Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,180 --> 00:00:17,768
( theme song playing )
2
00:00:50,008 --> 00:00:51,927
NEWKIRK:
I'm going to build one of these bunks,
3
00:00:51,969 --> 00:00:53,220
you know,
at home after the war.
4
00:00:53,261 --> 00:00:54,596
What will you
do with it?
5
00:00:54,638 --> 00:00:56,848
I think I'll chop it up.
6
00:00:56,890 --> 00:00:58,934
I'm not sure
I should get rid of this old mattress.
7
00:00:58,976 --> 00:01:01,019
It's so nice and thin,
I could use it as a sheet.
8
00:01:03,563 --> 00:01:05,440
Oh, look at the lumps
in that bloody thing.
9
00:01:05,482 --> 00:01:06,650
How'd you ever
sleep in it?
10
00:01:06,650 --> 00:01:08,026
For every lump
in that mattress,
11
00:01:08,068 --> 00:01:09,528
there's a
corresponding dent in me.
12
00:01:09,569 --> 00:01:11,571
SCHULTZ:
Schnell, schnell,schnell, schnell.
13
00:01:11,613 --> 00:01:12,531
Oh, schnell yourself.
14
00:01:12,572 --> 00:01:14,491
You should be glad
to get new mattresses.
15
00:01:14,491 --> 00:01:16,910
I am, Schultz, but it's
like losing an old friend.
16
00:01:18,954 --> 00:01:20,080
What's the angle,
Colonel?
17
00:01:20,122 --> 00:01:21,123
Angle?
18
00:01:21,164 --> 00:01:22,124
What do you mean?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,166
Yesterday, a new stove.
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,251
Today, new mattresses.
21
00:01:24,292 --> 00:01:25,627
I don't understand
you, Hogan.
22
00:01:25,669 --> 00:01:27,170
Every time I do
something decent,
23
00:01:27,170 --> 00:01:28,171
must I have an angle?
24
00:01:28,171 --> 00:01:29,589
Yes.
25
00:01:29,631 --> 00:01:30,924
Dismissed.
26
00:01:32,342 --> 00:01:34,302
Oh, Hogan, you
better see to it
27
00:01:34,344 --> 00:01:35,721
that the barracks
are in order.
28
00:01:35,762 --> 00:01:37,180
The Red Cross
inspector's going
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,473
to surprise us
with a visit.
30
00:01:38,515 --> 00:01:40,308
Mm-hmm, and as soon
as he leaves,
31
00:01:40,350 --> 00:01:41,727
so do the new mattresses.
32
00:01:41,768 --> 00:01:43,687
You know, I never
thought of that.
33
00:01:43,687 --> 00:01:45,814
Hogan, I think
you would have made
34
00:01:45,856 --> 00:01:47,774
an excellent
prison commandant.
35
00:01:47,816 --> 00:01:49,735
I applied for the job,
but they wouldn't take me.
36
00:01:49,776 --> 00:01:50,819
I passed the mental test.
37
00:01:50,861 --> 00:01:54,156
( giggles nervously )
38
00:01:54,197 --> 00:01:57,784
( convoy approaching )
39
00:01:59,870 --> 00:02:01,580
Schultz!
40
00:02:06,793 --> 00:02:07,711
Come on, Schultz...
41
00:02:07,753 --> 00:02:08,962
"Come on, Schultz..."
42
00:02:09,004 --> 00:02:10,422
( groans )
43
00:02:10,464 --> 00:02:12,007
Fancy bumping
into you.
44
00:02:15,844 --> 00:02:20,182
Major Hochstetter, how
very nice of you to drop by.
45
00:02:20,223 --> 00:02:22,726
If anyone makes
an unnecessary move, shoot to kill.
46
00:02:22,726 --> 00:02:24,144
Shoot to kill?
47
00:02:24,186 --> 00:02:26,229
What do you have
in the truck, prisoners?
48
00:02:26,271 --> 00:02:27,397
No, dancing girls.
49
00:02:27,397 --> 00:02:28,565
Of course prisoners!
50
00:02:28,565 --> 00:02:30,859
The most important
prisoners you will ever see--
51
00:02:30,901 --> 00:02:33,445
every important
leader of the underground movement.
52
00:02:33,487 --> 00:02:35,238
Well, my congratulations,
Major Hochstetter.
53
00:02:35,280 --> 00:02:36,406
What is this man
doing here?
54
00:02:36,448 --> 00:02:37,491
Oh, I'm so sorry.
55
00:02:37,532 --> 00:02:38,617
Major Hochstetter,
56
00:02:38,658 --> 00:02:40,494
this is the American prisoner,
Colonel Hogan.
57
00:02:40,535 --> 00:02:41,745
Colonel Hogan, this is...
58
00:02:41,786 --> 00:02:43,288
Klink, did I ask
for an introduction?
59
00:02:43,330 --> 00:02:45,916
I just thought I'd show
the new prisoners around,
60
00:02:45,957 --> 00:02:47,667
with your permission,
of course.
61
00:02:47,709 --> 00:02:49,252
What is this man
doing here?!
62
00:02:49,252 --> 00:02:51,463
Schultz, escort Colonel Hogan
back to the barracks at once.
63
00:02:51,505 --> 00:02:52,672
Jawohl,Herr Kommandant.
64
00:02:53,924 --> 00:02:55,425
A special armed guard
is coming
65
00:02:55,467 --> 00:02:57,219
to take these
prisoners to Berlin.
66
00:02:57,260 --> 00:02:59,179
In the meantime,
I want you to prepare
67
00:02:59,221 --> 00:03:00,931
a maximum-security
block for them.
68
00:03:00,972 --> 00:03:02,390
Yes, sir, maximum security.
69
00:03:02,432 --> 00:03:03,725
You can depend on me.
70
00:03:03,767 --> 00:03:05,185
I am sure
it's not necessary
71
00:03:05,227 --> 00:03:07,020
to tell you what
will happen to you
72
00:03:07,062 --> 00:03:08,605
should there be
an escape, hmm?
73
00:03:08,647 --> 00:03:10,273
An escape from Stalag 13?
74
00:03:10,315 --> 00:03:11,775
That's a good one.
75
00:03:11,775 --> 00:03:12,859
You will be shot.
76
00:03:12,901 --> 00:03:14,152
That's another good one.
77
00:03:16,947 --> 00:03:19,241
What is this man
doing here?!
78
00:03:19,282 --> 00:03:20,992
Just leaving.
79
00:03:24,412 --> 00:03:27,791
Colonel Hogan, those
prisoners won't escape
80
00:03:27,791 --> 00:03:31,544
from Stalag 13,
will they?
