00:05:46,346 --> 00:05:47,514 Perhaps tomorrow? 140 00:05:47,555 --> 00:05:48,431 ( door opens ) 141 00:05:51,226 --> 00:05:55,772 Fill out that memo in triplicate and send it out immediately. 142 00:05:55,813 --> 00:05:56,981 Of course, sir. 143 00:06:00,693 --> 00:06:02,654 Hogan, I don't recall having sent for you. 144 00:06:02,695 --> 00:06:03,988 Not a very friendly attitude. 145 00:06:04,030 --> 00:06:07,116 I certainly hope the new camp commandant is more agreeable. 146 00:06:07,158 --> 00:06:10,537 New camp comma... 147 00:06:10,578 --> 00:06:11,955 That's ridiculous! 148 00:06:11,996 --> 00:06:13,456 You didn't expect to keep your job 149 00:06:13,456 --> 00:06:15,500 after the Red Cross inspector sees this place? 150 00:06:15,542 --> 00:06:18,878 You know, Hogan, there are times when you can be most tiresome, 151 00:06:18,920 --> 00:06:20,296 and this is one of them. 152 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Stalag 13 is a model prison camp. 153 00:06:23,091 --> 00:06:24,050 Really? 154 00:06:24,092 --> 00:06:25,134 Every inch. 155 00:06:25,176 --> 00:06:26,302 Including the cooler, 156 00:06:26,344 --> 00:06:28,388 where the underground prisoners are being held? 157 00:06:28,429 --> 00:06:29,639 The comfort of those prisoners 158 00:06:29,639 --> 00:06:31,432 is Major Hochstetter's concern, not mine. 159 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 You're not concerned. 160 00:06:32,642 --> 00:06:34,143 Well, I certainly think Major Hochstetter 161 00:06:34,185 --> 00:06:35,103 wouldn't want to hear that. 162 00:06:35,144 --> 00:06:36,813 Hogan... Colonel, I'm trying to help you. 163 00:06:36,813 --> 00:06:38,022 Would Hochstetter do as much? 164 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 He gave the orders. 165 00:06:39,232 --> 00:06:41,317 No one is to interfere with his prisoners. 166 00:06:41,317 --> 00:06:42,610 Sure, what does he care? 167 00:06:42,652 --> 00:06:44,195 Is the Red Cross going to mention his name 168 00:06:44,237 --> 00:06:45,905 to the Inspector General? 169 00:06:45,947 --> 00:06:48,116 You can bet your monocle they won't. 170 00:06:48,157 --> 00:06:49,325 But that's different. 171 00:06:49,367 --> 00:06:50,702 Well, sure, it is. 172 00:06:50,785 --> 00:06:52,996 But just remember, the Inspector General 173 00:06:52,996 --> 00:06:54,706 always has an extra ticket handy 174 00:06:54,789 --> 00:06:57,292 for the Stalingrad Express. 175 00:06:59,335 --> 00:07:00,545 Just a moment, Hogan. 176 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 What's to be done exactly? 177 00:07:07,302 --> 00:07:09,304 Nothing much-- clean up, a new stove. 178 00:07:09,345 --> 00:07:10,555 We have new mattresses; 179 00:07:10,596 --> 00:07:12,348 they should have new mattresses. 180 00:07:12,390 --> 00:07:15,393 Otherwise the old ones will stick out like a sore thumb. 181 00:07:15,435 --> 00:07:17,061 But Major Hochstetter... 182 00:07:17,103 --> 00:07:19,105 Change them when Hochstetter isn't around. 183 00:07:19,147 --> 00:07:20,481 It'll only take your men a few minutes. 184 00:07:20,523 --> 00:07:22,525 I'll supervise for you. 185 00:07:22,525 --> 00:07:24,152 My men? 186 00:07:24,193 --> 00:07:25,570 It's your idea. 187 00:07:25,611 --> 00:07:28,531 Your men will change them, and I will supervise. 188 00:07:28,531 --> 00:07:30,325 I wouldn't have it any other way. 189 00:07:39,250 --> 00:07:40,793 Can't your men work any faster? 190 00:07:40,835 --> 00:07:42,170 All right, come on, fellas. 191 00:07:42,211 --> 00:07:43,129 Speed it up. 192 00:07:46,257 --> 00:07:47,383 Look at the time. 193 00:07:47,425 --> 00:07:49,260 They're supposed to be finished by now. 194 00:07:49,302 --> 00:07:50,386 Relax. 195 00:07:50,386 --> 00:07:51,429 Hochstetter's in town, isn't he? 196 00:07:51,471 --> 00:07:53,431 What if he comes back early? So what? 197 00:07:53,473 --> 00:07:54,891 Who's in charge here? You give the orders. 