All language subtitles for The cat and the canary (1927)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -1:59:50,300 --> -1:59:57,635 EL LEGADO TENEBROSO 2 00:01:03,210 --> 00:01:07,200 En un solitario pinar frondoso en una colina sobre el rio Hudson, 3 00:01:08,237 --> 00:01:12,052 se asienta la grotesca mansión de un excéntrico millonario. 4 00:01:29,184 --> 00:01:32,386 La medicina no podía hacer más por Cyrus West, 5 00:01:32,765 --> 00:01:36,740 cuyos codiciosos parientes, como gatos sobre un canario, 6 00:01:37,057 --> 00:01:41,844 le habian llevado al borde de la locura. 7 00:02:15,230 --> 00:02:18,586 La última voluntad y testamento de Cyrus West. 8 00:02:19,181 --> 00:02:22,936 Para ser abierto 20 años después de mi muerte. Cyrus West. 9 00:02:42,990 --> 00:02:46,271 Este sobre nunca será abierto si los términos de mi testamento 10 00:02:46,508 --> 00:02:50,286 son llevados a cabo. Cyrus West. 11 00:03:03,463 --> 00:03:09,307 ...Y durante 20 años fue así, el atormentado fantasma de Cyrus West 12 00:03:09,668 --> 00:03:14,232 vagaba de noche a través de los pasillos desiertos. 13 00:03:44,236 --> 00:03:49,615 Pero en la noche que iba a ser leído su testamento, 14 00:03:49,932 --> 00:03:56,498 en la casa había algo más tangible que un fantasma. 15 00:05:59,226 --> 00:06:03,037 He venido a leer el testamento de Cyrus West. 16 00:06:03,338 --> 00:06:07,038 ¿Ya alguno de los herederos ha llegado? 17 00:06:10,510 --> 00:06:11,623 No, Sr. Crosby. 18 00:06:43,068 --> 00:06:47,589 Ha debido estar muy sola aquí durante estos 20 años, Mamá Pleasant. 19 00:06:51,394 --> 00:06:53,197 Yo no necesito a los vivos. 20 00:07:46,833 --> 00:07:52,177 Yo cerré esta caja fuerte hace 20 años, ¡y ahora sale una polilla! 21 00:08:21,329 --> 00:08:23,522 ¿Quién ha estado en esta casa? 22 00:08:28,312 --> 00:08:30,852 Nadie excepto yo... y su fantasma. 23 00:08:35,669 --> 00:08:38,061 Ningún fantasma podría haber abierto estos sobres. 24 00:08:43,915 --> 00:08:47,694 Nadie conoce la combinación de esa caja fuerte excepto... ¡Usted! 25 00:09:37,663 --> 00:09:38,918 ¡Harry Blythe! 26 00:09:47,879 --> 00:09:51,883 ¡Qué bueno volver a verte después de todos estos años! 27 00:10:22,557 --> 00:10:26,073 Seguramente recuerdas a tu pequeño protegido, Charlie Wilder. 28 00:10:34,888 --> 00:10:36,171 ¡Hola, primo Harry! 29 00:10:39,505 --> 00:10:43,796 ¿No crees que es hora de que olvides las disputas familiares? 30 00:11:01,256 --> 00:11:02,470 ¿Por qué no nos lleva hasta adentro? 31 00:11:07,281 --> 00:11:09,202 ¡Ni por 1 millón de dolares! 32 00:11:10,959 --> 00:11:11,795 ¿Por qué? 33 00:11:14,584 --> 00:11:15,913 ¡FANTASMAS! 34 00:11:43,724 --> 00:11:45,533 La tía Susan y su sobrina, Cecily. 35 00:11:50,108 --> 00:11:56,167 ¡Vaya! Qué casa más escalofriante. 36 00:13:27,049 --> 00:13:29,032 Tú eres Paul Jones, ¿cierto? 37 00:13:31,198 --> 00:13:33,702 ¿Qué fué esa explosión que acabamos de oír? 38 00:13:35,938 --> 00:13:39,597 Estaba conduciendo cuando de pronto oí un disparo. 39 00:14:08,172 --> 00:14:12,483 Estaba conduciendo cuando de pronto oí un disparo. 40 00:14:12,918 --> 00:14:16,389 y una bala pasó rozando mi nariz. 41 00:14:22,868 --> 00:14:23,955 Estaba conduciendo... 42 00:14:27,277 --> 00:14:29,162 Estaba conduciendo... 