Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,138 --> 00:00:17,768
( theme song playing )
2
00:00:49,299 --> 00:00:51,718
No personal calls on
company time, Kinch.
3
00:00:51,760 --> 00:00:54,012
Shh! It's
the British sub.
4
00:00:54,054 --> 00:00:57,015
( beeping )
5
00:00:57,057 --> 00:00:58,976
Roger. Over and out.
6
00:00:58,976 --> 00:01:00,811
When can they make
the rendezvous?
7
00:01:00,852 --> 00:01:02,479
Thursday.
Thursday?
8
00:01:02,521 --> 00:01:04,189
That means we're going
to have to hide her
9
00:01:04,231 --> 00:01:05,899
for 48 hours.
Her? What her?
10
00:01:05,941 --> 00:01:09,027
Who's her?!
11
00:01:09,069 --> 00:01:10,737
The girl from
the French underground
12
00:01:10,779 --> 00:01:12,322
that Colonel Hogan's
bringing in.
13
00:01:12,364 --> 00:01:14,324
The one we're going
to get out to the sub.
14
00:01:14,324 --> 00:01:15,951
A girl?!
15
00:01:15,993 --> 00:01:18,036
Janine Robinet--
a fashion model
16
00:01:18,078 --> 00:01:19,621
in Paris
before the war,
17
00:01:19,663 --> 00:01:22,040
and one of the great
French beauties.
18
00:01:22,082 --> 00:01:23,500
Ooh-la-la.
19
00:01:23,500 --> 00:01:25,002
You never told me this!
20
00:01:25,002 --> 00:01:26,670
It must have
slipped me mind.
21
00:01:26,712 --> 00:01:28,755
You are cruel, Newkirk.
22
00:01:28,797 --> 00:01:30,257
The English are
a cruel people.
23
00:01:30,298 --> 00:01:31,550
They behead their wives!
24
00:01:31,591 --> 00:01:32,926
Oh, come off it, LeBeau.
25
00:01:32,968 --> 00:01:36,179
You seen one French bird,
you've seen... them all.
26
00:01:36,179 --> 00:01:37,347
You were saying?
27
00:01:37,389 --> 00:01:39,182
Blimey! I don't
think old Henry
28
00:01:39,182 --> 00:01:41,059
would put her head
on the block.
29
00:01:41,101 --> 00:01:42,352
Gentlemen, Janine Robinet.
30
00:01:42,352 --> 00:01:44,396
This is LeBeau, Newkirk,
and that's Kinch.
31
00:01:44,438 --> 00:01:45,689
How are you?
32
00:01:45,689 --> 00:01:47,357
Hello.
( speaking French )
33
00:01:47,399 --> 00:01:50,318
Oh, you're French.
Oh, like a sidewalk cafe.
34
00:01:50,360 --> 00:01:52,779
NEWKIRK:
I've always been very keen on French toast.
35
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
Never mind
the salesmanship.
36
00:01:54,823 --> 00:01:55,866
Merci.
37
00:01:55,907 --> 00:01:57,534
Kinch, did you get
through to the sub?
38
00:01:57,576 --> 00:01:58,827
All set, Colonel.
39
00:01:58,869 --> 00:02:00,537
The rendezvous
is Thursday at 2200 hours
40
00:02:00,537 --> 00:02:01,788
off Weingarten Beach.
41
00:02:01,830 --> 00:02:03,498
Thursday. That's perfect.
42
00:02:03,540 --> 00:02:05,751
When Klink leaves
for the staff meeting in Mendelburg,
43
00:02:05,792 --> 00:02:07,711
we'll slip Janine into
the trunk of his car.
44
00:02:07,711 --> 00:02:10,172
But, Colonel, Mendelburg
is 40 miles from the coast.
45
00:02:10,213 --> 00:02:12,382
HOGAN:
That's right, but when he stops there,
46
00:02:12,424 --> 00:02:14,384
the underground
will transfer you to a milk truck
47
00:02:14,426 --> 00:02:15,886
for the rest
of the trip.
48
00:02:15,927 --> 00:02:18,847
But how do we know old Klink's
going to stop at Mendelburg?
49
00:02:18,889 --> 00:02:21,933
Because he always stops at
Gretchen Adler's Hofbrau
50
00:02:21,975 --> 00:02:24,936
for a glass of beer,
a pinch of salt and a pinch of barmaid.
51
00:02:24,978 --> 00:02:28,774
No wonder he always comes back
with a smashed monocle.
52
00:02:28,815 --> 00:02:30,734
Janine, you're going
to have to stay down here
53
00:02:30,734 --> 00:02:32,777
for the next couple of days,
but you'll be safe.
54
00:02:32,819 --> 00:02:34,321
Safe? It is
the first time
55
00:02:34,362 --> 00:02:36,239
I have felt safe
in a long time.
56
00:02:36,281 --> 00:02:39,242
But you, you are all
risking so much for me.
57
00:02:39,242 --> 00:02:40,702
You and a lot
of other brave people
58
00:02:40,744 --> 00:02:41,828
you've been working with.
59
00:02:41,870 --> 00:02:43,330
But we can't let
the Gestapo get you.
60
00:02:43,371 --> 00:02:44,748
But I would not talk.
61
00:02:44,748 --> 00:02:47,250
We can't risk that--
not with those animals.
62
00:02:47,501 --> 00:02:48,752
Let's go.
63
00:02:48,793 --> 00:02:49,878
Is there
anything special
64
00:02:49,920 --> 00:02:51,671
you would like for dinner,
Mademoiselle?
65
00:02:51,713 --> 00:02:53,256
Ah, no need to make
a fuss, LeBeau.
66
00:02:53,256 --> 00:02:54,841
Just send us down
whatever you got--
67
00:02:54,883 --> 00:02:56,968
maybe a bottle of wine
and a couple of candles.
68
00:02:57,010 --> 00:02:59,763
I always dine by
candlelight, my dear.
69
00:02:59,804 --> 00:03:02,641
( speaking French )
70
00:03:02,682 --> 00:03:05,060
Oh?
71
00:03:11,233 --> 00:03:14,611
And you said
the English were cruel. Up.
72
00:03:14,611 --> 00:03:16,321
Colonel,
how can you let this girl
73
00:03:16,363 --> 00:03:17,614
eat down here
by herself?
74
00:03:17,656 --> 00:03:19,241
Who said she's going
to be by herself?
75
00:03:19,282 --> 00:03:20,283
Janine?
76
00:03:20,283 --> 00:03:21,535
Oui, Colonel?
77
00:03:21,576 --> 00:03:23,036
I'll bring the wine.
78
00:03:38,969 --> 00:03:41,471
Oh, lovely shot
there, Kinchie!
79
00:03:41,513 --> 00:03:42,722
Here you are, LeBeau.
80
00:03:42,764 --> 00:03:44,474
See if you can do any better.
81
00:03:44,516 --> 00:03:45,642
Okay, I'll try.
82
00:03:45,642 --> 00:03:46,851
Colonel Hogan.