81
00:03:31,586 --> 00:03:33,713
I don't know, Schultz,
but if they do,
82
00:03:33,755 --> 00:03:36,049
I'll make sure
you're the first to know.
83
00:03:36,091 --> 00:03:39,135
Please, Colonel Hogan,
if they do,
84
00:03:39,177 --> 00:03:41,638
let me be
the last to know.
85
00:03:57,612 --> 00:03:59,114
Hi, Schultzy.
86
00:03:59,155 --> 00:04:00,657
Have a cigarette?
87
00:04:00,699 --> 00:04:01,700
Go on, Schultz.
88
00:04:06,663 --> 00:04:08,498
Five guards
with machine guns.
89
00:04:08,498 --> 00:04:09,541
They're sure not
taking any chances
90
00:04:09,582 --> 00:04:11,001
with those
underground prisoners.
91
00:04:11,001 --> 00:04:13,503
NEWKIRK:
And look who's guarding us-- Schultz.
92
00:04:13,503 --> 00:04:15,380
I think it's a plot
to make us feel worthless.
93
00:04:15,422 --> 00:04:18,174
We will be if we don't
free those prisoners.
94
00:04:18,216 --> 00:04:20,135
I don't want to seem
negative, Colonel,
95
00:04:20,176 --> 00:04:22,554
but getting those
new prisoners out of the cooler
96
00:04:22,595 --> 00:04:24,180
won't exactly be
a piece of cake.
97
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
That translates into
French as rien à faire
98
00:04:26,349 --> 00:04:27,559
and then back
into English
99
00:04:27,600 --> 00:04:29,185
as meaning
definitely impossible.
100
00:04:29,227 --> 00:04:30,520
I'm with you.
101
00:04:30,520 --> 00:04:32,063
From Hilda.
102
00:04:32,105 --> 00:04:34,524
Information on
the underground prisoners.
103
00:04:38,319 --> 00:04:40,822
"Lydon from Austria,
Albins from Belgium,
104
00:04:40,864 --> 00:04:43,450
Calaruso from Italy,
Belét from France."
105
00:04:43,491 --> 00:04:45,827
( whistles )
The major leaders of the underground.
106
00:04:45,869 --> 00:04:47,287
With those fellas
out of action,
107
00:04:47,328 --> 00:04:49,539
the Resistance movement
will be at a standstill.
108
00:04:49,581 --> 00:04:51,374
Well, what are
we going to do about it?
109
00:04:51,374 --> 00:04:52,459
It's simple-- a tunnel.
110
00:04:52,500 --> 00:04:53,501
We dig a tunnel.
111
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
Forget it.
112
00:04:54,711 --> 00:04:56,421
It would take a week
to dig a tunnel.
113
00:04:56,463 --> 00:04:58,381
That special escort
will be here any day.
114
00:04:58,381 --> 00:04:59,507
Well, all right.
115
00:04:59,549 --> 00:05:00,467
It was
a rotten idea,
116
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
but at least
I was first.
117
00:05:01,676 --> 00:05:03,386
The cooler
they're being kept in--
118
00:05:03,386 --> 00:05:04,971
it's in pretty bad shape,
isn't it?
119
00:05:05,221 --> 00:05:06,473
Shocking.
120
00:05:06,514 --> 00:05:08,391
And with the Red Cross
inspector due,
121
00:05:08,433 --> 00:05:10,351
it should be put in shape
like the rest of the camp--
122
00:05:10,393 --> 00:05:13,438
new mattresses,
new stove, right?
123
00:05:13,480 --> 00:05:14,564
Right, but
I still don't see
124
00:05:14,606 --> 00:05:16,775
how that's going to help us
get those prisoners out.
125
00:05:16,816 --> 00:05:17,901
Good.
126
00:05:17,901 --> 00:05:19,277
Maybe Klink won't
see how either.
127
00:05:19,319 --> 00:05:23,990
And despite adverse conditions,
I am again forced to report
128
00:05:24,032 --> 00:05:28,745
that Stalag 13 is operating
at 100% efficiency.
129
00:05:28,745 --> 00:05:30,705
I guess that sums it up,
Fraulein Hilda.
130
00:05:30,747 --> 00:05:31,790
Wouldn't you say so?
131
00:05:31,831 --> 00:05:32,957
Jawohl,Herr Kommandant.
132
00:05:32,999 --> 00:05:34,042
Is that all?
133
00:05:34,083 --> 00:05:37,337
Not quite.
134
00:05:37,378 --> 00:05:38,755
You see, I just came
into possession
135
00:05:38,797 --> 00:05:40,381
of a perfectly splendid
bottle of wine,
136
00:05:40,423 --> 00:05:42,759
and I thought possibly this
afternoon you and I could...
137
00:05:42,759 --> 00:05:44,469
Not today, Colonel.
138
00:05:44,511 --> 00:05:46,304
I just don't quite
feel up to it.
139
00:05:46,346 --> 00:05:47,514
Perhaps tomorrow?
140
00:05:47,555 --> 00:05:48,431
( door opens )
141
00:05:51,226 --> 00:05:55,772
Fill out that memo in triplicate
and send it out immediately.
142
00:05:55,813 --> 00:05:56,981
Of course, sir.
143
00:06:00,693 --> 00:06:02,654
Hogan, I don't recall
having sent for you.
144
00:06:02,695 --> 00:06:03,988
Not a very friendly attitude.
145
00:06:04,030 --> 00:06:07,116
I certainly hope the new camp
commandant is more agreeable.
146
00:06:07,158 --> 00:06:10,537
New camp comma...
147
00:06:10,578 --> 00:06:11,955
That's ridiculous!
148
00:06:11,996 --> 00:06:13,456
You didn't expect to keep
your job
149
00:06:13,456 --> 00:06:15,500
after the Red Cross inspector
sees this place?
150
00:06:15,542 --> 00:06:18,878
You know, Hogan, there are times
when you can be most tiresome,
151
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
and this is one of them.
152
00:06:20,338 --> 00:06:23,049
Stalag 13 is
a model prison camp.
153
00:06:23,091 --> 00:06:24,050
Really?
154
00:06:24,092 --> 00:06:25,134
Every inch.
155
00:06:25,176 --> 00:06:26,302
Including the cooler,
156
00:06:26,344 --> 00:06:28,388
where the underground
prisoners are being held?
157
00:06:28,429 --> 00:06:29,639
The comfort
of those prisoners
158
00:06:29,639 --> 00:06:31,432
is Major Hochstetter's
concern, not mine.
