Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,133 --> 00:01:19,860
Napoleon bouwde een imperium en
verloor het opnieuw.
Moe van het jaar van oorlog en revolutie ...
2
00:01:19,861 --> 00:01:24,219
zocht Frankrijk de vrede
met zijn buren
onder het bewind van Lodewijk XVIII...
3
00:01:24,220 --> 00:01:31,065
terwijl de verbannen 'kleine korporaal'
slechts over de paar vierkante meter
van het eiland Elba regeerde.
4
00:01:31,066 --> 00:01:39,083
Maar de herinnering aan zijn
briljante carrière
bleef in de harten van de mensen,
5
00:01:39,084 --> 00:01:48,281
en van zijn trouwe volgelingen
die actief samenzweerden
om hem weer aan de macht te krijgen.
6
00:02:01,331 --> 00:02:03,457
Laat me u informeren,
Heer,
7
00:02:03,458 --> 00:02:05,710
dat de boot Farrell
is aangemeerd op het eiland.
8
00:02:05,711 --> 00:02:08,338
Ik gaf de brief in de handen
van Kapitein Leclère.
9
00:02:09,276 --> 00:02:11,526
Ze zeiden dat de koning klaar is
voor de oorlog.
10
00:02:11,527 --> 00:02:14,067
Net als de keizer.
11
00:02:37,016 --> 00:02:38,266
Hier kapitein, neem deze.
12
00:02:38,267 --> 00:02:41,103
Nee, geen pijnstillers meer.
13
00:02:44,830 --> 00:02:47,148
Kom ik aan land als kapitein of...
14
00:02:48,440 --> 00:02:49,470
... visvoer?
15
00:02:49,471 --> 00:02:51,198
Wel meneer, u heeft koorts...
16
00:02:51,199 --> 00:02:54,593
Ik weet dat ik koorts heb.
Haal Dantes.
17
00:02:54,594 --> 00:02:56,220
Hij komt, meneer.
18
00:02:58,669 --> 00:03:00,895
Gooi de lading in de zee!
19
00:03:01,279 --> 00:03:05,825
De lading is meer dan
12 000 Frank waard!
20
00:03:06,324 --> 00:03:08,680
Wat zullen we doen als de boot zinkt?
21
00:03:08,930 --> 00:03:11,065
Als kapitein Leclère er was, zou het schip niet zinken.
22
00:03:11,066 --> 00:03:13,539
Ik heb de leiding,
blijf van de lading af!
23
00:03:13,540 --> 00:03:15,180
Jij blijft van de lading af.
24
00:03:15,691 --> 00:03:18,769
De kapitein wilt u zien. De dokter zei
dat hij erg ziek is.
25
00:03:29,463 --> 00:03:31,045
Hij denkt dat ik zal sterven.
26
00:03:32,612 --> 00:03:34,865
Voor het eerst in 20 jaar
heeft hij gelijk.
27
00:03:35,111 --> 00:03:36,557
Nee, meneer.
28
00:03:37,164 --> 00:03:42,151
Je zou mij niet voor het eerst de leiding
geven in een storm als deze, toch?
29
00:03:42,172 --> 00:03:44,063
Houd je hand aan het stuur.
30
00:03:44,296 --> 00:03:45,174
Ze zal gehoorzamen.
31
00:03:45,175 --> 00:03:47,644
Maar hij wil alle lading
overboord gooien.
32
00:03:48,508 --> 00:03:51,738
Er kunnen twee kapiteins
in een schip, Danglars.
33
00:03:53,271 --> 00:03:56,260
Ik wil onder vier ogen praten met Dantes.
34
00:04:03,024 --> 00:04:05,381
Ik geef mijn laatste
bevel als kapitein.
35
00:04:09,578 --> 00:04:11,470
Bezorg deze brief aan een man in Marseille.
36
00:04:12,812 --> 00:04:16,125
Hij wacht op de kapitein van de Farrell.
37
00:04:16,554 --> 00:04:18,741
Maar wie is deze man?
38
00:04:19,904 --> 00:04:22,621
Hij zal zich bekend maken met een codewoord:
39
00:04:23,938 --> 00:04:25,052
Elba.
40
00:04:25,617 --> 00:04:26,762
Elba?
41
00:04:29,255 --> 00:04:33,330
Klinkt hevig...
Hoe gaat het daarboven?
42
00:04:33,869 --> 00:04:36,039
Er komt een orkaan aan, meneer.
43
00:05:02,377 --> 00:05:06,446
MARSEILLE
44
00:05:30,500 --> 00:05:33,499
De magistraat van de koning had niet zo'n honger vanmorgen.
45
00:05:33,500 --> 00:05:36,999
De guillotine zal slechts 10 hoofden voor ontbijt sturen.
46
00:05:37,000 --> 00:05:39,499
Ze hebben het niet verdiend om hun hoofd afgehakt te laten worden.
47
00:05:39,500 --> 00:05:43,999
Niets dan het ondersteunen van een verbannen keizer die hen altijd beschermde.
48
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Let op je woorden, tenzij je wilt dat je hoofd ook in de mand belandt.
49
00:05:49,500 --> 00:05:51,000
Waarom al deze commotie?
50
00:06:00,363 --> 00:06:03,032
De Farrell is gezien. Ze komt nu aan.
51
00:06:03,033 --> 00:06:06,835
Ik zei je dat God onze zaak steunt!
52
00:06:07,178 --> 00:06:10,495
Binnenkort heren, zal elke trouwe volgeling van Napoleon...
53
00:06:10,496 --> 00:06:13,086
opnieuw met opgeheven hoofd kunnen rondlopen.
54
00:06:13,132 --> 00:06:15,540
Gaat u naar het schip om Leclère te contacteren?
55
00:06:15,541 --> 00:06:19,525
Nee, nee, er kunnen agenten van de koning zijn.
56
00:06:19,526 --> 00:06:22,290
Ik kan toch niet gezien worden?
57
00:06:22,291 --> 00:06:26,435
Ik moet me hier verstoppen tot het begint te schemeren.
58
00:06:27,663 --> 00:06:29,039
Stop de koets.
59
00:06:29,650 --> 00:06:32,151
U mengt zich misschien graag met deze mensen, maar ik niet.
60
00:06:32,152 --> 00:06:33,970
Ik wacht op je in het kantoor van Ferdinand.
61
00:06:33,971 --> 00:06:35,802
Ren maar naar je matroos...
62
00:06:35,803 --> 00:06:37,234
maar zonder mijn toestemming.
63
00:06:37,235 --> 00:06:38,543
Ja, moeder.
64
00:06:47,551 --> 00:06:49,136
Houd de koers aan!
65
00:06:50,068 --> 00:06:51,575
Excuseer.
66
00:06:52,300 --> 00:06:53,465
Goeiedag, Mr. Morrel.
67
00:06:53,466 --> 00:06:54,923
Goedemorgen, Mevrouw.
68
00:06:54,927 --> 00:06:56,456
Ik dacht al dat u hier zou zijn.
69
00:06:56,582 --> 00:06:58,677
- Is dat de Farrell?
- Ja.
70
00:06:58,678 --> 00:07:00,973
Wat kan een moeder doen?
Niets.
71
00:07:01,422 --> 00:07:02,425
Je bent een ambtenaar.
72
00:07:02,426 --> 00:07:04,542
Je moet het probleem met die zeeman stoppen.
73
00:07:04,543 --> 00:07:06,315
De Farrell hoeft niet per se in deze haven.
74
00:07:06,316 --> 00:07:08,713
Stuur het naar een andere steiger!
Zink het, wat dan ook.
75
00:07:08,864 --> 00:07:11,369
Ik ben maar een douane, geen heerser over de zee.
76
00:07:11,370 --> 00:07:13,487
Ik kan wat er gebeurt niet toestaan.
77
00:07:13,488 --> 00:07:15,485
Een dame verliefd op een matroos.
78
00:07:15,697 --> 00:07:17,529
Is een liefde die voorbijgaat.
79
00:07:17,737 --> 00:07:19,492
Ze ziet Dantes als een held.
80
00:07:19,493 --> 00:07:22,541
En wat ziet ze in jouw? Een man die van haar houdt...
81
00:07:22,542 --> 00:07:23,550
...en niets doet.
82
00:07:24,539 --> 00:07:27,041
De vlag van Farrell is halfstok.
83
00:07:27,042 --> 00:07:28,794
Dat betekent dat Leclère dood is.
84
00:07:28,795 --> 00:07:30,036
Hij was al ziek voor ze vertrokken.
85
00:07:30,037 --> 00:07:31,725
Ik vreesde al dat hij de reis niet zou halen.
86
00:07:31,726 --> 00:07:32,777
Maar de brief?
87
00:07:32,778 --> 00:07:35,010
Voor hij vertrok hebben we afgesproken dat als er iets zou gebeuren...
88
00:07:35,011 --> 00:07:36,915
...hij de brief zou doorgeven aan zijn eerste stuurman.
89
00:07:36,916 --> 00:07:38,443
Zijn naam is Dantes.
90
00:07:38,444 --> 00:07:40,547
Zijn naam maakt niet uit.
Houd hem in de gaten...