198 00:07:54,891 --> 00:07:56,559 You're not afraid of Hochstetter. 199 00:07:56,601 --> 00:07:57,894 If he interferes, tell him off. 200 00:07:57,894 --> 00:07:59,312 Yes, of course. 201 00:07:59,353 --> 00:08:02,106 I'm glad you feel that way, because here he comes. 202 00:08:02,148 --> 00:08:03,357 What is going on here, Klink? 203 00:08:03,399 --> 00:08:05,651 What are these men doing around the restricted area? 204 00:08:05,693 --> 00:08:07,528 Major Hochstetter, please control yourself. 205 00:08:07,570 --> 00:08:09,238 We're just doing a little housecleaning. 206 00:08:09,280 --> 00:08:10,323 Housecleaning? 207 00:08:10,364 --> 00:08:11,491 This is a prison. 208 00:08:11,532 --> 00:08:13,910 Major Hochstetter, back from town so soon? 209 00:08:13,951 --> 00:08:16,120 Klink, isn't this man ever locked up? 210 00:08:16,162 --> 00:08:18,706 Careful how you talk to Colonel Klink, sir. 211 00:08:18,748 --> 00:08:20,625 The Gestapo doesn't frighten him. 212 00:08:20,666 --> 00:08:21,584 Hogan! 213 00:08:21,584 --> 00:08:23,169 Sir, Colonel Hogan is most cooperative. 214 00:08:23,211 --> 00:08:24,420 It's the only way to be, sir. 215 00:08:24,462 --> 00:08:26,464 And I'm sure you've got more important things to do, 216 00:08:26,506 --> 00:08:27,590 so don't let us hold you up. 217 00:08:27,632 --> 00:08:28,841 HOCHSTETTER: What is this? 218 00:08:28,883 --> 00:08:29,759 This is a mattress, sir. 219 00:08:29,801 --> 00:08:30,676 I know it's a mattress. 220 00:08:30,718 --> 00:08:31,803 What are you doing with it? 221 00:08:31,844 --> 00:08:33,888 Oh, that's all right, Major. 222 00:08:33,930 --> 00:08:36,516 They are just following my orders. 223 00:08:36,557 --> 00:08:37,433 Oh? 224 00:08:37,475 --> 00:08:38,559 The Red Cross inspector-- 225 00:08:38,601 --> 00:08:40,102 he would never approve those mattresses. 226 00:08:40,102 --> 00:08:41,270 Why? What's wrong with them? 227 00:08:41,312 --> 00:08:43,481 Well, they're old, they're worn. 228 00:08:43,523 --> 00:08:44,690 Probably contaminated. 229 00:08:45,900 --> 00:08:47,401 HOCHSTETTER: They look all right to me. 230 00:08:47,443 --> 00:08:48,444 Halt! 231 00:08:51,239 --> 00:08:53,032 Hogan, you and your men... 232 00:08:53,074 --> 00:08:54,867 HOCHSTETTER: The truck! 233 00:09:01,707 --> 00:09:03,376 This is your idea of housecleaning? 234 00:09:03,417 --> 00:09:05,127 Major Hochstetter, I don't understand. 235 00:09:05,169 --> 00:09:06,379 Believe me... 236 00:09:06,420 --> 00:09:07,421 Kruger! 237 00:09:09,590 --> 00:09:12,260 From now on, anyone who crosses this line will be shot... 238 00:09:12,301 --> 00:09:13,803 Major Hochstetter... 239 00:09:13,845 --> 00:09:15,304 Especially Colonel Klink. 240 00:09:15,429 --> 00:09:16,848 This is unheard of. 241 00:09:16,889 --> 00:09:18,015 I assure you... 242 00:09:18,099 --> 00:09:19,141 Just a hunch, Colonel, 243 00:09:19,141 --> 00:09:21,143 but I don't think you're wanted around here. 244 00:09:22,812 --> 00:09:24,438 We really blew that one. 245 00:09:24,480 --> 00:09:25,523 All the way. 246 00:09:25,565 --> 00:09:27,149 NEWKIRK: Yeah, the old Kraut's going to be 247 00:09:27,149 --> 00:09:28,651 pretty tough to live with from now on. 248 00:09:28,693 --> 00:09:29,986 Oh, I can handle Klink. 249 00:09:30,027 --> 00:09:32,989 It's the guys in the underground I'm worried about. 250 00:09:32,989 --> 00:09:34,198 We can forget about them. 251 00:09:34,240 --> 00:09:35,658 Hochstetter's doubled the guard. 252 00:09:35,700 --> 00:09:37,243 LeBeau's right-- they're done for. 253 00:09:37,285 --> 00:09:39,161 NEWKIRK: They won't get out till the war's over. 254 00:09:41,831 --> 00:09:44,500 Yeah. 255 00:09:44,500 --> 00:09:45,751 Yeah, that's it. 256 00:09:45,793 --> 00:09:47,253 NEWKIRK: What's it? 257 00:09:47,295 --> 00:09:48,129 What you said. 258 00:09:48,170 --> 00:09:49,046 That's the answer. 259 00:09:49,088 --> 00:09:51,215 They won't get out until the war's over. 260 00:09:51,257 --> 00:09:52,174 NEWKIRK: So? 261 00:09:52,216 --> 00:09:53,175 It's simple. 