159
00:06:31,474 --> 00:06:32,600
You're not concerned.
160
00:06:32,642 --> 00:06:34,143
Well, I certainly think
Major Hochstetter
161
00:06:34,185 --> 00:06:35,103
wouldn't want
to hear that.
162
00:06:35,144 --> 00:06:36,813
Hogan...
Colonel, I'm trying to help you.
163
00:06:36,813 --> 00:06:38,022
Would Hochstetter
do as much?
164
00:06:38,064 --> 00:06:39,190
He gave the orders.
165
00:06:39,232 --> 00:06:41,317
No one is to interfere
with his prisoners.
166
00:06:41,317 --> 00:06:42,610
Sure, what does he care?
167
00:06:42,652 --> 00:06:44,195
Is the Red Cross going
to mention his name
168
00:06:44,237 --> 00:06:45,905
to the
Inspector General?
169
00:06:45,947 --> 00:06:48,116
You can bet your monocle
they won't.
170
00:06:48,157 --> 00:06:49,325
But that's different.
171
00:06:49,367 --> 00:06:50,702
Well, sure, it is.
172
00:06:50,785 --> 00:06:52,996
But just remember,
the Inspector General
173
00:06:52,996 --> 00:06:54,706
always has
an extra ticket handy
174
00:06:54,789 --> 00:06:57,292
for the Stalingrad Express.
175
00:06:59,335 --> 00:07:00,545
Just a moment, Hogan.
176
00:07:05,842 --> 00:07:07,260
What's to be done
exactly?
177
00:07:07,302 --> 00:07:09,304
Nothing much--
clean up, a new stove.
178
00:07:09,345 --> 00:07:10,555
We have new mattresses;
179
00:07:10,596 --> 00:07:12,348
they should have
new mattresses.
180
00:07:12,390 --> 00:07:15,393
Otherwise the old ones will
stick out like a sore thumb.
181
00:07:15,435 --> 00:07:17,061
But Major Hochstetter...
182
00:07:17,103 --> 00:07:19,105
Change them when
Hochstetter isn't around.
183
00:07:19,147 --> 00:07:20,481
It'll only take
your men a few minutes.
184
00:07:20,523 --> 00:07:22,525
I'll supervise for you.
185
00:07:22,525 --> 00:07:24,152
My men?
186
00:07:24,193 --> 00:07:25,570
It's your idea.
187
00:07:25,611 --> 00:07:28,531
Your men will change them,
and I will supervise.
188
00:07:28,531 --> 00:07:30,325
I wouldn't have it
any other way.
189
00:07:39,250 --> 00:07:40,793
Can't your men
work any faster?
190
00:07:40,835 --> 00:07:42,170
All right,
come on, fellas.
191
00:07:42,211 --> 00:07:43,129
Speed it up.
192
00:07:46,257 --> 00:07:47,383
Look at the time.
193
00:07:47,425 --> 00:07:49,260
They're supposed
to be finished by now.
194
00:07:49,302 --> 00:07:50,386
Relax.
195
00:07:50,386 --> 00:07:51,429
Hochstetter's in town,
isn't he?
196
00:07:51,471 --> 00:07:53,431
What if he comes
back early? So what?
197
00:07:53,473 --> 00:07:54,891
Who's in charge here?
You give the orders.
198
00:07:54,891 --> 00:07:56,559
You're not afraid
of Hochstetter.
199
00:07:56,601 --> 00:07:57,894
If he interferes,
tell him off.
200
00:07:57,894 --> 00:07:59,312
Yes, of course.
201
00:07:59,353 --> 00:08:02,106
I'm glad you feel that way,
because here he comes.
202
00:08:02,148 --> 00:08:03,357
What is going
on here, Klink?
203
00:08:03,399 --> 00:08:05,651
What are these men doing
around the restricted area?
204
00:08:05,693 --> 00:08:07,528
Major Hochstetter,
please control yourself.
205
00:08:07,570 --> 00:08:09,238
We're just doing
a little housecleaning.
206
00:08:09,280 --> 00:08:10,323
Housecleaning?
207
00:08:10,364 --> 00:08:11,491
This is a prison.
208
00:08:11,532 --> 00:08:13,910
Major Hochstetter,
back from town so soon?
209
00:08:13,951 --> 00:08:16,120
Klink, isn't this man
ever locked up?
210
00:08:16,162 --> 00:08:18,706
Careful how you talk
to Colonel Klink, sir.
211
00:08:18,748 --> 00:08:20,625
The Gestapo doesn't
frighten him.
212
00:08:20,666 --> 00:08:21,584
Hogan!
213
00:08:21,584 --> 00:08:23,169
Sir, Colonel Hogan is
most cooperative.
214
00:08:23,211 --> 00:08:24,420
It's the only
way to be, sir.
215
00:08:24,462 --> 00:08:26,464
And I'm sure you've
got more important things to do,
216
00:08:26,506 --> 00:08:27,590
so don't let us
hold you up.
217
00:08:27,632 --> 00:08:28,841
HOCHSTETTER:
What is this?
218
00:08:28,883 --> 00:08:29,759
This is a mattress, sir.
219
00:08:29,801 --> 00:08:30,676
I know
it's a mattress.
220
00:08:30,718 --> 00:08:31,803
What are you doing
with it?
221
00:08:31,844 --> 00:08:33,888
Oh, that's
all right, Major.
222
00:08:33,930 --> 00:08:36,516
They are just
following my orders.
223
00:08:36,557 --> 00:08:37,433
Oh?
224
00:08:37,475 --> 00:08:38,559
The Red Cross
inspector--
225
00:08:38,601 --> 00:08:40,102
he would never approve
those mattresses.
226
00:08:40,102 --> 00:08:41,270
Why? What's wrong
with them?
227
00:08:41,312 --> 00:08:43,481
Well, they're old,
they're worn.
228
00:08:43,523 --> 00:08:44,690
Probably
contaminated.
229
00:08:45,900 --> 00:08:47,401
HOCHSTETTER:
They look all right to me.
230
00:08:47,443 --> 00:08:48,444
Halt!
231
00:08:51,239 --> 00:08:53,032
Hogan, you and your men...
232
00:08:53,074 --> 00:08:54,867
HOCHSTETTER:
The truck!
233
00:09:01,707 --> 00:09:03,376
This is your idea
of housecleaning?
234
00:09:03,417 --> 00:09:05,127
Major Hochstetter,
I don't understand.
235
00:09:05,169 --> 00:09:06,379
Believe me...
236
00:09:06,420 --> 00:09:07,421
Kruger!