91
00:07:40,548 --> 00:07:44,206
...en laat het me weten als je een veilige plaats hebt gevonden om hem te ontmoeten.
92
00:07:57,230 --> 00:07:58,123
Bedankt, Edmond....
93
00:07:58,124 --> 00:07:59,999
...om het schip veilig thuis te brengen.
94
00:08:00,000 --> 00:08:01,885
Ik wou dat kapitein Leclère niet...
95
00:08:01,886 --> 00:08:05,151
Hij stierf op zee. Een zeeman kan niet beter wensen.
96
00:08:05,152 --> 00:08:06,618
Nee, meneer.
97
00:08:07,024 --> 00:08:09,494
- Je stopte op Elba?
- Ja, meneer.
98
00:08:09,502 --> 00:08:12,525
- Er was een brief?
- Waarom? Wat weet u ervan?
99
00:08:12,980 --> 00:08:14,667
Wat weet ú ervan?
100
00:08:14,805 --> 00:08:17,999
Niets meneer, enkel dat kapitein Leclère me hem gaf en dat ik hem aan iemand moest overhandigen.
101
00:08:18,000 --> 00:08:19,670
Hij zei dat die man mij zou opzoeken.
102
00:08:19,887 --> 00:08:21,884
Zorg dat hij je vindt, Edmond.
103
00:08:21,892 --> 00:08:24,190
Marseille zit vol spionnen van de koning.
104
00:08:24,191 --> 00:08:26,019
Wel daar heb ik niets mee te maken, ofwel meneer?
105
00:08:26,020 --> 00:08:28,569
Ik voer slechts de bevelen van de kapitein uit.
106
00:08:28,771 --> 00:08:30,230
Zullen we het logboek inzien?
107
00:08:30,231 --> 00:08:33,272
Terwijl u de mooiste vrouw van Marseille op de kaai laat wachten?
108
00:08:34,221 --> 00:08:35,036
Op de kaai?!
109
00:08:35,037 --> 00:08:37,765
Ik zal hier zijn als je terugkeert, kapitein Dantes.
110
00:08:38,447 --> 00:08:40,658
- Kapitein?
- Ja, kapitein Dantes!
111
00:08:40,659 --> 00:08:43,127
Van nu af aan, heb je het bevel over de Farrell.
112
00:08:44,948 --> 00:08:47,485
Houd je enthousiasme maar voor haar.
113
00:08:47,486 --> 00:08:48,765
Ja, meneer.
114
00:09:01,914 --> 00:09:05,472
- Ik was bang dat...
- Dat ik je vergeten was?
115
00:09:05,826 --> 00:09:08,928
Ja, je zou me vergeten moeten zijn...
116
00:09:09,697 --> 00:09:11,262
En als ik dat niet kan?
117
00:09:12,197 --> 00:09:14,960
Dan moet ik daar iets aan doen.
118
00:09:15,002 --> 00:09:16,543
Wat ga je doen?
119
00:09:16,766 --> 00:09:17,925
Wel...
120
00:09:19,483 --> 00:09:21,915
Ik ga je weer kussen.
121
00:09:22,500 --> 00:09:26,500
Maar ik wil dat je ze stoort. Kussen waar de hele stad bij is...
122
00:09:30,000 --> 00:09:30,999
Goedemorgen, Mercedes.
123
00:09:31,000 --> 00:09:31,999
Ferdinand!
124
00:09:32,000 --> 00:09:33,999
U kent kapitein Dantes. Meneer van Mondego.
125
00:09:34,000 --> 00:09:35,499
Natuurlijk!
126
00:09:35,500 --> 00:09:36,499
Om 1 uur, Edmond.
127
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
1 uur. Goedemorgen, meneer.
128
00:09:41,500 --> 00:09:44,000
Je moeder begrijpt niets van zijn obsessie voor jouw.
129
00:09:44,250 --> 00:09:45,499
Nooit.
130
00:09:45,500 --> 00:09:47,499
- Maar ik wel.
- Ik wist het.
131
00:09:47,500 --> 00:09:49,499
Tot op zekere hoogte... maar niet het huwelijk.
132
00:09:49,500 --> 00:09:50,499
Waarom niet?
133
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
- Wel, hij heeft geen familie...
- Ik geef hem er een.
134
00:09:53,000 --> 00:09:56,399
Ferdinand, ik ben gewaarschuwd, begeleid en dreig alles te verpesten.
135
00:09:56,400 --> 00:09:59,500
Ik geef geen moer om plicht, sociale klasse of wat mensen zeggen.
136
00:10:00,000 --> 00:10:02,499
Er zijn maar twee dingen die er echt toe doen: een man een vrouw.
137
00:10:02,500 --> 00:10:03,999
En Dantes is uw man?
138
00:10:04,000 --> 00:10:05,499
- Ja.
- Ik zeg geen woord meer.
139
00:10:05,500 --> 00:10:07,999
Ik zou helemaal niets gezegd hebben, als je moeder niet had aangedrongen.
140
00:10:08,000 --> 00:10:09,499
Ik zal alles wat je zei vergeten.
141
00:10:09,500 --> 00:10:12,000
Daar ben ik zeker van. Vaarwel.
142
00:10:13,500 --> 00:10:14,500
Ik zal je nooit vergeven.
143
00:10:18,750 --> 00:10:20,800
Goed, Ferdinand... ik hoop dat je haar inzicht hebt geschonken.
144
00:10:21,000 --> 00:10:23,250
- Meer dan ooit.
- Ik ben bang dat...
145
00:10:24,250 --> 00:10:27,250
We halen klompen en een emmer vis voor je, dan ben je in stijl.
146
00:10:30,397 --> 00:10:32,974
Danglars, een van mijn mannen, gaf mij de info.
147
00:10:34,025 --> 00:10:35,749
Dantes heeft de brief nu bij.
148
00:10:35,750 --> 00:10:38,041
Volg deze Edmond Dantes, hou hem in de gaten.
149
00:10:38,042 --> 00:10:39,037
Maar arresteer hem niet...
150
00:10:39,038 --> 00:10:41,812
tot hij de brief heeft afgegeven aan zijn contactpersoon, wie dat ook mag zijn.
151
00:10:41,813 --> 00:10:44,099
Arresteer ze dan en breng ze hier, hier is het bevel.
152
00:10:44,100 --> 00:10:45,232
Ja, meneer.
153
00:10:45,969 --> 00:10:48,903
Wel Mondego, een spion op heterdaad betrappen...
154
00:10:48,904 --> 00:10:50,992
...is een goede daad voor de koning.
155
00:10:51,020 --> 00:10:52,985
En op u, de Villefort.
156
00:10:52,986 --> 00:10:55,022
En op mevrouw de Rosa.
157
00:10:55,245 --> 00:10:57,474
Wel elke vriend zou hetzelfde doen...
158
00:10:57,475 --> 00:10:59,729
...om haar te redden van een verschrikkelijk huwelijk.
159
00:11:03,000 --> 00:11:04,500
Wat brengt u hier?
160
00:11:06,250 --> 00:11:10,000
Ik zoek een gouden schat. Meer waard dan elke prijs.
161
00:11:11,500 --> 00:11:14,000
Niet zo makkelijk te verkrijgen, meneer piraat.
162
00:11:14,500 --> 00:11:16,250
Je moet eerst een formeel verzoek doen.
163
00:11:16,500 --> 00:11:20,000
Want het gebruik in mijn land, is hetzelfde als dat van overal.
164
00:11:20,250 --> 00:11:21,500
Wil je een verzoek?
165
00:11:22,000 --> 00:11:23,500
Ja, een formeel verzoek.
166
00:11:28,500 --> 00:11:29,500
Wel...
167
00:11:31,500 --> 00:11:33,750
Ik, Edmond Dantes...
168
00:11:35,000 --> 00:11:36,500
...vraag dat...
169
00:11:39,250 --> 00:11:40,000
Ik ben uitgeput!
170
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Lafaard!
171
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
De piraat is vergaan. Ik kan er niets aan doen.
172
00:11:46,250 --> 00:11:48,250
Vastgelopen op het klif van de formaliteit.
173
00:11:50,500 --> 00:11:52,250
Maar als je me omhoog volgt...
174
00:11:52,500 --> 00:11:55,500
-Omhoog?
- Ja! Hier beneden kan ik niet denken.
175
00:11:55,750 --> 00:11:57,750
En als ik weiger?
176
00:11:57,800 --> 00:11:59,500
Spring overboord.
177
00:12:16,618 --> 00:12:18,716
Kijk, je kan de zee zien van hier!
178
00:12:21,428 --> 00:12:24,088
En wolken, net zilveren schepen.
179
00:12:24,096 --> 00:12:26,431
Schepen die Edmond Dantes op een dag zal hebben.
180
00:12:26,432 --> 00:12:30,120
De haven in zeilend.
Met welke vracht?
181
00:12:30,410 --> 00:12:35,036
Oh... vele dromen...
en zijn verzoek voor Mercedes.
182
00:12:36,826 --> 00:12:38,541
En haar antwoord.
183
00:12:46,750 --> 00:12:49,499
Dantes is in het café, hij krijgt een diner ter ere van hem.
