Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,013 --> 00:00:17,601
( theme song playing )
2
00:00:48,882 --> 00:00:52,219
Now, Carter, you
and Newkirk will plant the bombs right here,
3
00:00:52,260 --> 00:00:53,303
past the station.
4
00:00:53,345 --> 00:00:54,346
Yes, sir.
5
00:00:54,388 --> 00:00:56,306
Nice camouflage,
using the Berlin Express
6
00:00:56,348 --> 00:00:57,933
to carry munitions and supplies.
7
00:00:57,975 --> 00:00:59,559
The Krauts are getting smart.
8
00:00:59,601 --> 00:01:01,645
Sir, why not lob
a few grenades here
9
00:01:01,645 --> 00:01:03,772
before the train
reaches the station?
10
00:01:03,814 --> 00:01:06,608
Because the Berlin Express
passes the Kessling refinery.
11
00:01:06,650 --> 00:01:08,568
So we get the train
and the refinery.
12
00:01:08,610 --> 00:01:10,737
Now, won't that make
a cheery little bonfire?
13
00:01:10,779 --> 00:01:11,780
Right.
14
00:01:11,822 --> 00:01:13,740
There's nothing like
a nice, blazing oil field
15
00:01:13,782 --> 00:01:14,825
on a cold winter's night.
16
00:01:14,866 --> 00:01:16,368
All right, let's
clean up down here.
17
00:01:16,410 --> 00:01:18,328
Get a couple hours' sack time
before roll call.
18
00:01:18,370 --> 00:01:19,329
KINCH:
All right.
19
00:01:19,371 --> 00:01:20,414
NEWKIRK:
Good night, chap.
20
00:01:20,455 --> 00:01:21,415
Good night.
21
00:01:21,456 --> 00:01:22,833
( telegraph beeping Morse code )
22
00:01:22,833 --> 00:01:23,834
Hey, hold it, fellas.
23
00:01:26,003 --> 00:01:26,962
Hey, it's London.
24
00:01:27,004 --> 00:01:28,380
The Allied High Command.
25
00:01:28,422 --> 00:01:29,673
The High Command?
26
00:01:31,675 --> 00:01:32,634
Holy cats.
27
00:01:32,676 --> 00:01:33,635
What is it?
28
00:01:33,677 --> 00:01:34,636
Holy cats!
29
00:01:34,678 --> 00:01:35,637
What, Kinch?
30
00:01:35,679 --> 00:01:38,098
What's so "holy cats"
about it, Kinch?
31
00:01:38,140 --> 00:01:39,850
I hear it, but I just
don't believe it.
32
00:01:41,685 --> 00:01:42,644
Holy cats!
33
00:01:42,686 --> 00:01:44,146
The message, Kinch.
34
00:01:44,187 --> 00:01:45,731
What is the message?
35
00:01:48,191 --> 00:01:50,777
Here.
36
00:01:50,819 --> 00:01:52,154
Sacrés chats!
37
00:01:52,195 --> 00:01:53,321
"Sack re shah"?
38
00:01:53,363 --> 00:01:55,532
That's French for "holy cats."
39
00:01:55,532 --> 00:01:58,076
The big brass is ordering
Colonel Hogan home.
40
00:01:58,118 --> 00:01:59,786
What, back to the States?
41
00:01:59,828 --> 00:02:01,705
He's to return
for a hero's welcome
42
00:02:01,705 --> 00:02:03,582
and reassignment
to Special Service
43
00:02:03,623 --> 00:02:05,625
for a three-months
bond-selling tour.
44
00:02:05,667 --> 00:02:07,586
They got to be crazy
at headquarters.
45
00:02:07,627 --> 00:02:10,046
Oh, the colonel's
really going to snap his twig
46
00:02:10,088 --> 00:02:11,465
when he hears
about this.
47
00:02:11,506 --> 00:02:13,717
It says to stand by
for further instructions.
48
00:02:13,759 --> 00:02:16,386
Now, you know what
the colonel's going to tell them.
49
00:02:16,386 --> 00:02:18,638
I got a hunch
that hero's welcome
50
00:02:18,680 --> 00:02:21,433
is going to turn
into a dishonorable discharge.
51
00:02:21,475 --> 00:02:23,143
Sack re shah.
52
00:02:36,698 --> 00:02:39,701
Yeah, he's going
to be pretty sore about it, all right.
53
00:02:39,743 --> 00:02:41,870
But he's never disobeyed
an order yet.
54
00:02:41,912 --> 00:02:43,163
Yes, but he's
never gotten
55
00:02:43,205 --> 00:02:44,873
this kind
of a crazy order before.
56
00:02:44,915 --> 00:02:46,374
Then we ought
to let him sleep
57
00:02:46,416 --> 00:02:47,542
a little while longer,
58
00:02:47,584 --> 00:02:49,002
you know,
before we tell him.
59
00:02:49,044 --> 00:02:50,837
You know
what a nasty temper he's got
60
00:02:50,879 --> 00:02:52,088
when he's tired.
61
00:02:52,130 --> 00:02:53,632
Yeah, and he
was beat tonight.
62
00:02:53,673 --> 00:02:56,676
Boy, he would eat
us alive if we woke him up right now
63
00:02:56,718 --> 00:02:58,094
with a message
like this.
64
00:02:58,136 --> 00:03:00,430
I'd like him
to sleep as long as he can.
65
00:03:00,430 --> 00:03:01,932
I'd like that,
too, Carter.
66
00:03:01,973 --> 00:03:04,768
Oh, sorry we kept
you awake, Colonel.
67
00:03:04,768 --> 00:03:08,730
This message from
London's got us kind of wound up.
68
00:03:12,734 --> 00:03:14,277
They want me to go home.
69
00:03:14,319 --> 00:03:16,738
They've ordered me home.
70
00:03:16,780 --> 00:03:17,739
I don't believe it!
71
00:03:17,781 --> 00:03:19,407
Who would issue
an order like that?
72
00:03:19,449 --> 00:03:20,951
I don't know, but whoever it was
73
00:03:20,992 --> 00:03:22,994
is going to have me
for a friend for life.
74
00:03:23,036 --> 00:03:24,079
Kinch, wire London.
75
00:03:24,120 --> 00:03:25,705
Tell them orders
are acknowledged.
76
00:03:25,747 --> 00:03:26,706
When do I leave?
77
00:03:26,748 --> 00:03:27,707
How? Where?
78
00:03:27,749 --> 00:03:28,708
Get all the details.
79
00:03:28,750 --> 00:03:30,085
Yahoo!
80
00:03:30,126 --> 00:03:32,587
KINCH:
Yes, sir.
81
00:03:32,629 --> 00:03:35,465
Personally, I think he's
taking the news pretty well.
82
00:03:35,465 --> 00:03:36,633
You can
almost believe
83
00:03:36,633 --> 00:03:37,801
he was
happy about it.