262 00:09:53,217 --> 00:09:54,176 We'll end the war. 263 00:09:55,928 --> 00:09:57,054 Do you really think 264 00:09:57,096 --> 00:09:59,056 we're going to convince Klink and Hochstetter 265 00:09:59,098 --> 00:10:00,182 that the war is over? 266 00:10:00,182 --> 00:10:02,184 There's no guarantee, but if we pull it off, 267 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 those underground prisoners are going to go free. 268 00:10:04,395 --> 00:10:05,563 It's got to be worth a try. 269 00:10:05,605 --> 00:10:06,647 All right, good. Thomas? 270 00:10:06,689 --> 00:10:08,607 The radio station in Hammelburg. 271 00:10:08,649 --> 00:10:10,192 We'll take it exactly 4:55. 272 00:10:10,234 --> 00:10:11,902 You got your script? Yeah, right here. 273 00:10:11,944 --> 00:10:13,612 All right, good. Newkirk? 274 00:10:13,654 --> 00:10:15,323 I take care of the switchboard, sir. 275 00:10:15,364 --> 00:10:17,366 And you intercept Hochstetter's call to Berlin. 276 00:10:17,366 --> 00:10:19,035 What if he doesn't make it? 277 00:10:19,035 --> 00:10:20,036 Don't worry, he'll make it. 278 00:10:20,077 --> 00:10:21,120 LeBeau... 279 00:10:21,162 --> 00:10:23,873 Dummy newspaper-- plant it on Schultz. 280 00:10:23,873 --> 00:10:25,416 Good. Now, Hilda knows what to do? 281 00:10:25,458 --> 00:10:27,668 Don't worry. She'll get Klink to turn on the radio 282 00:10:27,710 --> 00:10:30,713 at exactly 5:00, just for you... 283 00:10:30,755 --> 00:10:33,299 and a pound of coffee and six pair of nylons. 284 00:10:33,341 --> 00:10:34,967 Ain't love grand? 285 00:10:35,217 --> 00:10:36,552 Thanks. 286 00:10:36,552 --> 00:10:37,762 Let's go. 287 00:10:40,056 --> 00:10:42,641 Fraulein Hilda, one sip of this 288 00:10:42,683 --> 00:10:46,145 and you won't be able to control yourself. 289 00:10:46,187 --> 00:10:48,314 Why, Colonel, whatever gave you the idea 290 00:10:48,356 --> 00:10:50,274 that I would want to control myself? 291 00:10:50,316 --> 00:10:51,734 Don't be bashful. 292 00:10:51,776 --> 00:10:52,735 Bottoms up. 293 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 Mmm... that's marvelous. 294 00:10:57,990 --> 00:11:00,076 It makes me feel warm all over. 295 00:11:00,076 --> 00:11:01,911 Me, too. 296 00:11:01,911 --> 00:11:03,704 But you haven't had any yet. 297 00:11:03,746 --> 00:11:06,290 Oh. 298 00:11:06,332 --> 00:11:08,084 Do you know what I'd really like? 299 00:11:08,084 --> 00:11:09,919 Name it. 300 00:11:09,919 --> 00:11:11,545 Music. 301 00:11:11,587 --> 00:11:14,006 Romantic music. 302 00:11:14,048 --> 00:11:15,841 ( clicks radio on ) 303 00:11:15,883 --> 00:11:20,596 ( music playing on radio ) 304 00:11:22,181 --> 00:11:23,349 ( music ends ) 305 00:11:23,390 --> 00:11:26,352 That was nice, ja? 306 00:11:26,393 --> 00:11:31,023 And now our Fuhrer's favorite, The Ride of the Valkyries, 307 00:11:31,065 --> 00:11:35,528 dedicated to our victorious troops on the Russian front. 308 00:11:35,569 --> 00:11:45,412 ( The Ride of the Valkyries playing ) 309 00:11:45,454 --> 00:11:47,164 ( shuts off phonograph ) 310 00:11:47,206 --> 00:11:48,707 Achtung! Achtung! 311 00:11:48,749 --> 00:11:50,042 We interrupt this program 312 00:11:50,084 --> 00:11:52,086 to bring you an important news bulletin. 313 00:11:52,127 --> 00:11:53,546 The war is over. 314 00:11:53,587 --> 00:11:55,506 KINCHLOE ( continues ): Armistice has been declared. 315 00:11:55,548 --> 00:11:59,510 At 4:55 this afternoon, the Berlin High Command announced 316 00:11:59,552 --> 00:12:02,555 the end of hostilities between Germany and the Allied forces, 317 00:12:02,596 --> 00:12:04,807 officially ending the war. 318 00:12:04,849 --> 00:12:08,018 We repeat, the war is over! 319 00:12:08,060 --> 00:12:10,729 Stay tuned to this station for further bulletins. 320 00:12:15,150 --> 00:12:16,527 Fraulein Hilda, did you hear that? 321 00:12:16,569 --> 00:12:17,695 The war is over. 322 00:12:17,736 --> 00:12:19,572 Call Colonel Hogan, Major Hochstetter. 