184
00:12:49,500 --> 00:12:53,500
Wel... we kunnen niet langer wachten.
Blijf hier. Ik ga er meteen heen.
185
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Vermaak je je?
186
00:13:11,250 --> 00:13:14,499
Ja! Ik vind je vrienden leuk. Ze doen niet alsof ze blij zijn...
187
00:13:14,500 --> 00:13:15,500
...ze zijn het echt!
188
00:13:16,000 --> 00:13:19,500
Kom weer dansen! U bent de ster van de show!
189
00:13:24,750 --> 00:13:25,750
Meer glazen! Meer wijn!
190
00:13:28,200 --> 00:13:30,499
Ik zoek de kapiteitn van de Farrell.
Is hij hier?
191
00:13:30,500 --> 00:13:33,299
- Ja, meneer.
- Ik heb een belangrijk bericht voor hem.
192
00:13:33,300 --> 00:13:36,000
-Ik denk niet dat ik hem mag storen.
-Ik ben bang dat u wel moet.
193
00:13:37,945 --> 00:13:39,491
Luister iedereen!
194
00:13:40,108 --> 00:13:43,855
Op de gezondheid van Edmond Dantes, kapitein van de Farrell...
195
00:13:43,856 --> 00:13:46,897
...en mevrouw Mercedes de Rose.
196
00:13:47,091 --> 00:13:49,148
Moge kalme zeeën en zachte briesjes...
197
00:13:49,149 --> 00:13:51,829
hun boot velig naar de haven...
198
00:13:51,830 --> 00:13:54,228
van geluk, welvaart en een lang leven brengen.
199
00:13:56,526 --> 00:13:58,499
Drink op vrijheid en gelijkheid.
200
00:14:10,716 --> 00:14:13,201
- Er is een dringende boodschap voor u, meneer.
-Voor mij?
201
00:14:13,236 --> 00:14:15,883
- De kapitein van de Farrell?
- Ja. Ik ga met u mee.
202
00:14:15,895 --> 00:14:17,197
Ik ben zo trug.
203
00:14:18,927 --> 00:14:21,444
Wel, je hebt het geflikt, wil je nu met mij dansen...
204
00:14:21,445 --> 00:14:24,832
de afgekeurde aanhouder die z'n gevoelens voor u niet veranderd heeft?
205
00:14:27,066 --> 00:14:29,637
- Hier is de kapitein, meneer.
- Goedenavond.
206
00:14:29,640 --> 00:14:32,094
- U bent de kapitein van de Farrell?
- Ja, meneer.
207
00:14:32,136 --> 00:14:34,524
- Elba.
- Ik verwachtte u al.
208
00:14:34,525 --> 00:14:37,489
Nee, niet hier.
Volg mij.
209
00:14:44,114 --> 00:14:45,262
Bedankt.
210
00:14:45,354 --> 00:14:47,322
- Dat was het.
- Goedenavond.
211
00:14:51,779 --> 00:14:54,204
Meneer, u bent gearresteerd op bevel van de koninkijke magistraat.
212
00:14:54,578 --> 00:14:56,387
- Meneer de Villefort?
- Ja, meneer.
213
00:14:57,867 --> 00:15:01,279
- Zeer goed.
- Breng hem naar de rechtbank.
214
00:15:15,269 --> 00:15:16,425
- Is de brief geleverd?
- Ja.
215
00:15:16,426 --> 00:15:17,797
Blij dat dat achter de rug is.
216
00:15:18,107 --> 00:15:21,085
Kapitein Dantes. De koninklijke magistraat beveelt uw arrestatie.
217
00:15:21,219 --> 00:15:22,241
Op basis waarvan?
218
00:15:22,242 --> 00:15:24,710
Verdenking van het dragen van verraderlijke informatie.
219
00:15:26,905 --> 00:15:29,839
Wat is er gebeurd?
Is er een probleem?
220
00:15:29,840 --> 00:15:31,975
Niets, ik moet naar de rechtbank, dat is alles.
221
00:15:31,976 --> 00:15:34,178
Om te getuigen over iemand anders.
222
00:15:34,179 --> 00:15:36,684
Ik zal meekomen kapitein, misschien kan ik u van dienst zijn.
223
00:15:36,685 --> 00:15:38,216
Alsjeblieft, Ferdinand.
Ik ga ook.
224
00:15:38,217 --> 00:15:39,751
- In de cel? Je gaat niet...
- Maar moeder...
225
00:15:39,752 --> 00:15:44,032
Blijf hier iedereen, en dans. Het is niets ernstigs, we zijn zo terug.
226
00:15:44,033 --> 00:15:46,330
Wat een ellendig idee.
Wat een schande.
227
00:15:53,972 --> 00:15:56,292
Bemoeit u zich weer? Ik dacht dat u in Parijs was.
228
00:15:56,293 --> 00:15:58,071
Maar je vindt me in Marseille als je gevangene.
229
00:15:58,347 --> 00:15:59,749
Grapig, vindt u niet?
230
00:15:59,750 --> 00:16:01,750
- De grap ontgaat me volledig.
- Dat zal ze niet.
231
00:16:02,000 --> 00:16:06,750
Excuseer me, ik ben ouderwets. Ik denk niet dat een vader zijn zoon te woord moet staan.
232
00:16:10,750 --> 00:16:13,249
Als de koning wist dat een van de samenzweerders tegen hem mijn vader was...
233
00:16:13,250 --> 00:16:15,000
Zou mijn zoon zijn baan verliezen.
234
00:16:16,000 --> 00:16:17,750
En daarom moet u mij beschermen.
235
00:16:17,971 --> 00:16:20,993
Dat zal ik...
en mezelf ook.
236
00:16:22,333 --> 00:16:25,621
Ik zal u vannacht wegsturen onder bewaking van een boot.
237
00:16:26,423 --> 00:16:29,591
Als u van plan bent alle Franse burgers te deporteren..
238
00:16:29,592 --> 00:16:31,227
die sympathie hebben voor Napoleon...
239
00:16:31,228 --> 00:16:33,620
...is er niemand meer over in Frankrijk.
240
00:16:34,495 --> 00:16:37,040
Hoeveel berichten heeft die Dantes u gegeven?
241
00:16:37,041 --> 00:16:40,431
Niet een. Leclère was mijn man, en hij is dood.
242
00:16:40,432 --> 00:16:43,338
- Dantes weet van niets.
- Ik geloof het niet.
243
00:16:44,617 --> 00:16:47,951
Ik hoop dat u het apprecieert dat ik u leven red.
244
00:16:49,318 --> 00:16:52,864
Ik begrijp het, misschien kan ik ooit een wederdienst doen voor u.
245
00:16:54,943 --> 00:16:57,452
Ik zal niet dralen iets in de plaats te vragen.
246
00:16:58,984 --> 00:17:01,803
- Lever deze gevangene uit.
- Ja, meneer.
247
00:17:02,418 --> 00:17:07,027
Goedenavond, mijn...
mijn nobelste magistraat.
248
00:17:07,743 --> 00:17:09,420
Laat dat maar!
Kom mee! Kom mee!
249
00:17:17,470 --> 00:17:20,074
Bedankt om een ondraaglijke partij zo snel te breken.
250
00:17:20,075 --> 00:17:22,107
Breng me Edmond Dantes!
Alleen!
251
00:17:23,129 --> 00:17:24,591
Kapitein Dantes.
252
00:17:31,322 --> 00:17:34,154
- Edmond Dantes, kapitein van de Farrell?
- Ja, meneer.
253
00:17:34,546 --> 00:17:37,486
Als goede vriend van Mr Mondego, zal ik doen wat ik kan voor u.
254
00:17:37,487 --> 00:17:38,847
Bedankt, meneer.
255
00:17:39,023 --> 00:17:42,681
Beschouwt u uzelf als een loyaal onderdaan van zijne majesteit, de koning?
256
00:17:42,682 --> 00:17:43,620
Ja, meneer.
257
00:17:43,621 --> 00:17:45,667
Maar toch wordt u betrapt met een boodschap...
258
00:17:45,668 --> 00:17:47,315
...over een samenzwering tegen uw vorst.
259
00:17:47,316 --> 00:17:51,029
Ik voerde alleen de bevelen van de kapitein uit. Ik wist niet wat er in de brief stond.
260
00:17:51,850 --> 00:17:54,858
- En aan wie gaf u de brief?
- Ik weet niet hoe hij heet, meneer.
261
00:17:54,859 --> 00:17:57,261
- Had u hem al eens gezien?
- Nooit.
262
00:17:57,262 --> 00:17:59,245
- Kan u hem goed beschrijven?
263
00:17:59,246 --> 00:18:01,938
- Natuurlijk. Hij is zo groot als u...
- Genoeg.
264
00:18:03,399 --> 00:18:05,114
Ik zal hem een andere keer identificeren.
265
00:18:05,645 --> 00:18:08,368
- Waarom stopte u op Elba?
- Bevel van de kapitein.
266
00:18:08,369 --> 00:18:10,459
- Waar is de kapitein?
- Dood.
267
00:18:10,460 --> 00:18:11,458
Dood?
268
00:18:11,473 --> 00:18:13,361
En wie getuigt dan van uw onschuld?
