All language subtitles for The Count of Monte Cristo (Lee 1934) @dap-js.cap

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,133 --> 00:01:19,860 Napoleon bouwde een imperium en verloor het opnieuw. Moe van het jaar van oorlog en revolutie ... 2 00:01:19,861 --> 00:01:24,219 zocht Frankrijk de vrede met zijn buren onder het bewind van Lodewijk XVIII... 3 00:01:24,220 --> 00:01:31,065 terwijl de verbannen 'kleine korporaal' slechts over de paar vierkante meter van het eiland Elba regeerde. 4 00:01:31,066 --> 00:01:39,083 Maar de herinnering aan zijn briljante carrière bleef in de harten van de mensen, 5 00:01:39,084 --> 00:01:48,281 en van zijn trouwe volgelingen die actief samenzweerden om hem weer aan de macht te krijgen. 6 00:02:01,331 --> 00:02:03,457 Laat me u informeren, Heer, 7 00:02:03,458 --> 00:02:05,710 dat de boot Farrell is aangemeerd op het eiland. 8 00:02:05,711 --> 00:02:08,338 Ik gaf de brief in de handen van Kapitein Leclère. 9 00:02:09,276 --> 00:02:11,526 Ze zeiden dat de koning klaar is voor de oorlog. 10 00:02:11,527 --> 00:02:14,067 Net als de keizer. 11 00:02:37,016 --> 00:02:38,266 Hier kapitein, neem deze. 12 00:02:38,267 --> 00:02:41,103 Nee, geen pijnstillers meer. 13 00:02:44,830 --> 00:02:47,148 Kom ik aan land als kapitein of... 14 00:02:48,440 --> 00:02:49,470 ... visvoer? 15 00:02:49,471 --> 00:02:51,198 Wel meneer, u heeft koorts... 16 00:02:51,199 --> 00:02:54,593 Ik weet dat ik koorts heb. Haal Dantes. 17 00:02:54,594 --> 00:02:56,220 Hij komt, meneer. 18 00:02:58,669 --> 00:03:00,895 Gooi de lading in de zee! 19 00:03:01,279 --> 00:03:05,825 De lading is meer dan 12 000 Frank waard! 20 00:03:06,324 --> 00:03:08,680 Wat zullen we doen als de boot zinkt? 21 00:03:08,930 --> 00:03:11,065 Als kapitein Leclère er was, zou het schip niet zinken. 22 00:03:11,066 --> 00:03:13,539 Ik heb de leiding, blijf van de lading af! 23 00:03:13,540 --> 00:03:15,180 Jij blijft van de lading af. 24 00:03:15,691 --> 00:03:18,769 De kapitein wilt u zien. De dokter zei dat hij erg ziek is. 25 00:03:29,463 --> 00:03:31,045 Hij denkt dat ik zal sterven. 26 00:03:32,612 --> 00:03:34,865 Voor het eerst in 20 jaar heeft hij gelijk. 27 00:03:35,111 --> 00:03:36,557 Nee, meneer. 28 00:03:37,164 --> 00:03:42,151 Je zou mij niet voor het eerst de leiding geven in een storm als deze, toch? 29 00:03:42,172 --> 00:03:44,063 Houd je hand aan het stuur. 30 00:03:44,296 --> 00:03:45,174 Ze zal gehoorzamen. 31 00:03:45,175 --> 00:03:47,644 Maar hij wil alle lading overboord gooien. 32 00:03:48,508 --> 00:03:51,738 Er kunnen twee kapiteins in een schip, Danglars. 33 00:03:53,271 --> 00:03:56,260 Ik wil onder vier ogen praten met Dantes. 34 00:04:03,024 --> 00:04:05,381 Ik geef mijn laatste bevel als kapitein. 35 00:04:09,578 --> 00:04:11,470 Bezorg deze brief aan een man in Marseille. 36 00:04:12,812 --> 00:04:16,125 Hij wacht op de kapitein van de Farrell. 37 00:04:16,554 --> 00:04:18,741 Maar wie is deze man? 38 00:04:19,904 --> 00:04:22,621 Hij zal zich bekend maken met een codewoord: 39 00:04:23,938 --> 00:04:25,052 Elba. 40 00:04:25,617 --> 00:04:26,762 Elba? 41 00:04:29,255 --> 00:04:33,330 Klinkt hevig... Hoe gaat het daarboven? 42 00:04:33,869 --> 00:04:36,039 Er komt een orkaan aan, meneer. 43 00:05:02,377 --> 00:05:06,446 MARSEILLE 44 00:05:30,500 --> 00:05:33,499 De magistraat van de koning had niet zo'n honger vanmorgen. 45 00:05:33,500 --> 00:05:36,999 De guillotine zal slechts 10 hoofden voor ontbijt sturen. 46 00:05:37,000 --> 00:05:39,499 Ze hebben het niet verdiend om hun hoofd afgehakt te laten worden. 47 00:05:39,500 --> 00:05:43,999 Niets dan het ondersteunen van een verbannen keizer die hen altijd beschermde. 48 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Let op je woorden, tenzij je wilt dat je hoofd ook in de mand belandt. 49 00:05:49,500 --> 00:05:51,000 Waarom al deze commotie? 50 00:06:00,363 --> 00:06:03,032 De Farrell is gezien. Ze komt nu aan. 51 00:06:03,033 --> 00:06:06,835 Ik zei je dat God onze zaak steunt! 52 00:06:07,178 --> 00:06:10,495 Binnenkort heren, zal elke trouwe volgeling van Napoleon... 53 00:06:10,496 --> 00:06:13,086 opnieuw met opgeheven hoofd kunnen rondlopen. 54 00:06:13,132 --> 00:06:15,540 Gaat u naar het schip om Leclère te contacteren? 55 00:06:15,541 --> 00:06:19,525 Nee, nee, er kunnen agenten van de koning zijn. 56 00:06:19,526 --> 00:06:22,290 Ik kan toch niet gezien worden? 57 00:06:22,291 --> 00:06:26,435 Ik moet me hier verstoppen tot het begint te schemeren. 58 00:06:27,663 --> 00:06:29,039 Stop de koets. 59 00:06:29,650 --> 00:06:32,151 U mengt zich misschien graag met deze mensen, maar ik niet. 60 00:06:32,152 --> 00:06:33,970 Ik wacht op je in het kantoor van Ferdinand. 61 00:06:33,971 --> 00:06:35,802 Ren maar naar je matroos... 62 00:06:35,803 --> 00:06:37,234 maar zonder mijn toestemming. 63 00:06:37,235 --> 00:06:38,543 Ja, moeder. 64 00:06:47,551 --> 00:06:49,136 Houd de koers aan! 65 00:06:50,068 --> 00:06:51,575 Excuseer. 66 00:06:52,300 --> 00:06:53,465 Goeiedag, Mr. Morrel. 67 00:06:53,466 --> 00:06:54,923 Goedemorgen, Mevrouw. 68 00:06:54,927 --> 00:06:56,456 Ik dacht al dat u hier zou zijn. 69 00:06:56,582 --> 00:06:58,677 - Is dat de Farrell? - Ja. 70 00:06:58,678 --> 00:07:00,973 Wat kan een moeder doen? Niets. 71 00:07:01,422 --> 00:07:02,425 Je bent een ambtenaar. 72 00:07:02,426 --> 00:07:04,542 Je moet het probleem met die zeeman stoppen. 73 00:07:04,543 --> 00:07:06,315 De Farrell hoeft niet per se in deze haven. 74 00:07:06,316 --> 00:07:08,713 Stuur het naar een andere steiger! Zink het, wat dan ook. 75 00:07:08,864 --> 00:07:11,369 Ik ben maar een douane, geen heerser over de zee. 76 00:07:11,370 --> 00:07:13,487 Ik kan wat er gebeurt niet toestaan. 77 00:07:13,488 --> 00:07:15,485 Een dame verliefd op een matroos. 78 00:07:15,697 --> 00:07:17,529 Is een liefde die voorbijgaat. 79 00:07:17,737 --> 00:07:19,492 Ze ziet Dantes als een held. 80 00:07:19,493 --> 00:07:22,541 En wat ziet ze in jouw? Een man die van haar houdt... 81 00:07:22,542 --> 00:07:23,550 ...en niets doet. 82 00:07:24,539 --> 00:07:27,041 De vlag van Farrell is halfstok. 83 00:07:27,042 --> 00:07:28,794 Dat betekent dat Leclère dood is. 84 00:07:28,795 --> 00:07:30,036 Hij was al ziek voor ze vertrokken. 85 00:07:30,037 --> 00:07:31,725 Ik vreesde al dat hij de reis niet zou halen. 86 00:07:31,726 --> 00:07:32,777 Maar de brief? 87 00:07:32,778 --> 00:07:35,010 Voor hij vertrok hebben we afgesproken dat als er iets zou gebeuren... 88 00:07:35,011 --> 00:07:36,915 ...hij de brief zou doorgeven aan zijn eerste stuurman. 89 00:07:36,916 --> 00:07:38,443 Zijn naam is Dantes. 90 00:07:38,444 --> 00:07:40,547 Zijn naam maakt niet uit. Houd hem in de gaten... 91 00:07:40,548 --> 00:07:44,206 ...en laat het me weten als je een veilige plaats hebt gevonden om hem te ontmoeten. 92 00:07:57,230 --> 00:07:58,123 Bedankt, Edmond.... 93 00:07:58,124 --> 00:07:59,999 ...om het schip veilig thuis te brengen. 94 00:08:00,000 --> 00:08:01,885 Ik wou dat kapitein Leclère niet... 95 00:08:01,886 --> 00:08:05,151 Hij stierf op zee. Een zeeman kan niet beter wensen. 96 00:08:05,152 --> 00:08:06,618 Nee, meneer. 97 00:08:07,024 --> 00:08:09,494 - Je stopte op Elba? - Ja, meneer. 98 00:08:09,502 --> 00:08:12,525 - Er was een brief? - Waarom? Wat weet u ervan? 99 00:08:12,980 --> 00:08:14,667 Wat weet ú ervan? 100 00:08:14,805 --> 00:08:17,999 Niets meneer, enkel dat kapitein Leclère me hem gaf en dat ik hem aan iemand moest overhandigen. 101 00:08:18,000 --> 00:08:19,670 Hij zei dat die man mij zou opzoeken. 102 00:08:19,887 --> 00:08:21,884 Zorg dat hij je vindt, Edmond. 103 00:08:21,892 --> 00:08:24,190 Marseille zit vol spionnen van de koning. 104 00:08:24,191 --> 00:08:26,019 Wel daar heb ik niets mee te maken, ofwel meneer? 105 00:08:26,020 --> 00:08:28,569 Ik voer slechts de bevelen van de kapitein uit. 106 00:08:28,771 --> 00:08:30,230 Zullen we het logboek inzien? 107 00:08:30,231 --> 00:08:33,272 Terwijl u de mooiste vrouw van Marseille op de kaai laat wachten? 108 00:08:34,221 --> 00:08:35,036 Op de kaai?! 109 00:08:35,037 --> 00:08:37,765 Ik zal hier zijn als je terugkeert, kapitein Dantes. 110 00:08:38,447 --> 00:08:40,658 - Kapitein? - Ja, kapitein Dantes! 111 00:08:40,659 --> 00:08:43,127 Van nu af aan, heb je het bevel over de Farrell. 112 00:08:44,948 --> 00:08:47,485 Houd je enthousiasme maar voor haar. 113 00:08:47,486 --> 00:08:48,765 Ja, meneer. 114 00:09:01,914 --> 00:09:05,472 - Ik was bang dat... - Dat ik je vergeten was? 115 00:09:05,826 --> 00:09:08,928 Ja, je zou me vergeten moeten zijn... 116 00:09:09,697 --> 00:09:11,262 En als ik dat niet kan? 117 00:09:12,197 --> 00:09:14,960 Dan moet ik daar iets aan doen. 118 00:09:15,002 --> 00:09:16,543 Wat ga je doen? 119 00:09:16,766 --> 00:09:17,925 Wel... 120 00:09:19,483 --> 00:09:21,915 Ik ga je weer kussen. 121 00:09:22,500 --> 00:09:26,500 Maar ik wil dat je ze stoort. Kussen waar de hele stad bij is... 122 00:09:30,000 --> 00:09:30,999 Goedemorgen, Mercedes. 123 00:09:31,000 --> 00:09:31,999 Ferdinand! 124 00:09:32,000 --> 00:09:33,999 U kent kapitein Dantes. Meneer van Mondego. 125 00:09:34,000 --> 00:09:35,499 Natuurlijk! 126 00:09:35,500 --> 00:09:36,499 Om 1 uur, Edmond. 127 00:09:36,500 --> 00:09:38,000 1 uur. Goedemorgen, meneer. 128 00:09:41,500 --> 00:09:44,000 Je moeder begrijpt niets van zijn obsessie voor jouw. 129 00:09:44,250 --> 00:09:45,499 Nooit. 130 00:09:45,500 --> 00:09:47,499 - Maar ik wel. - Ik wist het. 131 00:09:47,500 --> 00:09:49,499 Tot op zekere hoogte... maar niet het huwelijk. 132 00:09:49,500 --> 00:09:50,499 Waarom niet? 133 00:09:50,500 --> 00:09:52,500 - Wel, hij heeft geen familie... - Ik geef hem er een. 134 00:09:53,000 --> 00:09:56,399 Ferdinand, ik ben gewaarschuwd, begeleid en dreig alles te verpesten. 135 00:09:56,400 --> 00:09:59,500 Ik geef geen moer om plicht, sociale klasse of wat mensen zeggen. 136 00:10:00,000 --> 00:10:02,499 Er zijn maar twee dingen die er echt toe doen: een man een vrouw. 137 00:10:02,500 --> 00:10:03,999 En Dantes is uw man? 138 00:10:04,000 --> 00:10:05,499 - Ja. - Ik zeg geen woord meer. 139 00:10:05,500 --> 00:10:07,999 Ik zou helemaal niets gezegd hebben, als je moeder niet had aangedrongen. 140 00:10:08,000 --> 00:10:09,499 Ik zal alles wat je zei vergeten. 141 00:10:09,500 --> 00:10:12,000 Daar ben ik zeker van. Vaarwel. 142 00:10:13,500 --> 00:10:14,500 Ik zal je nooit vergeven. 143 00:10:18,750 --> 00:10:20,800 Goed, Ferdinand... ik hoop dat je haar inzicht hebt geschonken. 144 00:10:21,000 --> 00:10:23,250 - Meer dan ooit. - Ik ben bang dat... 145 00:10:24,250 --> 00:10:27,250 We halen klompen en een emmer vis voor je, dan ben je in stijl. 146 00:10:30,397 --> 00:10:32,974 Danglars, een van mijn mannen, gaf mij de info. 147 00:10:34,025 --> 00:10:35,749 Dantes heeft de brief nu bij. 148 00:10:35,750 --> 00:10:38,041 Volg deze Edmond Dantes, hou hem in de gaten. 149 00:10:38,042 --> 00:10:39,037 Maar arresteer hem niet... 150 00:10:39,038 --> 00:10:41,812 tot hij de brief heeft afgegeven aan zijn contactpersoon, wie dat ook mag zijn. 151 00:10:41,813 --> 00:10:44,099 Arresteer ze dan en breng ze hier, hier is het bevel. 152 00:10:44,100 --> 00:10:45,232 Ja, meneer. 153 00:10:45,969 --> 00:10:48,903 Wel Mondego, een spion op heterdaad betrappen... 154 00:10:48,904 --> 00:10:50,992 ...is een goede daad voor de koning. 155 00:10:51,020 --> 00:10:52,985 En op u, de Villefort. 156 00:10:52,986 --> 00:10:55,022 En op mevrouw de Rosa. 157 00:10:55,245 --> 00:10:57,474 Wel elke vriend zou hetzelfde doen... 158 00:10:57,475 --> 00:10:59,729 ...om haar te redden van een verschrikkelijk huwelijk. 159 00:11:03,000 --> 00:11:04,500 Wat brengt u hier? 160 00:11:06,250 --> 00:11:10,000 Ik zoek een gouden schat. Meer waard dan elke prijs. 161 00:11:11,500 --> 00:11:14,000 Niet zo makkelijk te verkrijgen, meneer piraat. 162 00:11:14,500 --> 00:11:16,250 Je moet eerst een formeel verzoek doen. 163 00:11:16,500 --> 00:11:20,000 Want het gebruik in mijn land, is hetzelfde als dat van overal. 164 00:11:20,250 --> 00:11:21,500 Wil je een verzoek? 165 00:11:22,000 --> 00:11:23,500 Ja, een formeel verzoek. 166 00:11:28,500 --> 00:11:29,500 Wel... 167 00:11:31,500 --> 00:11:33,750 Ik, Edmond Dantes... 168 00:11:35,000 --> 00:11:36,500 ...vraag dat... 169 00:11:39,250 --> 00:11:40,000 Ik ben uitgeput! 170 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Lafaard! 171 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 De piraat is vergaan. Ik kan er niets aan doen. 172 00:11:46,250 --> 00:11:48,250 Vastgelopen op het klif van de formaliteit. 173 00:11:50,500 --> 00:11:52,250 Maar als je me omhoog volgt... 174 00:11:52,500 --> 00:11:55,500 -Omhoog? - Ja! Hier beneden kan ik niet denken. 175 00:11:55,750 --> 00:11:57,750 En als ik weiger? 176 00:11:57,800 --> 00:11:59,500 Spring overboord. 177 00:12:16,618 --> 00:12:18,716 Kijk, je kan de zee zien van hier! 178 00:12:21,428 --> 00:12:24,088 En wolken, net zilveren schepen. 179 00:12:24,096 --> 00:12:26,431 Schepen die Edmond Dantes op een dag zal hebben. 180 00:12:26,432 --> 00:12:30,120 De haven in zeilend. Met welke vracht? 181 00:12:30,410 --> 00:12:35,036 Oh... vele dromen... en zijn verzoek voor Mercedes. 182 00:12:36,826 --> 00:12:38,541 En haar antwoord. 