83
00:03:46,893 --> 00:03:48,436
Yeah, we know, Schultz--
roll call.
84
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
But I want the men
to finish their game.
85
00:03:50,272 --> 00:03:51,356
There won't be
any roll call.
86
00:03:51,398 --> 00:03:52,482
Look, no arguments, Schultz.
87
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
This is our exercise period.
88
00:03:53,650 --> 00:03:56,569
I said, there will
be no roll call!
89
00:03:56,611 --> 00:03:58,613
And I said...
90
00:03:58,655 --> 00:04:00,073
No roll call?
91
00:04:00,115 --> 00:04:01,408
That's right.
92
00:04:01,449 --> 00:04:04,119
Colonel Klink is sick.
93
00:04:04,160 --> 00:04:05,370
Nothing trivial, I hope?
94
00:04:05,412 --> 00:04:06,621
Probably
the German measles.
95
00:04:06,663 --> 00:04:07,831
Is it contagious,
Schultzy?
96
00:04:07,872 --> 00:04:09,124
I don't know;
we don't even know
97
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
what kind of a
sickness he's got.
98
00:04:10,500 --> 00:04:12,335
Well, just to be on
the safe side, Schultzy,
99
00:04:12,335 --> 00:04:13,420
don't dance
with me today.
100
00:04:13,461 --> 00:04:16,923
You all have
hearts of stone.
101
00:04:17,048 --> 00:04:18,008
Schultz is right.
102
00:04:18,049 --> 00:04:19,676
It's no laughing matter
when a man is sick,
103
00:04:19,676 --> 00:04:21,594
especially when it's a nice guy
like Colonel Klink.
104
00:04:21,636 --> 00:04:23,179
Who says
he's a nice guy?
105
00:04:23,179 --> 00:04:24,431
You want him so sick
106
00:04:24,472 --> 00:04:27,434
that he can't get to
the staff meeting Thursday?
107
00:04:27,475 --> 00:04:30,478
And what difference
would it make to you
108
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
if he goes to the
staff meeting?
109
00:04:32,939 --> 00:04:34,024
Well, for a start,
110
00:04:34,065 --> 00:04:35,525
the man's been going
at it pretty hard.
111
00:04:35,567 --> 00:04:36,901
Yes, he needs a rest.
112
00:04:36,943 --> 00:04:39,112
I know I would need
a couple of days off
113
00:04:39,154 --> 00:04:40,739
if I was a commander
in a camp
114
00:04:40,780 --> 00:04:42,073
where I was a prisoner.
115
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
Well, whatever Klink's
got, it's contagious.
116
00:04:45,118 --> 00:04:46,286
Oh, come on, Schultz.
117
00:04:46,327 --> 00:04:48,079
You just don't believe
in your fellow man.
118
00:04:48,121 --> 00:04:49,789
I want to make sure
Klink is well enough
119
00:04:49,831 --> 00:04:51,207
so he can get away
for a few days.
120
00:04:51,249 --> 00:04:52,959
I don't believe it.
121
00:04:53,001 --> 00:04:55,378
You are up
to something.
122
00:04:55,420 --> 00:04:58,548
All right, Schultz,
if you must know.
123
00:05:00,842 --> 00:05:02,302
We're hiding
a beautiful model
124
00:05:02,343 --> 00:05:04,179
who is being hunted
by the Gestapo,
125
00:05:04,220 --> 00:05:06,139
and we plan to smuggle
her out of camp
126
00:05:06,181 --> 00:05:08,057
in the trunk
of Klink's car.
127
00:05:08,057 --> 00:05:10,560
Now, when he stops
at Gretchen Adler's Hofbrau
128
00:05:10,602 --> 00:05:12,645
to get
his monocle smashed,
129
00:05:12,687 --> 00:05:14,355
the underground is going
to pick her up
130
00:05:14,397 --> 00:05:15,857
and take her
to Weingarten Beach,
131
00:05:15,899 --> 00:05:17,650
where a British sub
is going to surface
132
00:05:17,692 --> 00:05:19,903
and take her
back to England.
133
00:05:19,903 --> 00:05:22,614
( laughing )
134
00:05:24,699 --> 00:05:26,785
Is any of it true?
135
00:05:26,826 --> 00:05:28,953
Only the part about
the smashed monocle.
136
00:05:28,995 --> 00:05:30,830
Schultz, deep down,
you don't care,
137
00:05:30,872 --> 00:05:32,916
but I intend to find out
just how sick
138
00:05:32,916 --> 00:05:34,334
old, poor
Colonel Klink is.
139
00:05:34,375 --> 00:05:35,835
Why don't you try
a shot, Schultzy?
140
00:05:35,877 --> 00:05:37,629
Yeah, don't eat them,
Schultz. Throw them.
141
00:05:37,670 --> 00:05:39,923
I bet you a chocolate bar
you can't get a ringer.
142
00:05:39,964 --> 00:05:42,592
( Schultz chuckling )
143
00:05:45,094 --> 00:05:48,014
Pay the man.
144
00:05:48,056 --> 00:05:50,016
( Schultz chuckling )
145
00:05:50,058 --> 00:05:51,226
( knock at door )
146
00:05:51,267 --> 00:05:52,435
Come in, come in.
147
00:05:52,477 --> 00:05:54,145
Colonel Klink?
Dismissed, Hogan.
148
00:05:54,187 --> 00:05:56,147
No complaints today.
Not here to complain, sir.
149
00:05:56,189 --> 00:05:58,566
I just brought
you some flowers.
150
00:05:58,691 --> 00:05:59,943
Why, thank you.
151
00:05:59,984 --> 00:06:01,194
There's a card
there, too, sir.
152
00:06:01,236 --> 00:06:02,904
There is?
153
00:06:02,946 --> 00:06:04,906
"To the heavens we all shout
154
00:06:04,948 --> 00:06:06,950
'Get well quick'
to our favorite Kraut."
155
00:06:06,991 --> 00:06:07,951
Carter wrote the poem,
156
00:06:07,992 --> 00:06:09,661
but it sort of says it
for all of us.
157
00:06:09,702 --> 00:06:11,329
I'm overwhelmed
by your sentiment.
158
00:06:11,371 --> 00:06:13,081
We're just a bunch
of softies, sir.
159
00:06:13,122 --> 00:06:15,959
Mmm. Hogan, wait.
160
00:06:15,959 --> 00:06:17,293
These flowers--
you tore them
161
00:06:17,335 --> 00:06:18,711
out of my garden,
didn't you?
162
00:06:18,753 --> 00:06:21,506
It's the thought
that counts.
163
00:06:21,548 --> 00:06:23,174
Dismissed, Hogan.
Now, leave me alone.
164
00:06:23,216 --> 00:06:24,467
You know
I don't feel well.
165
00:06:24,467 --> 00:06:26,219
I just hope you get
well enough in time
166
00:06:26,261 --> 00:06:27,512
to go to that staff meeting.