269
00:18:13,581 --> 00:18:15,135
Bijna elk bemanningslid...
270
00:18:15,136 --> 00:18:18,341
- Zou meneer Danglars ervan weten?
- Zeker.
271
00:18:20,065 --> 00:18:22,529
- Haal meneer Danglars.
- Ja, meneer.
272
00:18:23,686 --> 00:18:26,435
Ik zit in een lastig parket, ik had nooit durven dromen dat...
273
00:18:26,436 --> 00:18:29,185
Ik houd u niet verantwoordelijk, inspecteur Mondego.
274
00:18:32,035 --> 00:18:35,193
Danglars, wie gaf het bevel te stoppen op Elba?
275
00:18:35,396 --> 00:18:37,043
De eerste stuurman, meneer Dantes, meneer.
276
00:18:38,146 --> 00:18:39,433
Beschrijf wat er gebeurde.
277
00:18:39,652 --> 00:18:41,532
We lagen een hele dag aan het eiland, meneer.
278
00:18:41,533 --> 00:18:43,986
Een officier kwam in een kleine boot...
279
00:18:43,987 --> 00:18:46,471
...en gaf meneer Dantes een brief, meneer.
280
00:18:46,472 --> 00:18:50,348
U hebt het mis, Danglars. Hij ging naar de kajuit van de kapitein. Ik bleef op het dek.
281
00:18:50,349 --> 00:18:51,818
Ik zag wat er gebeurde.
282
00:18:51,819 --> 00:18:53,411
Een van u liegt, dat is duidelijk.
283
00:18:53,412 --> 00:18:55,670
- Ik heb niets te verbergen, meneer.
- Ik ook niet.
284
00:18:55,707 --> 00:18:57,999
Meneer Danglars is vaak in mijn kantoor geweest.
285
00:18:58,000 --> 00:19:00,800
Ik ken hem als een oprecht en eerlijk man.
286
00:19:01,945 --> 00:19:03,359
Oh, ik begrijp het al.
287
00:19:04,638 --> 00:19:08,719
Danglars vertelde u over Elba en de brief omdat hij kapitein wilde zijn.
288
00:19:09,376 --> 00:19:14,499
En u vertelde het deze magistraat vanwege... vanwege Mercedes
289
00:19:14,500 --> 00:19:16,750
U doet hier alsof u mijn vrienden bent.
290
00:19:17,916 --> 00:19:19,832
Meneer Morrel is buiten, zeg hem...
291
00:19:19,833 --> 00:19:23,666
Genoeg. Breng deze gevangene naar Château d'If.
292
00:19:23,667 --> 00:19:24,538
Ja, meneer.
293
00:19:24,928 --> 00:19:27,713
Waarom naar Château d'If?
Waarom niet hier tot mijn proces?
294
00:19:27,714 --> 00:19:29,882
Uw proces? Oh ja...
295
00:19:29,883 --> 00:19:32,182
Het duurt maar een uur om de haven te doorkruisen.
296
00:19:33,459 --> 00:19:35,936
- Mag ik mijn verloofde, mevrouw de Rose zien?
- Neen.
297
00:19:37,371 --> 00:19:39,097
Geeft u mij een paar minuten met meneer Morrell?
298
00:19:39,098 --> 00:19:41,283
Neen, hij wordt ook verdacht.
299
00:19:53,389 --> 00:19:55,344
Heeft u mij nog nodig, meneer?
300
00:19:55,345 --> 00:19:57,263
- Neen.
- En voor het proces?
301
00:19:58,891 --> 00:20:00,599
Hij heeft zijn proces gehad.
302
00:20:20,758 --> 00:20:23,166
- Wie is daar?
- Een gevangene meneer, van het vasteland.
303
00:20:24,353 --> 00:20:26,274
- Gewoon of politiek?
- Politiek, meneer.
304
00:20:26,702 --> 00:20:30,567
- Wel, steek hem ergens, ik zal hem morgenvroeg zien.
- Deze brief is belangrijk, meneer.
305
00:20:33,802 --> 00:20:37,252
Gouverneur van het Château d'If:
Houd Edmond Dantes gevangen
voor onbepaalde duur...
306
00:20:37,253 --> 00:20:39,938
...zonder communicatie,
met wie dan ook.
de Villefort, Magistraat.
307
00:20:42,619 --> 00:20:44,059
Ik wil een brief schrijven.
308
00:20:44,078 --> 00:20:45,633
Zeker.
309
00:20:49,466 --> 00:20:55,929
Eens kijken. 34 bezet... 35 bezet... Ah, 27 leeg.
310
00:20:57,724 --> 00:20:59,934
27, een schitterend vertrek.
311
00:20:59,935 --> 00:21:04,473
Hartelijk bedankt, kan u dit naar meneer Morrell in Marseille brengen?
312
00:21:04,474 --> 00:21:05,390
Zeer zeker.
313
00:21:05,391 --> 00:21:07,507
- Mijn advocaat zal hier morgenochtend zijn.
- Natuurlijk.
314
00:21:07,508 --> 00:21:09,779
27, Marcel. Goedenavond.
315
00:21:21,425 --> 00:21:24,790
Zeg iets, eender wat! Alleen maar een woord!
316
00:21:24,791 --> 00:21:27,659
- God zegene je.
- Geen gepraat met de gevangenen!
317
00:21:38,320 --> 00:21:39,729
Dit is niet de juiste cel.
318
00:21:39,730 --> 00:21:43,061
Kan je niet lezen?
Dit is niet 27, dit is 37.
319
00:22:03,065 --> 00:22:05,425
Zijn advocaat zal hier morgenochtend zijn.
320
00:22:13,952 --> 00:22:20,462
E-L-B-A
321
00:22:23,263 --> 00:22:25,832
Napoleon is ontsnapt van Elba.
322
00:22:28,049 --> 00:22:33,800
N-A-P-O-L...
323
00:22:34,889 --> 00:22:37,485
Heren, de koning.
324
00:22:53,910 --> 00:22:57,033
Meneer de Villefort, de koninlijke vertegenwoordiger in Marseille.
325
00:23:04,222 --> 00:23:07,886
Goedenavond. Vertel uw dringende zaak.
326
00:23:08,634 --> 00:23:12,084
Meneer. Ik had het geluk een spion te arresteren die deze brief had waarin staat...
327
00:23:12,085 --> 00:23:14,114
dat Napoleon Elba verlaat richting Frankrijk...
328
00:23:14,115 --> 00:23:16,243
...op 26 februari.
329
00:23:16,244 --> 00:23:20,853
En dit is de eerste maart. Hij zou nu al geland zijn.
330
00:23:20,854 --> 00:23:26,132
Ik waardeer uw inspanningen, meneer de Villefort, maar ik heb duizenden agenten in het Zuiden
331
00:23:26,133 --> 00:23:29,164
Een van hen zou ons nu toch al zeker gewaarschuwd hebben.
332
00:23:30,385 --> 00:23:32,168
Uwe majesteit!
333
00:23:33,807 --> 00:23:34,924
Zeg het maar.
334
00:23:34,974 --> 00:23:37,895
- Napoleon is geland in Frankrijk.
- Onmogelijk.
335
00:23:37,896 --> 00:23:39,947
Het nieuws is net aangekomen per telegram.
336
00:23:40,158 --> 00:23:41,795
Hij werd met open armen ontvangen.
337
00:23:41,796 --> 00:23:47,177
Hij landde in Frankrijk! En niemand van onze agenten waarschuwde ons!
338
00:23:47,178 --> 00:23:51,398
Idioten! Het zijn allemaal idioten!
339
00:23:51,761 --> 00:23:54,598
Allemaal, behalve één... mijn vriend de Villefort.
340
00:23:54,945 --> 00:23:57,310
Laat de minister van oorlog komen!
341
00:23:58,981 --> 00:24:02,952
De Villefort, zelfs in dit moment van crisis, is de koning niet vergeetachtig.
342
00:24:03,163 --> 00:24:07,005
Hier. Neem dit als een teken van mijn dankbaarheid.
343
00:24:07,365 --> 00:24:10,334
Waar is de minister van oorlog?
344
00:24:12,847 --> 00:24:16,062
We hebben 3 gevangenen in onze kerkers hier.
345
00:24:16,456 --> 00:24:19,759
Wiens reden tot gevangenneming al lang vergeten is.
346
00:24:20,113 --> 00:24:22,834
Alleen hun namen staan in ons archief.
347
00:24:24,480 --> 00:24:27,774
Edmond Dantes staat er vanaf nu op als "dood".
348
00:24:29,502 --> 00:24:32,492
Als nummer 27 zal hij niet meer van belang zijn.
349
00:24:36,074 --> 00:24:37,285
Hier.
350
00:24:45,639 --> 00:24:48,821
Dus Dantes is dood. Of stel ik te veel vragen?
351
00:24:48,822 --> 00:24:52,374
Hij stierf net op tijd. Morrel is in Parijs met Bonaparte...
352
00:24:52,375 --> 00:24:53,674
...en Bonaparte handelt snel.
353
00:24:53,675 --> 00:24:55,911
Wel het duurde hem niet lang om mij uit kantoor te krijgen.