323 00:12:19,613 --> 00:12:20,573 The war is over! 324 00:12:20,614 --> 00:12:21,323 It's over! It's over. 325 00:12:24,827 --> 00:12:26,662 But I tell you, I heard it with my own ears. 326 00:12:26,704 --> 00:12:27,705 Impossible! 327 00:12:27,746 --> 00:12:28,873 There must be some mistake. 328 00:12:28,914 --> 00:12:31,667 How could I make a mistake about something like that? 329 00:12:31,709 --> 00:12:33,335 If anybody could make a mistake 330 00:12:33,377 --> 00:12:35,963 about something like that, Klink, you are the one. 331 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 It was on the radio. 332 00:12:37,172 --> 00:12:38,924 The High Command announced it. 333 00:12:38,966 --> 00:12:40,593 I heard it with my own ears. 334 00:12:40,634 --> 00:12:42,803 Fraulein Hilda heard it, too. 335 00:12:42,845 --> 00:12:44,096 Fraulein Hilda! 336 00:12:44,138 --> 00:12:45,598 Yes, sir. 337 00:12:45,639 --> 00:12:47,808 Did you hear the armistice announcement? 338 00:12:47,850 --> 00:12:49,018 Well, I'm not sure. 339 00:12:49,059 --> 00:12:52,730 You see, I was concentrating on something else at the time. 340 00:12:52,771 --> 00:12:53,981 Dear girl. 341 00:12:55,691 --> 00:12:58,360 There must be some way of confirming it. 342 00:12:58,360 --> 00:13:00,321 Well, there's Colonel Bomberg. 343 00:13:00,362 --> 00:13:01,822 Surely he would know. 344 00:13:01,864 --> 00:13:03,240 Call him! Call him! 345 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 Very well, Klink, but I warn you-- 346 00:13:05,868 --> 00:13:08,746 if you have me make a fool of myself... 347 00:13:08,787 --> 00:13:11,165 I tell you, it's true, sir. 348 00:13:11,332 --> 00:13:12,374 It is true. 349 00:13:12,416 --> 00:13:14,501 Operator. 350 00:13:14,543 --> 00:13:15,878 Hello, operator. 351 00:13:18,505 --> 00:13:20,466 ( with German accent ): Your call, please. 352 00:13:20,507 --> 00:13:22,176 Ja, this is Major Hochstetter. 353 00:13:22,217 --> 00:13:24,011 I want to speak to Colonel Bomberg. 354 00:13:27,431 --> 00:13:30,267 ( music playing, girls giggling ) 355 00:13:30,309 --> 00:13:32,978 ( with German accent ): Colonel Bomberg's office. 356 00:13:33,020 --> 00:13:34,646 Leutnant von Streckner speaking. 357 00:13:34,688 --> 00:13:36,065 This is Major Hochstetter. 358 00:13:36,106 --> 00:13:37,316 Is Colonel Bomberg in? 359 00:13:37,358 --> 00:13:39,735 Jawohl, Major, but he may have a little trouble 360 00:13:39,777 --> 00:13:41,070 getting to the telephone. 361 00:13:41,070 --> 00:13:44,740 The last time I saw him, he was swinging from a chandelier. 362 00:13:45,908 --> 00:13:48,202 Bomberg is swinging from a chandelier. 363 00:13:48,243 --> 00:13:50,704 ( chuckles ): Well, if the war isn't over, 364 00:13:50,746 --> 00:13:51,538 he just cracked up. 365 00:13:53,749 --> 00:13:54,833 Hello. 366 00:13:54,875 --> 00:13:56,251 Hello, Bomberg. 367 00:13:56,293 --> 00:13:57,836 Hochstetter here. 368 00:13:57,878 --> 00:14:01,173 Bomberg, I wonder if you could verify a rumor that... 369 00:14:01,215 --> 00:14:03,467 ( as Bomberg ): It's all over, Hochstetter! 370 00:14:03,509 --> 00:14:04,259 Did you hear the news? 371 00:14:04,468 --> 00:14:05,928 It's over. 372 00:14:05,928 --> 00:14:08,389 ( female voice ): Ach, Liebchen, kommen sie back to the party. 373 00:14:09,932 --> 00:14:11,266 Hello. 374 00:14:11,266 --> 00:14:12,601 Hello! 375 00:14:12,601 --> 00:14:15,813 ( as Bomberg ): Heidi, I told you, everybody out! 376 00:14:15,854 --> 00:14:17,272 ( footsteps clopping ) 377 00:14:18,524 --> 00:14:19,942 ( party sounds stop, door slams ) 378 00:14:19,983 --> 00:14:21,193 ( party sounds resume ) 379 00:14:21,276 --> 00:14:23,946 Hochstetter, it's wild here, I tell you. 380 00:14:23,987 --> 00:14:25,030 Wild! 381 00:14:25,072 --> 00:14:26,740 I can't believe it. 382 00:14:26,782 --> 00:14:29,284 Are you sure the war is over? 383 00:14:29,284 --> 00:14:32,037 What is this, some kind of a joke? 384 00:14:32,079 --> 00:14:33,330 Sure, I'm sure. 385 00:14:33,372 --> 00:14:36,291 Don't you think I know when a war is over, Dummkopf? 