43 00:14:32,050 --> 00:14:34,841 Estaba conduciendo y una bala... 44 00:14:38,045 --> 00:14:40,714 Como estaba diciendo... ¡No me atinó! 45 00:14:45,632 --> 00:14:48,807 Es medianoche... Debes leer el testamento. 46 00:14:52,917 --> 00:14:55,401 Tenemos que esperar a Annabelle West. 47 00:14:58,408 --> 00:14:59,324 ¿Annabelle? 48 00:15:41,534 --> 00:15:47,631 ¡Vaya Paul! No te he visto desde que la niñera te dejó caer de cabeza. 49 00:15:56,287 --> 00:16:00,066 Ella es ciertamente la imágen de Cyrus West, ¡y apuesto que también está loca! 50 00:16:03,285 --> 00:16:09,852 No es el momento para ser maliciosas... Esperemos a ver quién se lleva el dinero. 51 00:16:23,742 --> 00:16:27,497 Has tenido 20 años para estar lista para esta reunión. 52 00:16:27,823 --> 00:16:31,265 ¡Es increíble que no pudieras ser puntual! 53 00:16:33,521 --> 00:16:38,513 Ese reloj no ha sonado en 20 años... Desde que el viejo murió. 54 00:18:19,457 --> 00:18:23,364 PAUL JONES MILLONARIO 55 00:18:38,151 --> 00:18:43,467 Mis parientes han observado mi riqueza como si fueran gatos y yo... un canario. 56 00:19:02,073 --> 00:19:07,198 Ellos me han llevado casi hasta la locura porque creen que estoy demente. 57 00:19:13,066 --> 00:19:16,050 Por consiguiente, cedo todo mi patrimonio 58 00:19:16,251 --> 00:19:19,051 a mi pariente más lejano llevando el nombre... 59 00:19:33,431 --> 00:19:34,307 ...DE WEST! 60 00:20:10,001 --> 00:20:14,354 Annabelle, me alegro que ganaras a pesar de que yo haya perdido. 61 00:20:36,740 --> 00:20:40,400 Tienes que abrir este sobre en su habitación 62 00:20:40,735 --> 00:20:44,380 esta noche antes de acostarte... Fue su último deseo. 63 00:20:55,377 --> 00:20:59,933 Me marcho... ¡De todos modos no quería el dinero de este pobre loco! 64 00:21:01,763 --> 00:21:05,511 ¿Qué hay en ese sobre que ella le dió a Annabelle? 65 00:21:07,385 --> 00:21:11,619 Quizas dirá qué fué de los famosos diamantes de los West. 66 00:21:25,609 --> 00:21:29,807 Pero hay una embarazosa cláusula adjunta a este testamento... 67 00:21:32,663 --> 00:21:37,056 Un médico es nombrado en el testamento, quien debe examinar al heredero 68 00:21:37,350 --> 00:21:41,050 y establecer de forma concluyente su cordura. 69 00:21:44,700 --> 00:21:50,815 Si el doctor que vendrá esta noche te declara mentalmente discapacitada, 70 00:21:51,050 --> 00:21:56,812 los bienes serán para aquel cuyo nombre aparece en el sobre en mi bolsillo. 71 00:21:59,224 --> 00:22:00,174 Disculpe... 72 00:22:03,538 --> 00:22:05,726 ¿Qué fué lo último que dijo? 73 00:22:10,569 --> 00:22:15,344 Él dijo que el heredero debe ser comprobado cuerdo o los bienes 74 00:22:15,625 --> 00:22:21,352 serán para aquel mencionado en el sobre que está en su bolsillo. 75 00:22:29,192 --> 00:22:35,469 Él dictó ese párrafo porque sabía que todos sus parientes lo creían loco. 76 00:22:43,188 --> 00:22:45,042 Ahora sé que estaba loco. 77 00:23:44,116 --> 00:23:48,242 Esto es un mal augurio... Algo terrible sucederá aquí esta noche. 78 00:24:13,882 --> 00:24:18,336 Si alguna vez me necesitas para algo, Annabelle, házmelo saber. 79 00:24:21,446 --> 00:24:25,883 Por favor Paul, no te vayas... ¡No me dejes sola con esta gente! 80 00:24:32,497 --> 00:24:36,949 Estoy segura de que Mamá Pleasant con mucho gusto 81 00:24:37,388 --> 00:24:40,991 les servirá algo si se dirigen al comedor. 