354
00:24:55,914 --> 00:24:58,357
Dit is mijn laatste en belangrijkste officiële daad.
355
00:24:58,358 --> 00:25:00,428
Alle politieke gevangen worden meteen vrijgelaten...
356
00:25:00,429 --> 00:25:02,277
...en Dantes kan mij met hulp van Morrel...
357
00:25:02,278 --> 00:25:04,273
...makkelijk in Château d'If krijgen.
358
00:25:06,106 --> 00:25:07,786
Kom binnen.
359
00:25:09,536 --> 00:25:12,264
Oh, Ferdinand.
Een brief van meneer Morrel.
360
00:25:12,265 --> 00:25:14,999
Hij heeft een audiëntie met de keizer geregeld...
361
00:25:15,000 --> 00:25:17,500
...en belooft dat Edmond binnen de week vrijkomt.
362
00:25:18,479 --> 00:25:21,758
- Ik ben bang dat het al te laat is.
- Te laat?
363
00:25:25,876 --> 00:25:30,306
- Hij is toch niet...?
- Hij werde neergeschoten bij een ontsnappingspoging.
364
00:25:31,411 --> 00:25:36,119
Hij zou dat nooit doen. Ik schreef hem elke dag dat wij hem zouden redden.
365
00:25:42,795 --> 00:25:46,320
OVERLIJDENSAKTE
366
00:25:47,572 --> 00:25:49,945
Neem me dan mee naar zijn graf.
367
00:25:51,126 --> 00:25:54,285
De zee is de begraafplaats van het Château d'If.
368
00:26:04,786 --> 00:26:05,923
Goedenmorgen.
369
00:26:06,591 --> 00:26:08,311
Is het een mooie dag?
370
00:26:08,312 --> 00:26:09,912
Of is het stormachtig?
371
00:26:11,341 --> 00:26:13,718
Heb je de gouverneur gevraagd of ik hem alstublieft kan zien?
372
00:26:13,719 --> 00:26:16,138
Het gaat over mijn advocaat, mijn proces.
373
00:26:19,952 --> 00:26:23,376
Aangenaam met jullie te praten.
Waarom zeggen jullie niets?
374
00:26:23,377 --> 00:26:25,517
Zeg iets! Vloek tegen me! Eender wat!
375
00:26:25,939 --> 00:26:26,930
Laat me gaan!
376
00:26:26,931 --> 00:26:28,557
Ik wou gewoon weten of je kon praten.
377
00:26:28,558 --> 00:26:31,372
Zeg de gouverneur dat ik zijn eten niet meer wil tot ik hem zie.
378
00:26:32,138 --> 00:26:33,608
Gehoord?
379
00:26:38,002 --> 00:26:40,180
Vanaf nu geven we zijn eten door de deur.
380
00:26:57,455 --> 00:26:59,411
Dus je vindt ons eten niet goed hé?
381
00:27:01,575 --> 00:27:04,029
Binnenkort zal je ervoor smeken.
382
00:27:04,030 --> 00:27:06,147
De enige reden dat we je niet vermoorden...
383
00:27:06,148 --> 00:27:09,865
...is omdat de gouverneur 2 sois per dag krijgt voor elke levende gevangene.
384
00:27:15,209 --> 00:27:16,971
Hij is niet dood.
385
00:27:52,748 --> 00:27:56,593
De nederlaag van Napoleon vaagde de hoop voor Dantes weg.
386
00:27:56,594 --> 00:28:02,007
Jaren gingen voorbij, hij leefde gevangen,
vergeten door iedereen behalve Mercedes.
387
00:28:04,344 --> 00:28:05,843
Meneer Mondego.
388
00:28:14,771 --> 00:28:18,262
Ik laat Mercedes na aan jou, omdat je altijd van haar hield.
389
00:28:18,263 --> 00:28:20,252
En dat zal ik ook altijd.
390
00:28:24,464 --> 00:28:25,570
Moeder!
391
00:28:25,571 --> 00:28:29,809
Nee...Ik ga nog niet dood, Mercedes...
392
00:28:30,120 --> 00:28:33,763
NIet tot je belooft dat je met Ferdinand zal trouwen.
393
00:28:54,019 --> 00:28:57,111
Ferdinand Marie-Antoine
de Mondego
394
00:28:57,226 --> 00:29:00,795
Neemt u deze vrouw als uw echtgenote?
395
00:29:00,993 --> 00:29:02,607
Ja.
396
00:29:02,710 --> 00:29:05,694
Mercedes Dumont
Melanie de Rosa,
397
00:29:05,695 --> 00:29:09,803
Neemt u deze man als uw echtgenoot?
398
00:29:16,003 --> 00:29:17,746
Ja.
399
00:29:52,600 --> 00:29:53,300
Mercedes.
400
00:29:56,750 --> 00:29:57,500
Mercedes.
401
00:30:21,750 --> 00:30:22,789
Mercedes...?
402
00:31:41,669 --> 00:31:43,691
Godzijdank ben jij ook een gevangene.
403
00:31:44,740 --> 00:31:46,781
Ik dacht dat u een generaal zou zijn, die mij misleidde....
404
00:31:46,782 --> 00:31:49,818
mij aanmoedigde om mezelf te verraden.
405
00:31:51,936 --> 00:31:54,817
Begrijp je wat ik zeg?
Kan je praten?
406
00:31:54,818 --> 00:31:57,778
Nee... ik ben te... te...
407
00:31:59,794 --> 00:32:02,116
De warmte van een medemens voelen...
408
00:32:04,099 --> 00:32:07,310
Ik wist niet dat er een kerker onder de mijne was.
409
00:32:08,169 --> 00:32:11,148
Ik graafde 90 meter door harde rotsen voor 6 jaar...
410
00:32:12,071 --> 00:32:15,369
...hopend dat ik de buitenmuur zou bereiken en zou ontsnappen.
411
00:32:16,500 --> 00:32:19,479
En nu zie ik dat ik slechts in een andere cel ben.
412
00:32:19,976 --> 00:32:23,528
6 jaar!
Het spijt me.
413
00:32:23,529 --> 00:32:27,577
- Ik ben de abt Faria.
- Ik was Edmond Dantes.
414
00:32:28,354 --> 00:32:30,305
Hoeland ben jij hier al?
415
00:32:31,110 --> 00:32:37,396
Weet ik niet. Sinds 28 februari 1815. Hoelang is dat?
416
00:32:37,500 --> 00:32:41,750
8 jaar! Dit is 7 juni 1823.
417
00:32:41,792 --> 00:32:46,228
Maar 8 jaar! Ik ben nog jong.
418
00:32:47,246 --> 00:32:48,682
Grappig...
419
00:32:48,690 --> 00:32:53,455
Ik ben 68. Ik zit hier al 20 jaar.
420
00:32:53,458 --> 00:32:54,708
Ik help u eruit, laat ons praten.
421
00:32:54,709 --> 00:32:57,612
Nee, nee, het is nog niet groot genoeg voor mijn schouder.
422
00:32:57,613 --> 00:33:00,132
We graven het uit, ik werk de hele nacht door.
423
00:33:01,213 --> 00:33:05,459
De cipiers moeten denken dat jij het bent, in slaap.
424
00:33:37,451 --> 00:33:39,114
- Kan je zien?
- Perfect.
425
00:33:39,116 --> 00:33:41,159
Uilenogen.
De compensatie van de natuur...
426
00:33:41,377 --> 00:33:43,361
...voor degenen die bestemd zijn om altijd in het donker te leven.
427
00:33:43,915 --> 00:33:46,088
Hier, nu kunnen we staan.
428
00:33:54,797 --> 00:33:56,299
Zie je deze steen?
429
00:33:57,253 --> 00:34:01,552
Hij werkt met hetzelfde principe...
430
00:34:01,559 --> 00:34:03,585
...dat gebruikt werd bij de bouw van piramides.
431
00:34:04,652 --> 00:34:06,011
Goede gelijkenis, niet?
432
00:34:07,133 --> 00:34:09,958
Ik neem een kaars. Ik wil dat je mijn werk ziet.
433
00:34:09,959 --> 00:34:12,441
- Een kaars?
- Gemaakt van koeienvet.
434
00:34:12,442 --> 00:34:14,181
- En een lucifer.
- Een lucifer?
435
00:34:14,182 --> 00:34:16,458
Gemaakt met takjes van een bezem...
436
00:34:16,459 --> 00:34:20,020
...en wat zwavel dat ze me gaven toen ik klaagde van een huidinfectie.
437
00:34:20,855 --> 00:34:24,880
Zie je deze? Draad, gemaakt van dekens.
438
00:34:24,881 --> 00:34:26,886
Naalden en pennen van visgraten...
439
00:34:26,887 --> 00:34:29,355
...inkt, gemaakt met een mengsel van azijn.
440
00:34:29,356 --> 00:34:33,344
Mes, vijl en betel, die ik gemaakt heb van een oude pot die ik kon verbergen.
441
00:34:34,342 --> 00:34:35,766
En Edmond...
442
00:34:37,066 --> 00:34:40,945
stoef ik, als ik, komend van 5 universiteiten...
443
00:34:40,946 --> 00:34:42,749
slimmer ben dan...