167
00:06:27,554 --> 00:06:28,638
I have no choice.
168
00:06:28,680 --> 00:06:29,764
If I didn't go there,
169
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
there'd be no use
having a staff meeting.
170
00:06:31,641 --> 00:06:33,685
It'll please
a certain little barmaid
171
00:06:33,726 --> 00:06:35,019
at Gretchen Adler's Hofbrau.
172
00:06:35,061 --> 00:06:36,896
How do you know about that?
173
00:06:36,938 --> 00:06:38,982
You know
how people like to gossip.
174
00:06:39,023 --> 00:06:40,733
What's that?
Cold compress.
175
00:06:40,775 --> 00:06:41,818
Keep your eyes closed.
176
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
I didn't know
that air force pilots
177
00:06:43,486 --> 00:06:44,779
were also
medical officers.
178
00:06:44,821 --> 00:06:46,656
You learn a lot
from dating nurses.
179
00:06:46,656 --> 00:06:48,616
I don't think this
is going to do any good.
180
00:06:48,658 --> 00:06:49,659
It can't hurt.
181
00:06:49,701 --> 00:06:51,160
You've got to
try everything.
182
00:06:51,160 --> 00:06:53,371
I felt a lot better
before you put this on.
183
00:06:53,413 --> 00:06:55,581
Mm-hmm. You just relax.
184
00:06:55,623 --> 00:06:57,875
Hey, how about
me reading to you?
185
00:06:57,917 --> 00:06:59,669
Just leave me alone.
186
00:06:59,669 --> 00:07:01,170
A few chapters
from Mein Kampf.
187
00:07:01,170 --> 00:07:02,964
Or don't you go
for science fiction?
188
00:07:03,006 --> 00:07:04,549
Hogan, you're talking
about our Fuhrer.
189
00:07:04,590 --> 00:07:06,968
Aha! See,
you're feeling better already.
190
00:07:07,010 --> 00:07:09,137
Please leave me alone.
191
00:07:09,178 --> 00:07:11,597
All right, how about
the German officer's manual?
192
00:07:11,639 --> 00:07:14,350
Why would I want you to read
out of the officer's manual?
193
00:07:14,350 --> 00:07:16,644
One of us ought to know
about military funerals.
194
00:07:16,686 --> 00:07:18,104
Hogan, you always go
too far.
195
00:07:18,146 --> 00:07:19,522
Tell me, Colonel,
196
00:07:19,564 --> 00:07:21,691
do you want to wear your helmet
when we bury you,
197
00:07:21,691 --> 00:07:23,359
or do you want it
on top of the coffin?
198
00:07:23,401 --> 00:07:27,238
I consider that
to be in very bad taste.
199
00:07:27,280 --> 00:07:28,865
I agree.
200
00:07:28,906 --> 00:07:30,825
Having it on top of the coffin
is in bad taste.
201
00:07:30,867 --> 00:07:31,993
Much too showy.
202
00:07:32,035 --> 00:07:33,369
Dismissed, Hogan.
203
00:07:33,411 --> 00:07:35,663
I order you back
to the barracks at once.
204
00:07:37,457 --> 00:07:38,875
General Burkhalter.
205
00:07:38,875 --> 00:07:40,376
General Burkhalter?!
206
00:07:40,376 --> 00:07:43,713
What, may I ask,
are you doing, Colonel Hogan?
207
00:07:43,755 --> 00:07:46,049
Reading Klink bedtime stories?
208
00:07:46,049 --> 00:07:48,551
Uh, sir, Colonel Hogan
was just visiting.
209
00:07:48,593 --> 00:07:51,721
I find it very interesting
that an American prisoner
210
00:07:51,763 --> 00:07:54,098
should be so concerned
about the health
211
00:07:54,140 --> 00:07:55,558
of a German commandant.
212
00:07:55,558 --> 00:07:57,894
Well, it is true,
we're on opposite sides
213
00:07:57,894 --> 00:08:00,021
and Colonel Klink
belongs to the enemy
214
00:08:00,063 --> 00:08:01,981
but, after all, he
is a human being.
215
00:08:02,023 --> 00:08:03,357
Give or take
a little.
216
00:08:03,399 --> 00:08:05,735
What is this?
217
00:08:05,735 --> 00:08:08,029
Well, sir, you see,
the men, they were...
218
00:08:08,071 --> 00:08:09,530
Klink, shut up,
219
00:08:09,572 --> 00:08:13,326
or I'll put that compress
on your mouth.
220
00:08:13,367 --> 00:08:16,496
"To the heavens
we all shout
221
00:08:16,537 --> 00:08:20,333
"'Get well quick'
to our favorite Kraut.
222
00:08:20,374 --> 00:08:23,836
From the gang
at Stalag 13."
223
00:08:23,878 --> 00:08:25,755
Klink,
224
00:08:25,797 --> 00:08:27,298
there must be
something wrong
225
00:08:27,340 --> 00:08:29,425
with the way you are
running this camp
226
00:08:29,467 --> 00:08:32,094
if the prisoners should be
so concerned about your health.
227
00:08:32,136 --> 00:08:34,639
You see, sir, the
men were worried about the commandant.
228
00:08:34,680 --> 00:08:35,640
We think a
lot of him.
229
00:08:35,681 --> 00:08:37,141
I am not here to discuss
230
00:08:37,183 --> 00:08:39,519
what you think
of Colonel Klink, Hogan!
231
00:08:39,560 --> 00:08:42,188
Major Hochstetter
is in this area
232
00:08:42,230 --> 00:08:45,149
looking for a member
of the French underground.
233
00:08:45,191 --> 00:08:47,652
I do not wish any trouble
with the Gestapo.
234
00:08:47,693 --> 00:08:49,403
I am sending
for Colonel Busser
235
00:08:49,445 --> 00:08:51,322
to take over
during your illness.
236
00:08:51,364 --> 00:08:53,115
But General Burkhalter,
the staff meeting...
237
00:08:53,157 --> 00:08:54,617
Klink!
238
00:08:54,617 --> 00:08:57,328
They won't even know
you are missing.
239
00:08:57,370 --> 00:08:59,956
Dr. Kronk will
examine you tomorrow,
240
00:08:59,956 --> 00:09:03,626
and I am recommending
that you be sent to a rest camp.
241
00:09:03,626 --> 00:09:04,961
Klink's going to a rest camp?
242
00:09:04,961 --> 00:09:07,088
HOGAN:
Yup.
243
00:09:07,129 --> 00:09:08,422
LeBEAU:
But then it will be impossible
244
00:09:08,464 --> 00:09:10,716
to get Janine to Mendelburg
to meet the underground.
245
00:09:10,758 --> 00:09:11,884
That's right.
246
00:09:11,926 --> 00:09:13,177
What are we going
to do, Colonel?
247
00:09:13,219 --> 00:09:14,178
We've got to cure Klink
248
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
before the medical officer
gets here.
249
00:09:15,513 --> 00:09:17,098
What do you think
he's got?