237
00:09:09,590 --> 00:09:12,260
From now on, anyone
who crosses this line will be shot...
238
00:09:12,301 --> 00:09:13,803
Major Hochstetter...
239
00:09:13,845 --> 00:09:15,304
Especially
Colonel Klink.
240
00:09:15,429 --> 00:09:16,848
This is unheard of.
241
00:09:16,889 --> 00:09:18,015
I assure you...
242
00:09:18,099 --> 00:09:19,141
Just a hunch,
Colonel,
243
00:09:19,141 --> 00:09:21,143
but I don't think
you're wanted around here.
244
00:09:22,812 --> 00:09:24,438
We really blew
that one.
245
00:09:24,480 --> 00:09:25,523
All the way.
246
00:09:25,565 --> 00:09:27,149
NEWKIRK:
Yeah, the old Kraut's going to be
247
00:09:27,149 --> 00:09:28,651
pretty tough to
live with from now on.
248
00:09:28,693 --> 00:09:29,986
Oh, I can handle Klink.
249
00:09:30,027 --> 00:09:32,989
It's the guys in the underground
I'm worried about.
250
00:09:32,989 --> 00:09:34,198
We can forget
about them.
251
00:09:34,240 --> 00:09:35,658
Hochstetter's doubled
the guard.
252
00:09:35,700 --> 00:09:37,243
LeBeau's right--
they're done for.
253
00:09:37,285 --> 00:09:39,161
NEWKIRK:
They won't get out till the war's over.
254
00:09:41,831 --> 00:09:44,500
Yeah.
255
00:09:44,500 --> 00:09:45,751
Yeah, that's it.
256
00:09:45,793 --> 00:09:47,253
NEWKIRK:
What's it?
257
00:09:47,295 --> 00:09:48,129
What you said.
258
00:09:48,170 --> 00:09:49,046
That's the answer.
259
00:09:49,088 --> 00:09:51,215
They won't get out
until the war's over.
260
00:09:51,257 --> 00:09:52,174
NEWKIRK:
So?
261
00:09:52,216 --> 00:09:53,175
It's simple.
262
00:09:53,217 --> 00:09:54,176
We'll end the war.
263
00:09:55,928 --> 00:09:57,054
Do you really think
264
00:09:57,096 --> 00:09:59,056
we're going to convince
Klink and Hochstetter
265
00:09:59,098 --> 00:10:00,182
that the war is over?
266
00:10:00,182 --> 00:10:02,184
There's no guarantee,
but if we pull it off,
267
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
those underground
prisoners are going to go free.
268
00:10:04,395 --> 00:10:05,563
It's got to be
worth a try.
269
00:10:05,605 --> 00:10:06,647
All right, good. Thomas?
270
00:10:06,689 --> 00:10:08,607
The radio station
in Hammelburg.
271
00:10:08,649 --> 00:10:10,192
We'll take
it exactly 4:55.
272
00:10:10,234 --> 00:10:11,902
You got your script?
Yeah, right here.
273
00:10:11,944 --> 00:10:13,612
All right, good.
Newkirk?
274
00:10:13,654 --> 00:10:15,323
I take care of
the switchboard, sir.
275
00:10:15,364 --> 00:10:17,366
And you intercept
Hochstetter's call to Berlin.
276
00:10:17,366 --> 00:10:19,035
What if he doesn't
make it?
277
00:10:19,035 --> 00:10:20,036
Don't worry,
he'll make it.
278
00:10:20,077 --> 00:10:21,120
LeBeau...
279
00:10:21,162 --> 00:10:23,873
Dummy newspaper--
plant it on Schultz.
280
00:10:23,873 --> 00:10:25,416
Good. Now, Hilda knows
what to do?
281
00:10:25,458 --> 00:10:27,668
Don't worry. She'll get Klink
to turn on the radio
282
00:10:27,710 --> 00:10:30,713
at exactly 5:00,
just for you...
283
00:10:30,755 --> 00:10:33,299
and a pound of coffee
and six pair of nylons.
284
00:10:33,341 --> 00:10:34,967
Ain't love grand?
285
00:10:35,217 --> 00:10:36,552
Thanks.
286
00:10:36,552 --> 00:10:37,762
Let's go.
287
00:10:40,056 --> 00:10:42,641
Fraulein Hilda,
one sip of this
288
00:10:42,683 --> 00:10:46,145
and you won't be able
to control yourself.
289
00:10:46,187 --> 00:10:48,314
Why, Colonel, whatever
gave you the idea
290
00:10:48,356 --> 00:10:50,274
that I would want
to control myself?
291
00:10:50,316 --> 00:10:51,734
Don't be bashful.
292
00:10:51,776 --> 00:10:52,735
Bottoms up.
293
00:10:54,320 --> 00:10:57,948
Mmm... that's marvelous.
294
00:10:57,990 --> 00:11:00,076
It makes me feel warm all over.
295
00:11:00,076 --> 00:11:01,911
Me, too.
296
00:11:01,911 --> 00:11:03,704
But you haven't had any yet.
297
00:11:03,746 --> 00:11:06,290
Oh.
298
00:11:06,332 --> 00:11:08,084
Do you know
what I'd really like?
299
00:11:08,084 --> 00:11:09,919
Name it.
300
00:11:09,919 --> 00:11:11,545
Music.
301
00:11:11,587 --> 00:11:14,006
Romantic music.
302
00:11:14,048 --> 00:11:15,841
( clicks radio on )
303
00:11:15,883 --> 00:11:20,596
( music playing on radio )
304
00:11:22,181 --> 00:11:23,349
( music ends )
305
00:11:23,390 --> 00:11:26,352
That was nice, ja?
306
00:11:26,393 --> 00:11:31,023
And now our Fuhrer's favorite,
The Ride of the Valkyries,
307
00:11:31,065 --> 00:11:35,528
dedicated to our victorious
troops on the Russian front.
308
00:11:35,569 --> 00:11:45,412
( The Ride of the Valkyries
playing )
309
00:11:45,454 --> 00:11:47,164
( shuts off phonograph )
310
00:11:47,206 --> 00:11:48,707
Achtung! Achtung!
311
00:11:48,749 --> 00:11:50,042
We interrupt this program
312
00:11:50,084 --> 00:11:52,086
to bring you
an important news bulletin.
313
00:11:52,127 --> 00:11:53,546
The war is over.
314
00:11:53,587 --> 00:11:55,506
KINCHLOE ( continues ):
Armistice has been declared.