444
00:34:42,750 --> 00:34:44,966
de 6 jaar oude hersenen van mijn cipiers?
445
00:34:44,967 --> 00:34:47,591
Ze noemen me een oude priester, gek en onschadelijk.
446
00:34:47,778 --> 00:34:49,671
En ik moedig ze aan...
447
00:34:49,672 --> 00:34:52,587
en in de plaats, krijg ik bepaalde voorrechten...
448
00:34:52,594 --> 00:34:55,140
zoals stukjes kalkrots en leisteen...
449
00:34:55,148 --> 00:35:01,204
waarmee ik op deze muren de formules heb geschreven waarop de mensheid gebaseerd is.
450
00:35:02,233 --> 00:35:05,092
Dit is mijn chronometer, waarmee ik de tijd bereken.
451
00:35:06,302 --> 00:35:08,015
Mijn kalender.
452
00:35:10,889 --> 00:35:12,384
Mijn geloof.
453
00:35:13,272 --> 00:35:17,177
Alle citaten, zoals je ziet, geschreven in hun oorspronkelijke taal.
454
00:35:17,576 --> 00:35:21,036
Grieks, Hebreeuws, Latijn, Sanskriet daar...
455
00:35:21,037 --> 00:35:24,968
Fans, Italiaans, Engels en Duits. En Arabisch.
456
00:35:25,287 --> 00:35:27,851
Ik verwacht niet dat je er nu veel van begrijpt...
457
00:35:28,062 --> 00:35:30,958
maar met geduld en wil kan je het leren.
458
00:35:30,959 --> 00:35:33,021
En ze noemen jou gek!
459
00:35:33,984 --> 00:35:36,538
Ze noemen me gek omdat ik de waarheid spreek.
460
00:35:36,539 --> 00:35:40,258
Omdat ik ze verschillende keren 6 miljoen Frank heb aangeboden om me vrij te laten.
461
00:35:40,259 --> 00:35:42,977
- Zes miljoen Frank!?
- Ik snap het...
462
00:35:43,177 --> 00:35:47,091
Je denkt ook dat ik gek ben. Wel, ik neem het je niet kwalijk.
463
00:35:47,901 --> 00:35:50,823
Maar iedereen heeft gehoord van het familiefortuin van Spada.
464
00:35:50,824 --> 00:35:53,832
Ja, al van kindsbeen af.
Een verborgen schat, toch?
465
00:35:53,833 --> 00:35:55,761
Ja, van het oude Rome.
466
00:35:57,435 --> 00:36:01,662
20 jaar lang was ik bibliothecaris en leermeester van de hertog van Spada.
467
00:36:01,767 --> 00:36:04,888
Hij had geen kinderen en maakte mij zijn enige erfgenaam.
468
00:36:04,889 --> 00:36:08,077
Ik wil het gebruiken voor het goed van de mensheid.
469
00:36:08,376 --> 00:36:10,711
Dit maakte de vijanden van de hertog zo kwaad...
470
00:36:10,712 --> 00:36:11,838
die na zijn dood planden...
471
00:36:11,958 --> 00:36:13,250
om de schat zelf te zoeken.
472
00:36:13,799 --> 00:36:17,437
Dat ze me eerst martelden en dan in de gevangenis gooiden...
473
00:36:17,438 --> 00:36:20,857
in een poging de geheime schuilplaats van me te weten te komen...
474
00:36:20,858 --> 00:36:22,399
die ik alleen ken.
475
00:36:25,810 --> 00:36:28,783
Samen graven we een weg naar vrijheid...
476
00:36:28,784 --> 00:36:32,023
en de helft van de schat zal voor jou zijn.
477
00:36:35,345 --> 00:36:38,119
Ik graaf met mijn vingers tot op het bot.
478
00:36:38,120 --> 00:36:40,818
Ik ruk de rotsen uiteen.
479
00:36:41,021 --> 00:36:44,419
Geld, rijkdom, macht, waarmee...
480
00:36:44,420 --> 00:36:47,034
ik die drie rotte bastaards verstik en...
481
00:36:47,035 --> 00:36:48,601
Stop! Genoeg!
482
00:36:51,933 --> 00:36:54,402
Wat ben jij een miserabel schepsel.
483
00:36:54,865 --> 00:36:56,777
Je ogen groen van hebzucht...
484
00:36:56,778 --> 00:36:58,780
en je hart gevuld met wraak.
485
00:36:58,800 --> 00:37:01,860
In zulke omstandigheden geef ik u geen cent.
486
00:37:01,861 --> 00:37:06,943
Geduld. Wat een lange weg heb je nog te gaan.
487
00:37:07,187 --> 00:37:10,151
Wees blij dat je graafgereedschap maar stukjes aardewerk en ijzer zijn.
488
00:37:10,152 --> 00:37:14,187
Het zal tijd vergen. Bid dat het een lange tijd is...
489
00:37:14,589 --> 00:37:16,830
zodat wanneer je het licht ziet...
490
00:37:16,831 --> 00:37:19,529
het niet is als een wraakzuchtige ruiter van de Apocalypse...
491
00:37:19,530 --> 00:37:22,609
maar als een wrekende engel die het werk van God verricht.
492
00:37:22,752 --> 00:37:26,282
Ik gehoorzaam u in alles. Alles.
493
00:37:26,314 --> 00:37:29,177
We moeten oppassen voor de cipiers. Snel, terug naar je eigen cel.
494
00:37:35,763 --> 00:37:37,113
Bid.
495
00:37:44,387 --> 00:37:48,711
Onze vader, laat uw knoppen...
496
00:37:48,712 --> 00:37:52,392
bloeien tot de mooiste bloemen. Amen.
497
00:37:59,514 --> 00:38:02,033
...en toen viel Rondeau in de laatste ronde...
498
00:38:02,034 --> 00:38:03,989
en brak zijn bril.
499
00:38:04,355 --> 00:38:06,885
Je moest het echt zien. En de paarden zijn zo, zo...
500
00:38:07,018 --> 00:38:10,842
Wel je weet wat paarden zijn, zorg dat Ferdinand je meeneemt.
501
00:38:12,234 --> 00:38:14,746
Sinds hij penningmeester is van de koning...
502
00:38:14,747 --> 00:38:17,616
heeft hij geen tijd voor... frivoliteiten.
503
00:38:18,210 --> 00:38:23,344
- Wel...Tot ziens, Mercedes.
- Tot ziens.
504
00:38:39,031 --> 00:38:42,836
Ik heb net gehoord dat de penningmeester van de koning het zo druk heeft met officiële zaken...
505
00:38:42,837 --> 00:38:45,239
dat hij geen tijd heeft voor frivoliteiten.
506
00:38:45,620 --> 00:38:47,356
Mijn officiële zaken brengen mij vanavond...
507
00:38:47,357 --> 00:38:49,666
naar de 28ste boulevard in Montaigne.
508
00:38:49,667 --> 00:38:51,412
Ik zal thuis zijn.
509
00:38:55,837 --> 00:38:58,723
Zie je, moeder? Zo kan je het zeil bewegen.
510
00:38:58,866 --> 00:39:00,459
Ja, ik zie het.
511
00:39:00,460 --> 00:39:03,810
- Mercedes.
- Ja, Ferdinand?
512
00:39:04,864 --> 00:39:07,739
Oh, vergeef mijn familiariteit. Gravin!
513
00:39:08,489 --> 00:39:10,673
- Gravin?
- Ja, Gravin.
514
00:39:11,555 --> 00:39:15,178
Vandaag heeft de koning mijn rechtmatige familietitel teruggegeven.
515
00:39:17,982 --> 00:39:20,543
Mijn zoon, je bent nu een burggraaf.
516
00:39:20,651 --> 00:39:24,193
Maar ik wil geen burggraaf zijn. Ik wil matroos worden.
517
00:39:25,023 --> 00:39:28,236
Je zult een burggraaf zijn, van je vader's kant.
518
00:39:34,775 --> 00:39:36,100
Goedenavond, Danglars.
519
00:39:36,560 --> 00:39:40,199
Alles is geregeld. De bank Danglars & Co...
520
00:39:40,200 --> 00:39:44,652
opent zijn deuren in Parijs morgenochtend voor het eerst.
521
00:39:45,071 --> 00:39:47,794
Proficiat.
Ik maak het zelf wel af, François...
522
00:39:49,566 --> 00:39:52,701
En in ruil voor de vele kostbare klanten die je me gegeven hebt...
523
00:39:52,702 --> 00:39:55,735
zijn hier jouw aandelen van het bedrijf, zoals beloofd.
524
00:39:55,736 --> 00:39:58,881
Ik zal die van Mondego bezorgen van zodra ik hier wegga.
525
00:39:58,882 --> 00:40:00,187
Bedankt.
526
00:40:00,772 --> 00:40:04,077
Oh, ik las vanmorgen dat de koning je weer bekroond heeft.
527
00:40:04,281 --> 00:40:06,499
Ja. Ik denk dat ik ervoor kan zorgen...
528
00:40:06,500 --> 00:40:08,499
...dat de koning binnenkort een rekening bij u opent.
529
00:40:08,500 --> 00:40:10,889
Dat garandeert een succes.