183 00:12:46,750 --> 00:12:49,499 Dantes is in het café, hij krijgt een diner ter ere van hem. 184 00:12:49,500 --> 00:12:53,500 Wel... we kunnen niet langer wachten. Blijf hier. Ik ga er meteen heen. 185 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Vermaak je je? 186 00:13:11,250 --> 00:13:14,499 Ja! Ik vind je vrienden leuk. Ze doen niet alsof ze blij zijn... 187 00:13:14,500 --> 00:13:15,500 ...ze zijn het echt! 188 00:13:16,000 --> 00:13:19,500 Kom weer dansen! U bent de ster van de show! 189 00:13:24,750 --> 00:13:25,750 Meer glazen! Meer wijn! 190 00:13:28,200 --> 00:13:30,499 Ik zoek de kapiteitn van de Farrell. Is hij hier? 191 00:13:30,500 --> 00:13:33,299 - Ja, meneer. - Ik heb een belangrijk bericht voor hem. 192 00:13:33,300 --> 00:13:36,000 -Ik denk niet dat ik hem mag storen. -Ik ben bang dat u wel moet. 193 00:13:37,945 --> 00:13:39,491 Luister iedereen! 194 00:13:40,108 --> 00:13:43,855 Op de gezondheid van Edmond Dantes, kapitein van de Farrell... 195 00:13:43,856 --> 00:13:46,897 ...en mevrouw Mercedes de Rose. 196 00:13:47,091 --> 00:13:49,148 Moge kalme zeeën en zachte briesjes... 197 00:13:49,149 --> 00:13:51,829 hun boot velig naar de haven... 198 00:13:51,830 --> 00:13:54,228 van geluk, welvaart en een lang leven brengen. 199 00:13:56,526 --> 00:13:58,499 Drink op vrijheid en gelijkheid. 200 00:14:10,716 --> 00:14:13,201 - Er is een dringende boodschap voor u, meneer. -Voor mij? 201 00:14:13,236 --> 00:14:15,883 - De kapitein van de Farrell? - Ja. Ik ga met u mee. 202 00:14:15,895 --> 00:14:17,197 Ik ben zo trug. 203 00:14:18,927 --> 00:14:21,444 Wel, je hebt het geflikt, wil je nu met mij dansen... 204 00:14:21,445 --> 00:14:24,832 de afgekeurde aanhouder die z'n gevoelens voor u niet veranderd heeft? 205 00:14:27,066 --> 00:14:29,637 - Hier is de kapitein, meneer. - Goedenavond. 206 00:14:29,640 --> 00:14:32,094 - U bent de kapitein van de Farrell? - Ja, meneer. 207 00:14:32,136 --> 00:14:34,524 - Elba. - Ik verwachtte u al. 208 00:14:34,525 --> 00:14:37,489 Nee, niet hier. Volg mij. 209 00:14:44,114 --> 00:14:45,262 Bedankt. 210 00:14:45,354 --> 00:14:47,322 - Dat was het. - Goedenavond. 211 00:14:51,779 --> 00:14:54,204 Meneer, u bent gearresteerd op bevel van de koninkijke magistraat. 212 00:14:54,578 --> 00:14:56,387 - Meneer de Villefort? - Ja, meneer. 213 00:14:57,867 --> 00:15:01,279 - Zeer goed. - Breng hem naar de rechtbank. 214 00:15:15,269 --> 00:15:16,425 - Is de brief geleverd? - Ja. 215 00:15:16,426 --> 00:15:17,797 Blij dat dat achter de rug is. 216 00:15:18,107 --> 00:15:21,085 Kapitein Dantes. De koninklijke magistraat beveelt uw arrestatie. 217 00:15:21,219 --> 00:15:22,241 Op basis waarvan? 218 00:15:22,242 --> 00:15:24,710 Verdenking van het dragen van verraderlijke informatie. 219 00:15:26,905 --> 00:15:29,839 Wat is er gebeurd? Is er een probleem? 220 00:15:29,840 --> 00:15:31,975 Niets, ik moet naar de rechtbank, dat is alles. 221 00:15:31,976 --> 00:15:34,178 Om te getuigen over iemand anders. 222 00:15:34,179 --> 00:15:36,684 Ik zal meekomen kapitein, misschien kan ik u van dienst zijn. 223 00:15:36,685 --> 00:15:38,216 Alsjeblieft, Ferdinand. Ik ga ook. 224 00:15:38,217 --> 00:15:39,751 - In de cel? Je gaat niet... - Maar moeder... 225 00:15:39,752 --> 00:15:44,032 Blijf hier iedereen, en dans. Het is niets ernstigs, we zijn zo terug. 226 00:15:44,033 --> 00:15:46,330 Wat een ellendig idee. Wat een schande. 227 00:15:53,972 --> 00:15:56,292 Bemoeit u zich weer? Ik dacht dat u in Parijs was. 228 00:15:56,293 --> 00:15:58,071 Maar je vindt me in Marseille als je gevangene. 229 00:15:58,347 --> 00:15:59,749 Grapig, vindt u niet? 230 00:15:59,750 --> 00:16:01,750 - De grap ontgaat me volledig. - Dat zal ze niet. 231 00:16:02,000 --> 00:16:06,750 Excuseer me, ik ben ouderwets. Ik denk niet dat een vader zijn zoon te woord moet staan. 232 00:16:10,750 --> 00:16:13,249 Als de koning wist dat een van de samenzweerders tegen hem mijn vader was... 233 00:16:13,250 --> 00:16:15,000 Zou mijn zoon zijn baan verliezen. 234 00:16:16,000 --> 00:16:17,750 En daarom moet u mij beschermen. 235 00:16:17,971 --> 00:16:20,993 Dat zal ik... en mezelf ook. 236 00:16:22,333 --> 00:16:25,621 Ik zal u vannacht wegsturen onder bewaking van een boot. 237 00:16:26,423 --> 00:16:29,591 Als u van plan bent alle Franse burgers te deporteren.. 238 00:16:29,592 --> 00:16:31,227 die sympathie hebben voor Napoleon... 239 00:16:31,228 --> 00:16:33,620 ...is er niemand meer over in Frankrijk. 240 00:16:34,495 --> 00:16:37,040 Hoeveel berichten heeft die Dantes u gegeven? 241 00:16:37,041 --> 00:16:40,431 Niet een. Leclère was mijn man, en hij is dood. 242 00:16:40,432 --> 00:16:43,338 - Dantes weet van niets. - Ik geloof het niet. 243 00:16:44,617 --> 00:16:47,951 Ik hoop dat u het apprecieert dat ik u leven red. 244 00:16:49,318 --> 00:16:52,864 Ik begrijp het, misschien kan ik ooit een wederdienst doen voor u. 245 00:16:54,943 --> 00:16:57,452 Ik zal niet dralen iets in de plaats te vragen. 246 00:16:58,984 --> 00:17:01,803 - Lever deze gevangene uit. - Ja, meneer. 247 00:17:02,418 --> 00:17:07,027 Goedenavond, mijn... mijn nobelste magistraat. 248 00:17:07,743 --> 00:17:09,420 Laat dat maar! Kom mee! Kom mee! 249 00:17:17,470 --> 00:17:20,074 Bedankt om een ondraaglijke partij zo snel te breken. 250 00:17:20,075 --> 00:17:22,107 Breng me Edmond Dantes! Alleen! 251 00:17:23,129 --> 00:17:24,591 Kapitein Dantes. 252 00:17:31,322 --> 00:17:34,154 - Edmond Dantes, kapitein van de Farrell? - Ja, meneer. 253 00:17:34,546 --> 00:17:37,486 Als goede vriend van Mr Mondego, zal ik doen wat ik kan voor u. 254 00:17:37,487 --> 00:17:38,847 Bedankt, meneer. 255 00:17:39,023 --> 00:17:42,681 Beschouwt u uzelf als een loyaal onderdaan van zijne majesteit, de koning? 256 00:17:42,682 --> 00:17:43,620 Ja, meneer. 257 00:17:43,621 --> 00:17:45,667 Maar toch wordt u betrapt met een boodschap... 258 00:17:45,668 --> 00:17:47,315 ...over een samenzwering tegen uw vorst. 259 00:17:47,316 --> 00:17:51,029 Ik voerde alleen de bevelen van de kapitein uit. Ik wist niet wat er in de brief stond. 260 00:17:51,850 --> 00:17:54,858 - En aan wie gaf u de brief? - Ik weet niet hoe hij heet, meneer. 261 00:17:54,859 --> 00:17:57,261 - Had u hem al eens gezien? - Nooit. 262 00:17:57,262 --> 00:17:59,245 - Kan u hem goed beschrijven? 263 00:17:59,246 --> 00:18:01,938 - Natuurlijk. Hij is zo groot als u... - Genoeg. 264 00:18:03,399 --> 00:18:05,114 Ik zal hem een andere keer identificeren. 265 00:18:05,645 --> 00:18:08,368 - Waarom stopte u op Elba? - Bevel van de kapitein. 266 00:18:08,369 --> 00:18:10,459 - Waar is de kapitein? - Dood. 267 00:18:10,460 --> 00:18:11,458 Dood? 268 00:18:11,473 --> 00:18:13,361 En wie getuigt dan van uw onschuld? 269 00:18:13,581 --> 00:18:15,135 Bijna elk bemanningslid... 270 00:18:15,136 --> 00:18:18,341 - Zou meneer Danglars ervan weten? - Zeker. 271 00:18:20,065 --> 00:18:22,529 - Haal meneer Danglars. - Ja, meneer. 272 00:18:23,686 --> 00:18:26,435 Ik zit in een lastig parket, ik had nooit durven dromen dat... 273 00:18:26,436 --> 00:18:29,185 Ik houd u niet verantwoordelijk, inspecteur Mondego. 274 00:18:32,035 --> 00:18:35,193 Danglars, wie gaf het bevel te stoppen op Elba? 275 00:18:35,396 --> 00:18:37,043 De eerste stuurman, meneer Dantes, meneer. 276 00:18:38,146 --> 00:18:39,433 Beschrijf wat er gebeurde. 277 00:18:39,652 --> 00:18:41,532 We lagen een hele dag aan het eiland, meneer. 278 00:18:41,533 --> 00:18:43,986 Een officier kwam in een kleine boot... 279 00:18:43,987 --> 00:18:46,471 ...en gaf meneer Dantes een brief, meneer. 280 00:18:46,472 --> 00:18:50,348 U hebt het mis, Danglars. Hij ging naar de kajuit van de kapitein. Ik bleef op het dek. 281 00:18:50,349 --> 00:18:51,818 Ik zag wat er gebeurde. 282 00:18:51,819 --> 00:18:53,411 Een van u liegt, dat is duidelijk. 283 00:18:53,412 --> 00:18:55,670 - Ik heb niets te verbergen, meneer. - Ik ook niet. 284 00:18:55,707 --> 00:18:57,999 Meneer Danglars is vaak in mijn kantoor geweest. 285 00:18:58,000 --> 00:19:00,800 Ik ken hem als een oprecht en eerlijk man. 286 00:19:01,945 --> 00:19:03,359 Oh, ik begrijp het al. 287 00:19:04,638 --> 00:19:08,719 Danglars vertelde u over Elba en de brief omdat hij kapitein wilde zijn. 288 00:19:09,376 --> 00:19:14,499 En u vertelde het deze magistraat vanwege... vanwege Mercedes 289 00:19:14,500 --> 00:19:16,750 U doet hier alsof u mijn vrienden bent. 290 00:19:17,916 --> 00:19:19,832 Meneer Morrel is buiten, zeg hem... 291 00:19:19,833 --> 00:19:23,666 Genoeg. Breng deze gevangene naar Château d'If. 292 00:19:23,667 --> 00:19:24,538 Ja, meneer. 293 00:19:24,928 --> 00:19:27,713 Waarom naar Château d'If? Waarom niet hier tot mijn proces? 294 00:19:27,714 --> 00:19:29,882 Uw proces? Oh ja... 295 00:19:29,883 --> 00:19:32,182 Het duurt maar een uur om de haven te doorkruisen. 296 00:19:33,459 --> 00:19:35,936 - Mag ik mijn verloofde, mevrouw de Rose zien? - Neen. 297 00:19:37,371 --> 00:19:39,097 Geeft u mij een paar minuten met meneer Morrell? 298 00:19:39,098 --> 00:19:41,283 Neen, hij wordt ook verdacht. 299 00:19:53,389 --> 00:19:55,344 Heeft u mij nog nodig, meneer? 300 00:19:55,345 --> 00:19:57,263 - Neen. - En voor het proces? 301 00:19:58,891 --> 00:20:00,599 Hij heeft zijn proces gehad. 302 00:20:20,758 --> 00:20:23,166 - Wie is daar? - Een gevangene meneer, van het vasteland. 303 00:20:24,353 --> 00:20:26,274 - Gewoon of politiek? - Politiek, meneer. 304 00:20:26,702 --> 00:20:30,567 - Wel, steek hem ergens, ik zal hem morgenvroeg zien. - Deze brief is belangrijk, meneer. 305 00:20:33,802 --> 00:20:37,252 Gouverneur van het Château d'If: Houd Edmond Dantes gevangen voor onbepaalde duur... 306 00:20:37,253 --> 00:20:39,938 ...zonder communicatie, met wie dan ook. de Villefort, Magistraat. 307 00:20:42,619 --> 00:20:44,059 Ik wil een brief schrijven. 308 00:20:44,078 --> 00:20:45,633 Zeker. 309 00:20:49,466 --> 00:20:55,929 Eens kijken. 34 bezet... 35 bezet... Ah, 27 leeg. 310 00:20:57,724 --> 00:20:59,934 27, een schitterend vertrek. 311 00:20:59,935 --> 00:21:04,473 Hartelijk bedankt, kan u dit naar meneer Morrell in Marseille brengen? 312 00:21:04,474 --> 00:21:05,390 Zeer zeker. 313 00:21:05,391 --> 00:21:07,507 - Mijn advocaat zal hier morgenochtend zijn. - Natuurlijk. 314 00:21:07,508 --> 00:21:09,779 27, Marcel. Goedenavond. 315 00:21:21,425 --> 00:21:24,790 Zeg iets, eender wat! Alleen maar een woord! 316 00:21:24,791 --> 00:21:27,659 - God zegene je. - Geen gepraat met de gevangenen! 317 00:21:38,320 --> 00:21:39,729 Dit is niet de juiste cel. 318 00:21:39,730 --> 00:21:43,061 Kan je niet lezen? Dit is niet 27, dit is 37. 319 00:22:03,065 --> 00:22:05,425 Zijn advocaat zal hier morgenochtend zijn. 320 00:22:13,952 --> 00:22:20,462 E-L-B-A 321 00:22:23,263 --> 00:22:25,832 Napoleon is ontsnapt van Elba. 322 00:22:28,049 --> 00:22:33,800 N-A-P-O-L... 323 00:22:34,889 --> 00:22:37,485 Heren, de koning. 324 00:22:53,910 --> 00:22:57,033 Meneer de Villefort, de koninlijke vertegenwoordiger in Marseille. 325 00:23:04,222 --> 00:23:07,886 Goedenavond. Vertel uw dringende zaak. 326 00:23:08,634 --> 00:23:12,084 Meneer. Ik had het geluk een spion te arresteren die deze brief had waarin staat... 327 00:23:12,085 --> 00:23:14,114 dat Napoleon Elba verlaat richting Frankrijk... 328 00:23:14,115 --> 00:23:16,243 ...op 26 februari. 329 00:23:16,244 --> 00:23:20,853 En dit is de eerste maart. Hij zou nu al geland zijn. 330 00:23:20,854 --> 00:23:26,132 Ik waardeer uw inspanningen, meneer de Villefort, maar ik heb duizenden agenten in het Zuiden 331 00:23:26,133 --> 00:23:29,164 Een van hen zou ons nu toch al zeker gewaarschuwd hebben. 332 00:23:30,385 --> 00:23:32,168 Uwe majesteit! 333 00:23:33,807 --> 00:23:34,924 Zeg het maar. 334 00:23:34,974 --> 00:23:37,895 - Napoleon is geland in Frankrijk. - Onmogelijk. 335 00:23:37,896 --> 00:23:39,947 Het nieuws is net aangekomen per telegram. 336 00:23:40,158 --> 00:23:41,795 Hij werd met open armen ontvangen. 337 00:23:41,796 --> 00:23:47,177 Hij landde in Frankrijk! En niemand van onze agenten waarschuwde ons! 338 00:23:47,178 --> 00:23:51,398 Idioten! Het zijn allemaal idioten! 339 00:23:51,761 --> 00:23:54,598 Allemaal, behalve één... mijn vriend de Villefort. 340 00:23:54,945 --> 00:23:57,310 Laat de minister van oorlog komen! 341 00:23:58,981 --> 00:24:02,952 De Villefort, zelfs in dit moment van crisis, is de koning niet vergeetachtig. 342 00:24:03,163 --> 00:24:07,005 Hier. Neem dit als een teken van mijn dankbaarheid. 343 00:24:07,365 --> 00:24:10,334 Waar is de minister van oorlog? 344 00:24:12,847 --> 00:24:16,062 We hebben 3 gevangenen in onze kerkers hier. 345 00:24:16,456 --> 00:24:19,759 Wiens reden tot gevangenneming al lang vergeten is. 346 00:24:20,113 --> 00:24:22,834 Alleen hun namen staan in ons archief. 347 00:24:24,480 --> 00:24:27,774 Edmond Dantes staat er vanaf nu op als "dood". 348 00:24:29,502 --> 00:24:32,492 Als nummer 27 zal hij niet meer van belang zijn. 349 00:24:36,074 --> 00:24:37,285 Hier. 350 00:24:45,639 --> 00:24:48,821 Dus Dantes is dood. Of stel ik te veel vragen? 351 00:24:48,822 --> 00:24:52,374 Hij stierf net op tijd. Morrel is in Parijs met Bonaparte... 352 00:24:52,375 --> 00:24:53,674 ...en Bonaparte handelt snel. 353 00:24:53,675 --> 00:24:55,911 Wel het duurde hem niet lang om mij uit kantoor te krijgen. 354 00:24:55,914 --> 00:24:58,357 Dit is mijn laatste en belangrijkste officiële daad. 355 00:24:58,358 --> 00:25:00,428 Alle politieke gevangen worden meteen vrijgelaten... 356 00:25:00,429 --> 00:25:02,277 ...en Dantes kan mij met hulp van Morrel... 357 00:25:02,278 --> 00:25:04,273 ...makkelijk in Château d'If krijgen. 358 00:25:06,106 --> 00:25:07,786 Kom binnen. 359 00:25:09,536 --> 00:25:12,264 Oh, Ferdinand. Een brief van meneer Morrel. 360 00:25:12,265 --> 00:25:14,999 Hij heeft een audiëntie met de keizer geregeld... 361 00:25:15,000 --> 00:25:17,500 ...en belooft dat Edmond binnen de week vrijkomt. 