315
00:11:55,548 --> 00:11:59,510
At 4:55 this afternoon, the
Berlin High Command announced
316
00:11:59,552 --> 00:12:02,555
the end of hostilities between
Germany and the Allied forces,
317
00:12:02,596 --> 00:12:04,807
officially ending the war.
318
00:12:04,849 --> 00:12:08,018
We repeat, the war is over!
319
00:12:08,060 --> 00:12:10,729
Stay tuned to this station
for further bulletins.
320
00:12:15,150 --> 00:12:16,527
Fraulein Hilda,
did you hear that?
321
00:12:16,569 --> 00:12:17,695
The war is over.
322
00:12:17,736 --> 00:12:19,572
Call Colonel Hogan,
Major Hochstetter.
323
00:12:19,613 --> 00:12:20,573
The war is over!
324
00:12:20,614 --> 00:12:21,323
It's over! It's over.
325
00:12:24,827 --> 00:12:26,662
But I tell you,
I heard it with my own ears.
326
00:12:26,704 --> 00:12:27,705
Impossible!
327
00:12:27,746 --> 00:12:28,873
There must be
some mistake.
328
00:12:28,914 --> 00:12:31,667
How could I make a mistake
about something like that?
329
00:12:31,709 --> 00:12:33,335
If anybody could
make a mistake
330
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
about something
like that, Klink, you are the one.
331
00:12:36,005 --> 00:12:37,131
It was on the radio.
332
00:12:37,172 --> 00:12:38,924
The High Command announced it.
333
00:12:38,966 --> 00:12:40,593
I heard it with my own ears.
334
00:12:40,634 --> 00:12:42,803
Fraulein Hilda heard it, too.
335
00:12:42,845 --> 00:12:44,096
Fraulein Hilda!
336
00:12:44,138 --> 00:12:45,598
Yes, sir.
337
00:12:45,639 --> 00:12:47,808
Did you hear
the armistice announcement?
338
00:12:47,850 --> 00:12:49,018
Well, I'm not sure.
339
00:12:49,059 --> 00:12:52,730
You see, I was concentrating
on something else at the time.
340
00:12:52,771 --> 00:12:53,981
Dear girl.
341
00:12:55,691 --> 00:12:58,360
There must be some way
of confirming it.
342
00:12:58,360 --> 00:13:00,321
Well, there's
Colonel Bomberg.
343
00:13:00,362 --> 00:13:01,822
Surely he
would know.
344
00:13:01,864 --> 00:13:03,240
Call him! Call him!
345
00:13:03,282 --> 00:13:05,868
Very well, Klink,
but I warn you--
346
00:13:05,868 --> 00:13:08,746
if you have me make
a fool of myself...
347
00:13:08,787 --> 00:13:11,165
I tell you,
it's true, sir.
348
00:13:11,332 --> 00:13:12,374
It is true.
349
00:13:12,416 --> 00:13:14,501
Operator.
350
00:13:14,543 --> 00:13:15,878
Hello, operator.
351
00:13:18,505 --> 00:13:20,466
( with German accent ):
Your call, please.
352
00:13:20,507 --> 00:13:22,176
Ja, this is
Major Hochstetter.
353
00:13:22,217 --> 00:13:24,011
I want to speak
to Colonel Bomberg.
354
00:13:27,431 --> 00:13:30,267
( music playing,girls giggling )
355
00:13:30,309 --> 00:13:32,978
( with German accent ):
Colonel Bomberg's office.
356
00:13:33,020 --> 00:13:34,646
Leutnant von Streckner speaking.
357
00:13:34,688 --> 00:13:36,065
This is Major Hochstetter.
358
00:13:36,106 --> 00:13:37,316
Is Colonel Bomberg in?
359
00:13:37,358 --> 00:13:39,735
Jawohl, Major, but he may
have a little trouble
360
00:13:39,777 --> 00:13:41,070
getting to the telephone.
361
00:13:41,070 --> 00:13:44,740
The last time I saw him, he
was swinging from a chandelier.
362
00:13:45,908 --> 00:13:48,202
Bomberg is swinging
from a chandelier.
363
00:13:48,243 --> 00:13:50,704
( chuckles ):
Well, if the war isn't over,
364
00:13:50,746 --> 00:13:51,538
he just cracked up.
365
00:13:53,749 --> 00:13:54,833
Hello.
366
00:13:54,875 --> 00:13:56,251
Hello, Bomberg.
367
00:13:56,293 --> 00:13:57,836
Hochstetter here.
368
00:13:57,878 --> 00:14:01,173
Bomberg, I wonder
if you could verify a rumor that...
369
00:14:01,215 --> 00:14:03,467
( as Bomberg ):
It's all over, Hochstetter!
370
00:14:03,509 --> 00:14:04,259
Did you hear the news?
371
00:14:04,468 --> 00:14:05,928
It's over.
372
00:14:05,928 --> 00:14:08,389
( female voice ):
Ach, Liebchen, kommen sie back to the party.
373
00:14:09,932 --> 00:14:11,266
Hello.
374
00:14:11,266 --> 00:14:12,601
Hello!
375
00:14:12,601 --> 00:14:15,813
( as Bomberg ):
Heidi, I told you, everybody out!
376
00:14:15,854 --> 00:14:17,272
( footsteps clopping )
377
00:14:18,524 --> 00:14:19,942
( party sounds stop,door slams )
378
00:14:19,983 --> 00:14:21,193
( party sounds resume )
379
00:14:21,276 --> 00:14:23,946
Hochstetter, it's wild here,
I tell you.
380
00:14:23,987 --> 00:14:25,030
Wild!
381
00:14:25,072 --> 00:14:26,740
I can't believe it.
382
00:14:26,782 --> 00:14:29,284
Are you sure the war is over?
383
00:14:29,284 --> 00:14:32,037
What is this,
some kind of a joke?
384
00:14:32,079 --> 00:14:33,330
Sure, I'm sure.
385
00:14:33,372 --> 00:14:36,291
Don't you think I know
when a war is over, Dummkopf?
386
00:14:36,291 --> 00:14:37,709
Oh, of course, I do.
387
00:14:37,751 --> 00:14:40,003
It's just that it's so sudden.
388
00:14:40,045 --> 00:14:42,631
Look, if it's too sudden
for you, Hochstetter,
389
00:14:42,673 --> 00:14:45,300
why don't you make believe
that the war is on
390
00:14:45,300 --> 00:14:48,220
for a couple of days
while I go back to the party.
391
00:14:48,262 --> 00:14:50,514
No, no, I heard that
the war was over.
392
00:14:50,556 --> 00:14:53,308
I just wanted to check with you
to make sure.