530
00:40:11,458 --> 00:40:13,833
En je zal daarvoor een groter deel krijgen.
531
00:40:13,834 --> 00:40:17,313
- Dat verwacht ik ook.
- Ja...ik verwacht het, en je krijgt het.
532
00:40:17,895 --> 00:40:21,335
- Er is maar een probleem.
- Wie?
533
00:40:21,336 --> 00:40:22,667
Afgevaardigde Mondine.
534
00:40:22,670 --> 00:40:24,788
Oh, hij roept altijd maar over mensenrechten.
535
00:40:24,789 --> 00:40:28,522
Hij maakt een wet die ernstige gevolgen kan hebben voor onze winst.
536
00:40:28,523 --> 00:40:31,058
Morgenvroeg wordt hem het zwijgen opgelegd.
537
00:40:31,331 --> 00:40:32,696
François, mijn hoed...
538
00:40:53,347 --> 00:40:55,887
Hoelang denk je dat we nog moeten graven?
539
00:40:55,888 --> 00:40:58,303
Ongeveer 5 jaar, volgens mijn schattingen.
540
00:40:58,304 --> 00:41:01,952
Slechts 5 jaar? Wel, wel, het lijkt wel overmorgen voor ons.
541
00:41:30,473 --> 00:41:32,898
17 Augustus 1831
542
00:42:04,639 --> 00:42:08,070
Edmond, Edmond. Kom snel. Ik heb net de tunnel onderzocht.
543
00:42:08,071 --> 00:42:10,973
Je maanwaarneming klopten. Vanmorgen om 10:17...
544
00:42:10,974 --> 00:42:13,739
was het hoogste tij in 6 maanden.
545
00:42:13,740 --> 00:42:16,146
Het water lijkt rotsen uit te hollen en los te maken.
546
00:42:16,147 --> 00:42:18,315
Geweldig. Ik kom.
547
00:42:27,958 --> 00:42:30,652
Je had gelijk vader, het lijkt wel een plas water hier.
548
00:42:30,653 --> 00:42:33,781
- Zout water, proef het!
- Slechts een meter te gaan.
549
00:42:33,782 --> 00:42:35,749
Luister! Hoor je de golven van de zee tegen de rotsen klotsen?
550
00:42:35,750 --> 00:42:38,000
Ze doen een deel van ons werk voor ons.
551
00:42:39,441 --> 00:42:42,403
Zie je? Er vallen constant stenen.
552
00:42:42,404 --> 00:42:43,937
Voorzichtig.
553
00:42:44,122 --> 00:42:46,159
Kom terug! Snel!
554
00:42:48,808 --> 00:42:50,728
Nee! Vader! Vader!
Ben je gewond?
555
00:42:59,541 --> 00:43:01,660
Leg me niet neer. Laat me rechtzitten.
556
00:43:02,403 --> 00:43:04,087
Mijn ribben zijn gebroken.
557
00:43:04,088 --> 00:43:06,735
Ik wil nog niet dat het bloed naar mijn hoofd gaat.
558
00:43:06,818 --> 00:43:09,428
Kruis mijn benen.
559
00:43:10,628 --> 00:43:12,735
Leg mijn handen op mijn ellebogen.
560
00:43:15,418 --> 00:43:17,790
Edmond, neem dit stukje perkament.
561
00:43:18,889 --> 00:43:22,401
Mijn testament, geschreven op een stuk laken.
562
00:43:22,402 --> 00:43:25,033
Het benoemt jou tot mijn enige erfgenaam.
563
00:43:25,304 --> 00:43:27,339
Wanneer mensen sterven...
564
00:43:28,205 --> 00:43:31,300
zijn we verdrietig omdat hun geest aan ons verloren gaat.
565
00:43:31,926 --> 00:43:35,971
Hoeveel geluk heb ik? Ik laat mijn geest achter...
566
00:43:35,972 --> 00:43:38,031
in jouw bezit.
567
00:43:38,462 --> 00:43:40,352
Het is een deel van jou.
568
00:43:40,818 --> 00:43:43,976
Gebruik het als werktuig voor rechtvaardigheid.
569
00:43:47,000 --> 00:43:51,009
Edmond, als je maar kon zien...
570
00:43:52,802 --> 00:43:56,205
De dood is zo mooi!
571
00:44:15,875 --> 00:44:17,296
- Help! Help!
- Wat was dat?
572
00:44:18,191 --> 00:44:21,849
Help! Help! Help!
573
00:44:29,000 --> 00:44:30,500
Hierbinnen, nummer 34.
574
00:44:30,750 --> 00:44:32,995
De oude abt. Er is hem iets overkomen.
575
00:44:43,302 --> 00:44:45,830
- Hij ziet er dood uit.
- Hij is dood.
576
00:44:47,289 --> 00:44:48,918
We moeten hem begraven.
577
00:44:48,929 --> 00:44:52,096
Dat is de enige manier waarop ze hier ooit uit geraken.
578
00:44:54,196 --> 00:44:55,750
Maak voort, Jules.
579
00:44:55,751 --> 00:44:58,135
Breng een bal en kettig, 16 kilo.
580
00:44:58,136 --> 00:45:02,367
Ik kan hem hier niet alleen wegbrengen. We moeten ook een draagberry halen.
581
00:45:02,368 --> 00:45:04,733
In orde, laten we gaan.
582
00:45:22,994 --> 00:45:27,028
- Ga de deur dichtdoen.
- Denk je dat hij gaat opstaan en wegwandelen?
583
00:46:08,358 --> 00:46:11,451
- Dit zal hem laten zinken.
- Gooi het er maar op.
584
00:47:12,169 --> 00:47:15,051
- Wie deed de deur dicht?
- Naar mij moet je niet kijken.
585
00:47:27,481 --> 00:47:29,897
Doe het gewicht aan zijn voeten.
586
00:47:35,296 --> 00:47:39,891
Bind het goed vast.
Ik zal hem bij het hoofd nemen.
587
00:47:39,949 --> 00:47:42,878
- Nee, het is aan jou om de voeten te nemen.
- Ook goed.
588
00:47:52,629 --> 00:47:56,050
- Redelijk zwaar voor een oude man, hé?
- Ja, te zwaar.
589
00:48:13,523 --> 00:48:20,565
God... wees... genadig... met... zijn... ziel.
590
00:49:22,054 --> 00:49:23,398
Kapitein!
591
00:49:24,758 --> 00:49:26,631
Wat is er? Havenpolitie?
592
00:49:26,632 --> 00:49:28,384
Nee, een man in het water.
593
00:49:33,300 --> 00:49:35,115
Laat een ander schip hem maar meenemen.
594
00:49:35,699 --> 00:49:37,228
We nemen geen vreemden aan boord.
595
00:49:37,229 --> 00:49:41,707
Ik zeg altijd: haal je vis eerst binnen en als je hem niet goed vindt, gooi hem dan in de zee.
596
00:49:41,708 --> 00:49:44,758
Wat vind je? Nemen we hem mee?
597
00:49:44,759 --> 00:49:45,299
Ja, kapitein.
598
00:49:45,300 --> 00:49:48,500
Goed. Aan de kant, we halen hem op.
599
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Allemaal samen.
600
00:49:59,600 --> 00:50:00,600
Zet hem neer.
601
00:50:09,329 --> 00:50:10,901
Waar kom je vandaan, Neptunus?
602
00:50:13,301 --> 00:50:16,088
Geen leugens. Ik weet het al.
603
00:50:17,667 --> 00:50:20,028
Zijn huid is zo nat als de buik van een vis.
604
00:50:20,475 --> 00:50:22,341
Gevangene van de galerijen?
605
00:50:23,384 --> 00:50:25,046
Haal wat eten voor hem.
606
00:50:27,176 --> 00:50:30,265
Wel je wilt waarschijnlijk af van dit... zeewier.
607
00:50:37,399 --> 00:50:39,389
Dit zal voorlopig voldoende zijn
608
00:50:39,401 --> 00:50:40,939
Ali hier kan niet praten...
609
00:50:40,940 --> 00:50:43,546
maar hij wil je sandalen geven
610
00:50:48,532 --> 00:50:52,157
- Je lijkt wel een geest.
- Dat ben ik.
611
00:50:52,435 --> 00:50:54,628
De zon zorgt daar wel voor.
612
00:50:56,266 --> 00:50:58,043
Jacopo zei me dat je een matroos was.
613
00:50:58,044 --> 00:51:01,099
- Ja.
- Ik ben kapitein Rampard.
614
00:51:01,100 --> 00:51:02,656
Wij smokkelen voor de kost.
615
00:51:02,657 --> 00:51:04,949
De hele bemanning krijgt een eerlijk deel.
616
00:51:05,325 --> 00:51:07,251
We kunnen een goede matroos gebruiken.
617
00:51:08,495 --> 00:51:10,362
Hoe heet je? Of...
618
00:51:10,759 --> 00:51:12,732
hoe zullen we je noemen?
619
00:51:13,120 --> 00:51:15,248
- Simbad.
- Simbad?
620
00:51:15,249 --> 00:51:16,879
Simbad, de zeeman.
621
00:51:28,029 --> 00:51:29,807
Waar kijk je naar op Monte Cristo?