362 00:25:18,479 --> 00:25:21,758 - Ik ben bang dat het al te laat is. - Te laat? 363 00:25:25,876 --> 00:25:30,306 - Hij is toch niet...? - Hij werde neergeschoten bij een ontsnappingspoging. 364 00:25:31,411 --> 00:25:36,119 Hij zou dat nooit doen. Ik schreef hem elke dag dat wij hem zouden redden. 365 00:25:42,795 --> 00:25:46,320 OVERLIJDENSAKTE 366 00:25:47,572 --> 00:25:49,945 Neem me dan mee naar zijn graf. 367 00:25:51,126 --> 00:25:54,285 De zee is de begraafplaats van het Château d'If. 368 00:26:04,786 --> 00:26:05,923 Goedenmorgen. 369 00:26:06,591 --> 00:26:08,311 Is het een mooie dag? 370 00:26:08,312 --> 00:26:09,912 Of is het stormachtig? 371 00:26:11,341 --> 00:26:13,718 Heb je de gouverneur gevraagd of ik hem alstublieft kan zien? 372 00:26:13,719 --> 00:26:16,138 Het gaat over mijn advocaat, mijn proces. 373 00:26:19,952 --> 00:26:23,376 Aangenaam met jullie te praten. Waarom zeggen jullie niets? 374 00:26:23,377 --> 00:26:25,517 Zeg iets! Vloek tegen me! Eender wat! 375 00:26:25,939 --> 00:26:26,930 Laat me gaan! 376 00:26:26,931 --> 00:26:28,557 Ik wou gewoon weten of je kon praten. 377 00:26:28,558 --> 00:26:31,372 Zeg de gouverneur dat ik zijn eten niet meer wil tot ik hem zie. 378 00:26:32,138 --> 00:26:33,608 Gehoord? 379 00:26:38,002 --> 00:26:40,180 Vanaf nu geven we zijn eten door de deur. 380 00:26:57,455 --> 00:26:59,411 Dus je vindt ons eten niet goed hé? 381 00:27:01,575 --> 00:27:04,029 Binnenkort zal je ervoor smeken. 382 00:27:04,030 --> 00:27:06,147 De enige reden dat we je niet vermoorden... 383 00:27:06,148 --> 00:27:09,865 ...is omdat de gouverneur 2 sois per dag krijgt voor elke levende gevangene. 384 00:27:15,209 --> 00:27:16,971 Hij is niet dood. 385 00:27:52,748 --> 00:27:56,593 De nederlaag van Napoleon vaagde de hoop voor Dantes weg. 386 00:27:56,594 --> 00:28:02,007 Jaren gingen voorbij, hij leefde gevangen, vergeten door iedereen behalve Mercedes. 387 00:28:04,344 --> 00:28:05,843 Meneer Mondego. 388 00:28:14,771 --> 00:28:18,262 Ik laat Mercedes na aan jou, omdat je altijd van haar hield. 389 00:28:18,263 --> 00:28:20,252 En dat zal ik ook altijd. 390 00:28:24,464 --> 00:28:25,570 Moeder! 391 00:28:25,571 --> 00:28:29,809 Nee...Ik ga nog niet dood, Mercedes... 392 00:28:30,120 --> 00:28:33,763 NIet tot je belooft dat je met Ferdinand zal trouwen. 393 00:28:54,019 --> 00:28:57,111 Ferdinand Marie-Antoine de Mondego 394 00:28:57,226 --> 00:29:00,795 Neemt u deze vrouw als uw echtgenote? 395 00:29:00,993 --> 00:29:02,607 Ja. 396 00:29:02,710 --> 00:29:05,694 Mercedes Dumont Melanie de Rosa, 397 00:29:05,695 --> 00:29:09,803 Neemt u deze man als uw echtgenoot? 398 00:29:16,003 --> 00:29:17,746 Ja. 399 00:29:52,600 --> 00:29:53,300 Mercedes. 400 00:29:56,750 --> 00:29:57,500 Mercedes. 401 00:30:21,750 --> 00:30:22,789 Mercedes...? 402 00:31:41,669 --> 00:31:43,691 Godzijdank ben jij ook een gevangene. 403 00:31:44,740 --> 00:31:46,781 Ik dacht dat u een generaal zou zijn, die mij misleidde.... 404 00:31:46,782 --> 00:31:49,818 mij aanmoedigde om mezelf te verraden. 405 00:31:51,936 --> 00:31:54,817 Begrijp je wat ik zeg? Kan je praten? 406 00:31:54,818 --> 00:31:57,778 Nee... ik ben te... te... 407 00:31:59,794 --> 00:32:02,116 De warmte van een medemens voelen... 408 00:32:04,099 --> 00:32:07,310 Ik wist niet dat er een kerker onder de mijne was. 409 00:32:08,169 --> 00:32:11,148 Ik graafde 90 meter door harde rotsen voor 6 jaar... 410 00:32:12,071 --> 00:32:15,369 ...hopend dat ik de buitenmuur zou bereiken en zou ontsnappen. 411 00:32:16,500 --> 00:32:19,479 En nu zie ik dat ik slechts in een andere cel ben. 412 00:32:19,976 --> 00:32:23,528 6 jaar! Het spijt me. 413 00:32:23,529 --> 00:32:27,577 - Ik ben de abt Faria. - Ik was Edmond Dantes. 414 00:32:28,354 --> 00:32:30,305 Hoeland ben jij hier al? 415 00:32:31,110 --> 00:32:37,396 Weet ik niet. Sinds 28 februari 1815. Hoelang is dat? 416 00:32:37,500 --> 00:32:41,750 8 jaar! Dit is 7 juni 1823. 417 00:32:41,792 --> 00:32:46,228 Maar 8 jaar! Ik ben nog jong. 418 00:32:47,246 --> 00:32:48,682 Grappig... 419 00:32:48,690 --> 00:32:53,455 Ik ben 68. Ik zit hier al 20 jaar. 420 00:32:53,458 --> 00:32:54,708 Ik help u eruit, laat ons praten. 421 00:32:54,709 --> 00:32:57,612 Nee, nee, het is nog niet groot genoeg voor mijn schouder. 422 00:32:57,613 --> 00:33:00,132 We graven het uit, ik werk de hele nacht door. 423 00:33:01,213 --> 00:33:05,459 De cipiers moeten denken dat jij het bent, in slaap. 424 00:33:37,451 --> 00:33:39,114 - Kan je zien? - Perfect. 425 00:33:39,116 --> 00:33:41,159 Uilenogen. De compensatie van de natuur... 426 00:33:41,377 --> 00:33:43,361 ...voor degenen die bestemd zijn om altijd in het donker te leven. 427 00:33:43,915 --> 00:33:46,088 Hier, nu kunnen we staan. 428 00:33:54,797 --> 00:33:56,299 Zie je deze steen? 429 00:33:57,253 --> 00:34:01,552 Hij werkt met hetzelfde principe... 430 00:34:01,559 --> 00:34:03,585 ...dat gebruikt werd bij de bouw van piramides. 431 00:34:04,652 --> 00:34:06,011 Goede gelijkenis, niet? 432 00:34:07,133 --> 00:34:09,958 Ik neem een kaars. Ik wil dat je mijn werk ziet. 433 00:34:09,959 --> 00:34:12,441 - Een kaars? - Gemaakt van koeienvet. 434 00:34:12,442 --> 00:34:14,181 - En een lucifer. - Een lucifer? 435 00:34:14,182 --> 00:34:16,458 Gemaakt met takjes van een bezem... 436 00:34:16,459 --> 00:34:20,020 ...en wat zwavel dat ze me gaven toen ik klaagde van een huidinfectie. 437 00:34:20,855 --> 00:34:24,880 Zie je deze? Draad, gemaakt van dekens. 438 00:34:24,881 --> 00:34:26,886 Naalden en pennen van visgraten... 439 00:34:26,887 --> 00:34:29,355 ...inkt, gemaakt met een mengsel van azijn. 440 00:34:29,356 --> 00:34:33,344 Mes, vijl en betel, die ik gemaakt heb van een oude pot die ik kon verbergen. 441 00:34:34,342 --> 00:34:35,766 En Edmond... 442 00:34:37,066 --> 00:34:40,945 stoef ik, als ik, komend van 5 universiteiten... 443 00:34:40,946 --> 00:34:42,749 slimmer ben dan... 444 00:34:42,750 --> 00:34:44,966 de 6 jaar oude hersenen van mijn cipiers? 445 00:34:44,967 --> 00:34:47,591 Ze noemen me een oude priester, gek en onschadelijk. 446 00:34:47,778 --> 00:34:49,671 En ik moedig ze aan... 447 00:34:49,672 --> 00:34:52,587 en in de plaats, krijg ik bepaalde voorrechten... 448 00:34:52,594 --> 00:34:55,140 zoals stukjes kalkrots en leisteen... 449 00:34:55,148 --> 00:35:01,204 waarmee ik op deze muren de formules heb geschreven waarop de mensheid gebaseerd is. 450 00:35:02,233 --> 00:35:05,092 Dit is mijn chronometer, waarmee ik de tijd bereken. 451 00:35:06,302 --> 00:35:08,015 Mijn kalender. 452 00:35:10,889 --> 00:35:12,384 Mijn geloof. 453 00:35:13,272 --> 00:35:17,177 Alle citaten, zoals je ziet, geschreven in hun oorspronkelijke taal. 454 00:35:17,576 --> 00:35:21,036 Grieks, Hebreeuws, Latijn, Sanskriet daar... 455 00:35:21,037 --> 00:35:24,968 Fans, Italiaans, Engels en Duits. En Arabisch. 456 00:35:25,287 --> 00:35:27,851 Ik verwacht niet dat je er nu veel van begrijpt... 457 00:35:28,062 --> 00:35:30,958 maar met geduld en wil kan je het leren. 458 00:35:30,959 --> 00:35:33,021 En ze noemen jou gek! 459 00:35:33,984 --> 00:35:36,538 Ze noemen me gek omdat ik de waarheid spreek. 460 00:35:36,539 --> 00:35:40,258 Omdat ik ze verschillende keren 6 miljoen Frank heb aangeboden om me vrij te laten. 461 00:35:40,259 --> 00:35:42,977 - Zes miljoen Frank!? - Ik snap het... 462 00:35:43,177 --> 00:35:47,091 Je denkt ook dat ik gek ben. Wel, ik neem het je niet kwalijk. 463 00:35:47,901 --> 00:35:50,823 Maar iedereen heeft gehoord van het familiefortuin van Spada. 464 00:35:50,824 --> 00:35:53,832 Ja, al van kindsbeen af. Een verborgen schat, toch? 465 00:35:53,833 --> 00:35:55,761 Ja, van het oude Rome. 466 00:35:57,435 --> 00:36:01,662 20 jaar lang was ik bibliothecaris en leermeester van de hertog van Spada. 467 00:36:01,767 --> 00:36:04,888 Hij had geen kinderen en maakte mij zijn enige erfgenaam. 468 00:36:04,889 --> 00:36:08,077 Ik wil het gebruiken voor het goed van de mensheid. 469 00:36:08,376 --> 00:36:10,711 Dit maakte de vijanden van de hertog zo kwaad... 470 00:36:10,712 --> 00:36:11,838 die na zijn dood planden... 471 00:36:11,958 --> 00:36:13,250 om de schat zelf te zoeken. 472 00:36:13,799 --> 00:36:17,437 Dat ze me eerst martelden en dan in de gevangenis gooiden... 473 00:36:17,438 --> 00:36:20,857 in een poging de geheime schuilplaats van me te weten te komen... 474 00:36:20,858 --> 00:36:22,399 die ik alleen ken. 475 00:36:25,810 --> 00:36:28,783 Samen graven we een weg naar vrijheid... 476 00:36:28,784 --> 00:36:32,023 en de helft van de schat zal voor jou zijn. 477 00:36:35,345 --> 00:36:38,119 Ik graaf met mijn vingers tot op het bot. 478 00:36:38,120 --> 00:36:40,818 Ik ruk de rotsen uiteen. 479 00:36:41,021 --> 00:36:44,419 Geld, rijkdom, macht, waarmee... 480 00:36:44,420 --> 00:36:47,034 ik die drie rotte bastaards verstik en... 481 00:36:47,035 --> 00:36:48,601 Stop! Genoeg! 482 00:36:51,933 --> 00:36:54,402 Wat ben jij een miserabel schepsel. 483 00:36:54,865 --> 00:36:56,777 Je ogen groen van hebzucht... 484 00:36:56,778 --> 00:36:58,780 en je hart gevuld met wraak. 485 00:36:58,800 --> 00:37:01,860 In zulke omstandigheden geef ik u geen cent. 486 00:37:01,861 --> 00:37:06,943 Geduld. Wat een lange weg heb je nog te gaan. 487 00:37:07,187 --> 00:37:10,151 Wees blij dat je graafgereedschap maar stukjes aardewerk en ijzer zijn. 488 00:37:10,152 --> 00:37:14,187 Het zal tijd vergen. Bid dat het een lange tijd is... 489 00:37:14,589 --> 00:37:16,830 zodat wanneer je het licht ziet... 490 00:37:16,831 --> 00:37:19,529 het niet is als een wraakzuchtige ruiter van de Apocalypse... 491 00:37:19,530 --> 00:37:22,609 maar als een wrekende engel die het werk van God verricht. 492 00:37:22,752 --> 00:37:26,282 Ik gehoorzaam u in alles. Alles. 493 00:37:26,314 --> 00:37:29,177 We moeten oppassen voor de cipiers. Snel, terug naar je eigen cel. 494 00:37:35,763 --> 00:37:37,113 Bid. 495 00:37:44,387 --> 00:37:48,711 Onze vader, laat uw knoppen... 496 00:37:48,712 --> 00:37:52,392 bloeien tot de mooiste bloemen. Amen. 497 00:37:59,514 --> 00:38:02,033 ...en toen viel Rondeau in de laatste ronde... 498 00:38:02,034 --> 00:38:03,989 en brak zijn bril. 499 00:38:04,355 --> 00:38:06,885 Je moest het echt zien. En de paarden zijn zo, zo... 500 00:38:07,018 --> 00:38:10,842 Wel je weet wat paarden zijn, zorg dat Ferdinand je meeneemt. 501 00:38:12,234 --> 00:38:14,746 Sinds hij penningmeester is van de koning... 502 00:38:14,747 --> 00:38:17,616 heeft hij geen tijd voor... frivoliteiten. 503 00:38:18,210 --> 00:38:23,344 - Wel...Tot ziens, Mercedes. - Tot ziens. 504 00:38:39,031 --> 00:38:42,836 Ik heb net gehoord dat de penningmeester van de koning het zo druk heeft met officiële zaken... 505 00:38:42,837 --> 00:38:45,239 dat hij geen tijd heeft voor frivoliteiten. 506 00:38:45,620 --> 00:38:47,356 Mijn officiële zaken brengen mij vanavond... 507 00:38:47,357 --> 00:38:49,666 naar de 28ste boulevard in Montaigne. 508 00:38:49,667 --> 00:38:51,412 Ik zal thuis zijn. 509 00:38:55,837 --> 00:38:58,723 Zie je, moeder? Zo kan je het zeil bewegen. 510 00:38:58,866 --> 00:39:00,459 Ja, ik zie het. 511 00:39:00,460 --> 00:39:03,810 - Mercedes. - Ja, Ferdinand? 512 00:39:04,864 --> 00:39:07,739 Oh, vergeef mijn familiariteit. Gravin! 513 00:39:08,489 --> 00:39:10,673 - Gravin? - Ja, Gravin. 514 00:39:11,555 --> 00:39:15,178 Vandaag heeft de koning mijn rechtmatige familietitel teruggegeven. 515 00:39:17,982 --> 00:39:20,543 Mijn zoon, je bent nu een burggraaf. 516 00:39:20,651 --> 00:39:24,193 Maar ik wil geen burggraaf zijn. Ik wil matroos worden. 517 00:39:25,023 --> 00:39:28,236 Je zult een burggraaf zijn, van je vader's kant. 518 00:39:34,775 --> 00:39:36,100 Goedenavond, Danglars. 519 00:39:36,560 --> 00:39:40,199 Alles is geregeld. De bank Danglars & Co... 520 00:39:40,200 --> 00:39:44,652 opent zijn deuren in Parijs morgenochtend voor het eerst. 521 00:39:45,071 --> 00:39:47,794 Proficiat. Ik maak het zelf wel af, François... 522 00:39:49,566 --> 00:39:52,701 En in ruil voor de vele kostbare klanten die je me gegeven hebt... 523 00:39:52,702 --> 00:39:55,735 zijn hier jouw aandelen van het bedrijf, zoals beloofd. 524 00:39:55,736 --> 00:39:58,881 Ik zal die van Mondego bezorgen van zodra ik hier wegga. 525 00:39:58,882 --> 00:40:00,187 Bedankt. 526 00:40:00,772 --> 00:40:04,077 Oh, ik las vanmorgen dat de koning je weer bekroond heeft. 527 00:40:04,281 --> 00:40:06,499 Ja. Ik denk dat ik ervoor kan zorgen... 528 00:40:06,500 --> 00:40:08,499 ...dat de koning binnenkort een rekening bij u opent. 529 00:40:08,500 --> 00:40:10,889 Dat garandeert een succes. 530 00:40:11,458 --> 00:40:13,833 En je zal daarvoor een groter deel krijgen. 531 00:40:13,834 --> 00:40:17,313 - Dat verwacht ik ook. - Ja...ik verwacht het, en je krijgt het. 532 00:40:17,895 --> 00:40:21,335 - Er is maar een probleem. - Wie? 533 00:40:21,336 --> 00:40:22,667 Afgevaardigde Mondine. 534 00:40:22,670 --> 00:40:24,788 Oh, hij roept altijd maar over mensenrechten. 535 00:40:24,789 --> 00:40:28,522 Hij maakt een wet die ernstige gevolgen kan hebben voor onze winst. 536 00:40:28,523 --> 00:40:31,058 Morgenvroeg wordt hem het zwijgen opgelegd. 537 00:40:31,331 --> 00:40:32,696 François, mijn hoed... 538 00:40:53,347 --> 00:40:55,887 Hoelang denk je dat we nog moeten graven? 539 00:40:55,888 --> 00:40:58,303 Ongeveer 5 jaar, volgens mijn schattingen. 540 00:40:58,304 --> 00:41:01,952 Slechts 5 jaar? Wel, wel, het lijkt wel overmorgen voor ons. 541 00:41:30,473 --> 00:41:32,898 17 Augustus 1831 542 00:42:04,639 --> 00:42:08,070 Edmond, Edmond. Kom snel. Ik heb net de tunnel onderzocht. 