393
00:14:53,308 --> 00:14:55,978
You can take my word for it.
394
00:14:55,978 --> 00:14:58,355
The war is definitely over.
395
00:14:58,397 --> 00:14:59,898
( door slams,footsteps clopping )
396
00:14:59,940 --> 00:15:01,817
( female voice ):
Oh, what about the party?
397
00:15:01,859 --> 00:15:03,235
Everybody's coming
and it's my...
398
00:15:03,277 --> 00:15:05,154
( as Bomberg ):
Oh, Liebchen, give me one...
399
00:15:05,154 --> 00:15:07,322
( another voice ):
But you told me...
400
00:15:07,322 --> 00:15:09,491
( as Bomberg ):
Ah, but ladies, please, please...
401
00:15:09,491 --> 00:15:10,784
You're tearing my uniform!
402
00:15:10,826 --> 00:15:11,994
Get back!
403
00:15:12,035 --> 00:15:14,371
( horns blow )
404
00:15:14,413 --> 00:15:16,999
Oh, so long, Hochstetter!
405
00:15:22,588 --> 00:15:24,131
Well, it's over.
406
00:15:24,172 --> 00:15:25,841
It's really over.
407
00:15:25,883 --> 00:15:28,010
See, I told you so.
408
00:15:28,051 --> 00:15:30,053
( chuckles )
409
00:15:30,095 --> 00:15:31,179
Yeah, not bad.
410
00:15:31,179 --> 00:15:32,598
Not bad, Colonel.
411
00:15:32,639 --> 00:15:36,393
Had me fooled for a minute,
but that hokey phone call.
412
00:15:36,435 --> 00:15:37,936
Come on, Hochstetter!
413
00:15:37,978 --> 00:15:40,105
Hokey phone call?
414
00:15:40,147 --> 00:15:42,316
You went one step too far,
overdone.
415
00:15:42,357 --> 00:15:44,192
It's like your German operas.
416
00:15:44,192 --> 00:15:47,154
I heard it
from Bomberg himself.
417
00:15:59,917 --> 00:16:02,210
Hey, Schultzy, did
you drop this can of chocolate?
418
00:16:02,502 --> 00:16:03,462
Did I?
419
00:16:03,503 --> 00:16:04,713
You must have,
it isn't mine.
420
00:16:04,713 --> 00:16:05,714
I'll get it for you.
421
00:16:05,714 --> 00:16:07,049
Ah, ah!
422
00:16:07,049 --> 00:16:10,385
I wouldn't ask a prisoner to do
something I would not do myself.
423
00:16:12,471 --> 00:16:13,889
Ja, it is mine.
424
00:16:13,889 --> 00:16:16,725
I must have a hole
in my pocket.
425
00:16:16,767 --> 00:16:19,019
You also have one
in your character.
426
00:16:19,061 --> 00:16:20,062
No one is perfect.
427
00:16:20,062 --> 00:16:20,896
Ha!
428
00:16:23,065 --> 00:16:29,404
( humming )
429
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
"D-Der Krieg Ist Zu Ende!"
430
00:16:38,080 --> 00:16:41,208
Der... der Krieg ist zu Ende!
431
00:16:41,249 --> 00:16:43,960
Believe me, Hogan, if Bomberg
says the war is over,
432
00:16:44,002 --> 00:16:45,128
the war is over.
433
00:16:45,170 --> 00:16:48,423
Really, Hogan, you're
the most stubborn man I've ever met.
434
00:16:48,423 --> 00:16:50,133
I'm not stubborn,
I'm wise to you.
435
00:16:50,175 --> 00:16:52,761
You release the prisoners,
they walk out the gate,
436
00:16:52,761 --> 00:16:55,263
the Gestapo's
waiting outside with machine guns--
437
00:16:55,263 --> 00:16:57,432
"Shot while escaping."
438
00:16:57,474 --> 00:16:59,518
I'm just not buying it, Klink.
439
00:16:59,559 --> 00:17:00,519
Colonel!
440
00:17:00,560 --> 00:17:01,520
Colonel!
441
00:17:01,561 --> 00:17:03,105
Colonel, it's over!
442
00:17:03,146 --> 00:17:04,564
The war is over!
443
00:17:04,606 --> 00:17:05,732
Well, Hogan,
444
00:17:05,774 --> 00:17:07,442
what do you say now?
445
00:17:10,612 --> 00:17:12,948
I... I don't know
what to think.
446
00:17:14,783 --> 00:17:15,951
( groans )
447
00:17:15,992 --> 00:17:18,161
I am the colonel,
you are the sergeant,
448
00:17:18,203 --> 00:17:21,081
and you are not
discharged yet.
449
00:17:21,123 --> 00:17:23,959
Speaking of discharges,
what are you planning on doing, Colonel,
450
00:17:24,000 --> 00:17:25,502
I mean, if the war
is really over?
451
00:17:25,544 --> 00:17:27,462
Well, back to civilian life.
452
00:17:27,504 --> 00:17:31,383
You know, Hogan, a man with
my experience as a bookkeeper
453
00:17:31,425 --> 00:17:34,136
shouldn't have any trouble
finding work.
454
00:17:34,177 --> 00:17:36,471
All the big companies
need bookkeepers.
455
00:17:36,471 --> 00:17:37,848
How about you,
Schultz?
456
00:17:37,889 --> 00:17:41,518
I was in toys, but
the government took over the toy factory
457
00:17:41,560 --> 00:17:42,727
for the war effort.
458
00:17:42,769 --> 00:17:44,312
Now that the war
is over,
459
00:17:44,312 --> 00:17:47,357
I hope they're
going to give back the toy factory.
460
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
Then we can
make toys again.
461
00:17:49,151 --> 00:17:50,569
And what company was it,
Schultz?
462
00:17:50,610 --> 00:17:52,737
The Schatzi Toy Company.
463
00:17:52,779 --> 00:17:53,989
Oh.
464
00:17:54,030 --> 00:17:55,532
Hogan, you wouldn't
know about that,
465
00:17:55,574 --> 00:17:57,993
but the Schatzi Toy Company
is the biggest toy company
466
00:17:57,993 --> 00:17:58,994
in all of Germany.
467
00:17:58,994 --> 00:18:00,328
Schultz, do you think your boss
468
00:18:00,370 --> 00:18:01,997
would give you
your old job back, huh?
469
00:18:01,997 --> 00:18:03,623
Why not?
470
00:18:03,748 --> 00:18:06,418
I'm the boss.
471
00:18:06,459 --> 00:18:09,045
You own the Schatzi Toy Company?