250
00:09:17,139 --> 00:09:18,975
Nothing. A mild
case of the flu.
251
00:09:19,016 --> 00:09:20,142
Where's our medic?
252
00:09:20,142 --> 00:09:22,311
In the hospital
with a mild case of the flu.
253
00:09:22,603 --> 00:09:23,813
Swell.
254
00:09:23,854 --> 00:09:25,398
I think I could cure Klink.
255
00:09:25,439 --> 00:09:27,984
I remember a remedy
that my grandmother had.
256
00:09:27,984 --> 00:09:29,902
Everybody's grandmother's
got a remedy.
257
00:09:29,944 --> 00:09:32,154
But my grandmother
happened to be a midwife.
258
00:09:32,154 --> 00:09:34,657
Oh, well, if we
hear Klink's going to have a baby,
259
00:09:34,657 --> 00:09:35,825
we'll call for you.
260
00:09:35,866 --> 00:09:37,994
Very funny.
261
00:09:38,035 --> 00:09:39,453
All right,
knock it off.
262
00:09:39,495 --> 00:09:41,414
Kinch, get in
touch with London.
263
00:09:41,455 --> 00:09:44,458
Tell them we need
an emergency drop of penicillin.
264
00:09:44,500 --> 00:09:45,876
Right, Colonel.
265
00:09:45,918 --> 00:09:48,045
Colonel, you think
you can get Klink to sit still
266
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
for a shot
of penicillin?
267
00:09:49,130 --> 00:09:50,256
We don't want
him to sit still.
268
00:09:50,298 --> 00:09:51,799
We want him
to bend over.
269
00:09:51,841 --> 00:09:54,510
He's not going
to know he's going to get the shot.
270
00:09:54,510 --> 00:09:55,845
He's not?
Of course not.
271
00:09:55,845 --> 00:09:57,430
He's going to think
he's being cured
272
00:09:57,471 --> 00:09:58,723
by your
grandmother's remedy.
273
00:09:58,764 --> 00:09:59,849
Incidentally,
what is it?
274
00:09:59,890 --> 00:10:01,642
A hot mustard plaster
on the chest.
275
00:10:01,684 --> 00:10:03,686
And, around the neck,
a string of garlic.
276
00:10:03,728 --> 00:10:05,521
We may cure Klink,
but I'm afraid
277
00:10:05,521 --> 00:10:08,649
he's going to strike out
with the barmaid again.
278
00:10:08,691 --> 00:10:10,901
Carter, never
mind laughing. Do some work.
279
00:10:10,943 --> 00:10:12,528
Now, come on.
Get on with it.
280
00:10:12,570 --> 00:10:13,821
All right.
281
00:10:27,960 --> 00:10:30,671
You don't see
anything different about me, do you?
282
00:11:02,912 --> 00:11:04,580
All right, let's go.
283
00:11:16,258 --> 00:11:19,553
Uh-huh.
Two flashes blue,
284
00:11:19,595 --> 00:11:23,057
two white,
two more blue.
285
00:11:23,099 --> 00:11:24,600
All right, Newkirk,
give them the answer.
286
00:11:30,272 --> 00:11:32,274
They read us.
Let's go.
287
00:11:41,075 --> 00:11:42,576
Make it fast.
288
00:11:42,618 --> 00:11:44,745
The Krauts might
have seen this come down.
289
00:11:44,787 --> 00:11:46,497
And, if they
find it, they find us.
290
00:11:53,754 --> 00:11:55,548
Kinch, here's
the penicillin.
291
00:11:55,589 --> 00:11:57,091
Right.
292
00:11:57,132 --> 00:11:58,634
You know, that
mustard plaster of yours
293
00:11:58,634 --> 00:12:00,135
don't smell like
any mustard plaster
294
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
my grandmother
used to make.
295
00:12:01,428 --> 00:12:02,847
Kinch is right.
Smells good enough to eat.
296
00:12:02,888 --> 00:12:04,807
It is. I made it
with béarnaise sauce.
297
00:12:04,849 --> 00:12:06,225
Béarnaise sauce?
298
00:12:06,267 --> 00:12:07,685
I was out of mustard.
299
00:12:07,726 --> 00:12:09,103
You think Klink
will go for that?
300
00:12:09,144 --> 00:12:10,312
When we get
finished with him,
301
00:12:10,354 --> 00:12:12,523
he'd be willing to put
a banana split on his chest.
302
00:12:12,565 --> 00:12:14,608
Qu'est-ce que c'est
banana split?
303
00:12:14,650 --> 00:12:16,235
Well, you cut
a banana in half,
304
00:12:16,277 --> 00:12:18,320
you layer on a few
scoops of ice cream,
305
00:12:18,320 --> 00:12:20,155
then some whipped cream,
some nuts,
306
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
put a cherry on top,
307
00:12:21,323 --> 00:12:23,659
cover the whole
thing with chocolate sauce...
308
00:12:23,701 --> 00:12:25,202
Please don't
talk like that
309
00:12:25,244 --> 00:12:26,662
in front of my
béarnaise sauce.
310
00:12:26,704 --> 00:12:27,496
All right.
311
00:12:29,331 --> 00:12:31,375
Halt! Who goes there?
312
00:12:31,417 --> 00:12:33,252
Heinrich Himmler,
Joseph Goebbels,
313
00:12:33,294 --> 00:12:34,753
and I'm Hermann Goering.
314
00:12:34,795 --> 00:12:35,921
Jolly jokers.
315
00:12:35,963 --> 00:12:38,090
Herr Kommandant
left strict orders
316
00:12:38,132 --> 00:12:39,425
not to be disturbed.
317
00:12:39,466 --> 00:12:41,260
Schultz,
the poor man is sick.
318
00:12:41,302 --> 00:12:42,761
There are absolutely
319
00:12:42,803 --> 00:12:44,888
no visiting hours here!
320
00:12:44,930 --> 00:12:46,390
We did not come to visit.
321
00:12:46,432 --> 00:12:47,725
We're on a mission
of mercy.
322
00:12:47,766 --> 00:12:49,059
Mission of mercy?
That's right.
323
00:12:49,101 --> 00:12:50,436
We're a crack
medical team, Schultz,
324
00:12:50,477 --> 00:12:51,520
and we've got
something here
325
00:12:51,562 --> 00:12:52,896
that's going
to cure Colonel Klink.
326
00:12:52,938 --> 00:12:54,064
Oh, it smells
good enough to eat.
327
00:12:54,106 --> 00:12:55,399
That's medicine.
328
00:12:55,441 --> 00:12:56,900
You cannot
go in there.
329
00:12:56,942 --> 00:12:58,819
You've got
a heart of stone.
330
00:12:58,861 --> 00:13:00,904
Those are my orders!
331
00:13:00,946 --> 00:13:02,364
Look at it
this way, Schultz.
332
00:13:02,364 --> 00:13:03,699
If Klink doesn't get well,
333
00:13:03,741 --> 00:13:05,492
do you know
what's going to happen?