84
00:03:37,842 --> 00:03:39,511
You know darn well he's happy.
85
00:03:39,552 --> 00:03:41,429
Boy, if that doesn't
take the cake.
86
00:03:41,471 --> 00:03:43,598
NEWKIRK:
It's a pretty rotten way to act,
87
00:03:43,640 --> 00:03:44,808
if you ask me.
88
00:03:44,849 --> 00:03:46,351
What happens to us?
89
00:03:46,393 --> 00:03:48,478
I'd never dream
he'd do such a thing.
90
00:03:48,520 --> 00:03:49,813
I know none of us would.
91
00:03:49,854 --> 00:03:52,941
Boy, if that order had been
for one of us, would we go?
92
00:03:55,568 --> 00:03:58,363
Like a shot.
93
00:03:58,405 --> 00:04:01,116
I mean, who wouldn't like
to go home if he had a chance?
94
00:04:01,157 --> 00:04:03,285
Yeah, the colonel
deserves a break.
95
00:04:03,326 --> 00:04:07,080
He has all the responsibilities,
he takes the biggest risks.
96
00:04:07,122 --> 00:04:10,250
It's about time he got some
recognition from the brass.
97
00:04:10,333 --> 00:04:13,044
I think it's about time he got
some recognition from us, too.
98
00:04:13,086 --> 00:04:15,338
Hey, how about throwing
a farewell party for him?
99
00:04:15,422 --> 00:04:16,423
Yes! Perfect!
100
00:04:16,464 --> 00:04:18,049
Let him know
how we feel about him.
101
00:04:18,049 --> 00:04:19,384
I'll show him how I feel
102
00:04:19,426 --> 00:04:22,220
by cooking the most magnificent
dinner money can buy.
103
00:04:22,262 --> 00:04:24,222
That's fine for you,
but what can we do?
104
00:04:24,222 --> 00:04:26,141
You can supply the money
that buys it.
105
00:04:26,182 --> 00:04:27,684
Come on, give it up.
106
00:04:29,060 --> 00:04:30,895
Now, here's a list
of what we want.
107
00:04:30,895 --> 00:04:32,439
Here, I'll carry that
for you.
108
00:04:32,480 --> 00:04:34,190
You are sure you're
not asking me
109
00:04:34,232 --> 00:04:36,067
to buy anything
you should not have,
110
00:04:36,109 --> 00:04:38,987
like, for instance, picks,
shovels and wire cutters, huh?
111
00:04:39,029 --> 00:04:40,071
Just groceries.
112
00:04:40,071 --> 00:04:42,157
It's for Colonel Hogan's
surprise party.
113
00:04:42,198 --> 00:04:43,825
Hey, hey, but mum's
the word, Schultzy.
114
00:04:43,867 --> 00:04:45,035
Oh.
115
00:04:45,160 --> 00:04:46,036
( laughs )
116
00:04:46,161 --> 00:04:47,704
A surprise, huh?
117
00:04:47,746 --> 00:04:48,747
A big surprise.
118
00:04:48,747 --> 00:04:50,832
Ah, let's see
what we have here.
119
00:04:50,874 --> 00:04:51,833
Fresh asparagus.
120
00:04:51,875 --> 00:04:52,834
Mm-hmm.
121
00:04:52,876 --> 00:04:54,794
Three dozen fresh eggs.
122
00:04:54,836 --> 00:04:55,920
Right.
123
00:04:55,962 --> 00:04:57,630
One dozen tin caviar?!
124
00:04:57,672 --> 00:04:59,382
Russian, of course.
125
00:04:59,424 --> 00:05:01,259
Don't you know
there's a war on?
126
00:05:01,259 --> 00:05:04,095
Where do you think
I would buy things like this?
127
00:05:04,137 --> 00:05:05,430
You know
Rhinehart's Market?
128
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
I passed it by.
129
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
It's not much
of a market, though.
130
00:05:08,057 --> 00:05:10,852
No, but the market
in the basement of the market is.
131
00:05:10,894 --> 00:05:13,313
You can buy anything--
for a price, of course.
132
00:05:13,354 --> 00:05:17,108
You want me to do business
in the black market?
133
00:05:17,150 --> 00:05:18,902
Never!
134
00:05:18,943 --> 00:05:22,697
Take back your grocery list
and I'll take back my gun.
135
00:05:22,739 --> 00:05:25,950
Keep it. You might
change your mind.
136
00:05:25,992 --> 00:05:29,704
You just saw me
change my mind-- yes to no.
137
00:05:29,746 --> 00:05:31,915
My gun, please.
138
00:05:31,956 --> 00:05:33,166
Now, Schultz.
139
00:05:33,208 --> 00:05:35,627
Would 600 marks
change it back to yes?
140
00:05:35,668 --> 00:05:36,920
No.
141
00:05:36,961 --> 00:05:38,630
My gun, please.
142
00:05:38,671 --> 00:05:41,341
How about a nice "maybe"
for 700, Schultz?
143
00:05:41,382 --> 00:05:45,136
Not 700, not 800, not 900.
144
00:05:45,136 --> 00:05:50,099
Please, I'm warning you, give me
back my gun or I'll shoot!
145
00:05:51,476 --> 00:05:53,061
Not even
for 900, huh?
146
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
I'm afraid
Sergeant Schultz
147
00:05:55,813 --> 00:05:57,982
is one of these men
who can't be bought.
148
00:05:58,024 --> 00:05:59,692
That's not true!
149
00:05:59,734 --> 00:06:02,904
I heard every man
has his price,
150
00:06:02,946 --> 00:06:07,450
and I have a feeling
you're just 100 mark away
151
00:06:07,492 --> 00:06:08,618
from my price.
152
00:06:15,917 --> 00:06:17,502
You guys are pretty quiet.
153
00:06:17,502 --> 00:06:20,755
How come you're not busy
planning my surprise party?
154
00:06:20,797 --> 00:06:21,756
Schultz told you.
155
00:06:21,839 --> 00:06:22,966
He didn't mean to.
156
00:06:23,007 --> 00:06:24,092
I tricked him.
157
00:06:24,133 --> 00:06:26,427
I said, "Hey, Schultz,
heard any good secrets lately?"
158
00:06:26,469 --> 00:06:28,763
And he says, "Only the one
about your surprise party."
159
00:06:28,805 --> 00:06:30,139
CARTER:
You'll be going to a lot of parties
160
00:06:30,181 --> 00:06:33,268
when you get home,
and we wanted ours to be the first.
161
00:06:33,309 --> 00:06:35,186
We're proud to have
served with you, sir,
162
00:06:35,228 --> 00:06:36,896
and this is our way
of telling you.
163
00:06:36,938 --> 00:06:38,231
Thanks, Newkirk.
164
00:06:38,273 --> 00:06:40,525
I'm proud of you guys, too.