472
00:18:09,087 --> 00:18:10,797
Jawohl.
473
00:18:13,675 --> 00:18:15,886
Schultz, would you
like a cigar?
474
00:18:15,927 --> 00:18:17,345
Thank you, Colonel.
475
00:18:17,345 --> 00:18:19,598
Please don't
call me "Colonel."
476
00:18:19,639 --> 00:18:20,932
Call me "Wilhelm."
477
00:18:20,974 --> 00:18:23,310
Danke, Wilhelm.
478
00:18:25,854 --> 00:18:26,897
Hogan, you're a free man.
479
00:18:26,938 --> 00:18:27,898
The war is over.
480
00:18:27,939 --> 00:18:28,899
You may go.
481
00:18:28,940 --> 00:18:30,483
If you don't mind,
I'll wait.
482
00:18:30,525 --> 00:18:31,526
I'm still not sold.
483
00:18:31,526 --> 00:18:32,694
Do as you wish.
484
00:18:32,736 --> 00:18:35,614
Of course it's really
none of my business, Major Hochstetter,
485
00:18:35,655 --> 00:18:38,241
but you could help
erase the bad image the Gestapo has
486
00:18:38,283 --> 00:18:39,868
by releasing
your prisoners now.
487
00:18:39,868 --> 00:18:41,161
I mean,
they're civilians--
488
00:18:41,202 --> 00:18:43,663
that is, if the war
is really over.
489
00:18:43,705 --> 00:18:47,334
Hogan, the war is over!
490
00:18:47,375 --> 00:18:49,169
But I think
I'd better wait.
491
00:18:49,210 --> 00:18:51,838
A special armed guard
is on its way here
492
00:18:51,880 --> 00:18:53,715
from Berlin
to pick them up.
493
00:18:53,715 --> 00:18:56,509
Believe me, Hochstetter,
those armed guards turned back
494
00:18:56,551 --> 00:18:58,178
the moment they heard the news.
495
00:18:58,219 --> 00:19:00,096
While you're here
waiting for them,
496
00:19:00,138 --> 00:19:02,682
they're back in Berlin
dancing in the streets.
497
00:19:02,724 --> 00:19:03,725
You may be right.
498
00:19:03,767 --> 00:19:06,853
And I think Colonel Hogan
had a very good suggestion.
499
00:19:06,895 --> 00:19:08,521
I don't think
it would do any harm
500
00:19:08,563 --> 00:19:10,857
for the Gestapo to act
a little bit more human.
501
00:19:10,899 --> 00:19:11,858
Klink!
502
00:19:11,900 --> 00:19:13,902
Careful, the war is over.
503
00:19:15,570 --> 00:19:16,488
You know what?
504
00:19:16,529 --> 00:19:17,322
What?
505
00:19:19,866 --> 00:19:22,869
I think I will go
release my prisoners.
506
00:19:25,789 --> 00:19:29,084
Now I'm convinced
the war is over.
507
00:19:29,459 --> 00:19:33,213
ALL:
* In all my dreams
508
00:19:33,254 --> 00:19:36,383
* In all my dreams... *
509
00:19:36,424 --> 00:19:37,384
Look at them.
510
00:19:37,425 --> 00:19:38,593
I told them they can go
511
00:19:38,593 --> 00:19:40,428
and they're having
such a good time,
512
00:19:40,470 --> 00:19:41,763
they don't want to leave.
513
00:19:41,763 --> 00:19:43,640
No one ever wants
to leave Stalag 13.
514
00:19:43,682 --> 00:19:44,683
Excuse me a minute.
515
00:19:44,724 --> 00:19:46,559
I should be sharing
this moment with my men.
516
00:19:48,561 --> 00:19:53,608
( singing and laughing )
517
00:19:53,650 --> 00:19:54,859
All right,
hold it, hold it.
518
00:19:54,901 --> 00:19:56,194
We didn't go to all this work
519
00:19:56,236 --> 00:19:58,738
just to have the eight of you
organize a singing group.
520
00:19:58,780 --> 00:20:00,323
Sorry, Colonel,
we couldn't tell them.
521
00:20:00,365 --> 00:20:01,324
Schultz was here.
522
00:20:01,366 --> 00:20:02,325
Okay, beat it.
523
00:20:02,367 --> 00:20:04,452
Haven't you heard, Colonel?
524
00:20:04,494 --> 00:20:05,787
The war is over!
525
00:20:05,829 --> 00:20:07,330
I know, the five of us ended it,
526
00:20:07,372 --> 00:20:09,541
and as soon as Klink
and Hochstetter find out,
527
00:20:09,582 --> 00:20:11,292
they're going
to start it up again.
528
00:20:11,292 --> 00:20:12,377
What a beautiful job.
529
00:20:12,419 --> 00:20:13,378
How did you do it?
530
00:20:13,420 --> 00:20:14,462
No time now.
531
00:20:14,504 --> 00:20:16,506
You can read about it next month
in Stars and Stripes,
532
00:20:16,548 --> 00:20:18,133
now beat it.
533
00:20:18,174 --> 00:20:19,134
Keep up
the good work.
534
00:20:19,175 --> 00:20:20,176
Yeah, same to you.
535
00:20:20,218 --> 00:20:21,177
Come on.
536
00:20:21,219 --> 00:20:22,178
Good-bye, then.
537
00:20:22,220 --> 00:20:23,179
Hold it, hold it.
538
00:20:23,221 --> 00:20:25,306
You guys should go in style.
539
00:20:25,348 --> 00:20:27,559
Major Hochstetter, can
I see you a minute, please?
540
00:20:27,600 --> 00:20:29,227
Don't push your luck,
Colonel.
541
00:20:29,269 --> 00:20:31,271
Haven't you heard,
there's a war on.
542
00:20:31,312 --> 00:20:32,689
You've got
to take chances.
543
00:20:34,649 --> 00:20:36,151
Yes?
544
00:20:36,192 --> 00:20:38,570
Your... your prisoners
have decided to leave us,
545
00:20:38,611 --> 00:20:40,113
but it's a long hike
into town.
546
00:20:40,155 --> 00:20:42,323
I was wondering if they
might borrow your car.
547
00:20:42,490 --> 00:20:43,658
Borrow my car?
548
00:20:43,700 --> 00:20:45,994
Well, they'll return it
tomorrow, won't you, fellas?
549
00:20:46,035 --> 00:20:47,203
MAN:
Yeah.
550
00:20:47,245 --> 00:20:49,330
These are going to be
big men in industry,
551
00:20:49,330 --> 00:20:50,415
and who knows?