386 00:14:36,291 --> 00:14:37,709 Oh, of course, I do. 387 00:14:37,751 --> 00:14:40,003 It's just that it's so sudden. 388 00:14:40,045 --> 00:14:42,631 Look, if it's too sudden for you, Hochstetter, 389 00:14:42,673 --> 00:14:45,300 why don't you make believe that the war is on 390 00:14:45,300 --> 00:14:48,220 for a couple of days while I go back to the party. 391 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 No, no, I heard that the war was over. 392 00:14:50,556 --> 00:14:53,308 I just wanted to check with you to make sure. 393 00:14:53,308 --> 00:14:55,978 You can take my word for it. 394 00:14:55,978 --> 00:14:58,355 The war is definitely over. 395 00:14:58,397 --> 00:14:59,898 ( door slams, footsteps clopping ) 396 00:14:59,940 --> 00:15:01,817 ( female voice ): Oh, what about the party? 397 00:15:01,859 --> 00:15:03,235 Everybody's coming and it's my... 398 00:15:03,277 --> 00:15:05,154 ( as Bomberg ): Oh, Liebchen, give me one... 399 00:15:05,154 --> 00:15:07,322 ( another voice ): But you told me... 400 00:15:07,322 --> 00:15:09,491 ( as Bomberg ): Ah, but ladies, please, please... 401 00:15:09,491 --> 00:15:10,784 You're tearing my uniform! 402 00:15:10,826 --> 00:15:11,994 Get back! 403 00:15:12,035 --> 00:15:14,371 ( horns blow ) 404 00:15:14,413 --> 00:15:16,999 Oh, so long, Hochstetter! 405 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 Well, it's over. 406 00:15:24,172 --> 00:15:25,841 It's really over. 407 00:15:25,883 --> 00:15:28,010 See, I told you so. 408 00:15:28,051 --> 00:15:30,053 ( chuckles ) 409 00:15:30,095 --> 00:15:31,179 Yeah, not bad. 410 00:15:31,179 --> 00:15:32,598 Not bad, Colonel. 411 00:15:32,639 --> 00:15:36,393 Had me fooled for a minute, but that hokey phone call. 412 00:15:36,435 --> 00:15:37,936 Come on, Hochstetter! 413 00:15:37,978 --> 00:15:40,105 Hokey phone call? 414 00:15:40,147 --> 00:15:42,316 You went one step too far, overdone. 415 00:15:42,357 --> 00:15:44,192 It's like your German operas. 416 00:15:44,192 --> 00:15:47,154 I heard it from Bomberg himself. 417 00:15:59,917 --> 00:16:02,210 Hey, Schultzy, did you drop this can of chocolate? 418 00:16:02,502 --> 00:16:03,462 Did I? 419 00:16:03,503 --> 00:16:04,713 You must have, it isn't mine. 420 00:16:04,713 --> 00:16:05,714 I'll get it for you. 421 00:16:05,714 --> 00:16:07,049 Ah, ah! 422 00:16:07,049 --> 00:16:10,385 I wouldn't ask a prisoner to do something I would not do myself. 423 00:16:12,471 --> 00:16:13,889 Ja, it is mine. 424 00:16:13,889 --> 00:16:16,725 I must have a hole in my pocket. 425 00:16:16,767 --> 00:16:19,019 You also have one in your character. 426 00:16:19,061 --> 00:16:20,062 No one is perfect. 427 00:16:20,062 --> 00:16:20,896 Ha! 428 00:16:23,065 --> 00:16:29,404 ( humming ) 429 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 "D-Der Krieg Ist Zu Ende!" 430 00:16:38,080 --> 00:16:41,208 Der... der Krieg ist zu Ende! 431 00:16:41,249 --> 00:16:43,960 Believe me, Hogan, if Bomberg says the war is over, 432 00:16:44,002 --> 00:16:45,128 the war is over. 433 00:16:45,170 --> 00:16:48,423 Really, Hogan, you're the most stubborn man I've ever met. 434 00:16:48,423 --> 00:16:50,133 I'm not stubborn, I'm wise to you. 435 00:16:50,175 --> 00:16:52,761 You release the prisoners, they walk out the gate, 436 00:16:52,761 --> 00:16:55,263 the Gestapo's waiting outside with machine guns-- 437 00:16:55,263 --> 00:16:57,432 "Shot while escaping." 438 00:16:57,474 --> 00:16:59,518 I'm just not buying it, Klink. 439 00:16:59,559 --> 00:17:00,519 Colonel! 440 00:17:00,560 --> 00:17:01,520 Colonel! 441 00:17:01,561 --> 00:17:03,105 Colonel, it's over! 442 00:17:03,146 --> 00:17:04,564 The war is over! 443 00:17:04,606 --> 00:17:05,732 Well, Hogan, 444 00:17:05,774 --> 00:17:07,442 what do you say now? 445 00:17:10,612 --> 00:17:12,948 I... I don't know what to think. 