543 00:42:08,071 --> 00:42:10,973 Je maanwaarneming klopten. Vanmorgen om 10:17... 544 00:42:10,974 --> 00:42:13,739 was het hoogste tij in 6 maanden. 545 00:42:13,740 --> 00:42:16,146 Het water lijkt rotsen uit te hollen en los te maken. 546 00:42:16,147 --> 00:42:18,315 Geweldig. Ik kom. 547 00:42:27,958 --> 00:42:30,652 Je had gelijk vader, het lijkt wel een plas water hier. 548 00:42:30,653 --> 00:42:33,781 - Zout water, proef het! - Slechts een meter te gaan. 549 00:42:33,782 --> 00:42:35,749 Luister! Hoor je de golven van de zee tegen de rotsen klotsen? 550 00:42:35,750 --> 00:42:38,000 Ze doen een deel van ons werk voor ons. 551 00:42:39,441 --> 00:42:42,403 Zie je? Er vallen constant stenen. 552 00:42:42,404 --> 00:42:43,937 Voorzichtig. 553 00:42:44,122 --> 00:42:46,159 Kom terug! Snel! 554 00:42:48,808 --> 00:42:50,728 Nee! Vader! Vader! Ben je gewond? 555 00:42:59,541 --> 00:43:01,660 Leg me niet neer. Laat me rechtzitten. 556 00:43:02,403 --> 00:43:04,087 Mijn ribben zijn gebroken. 557 00:43:04,088 --> 00:43:06,735 Ik wil nog niet dat het bloed naar mijn hoofd gaat. 558 00:43:06,818 --> 00:43:09,428 Kruis mijn benen. 559 00:43:10,628 --> 00:43:12,735 Leg mijn handen op mijn ellebogen. 560 00:43:15,418 --> 00:43:17,790 Edmond, neem dit stukje perkament. 561 00:43:18,889 --> 00:43:22,401 Mijn testament, geschreven op een stuk laken. 562 00:43:22,402 --> 00:43:25,033 Het benoemt jou tot mijn enige erfgenaam. 563 00:43:25,304 --> 00:43:27,339 Wanneer mensen sterven... 564 00:43:28,205 --> 00:43:31,300 zijn we verdrietig omdat hun geest aan ons verloren gaat. 565 00:43:31,926 --> 00:43:35,971 Hoeveel geluk heb ik? Ik laat mijn geest achter... 566 00:43:35,972 --> 00:43:38,031 in jouw bezit. 567 00:43:38,462 --> 00:43:40,352 Het is een deel van jou. 568 00:43:40,818 --> 00:43:43,976 Gebruik het als werktuig voor rechtvaardigheid. 569 00:43:47,000 --> 00:43:51,009 Edmond, als je maar kon zien... 570 00:43:52,802 --> 00:43:56,205 De dood is zo mooi! 571 00:44:15,875 --> 00:44:17,296 - Help! Help! - Wat was dat? 572 00:44:18,191 --> 00:44:21,849 Help! Help! Help! 573 00:44:29,000 --> 00:44:30,500 Hierbinnen, nummer 34. 574 00:44:30,750 --> 00:44:32,995 De oude abt. Er is hem iets overkomen. 575 00:44:43,302 --> 00:44:45,830 - Hij ziet er dood uit. - Hij is dood. 576 00:44:47,289 --> 00:44:48,918 We moeten hem begraven. 577 00:44:48,929 --> 00:44:52,096 Dat is de enige manier waarop ze hier ooit uit geraken. 578 00:44:54,196 --> 00:44:55,750 Maak voort, Jules. 579 00:44:55,751 --> 00:44:58,135 Breng een bal en kettig, 16 kilo. 580 00:44:58,136 --> 00:45:02,367 Ik kan hem hier niet alleen wegbrengen. We moeten ook een draagberry halen. 581 00:45:02,368 --> 00:45:04,733 In orde, laten we gaan. 582 00:45:22,994 --> 00:45:27,028 - Ga de deur dichtdoen. - Denk je dat hij gaat opstaan en wegwandelen? 583 00:46:08,358 --> 00:46:11,451 - Dit zal hem laten zinken. - Gooi het er maar op. 584 00:47:12,169 --> 00:47:15,051 - Wie deed de deur dicht? - Naar mij moet je niet kijken. 585 00:47:27,481 --> 00:47:29,897 Doe het gewicht aan zijn voeten. 586 00:47:35,296 --> 00:47:39,891 Bind het goed vast. Ik zal hem bij het hoofd nemen. 587 00:47:39,949 --> 00:47:42,878 - Nee, het is aan jou om de voeten te nemen. - Ook goed. 588 00:47:52,629 --> 00:47:56,050 - Redelijk zwaar voor een oude man, hé? - Ja, te zwaar. 589 00:48:13,523 --> 00:48:20,565 God... wees... genadig... met... zijn... ziel. 590 00:49:22,054 --> 00:49:23,398 Kapitein! 591 00:49:24,758 --> 00:49:26,631 Wat is er? Havenpolitie? 592 00:49:26,632 --> 00:49:28,384 Nee, een man in het water. 593 00:49:33,300 --> 00:49:35,115 Laat een ander schip hem maar meenemen. 594 00:49:35,699 --> 00:49:37,228 We nemen geen vreemden aan boord. 595 00:49:37,229 --> 00:49:41,707 Ik zeg altijd: haal je vis eerst binnen en als je hem niet goed vindt, gooi hem dan in de zee. 596 00:49:41,708 --> 00:49:44,758 Wat vind je? Nemen we hem mee? 597 00:49:44,759 --> 00:49:45,299 Ja, kapitein. 598 00:49:45,300 --> 00:49:48,500 Goed. Aan de kant, we halen hem op. 599 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Allemaal samen. 600 00:49:59,600 --> 00:50:00,600 Zet hem neer. 601 00:50:09,329 --> 00:50:10,901 Waar kom je vandaan, Neptunus? 602 00:50:13,301 --> 00:50:16,088 Geen leugens. Ik weet het al. 603 00:50:17,667 --> 00:50:20,028 Zijn huid is zo nat als de buik van een vis. 604 00:50:20,475 --> 00:50:22,341 Gevangene van de galerijen? 605 00:50:23,384 --> 00:50:25,046 Haal wat eten voor hem. 606 00:50:27,176 --> 00:50:30,265 Wel je wilt waarschijnlijk af van dit... zeewier. 607 00:50:37,399 --> 00:50:39,389 Dit zal voorlopig voldoende zijn 608 00:50:39,401 --> 00:50:40,939 Ali hier kan niet praten... 609 00:50:40,940 --> 00:50:43,546 maar hij wil je sandalen geven 610 00:50:48,532 --> 00:50:52,157 - Je lijkt wel een geest. - Dat ben ik. 611 00:50:52,435 --> 00:50:54,628 De zon zorgt daar wel voor. 612 00:50:56,266 --> 00:50:58,043 Jacopo zei me dat je een matroos was. 613 00:50:58,044 --> 00:51:01,099 - Ja. - Ik ben kapitein Rampard. 614 00:51:01,100 --> 00:51:02,656 Wij smokkelen voor de kost. 615 00:51:02,657 --> 00:51:04,949 De hele bemanning krijgt een eerlijk deel. 616 00:51:05,325 --> 00:51:07,251 We kunnen een goede matroos gebruiken. 617 00:51:08,495 --> 00:51:10,362 Hoe heet je? Of... 618 00:51:10,759 --> 00:51:12,732 hoe zullen we je noemen? 619 00:51:13,120 --> 00:51:15,248 - Simbad. - Simbad? 620 00:51:15,249 --> 00:51:16,879 Simbad, de zeeman. 621 00:51:28,029 --> 00:51:29,807 Waar kijk je naar op Monte Cristo? 622 00:51:29,808 --> 00:51:32,003 Er is daar niets dan wilde geiten. 623 00:51:32,004 --> 00:51:34,100 Ik kijk naar de geiten. 624 00:51:36,181 --> 00:51:38,524 Kapitein Bonnet was hier vanmorgen met een lading tabak... 625 00:51:38,525 --> 00:51:40,649 om met ons te ruilen. Als hij hier niet is tegen het vallen van de avond... 626 00:51:40,650 --> 00:51:43,075 Misschien is hij aan de andere kant van het eiland. 627 00:51:43,378 --> 00:51:44,626 Dan kunnen we gaan kijken. 628 00:51:44,627 --> 00:51:46,709 Ik wil op het eiland blijven om voor avondeten te jagen. 629 00:51:46,829 --> 00:51:48,451 Je kan me ophalen als je terugkomt. 630 00:51:48,452 --> 00:51:51,483 Je kan maar beter klaar zijn om 10 uur, of we laten je achter. 631 00:51:52,117 --> 00:51:54,464 Jacopo, ik ga aan land met een kleine boot. 632 00:51:59,395 --> 00:52:02,745 Aan het end van een lange grot, vier stappen tot aan de muur... 633 00:52:02,746 --> 00:52:06,590 die een ijzeren deur naar de binnenste ruimte verbergt. 634 00:52:06,591 --> 00:52:08,650 Grot. 635 00:52:08,651 --> 00:52:11,287 Schat van Spada. 636 00:54:11,778 --> 00:54:17,881 Mijn liefste abt. Ik wou dat je hier naast mij stond, om het te zien. 637 00:54:18,868 --> 00:54:21,048 Je had gelijjk. 638 00:54:21,343 --> 00:54:23,598 De wereld is van mij. 639 00:54:25,504 --> 00:54:30,499 Van nu af aan werd Dantes gedreven door één onverzettelijk idee - Gerechtigheid. 640 00:54:30,500 --> 00:54:34,952 Stilaan begon hij plannen te bedenken en ging hij weer naar Marseille... 641 00:54:35,072 --> 00:54:39,000 om de draad van zijn leven op te pikken waar die verbroken was door zijn vijanden. 642 00:54:41,615 --> 00:54:43,534 Het Château d'If. 643 00:54:43,823 --> 00:54:45,684 Op maanverlichte nachten als deze... 644 00:54:45,753 --> 00:54:50,417 ...hoor ik de Marseillenaars zeggen: "Is het niet mooi?" 645 00:54:52,937 --> 00:54:55,048 Hier zijn de namen van de drie. 646 00:54:55,049 --> 00:54:57,519 Brand ze in je geheugen. Vergeet ze nooit. 647 00:54:57,520 --> 00:55:00,141 Ik wil alles over ze weten. Alles! 648 00:55:00,142 --> 00:55:02,106 Over hun vrouwen... 649 00:55:02,107 --> 00:55:05,774 hun liefdes, hun geliefden, hun kinderen... 650 00:55:05,775 --> 00:55:08,258 hun gezinsleven, hun relaties... 651 00:55:08,259 --> 00:55:12,279 data, feiten, verhalen, de kleinste details. 652 00:55:12,280 --> 00:55:15,781 Ik wil ze zo intiem kennen als ik mezelf ken. 653 00:55:15,899 --> 00:55:18,884 En zoals ik mijn zwakheden ken, zal ik de hunne ontdekken. 654 00:55:18,885 --> 00:55:20,208 En dan... 655 00:55:20,209 --> 00:55:22,607 zal ik toeslaan. 656 00:55:23,114 --> 00:55:25,911 Ze wonen allen in Parijs, waar ik jullie nu heen stuur. 657 00:55:25,912 --> 00:55:27,999 Ik geef jullie genoeg geld voor de eerste maanden. 658 00:55:28,000 --> 00:55:30,121 Doe maar op, leef als een koning als je wilt... 659 00:55:30,122 --> 00:55:32,964 maar geef me wat ik wil. 660 00:55:32,965 --> 00:55:36,753 BInnen 60 dagen verschijnt de naam van de graaf van Monte Cristo... 661 00:55:36,754 --> 00:55:40,169 bij de bank Thompson & French in Rome. 662 00:55:40,251 --> 00:55:42,999 Want binnen 60 dagen zal ik mijn recht op die titel verzekerd hebben... 663 00:55:43,000 --> 00:55:45,500 en zal ik een bank bezitten. 664 00:55:46,117 --> 00:55:48,818 Ali, wij gaan naar Albanië om de stappen van de Mondego... 665 00:55:48,819 --> 00:55:50,250 grondig te onderzoeken. 666 00:55:50,395 --> 00:55:54,800 En als ik me niet vergis een spoor zo smerig als rotte vis te ontdekken. 667 00:55:55,264 --> 00:55:57,582 We zien elkaar weer in Rome... 668 00:55:57,762 --> 00:56:01,177 waar samenzweren een traditie is die dateert van voor de catacomben. 669 00:56:21,750 --> 00:56:23,200 - Het spijt me. - Dank u. 670 00:56:24,000 --> 00:56:26,499 Lieve graaf, u doet de mensen twijfelen of... 671 00:56:26,500 --> 00:56:28,200 ik ooit kampioen was van de royale garde. 672 00:56:28,250 --> 00:56:30,499 U vat het schermen erg serieus op. 673 00:56:30,500 --> 00:56:35,000 Als ik een wrede aanval doe is dat omdat ik me voorstel dat je niet mijn vriend, maar mijn vijand bent. 674 00:56:36,000 --> 00:56:38,750 - Morgen, om 8 uur? - Zoals gewoonlijk. 675 00:56:41,325 --> 00:56:43,530 - Excellentie! - Welkom, Jacopo! 676 00:56:44,815 --> 00:56:46,666 Wat goed je weer te zien. 677 00:56:46,667 --> 00:56:50,967 Vertel me over Parijs. Is het zo druk als ze zeggen? Met wijn, vrouwen, enzovoort? 678 00:56:50,968 --> 00:56:52,643 Ja, heel druk. 679 00:56:54,290 --> 00:56:57,947 Ik heb enkele fouten gemaakt. Ik beschikte over te veel geld. 680 00:56:57,948 --> 00:57:00,803 Wel het heeft je er niet van weerhouden om veel nuttige informatie te verzamelen. 681 00:57:00,804 --> 00:57:04,034 Kijk, ik heb elk woord in mijn beroemde biografiën staan. 682 00:57:04,227 --> 00:57:07,527 Die van de Villefort alleen al bevat meer dan 7000 meldingen. 683 00:57:07,528 --> 00:57:10,123 Wanneer ik te weten kwam wat over iemand kon ontdekken... 684 00:57:10,124 --> 00:57:13,939 ...veranderde dat me in een goede kleine jongen. 685 00:57:14,974 --> 00:57:19,218 En leerde je me hoe ik 3 stoute kleine jongens moest behandelen. 686 00:57:19,416 --> 00:57:21,505 Die leiders zijn van een grote natie. 687 00:57:21,726 --> 00:57:25,249 Ik moet ze aanvallen met dezelfde wapens die ze zo wreed gebruikten... 688 00:57:25,250 --> 00:57:26,999 ..tegen hun vele vijanden. 689 00:57:27,000 --> 00:57:28,249 Mondego met vleierij... 690 00:57:28,250 --> 00:57:29,749 Danglars met geld... 691 00:57:29,750 --> 00:57:31,500 en de Villefort, met de wet. 692 00:57:31,750 --> 00:57:33,274 Vertel me nu het laatste nieuws. 693 00:57:33,275 --> 00:57:37,940 Albert, de jonge burggraaf van Mondego, is hier, in Rome. 694 00:57:37,941 --> 00:57:38,866 Goed. 695 00:57:38,867 --> 00:57:43,469 En toen hij vertrok, bevond ik me in dezelfde koets als hij. 696 00:57:43,860 --> 00:57:46,279 - Tot jou verbazing - Klaarblijkelijk. 697 00:57:46,604 --> 00:57:49,220 Wel hij is een fraaie jongeman volgens jouw rapporten. 698 00:57:49,221 --> 00:57:54,254 Moedig, sterk... een juniorofficier in de marine. 699 00:57:55,070 --> 00:57:56,804 Een zeeman. 700 00:57:58,805 --> 00:58:01,065 Geef hem één volledige dag plezier. 701 00:58:01,066 --> 00:58:03,246 En morgenavond misschien... 702 00:58:03,247 --> 00:58:06,405 - De catacomben? - De catacomben. 703 00:58:07,299 --> 00:58:09,579 Wel, Jacopo, we verlaten Rome spoedig. 704 00:58:10,002 --> 00:58:12,663 Ik ben eindelijk klaar om de poorten van Parijs te openen. 705 00:58:12,664 --> 00:58:15,589 En Albert de Mondego is mijn sleutel. 706 00:58:16,912 --> 00:58:20,291 Zeg je vriend dat als de 25.000 goudstukken niet betaald zijn om middernacht... 707 00:58:20,292 --> 00:58:23,140 jouw lichaam zich tussen deze fraaiheden zal bevinden. 708 00:58:24,478 --> 00:58:28,375 Ik had nooit gedacht dat ik zoveel waard was. Ik zie niet in waarom hij dat wel is. 709 00:58:28,376 --> 00:58:32,437 Dat zou slecht zijn. Geef dit aan de heer Jacopo. 710 00:58:33,448 --> 00:58:35,599 Als je zou wachten tot ik mijn vader per post bereikt zou hebben... 711 00:58:35,600 --> 00:58:37,536 We kunnen niet wachten. 712 00:58:41,154 --> 00:58:44,092 Op welke van deze fraaiheden zal ik lijken? 713 00:58:44,531 --> 00:58:48,622 Ze zijn allemaal even goed. Kies zelf maar. 714 00:58:53,725 --> 00:58:55,634 - Excellentie. - Goedenavond. 715 00:58:55,787 --> 00:58:56,851 En de jongen? 716 00:58:56,852 --> 00:58:59,719 Hij slaapt. Hij is niet makkelijk bang te maken. 717 00:59:10,459 --> 00:59:12,932 - Ah, je ben hier... - Ja, ik had geen geld bij me... 718 00:59:13,115 --> 00:59:16,948 dus ging ik naar de graaf van Monte Cristo en hij heeft vriendelijk aangeboden om hier met mij heen te komen. 719 00:59:16,949 --> 00:59:19,039 De graaf van Monte Cristo! 720 00:59:19,040 --> 00:59:21,106 Dit is de burggraaf de Mondego. 721 00:59:23,335 --> 00:59:24,841 Wat heeft dit te betekenen? 