165
00:06:40,567 --> 00:06:48,533
In fact, it suddenly dawned
on me what this command meant.
166
00:06:48,574 --> 00:06:50,285
I'm not going to go.
167
00:06:50,326 --> 00:06:51,703
I'm going to tell headquarters
168
00:06:51,744 --> 00:06:53,413
I've decided to stay,
orders or not.
169
00:06:53,454 --> 00:06:55,331
That's going to be
a problem, Colonel.
170
00:06:55,373 --> 00:06:57,542
Your replacement's
already on his way here.
171
00:06:57,542 --> 00:06:59,460
My replacement? Who is it?
172
00:06:59,502 --> 00:07:02,005
I just got this message
from headquarters a while ago.
173
00:07:02,046 --> 00:07:03,715
It's got all
the dope on him.
174
00:07:07,719 --> 00:07:13,057
RAF colonel,
trained commando, sabotage expert.
175
00:07:16,394 --> 00:07:18,938
Must say my
replacement sounds like a darn good man.
176
00:07:18,980 --> 00:07:20,398
He's not the man you are.
177
00:07:20,398 --> 00:07:22,859
They don't make them
like you anymore, sir.
178
00:07:22,900 --> 00:07:23,818
No, sirree.
179
00:07:23,860 --> 00:07:25,403
There's only one Colonel Hogan,
180
00:07:25,403 --> 00:07:28,740
and... and there'll never
be another Colonel Hogan.
181
00:07:28,740 --> 00:07:31,284
Unless, of course, you were to
get married and have children,
182
00:07:31,326 --> 00:07:32,744
and then maybe
you could have boys,
183
00:07:32,785 --> 00:07:35,121
and then maybe one
of the boys might go in the service.
184
00:07:35,163 --> 00:07:36,622
Now, he could be
a "Colonel Hogan."
185
00:07:36,664 --> 00:07:39,417
Carter... shut up.
186
00:07:39,459 --> 00:07:41,502
Headquarters say
where I'm to be picked up?
187
00:07:41,544 --> 00:07:43,296
Am I walking,
swimming, flying? What?
188
00:07:43,337 --> 00:07:45,423
Well, your replacement
will have that information.
189
00:07:45,465 --> 00:07:47,550
We still have the Berlin Express
to take care of.
190
00:07:47,592 --> 00:07:49,052
Well, I got the old
bombs finished.
191
00:07:49,093 --> 00:07:51,179
And we'll put them
on the track as scheduled, sir.
192
00:07:51,220 --> 00:07:52,096
Good.
193
00:07:53,890 --> 00:07:56,726
Colonel Hogan,
the commandant wants to see you at once.
194
00:07:56,768 --> 00:07:57,769
What about, Schultz?
195
00:07:57,769 --> 00:08:00,480
The commandant
does not take me into his confidence.
196
00:08:00,521 --> 00:08:02,148
Yeah, I wish
we hadn't, either.
197
00:08:02,190 --> 00:08:03,483
Tattletale.
198
00:08:03,524 --> 00:08:05,151
When there's something
199
00:08:05,193 --> 00:08:08,029
you don't want me
to say anything about,
200
00:08:08,071 --> 00:08:10,531
just tell me nothing
and, I swear,
201
00:08:10,573 --> 00:08:12,742
I won't mention it
to anybody.
202
00:08:12,784 --> 00:08:13,785
Ha, ha.
203
00:08:16,954 --> 00:08:18,122
( knocking on door )
204
00:08:18,164 --> 00:08:19,415
Come in, come in.
205
00:08:19,457 --> 00:08:21,501
Oh, Hogan, come in.
206
00:08:21,542 --> 00:08:22,710
How nice of you to drop by.
207
00:08:22,752 --> 00:08:24,128
I didn't drop by.
You sent for me.
208
00:08:24,170 --> 00:08:25,171
Oh, that's right.
209
00:08:25,213 --> 00:08:27,882
Hogan, why don't you sit down,
relax for a moment?
210
00:08:27,924 --> 00:08:30,468
When you're that
cheerful this early, I never relax.
211
00:08:30,468 --> 00:08:32,220
Well...
212
00:08:32,261 --> 00:08:34,889
I suppose you're wondering
why I sent for you. Am I right?
213
00:08:34,931 --> 00:08:36,641
What an amazing bit
of mind reading.
214
00:08:36,682 --> 00:08:38,476
How about letting me in
on the joke?
215
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
Oh, it's not really a joke.
216
00:08:40,228 --> 00:08:41,354
It's funny to me,
217
00:08:41,395 --> 00:08:44,440
but I don't think it's
going to be funny to you.
218
00:08:44,482 --> 00:08:45,441
( laughing )
219
00:08:45,483 --> 00:08:46,901
Look, Klink, I got
better things to do
220
00:08:46,943 --> 00:08:48,569
than to stand here
and listen to you cackle.
221
00:08:48,611 --> 00:08:49,862
Oh, please, Hogan.
222
00:08:49,904 --> 00:08:53,491
I don't very often get
the chance to chop you down.
223
00:08:53,533 --> 00:08:55,201
I'd just like to savor
that moment.
224
00:08:55,243 --> 00:08:56,494
What do you mean "chop me down"?
225
00:08:56,536 --> 00:08:59,705
Well, it has something to do
with a British officer
226
00:08:59,747 --> 00:09:02,166
who was captured
a few miles from here.
227
00:09:02,208 --> 00:09:04,168
They'll be bringing him in
shortly.
228
00:09:04,210 --> 00:09:05,211
So?
229
00:09:05,253 --> 00:09:06,546
This British
officer, Hogan,
230
00:09:06,587 --> 00:09:07,755
is a colonel.
231
00:09:11,300 --> 00:09:12,510
A colonel, Hogan.
232
00:09:12,510 --> 00:09:15,012
Now you understand
why I'm laughing?
233
00:09:15,012 --> 00:09:16,347
Yeah, you're a nut.
234
00:09:16,389 --> 00:09:18,516
Now I suppose you're going
to say he outranks me.
235
00:09:18,558 --> 00:09:19,809
That's right.
236
00:09:19,850 --> 00:09:21,852
The moment he
comes in this gate,
237
00:09:21,894 --> 00:09:24,230
you are no longer
the senior officer.
238
00:09:24,272 --> 00:09:26,357
And that doesn't
bother you?
239
00:09:26,399 --> 00:09:28,067
I couldn't be happier.
240
00:09:28,109 --> 00:09:29,569
I can use the rest.
241
00:09:29,610 --> 00:09:31,612
I have not
dismissed you yet!
242
00:09:31,654 --> 00:09:35,116
You know, I like the way
you're taking this, Hogan.
243
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
Now, would you like me
to tell you the name
244
00:09:38,035 --> 00:09:39,704
of this British officer?