334
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
They're going to ship him off
to a rest camp,
335
00:13:07,870 --> 00:13:09,538
and that's just
a jumping-off spot
336
00:13:09,580 --> 00:13:10,706
for the Russian front.
337
00:13:10,706 --> 00:13:12,041
Ja?
338
00:13:14,752 --> 00:13:16,545
Look at it another way,
Schultz.
339
00:13:16,587 --> 00:13:19,882
Who's the first one
Klink's going to take with him?
340
00:13:19,882 --> 00:13:23,010
Who can refuse
a mission of mercy?
341
00:13:24,803 --> 00:13:26,639
Please save the commandant.
342
00:13:26,680 --> 00:13:30,517
And, if you need any blood,
don't go to strangers.
343
00:13:42,946 --> 00:13:44,531
( knock at door )
344
00:13:44,573 --> 00:13:45,949
Come in, come in.
345
00:13:45,991 --> 00:13:48,369
Well, well.
How's our patient today?
346
00:13:48,410 --> 00:13:49,828
Dismissed, Hogan.
347
00:13:49,870 --> 00:13:51,622
I'm a very sick man.
348
00:13:51,663 --> 00:13:52,873
Exactly why we're here.
349
00:13:52,915 --> 00:13:55,000
Stalag 13's answer
to the Mayo brothers.
350
00:13:55,042 --> 00:13:57,002
KLINK:
Will you please all leave?
351
00:13:57,044 --> 00:13:59,421
You're looking at a man
with 102 fever.
352
00:13:59,421 --> 00:14:00,547
No problem.
353
00:14:00,589 --> 00:14:01,924
LeBeau has a
perfect cure.
354
00:14:01,924 --> 00:14:03,884
It's an old remedy
his grandmother used.
355
00:14:03,926 --> 00:14:05,636
I'm not interested
in old remedies.
356
00:14:05,677 --> 00:14:07,054
The doctor
will be here soon.
357
00:14:07,096 --> 00:14:08,305
He'll see how sick I am.
358
00:14:08,347 --> 00:14:09,807
He'll send me to a rest camp.
359
00:14:09,848 --> 00:14:10,933
A rest camp?
360
00:14:10,974 --> 00:14:12,935
I thought Burkhalter
was kidding.
361
00:14:12,935 --> 00:14:14,561
Don't let him
send you, sir.
362
00:14:14,603 --> 00:14:15,771
Why not?
363
00:14:15,813 --> 00:14:16,897
You heard what happened
364
00:14:16,939 --> 00:14:18,273
to Colonel Feldkamp
at Stalag 15?
365
00:14:18,315 --> 00:14:20,067
How do you know
about Colonel Feldkamp?
366
00:14:20,109 --> 00:14:21,110
I have my sources.
367
00:14:21,151 --> 00:14:22,736
You and your sources.
368
00:14:22,778 --> 00:14:24,446
Rumors, rumors, rumors.
369
00:14:24,488 --> 00:14:26,281
Yeah, yeah. I
guess you're right.
370
00:14:26,323 --> 00:14:28,117
My sources aren't too reliable.
371
00:14:28,117 --> 00:14:30,828
After all, it's the same place
where I heard about you
372
00:14:30,869 --> 00:14:32,454
and that barmaid at Mendelburg.
373
00:14:32,454 --> 00:14:34,790
What about Feldkamp?
374
00:14:34,832 --> 00:14:36,291
They thought he
was so overworked,
375
00:14:36,333 --> 00:14:37,626
they sent him
to a rest camp.
376
00:14:37,668 --> 00:14:39,378
And, when he got out,
he was so rested
377
00:14:39,461 --> 00:14:41,004
they sent him
to the Russian front.
378
00:14:41,046 --> 00:14:42,631
Now he's really resting--
in peace.
379
00:14:42,631 --> 00:14:44,299
Poor Feldkamp.
380
00:14:44,341 --> 00:14:45,801
Please, Colonel, for our sake,
381
00:14:45,843 --> 00:14:47,719
don't let him send you
to a rest camp.
382
00:14:47,761 --> 00:14:49,429
What kind of a remedy
383
00:14:49,471 --> 00:14:52,432
did your grandmother have,
cockroach?
384
00:14:52,474 --> 00:14:55,310
Oh, it's a fabulous
cure, Colonel.
385
00:14:55,352 --> 00:14:57,980
First, you wear this ring
of garlic around your neck.
386
00:14:58,021 --> 00:15:00,315
That's to draw off
the poison in your system.
387
00:15:00,357 --> 00:15:01,692
Then we put
this secret
388
00:15:01,733 --> 00:15:03,986
béarnaise sauce plaster
on your chest.
389
00:15:04,027 --> 00:15:06,155
A béarnaise sauce
plaster on my chest?
390
00:15:06,155 --> 00:15:07,739
Ridiculous.
391
00:15:07,781 --> 00:15:09,867
Remember,
they laughed at Fleming
392
00:15:09,908 --> 00:15:11,326
with his moldy bread.
393
00:15:11,326 --> 00:15:13,161
Open your shirt, Colonel.
I will not.
394
00:15:13,161 --> 00:15:14,663
All right, let him
carry it with him.
395
00:15:14,663 --> 00:15:16,665
Take the chill off
the cool breeze from the Volga.
396
00:15:16,665 --> 00:15:18,125
I will, I will.
397
00:15:18,166 --> 00:15:21,461
Believe me, by tomorrow,
you'll be as good as new.
398
00:15:21,503 --> 00:15:22,963
KLINK:
You know, I have heard
399
00:15:23,005 --> 00:15:24,756
of these old-fashioned
treatments.
400
00:15:24,798 --> 00:15:27,676
My grandfather used
to get it all the time.
401
00:15:27,676 --> 00:15:28,969
He lived to be 108.
402
00:15:29,011 --> 00:15:30,429
Oh, that's remarkable.
403
00:15:30,470 --> 00:15:31,513
He would
be alive today
404
00:15:31,513 --> 00:15:33,807
if he hadn't gotten involved
with a young widow.
405
00:15:33,849 --> 00:15:34,975
Oh, well,
that's another story.
406
00:15:35,017 --> 00:15:36,226
( screams )
407
00:15:36,268 --> 00:15:37,477
Something the matter, sir?
408
00:15:37,519 --> 00:15:38,687
Something stuck me.
409
00:15:38,687 --> 00:15:40,689
Probably a loose spring
in the mattress.
410
00:15:40,689 --> 00:15:42,524
I'll have Schultz
fix it right away.
411
00:15:42,524 --> 00:15:44,693
I think the best thing
now is plenty of sleep.
412
00:15:44,735 --> 00:15:46,111
We'll stop by
in the morning.
413
00:15:46,153 --> 00:15:47,446
Thank you.
Thank you very much.
414
00:15:47,487 --> 00:15:48,363
Oh, cockroach?
415
00:15:48,405 --> 00:15:49,698
Yes, sir.