722 00:59:24,842 --> 00:59:27,670 Excellentie...ik kon niet weten dat hij uw vriend was. 723 00:59:27,847 --> 00:59:31,159 Wat kan ik doen? Hoe kan ik boeten voor mijn fout? 724 00:59:31,160 --> 00:59:33,372 Het zou wijs zijn om de volgende keer voorzichtiger te zijn. 725 00:59:33,373 --> 00:59:34,786 Ja, excellentie. 726 00:59:34,787 --> 00:59:36,999 Jacopo zei me dat u een groot man bent, maar... 727 00:59:37,000 --> 00:59:39,000 ik had me niet gerealiseerd dat je overal invloed over had. 728 00:59:40,233 --> 00:59:42,442 Slechts genoeg om mijn vrienden te verdedigen. 729 00:59:43,019 --> 00:59:45,825 Ik hoop dat je niet denkt dat dit elke bezoeker van Rome overkomt. 730 00:59:46,223 --> 00:59:48,288 Misschien kunnen we je het doen vergeten door... 731 00:59:48,408 --> 00:59:50,917 de rest van je vakantie met niets dan vermaak te vullen. 732 00:59:51,500 --> 00:59:52,500 De hoed van meneer. 733 01:00:04,750 --> 01:00:07,249 Ik brand van verlangen om die Monte Cristo te ontmoeten, die zo... 734 01:00:07,250 --> 01:00:10,989 opmerkelijk, wonderbaarlijk, hoffelijk, en al de rest van wat je zei is. 735 01:00:11,109 --> 01:00:12,590 Je zal zien. Hij is... Hij is... 736 01:00:12,710 --> 01:00:13,999 Ik weet het, ik weet het. 737 01:00:14,000 --> 01:00:17,250 - Hij is nog nooit in Parijs geweest. - Dat zei je ook al, meerdere keren zelfs. 738 01:00:17,750 --> 01:00:20,000 Hij zei dat hij hier om 10 uur stipt zou zijn. 739 01:00:20,500 --> 01:00:21,880 Het is bijna zover. 740 01:00:22,000 --> 01:00:26,000 Ik weet alles over hem, behalve waarom hij een kopie van mijn portret wilde. 741 01:00:26,500 --> 01:00:28,499 Dat vertelde ik je ook al. 742 01:00:28,500 --> 01:00:31,999 Toen hij mij bezocht in mijn hotel, en de miniatuur zag die ik bijhad... 743 01:00:32,000 --> 01:00:34,500 vroeg hij gewoon of hij een kopie kon hebben voor zijn gallerij. 744 01:00:35,000 --> 01:00:35,999 Ja, maar... 745 01:00:36,000 --> 01:00:39,499 Maar waarom niet? Ben je niet de mooiste vrouw in Parijs? 746 01:00:39,500 --> 01:00:40,999 In heel Frankrijk, wat dat betreft. 747 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 In de hele wereld. 748 01:00:43,500 --> 01:00:44,500 Meneer de Villefort. 749 01:00:45,250 --> 01:00:46,999 - Goedemorgen, Ferdinand. - Goedemorgen, de Villefort. 750 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 Ik kwam even langs om Danglars voorstellen voor de week te tonen. 751 01:00:51,250 --> 01:00:53,499 Zwaar investeren in de relaties met Spanje, hé? 752 01:00:53,500 --> 01:00:56,499 Ik veronderstel dat het zoals altijd verstandig is om zijn advies te volgen. 753 01:00:56,500 --> 01:00:59,499 Ja. We zullen het regelen bij de bank onderweg. 754 01:00:59,500 --> 01:01:00,999 Komt u mee in mijn koets? 755 01:01:01,000 --> 01:01:04,249 Of staan er te veel vrouwen aan hun raam te wachten om te zwaaien als jij voorbijrijdt? 756 01:01:04,250 --> 01:01:08,499 Nooit te veel, de Villefort. Maar ik kan niet gaan, ik heb Albert beloofd... 757 01:01:08,500 --> 01:01:10,749 dat we die mysterieuze graaf van Monte Cristo zouden ontmoeten. 758 01:01:10,750 --> 01:01:12,749 Oh, hij redde Alberts leven, nietwaar? 759 01:01:12,750 --> 01:01:14,250 Zoiets, ja. 760 01:01:14,750 --> 01:01:16,250 Oh, daar zijn ze. 761 01:01:16,750 --> 01:01:18,249 Ik veronderstel dat ik binnen op je wacht. 762 01:01:18,250 --> 01:01:20,499 Vind je dat erg? En onderbreek me dan na een tijdje. 763 01:01:20,500 --> 01:01:21,500 Dat zal ik. 764 01:01:23,500 --> 01:01:24,750 Ja? 765 01:01:26,283 --> 01:01:29,112 Vader, de graaf van Monte Cristo. 766 01:01:31,794 --> 01:01:33,122 Met genoegen. 767 01:01:34,057 --> 01:01:35,894 Mijn zoon vertelde me over u goedheid... 768 01:01:35,895 --> 01:01:38,944 over hoe u hem redde uit de handen van bandieten... 769 01:01:38,945 --> 01:01:40,832 waarmee je land geplaagd is, geloof ik. 770 01:01:40,833 --> 01:01:44,842 Ik durf wedden dat er bandieten zijn in andere landen, gekend onder andere namen. 771 01:01:45,624 --> 01:01:47,049 Misschien. 772 01:01:49,282 --> 01:01:52,416 Excuseert u mij voor het storen, maar we hebben weinig tijd, Ferdinand. 773 01:01:52,768 --> 01:01:54,111 Goedemorgen, Albert. 774 01:01:54,296 --> 01:01:57,017 Graaf van Monte Cristo, mag ik u voorstellen aan de afgevaardigde van de koning... 775 01:01:57,137 --> 01:01:58,250 meneer de Villefort. 776 01:01:58,292 --> 01:02:00,735 - Vereerd. - Het is me een plezier, meneer. 777 01:02:00,736 --> 01:02:04,451 Ik heb u briljante carrière met veel interesse gevolgd. 778 01:02:04,477 --> 01:02:06,481 Dank u. 779 01:02:07,035 --> 01:02:10,272 Excellenties, het geweldige Frankrijk heeft u nodig. 780 01:02:10,376 --> 01:02:11,978 Laat mij u alstublieft niet ophouden. 781 01:02:12,619 --> 01:02:14,235 Als u zo vriendelijk zou willen zijn. 782 01:02:15,158 --> 01:02:16,885 We zien elkaar snel weer, beste graaf. 783 01:02:16,886 --> 01:02:19,444 Ik zal ervoor plannen graaf van Mondego. 784 01:02:22,262 --> 01:02:25,287 - Albert, voelt je moeder zich goed? - Ja, vader. 785 01:02:25,288 --> 01:02:28,115 Zeg haar dat ik mijn best zal doen haar vandaag te zien. 786 01:02:32,653 --> 01:02:35,328 Als ik mij binnen een ogenblik excuseer... 787 01:02:35,329 --> 01:02:38,568 begrijpt u wel dat het enkel is om mijn geliefde een boodschap te sturen. 788 01:02:38,569 --> 01:02:41,594 - Om af te spreken voor deze middag. - Ik begrijp het. 789 01:02:42,007 --> 01:02:43,940 De gravin wacht op u. 790 01:02:48,596 --> 01:02:52,368 Mijn beste graaf. Hoe kan ik u ooit bedanken voor... 791 01:02:54,354 --> 01:02:56,788 wat u voor mijn zoon gedaan heeft? 792 01:02:58,066 --> 01:03:02,692 Het was vernederend aan te zien hoe een gast van mijn land zo'n onwaardigheid moest doorstaan. 793 01:03:07,281 --> 01:03:08,626 Gaat u zitten... 794 01:03:27,711 --> 01:03:30,086 Ik zou u overal herkend hebben... 795 01:03:30,674 --> 01:03:32,733 van uw portret. 796 01:03:32,965 --> 01:03:36,105 Ah ja, Albert zei me dat u het liet kopiëren. 797 01:03:37,215 --> 01:03:38,555 Waarom? 798 01:03:38,556 --> 01:03:41,969 De schilder vat de schoonheid echt. 799 01:03:41,970 --> 01:03:44,296 Een combinatie die ik niet kan weerstaan. 800 01:03:45,073 --> 01:03:47,262 Ik hoop dat je het niet erg vond. 801 01:03:47,263 --> 01:03:48,804 Integendeel. 802 01:03:50,656 --> 01:03:53,383 Ah jullie komen goed overeen, hé. 803 01:03:53,384 --> 01:03:56,612 Ja. Spijtig genoeg moet ik vertrekken. 804 01:03:57,782 --> 01:04:00,477 Een huis dat ik nooit gezien heb, wacht mijn inspectie af. 805 01:04:01,157 --> 01:04:02,463 Kom maar terug. 806 01:04:03,127 --> 01:04:05,662 Als ik u gastvrijheid niet verstoor. 807 01:04:12,034 --> 01:04:14,772 - Je weet waar ik woon. Zoek me op. - Morgen? 808 01:04:14,773 --> 01:04:17,432 In de namiddag ben ik thuis. 809 01:04:25,610 --> 01:04:27,020 Moeder! 810 01:04:30,500 --> 01:04:32,000 Wie is hij? 811 01:04:33,000 --> 01:04:35,250 De graaf van Monte Cristo! 812 01:04:36,750 --> 01:04:38,000 Nee, ik bedoel... 813 01:04:41,750 --> 01:04:44,250 Vertel me alles wat je over hem weet. 814 01:04:44,750 --> 01:04:48,750 Moeder! Is hij zo vreemd? 815 01:04:49,750 --> 01:04:51,500 Ik weet het niet. 816 01:04:55,750 --> 01:04:58,750 Iets aan hem schrikt me af. 817 01:04:59,250 --> 01:05:00,750 Oh, flauwerik. 818 01:05:03,250 --> 01:05:05,000 Misschien ben ik dat wel. 819 01:05:07,813 --> 01:05:14,620 F-R-E-N-C-H 820 01:05:17,382 --> 01:05:21,735 Graaf van Monte Cristo Gaat verder met Danglars Thompson & French. 821 01:05:23,060 --> 01:05:25,249 Niets zou me meer plezieren, beste graaf... 822 01:05:25,250 --> 01:05:28,249 dan uw bankier in Parijs te regelen... 823 01:05:28,250 --> 01:05:30,755 maar er moet iets mis zijn met deze adviesbrief. 824 01:05:30,756 --> 01:05:33,246 Maakt Thompson & French vaak fouten? 825 01:05:33,247 --> 01:05:36,596 Nee, nooit. Mijn betrouwbaarste correspondenten. Maar... 826 01:05:36,597 --> 01:05:41,091 Is dit hun watermerk? Heeft u de echtheid van de handtekening onderzocht? 827 01:05:41,092 --> 01:05:42,999 Ja, onzichtbare stempel, allemaal authentiek. 828 01:05:43,000 --> 01:05:47,008 Maar ik stel me vragen bij 1 woord: "ongelimiteerd". 829 01:05:47,390 --> 01:05:50,342 Het zegt dat ik u ongelimiteerd krediet moet verschaffen. 830 01:05:50,343 --> 01:05:52,999 De bank van Baron Danglars werd sterk aanbevolen... 831 01:05:53,000 --> 01:05:56,797 als geschikte om mijn snelle aanvragen te volbrengen, maar... 832 01:05:56,798 --> 01:05:59,749 Ja natuurlijk, natuurlijk. Ik kan bescheiden... 833 01:05:59,750 --> 01:06:02,000 zeggen dat ik de sterkste bank in Parijs ben. 834 01:06:02,544 --> 01:06:05,877 Maar geef me alstublieft een idee over het bedrag... 835 01:06:05,878 --> 01:06:08,294 waar u snelle aanvragen over gaan. 836 01:06:08,469 --> 01:06:11,255 Wel ik denk dat ik dit jaar niet meer dan 6 miljoen nodig zal hebben... 837 01:06:11,256 --> 01:06:13,494 om in mijn levensonderhoud te voorzien. 838 01:06:13,495 --> 01:06:15,148 6 miljoen? 839 01:06:15,331 --> 01:06:17,814 Dat is meer dan het koninklijk paleis nodig heeft! 840 01:06:18,072 --> 01:06:21,836 Echt waar? Ja, ongeveer 6 miljoen zou ik zeggen. 841 01:06:21,837 --> 01:06:24,239 Ik heb altijd 6 miljoen op zak, ziet u? 842 01:06:25,570 --> 01:06:30,065 Goed, ik zal het regelen. Het zal enkele dagen duren. 843 01:06:30,066 --> 01:06:32,475 Je hebt vandaag toch nog geen geld nodig? 844 01:06:32,476 --> 01:06:36,615 Jawel, koop alstublieft 50 000 aandelen van British Merity voor me. 845 01:06:37,390 --> 01:06:41,408 British Merity? 50.000? Gaat het stijgen? 846 01:06:41,409 --> 01:06:43,837 Ik investeer alleen in zekerheden. 847 01:06:44,202 --> 01:06:46,853 Elke belangrijke bank in Europa... 848 01:06:46,854 --> 01:06:48,249 stuurt me dagelijks een telegram. 849 01:06:48,250 --> 01:06:50,000 Een dienst die ik persoonlijk financier. 850 01:06:50,130 --> 01:06:51,766 En euhm... British Merity? 851 01:06:51,767 --> 01:06:55,066 Zal minstens 12 punten stijgen binnen de 2 dagen. 852 01:06:55,067 --> 01:06:57,613 Als u speculeert, zou u het goed kunnen doen. 853 01:06:57,614 --> 01:07:00,881 Maar misschien aarzelt u om mijn advies op te volgen. 854 01:07:00,882 --> 01:07:03,954 Zeker niet mijn beste graaf! Zelfs een bankier speelt graag... 855 01:07:03,955 --> 01:07:06,980 met zijn goudvoorraad. 856 01:07:06,981 --> 01:07:12,160 Ik neem 5...euhm, 10.000 aandelen om mijn vertrouwen te bewijzen. 857 01:07:12,348 --> 01:07:17,120 Zoals u wenst, de markt is vrij. Goedemorgen...Baron. 858 01:07:17,121 --> 01:07:19,074 Goedenmorgen, excellentie. 859 01:07:20,395 --> 01:07:23,926 Mijn kantoor, mijn reserves, alles wat ik heb staat tot uw dienst. 860 01:07:38,000 --> 01:07:40,500 Respectabele baron Danglars, hé? 861 01:07:42,000 --> 01:07:43,250 Valsspeler! 862 01:07:45,500 --> 01:07:47,000 Hypocriet! 863 01:07:51,500 --> 01:07:53,000 Smeerlap! 864 01:07:54,000 --> 01:07:55,000 Smeerlap! 865 01:07:56,295 --> 01:08:02,249 En het ging omhoog! 12 punten in 2 dagen, zoals hij zij. Ik zag het... 866 01:08:02,250 --> 01:08:04,250 En maakte 120.000 Frank winst. 867 01:08:04,462 --> 01:08:05,912 En je laat ons nooit winst maken. 868 01:08:06,032 --> 01:08:08,164 Stel dat ik jullie geld had ingezet en verloren... 869 01:08:08,284 --> 01:08:10,074 jullie zouden geklaagd hebben, zoals gewoonlijk. 870 01:08:10,194 --> 01:08:11,137 De volgende keer... 871 01:08:11,257 --> 01:08:12,750 gaan onze aankoopbestellingen langs u... 872 01:08:12,833 --> 01:08:14,720 Ja, ja, als hij koopt, kopen wij ook... 873 01:08:14,721 --> 01:08:16,419 als hij verkoopt, verkopen wij ook. 874 01:08:16,420 --> 01:08:18,380 Heel eenvoudig en heel eerlijk. 875 01:08:18,563 --> 01:08:21,097 Trouwens, hij zette mij aan om mee te doen. 876 01:08:21,098 --> 01:08:24,378 Hij geeft me tips, ik denk dat hij me mag. 877 01:08:26,000 --> 01:08:28,999 De ijdelheid van Mondego zal hem blind maken voor mijn bedoelingen. 878 01:08:29,000 --> 01:08:32,750 Danglars zal worden gevuld met winst, dus we zijn klaar om het te plukken. 879 01:08:33,250 --> 01:08:37,499 Maar Villefort is slim. Als hij vermoedens krijgt... 880 01:08:37,500 --> 01:08:41,750 en zijn leger geheime agenten achter me aan stuurt... 881 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Kom binnen. 882 01:08:44,250 --> 01:08:46,000 Meneer Fouquet, excellentie. 883 01:08:46,250 --> 01:08:48,499 - Meneer Fouquet? - Kent u hem? 884 01:08:48,500 --> 01:08:50,499 Wie niet? De beste detective van heel Europa! 885 01:08:50,500 --> 01:08:54,750 Laat hem binnen. We zullen zien of hij zijn reputatie waard is. 886 01:08:57,750 --> 01:08:59,000 Uwe excellentie. 887 01:08:59,500 --> 01:09:04,000 Dit is meneer Jacopo, mijn persoonlijke vertrouweling. U kan vrijuit praten. 888 01:09:05,500 --> 01:09:07,749 Ik kom net van Marseille met een volledig verslag... 889 01:09:07,750 --> 01:09:09,649 over Edmond Dantes, van zijn geboorte tot zijn dood. 890 01:09:09,650 --> 01:09:12,500 - Hij is dus dood? - Ja. 891 01:09:12,750 --> 01:09:16,250 Ik heb ontdekt dat hij nog 16 jaar leefde nadat hij dood werd verklaard. 892 01:09:16,750 --> 01:09:20,100 Maar uiteindelijk verdronk hij terwijl hij probeerde te ontsnappen. 893 01:09:20,250 --> 01:09:22,249 Dus je bent zeker dat hij is verdronken? 894 01:09:22,250 --> 01:09:25,000 Het zou een mirakel zijn geweest als hij uit die zak was geraakt. 895 01:09:26,000 --> 01:09:28,250 - Maar... - Maar? 896 01:09:28,750 --> 01:09:32,250 Het verbaast me dat u "maar" gebruikt, meneer Fouquet... 897 01:09:32,750 --> 01:09:34,749 Mij is verteld dat hij het overleefde... 898 01:09:34,750 --> 01:09:36,749 en door Italiaanse smokkelaars werd meegenomen... 899 01:09:36,750 --> 01:09:38,500 en een lid van hun bemanning werd. 900 01:09:38,750 --> 01:09:40,500 Wel...het is mogelijk... 