446 00:17:14,783 --> 00:17:15,951 ( groans ) 447 00:17:15,992 --> 00:17:18,161 I am the colonel, you are the sergeant, 448 00:17:18,203 --> 00:17:21,081 and you are not discharged yet. 449 00:17:21,123 --> 00:17:23,959 Speaking of discharges, what are you planning on doing, Colonel, 450 00:17:24,000 --> 00:17:25,502 I mean, if the war is really over? 451 00:17:25,544 --> 00:17:27,462 Well, back to civilian life. 452 00:17:27,504 --> 00:17:31,383 You know, Hogan, a man with my experience as a bookkeeper 453 00:17:31,425 --> 00:17:34,136 shouldn't have any trouble finding work. 454 00:17:34,177 --> 00:17:36,471 All the big companies need bookkeepers. 455 00:17:36,471 --> 00:17:37,848 How about you, Schultz? 456 00:17:37,889 --> 00:17:41,518 I was in toys, but the government took over the toy factory 457 00:17:41,560 --> 00:17:42,727 for the war effort. 458 00:17:42,769 --> 00:17:44,312 Now that the war is over, 459 00:17:44,312 --> 00:17:47,357 I hope they're going to give back the toy factory. 460 00:17:47,399 --> 00:17:49,151 Then we can make toys again. 461 00:17:49,151 --> 00:17:50,569 And what company was it, Schultz? 462 00:17:50,610 --> 00:17:52,737 The Schatzi Toy Company. 463 00:17:52,779 --> 00:17:53,989 Oh. 464 00:17:54,030 --> 00:17:55,532 Hogan, you wouldn't know about that, 465 00:17:55,574 --> 00:17:57,993 but the Schatzi Toy Company is the biggest toy company 466 00:17:57,993 --> 00:17:58,994 in all of Germany. 467 00:17:58,994 --> 00:18:00,328 Schultz, do you think your boss 468 00:18:00,370 --> 00:18:01,997 would give you your old job back, huh? 469 00:18:01,997 --> 00:18:03,623 Why not? 470 00:18:03,748 --> 00:18:06,418 I'm the boss. 471 00:18:06,459 --> 00:18:09,045 You own the Schatzi Toy Company? 472 00:18:09,087 --> 00:18:10,797 Jawohl. 473 00:18:13,675 --> 00:18:15,886 Schultz, would you like a cigar? 474 00:18:15,927 --> 00:18:17,345 Thank you, Colonel. 475 00:18:17,345 --> 00:18:19,598 Please don't call me "Colonel." 476 00:18:19,639 --> 00:18:20,932 Call me "Wilhelm." 477 00:18:20,974 --> 00:18:23,310 Danke, Wilhelm. 478 00:18:25,854 --> 00:18:26,897 Hogan, you're a free man. 479 00:18:26,938 --> 00:18:27,898 The war is over. 480 00:18:27,939 --> 00:18:28,899 You may go. 481 00:18:28,940 --> 00:18:30,483 If you don't mind, I'll wait. 482 00:18:30,525 --> 00:18:31,526 I'm still not sold. 483 00:18:31,526 --> 00:18:32,694 Do as you wish. 484 00:18:32,736 --> 00:18:35,614 Of course it's really none of my business, Major Hochstetter, 485 00:18:35,655 --> 00:18:38,241 but you could help erase the bad image the Gestapo has 486 00:18:38,283 --> 00:18:39,868 by releasing your prisoners now. 487 00:18:39,868 --> 00:18:41,161 I mean, they're civilians-- 488 00:18:41,202 --> 00:18:43,663 that is, if the war is really over. 489 00:18:43,705 --> 00:18:47,334 Hogan, the war is over! 490 00:18:47,375 --> 00:18:49,169 But I think I'd better wait. 491 00:18:49,210 --> 00:18:51,838 A special armed guard is on its way here 492 00:18:51,880 --> 00:18:53,715 from Berlin to pick them up. 493 00:18:53,715 --> 00:18:56,509 Believe me, Hochstetter, those armed guards turned back 494 00:18:56,551 --> 00:18:58,178 the moment they heard the news. 495 00:18:58,219 --> 00:19:00,096 While you're here waiting for them, 496 00:19:00,138 --> 00:19:02,682 they're back in Berlin dancing in the streets. 497 00:19:02,724 --> 00:19:03,725 You may be right. 498 00:19:03,767 --> 00:19:06,853 And I think Colonel Hogan had a very good suggestion. 499 00:19:06,895 --> 00:19:08,521 I don't think it would do any harm 500 00:19:08,563 --> 00:19:10,857 for the Gestapo to act a little bit more human. 501 00:19:10,899 --> 00:19:11,858 Klink! 502 00:19:11,900 --> 00:19:13,902 Careful, the war is over. 503 00:19:15,570 --> 00:19:16,488 You know what? 504 00:19:16,529 --> 00:19:17,322 What? 505 00:19:19,866 --> 00:19:22,869 I think I will go release my prisoners. 