416
00:15:49,698 --> 00:15:51,116
Do you really think
417
00:15:51,158 --> 00:15:53,452
that béarnaise sauce plaster
and the garlic could cure me?
418
00:15:53,493 --> 00:15:54,703
Absolutely.
419
00:15:54,703 --> 00:15:57,372
Just don't expect
too many visitors.
420
00:16:00,375 --> 00:16:01,627
Amazing!
421
00:16:01,668 --> 00:16:02,878
You look the
picture of health.
422
00:16:02,878 --> 00:16:04,421
KLINK:
Good morning, good morning!
423
00:16:04,463 --> 00:16:05,797
I feel
absolutely marvelous.
424
00:16:05,839 --> 00:16:07,299
Corporal LeBeau,
I am most grateful
425
00:16:07,341 --> 00:16:08,800
to you
and your grandmother.
426
00:16:08,842 --> 00:16:12,596
That sauce béarnaise plaster
was an absolute miracle drug.
427
00:16:12,638 --> 00:16:14,723
Now you'll be able to go
to your big staff meeting.
428
00:16:14,765 --> 00:16:16,391
Oh, yes,
I'm looking forward to it.
429
00:16:16,433 --> 00:16:18,560
All you need now is a
shatterproof monocle.
430
00:16:18,560 --> 00:16:19,728
( knock at door )
431
00:16:19,728 --> 00:16:21,229
Come in, come in.
432
00:16:21,229 --> 00:16:22,648
Colonel Klink?
433
00:16:22,689 --> 00:16:24,733
Yes, yes?
Dr. Kronk.
434
00:16:24,733 --> 00:16:26,777
Ah, Dr. Kronk,
how nice to see you!
435
00:16:26,818 --> 00:16:28,487
These are two
of my prisoners--
436
00:16:28,528 --> 00:16:30,781
Colonel Hogan,
Corporal LeBeau.
437
00:16:30,822 --> 00:16:33,617
But I thought I would
find you sick in bed.
438
00:16:33,659 --> 00:16:36,036
Aha! That was yesterday.
439
00:16:36,078 --> 00:16:39,164
Today I am
in perfect health.
440
00:16:39,206 --> 00:16:42,250
You must be to be eating
such rich food for lunch.
441
00:16:42,292 --> 00:16:44,252
Oh, I haven't
had my lunch yet.
442
00:16:44,252 --> 00:16:46,254
Then my compliments
to your chef.
443
00:16:46,296 --> 00:16:47,589
They must be cooking
444
00:16:47,631 --> 00:16:50,342
something quite delicious
in the mess hall.
445
00:16:50,384 --> 00:16:52,761
I think you're smelling
the béarnaise sauce.
446
00:16:52,803 --> 00:16:54,805
Yes, that's
what cured me.
447
00:16:54,846 --> 00:16:58,266
Oh? You were cured by
eating béarnaise sauce?
448
00:16:58,308 --> 00:16:59,434
No, Doctor.
449
00:16:59,434 --> 00:17:00,811
We put it on his chest.
450
00:17:00,852 --> 00:17:02,729
Yesterday,
I had 102 fever.
451
00:17:02,771 --> 00:17:05,690
This morning, I woke up
absolutely normal.
452
00:17:05,732 --> 00:17:07,109
Here, feel my head.
453
00:17:07,109 --> 00:17:08,944
You are fine.
454
00:17:08,944 --> 00:17:10,862
It is me I am worrying about.
455
00:17:10,904 --> 00:17:13,990
I understand the Fuhrer
goes in for offbeat cures.
456
00:17:14,032 --> 00:17:15,409
You could make
a big hit with him
457
00:17:15,450 --> 00:17:16,827
with this béarnaise
sauce plaster.
458
00:17:16,868 --> 00:17:18,954
I could also be
practicing medicine
459
00:17:18,954 --> 00:17:20,288
on the Russian front.
460
00:17:20,288 --> 00:17:22,958
Doctor, I can assure you
that this cure works.
461
00:17:22,999 --> 00:17:24,960
The Fuhrer
would be most grateful.
462
00:17:25,001 --> 00:17:27,003
LeBeau, write out
a prescription for the doctor.
463
00:17:27,045 --> 00:17:29,297
You can get it filled
at almost any French restaurant.
464
00:17:29,339 --> 00:17:31,133
Never mind.
465
00:17:31,174 --> 00:17:32,801
German doctors
are a little sensitive
466
00:17:32,801 --> 00:17:35,429
when they discover they're
behind the French in medicine.
467
00:17:35,470 --> 00:17:37,848
We are not
behind the French.
468
00:17:37,889 --> 00:17:39,182
Well, it's obvious
469
00:17:39,224 --> 00:17:41,518
that there is
a béarnaise sauce plaster gap.
470
00:17:41,560 --> 00:17:43,395
You must excuse me,
please, Colonel.
471
00:17:43,437 --> 00:17:44,813
I have other calls to make.
472
00:17:44,855 --> 00:17:46,022
Pleasure
to see you, sir.
473
00:17:46,064 --> 00:17:48,400
( chuckling )
474
00:17:48,441 --> 00:17:50,318
Well, our troubles are over.
475
00:17:50,318 --> 00:17:51,570
Our troubles?
476
00:17:51,611 --> 00:17:53,613
Well, now you can go
to your staff meeting.
477
00:17:53,655 --> 00:17:54,906
Yes, I can.
478
00:17:54,948 --> 00:17:56,074
Klink!
479
00:17:56,116 --> 00:17:57,325
Major Hochstetter!
480
00:17:57,325 --> 00:17:58,869
What are these men doing here?
481
00:17:58,910 --> 00:18:00,203
I'm his personal
physician.
482
00:18:00,245 --> 00:18:01,288
I'm his night nurse.
483
00:18:01,329 --> 00:18:02,747
What can I do
for you, Major?
484
00:18:02,789 --> 00:18:03,957
For the next 48 hours,
485
00:18:03,999 --> 00:18:06,126
no one is to go in
or out of this camp.
486
00:18:06,168 --> 00:18:08,837
And you are ordered immediately
to double your security force.
487
00:18:08,837 --> 00:18:10,213
Double
the security force?
488
00:18:10,255 --> 00:18:11,464
HOGAN:
With his record?
489
00:18:11,506 --> 00:18:13,091
What are these
men doing here?
490
00:18:13,133 --> 00:18:14,634
He's right, sir.
There has never been
491
00:18:14,676 --> 00:18:16,136
a successful escape
from Stalag 13.
492
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
We have reason
to believe there's a girl
493
00:18:17,762 --> 00:18:19,848
from the French
underground in this area.
494
00:18:19,890 --> 00:18:21,016
A French girl?
495
00:18:21,016 --> 00:18:24,811
This is a piece of cloth
from a garment she wore.
496
00:18:24,853 --> 00:18:26,563
Hmm. That's interesting.
Very interesting.