245
00:09:39,745 --> 00:09:41,414
Why should I care
about his name?
246
00:09:41,455 --> 00:09:44,250
Because it happens
to be Colonel Crittendon.
247
00:09:44,292 --> 00:09:45,626
Crittendon!
248
00:09:45,668 --> 00:09:47,503
( chuckling ):
That struck a nerve, didn't it?
249
00:09:47,545 --> 00:09:48,504
Chop, chop, chop.
250
00:09:48,546 --> 00:09:50,548
Colonel Klink, that man
disrupted the morale
251
00:09:50,590 --> 00:09:51,549
of this entire camp.
252
00:09:51,591 --> 00:09:52,842
He's nuttier than you are.
253
00:09:52,883 --> 00:09:54,385
He should be locked up
somewhere.
254
00:09:54,427 --> 00:09:55,386
That's right.
255
00:09:55,386 --> 00:09:56,637
And he will be...
256
00:09:56,679 --> 00:09:58,014
right here.
257
00:09:58,055 --> 00:10:00,266
And you will kindly
remove your things
258
00:10:00,308 --> 00:10:02,059
from the colonel's quarters.
259
00:10:02,059 --> 00:10:04,186
You're putting him
in our barracks?
260
00:10:04,228 --> 00:10:06,981
I wouldn't dream
of putting him anywhere else.
261
00:10:07,023 --> 00:10:08,816
Chop, chop, chop
again, Hogan.
262
00:10:08,858 --> 00:10:10,651
Oh, I hope you're
enjoying yourself.
263
00:10:10,693 --> 00:10:11,777
Oh, yes, I am.
264
00:10:11,819 --> 00:10:14,238
And thank you, Hogan,
for falling apart so beautifully.
265
00:10:14,280 --> 00:10:15,781
You know, that look
on your face--
266
00:10:15,823 --> 00:10:17,700
ooh, it's even better
than I'd hoped for.
267
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
I'm glad I didn't
disappoint you.
268
00:10:19,243 --> 00:10:20,202
May I go now?
269
00:10:20,244 --> 00:10:21,120
Oh, by all means.
270
00:10:22,371 --> 00:10:23,914
Oh, Hogan.
271
00:10:23,914 --> 00:10:26,500
You, uh, will clean up
your quarters, won't you?
272
00:10:26,542 --> 00:10:29,503
Colonel Crittendon is so fussy
about things like that.
273
00:10:29,545 --> 00:10:31,547
Colonel Klink,
you're an evil man.
274
00:10:31,589 --> 00:10:33,007
Yes, I am.
275
00:10:33,049 --> 00:10:36,093
And it makes me feel good
all over.
276
00:10:39,347 --> 00:10:40,306
Aw, don't worry.
277
00:10:40,348 --> 00:10:41,807
Everything's going
to be all right.
278
00:10:41,849 --> 00:10:42,933
Don't worry about it.
279
00:10:42,975 --> 00:10:45,519
You're trying to tell
us some bad news, right, Colonel?
280
00:10:45,561 --> 00:10:48,606
Well, you might say it was bad
news. Then again, you might not.
281
00:10:48,647 --> 00:10:51,067
It's up to you to decide
what kind of news it is.
282
00:10:52,568 --> 00:10:53,611
Achtung!
283
00:10:56,822 --> 00:10:59,617
I want you to meet your
new commanding officer.
284
00:11:02,286 --> 00:11:03,954
Bad news.
285
00:11:03,954 --> 00:11:06,791
Well, almost like
a reunion, eh, what?
286
00:11:06,832 --> 00:11:07,875
Ha, ha!
287
00:11:07,917 --> 00:11:10,086
You lads are all
looking quite, uh, uh...
288
00:11:10,127 --> 00:11:11,462
( stumbling over words )
289
00:11:11,462 --> 00:11:14,256
Colonel Klink, have you
been torturing these men?
290
00:11:14,298 --> 00:11:15,257
Certainly not.
291
00:11:15,299 --> 00:11:17,635
They all look
terrible-- pale, sickly.
292
00:11:17,676 --> 00:11:21,180
( chuckling ):
It must be something that's going around the camp.
293
00:11:21,222 --> 00:11:22,973
Colonel Hogan
looked the same way
294
00:11:23,015 --> 00:11:24,600
when he left my office
a while ago.
295
00:11:26,185 --> 00:11:27,645
Chop, chop, chop.
296
00:11:29,980 --> 00:11:32,108
Well, we meet again,
Colonel Hogan.
297
00:11:32,149 --> 00:11:33,609
Small world, isn't it?
298
00:11:33,651 --> 00:11:35,736
Yeah. Small,
small world.
299
00:11:35,778 --> 00:11:38,280
I feel like it's
closing in on me.
300
00:11:38,322 --> 00:11:40,032
You, uh... got the
message from London?
301
00:11:40,074 --> 00:11:42,284
Just nod yes or no.
302
00:11:42,326 --> 00:11:44,453
Yes, indeed! It's
a very small world.
303
00:11:44,495 --> 00:11:45,913
What was that
you whispered, Colonel?
304
00:11:45,955 --> 00:11:47,456
I didn't
quite catch it.
305
00:11:47,498 --> 00:11:48,916
Hogan, Hogan...
306
00:11:48,958 --> 00:11:50,918
The walls have ears.
307
00:11:50,960 --> 00:11:54,171
Klink must have
planted bugs all around this place.
308
00:11:54,213 --> 00:11:55,506
You're right,
Colonel,
309
00:11:55,548 --> 00:11:57,466
but we found
every, single one.
310
00:11:57,508 --> 00:11:59,510
Still, one shouldn't
take any chances
311
00:11:59,510 --> 00:12:01,720
when he's on an assignment
like this one.
312
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
Caution is the key
word in espionage.
313
00:12:03,806 --> 00:12:05,766
We don't believe
in taking chances, either,
314
00:12:05,808 --> 00:12:06,892
so if you'll just show me
315
00:12:06,934 --> 00:12:08,519
the identification
you were given.
316
00:12:08,519 --> 00:12:09,562
Oh, nicely done, sir.
317
00:12:09,603 --> 00:12:11,772
Came right up to the net
on that one, didn't you?
318
00:12:11,814 --> 00:12:13,357
Let me see now, uh...
319
00:12:13,399 --> 00:12:17,027
Where did I put my...
uh, my secret papers?
320
00:12:17,027 --> 00:12:18,195
( chuckling )
321
00:12:18,237 --> 00:12:20,364
Imagine forgetting
a thing like that.
322
00:12:20,364 --> 00:12:23,200
I'm sure the...
uh, the papers in my secret pocket
323
00:12:23,200 --> 00:12:25,369
will give you all
the identification...
324
00:12:25,411 --> 00:12:27,705
Colonel, where's
your secret pocket?
325
00:12:27,705 --> 00:12:29,874
Ah, you don't
remember either, eh?