506 00:19:25,789 --> 00:19:29,084 Now I'm convinced the war is over. 507 00:19:29,459 --> 00:19:33,213 ALL: * In all my dreams 508 00:19:33,254 --> 00:19:36,383 * In all my dreams... * 509 00:19:36,424 --> 00:19:37,384 Look at them. 510 00:19:37,425 --> 00:19:38,593 I told them they can go 511 00:19:38,593 --> 00:19:40,428 and they're having such a good time, 512 00:19:40,470 --> 00:19:41,763 they don't want to leave. 513 00:19:41,763 --> 00:19:43,640 No one ever wants to leave Stalag 13. 514 00:19:43,682 --> 00:19:44,683 Excuse me a minute. 515 00:19:44,724 --> 00:19:46,559 I should be sharing this moment with my men. 516 00:19:48,561 --> 00:19:53,608 ( singing and laughing ) 517 00:19:53,650 --> 00:19:54,859 All right, hold it, hold it. 518 00:19:54,901 --> 00:19:56,194 We didn't go to all this work 519 00:19:56,236 --> 00:19:58,738 just to have the eight of you organize a singing group. 520 00:19:58,780 --> 00:20:00,323 Sorry, Colonel, we couldn't tell them. 521 00:20:00,365 --> 00:20:01,324 Schultz was here. 522 00:20:01,366 --> 00:20:02,325 Okay, beat it. 523 00:20:02,367 --> 00:20:04,452 Haven't you heard, Colonel? 524 00:20:04,494 --> 00:20:05,787 The war is over! 525 00:20:05,829 --> 00:20:07,330 I know, the five of us ended it, 526 00:20:07,372 --> 00:20:09,541 and as soon as Klink and Hochstetter find out, 527 00:20:09,582 --> 00:20:11,292 they're going to start it up again. 528 00:20:11,292 --> 00:20:12,377 What a beautiful job. 529 00:20:12,419 --> 00:20:13,378 How did you do it? 530 00:20:13,420 --> 00:20:14,462 No time now. 531 00:20:14,504 --> 00:20:16,506 You can read about it next month in Stars and Stripes, 532 00:20:16,548 --> 00:20:18,133 now beat it. 533 00:20:18,174 --> 00:20:19,134 Keep up the good work. 534 00:20:19,175 --> 00:20:20,176 Yeah, same to you. 535 00:20:20,218 --> 00:20:21,177 Come on. 536 00:20:21,219 --> 00:20:22,178 Good-bye, then. 537 00:20:22,220 --> 00:20:23,179 Hold it, hold it. 538 00:20:23,221 --> 00:20:25,306 You guys should go in style. 539 00:20:25,348 --> 00:20:27,559 Major Hochstetter, can I see you a minute, please? 540 00:20:27,600 --> 00:20:29,227 Don't push your luck, Colonel. 541 00:20:29,269 --> 00:20:31,271 Haven't you heard, there's a war on. 542 00:20:31,312 --> 00:20:32,689 You've got to take chances. 543 00:20:34,649 --> 00:20:36,151 Yes? 544 00:20:36,192 --> 00:20:38,570 Your... your prisoners have decided to leave us, 545 00:20:38,611 --> 00:20:40,113 but it's a long hike into town. 546 00:20:40,155 --> 00:20:42,323 I was wondering if they might borrow your car. 547 00:20:42,490 --> 00:20:43,658 Borrow my car? 548 00:20:43,700 --> 00:20:45,994 Well, they'll return it tomorrow, won't you, fellas? 549 00:20:46,035 --> 00:20:47,203 MAN: Yeah. 550 00:20:47,245 --> 00:20:49,330 These are going to be big men in industry, 551 00:20:49,330 --> 00:20:50,415 and who knows? 552 00:20:50,457 --> 00:20:51,499 You may need a job. 553 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Well, I don't... 554 00:20:54,043 --> 00:20:55,336 Look, I'll tell you what. 555 00:20:55,336 --> 00:20:56,337 I'll sign for it. 556 00:20:56,337 --> 00:20:58,715 If they don't return it, I'll pay for it. 557 00:20:58,756 --> 00:20:59,757 Yes, but... 558 00:20:59,799 --> 00:21:01,301 What difference does it make? 559 00:21:01,342 --> 00:21:02,302 The war's over. 560 00:21:02,343 --> 00:21:07,432 Well, yes, the war is over... but... 561 00:21:07,473 --> 00:21:09,517 Well, all right, take the car. 562 00:21:14,355 --> 00:21:16,399 ( car engine starts ) 563 00:21:42,008 --> 00:21:44,093 Well, gentlemen, shall we celebrate? 564 00:21:45,553 --> 00:21:48,306 Ah, General Busse, this is indeed a great pleasure. 565 00:21:48,348 --> 00:21:49,724 Speak for yourself, Klink. 566 00:21:49,766 --> 00:21:52,393 Now, what is this-- guards without guns, 567 00:21:52,435 --> 00:21:55,355 uniforms unbuttoned, prisoners running wild? 568 00:21:55,396 --> 00:21:56,397 Well, I... 569 00:21:56,439 --> 00:21:57,857 You call this discipline? 