497
00:18:26,605 --> 00:18:28,523
HOCHSTETTER:
Tomorrow, at precisely 3:00,
498
00:18:28,523 --> 00:18:30,233
we are bringing
in tracking dogs
499
00:18:30,275 --> 00:18:32,152
especially trained
by the Gestapo.
500
00:18:32,194 --> 00:18:34,821
It is possible this girl
is hiding in this very camp.
501
00:18:34,863 --> 00:18:36,031
Oh, no, sir.
502
00:18:36,031 --> 00:18:37,616
Impossible.
Ridiculous.
503
00:18:37,657 --> 00:18:39,993
What are these
men doing here!?
504
00:18:40,035 --> 00:18:42,203
Sir, do you think
the tracking dogs are necessary?
505
00:18:42,245 --> 00:18:43,997
Yes, I think
they're necessary!
506
00:18:44,039 --> 00:18:45,624
Yes, sir, I think
they're necessary, too.
507
00:18:45,665 --> 00:18:46,750
A very wise move.
508
00:18:46,791 --> 00:18:47,876
I shall cooperate with you
509
00:18:47,876 --> 00:18:49,002
to the fullest,
Major Hochstetter.
510
00:18:51,129 --> 00:18:51,922
( clattering )
511
00:18:52,172 --> 00:18:53,798
Clumsy!
512
00:18:53,840 --> 00:18:55,508
Here, let me wipe
that up for you.
513
00:18:55,717 --> 00:18:57,427
Are you crazy?
514
00:18:57,469 --> 00:19:02,098
I'm sorry. That's
what you're using to find the girl.
515
00:19:02,140 --> 00:19:04,309
If the dogs lead Hochstetter
to the barracks,
516
00:19:04,351 --> 00:19:06,519
Janine goes,
and so does our whole operation.
517
00:19:06,561 --> 00:19:08,104
Right. Now,
everything depends
518
00:19:08,146 --> 00:19:09,356
on split-second timing.
519
00:19:09,397 --> 00:19:11,566
Newkirk, you've got
to have the girl ready
520
00:19:11,566 --> 00:19:13,068
at exactly 2:45.
Right, sir.
521
00:19:13,068 --> 00:19:15,570
I shall have her ready
at exactly 2:55.
522
00:19:15,612 --> 00:19:17,864
He just said 2:45.
523
00:19:17,906 --> 00:19:20,200
I'm going to need
at least ten minutes
524
00:19:20,241 --> 00:19:21,493
to make up with her.
525
00:19:21,534 --> 00:19:22,786
Newkirk.
2:50?
526
00:19:22,827 --> 00:19:24,037
2:45!
All right, sir.
527
00:19:24,079 --> 00:19:25,455
Kinch, you and Carter
are responsible
528
00:19:25,497 --> 00:19:26,956
for getting Janine
across the compound
529
00:19:26,998 --> 00:19:27,999
to Klink's car.
530
00:19:28,041 --> 00:19:28,875
Right.
Okay.
531
00:19:28,917 --> 00:19:30,168
Colonel.
532
00:19:30,210 --> 00:19:31,711
The béarnaise sauce plaster
is ready.
533
00:19:31,753 --> 00:19:32,837
Good.
534
00:19:32,879 --> 00:19:34,422
How are we supposed
to manage all this
535
00:19:34,422 --> 00:19:36,091
if they're bringing in
those tracking dogs?
536
00:19:36,091 --> 00:19:37,592
'Cause they're going
to be tracking Klink.
537
00:19:37,634 --> 00:19:39,094
Klink?
That's right.
538
00:19:39,135 --> 00:19:41,221
He's our red herring
with béarnaise sauce.
539
00:19:50,146 --> 00:19:51,773
Isn't he off
that phone yet?
540
00:19:51,773 --> 00:19:53,942
He's still talking
to General Burkhalter.
541
00:19:53,942 --> 00:19:55,652
We're running
behind schedule.
542
00:19:55,694 --> 00:19:56,778
Wait. He just finished.
543
00:19:56,820 --> 00:19:58,738
All right, look.
If Hochstetter arrives,
544
00:19:58,780 --> 00:20:00,365
try to stall him.
How?
545
00:20:00,407 --> 00:20:02,367
Tell him Klink is
talking to the General Staff.
546
00:20:02,409 --> 00:20:03,827
No, that's no good;
he'd listen in.
547
00:20:03,868 --> 00:20:05,120
Um, play up to him.
548
00:20:05,120 --> 00:20:08,456
Invite him to the next
Joy Through Strength picnic.
549
00:20:08,456 --> 00:20:10,709
I couldn't.
I can't stand that man.
550
00:20:10,750 --> 00:20:12,210
Don't be too harsh on him.
551
00:20:12,252 --> 00:20:14,337
Underneath
that black Gestapo uniform
552
00:20:14,379 --> 00:20:15,797
beats a warm,
sensitive...
553
00:20:15,839 --> 00:20:17,966
Swastika. Forget it.
554
00:20:18,007 --> 00:20:20,552
Tell him Himmler wants
him to call him, collect.
555
00:20:20,593 --> 00:20:22,554
( phone ringing )
556
00:20:22,595 --> 00:20:25,890
Office of the commandant.
557
00:20:25,932 --> 00:20:27,267
Major Hochstetter?
558
00:20:27,308 --> 00:20:29,686
Yes, I'll have him call
Reichfuhrer Himmler
559
00:20:29,727 --> 00:20:31,146
as soon as he arrives. Collect.
560
00:20:32,730 --> 00:20:34,691
But, Hogan,
I feel perfectly well.
561
00:20:34,732 --> 00:20:35,984
We didn't want
to say anything
562
00:20:35,984 --> 00:20:37,193
in front of
Major Hochstetter,
563
00:20:37,235 --> 00:20:38,236
but your eyes
look funny.
564
00:20:38,278 --> 00:20:39,821
My eyes?
Yes, they look glassy.
565
00:20:39,821 --> 00:20:41,656
But that's nonsense.
I feel perfectly well.
566
00:20:41,698 --> 00:20:43,491
And your face-- it's got
567
00:20:43,491 --> 00:20:45,118
that same
pale green color it had
568
00:20:45,160 --> 00:20:46,327
just before
you got sick.
569
00:20:46,369 --> 00:20:47,996
It does?
Mm-hmm.
570
00:20:47,996 --> 00:20:50,290
To tell you the truth,
I don't feel so well,
571
00:20:50,331 --> 00:20:51,499
and I'm getting warmer.
572
00:20:51,499 --> 00:20:52,834
Am I all right?
573
00:20:52,834 --> 00:20:54,836
Don't worry, Colonel.
574
00:20:54,878 --> 00:20:56,921
And I wanted so much
to attend that meeting.
575
00:20:56,963 --> 00:20:58,173
She's waiting...
576
00:20:58,214 --> 00:20:59,466
I mean, they're waiting.
577
00:20:59,507 --> 00:21:01,342
LeBeau, I think we
caught it just in time.
578
00:21:01,384 --> 00:21:02,969
Quick, Colonel.