326
00:12:29,915 --> 00:12:31,333
Well, it'll come to me.
327
00:12:31,375 --> 00:12:32,501
Let's see, just put on
328
00:12:32,543 --> 00:12:34,044
the old thinking
cap and, uh...
329
00:12:34,044 --> 00:12:35,045
( chuckles )
330
00:12:35,045 --> 00:12:35,921
My cap.
331
00:12:38,841 --> 00:12:39,925
There you, uh...
332
00:12:39,967 --> 00:12:41,468
there you are, Colonel.
333
00:12:48,392 --> 00:12:50,519
HOGAN:
Well, they seem to be in order.
334
00:12:50,519 --> 00:12:52,146
All right,
get rid of these.
335
00:12:52,187 --> 00:12:53,314
Right you are.
336
00:12:53,355 --> 00:12:54,940
First thing
they tell you
337
00:12:54,982 --> 00:12:57,026
is to destroy
all secret papers
338
00:12:57,067 --> 00:12:58,861
even if you
have to eat them.
339
00:12:58,902 --> 00:13:00,446
Who's got a match?
340
00:13:00,487 --> 00:13:03,282
Guess those
papers do taste better cooked.
341
00:13:03,324 --> 00:13:05,909
I'm not cooking them,
I'm burning them.
342
00:13:05,951 --> 00:13:08,329
Sergeant sounds a bit
stir crazy to me.
343
00:13:08,370 --> 00:13:10,873
I think Carter
was making a joke.
344
00:13:10,914 --> 00:13:12,541
Oh... excellent!
345
00:13:12,583 --> 00:13:14,835
I say if a man can keep
his sense of humor,
346
00:13:14,877 --> 00:13:16,795
he can take anything
Jerry dishes out.
347
00:13:16,795 --> 00:13:18,255
Good man.
348
00:13:18,297 --> 00:13:20,132
You make all the
jokes you please,
349
00:13:20,132 --> 00:13:21,634
no matter
how bad they are.
350
00:13:21,675 --> 00:13:23,218
Even in the midst
of tragedy,
351
00:13:23,260 --> 00:13:24,803
you can find
something funny
352
00:13:24,845 --> 00:13:26,305
if you look hard enough.
353
00:13:26,305 --> 00:13:28,432
Colonel, I think you're
about to catch fire.
354
00:13:28,474 --> 00:13:29,725
What?
Oh, good heavens.
355
00:13:29,767 --> 00:13:31,101
Don't get alarmed, men.
356
00:13:31,143 --> 00:13:32,102
Let's not panic.
357
00:13:32,144 --> 00:13:33,437
Steady as she goes...
358
00:13:33,479 --> 00:13:35,606
You shouldn't have
done that, sir.
359
00:13:35,647 --> 00:13:36,732
That's all right.
360
00:13:36,774 --> 00:13:39,151
No harm done-- just
singed my fingers a trifle.
361
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
However,
if I had lost my head,
362
00:13:40,736 --> 00:13:42,488
the situation
could have been worse.
363
00:13:42,529 --> 00:13:43,906
The moment
I saw the danger,
364
00:13:43,947 --> 00:13:45,407
I simply kept
my wits about me,
365
00:13:45,449 --> 00:13:46,992
walked over
to the trash basket
366
00:13:47,034 --> 00:13:49,036
and dropped the burning
papers in there.
367
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Colonel, you dropped them
in our laundry hamper.
368
00:13:51,246 --> 00:13:53,332
CRITTENDON:
Well, I must say--
369
00:13:53,332 --> 00:13:55,292
it looks like
a trash basket to me.
370
00:13:55,334 --> 00:13:57,753
I advise you to write
"laundry hamper" over it.
371
00:13:57,795 --> 00:14:00,881
Then this sort of thing won't
happen over and over again.
372
00:14:00,923 --> 00:14:02,007
We'll do that
373
00:14:02,007 --> 00:14:03,550
if there's anything
left of it.
374
00:14:03,592 --> 00:14:05,177
But now if you'll excuse me,
375
00:14:05,219 --> 00:14:07,513
I'll tidy up a bit
and then I'd like the men
376
00:14:07,513 --> 00:14:08,889
mustered here at 053...
377
00:14:08,931 --> 00:14:12,851
No, no-- that would be
0330 hundred o'clock p.m.
378
00:14:19,775 --> 00:14:22,486
At least no has to do
the laundry this week.
379
00:14:22,528 --> 00:14:25,697
Every piece of clothing I owned
was in that basket.
380
00:14:25,697 --> 00:14:27,950
Bet you didn't have
a penny's worth
381
00:14:27,991 --> 00:14:29,618
of fire
insurance either.
382
00:14:29,660 --> 00:14:31,203
( laughsheartily )
383
00:14:34,581 --> 00:14:35,541
( knocking )
384
00:14:35,582 --> 00:14:37,084
Come.
385
00:14:37,126 --> 00:14:38,752
Got a minute,
Colonel Crittendon?
386
00:14:38,794 --> 00:14:40,671
I'd like to ask you
a few questions.
387
00:14:40,712 --> 00:14:42,881
Well, I'd be glad
to answer anything I can.
388
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Of course you realize
389
00:14:44,216 --> 00:14:46,051
I'm here under
secret orders, though.
390
00:14:46,051 --> 00:14:47,719
Yeah, that's
my first question.
391
00:14:47,719 --> 00:14:49,012
Why'd they pick you?
392
00:14:49,054 --> 00:14:50,681
I wasn't picked--
I volunteered.
393
00:14:50,722 --> 00:14:52,724
After all, I am familiar
with the camp,
394
00:14:52,766 --> 00:14:55,060
and with my commando
and sabotage training,
395
00:14:55,060 --> 00:14:56,728
who could be better
for the job?
396
00:14:56,770 --> 00:14:58,564
Exactly how much
commando training did you have?
397
00:14:58,605 --> 00:15:00,232
Oh, the whole show.
398
00:15:00,274 --> 00:15:03,026
That commando corps
separates the men from the boys.
399
00:15:03,068 --> 00:15:06,071
I confess, at first I didn't
think I'd be able to cut it.
400
00:15:06,113 --> 00:15:08,740
Took every ounce of grit
and determination in me.
401
00:15:08,740 --> 00:15:10,075
I made it, but, uh...
402
00:15:10,117 --> 00:15:12,911
I wouldn't like to go through
a weekend like that again.
403
00:15:12,953 --> 00:15:15,497
Two days of commando training?
404
00:15:15,539 --> 00:15:16,832
Actually it was three.
405
00:15:16,874 --> 00:15:18,125
I stayed on an extra day
406
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
to brush up on
my hand-to-hand combat.
407
00:15:20,419 --> 00:15:22,421
Yeah, I suppose
during the three days
408
00:15:22,421 --> 00:15:24,298
you also became
a sabotage expert.