552
00:20:50,457 --> 00:20:51,499
You may need a job.
553
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Well, I don't...
554
00:20:54,043 --> 00:20:55,336
Look, I'll tell you what.
555
00:20:55,336 --> 00:20:56,337
I'll sign for it.
556
00:20:56,337 --> 00:20:58,715
If they don't return it,
I'll pay for it.
557
00:20:58,756 --> 00:20:59,757
Yes, but...
558
00:20:59,799 --> 00:21:01,301
What difference
does it make?
559
00:21:01,342 --> 00:21:02,302
The war's over.
560
00:21:02,343 --> 00:21:07,432
Well, yes, the war
is over... but...
561
00:21:07,473 --> 00:21:09,517
Well, all right,
take the car.
562
00:21:14,355 --> 00:21:16,399
( car engine starts )
563
00:21:42,008 --> 00:21:44,093
Well, gentlemen,
shall we celebrate?
564
00:21:45,553 --> 00:21:48,306
Ah, General Busse,
this is indeed a great pleasure.
565
00:21:48,348 --> 00:21:49,724
Speak for yourself,
Klink.
566
00:21:49,766 --> 00:21:52,393
Now, what is this--
guards without guns,
567
00:21:52,435 --> 00:21:55,355
uniforms unbuttoned,
prisoners running wild?
568
00:21:55,396 --> 00:21:56,397
Well, I...
569
00:21:56,439 --> 00:21:57,857
You call this
discipline?
570
00:21:57,899 --> 00:21:59,359
No, sir.
571
00:21:59,400 --> 00:22:01,110
General.
572
00:22:01,152 --> 00:22:02,320
At ease.
573
00:22:02,362 --> 00:22:05,740
I heard in Berlin
that congratulations are in order.
574
00:22:05,740 --> 00:22:07,575
Capturing those
underground leaders
575
00:22:07,575 --> 00:22:09,494
is quite a feather
in your cap, huh?
576
00:22:09,535 --> 00:22:10,536
Thank you, General.
577
00:22:10,578 --> 00:22:13,498
Of course, it doesn't
mean as much now, hmm?
578
00:22:13,539 --> 00:22:14,916
Now that the war is over?
579
00:22:16,751 --> 00:22:19,420
The what is what?
580
00:22:19,462 --> 00:22:21,589
The war-- it's over.
581
00:22:21,631 --> 00:22:22,590
The war is over.
582
00:22:22,632 --> 00:22:23,967
That's right, General.
583
00:22:24,008 --> 00:22:25,093
Haven't you heard?
584
00:22:25,134 --> 00:22:27,679
No, and neither have
the Americans.
585
00:22:27,720 --> 00:22:31,015
They bombed Berlin
just one-half hour ago.
586
00:22:31,057 --> 00:22:33,476
You mean the war
isn't over?
587
00:22:33,518 --> 00:22:36,437
Of course
it is not over!
588
00:22:36,437 --> 00:22:38,022
Gee, Hochstetter,
what a bad break,
589
00:22:38,064 --> 00:22:40,441
and after you let
those four underground prisoners go.
590
00:22:40,483 --> 00:22:42,568
But you made a lot of
friends for the Gestapo.
591
00:22:42,610 --> 00:22:44,946
You stupid fool, you!
592
00:22:44,946 --> 00:22:47,448
You have been tricked.
593
00:22:47,448 --> 00:22:51,035
And you... you...
you idiot, you.
594
00:22:51,077 --> 00:22:52,662
I will see to it that you are...
595
00:22:52,704 --> 00:22:53,788
Sir, I hate
to butt in,
596
00:22:53,830 --> 00:22:56,374
but all of Colonel
Klink's prisoners are still here.
597
00:22:56,416 --> 00:22:57,792
That's right.
598
00:22:57,792 --> 00:22:59,168
That's right!
599
00:22:59,210 --> 00:23:01,129
Schultz, close the gates.
600
00:23:01,170 --> 00:23:02,714
The war is back on.
601
00:23:04,424 --> 00:23:06,718
I will deal with you
back in Berlin.
602
00:23:06,759 --> 00:23:08,344
Now follow me
in your car.
603
00:23:08,386 --> 00:23:09,220
( clicks heels )
604
00:23:12,765 --> 00:23:14,267
My car?
605
00:23:14,308 --> 00:23:16,936
I...
606
00:23:16,978 --> 00:23:18,813
Well, sir...
607
00:23:18,813 --> 00:23:20,189
my car...
608
00:23:22,191 --> 00:23:24,152
Uh, sir, knowing
your sense of fair play,
609
00:23:24,193 --> 00:23:25,528
you can understand
the major
610
00:23:25,570 --> 00:23:27,196
lending his car
to the prisoners.
611
00:23:27,238 --> 00:23:28,489
I mean, it's
miles to town.
612
00:23:28,531 --> 00:23:30,742
You did what?!
613
00:23:32,285 --> 00:23:33,202
Get in my car!
614
00:23:40,501 --> 00:23:41,919
Amazing, Hogan,
absolutely amazing.
615
00:23:41,961 --> 00:23:42,962
What was, sir?
616
00:23:43,004 --> 00:23:44,964
That the underground
could create such a hoax.
617
00:23:45,006 --> 00:23:46,632
I'm surprised they
fooled the Gestapo.
618
00:23:46,674 --> 00:23:48,509
Well, it didn't
surprise me.
619
00:23:48,551 --> 00:23:49,552
I'll remember that.
620
00:23:49,594 --> 00:23:51,345
You'll forget it.
621
00:23:53,681 --> 00:23:56,809
Wilhelm, if you work for me
after the war,
622
00:23:56,851 --> 00:23:59,729
I hope you won't be
so easily fooled.
623
00:24:01,647 --> 00:24:04,775
You and Hochstetter...
624
00:24:09,030 --> 00:24:10,823
( cigar box closes )
625
00:24:10,865 --> 00:24:13,534
The war is not over.
626
00:24:13,534 --> 00:24:16,370
The war is not over.
627
00:24:16,370 --> 00:24:17,121
Out?
628
00:24:17,163 --> 00:24:18,498
Out!
629
00:24:20,249 --> 00:24:22,418
Jawohl, Herr Kommandant.
630
00:24:23,503 --> 00:24:27,173
What was that you said
about the Gestapo?
631
00:24:27,215 --> 00:24:28,341
Forget it.
632
00:24:37,016 --> 00:24:39,352
He would make
a lousy bookkeeper.
633
00:24:39,402 --> 00:24:43,952
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
44378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.