901 01:09:42,000 --> 01:09:46,750 Excuseer me, ik zei net dat het mogelijk is! Maar als het zo is, vind ik hem! 902 01:09:53,000 --> 01:09:56,249 Hij liet me schrikken! Ik wist niet dat hij voor u werkte! 903 01:09:56,250 --> 01:09:59,249 Ik kon het me niet permitteren dat hij voor iemand anders werkte. 904 01:09:59,250 --> 01:10:01,800 Ik moest te weten komen wat zij over mij te weten kunnen komen. 905 01:10:02,500 --> 01:10:04,249 Om de Villefort de moeite te besparen. 906 01:10:04,250 --> 01:10:07,250 Er zal een tijd komen dat ik wil dat hij weet wie ik ben. 907 01:10:07,500 --> 01:10:10,000 Ik zal het hem op een zilveren plateau geven. 908 01:10:10,250 --> 01:10:13,499 Deze onderzoeksbusiness is een slechte gewoonte van u geworden. 909 01:10:13,500 --> 01:10:15,199 Je onderzoekt zelfs jezelf! 910 01:10:15,200 --> 01:10:17,001 Wil je dat iedereen weet wie je bent? 911 01:10:17,250 --> 01:10:20,000 Op een dag wil ik dat ze het in de hele wereld publiceren. 912 01:10:20,250 --> 01:10:23,000 Dus morgen ga ik krant kopen. 913 01:10:25,931 --> 01:10:27,999 Mijn huis gebruiken als ontmoetingsplaats, hé? 914 01:10:28,000 --> 01:10:29,116 Wat zal je vader hiervan zeggen? 915 01:10:29,117 --> 01:10:32,450 We wilden elkaar echt zien. Alleen. 916 01:10:38,812 --> 01:10:40,280 - Zal ik? - Alstublieft. 917 01:10:41,082 --> 01:10:42,321 Ik heb een idee. 918 01:10:42,342 --> 01:10:44,907 Is het een plan om onze ouders te overtuigen van ons huwelijk? 919 01:10:45,073 --> 01:10:48,920 U bent de enige die dat zou kunnen. Ze barsten van bewondering voor u. 920 01:10:48,991 --> 01:10:51,500 Echt waar? Wel, dit is een ander plan. 921 01:10:52,500 --> 01:10:55,569 Om te bedanken voor de vriendelijkheid die ik parijs genoten heb, geef ik een bal. 922 01:10:55,689 --> 01:11:00,000 Mijn eregast wordt de vader van mijn eerste Parijse vriend: de graaf van Mondego. 923 01:11:00,250 --> 01:11:03,500 Oh, vader zal hier blij mee zijn. 924 01:11:04,659 --> 01:11:08,507 Ik dacht het feest te vergezellen met beelden... 925 01:11:08,627 --> 01:11:11,709 van de Albanese rechtbank van Ali Pacha... 926 01:11:11,710 --> 01:11:15,170 waar je vader buitengewone roem en eer krijgt. 927 01:11:15,644 --> 01:11:16,814 Wat spannend! 928 01:11:16,815 --> 01:11:19,900 Natuurlijk wil ik toestemming van je moeder. Denk je dat je daarvoor kan zorgen? 929 01:11:20,020 --> 01:11:22,641 Ik ben bang dat u daar zelf voor zult moeten zorgen. 930 01:11:23,219 --> 01:11:26,210 Ze vroeg zich af waarom u niet belde na de eerste ontmoeting. 931 01:11:27,049 --> 01:11:29,492 Wel, ik zal vereerd zijn. Morgenmiddag? 932 01:11:30,710 --> 01:11:33,339 Wel, laat ons over jullie toekomst praten nu de zaken achter de rug zijn. 933 01:12:16,032 --> 01:12:17,527 Overlijdensakte. Naam: Edmond Dantes 934 01:12:17,528 --> 01:12:20,270 Ik dacht al dat er ergens zoiets zou zijn. 935 01:12:21,079 --> 01:12:24,416 Ik heb het altijd bijgehouden. Voor vele jaren... 936 01:12:25,523 --> 01:12:28,181 Wel, het spreekt de waarheid. Edmond Dantes is dood. 937 01:12:28,222 --> 01:12:32,034 En wie is de graaf van Monte Cristo die zo hard op hem lijkt? 938 01:12:32,035 --> 01:12:35,122 De gelijkenis werd door niemand opgemerkt... behalve u. 939 01:12:36,564 --> 01:12:42,363 Hij is, om u vraag te beantwoorden, een totaal andere man dan Dantes... 940 01:12:42,364 --> 01:12:45,000 dat ze bij verschillende ouders geboren zouden kunnen zijn. 941 01:12:45,688 --> 01:12:47,899 Zelfs de ziel is niet dezelfde. 942 01:12:48,131 --> 01:12:50,068 Dat kan ik geloven. 943 01:12:59,449 --> 01:13:02,029 Het heden is de enige tijd die waarheid inhoudt. 944 01:13:02,703 --> 01:13:05,768 Het verleden liegt, dit is het bewijs. 945 01:13:06,592 --> 01:13:10,451 Het was ooit waar dat Edmond en Mercedes van elkaar hielden. 946 01:13:10,971 --> 01:13:15,880 Vandaag is die waarheid fout. En maar goed ook! 947 01:13:16,632 --> 01:13:19,936 Want nu is ze niet slechts de vrouw van een eenvoudige zeeman... 948 01:13:21,246 --> 01:13:24,378 maar een gravin, wederhelft van een edelman. 949 01:13:24,712 --> 01:13:28,262 Terwijl Dantes, het ene leven voltooid... 950 01:13:28,263 --> 01:13:30,423 een ander leeft. 951 01:13:30,424 --> 01:13:33,121 Het leven sterft makkelijk voor u. 952 01:13:35,151 --> 01:13:36,647 Makkelijk? 953 01:13:38,471 --> 01:13:40,798 Wat dood is, is dood. 954 01:13:40,953 --> 01:13:43,353 In dat opzicht, ben ik een fatalist. 955 01:13:43,372 --> 01:13:46,011 Vertel me dan, meneer fatalist... 956 01:13:46,012 --> 01:13:48,061 wat verlangt u hart nu? 957 01:13:48,062 --> 01:13:49,971 Eerst en vooral intelligentie... 958 01:13:49,972 --> 01:13:53,063 en dan misschien simpelweg om sierlijk te leven. 959 01:13:53,283 --> 01:13:55,424 Vandaar het sierlijke gebaar... 960 01:13:55,425 --> 01:13:57,460 om mijn man te eren met een bal? 961 01:13:57,461 --> 01:13:58,384 - Ja. 962 01:13:58,385 --> 01:14:00,164 En waarom mijn man uit alle anderen? 963 01:14:01,405 --> 01:14:03,999 Omdat ik een ware affectie voel voor zijn zoon... 964 01:14:04,410 --> 01:14:06,386 die ik per ongeluk tegenkwam in Rome... 965 01:14:06,387 --> 01:14:11,805 en ook omdat ik zijn charmante vrouw in hoge waardering en bewondering acht. 966 01:14:13,706 --> 01:14:16,437 Vergeef me, dat ik ooit aan uw bedoelingen getwijfeld heb. 967 01:14:20,295 --> 01:14:22,133 Van nu af aan zullen de graaf van Monte Cristo... 968 01:14:22,134 --> 01:14:23,912 en de gravin van Mondego... 969 01:14:23,913 --> 01:14:26,739 samenkomen met niets anders dan de luchtige beteknisloze... 970 01:14:26,740 --> 01:14:29,440 complimenten die overeenstemmen met hun sociale rang. 971 01:14:30,164 --> 01:14:34,137 - En Edmond Dantes? - Is dood. Ik ben hem vergeten. 972 01:14:34,882 --> 01:14:36,194 Goed zo. 973 01:14:38,125 --> 01:14:42,105 Ik kijk ernaar uit om de sierlijkste gravin als mijn gast te ontvangen. 974 01:14:43,081 --> 01:14:46,192 Ik waardeer de eer die u de graaf... 975 01:14:46,193 --> 01:14:48,487 ...en uw trouwe dienaar geeft. 976 01:15:29,082 --> 01:15:30,761 Meneer kolonel de Barbizon! 977 01:15:30,762 --> 01:15:32,220 Ah... mijn Ali Pacha. 978 01:15:32,221 --> 01:15:35,522 Het duurde twee uur voor mijn make-up in orde was. 979 01:15:36,824 --> 01:15:38,427 Is mijn baard groot genoeg? 980 01:15:38,428 --> 01:15:41,892 Perfect voor mij, maar Mondego weet er vast meer van. Hoe ziet hij er voor u uit? 981 01:15:42,198 --> 01:15:44,746 Merkwaardig. Uitstekend. Zeer goed. Heel goed inderdaad! 982 01:15:45,021 --> 01:15:46,173 Dank u. 983 01:16:29,794 --> 01:16:35,361 Grandioos. U bent de enige man in Parijs die geen rekening houdt met de prijs. 984 01:16:35,456 --> 01:16:37,341 Behalve u, Danglars. 985 01:16:37,342 --> 01:16:39,542 Baron Danglars, u heeft de graaf van Mondego ontmoet? 986 01:16:39,662 --> 01:16:44,190 Natuurlijk, natuurlijk. Wij komen alledrie uit Marseille. 987 01:16:45,061 --> 01:16:48,824 Echt waar? Te bedenken dat een stad de geboorteplaats is... 988 01:16:48,825 --> 01:16:51,304 van 3 zo voortreffelijke mannen. 989 01:16:51,399 --> 01:16:55,667 Ik hoop dat ik op een dag mag vieren ter ere van u, meneer de Villefort. 990 01:16:55,668 --> 01:16:57,488 U bent te vriendelijk. 991 01:16:58,785 --> 01:17:03,574 Baron Danglars, ik plan voor u iets gelijkaardigs te doen, waarvan ik hoop dat het u gerechtigheid zal schenken. 992 01:17:03,942 --> 01:17:06,491 Ik zal zeer dankbaar zijn. 993 01:17:07,548 --> 01:17:11,059 Een...twee...drie mannen, die ik eer moet aandoen. 994 01:17:11,541 --> 01:17:13,005 Excuseer mij. 995 01:17:15,229 --> 01:17:16,940 Is hij niet geweldig!? 996 01:17:17,915 --> 01:17:21,964 Beauchamp, toen ik je krant kocht zei ik dat ik je van tijd tot tijd waarheden zou geven... 997 01:17:21,965 --> 01:17:23,559 om te drukken. 998 01:17:23,560 --> 01:17:26,252 Kijk goed wat er gebeurt en zoek me uit. 999 01:17:30,466 --> 01:17:34,023 Het eerste beeld toont graaf de Mondego... 1000 01:17:34,024 --> 01:17:35,873 die zijn geloofsbrieven aanbiedt... 1001 01:17:35,874 --> 01:17:39,126 als Franse ambassadeur aan Ali Pacha. 1002 01:17:58,615 --> 01:18:02,051 Nu zullen we Ali Pacha in zijn harem zien. 1003 01:18:20,941 --> 01:18:24,394 Kijk, Emilie, daar zijn Hortense de Brin en Lily Latour. 1004 01:18:24,591 --> 01:18:27,612 Beiden waren geliefden van de Mondego. 1005 01:18:30,236 --> 01:18:34,822 Dit is niet de harem van Ali Pacha, maar die van Mondego. 1006 01:18:40,092 --> 01:18:42,539 Princes Haydee, ga nu, meng je onder de gasten. 1007 01:18:42,540 --> 01:18:45,869 Kijk wanneer het gordijn opengaat naar het beeld, spring dan op het podium... 1008 01:18:45,870 --> 01:18:48,640 en zeg met een luide, duidelijke stem wat er in je opkomt. 1009 01:18:54,688 --> 01:18:59,999 Het laatste beeld toont de moedige maar tevergeefse pogingen van graaf de Mondego... 1010 01:19:00,000 --> 01:19:03,496 om het leven van Ali Pacha te redden uit handen van de Turken. 1011 01:19:18,827 --> 01:19:22,487 Stop! Ik ben de dochter van Ali Pacha. 1012 01:19:22,488 --> 01:19:26,083 De graaf van Mondego bedroog hem, bedroog Frankrijk. 1013 01:19:26,084 --> 01:19:29,810 Hij verkocht mijn vader aan de Turken, die hem geld gaven om zijn dood te regelen. 1014 01:19:29,811 --> 01:19:34,545 Toen vermoordde hij alle getuigen en verkocht mij en mijn moeder als slavinnen. 1015 01:19:34,881 --> 01:19:36,758 U vermoordde mijn vader! 1016 01:19:36,759 --> 01:19:38,651 Mevrouw, alstublieft! 1017 01:19:42,433 --> 01:19:46,384 Graaf van Mondego, eregast, vergeef alstublieft deze jammerlijke gebeurtenis. 1018 01:19:46,385 --> 01:19:50,586 Deze fanatieke vrouw kwam binnen met gesluierde vermomming. Ik heb haar laten arresteren. 1019 01:19:50,830 --> 01:19:54,340 Elke grote man wordt aangevallen door gekke bedriegers. 1020 01:19:54,341 --> 01:19:57,923 Ik hoop dat de Graaf van Mondego mijn oprechte excuses aanvaardt. 1021 01:19:58,786 --> 01:20:01,143 Zijn dappere daden zijn een deel van de geschiedenis. 1022 01:20:01,263 --> 01:20:03,711 We zijn hier om hem te eren. 1023 01:20:07,921 --> 01:20:09,443 Wie was die gekke vrouw? 1024 01:20:09,485 --> 01:20:11,210 - Ik zal ze halen voor ondervraging... - Nee, nee, nee. 1025 01:20:11,330 --> 01:20:14,127 Doe dat alstublieft niet. Het is misschien beter om het allemaal te vergeten. 1026 01:20:14,247 --> 01:20:16,733 Dat is vriendelijk. Zullen we dansen? 1027 01:20:26,750 --> 01:20:31,499 Hoe belachelijk! Wat een schok voor jou. 1028 01:20:31,500 --> 01:20:34,500 Monte Cristo regelde dat zo charmant. 1029 01:20:37,591 --> 01:20:39,462 - Excellentie! - Beauchamp, ik zocht je al. 1030 01:20:39,582 --> 01:20:41,971 Er wacht een man op uw kantoor met een gesloten kistje... 1031 01:20:42,091 --> 01:20:43,575 waarvan dit de sleutel is. 1032 01:20:43,576 --> 01:20:45,572 Het kistje bevat bewijs dat... 1033 01:20:45,573 --> 01:20:48,696 dit de echte prinses Haydee is en dat wat ze zei waar was. 1034 01:20:48,697 --> 01:20:51,812 Wijdt je hele krant eraan. Bereid je voor op een grote oplage... 1035 01:20:51,813 --> 01:20:56,422 en stuur het eerste exemplaar naar de graaf van Mondego. 1036 01:21:02,261 --> 01:21:05,718 -Ik kwam om de graaf te raadplegen. -Hij heeft zich net teruggetrokken excellentie. 1037 01:21:05,719 --> 01:21:07,588 Ik zou hem nu niet lastigvallen. 1038 01:21:07,589 --> 01:21:10,886 Maar hij staat altijd op om 6 uur. 1039 01:21:11,321 --> 01:21:12,690 Ik zal wachten. 1040 01:21:28,099 --> 01:21:31,243 PRINSES VAN ALBANIË VEROORDEELT DE GRAAF VAN MONDEGO 1041 01:21:31,363 --> 01:21:34,416 BEWIJS VAN HET SCHANDAAL IS GELEVERD 1042 01:21:45,522 --> 01:21:48,893 Getuigenis van Lbn. Said, dienaar van Ali Pacha omtrent de schuld van de graaf van Mondego. 1043 01:21:48,894 --> 01:21:52,367 "Mondego verraadde mijn koning aan de Turken in ruil voor veel geld." 1044 01:21:52,368 --> 01:21:55,303 "Ik was erbij toen de Turkse soldaten het paleis omsingelden." 1045 01:22:26,042 --> 01:22:28,260 Je bent vroeg op, Mondego. 1046 01:22:29,020 --> 01:22:30,088 Waar bent je? 1047 01:22:30,089 --> 01:22:33,155 Schiet niet! Je hebt maar één kogel en die zal zeker missen. 1048 01:22:33,898 --> 01:22:35,378 Waar ben je? 1049 01:22:36,513 --> 01:22:38,937 Als je zoals ik in het donker kan zien... 1050 01:22:38,938 --> 01:22:42,678 dan zou je mijn pistool zien, zorgvuldig op je hoofd gericht. 1051 01:22:44,021 --> 01:22:47,307 Er is een tafel op twee passen aan uw rechterkant. 1052 01:22:49,762 --> 01:22:51,854 Leg eerst je pistool neer. 1053 01:22:51,855 --> 01:22:54,628 Hij gaat makkelijk af en je hand trilt. 1054 01:22:54,629 --> 01:22:57,138 Dank u. 1055 01:22:57,223 --> 01:22:59,914 Op de rand van de tafel vind je lucifers. 1056 01:23:01,377 --> 01:23:04,330 Als ik "klaar" zeg, steek je er een aan. 1057 01:23:05,704 --> 01:23:06,915 Klaar! 1058 01:23:08,575 --> 01:23:10,922 Ik ben blij dat je het pistool meenam, ik had er zelf geen. 1059 01:23:12,381 --> 01:23:14,514 Doe je de kaars aan? 1060 01:23:17,506 --> 01:23:20,396 Nog één, ik zie graag de gezichten van mijn gasten. 1061 01:23:22,864 --> 01:23:25,428 Vergeef me mijn voorzorgsmaatregelen om mijn leven te redden. 1062 01:23:25,429 --> 01:23:27,530 Je wou me vermoorden, nietwaar? 1063 01:23:28,170 --> 01:23:32,022 Ik zou je niet vermoord hebben voor ik een volledig verklaring van u had gekregen. 1064 01:23:32,297 --> 01:23:35,141 Waarna ik je onze wapens had laten kiezen. 1065 01:23:35,142 --> 01:23:36,959 Zoals bij Ali Pacha? 1066 01:23:37,863 --> 01:23:41,136 - Je wreekt dus Ali Pacha? - Nee! 1067 01:23:42,368 --> 01:23:44,067 Mijzelf! 1068 01:23:45,806 --> 01:23:49,853 Ik denk niet dat ik u ontmoet heb voor 3 maanden geleden. 1069 01:23:50,735 --> 01:23:53,126 Niet als Monte Cristo... 