409
00:15:24,339 --> 00:15:25,632
Ah, no.
410
00:15:25,674 --> 00:15:27,593
No, that was
another course I took
411
00:15:27,634 --> 00:15:29,261
after I left the hospital.
412
00:15:29,303 --> 00:15:31,221
Let me, uh, let me
show you something.
413
00:15:31,263 --> 00:15:33,849
( shouts dramatically )
414
00:15:33,891 --> 00:15:35,601
Rather neat trick, eh, Hogan?
415
00:15:35,601 --> 00:15:37,603
Yes, indeed,
a very neat trick.
416
00:15:37,603 --> 00:15:39,605
Does a neat job, too.
417
00:15:39,605 --> 00:15:42,107
This knife is razor sharp.
418
00:15:42,107 --> 00:15:43,358
Yeah, I
can feel it.
419
00:15:43,400 --> 00:15:45,027
It's a razor-
sharp knife.
420
00:15:45,068 --> 00:15:46,862
Dreamed this one
up myself.
421
00:15:46,904 --> 00:15:49,948
So far it seems to have
fooled Jerry, doesn't it?
422
00:15:49,990 --> 00:15:53,118
Yeah, well, around here,
Jerry isn't too hard to fool.
423
00:15:53,160 --> 00:15:55,495
Colonel Hogan,
I've been giving some thought
424
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
to your escape from here,
and it occurred to me...
425
00:15:58,290 --> 00:15:59,458
Colonel, my hat.
426
00:15:59,499 --> 00:16:00,083
How's that?
427
00:16:00,125 --> 00:16:01,251
You stabbed my hat.
428
00:16:04,171 --> 00:16:05,672
Oh, awfully sorry, Hogan.
429
00:16:05,714 --> 00:16:08,133
I keep forgetting
to put it together again.
430
00:16:08,175 --> 00:16:10,677
Usually cut a neat slice
in my shirt sleeve.
431
00:16:10,719 --> 00:16:12,346
See? I've done it again,
432
00:16:12,387 --> 00:16:15,015
only this time
it's your shirt, what.
433
00:16:15,057 --> 00:16:17,142
That's okay--
it'll go well with my hat.
434
00:16:17,142 --> 00:16:18,143
Right you are.
435
00:16:18,185 --> 00:16:19,311
Anyway,
as I was saying,
436
00:16:19,311 --> 00:16:20,687
I've been giving
some thought
437
00:16:20,729 --> 00:16:21,897
to your escape
from here.
438
00:16:21,938 --> 00:16:23,815
Colonel,
it can't be from here.
439
00:16:23,857 --> 00:16:26,026
We're blowing up
the Berlin Express
440
00:16:26,109 --> 00:16:28,695
and the Kessling refinery
tomorrow night.
441
00:16:28,737 --> 00:16:31,531
Any escape from Stalag 13
would be too risky.
442
00:16:31,573 --> 00:16:32,866
I see what you mean.
443
00:16:32,908 --> 00:16:35,702
Supposing, uh...
supposing you were to be transferred
444
00:16:35,744 --> 00:16:37,579
to another camp,
and while en route
445
00:16:37,621 --> 00:16:39,706
you made your escape
with the aid of the,
446
00:16:39,748 --> 00:16:40,999
uh, of the underground.
447
00:16:41,041 --> 00:16:43,752
That's a good idea, but how
do we arrange my transfer?
448
00:16:43,794 --> 00:16:45,212
Well if, uh,
if Klink thought
449
00:16:45,253 --> 00:16:47,214
an important prisoner
like Colonel Hogan
450
00:16:47,255 --> 00:16:48,674
were attempting an escape,
451
00:16:48,715 --> 00:16:51,176
he'd have you out of here
before you could try it.
452
00:16:51,176 --> 00:16:52,511
He sure would.
453
00:16:52,511 --> 00:16:55,597
And I know just the pitch
I'm going to give him.
454
00:16:55,639 --> 00:16:57,057
Colonel Hogan!
455
00:16:58,475 --> 00:17:00,769
The senior officer
is the only one
456
00:17:00,811 --> 00:17:03,188
to have contact
with the commandant.
457
00:17:03,230 --> 00:17:05,190
I'll do the talking
to Klink.
458
00:17:05,190 --> 00:17:07,651
Look, it really might be better
if you let me handle him.
459
00:17:07,692 --> 00:17:09,403
I've been doing it
for some time now.
460
00:17:09,444 --> 00:17:11,696
Don't worry,
I'll handle Klink.
461
00:17:11,696 --> 00:17:14,199
And believe me,
in no time at all,
462
00:17:14,199 --> 00:17:16,284
you'll be free as a bird.
463
00:17:16,326 --> 00:17:18,537
Chirp, chirp.
464
00:17:18,578 --> 00:17:19,704
I got your message,
465
00:17:19,746 --> 00:17:21,039
but I had
some difficulty
466
00:17:21,081 --> 00:17:22,624
getting permission
from Klink.
467
00:17:22,666 --> 00:17:24,000
Did Newkirk
give you the key?
468
00:17:24,042 --> 00:17:25,502
It's right here in my pocket.
469
00:17:25,544 --> 00:17:28,046
You'd be mad as a March hare
to make a break from here.
470
00:17:28,046 --> 00:17:29,214
Stop wasting time.
471
00:17:29,256 --> 00:17:31,425
Unlock the cell door
and leave it shut.
472
00:17:35,053 --> 00:17:36,221
There you are.
473
00:17:36,263 --> 00:17:37,764
If you do try anything,
474
00:17:37,806 --> 00:17:40,100
just how far
do you think you'll get?
475
00:17:40,142 --> 00:17:41,643
I'm going
to try something
476
00:17:41,685 --> 00:17:44,146
and I hope to get
as far as the next prison camp.
477
00:17:47,524 --> 00:17:51,069
Colonel Hogan-- Commandant Klink
wants to see you.
478
00:17:52,571 --> 00:17:55,448
Ah, I appreciate
your coming, sir.
479
00:17:55,490 --> 00:17:58,535
Don't bother
to appreciate anything.
480
00:17:58,577 --> 00:18:02,038
Colonel Crittendon asked me
to do this as a personal favor.
481
00:18:02,080 --> 00:18:04,249
Since when are
you doing favors for the enemy?
482
00:18:04,291 --> 00:18:06,376
Because although
we're on different sides,
483
00:18:06,418 --> 00:18:09,045
I have a great deal of respect
for Colonel Crittendon.
484
00:18:09,087 --> 00:18:11,256
He is a fine officer
and an honorable man...
485
00:18:11,256 --> 00:18:13,091
And a dirty
stool pigeon.
486
00:18:13,091 --> 00:18:15,510
And he kept you
from committing suicide.