82 00:24:43,028 --> 00:24:46,746 Estoy segura de que una taza de té te reconfortaría, Tía Susan. 83 00:25:16,798 --> 00:25:18,829 Por favor, discúlpennos... 84 00:25:19,065 --> 00:25:21,665 El Sr. Crosby quiere discutir las condiciones del testamento. 85 00:26:07,897 --> 00:26:13,169 Estás igual que tu tío... En una jaula rodeada por gatos. 86 00:26:44,932 --> 00:26:51,338 ¿Qué quiso decir la anciana con que algo terrible sucederá esta noche? 87 00:26:56,086 --> 00:26:58,564 Es sólo una vieja superstición. 88 00:26:58,765 --> 00:27:02,165 Cuando cae el cuadro de alguien, es una señal de... ¡Muerte! 89 00:27:11,592 --> 00:27:15,869 Yo creía que tenía una cita... ¡Ahora estoy seguro de ello! 90 00:27:42,504 --> 00:27:46,072 Un lunático se ha escapado y anda suelto... Lo estoy buscando. 91 00:27:55,031 --> 00:27:57,223 Bueno, ¿qué hace usted aquí? 92 00:28:00,203 --> 00:28:03,969 Él está en esta casa o en los terrenos. 93 00:28:11,421 --> 00:28:13,643 Le he seguido el rastro hasta las puertas de la entrada. 94 00:28:19,935 --> 00:28:23,596 Déjenmelo a mí... Cerraré las puertas y las ventanas. 95 00:28:29,992 --> 00:28:32,000 ¿Qué trata de darnos... Un cuento para dormir? 96 00:28:39,024 --> 00:28:44,276 ¡Si alguna vez viera a ese lunático no diría que es un cuento para dormir! 97 00:28:50,221 --> 00:28:53,539 ¡Es un maníaco que cree ser un gato 98 00:28:53,871 --> 00:28:57,591 y hace pedazos a sus víctimas como si fueran canarios! 99 00:29:05,502 --> 00:29:10,211 ¿Cuál es su idea... tratar de matar de un susto a las mujeres? 100 00:29:13,489 --> 00:29:15,235 Yo sólo cumplo con mi deber. 101 00:29:18,447 --> 00:29:23,344 Él pudiera estar escondido en la casa. Sería bueno que me mostrara el lugar. 102 00:29:43,516 --> 00:29:45,344 ¡Que nadie deje esta casa esta noche! 103 00:30:17,013 --> 00:30:22,734 Este sobre contiene el nombre del heredero en caso de que seas declarada demente. 104 00:30:26,021 --> 00:30:30,039 Aquel mencionado en este sobre lo ha abierto, 105 00:30:30,387 --> 00:30:34,064 sabe las condiciones y puede hacerte daño. 106 00:31:00,784 --> 00:31:04,418 En caso de que tu cordura sea cuestionada por el doctor que vendrá esta noche, 107 00:31:04,639 --> 00:31:09,061 tú deberías estar advertida sobre quién es tu sucesor. 108 00:31:23,995 --> 00:31:24,836 El nombre es... 109 00:31:46,558 --> 00:31:47,592 ¡El Sr. Crosby desapareció! 110 00:32:14,483 --> 00:32:20,451 No me miren como si estuviera loca. ¡Les digo que el Sr. Crosby ha desaparecido! 111 00:32:36,758 --> 00:32:37,695 ¡El Sr. Crosby desapareció! 112 00:32:44,587 --> 00:32:51,472 Justo cuando él estaba por decirme el nombre... ¡Desapareció con el sobre! 113 00:32:57,861 --> 00:32:59,767 ¡Yo sabía que ese sobre desaparecería! 114 00:33:08,362 --> 00:33:10,363 Bastante conveniente para Annabelle que ese sobre desapareciera. 115 00:33:13,849 --> 00:33:15,693 ¡Pudieran callarse, por favor! 116 00:33:27,892 --> 00:33:30,798 ¿Dónde estaba Crosby cuando lo viste por última vez? 117 00:33:34,330 --> 00:33:35,792 Justo donde Paul está ahora. 118 00:33:49,548 --> 00:33:53,033 ¿No te lo dije? ¡Ella está tan loca como Cyrus West! 119 00:34:13,591 --> 00:34:18,007 ¡¿Por qué no buscan al Sr. Crosby en lugar de estar mirándome a mí?! 120 00:35:03,414 --> 00:35:07,084 Apostaría que ella sabe dónde está Crosby ahora. 