1070 01:23:55,029 --> 01:24:00,234 Wie bent u dan? Duidelijk een bedrieger die zich als graaf voordoet. 1071 01:24:02,001 --> 01:24:03,832 Wie nog? 1072 01:24:03,833 --> 01:24:06,233 Voor ik het u vertel, Mondego... 1073 01:24:06,833 --> 01:24:09,602 welke wapens kiest u? 1074 01:24:09,603 --> 01:24:14,393 Pistolen als je wil, maar ik verkies Parijs niet zo vroeg wakker te maken. 1075 01:24:14,555 --> 01:24:18,001 Zwaarden, dolken, vuisten? 1076 01:24:18,002 --> 01:24:19,500 Zwaarden zouden mij perfect passen. 1077 01:24:20,000 --> 01:24:21,800 Zwaarden dan. 1078 01:24:24,000 --> 01:24:26,500 Ik heb er hier. 1079 01:24:28,028 --> 01:24:30,892 Een truc die ik geleerd heb om mijn cipiers te misleiden... 1080 01:24:30,893 --> 01:24:33,021 terwijl ik mij een weg uit Château d'If baande. 1081 01:24:35,823 --> 01:24:37,639 Ja...! 1082 01:24:37,640 --> 01:24:39,755 Het Château d'If. 1083 01:24:39,976 --> 01:24:42,292 Zegt die hint u niets? 1084 01:24:42,898 --> 01:24:45,163 Stof je geheugen af. 1085 01:24:45,285 --> 01:24:47,624 Ga 20 jaar terug. 1086 01:24:47,625 --> 01:24:51,042 Terug naar de tijd toen je ontdekte dat een leven niets betekende... 1087 01:24:51,043 --> 01:24:53,161 als het je ambities in de weg stond. 1088 01:24:53,778 --> 01:24:56,644 Denk! Denk! 1089 01:24:57,321 --> 01:25:00,703 Een onschuldige, onbedorven zeeman... 1090 01:25:00,704 --> 01:25:02,703 wiens naam luidde...? 1091 01:25:02,704 --> 01:25:04,697 - Dantes. - Inderdaad. 1092 01:25:06,686 --> 01:25:09,132 Edmond Dantes. 1093 01:25:10,113 --> 01:25:13,443 - Eenvoudig, niet? - Heel eenvoudig, in feite. 1094 01:25:14,286 --> 01:25:17,878 Ik zou misschien aan mijn vaardigheden getwijfeld hebben tegen Monte Cristo... 1095 01:25:18,108 --> 01:25:20,203 maar tegen Edmond Dantes...? 1096 01:25:20,204 --> 01:25:21,740 Zwaarden. 1097 01:25:31,116 --> 01:25:34,499 Je hebt mijn vernieting slim gepland, Dantes... 1098 01:25:34,500 --> 01:25:36,500 maar je zal het plezier niet hebben hem te zien. 1099 01:25:37,854 --> 01:25:40,899 Goed, ik ben het gewend te vechten als de verliezer. 1100 01:26:40,973 --> 01:26:44,382 Niet mijn zwaard Mondego, maar je verleden heeft je ontwapend! 1101 01:26:47,971 --> 01:26:51,043 Jacopo, breng de graaf van Mondego naar huis in mijn koets. 1102 01:26:53,645 --> 01:26:56,999 Breng hem in het geheim naar zijn achterdeur. Tegen deze tijd staat zijn voordeur... 1103 01:26:57,000 --> 01:26:59,173 waarschijnlijk al vol met journalisten van elke krant... 1104 01:26:59,174 --> 01:27:01,256 en misschien de politie. 1105 01:27:02,222 --> 01:27:04,176 Hij mag met niemand communiceren. 1106 01:27:05,463 --> 01:27:07,541 Goedemorgen. 1107 01:27:28,807 --> 01:27:31,380 ÉÉN MONDEGO 1108 01:27:39,000 --> 01:27:40,199 Excellentie. 1109 01:27:40,200 --> 01:27:42,999 Baron Danglars bracht vanmorgen een persoonlijk bezoek aan mijn kantoor... 1110 01:27:43,000 --> 01:27:44,300 en gaf me dit. 1111 01:27:44,500 --> 01:27:48,249 Duizend Frank meneer, waarvoor ik in de plaats kopieën zou sturen... 1112 01:27:48,250 --> 01:27:51,000 van alle aan u geadresseeerde telegrams, meneer. 1113 01:27:51,500 --> 01:27:53,749 Houd het voor de opleiding van je kinderen. 1114 01:27:53,750 --> 01:27:56,500 - Bedankt meneer. - Stuur de baron de kopiën, zoals gevraagd. 1115 01:27:57,500 --> 01:28:00,000 Ik zorg ervoor dat hij de juiste informatie krijgt. 1116 01:28:02,899 --> 01:28:06,599 Monte Cristo, de huidige politieke situatie zorgt ervoor... 1117 01:28:06,600 --> 01:28:09,132 dat de Anglo-Spaanse aandelen een briljante investering zijn. 1118 01:28:09,133 --> 01:28:10,965 We suggereren een ongelimiteerde koop. 1119 01:28:10,966 --> 01:28:12,804 Thompson & French. 1120 01:28:13,919 --> 01:28:15,566 Hier heb ik op gewacht. 1121 01:28:16,772 --> 01:28:18,337 Begin meteen te kopen! 1122 01:28:18,338 --> 01:28:21,370 Moet ik het geld van de Villefort en andere speciale klanten ook investeren, meneer? 1123 01:28:21,371 --> 01:28:24,499 Nee! Enkel, het mijne. 1124 01:28:24,500 --> 01:28:26,200 - Maar de risico's...! - Risico's!? 1125 01:28:27,131 --> 01:28:29,424 Dit is een van de zekerheden van Monte Cristo. 1126 01:28:29,425 --> 01:28:31,430 Hebben we er niet altijd geld mee verdiend? 1127 01:28:32,972 --> 01:28:36,676 Investeer al mijn geld in Anglo-Spanje. 1128 01:28:38,100 --> 01:28:41,685 - Alles? - Alles. 1129 01:28:44,980 --> 01:28:46,673 Ik heb het grondig onderzocht... 1130 01:28:46,674 --> 01:28:50,108 noch Rothschild noch Rinty koopt Anglo-Spaans. 1131 01:28:51,168 --> 01:28:52,369 Zij weten niet alles. 1132 01:28:52,370 --> 01:28:55,838 Ik ben het beu van hen altijd maar na hen te komen. 1133 01:28:56,299 --> 01:29:00,140 Wanneer we elkaar hierna zien, wil ik dat zij hun hoed eerst afnemen! 1134 01:29:00,141 --> 01:29:03,912 Koop! Koop! 1135 01:29:04,876 --> 01:29:08,335 ANGLO-SPAANSE AANDELEN STORTEN IN 1136 01:29:11,326 --> 01:29:13,699 Laat baron Danglars binnen. 1137 01:29:15,519 --> 01:29:19,637 Anglo-Spanje is ingestort. Ik ben geruïneerd! We zijn allebei geruïneerd! 1138 01:29:19,843 --> 01:29:22,077 Waarom? Ik wist dat het zou instorten. 1139 01:29:22,078 --> 01:29:24,740 - Je wist het? Maar toch ging je er kopen! - Nee! 1140 01:29:24,741 --> 01:29:26,895 Thompson & French... maar dat advies was... 1141 01:29:26,896 --> 01:29:29,499 Ik kreeg het advies, maar het bericht was gecodeerd. 1142 01:29:29,500 --> 01:29:32,170 Hoewel er stond van te kopen, betekende het te verkopen. 1143 01:29:33,331 --> 01:29:37,513 Thompson & French is eigendom van een man genaamd Edmond Dantes, zie je? 1144 01:29:39,399 --> 01:29:40,535 Wie? 1145 01:29:41,081 --> 01:29:42,802 Monte Cristo. 1146 01:29:44,529 --> 01:29:48,770 - U zei...? - Edmond Dantes... Monte Cristo. 1147 01:29:49,273 --> 01:29:51,214 Ze zijn dezelfde persoon, Danglars. 1148 01:30:06,806 --> 01:30:09,130 - Leeft hij nog? - Ja, maar... 1149 01:30:09,854 --> 01:30:11,279 Haal een dokter. 1150 01:30:17,175 --> 01:30:20,034 - Hij is zijn verstand verloren. - Blijvend? 1151 01:30:20,035 --> 01:30:21,608 Onwederkeerbaar. 1152 01:30:23,420 --> 01:30:29,535 Marseille... Morrel... Dantes... Château d'If. 1153 01:30:30,891 --> 01:30:32,911 Een mentale zelfmoord, dokter. 1154 01:30:32,912 --> 01:30:34,584 - Mentale zelfmoord? - Ja! 1155 01:30:34,602 --> 01:30:37,838 Hij vernietigde zijn verstand met een overdosis aan twee dodelijke giffen. 1156 01:30:38,054 --> 01:30:40,000 Giffen? 1157 01:30:40,100 --> 01:30:42,500 Gierigheid en hebzucht. 1158 01:30:44,505 --> 01:30:46,678 TWEE DANGLARS 1159 01:30:55,566 --> 01:30:58,035 Welkom, Albert. Dat is lang geleden. 1160 01:30:58,036 --> 01:31:02,487 Ik ben net terug van Marseille. We hebben mijn vader daar begraven. 1161 01:31:02,848 --> 01:31:04,685 Ja, ik weet het. 1162 01:31:04,757 --> 01:31:08,730 Er zijn bepaalde omstandigheden die mijn vader's dood veroorzaakt hebben die ik niet goed begrijp. 1163 01:31:08,883 --> 01:31:11,327 Daarom ben ik naar u gekomen, die alles weet. 1164 01:31:11,502 --> 01:31:12,952 Natuurlijk, als ik kan... 1165 01:31:12,953 --> 01:31:16,992 Mijn vriendin zeggen dat prinses Haydee verschillende keren met u en u koets gezien is. 1166 01:31:16,993 --> 01:31:19,875 - Dat klopt. - Ze is nu hier, en woont in uw huis. 1167 01:31:20,287 --> 01:31:21,712 Nu, ja, maar... 1168 01:31:21,713 --> 01:31:24,368 Ontkent u dat u voorkennis had over haar bedoelingen... 1169 01:31:24,369 --> 01:31:27,380 om mijn vader te ontmaskeren? Ontken je dat hij u bezocht... 1170 01:31:27,381 --> 01:31:30,500 op de ochtend van zijn dood? Naar huis werd gebracht in u koets... 1171 01:31:31,250 --> 01:31:34,808 en zich een paar minuten later doodschoot? 1172 01:31:35,627 --> 01:31:38,351 Hij kwam naar mij voor hulp die ik niet kon bieden. 1173 01:31:38,933 --> 01:31:42,950 U openbare associatie met prinses Haydee is een belediging voor de familie Mondego. 1174 01:31:43,757 --> 01:31:45,612 - En een die enkel verholpen kan worden door... - Stop! 1175 01:31:47,170 --> 01:31:50,459 Zeg het niet. Zeg het niet, Albert. 1176 01:31:51,749 --> 01:31:53,614 Daag me niet uit. 1177 01:31:54,321 --> 01:31:56,180 Iedereen liever dan jij. 1178 01:31:57,105 --> 01:31:59,570 Ik heb andere vrienden, die me respecteren. 1179 01:32:00,041 --> 01:32:03,237 Ik moet hen bewijzen dat weglopen niet de gewoonte is van de Mondegos. 1180 01:32:04,150 --> 01:32:06,161 Mij vermoorden zal je eer redden... 1181 01:32:06,162 --> 01:32:08,062 Ik wil u niet vermoorden... 1182 01:32:09,445 --> 01:32:10,712 Maar... 1183 01:32:11,737 --> 01:32:13,396 Wel, we kunnen... 1184 01:32:13,731 --> 01:32:18,478 Ik weet wat u denkt. U suggereert een bloedeloos duel. 1185 01:32:18,941 --> 01:32:21,589 Dan leef ik de rest van mijn leven in leugen... 1186 01:32:21,590 --> 01:32:24,297 wetende dat ik lafheid boven eer plaatste. 1187 01:32:25,346 --> 01:32:27,880 Zelfs mijn vader zou daar niet voor buigen. 1188 01:32:29,189 --> 01:32:30,723 Ik verwacht uw genoegen. 1189 01:32:33,057 --> 01:32:34,793 Morgen, bij dageraad. 1190 01:32:34,794 --> 01:32:37,849 Mijn secondanten zullen de exacte plaats en tijd met u regelen. 1191 01:32:38,713 --> 01:32:40,882 Ze zullen zich deze middag voorstellen. 1192 01:32:43,320 --> 01:32:44,977 Goedemorgen, meneer. 1193 01:32:46,109 --> 01:32:47,747 Goedemorgen. 1194 01:32:57,084 --> 01:32:59,141 - Is er iets gebeurd? - Ja. 1195 01:32:59,768 --> 01:33:02,151 Iets bewonderenswaardig en verschrikkelijk. 1196 01:33:03,086 --> 01:33:05,499 Iets dat ik nooit gepland had. 1197 01:33:18,797 --> 01:33:21,053 Uw ontmoeting met Albert is om 7 uur. 1198 01:33:21,054 --> 01:33:24,775 Het is al 5 uur. U heeft maar 1 uur over om uit te rusten. 1199 01:33:29,476 --> 01:33:32,292 Gebruikt u zijn duelleerpistolen of de uwe? 1200 01:33:32,293 --> 01:33:34,686 De zijne veronderstel ik. Wat maakt het uit? 1201 01:33:35,117 --> 01:33:37,157 Meneer Fouquet wacht op u. 1202 01:33:39,978 --> 01:33:42,557 Hier is de ontbrekende schakel van Fouquet's ketting. 1203 01:33:42,558 --> 01:33:45,139 Zeg hem dat hij de Villefort uit zijn bed sleurt. 1204 01:33:46,263 --> 01:33:48,304 De afgevaardigde van de koning zal niet lang slapen... 1205 01:33:48,305 --> 01:33:51,158 als hij het bewijs in handen heeft dat mij weer naar de gevangenis zal sturen. 1206 01:33:53,390 --> 01:33:56,411 Als ik het duel overleef, zal ik het proces doorstaan. 1207 01:33:57,441 --> 01:34:00,739 - Als ik sterf... - Zal de Villefort vrij zijn. 1208 01:34:03,035 --> 01:34:04,559 Ja. 1209 01:34:06,501 --> 01:34:09,264 Deze kist bevat mijn verleden, mijn plannen... 1210 01:34:09,265 --> 01:34:11,938 en mijn lopende zaken. 1211 01:34:12,747 --> 01:34:14,269 Ook mijn testament... 1212 01:34:14,270 --> 01:34:16,493 dat bepaling maakt voor mijn vrienden, bedienden... 1213 01:34:17,673 --> 01:34:22,008 en voor u, mijn vertrouwenspersoon. 1214 01:34:22,845 --> 01:34:24,216 Neem het. 1215 01:34:27,157 --> 01:34:29,987 Mijn huis is nu in uw handen. 1216 01:34:40,433 --> 01:34:42,217 Ja, ik zie haar meteen. 1217 01:34:57,862 --> 01:35:01,177 Edmond... vermoord mijn zoon niet. 1218 01:35:01,875 --> 01:35:03,592 - Hij vertelde het je. - Nee, geen woord. 1219 01:35:03,593 --> 01:35:05,900 Maar één van zijn secondanten vond dat ik het moest weten. 1220 01:35:06,341 --> 01:35:07,697 Ik begrijp het. 1221 01:35:10,639 --> 01:35:12,256 Ik weet niet of je het begrijpt. 1222 01:35:14,213 --> 01:35:17,346 Ik ben de enige die het begrijpt. 1223 01:35:18,133 --> 01:35:19,803 Kijk hoe u vroeger was... 1224 01:35:19,804 --> 01:35:22,282 en kijk hoe u nu bent, vervreemd van alle menselijke gevoelens... 1225 01:35:22,283 --> 01:35:25,802 alles vernietigend wat op je weg van wraak ligt. 1226 01:35:26,119 --> 01:35:30,785 Geloof me, mijn doel is hoog boven het niveau van persoonlijke wraak. 1227 01:35:32,150 --> 01:35:35,877 Ik onthul criminelen, niet voor hun zonden tegen mij... 1228 01:35:35,878 --> 01:35:39,462 maar voor hun donkere gerechtigheid jegens anderen. 1229 01:35:39,463 --> 01:35:41,691 Niet alleen voor wat ze gedaan hebben, maar... 1230 01:35:41,692 --> 01:35:44,494 voor wat ze blijven doen. 1231 01:35:44,752 --> 01:35:49,560 Zij zijn degene die de menselijkheid verloren, degenen die winnen met het leed van anderen. 1232 01:35:51,661 --> 01:35:54,156 En wie heeft er baat bij dat je mijn zoon doodt? 1233 01:35:55,582 --> 01:35:58,826 Je denkt natuurlijk toch niet dat dit duel onderdeel was van mijn plan? 1234 01:35:58,827 --> 01:36:02,951 Wat moet ik er van denken? Wetend hoe vaardig je de anderen vernietigde. 1235 01:36:10,658 --> 01:36:14,099 Laat me je over Albert vertellen. Hij aanbidt u. 1236 01:36:14,100 --> 01:36:18,037 Nooit in zijn leven heeft hij zo'n sterke affectie gevoeld voor iemand, behalve voor mij. 1237 01:36:19,492 --> 01:36:22,754 Hij begreep zijn vader nooit, ze hadden geen sympathieke band. 1238 01:36:23,927 --> 01:36:27,804 En waarom? Omdat dat was wat ík wilde. 1239 01:36:29,535 --> 01:36:33,307 Het heb hem opgevoed naar het beeld van de man waar ik van hield. 1240 01:36:33,308 --> 01:36:36,880 Hij is de zoon die Edmond Dantes gehad zou hebben. 1241 01:36:38,586 --> 01:36:41,399 Ik hoopte dat hij zou worden opgeëist door Monte Cristo. 1242 01:36:43,520 --> 01:36:46,413 Ik heb hem lang geleden opgeëist, Mercedes. 1243 01:36:51,121 --> 01:36:54,199 Maar de huidige situatie is wanhopig. 1244 01:36:54,200 --> 01:36:57,500 Zijn eer staat op het spel. Wij moeten die beschermen. 1245 01:36:58,000 --> 01:37:01,073 - Zijn angst groeit dat hij zal worden als... - Ik weet het... zijn vader. 1246 01:37:01,074 --> 01:37:03,170 Dat men hem een lafaard zou noemen. 1247 01:37:04,265 --> 01:37:06,389 Beloof me dat je het duel laat doorgaan. 