487
00:18:15,552 --> 00:18:18,305
No one will ever escape
from Stalag 13
488
00:18:18,346 --> 00:18:20,473
as long as I'm its commandant.
489
00:18:20,515 --> 00:18:22,475
And that won't
be much longer.
490
00:18:22,517 --> 00:18:26,021
Yeah, I'm busting out of your
prison camp, Colonel Klink.
491
00:18:26,062 --> 00:18:29,441
Just wanted to give you
advance notice so you can pack.
492
00:18:29,482 --> 00:18:31,776
You don't bust out of anyplace
493
00:18:31,776 --> 00:18:34,696
until you bust out of
this bust-proof cell,
494
00:18:34,738 --> 00:18:37,032
and that's a good trick
in itself.
495
00:18:37,073 --> 00:18:38,909
That's why I'm glad
I'm locked up in here.
496
00:18:38,950 --> 00:18:40,452
The more sensational my escape,
497
00:18:40,493 --> 00:18:42,537
the sooner we'll get you
to a cooler climate.
498
00:18:42,579 --> 00:18:44,122
Hogan, why did
you want to see me?
499
00:18:44,122 --> 00:18:45,790
Just wanted to warn you.
500
00:18:45,832 --> 00:18:47,083
I owe you that.
501
00:18:47,125 --> 00:18:48,126
Oh, no, Hogan.
502
00:18:48,168 --> 00:18:49,794
You just wanted
to annoy me,
503
00:18:49,836 --> 00:18:51,796
get me upset--
but it won't work.
504
00:18:51,838 --> 00:18:53,173
Good night, Colonel.
505
00:18:53,214 --> 00:18:57,093
These has-beens will do anything
to get attention.
506
00:18:57,135 --> 00:19:01,181
Schultz, I really believe
that Hogan is cracking up.
507
00:19:01,222 --> 00:19:04,309
Still convinced
I can't escape, aren't you?
508
00:19:04,351 --> 00:19:07,604
Hogan, how many times
do I have to tell you,
509
00:19:07,646 --> 00:19:10,190
no one ever escapes
from Stalag 13.
510
00:19:10,231 --> 00:19:12,025
Care to make
a little bet on that?
511
00:19:12,067 --> 00:19:14,069
Look, Hogan,
I'm very tired, it's late.
512
00:19:14,110 --> 00:19:16,488
Why don't you
go back to your cell and go to bed, hmm?
513
00:19:18,156 --> 00:19:19,449
What are you
doing out here?
514
00:19:19,491 --> 00:19:20,867
Just trying to make a bet.
515
00:19:20,909 --> 00:19:22,619
Schultz, put him
back in there.
516
00:19:22,661 --> 00:19:24,287
Why weren't you
watching him?
517
00:19:24,329 --> 00:19:26,665
Herr Kommandant,
I was listening to you.
518
00:19:26,706 --> 00:19:28,500
You are supposed
to guard prisoners,
519
00:19:28,541 --> 00:19:30,001
not listen to
foolish chatter.
520
00:19:30,001 --> 00:19:33,338
But Herr Kommandant,
it was not foolish chatter.
521
00:19:33,338 --> 00:19:35,965
Whatever you said
was very interesting.
522
00:19:36,007 --> 00:19:38,134
Schultz, you Dummkopf,
you dunderhead.
523
00:19:38,176 --> 00:19:39,469
If you fellas don't mind,
524
00:19:39,511 --> 00:19:41,680
I'd like to get back
into my bust-proof cell
525
00:19:41,680 --> 00:19:43,181
to start planning my escape.
526
00:19:43,223 --> 00:19:45,517
Hogan, get
back in there.
527
00:19:50,313 --> 00:19:51,439
Good night.
528
00:19:51,481 --> 00:19:54,025
See you in the morning... maybe.
529
00:19:57,487 --> 00:19:59,864
Say au revoir, Hogan,
and get into the truck.
530
00:19:59,906 --> 00:20:01,783
The men can write you
at Stalag 15.
531
00:20:01,825 --> 00:20:04,160
I'll say my own good-byes,
if you don't mind.
532
00:20:04,202 --> 00:20:07,038
Newkirk-- you and Carter
take care of those packages?
533
00:20:07,038 --> 00:20:08,373
Everything's all right, sir.
534
00:20:08,415 --> 00:20:09,999
We should hear
something tonight.
535
00:20:10,041 --> 00:20:11,793
Good luck, Colonel.
536
00:20:11,835 --> 00:20:14,546
Is it all right if I give
Hogan a gift, Colonel?
537
00:20:14,587 --> 00:20:16,714
What kind of a gift,
Colonel Crittendon?
538
00:20:16,756 --> 00:20:18,216
Oh, just
my swagger cane.
539
00:20:18,216 --> 00:20:19,926
I'd... I'd like him
to have it
540
00:20:19,968 --> 00:20:21,302
for old time's sake.
541
00:20:21,344 --> 00:20:22,303
All right, Hogan.
542
00:20:22,345 --> 00:20:24,180
Take the stick and
get into the truck.
543
00:20:28,768 --> 00:20:29,894
Hurry up,
hurry up, men.
544
00:20:29,894 --> 00:20:31,563
I don't want him
to miss the train.
545
00:20:31,604 --> 00:20:32,730
Train?
546
00:20:32,772 --> 00:20:34,399
You're going
in style today, Hogan.
547
00:20:34,441 --> 00:20:35,400
The Berlin Express.
548
00:20:35,442 --> 00:20:36,568
Berlin Express?
549
00:20:36,568 --> 00:20:38,236
Did you hear that, guys?
550
00:20:38,236 --> 00:20:40,613
I'm going to be on
the Berlin Express.
551
00:20:40,655 --> 00:20:42,157
I hate good-byes,
552
00:20:42,198 --> 00:20:44,909
so we'll just say
"Till we meet again."
553
00:20:45,243 --> 00:20:46,578
Right.
554
00:20:46,578 --> 00:20:49,247
And let's meet real soon,
shall we?
555
00:20:50,999 --> 00:20:51,749
Soon!
556
00:20:57,630 --> 00:20:59,883
I think one more stroke
ought to do it, sir.
557
00:20:59,924 --> 00:21:02,051
We don't want to
bring her down just yet.
558
00:21:02,093 --> 00:21:04,387
We'll wait until LeBeau
sees the van approaching.
559
00:21:04,429 --> 00:21:05,513
Then with one blow,
560
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
my ax will drop this tree
in front of them.
561
00:21:07,599 --> 00:21:09,559
Don't you think we ought
to do that now, Colonel,
562
00:21:09,601 --> 00:21:11,102
instead of waiting
till the last minute?
563
00:21:11,144 --> 00:21:12,145
Yeah, this
is one train
564
00:21:12,187 --> 00:21:13,813
we don't want the
colonel to catch.
565
00:21:13,855 --> 00:21:16,191
The element of surprise
will be a great advantage to us.