121 00:35:09,191 --> 00:35:13,470 Pero ya dije que no lo sé... Él desapareció. 122 00:35:19,471 --> 00:35:23,475 ¿Dondé está Mamá Pleasant mientras todo esto está ocurriendo? 123 00:35:25,054 --> 00:35:27,883 Quizás Annabelle arregló también su desaparición. 124 00:35:50,382 --> 00:35:51,538 Sus habitaciones están listas. 125 00:35:56,001 --> 00:36:01,197 ¡No dejaré esta habitación hasta que sepa dónde está ese sobre! 126 00:36:09,694 --> 00:36:10,837 ¿Quién es esa chica? 127 00:36:14,721 --> 00:36:16,411 Annabelle West... Nuestra pequeña prima. 128 00:36:27,896 --> 00:36:32,865 ¿No ha encontrado a nadie aún para ponerle la camisa de fuerza? 129 00:36:34,922 --> 00:36:37,434 No, pero lo haré antes de irme. 130 00:36:45,614 --> 00:36:48,419 Gracias, Guardia... Sé que usted nos protegerá. 131 00:37:34,088 --> 00:37:40,136 Nadie ha dormido en esa cama desde la muerte Cyrus West... Hace 20 años. 132 00:39:30,267 --> 00:39:34,086 Me muero de miedo... Permíteme quedarme aquí contigo. 133 00:40:08,153 --> 00:40:09,736 ¿Qué estás haciendo aquí? 134 00:40:11,392 --> 00:40:14,304 Yo... Yo... Estaba buscando... al Sr. Crosby. 135 00:40:18,039 --> 00:40:21,117 El Sr. Crosby no estaría aquí... Considerando las circunstancias. 136 00:40:56,137 --> 00:40:59,159 No olvides la carta acerca de los diamantes de West. 137 00:41:20,153 --> 00:41:23,207 Me siento sociable esta noche... ¿Puedo pasar? 138 00:41:38,888 --> 00:41:43,310 N-n-no estés a-asustada... Y-o estoy en la casa. 139 00:41:55,717 --> 00:41:59,889 No soy muy listo, Annabelle... Pero siento mucho cariño por ti. 140 00:42:02,762 --> 00:42:04,113 Tú también me agradas, Paul. 141 00:42:22,388 --> 00:42:26,532 Si yo hubiese sido nombrado en el testamento, Annabelle, 142 00:42:26,733 --> 00:42:30,233 yo te habría ofrecido la fortuna. 143 00:43:12,074 --> 00:43:16,219 Hay un botón sobre la chimenea en esta habitación. 144 00:43:16,439 --> 00:43:20,985 Está astutamente escondido, pero los famosos diamantes de los West... 145 00:43:21,186 --> 00:43:24,626 ...valen tu paciencia. ¡Encuéntralo! Cyrus West. 146 00:44:04,055 --> 00:44:05,767 Ven y duerme en mi habitación. 147 00:44:43,157 --> 00:44:46,001 Ya me gustaría ver quien es capaz de entrar aquí. 148 00:44:49,165 --> 00:44:52,455 Ya me gustaría a mí ver quien es capaz de salir de aquí. 149 00:46:23,279 --> 00:46:28,220 Yo siempre miro debajo de la cama, aunque nunca he encontrado nada. 150 00:47:18,478 --> 00:47:22,450 No eres lo que la Tía Susan esperaba, pero sal de todos modos. 151 00:47:54,090 --> 00:47:57,272 ¡Vine a protegerlas del fantasma! 152 00:48:01,483 --> 00:48:06,623 Todos los hombres se parecen, sólo que algunos son peores. ¡Ahora márchate! 153 00:50:04,007 --> 00:50:08,690 ¿Alguna vez ha visto en esta casa algo que parezca un fantasma? 154 00:50:13,561 --> 00:50:16,749 ¡Puede que haya uno detrás tuyo ahora! 155 00:51:36,007 --> 00:51:36,656 ¡AUXILIO! 156 00:53:17,958 --> 00:53:20,558 ¡Ella está com-ple-ta-men-te loca! 157 00:53:55,200 --> 00:53:56,257 Esta pared parece sólida. 158 00:54:56,731 --> 00:54:58,363 Este es un asunto para la policía. 159 00:56:27,218 --> 00:56:29,089 Nadie responde... Las líneas han sido cortadas. 