What are you doing?
579
00:21:03,011 --> 00:21:05,346
Well, we've got to go
back to your treatment.
580
00:21:05,346 --> 00:21:06,431
Open your
shirt, Colonel.
581
00:21:06,472 --> 00:21:07,682
You think that's necessary?
582
00:21:07,724 --> 00:21:09,767
Would you rather gamble
on an all-expense trip
583
00:21:09,851 --> 00:21:11,644
to the Russian front
by way of a rest camp?
584
00:21:11,853 --> 00:21:12,979
No, no, no.
585
00:21:13,021 --> 00:21:14,397
Do you think it'll work again?
586
00:21:14,439 --> 00:21:15,648
This
and the bicycle ride.
587
00:21:15,690 --> 00:21:17,192
What bicycle ride?
That's right.
588
00:21:17,192 --> 00:21:18,693
That's the one thing
LeBeau forgot--
589
00:21:18,693 --> 00:21:20,028
fresh air
and exercise.
590
00:21:20,069 --> 00:21:21,696
That's why my
grandfather lived to be 108.
591
00:21:21,738 --> 00:21:23,198
Uh-huh. We've got a bicycle
right outside.
592
00:21:23,198 --> 00:21:24,657
A couple of times
around the camp
593
00:21:24,699 --> 00:21:26,868
and you'll be in great shape
for the staff meeting.
594
00:21:26,910 --> 00:21:29,746
With a little stop
in Mendelburg.
595
00:21:29,787 --> 00:21:31,372
I'm beginning
to feel better already.
596
00:21:33,541 --> 00:21:35,168
NEWKIRK:
All right, now, take it easy.
597
00:21:35,210 --> 00:21:36,252
And keep your head down.
598
00:21:42,842 --> 00:21:45,094
Now, remember, Colonel,
twice around the camp.
599
00:21:45,136 --> 00:21:46,804
Yeah, and I suggest
you ride that way, sir.
600
00:21:46,846 --> 00:21:47,847
It'll be easier
for you.
601
00:21:47,889 --> 00:21:48,973
Why will it be easier?
602
00:21:49,015 --> 00:21:50,433
The wind'll be
at your back.
603
00:21:50,475 --> 00:21:52,227
Oh, that's a wonderful idea.
604
00:21:56,564 --> 00:21:58,232
Better hold him up. That's it.
605
00:22:02,737 --> 00:22:04,030
Merci.
606
00:22:04,072 --> 00:22:05,365
Move around her, fellas.
607
00:22:17,251 --> 00:22:19,295
There's Hochstetter
and his dog act.
608
00:22:19,337 --> 00:22:21,923
( hounds baying )
609
00:22:25,176 --> 00:22:27,428
Let's hope
the béarnaise sauce takes.
610
00:22:27,470 --> 00:22:28,930
( hounds baying )
611
00:22:32,225 --> 00:22:34,519
LeBeau,
you're a big success.
612
00:22:34,560 --> 00:22:36,646
Schultz! Ahh!
613
00:22:36,688 --> 00:22:38,106
( hounds baying )
614
00:22:38,147 --> 00:22:39,440
Let's go.
615
00:22:39,482 --> 00:22:41,150
Thank you for
everything, Colonel.
616
00:22:41,192 --> 00:22:43,236
Especially for
the candlelight dinner.
617
00:22:43,277 --> 00:22:45,697
My pleasure but,
next time, let's go to your place.
618
00:22:47,824 --> 00:22:49,909
Good luck.
619
00:22:54,455 --> 00:22:56,416
All right, get going.
620
00:22:59,794 --> 00:23:01,963
Bon appétit,
little doggies!
621
00:23:02,004 --> 00:23:04,966
I wish I could
see Klink's face.
622
00:23:04,966 --> 00:23:07,468
( barking )
623
00:23:12,974 --> 00:23:14,976
Schultz! Schultz!
624
00:23:18,563 --> 00:23:20,022
How much
does he owe you?
625
00:23:20,064 --> 00:23:21,357
Well, let's just put it
626
00:23:21,399 --> 00:23:23,067
he's going to have to work
for me after the war.
627
00:23:25,403 --> 00:23:27,530
I just got word
from the British sub.
628
00:23:27,572 --> 00:23:30,074
Janine is aboard
and on her way to England.
629
00:23:30,116 --> 00:23:31,534
She sends thanks to all.
630
00:23:31,576 --> 00:23:33,244
That's great.
631
00:23:33,286 --> 00:23:35,163
Did she send me
a message?
632
00:23:35,204 --> 00:23:36,247
A message for you?
633
00:23:36,289 --> 00:23:38,291
I hate to break
your heart, LeBeau
634
00:23:38,332 --> 00:23:39,500
but, before she left,
635
00:23:39,500 --> 00:23:41,461
we overcame
the language barrier.
636
00:23:41,502 --> 00:23:43,087
You know, I almost forgot.
637
00:23:43,129 --> 00:23:44,505
Janine said to tell you
638
00:23:44,547 --> 00:23:47,091
that exactly one year
after the armistice,
639
00:23:47,133 --> 00:23:49,260
she'll meet you
under the Eiffel Tower
640
00:23:49,302 --> 00:23:50,678
at 1:00 in the afternoon.
641
00:23:50,678 --> 00:23:52,805
She'll be wearing
a pink cotton dress,
642
00:23:52,847 --> 00:23:55,433
and you should wear a
carnation in your lapel.
643
00:23:55,475 --> 00:23:56,642
Are you kidding?
644
00:23:56,684 --> 00:23:59,061
Boy, am I kidding.
645
00:24:07,653 --> 00:24:10,531
Colonel Klink.
646
00:24:10,573 --> 00:24:12,158
Welcome back, sir.
647
00:24:12,200 --> 00:24:13,367
How do you feel?
648
00:24:13,409 --> 00:24:15,203
The Fuhrer should
feel so good.
649
00:24:15,244 --> 00:24:17,038
Staff meeting
went well?
650
00:24:17,038 --> 00:24:20,791
Yes.
And, uh, Mendelburg?
651
00:24:20,833 --> 00:24:22,001
Hogan, to tell you the truth,
652
00:24:22,043 --> 00:24:23,878
I think I've got to
stop seeing that barmaid.
653
00:24:23,878 --> 00:24:25,046
Really?
654
00:24:25,087 --> 00:24:27,173
Yes. She's getting
too serious.
655
00:24:27,215 --> 00:24:30,301
She couldn't keep her
hands off me this time.
656
00:24:30,343 --> 00:24:31,886
Well, I
can understand that.
657
00:24:31,928 --> 00:24:33,554
It's a shame. She was
such a lovely girl.
658
00:24:33,804 --> 00:24:35,223
Mm-hmm.
659
00:24:35,264 --> 00:24:37,225
Well, that's women for you.
660
00:24:37,266 --> 00:24:39,852
Smashed your monocle
and everything, huh?
661
00:24:39,902 --> 00:24:44,452
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
47098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.