566
00:21:16,274 --> 00:21:18,568
We'll be on those guards
before they know what happened.
567
00:21:18,610 --> 00:21:19,819
The colonel
is right there.
568
00:21:19,861 --> 00:21:21,321
They'll be like
sitting ducks for us.
569
00:21:44,344 --> 00:21:46,346
Extraordinary thing.
570
00:21:50,475 --> 00:21:53,478
It takes a long time to change
those tires, doesn't it?
571
00:21:53,519 --> 00:21:55,438
Nothing to it
on an American truck.
572
00:21:55,480 --> 00:21:56,940
Shut up.
573
00:21:56,981 --> 00:21:58,191
Get back in the van.
574
00:21:58,232 --> 00:21:59,651
They're almost
ready to go.
575
00:21:59,859 --> 00:22:01,361
About time.
576
00:22:02,695 --> 00:22:04,364
Back inside--
everyone.
577
00:22:09,035 --> 00:22:10,203
Back inside.
578
00:22:10,203 --> 00:22:12,330
That means you, too.
579
00:22:14,332 --> 00:22:15,375
Inside!
580
00:22:17,210 --> 00:22:19,671
What'd you do now
to that tire?
581
00:22:19,712 --> 00:22:20,797
Nothing,
I-I-I...
582
00:22:20,838 --> 00:22:22,215
just kicked it
with my foot.
583
00:22:22,215 --> 00:22:24,133
What are you using
for rubber these days--
584
00:22:24,175 --> 00:22:25,218
banana peels?
585
00:22:25,218 --> 00:22:26,886
One more word from you...
586
00:22:26,886 --> 00:22:28,054
No, you won't.
587
00:22:28,096 --> 00:22:29,472
Put your
hands up.
588
00:22:29,514 --> 00:22:30,807
Move!
589
00:22:30,848 --> 00:22:31,766
All right, you guys--
590
00:22:31,808 --> 00:22:33,559
let's see how fast
you can fix that tire.
591
00:22:33,559 --> 00:22:34,852
What do we
do with them, Colonel?
592
00:22:34,894 --> 00:22:35,853
We'll drop them off,
593
00:22:35,895 --> 00:22:37,397
let the underground
take care of them.
594
00:22:37,438 --> 00:22:39,357
Then can we drive
over by the refinery
595
00:22:39,399 --> 00:22:40,608
and watch
the explosion?
596
00:22:40,650 --> 00:22:42,860
No time for that, Carter--
I got to get home.
597
00:22:42,902 --> 00:22:44,070
Oh-- oh, yeah,
I forgot.
598
00:22:44,112 --> 00:22:45,405
I expect you're eager to go.
599
00:22:45,446 --> 00:22:46,572
Yes, I am.
600
00:22:46,572 --> 00:22:49,200
As the song says,
be it ever so humble,
601
00:22:49,242 --> 00:22:51,577
there's no place like...
Stalag 13.
602
00:23:02,338 --> 00:23:03,548
Hogan, tell me--
603
00:23:03,589 --> 00:23:05,258
when the underground
freed you,
604
00:23:05,258 --> 00:23:06,759
why did you
come back here?
605
00:23:06,801 --> 00:23:08,928
Been asking myself
that same question.
606
00:23:08,928 --> 00:23:11,723
Some invisible
force seemed to be pulling me back.
607
00:23:11,764 --> 00:23:14,684
I guess...
aw, it sounds silly.
608
00:23:14,726 --> 00:23:15,727
What?
609
00:23:15,768 --> 00:23:17,103
You'll just laugh.
610
00:23:17,145 --> 00:23:19,063
Please-- I already
laughed once this week.
611
00:23:19,105 --> 00:23:20,606
Hogan, what are you
trying to say?
612
00:23:20,648 --> 00:23:23,067
I'm back because I
missed the old dungeon.
613
00:23:23,109 --> 00:23:26,070
You have no idea how I felt
as I came over the hill
614
00:23:26,112 --> 00:23:29,115
and saw the sun setting
beyond the machine-gun turrets.
615
00:23:29,115 --> 00:23:30,783
Hogan!
616
00:23:30,783 --> 00:23:33,244
The barbed wire
sparkling like spun gold
617
00:23:33,286 --> 00:23:35,913
and the delousing
station at twilight time.
618
00:23:35,955 --> 00:23:38,040
Colonel Klink...
619
00:23:38,082 --> 00:23:39,959
this is a
veritable paradise.
620
00:23:40,001 --> 00:23:42,295
Hogan, I don't believe
one word of this.
621
00:23:42,295 --> 00:23:44,881
But I agree with you
about Colonel Crittendon.
622
00:23:44,922 --> 00:23:46,215
He cannot be trusted.
623
00:23:46,257 --> 00:23:49,427
You give him one inch,
he'll take 50 yards.
624
00:23:49,469 --> 00:23:50,803
You know,
he'd gotten that far
625
00:23:50,845 --> 00:23:52,138
when Schultz spotted him.
626
00:23:52,180 --> 00:23:53,639
Crittendon tried
to make a break?
627
00:23:53,639 --> 00:23:54,974
Oh, he denied it,
of course.
628
00:23:54,974 --> 00:23:57,310
Said he was coming in,
not going out.
629
00:23:57,310 --> 00:23:58,478
Where is he now?
630
00:23:58,519 --> 00:24:00,146
On his way to Stalag 15.
631
00:24:00,146 --> 00:24:01,481
Oh, he's a menace.
632
00:24:01,481 --> 00:24:03,649
He's got to be
locked up somewhere.
633
00:24:03,649 --> 00:24:05,151
I mean somewhere else.
634
00:24:05,193 --> 00:24:07,695
There is no room here
for troublemakers.
635
00:24:07,737 --> 00:24:09,197
We can do without
him very nicely.
636
00:24:09,238 --> 00:24:10,823
Incidentally,
what time have you got?
637
00:24:10,907 --> 00:24:13,075
Oh, it's, uh,
7:29 and 40 seconds.
638
00:24:13,117 --> 00:24:14,285
Exactly?
639
00:24:14,327 --> 00:24:15,495
I just set it by my radio.
640
00:24:15,536 --> 00:24:16,787
( explosion )
641
00:24:25,630 --> 00:24:27,256
Hogan, what is it?
What's happening?
642
00:24:27,298 --> 00:24:29,133
Your radio is
12 seconds slow.
643
00:24:29,175 --> 00:24:30,801
What has that
got to do with it?
644
00:24:30,843 --> 00:24:31,886
Who knows?
645
00:24:31,928 --> 00:24:33,346
Oh, one other
thing, Colonel.
646
00:24:33,387 --> 00:24:34,847
What?
647
00:24:34,972 --> 00:24:37,016
Chop, chop, chop.
648
00:24:37,066 --> 00:24:41,616
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
46700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.