160 00:56:36,277 --> 00:56:38,386 Voy a buscar a la policía. 161 00:56:55,067 --> 00:56:56,910 Voy a buscar a la policía. 162 00:56:59,338 --> 00:57:01,276 Déjeme ir a mí... Usted estaría mejor quedándose acá. 163 00:57:49,044 --> 00:57:54,590 Debió haber sido el maníaco el que lo ha matado. Buscaré al guardia. 164 00:58:26,770 --> 00:58:28,256 ¿Qué está pasando, Paul? 165 00:58:37,806 --> 00:58:40,316 No me interrumpas... ¡Creo que estoy pensando! 166 00:59:04,015 --> 00:59:09,442 La solución a este misterio está en el sobre que se halla en el bolsillo de Crosby. 167 00:59:15,630 --> 00:59:20,832 La persona que figura en ese sobre fue la que asesinó a Crosby. 168 00:59:30,719 --> 00:59:34,569 Voy a sacar ese sobre del bolsillo de Crosby. 169 00:59:36,361 --> 00:59:37,996 Y yo iré contigo. 170 01:01:21,015 --> 01:01:21,768 ¡SUSAN! 171 01:01:23,259 --> 01:01:23,806 ¡SUSAN! 172 01:01:47,521 --> 01:01:49,042 ¡AUXILIO! 173 01:01:53,539 --> 01:01:54,288 ¡SOCORRO! 174 01:02:09,836 --> 01:02:12,104 ¿FANTASMAS? 175 01:03:17,508 --> 01:03:18,511 Soy el doctor. 176 01:04:20,927 --> 01:04:23,337 ¿Qué la tiene tan nerviosa esta noche? 177 01:04:32,628 --> 01:04:34,263 Primero, el Sr. Crosby fue asesinado... 178 01:04:38,943 --> 01:04:39,963 Asesinado... ¿Antes de que yo llegara? 179 01:04:43,406 --> 01:04:48,556 Entonces una mano, como una garra o una araña, 180 01:04:48,791 --> 01:04:53,725 salió de la pared y me robó el collar que llevaba. 181 01:04:58,523 --> 01:05:05,878 ¿Intenta decirme que una mano salió de la pared y robó su collar? 182 01:05:09,742 --> 01:05:11,304 ...Y ahora Paul y la Tía Susan han desaparecido. 183 01:06:25,751 --> 01:06:28,334 ¿Puede darme un vaso de agua? 184 01:07:00,641 --> 01:07:01,578 ¡Annabelle! 185 01:07:04,068 --> 01:07:05,931 ¡No encuentro a la Tía Susan! 186 01:07:20,940 --> 01:07:23,177 ¿Está usted emparentada con esta joven dama? 187 01:07:43,818 --> 01:07:46,372 Informaré sobre este caso en la mañana. 188 01:08:06,246 --> 01:08:09,617 ¿Le he oído decir que un hombre fue asesinado? 189 01:09:52,238 --> 01:09:56,056 ¡Los fantasmas están asesinando gente en la casa de Cyrus West! 190 01:09:57,897 --> 01:10:01,478 Ya era hora de que se subiera a una furgoneta de leche. 191 01:10:02,405 --> 01:10:05,606 No se haga el gracioso... ¡Le digo que son fantasmas! 192 01:10:07,276 --> 01:10:11,853 De acuerdo... Pronto descubriremos de qué se trata todo esto. 193 01:12:47,116 --> 01:12:50,307 Écheme una mano, Guardia... ¡Aquí está su maníaco! 194 01:14:19,086 --> 01:14:24,366 ¡Cuidado con ese! ¡Suyo es el nombre que figura en el segundo sobre! 195 01:14:32,197 --> 01:14:36,328 ¡Él me contrató para ayudarle a poner a la chica en el manicomio 196 01:14:36,663 --> 01:14:40,696 y así poder obtener el dinero! 197 01:14:49,526 --> 01:14:52,633 El mató a Crosby... El cuerpo está en el sotano ahora... 198 01:14:52,868 --> 01:14:56,074 ¡Y apuesto que si lo registran encontrarán el collar! 199 01:15:37,442 --> 01:15:41,025 Todo está bien, Annabelle. El culpable ha sido atrapado. 200 01:16:43,840 --> 01:16:46,310 Annabelle, la mansión es tuya, 201 01:16:46,645 --> 01:16:50,510 pero tú no quieres vivir sola aquí, ¿verdad? 17674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.