1248 01:37:06,500 --> 01:37:10,801 In het belang van zijn toekomst. Hij moet zelfrespect hebben. 1249 01:37:11,299 --> 01:37:13,762 Beloof me dan dat hij een toekomst zal hebben. 1250 01:37:14,890 --> 01:37:17,967 Denk je echt dat ik een kogel door hem heen zou jagen? 1251 01:37:18,926 --> 01:37:22,513 Nee, nu denk ik dat niet. 1252 01:37:25,000 --> 01:37:27,000 Maar ik moest zeker zijn. 1253 01:37:29,750 --> 01:37:33,000 NIet alleen voor mezelf, maar ook voor Valentine de Villefort... 1254 01:37:35,000 --> 01:37:37,999 Ik kan niet vergeten dat toen ik zo oud was als zij... 1255 01:37:38,000 --> 01:37:40,750 ik de man verloor waar ik van hield. 1256 01:37:43,750 --> 01:37:46,250 We kunnen geen schaduw werpen op het pad van Valentine. 1257 01:37:46,500 --> 01:37:48,750 Ik vrees dat het daar al te laat voor is. 1258 01:37:55,100 --> 01:37:58,749 - Jacopo, is Fouquet vertrokken? - Ja, excellentie, ik zag hem. 1259 01:37:58,750 --> 01:38:00,800 Hij zal nu al aan zijn deur zijn. 1260 01:38:06,500 --> 01:38:08,999 De deur van de afgevaardigde van de koning. 1261 01:38:09,000 --> 01:38:12,000 De Villefort is de volgende op mijn lijst. 1262 01:38:20,750 --> 01:38:23,499 Als je de gevoelens van de dochter van de Villefort wilt sparen... 1263 01:38:23,500 --> 01:38:27,250 zeg dan tegen Albert dat hij goed mikt, en schiet om te doden. 1264 01:38:35,619 --> 01:38:37,528 Heren, jullie kennen de instructies. 1265 01:38:37,931 --> 01:38:40,273 6 passen, draai als ik het zeg. 1266 01:38:40,274 --> 01:38:42,812 Schiet zoveel je wil. Klaar? 1267 01:38:43,519 --> 01:38:44,453 Een. 1268 01:38:45,026 --> 01:38:46,134 Twee. 1269 01:38:46,135 --> 01:38:47,087 Drie. 1270 01:38:47,444 --> 01:38:48,527 Vier. 1271 01:38:48,528 --> 01:38:49,411 Vijf. 1272 01:38:49,618 --> 01:38:50,664 Zes. 1273 01:38:51,038 --> 01:38:52,221 Draai. 1274 01:38:58,327 --> 01:39:01,387 Graaf van Monte Cristo. Graaf van Mondego. 1275 01:39:04,464 --> 01:39:06,499 Je mikte goed, waarom schoot je niet? 1276 01:39:06,500 --> 01:39:07,523 Dat kon ik niet. 1277 01:39:07,524 --> 01:39:09,907 Het had me veel moeite bespaard. 1278 01:39:09,935 --> 01:39:12,021 Moeder vertelde me wie je was. 1279 01:39:12,056 --> 01:39:13,337 Ik begrijp het. 1280 01:39:13,799 --> 01:39:17,270 Edmond Dantes, u staat onder arrest op bevel van de afgevaardigde van de koning. 1281 01:39:22,491 --> 01:39:24,196 Heren van de jury. 1282 01:39:24,197 --> 01:39:27,069 Kijk nog een laatste keer alvorens het vonnis te geven... 1283 01:39:27,070 --> 01:39:29,910 het resultaat kan nooit worden betwijfeld. 1284 01:39:29,911 --> 01:39:33,572 Burgers van Frankrijk, kijk naar deze man... 1285 01:39:34,189 --> 01:39:38,547 die beweerde een eerlijk zeeman te zijn, maar een spion is... 1286 01:39:39,279 --> 01:39:43,339 onder gevangenneming in Château d'If het leven van cipiers bedreigde... 1287 01:39:43,340 --> 01:39:45,156 tunnels onder het kasteel graafde... 1288 01:39:45,752 --> 01:39:48,407 en toen hij ontdekte dat een oude abt het geheim naar een schat had... 1289 01:39:48,408 --> 01:39:53,033 veroorzaakte hij zijn dood door de man te bestoken met stenen. 1290 01:39:53,187 --> 01:39:56,401 Denk na over zijn welgeplande ontsnapping uit de gevangenis... 1291 01:39:56,707 --> 01:39:59,478 het roven van de stad, zich voordoen... 1292 01:39:59,479 --> 01:40:03,199 als een graaf, zich uitgeven als een edelman. 1293 01:40:04,374 --> 01:40:07,551 Herken hem, voor wat hij is. 1294 01:40:07,756 --> 01:40:11,257 Een verrader, spion, moordenaar... 1295 01:40:11,258 --> 01:40:14,074 vriend van dieven en bandieten... 1296 01:40:14,075 --> 01:40:18,244 bedrieger en crimineel tegenover zijn koning. 1297 01:40:19,794 --> 01:40:21,345 Stuur hem terug naar de gevangenis. 1298 01:40:22,660 --> 01:40:25,646 - Waarom zegt hij niets? - Ik weet het niet. 1299 01:40:25,647 --> 01:40:28,487 Zin verdediging is helemaal voorbereid, hij gaat het niet gebruiken. 1300 01:40:28,698 --> 01:40:30,631 Wat heeft de afgevaardigde beslist? 1301 01:40:31,760 --> 01:40:33,875 De prosecutie wacht af. 1302 01:40:34,712 --> 01:40:36,752 Het is mijn plicht de beschuldigde de adiviseren... 1303 01:40:36,753 --> 01:40:39,441 dat als hij weigert in zijn verdediging te spreken... 1304 01:40:40,046 --> 01:40:43,858 de zaak enkel voortgaat op wat de openbare aanklager gezegd heeft. 1305 01:40:43,859 --> 01:40:46,051 Ik heb niets te zeggen. 1306 01:40:48,221 --> 01:40:49,485 Hij beschermt Valentine. 1307 01:40:49,486 --> 01:40:51,051 - Valentine? - Mij? 1308 01:40:51,829 --> 01:40:54,741 Kom mee lieverd, ik moet je iets vertellen. 1309 01:40:58,202 --> 01:41:01,070 De rechtbank houdt een pauze tot de jury weerkeert. 1310 01:41:04,909 --> 01:41:07,091 En dat was 20 jaar geleden... 1311 01:41:09,140 --> 01:41:11,497 Ik vond dat je het moest weten. 1312 01:41:22,230 --> 01:41:25,574 Albert, snel. Ik kan niet blijven, maar ik moet hem een briefje schrijven. 1313 01:41:33,224 --> 01:41:37,105 Ik zal altijd het gevoel hebben dat ik je de gevangenis in stuurde, zeg dus alstublieft de waarheid... 1314 01:41:37,106 --> 01:41:42,388 Want als je dat niet doet zal er nooit geluk zijn voor Albert en mij. Valentine de Villefort. 1315 01:41:42,438 --> 01:41:46,649 Moeder zegt dat je je moet verdedigen, het is niet eerlijk ten opzichte van haar als je dat niet doet... 1316 01:41:46,769 --> 01:41:48,195 en ook niet voor mij. 1317 01:41:55,714 --> 01:41:58,154 - De rechtbank begint weer. - Meneer de voorzitter... 1318 01:41:59,131 --> 01:42:02,789 als het niet te laat is, mag ik dan vragen mezelf te mogen verdedigen? 1319 01:42:02,790 --> 01:42:04,940 Dat is het recht van elke burger. 1320 01:42:10,658 --> 01:42:12,595 Heren magistraten van Frankrijk... 1321 01:42:13,737 --> 01:42:15,492 heren van de jury... 1322 01:42:16,475 --> 01:42:20,315 mijn bedoelingen om me niet te verdedigen waren puur egoïstisch. 1323 01:42:20,316 --> 01:42:23,517 Ik zette mezelf boven mijn plicht jegens mijn medeburgers... 1324 01:42:23,518 --> 01:42:30,268 een plicht die me duidelijk werd gemaakt door de spirituele verschijning van een heilig man, abt Faria. 1325 01:42:30,715 --> 01:42:36,089 Terwijl we samen gedurende 8 lange jaren onze weg baanden door massieve rotsen... 1326 01:42:36,090 --> 01:42:37,524 om de wereld opnieuw te bereiken... 1327 01:42:37,525 --> 01:42:40,110 in de hoop dat we op een simpele manier... 1328 01:42:40,111 --> 01:42:43,976 enkele onmenselijke mannen voor de rechtbank konden dagen... 1329 01:42:43,977 --> 01:42:46,644 die de leiding vormen van het gerecht. 1330 01:42:46,645 --> 01:42:47,740 Meneer de voorzitter... 1331 01:42:47,748 --> 01:42:50,025 ik vind dit allemaal overbodig en irrelevant. 1332 01:42:50,409 --> 01:42:54,221 De beschuldigde mag verdergaan, zonder verdere onderbreking. 1333 01:42:54,222 --> 01:42:56,318 De onderbreking werd goed getimed. 1334 01:42:57,118 --> 01:43:01,880 Om de onschuld van Edmond Dantes te bewijzen, moet ik de rechtbank om een getuige vragen. 1335 01:43:01,960 --> 01:43:04,933 - En is de getuige beschikbaar? -Hij is hier, in deze zaal. 1336 01:43:04,934 --> 01:43:06,528 Noem hem, en hij zal geroepen worden. 1337 01:43:06,529 --> 01:43:09,495 Helaas laat de wet me dat niet toe. 1338 01:43:09,501 --> 01:43:12,307 We kunnen een uitzondering maken. Wie is hij? 1339 01:43:12,946 --> 01:43:15,869 - De afgevaardigde van de koning. - De afgevaardigde van de koning? 1340 01:43:17,038 --> 01:43:19,867 Dat is inderdaad zeer uitzonderlijk. 1341 01:43:20,973 --> 01:43:23,326 Maar omdat meneer de Villefort... 1342 01:43:23,446 --> 01:43:26,551 al weg is van zijn kantoor om dit proces persoonlijk te procureren... 1343 01:43:26,671 --> 01:43:31,148 ben ik er zeker van dat hij zijn hoed en mantel van procureur lang genoeg... 1344 01:43:31,149 --> 01:43:33,598 opzij legt om als getuige te dienen. 1345 01:43:40,401 --> 01:43:42,653 Is dit u handtekening en zegel? 1346 01:43:43,199 --> 01:43:44,325 Ja. 1347 01:43:45,964 --> 01:43:48,704 De overlijdensakte van Edmond Dantes. 1348 01:43:54,055 --> 01:43:57,395 Meneer de Villefort beschuldigt een dode. 1349 01:43:59,765 --> 01:44:02,829 Ik was een magistraat, geen lijkschouwer. 1350 01:44:03,501 --> 01:44:05,773 Was u er zeker van dat ik dood was? 1351 01:44:05,774 --> 01:44:08,686 Natuurlijk, de gouverneur van Château d'If zei dat. 1352 01:44:08,964 --> 01:44:11,457 Ik verontschuldig me voor het misverstand 1353 01:44:12,620 --> 01:44:15,375 Nog één vraag, meneer de Villefort. 1354 01:44:18,266 --> 01:44:20,578 Waarom stuurde u me de gevangenis in zonder proces? 1355 01:44:20,579 --> 01:44:23,224 Omdat dat voor u een politiek voordeel was? 1356 01:44:23,225 --> 01:44:24,755 Absurd! Ik had er geen baat bij. 1357 01:44:24,756 --> 01:44:26,784 Omdat je wist dat als ik een proces kreeg... 1358 01:44:26,785 --> 01:44:29,419 uw vader, een leider van de revolutie, onthuld zou worden. 1359 01:44:29,801 --> 01:44:31,106 U verdedigde uw vader... 1360 01:44:31,107 --> 01:44:32,884 en offerde Edmond Dantes op... 1361 01:44:32,885 --> 01:44:35,819 stuurde hem de vergetelheid in, verklaarde hem dood. 1362 01:44:36,393 --> 01:44:38,691 Ik handelde in het voordeel van mijn land... 1363 01:44:38,692 --> 01:44:44,245 in een tijd toen mensen als Dantes de macht hadden ons in anarchie te storten. 1364 01:44:45,661 --> 01:44:49,698 Met welk bewijs werd ik veroordeeld als gevaarlijke verrader? 1365 01:44:49,699 --> 01:44:52,502 - Met de vertrouwelijkste getuigenis. - Van wie? 1366 01:44:52,503 --> 01:44:56,197 Een lid van je eigen bemanning. 1367 01:44:57,278 --> 01:44:58,579 - Zijn naam? 1368 01:44:59,017 --> 01:45:00,970 Die ben ik vergeten. 1369 01:45:01,784 --> 01:45:05,989 Fris uw geheugen dan op, zijn naam was Danglars. 1370 01:45:06,410 --> 01:45:08,924 Ja, Danglars. De latere Baron Danglars.. 1371 01:45:09,335 --> 01:45:10,627 De bankier. 1372 01:45:10,628 --> 01:45:12,975 Met een reputatie van de eerlijkheid zelve. 1373 01:45:12,976 --> 01:45:14,917 Ik heb zijn rapport hier. 1374 01:45:15,790 --> 01:45:18,499 Voor zijn bestwil legde hij een valse getuigenis af... 1375 01:45:18,500 --> 01:45:20,344 om mij naar de gevangenis te sturen. 1376 01:45:20,345 --> 01:45:22,349 Hij bedroog om er machtiger van te worden... 1377 01:45:22,350 --> 01:45:23,678 plunderde zijn eigen bank... 1378 01:45:23,679 --> 01:45:26,425 bestal duizenden eerlijke werkmannen van hun spaargeld... 1379 01:45:26,426 --> 01:45:29,574 en toch was hij maar een werktuig in handen van een nog... 1380 01:45:29,575 --> 01:45:31,243 verachtelijkere crimineel... 1381 01:45:31,244 --> 01:45:33,639 hij steunde hem, begeleidde zijn kwadaardige praktijken... 1382 01:45:33,640 --> 01:45:36,504 deelde de winst, beschermde hem van het gerecht... 1383 01:45:36,505 --> 01:45:39,881 met zijn levenslange vriend en medesamenzweerder: 1384 01:45:39,882 --> 01:45:42,219 Raymond de Villefort. 1385 01:45:46,065 --> 01:45:47,882 Dit is een ongelofelijke beschuldiging. 1386 01:45:49,173 --> 01:45:51,363 Ik ben bereid het te bewijzen, meneer. 1387 01:45:51,364 --> 01:45:54,137 Het is niet enkel een beschuldiging, het is ook een waarschuwing. 1388 01:45:54,138 --> 01:45:56,736 Danglars is uitgeschakeld, maar de Villefort gaat door... 1389 01:45:56,737 --> 01:45:59,900 als de kracht achter die bank... 1390 01:45:59,901 --> 01:46:03,499 en als het gerecht niet onmiddelijk zijn handelingen onderzoekt... 1391 01:46:03,500 --> 01:46:05,270 stort de bank in... 1392 01:46:05,271 --> 01:46:09,999 en daarbij niet alleen duizenden en duizenden investeerders... 1393 01:46:10,000 --> 01:46:14,466 maar ook de enorme die ze gekregen heeft van de Nationale Bank zelf! 1394 01:46:14,467 --> 01:46:17,159 Hoe kan wat deze crimineel zegt als bewijs gebruikt worden? 1395 01:46:18,090 --> 01:46:20,327 Hier is het bewijs van mijn onschuld... 1396 01:46:20,328 --> 01:46:23,364 met bevestigde getuigenissen van onbetwistbare autoriteiten... 1397 01:46:23,365 --> 01:46:26,272 en hier zijn de aantekeningen over hem... 1398 01:46:26,896 --> 01:46:29,606 een complete historie over Raymond de Villefort... 1399 01:46:29,607 --> 01:46:33,543 dat dit hof en Frankrijk op zijn grondvesten zal doen schokken. 1400 01:46:34,409 --> 01:46:37,293 In het belang van rechtvaardigheid, moeten we dit op zijn minst onderzoeken. 1401 01:46:37,294 --> 01:46:40,651 Dit gaat erover! Ik word behandeld als gevangene, niet als getuige! 1402 01:46:40,652 --> 01:46:41,838 Ik eis een proces! 1403 01:46:41,839 --> 01:46:44,068 Hij eist wat hij mij ontzegde! 1404 01:46:44,069 --> 01:46:48,254 Ik vraag de rechters en onpartijdige mannen om naar deze man te kijken... 1405 01:46:48,255 --> 01:46:51,244 die de voorrechten van een openbaar ambt misbruikte... 1406 01:46:51,245 --> 01:46:54,030 die verraad boven gerechtigheid plaatste... 1407 01:46:54,031 --> 01:46:58,234 die zo kwaadaardig de hele overheid corrumpeerde met zijn aanraking. 1408 01:46:58,235 --> 01:47:01,535 Het is niet aan mij deze man te beschuldigen of te veroordelen. 1409 01:47:01,536 --> 01:47:07,722 Ik ben een gevangene. Het doel van dit proces is mij schuldig of onschuldig te verklaren. 1410 01:47:07,757 --> 01:47:10,999 Maar ik heb mijn plicht vervuld gedaan als mens en als burger... 1411 01:47:11,000 --> 01:47:14,000 door deze crimineel uit te leveren aan Frankrijk. 1412 01:47:20,383 --> 01:47:22,701 DRIE DE VILLEFORT 1413 01:47:27,100 --> 01:47:29,437 - Hier kan het niet ver meer zijn. - Moeder! 1414 01:47:30,422 --> 01:47:31,606 Moeder! 1415 01:47:34,238 --> 01:47:35,523 Mogen we naar boven komen? 1416 01:47:36,508 --> 01:47:38,919 Zoek jullie eigen boom maar. 110351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.