570 00:21:57,899 --> 00:21:59,359 No, sir. 571 00:21:59,400 --> 00:22:01,110 General. 572 00:22:01,152 --> 00:22:02,320 At ease. 573 00:22:02,362 --> 00:22:05,740 I heard in Berlin that congratulations are in order. 574 00:22:05,740 --> 00:22:07,575 Capturing those underground leaders 575 00:22:07,575 --> 00:22:09,494 is quite a feather in your cap, huh? 576 00:22:09,535 --> 00:22:10,536 Thank you, General. 577 00:22:10,578 --> 00:22:13,498 Of course, it doesn't mean as much now, hmm? 578 00:22:13,539 --> 00:22:14,916 Now that the war is over? 579 00:22:16,751 --> 00:22:19,420 The what is what? 580 00:22:19,462 --> 00:22:21,589 The war-- it's over. 581 00:22:21,631 --> 00:22:22,590 The war is over. 582 00:22:22,632 --> 00:22:23,967 That's right, General. 583 00:22:24,008 --> 00:22:25,093 Haven't you heard? 584 00:22:25,134 --> 00:22:27,679 No, and neither have the Americans. 585 00:22:27,720 --> 00:22:31,015 They bombed Berlin just one-half hour ago. 586 00:22:31,057 --> 00:22:33,476 You mean the war isn't over? 587 00:22:33,518 --> 00:22:36,437 Of course it is not over! 588 00:22:36,437 --> 00:22:38,022 Gee, Hochstetter, what a bad break, 589 00:22:38,064 --> 00:22:40,441 and after you let those four underground prisoners go. 590 00:22:40,483 --> 00:22:42,568 But you made a lot of friends for the Gestapo. 591 00:22:42,610 --> 00:22:44,946 You stupid fool, you! 592 00:22:44,946 --> 00:22:47,448 You have been tricked. 593 00:22:47,448 --> 00:22:51,035 And you... you... you idiot, you. 594 00:22:51,077 --> 00:22:52,662 I will see to it that you are... 595 00:22:52,704 --> 00:22:53,788 Sir, I hate to butt in, 596 00:22:53,830 --> 00:22:56,374 but all of Colonel Klink's prisoners are still here. 597 00:22:56,416 --> 00:22:57,792 That's right. 598 00:22:57,792 --> 00:22:59,168 That's right! 599 00:22:59,210 --> 00:23:01,129 Schultz, close the gates. 600 00:23:01,170 --> 00:23:02,714 The war is back on. 601 00:23:04,424 --> 00:23:06,718 I will deal with you back in Berlin. 602 00:23:06,759 --> 00:23:08,344 Now follow me in your car. 603 00:23:08,386 --> 00:23:09,220 ( clicks heels ) 604 00:23:12,765 --> 00:23:14,267 My car? 605 00:23:14,308 --> 00:23:16,936 I... 606 00:23:16,978 --> 00:23:18,813 Well, sir... 607 00:23:18,813 --> 00:23:20,189 my car... 608 00:23:22,191 --> 00:23:24,152 Uh, sir, knowing your sense of fair play, 609 00:23:24,193 --> 00:23:25,528 you can understand the major 610 00:23:25,570 --> 00:23:27,196 lending his car to the prisoners. 611 00:23:27,238 --> 00:23:28,489 I mean, it's miles to town. 612 00:23:28,531 --> 00:23:30,742 You did what?! 613 00:23:32,285 --> 00:23:33,202 Get in my car! 614 00:23:40,501 --> 00:23:41,919 Amazing, Hogan, absolutely amazing. 615 00:23:41,961 --> 00:23:42,962 What was, sir? 616 00:23:43,004 --> 00:23:44,964 That the underground could create such a hoax. 617 00:23:45,006 --> 00:23:46,632 I'm surprised they fooled the Gestapo. 618 00:23:46,674 --> 00:23:48,509 Well, it didn't surprise me. 619 00:23:48,551 --> 00:23:49,552 I'll remember that. 620 00:23:49,594 --> 00:23:51,345 You'll forget it. 621 00:23:53,681 --> 00:23:56,809 Wilhelm, if you work for me after the war, 622 00:23:56,851 --> 00:23:59,729 I hope you won't be so easily fooled. 623 00:24:01,647 --> 00:24:04,775 You and Hochstetter... 624 00:24:09,030 --> 00:24:10,823 ( cigar box closes ) 625 00:24:10,865 --> 00:24:13,534 The war is not over. 626 00:24:13,534 --> 00:24:16,370 The war is not over. 627 00:24:16,370 --> 00:24:17,121 Out? 628 00:24:17,163 --> 00:24:18,498 Out! 629 00:24:20,249 --> 00:24:22,418 Jawohl, Herr Kommandant. 630 00:24:23,503 --> 00:24:27,173 What was that you said about the Gestapo? 631 00:24:27,215 --> 00:24:28,341 Forget it. 632 00:24:37,016 --> 00:24:39,352 He would make a lousy bookkeeper. 633 00:24:39,402 --> 00:24:43,952 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 44378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.