622
00:51:29,808 --> 00:51:32,003
Er is daar niets dan wilde geiten.
623
00:51:32,004 --> 00:51:34,100
Ik kijk naar de geiten.
624
00:51:36,181 --> 00:51:38,524
Kapitein Bonnet was hier vanmorgen met een lading tabak...
625
00:51:38,525 --> 00:51:40,649
om met ons te ruilen. Als hij hier niet is tegen het vallen van de avond...
626
00:51:40,650 --> 00:51:43,075
Misschien is hij aan de andere kant van het eiland.
627
00:51:43,378 --> 00:51:44,626
Dan kunnen we gaan kijken.
628
00:51:44,627 --> 00:51:46,709
Ik wil op het eiland blijven om voor avondeten te jagen.
629
00:51:46,829 --> 00:51:48,451
Je kan me ophalen als je terugkomt.
630
00:51:48,452 --> 00:51:51,483
Je kan maar beter klaar zijn om 10 uur, of we laten je achter.
631
00:51:52,117 --> 00:51:54,464
Jacopo, ik ga aan land met een kleine boot.
632
00:51:59,395 --> 00:52:02,745
Aan het end van een lange grot, vier stappen tot aan de muur...
633
00:52:02,746 --> 00:52:06,590
die een ijzeren deur naar de binnenste ruimte verbergt.
634
00:52:06,591 --> 00:52:08,650
Grot.
635
00:52:08,651 --> 00:52:11,287
Schat van Spada.
636
00:54:11,778 --> 00:54:17,881
Mijn liefste abt. Ik wou dat je hier naast mij stond, om het te zien.
637
00:54:18,868 --> 00:54:21,048
Je had gelijjk.
638
00:54:21,343 --> 00:54:23,598
De wereld is van mij.
639
00:54:25,504 --> 00:54:30,499
Van nu af aan werd Dantes gedreven door één onverzettelijk idee - Gerechtigheid.
640
00:54:30,500 --> 00:54:34,952
Stilaan begon hij plannen te bedenken en ging hij weer naar Marseille...
641
00:54:35,072 --> 00:54:39,000
om de draad van zijn leven op te pikken waar die verbroken was door zijn vijanden.
642
00:54:41,615 --> 00:54:43,534
Het Château d'If.
643
00:54:43,823 --> 00:54:45,684
Op maanverlichte nachten als deze...
644
00:54:45,753 --> 00:54:50,417
...hoor ik de Marseillenaars zeggen: "Is het niet mooi?"
645
00:54:52,937 --> 00:54:55,048
Hier zijn de namen van de drie.
646
00:54:55,049 --> 00:54:57,519
Brand ze in je geheugen. Vergeet ze nooit.
647
00:54:57,520 --> 00:55:00,141
Ik wil alles over ze weten. Alles!
648
00:55:00,142 --> 00:55:02,106
Over hun vrouwen...
649
00:55:02,107 --> 00:55:05,774
hun liefdes, hun geliefden, hun kinderen...
650
00:55:05,775 --> 00:55:08,258
hun gezinsleven, hun relaties...
651
00:55:08,259 --> 00:55:12,279
data, feiten, verhalen, de kleinste details.
652
00:55:12,280 --> 00:55:15,781
Ik wil ze zo intiem kennen als ik mezelf ken.
653
00:55:15,899 --> 00:55:18,884
En zoals ik mijn zwakheden ken, zal ik de hunne ontdekken.
654
00:55:18,885 --> 00:55:20,208
En dan...
655
00:55:20,209 --> 00:55:22,607
zal ik toeslaan.
656
00:55:23,114 --> 00:55:25,911
Ze wonen allen in Parijs, waar ik jullie nu heen stuur.
657
00:55:25,912 --> 00:55:27,999
Ik geef jullie genoeg geld voor de eerste maanden.
658
00:55:28,000 --> 00:55:30,121
Doe maar op, leef als een koning als je wilt...
659
00:55:30,122 --> 00:55:32,964
maar geef me wat ik wil.
660
00:55:32,965 --> 00:55:36,753
BInnen 60 dagen verschijnt de naam van de graaf van Monte Cristo...
661
00:55:36,754 --> 00:55:40,169
bij de bank Thompson & French in Rome.
662
00:55:40,251 --> 00:55:42,999
Want binnen 60 dagen zal ik mijn recht op die titel verzekerd hebben...
663
00:55:43,000 --> 00:55:45,500
en zal ik een bank bezitten.
664
00:55:46,117 --> 00:55:48,818
Ali, wij gaan naar Albanië om de stappen van de Mondego...
665
00:55:48,819 --> 00:55:50,250
grondig te onderzoeken.
666
00:55:50,395 --> 00:55:54,800
En als ik me niet vergis een spoor zo smerig als rotte vis te ontdekken.
667
00:55:55,264 --> 00:55:57,582
We zien elkaar weer in Rome...
668
00:55:57,762 --> 00:56:01,177
waar samenzweren een traditie is die dateert van voor de catacomben.
669
00:56:21,750 --> 00:56:23,200
- Het spijt me.
- Dank u.
670
00:56:24,000 --> 00:56:26,499
Lieve graaf, u doet de mensen twijfelen of...
671
00:56:26,500 --> 00:56:28,200
ik ooit kampioen was van de royale garde.
672
00:56:28,250 --> 00:56:30,499
U vat het schermen erg serieus op.
673
00:56:30,500 --> 00:56:35,000
Als ik een wrede aanval doe is dat omdat ik me voorstel dat je niet mijn vriend, maar mijn vijand bent.
674
00:56:36,000 --> 00:56:38,750
- Morgen, om 8 uur?
- Zoals gewoonlijk.
675
00:56:41,325 --> 00:56:43,530
- Excellentie!
- Welkom, Jacopo!
676
00:56:44,815 --> 00:56:46,666
Wat goed je weer te zien.
677
00:56:46,667 --> 00:56:50,967
Vertel me over Parijs. Is het zo druk als ze zeggen? Met wijn, vrouwen, enzovoort?
678
00:56:50,968 --> 00:56:52,643
Ja, heel druk.
679
00:56:54,290 --> 00:56:57,947
Ik heb enkele fouten gemaakt. Ik beschikte over te veel geld.
680
00:56:57,948 --> 00:57:00,803
Wel het heeft je er niet van weerhouden om veel nuttige informatie te verzamelen.
681
00:57:00,804 --> 00:57:04,034
Kijk, ik heb elk woord in mijn beroemde biografiën staan.
682
00:57:04,227 --> 00:57:07,527
Die van de Villefort alleen al bevat meer dan 7000 meldingen.
683
00:57:07,528 --> 00:57:10,123
Wanneer ik te weten kwam wat over iemand kon ontdekken...
684
00:57:10,124 --> 00:57:13,939
...veranderde dat me in een goede kleine jongen.
685
00:57:14,974 --> 00:57:19,218
En leerde je me hoe ik 3 stoute kleine jongens moest behandelen.
686
00:57:19,416 --> 00:57:21,505
Die leiders zijn van een grote natie.
687
00:57:21,726 --> 00:57:25,249
Ik moet ze aanvallen met dezelfde wapens die ze zo wreed gebruikten...
688
00:57:25,250 --> 00:57:26,999
..tegen hun vele vijanden.
689
00:57:27,000 --> 00:57:28,249
Mondego met vleierij...
690
00:57:28,250 --> 00:57:29,749
Danglars met geld...
691
00:57:29,750 --> 00:57:31,500
en de Villefort, met de wet.
692
00:57:31,750 --> 00:57:33,274
Vertel me nu het laatste nieuws.
693
00:57:33,275 --> 00:57:37,940
Albert, de jonge burggraaf van Mondego, is hier, in Rome.
694
00:57:37,941 --> 00:57:38,866
Goed.
695
00:57:38,867 --> 00:57:43,469
En toen hij vertrok, bevond ik me in dezelfde koets als hij.
696
00:57:43,860 --> 00:57:46,279
- Tot jou verbazing
- Klaarblijkelijk.
697
00:57:46,604 --> 00:57:49,220
Wel hij is een fraaie jongeman volgens jouw rapporten.
698
00:57:49,221 --> 00:57:54,254
Moedig, sterk... een juniorofficier in de marine.
699
00:57:55,070 --> 00:57:56,804
Een zeeman.
700
00:57:58,805 --> 00:58:01,065
Geef hem één volledige dag plezier.
701
00:58:01,066 --> 00:58:03,246
En morgenavond misschien...
702
00:58:03,247 --> 00:58:06,405
- De catacomben?
- De catacomben.
703
00:58:07,299 --> 00:58:09,579
Wel, Jacopo, we verlaten Rome spoedig.
704
00:58:10,002 --> 00:58:12,663
Ik ben eindelijk klaar om de poorten van Parijs te openen.
705
00:58:12,664 --> 00:58:15,589
En Albert de Mondego is mijn sleutel.
706
00:58:16,912 --> 00:58:20,291
Zeg je vriend dat als de 25.000 goudstukken niet betaald zijn om middernacht...
707
00:58:20,292 --> 00:58:23,140
jouw lichaam zich tussen deze fraaiheden zal bevinden.
708
00:58:24,478 --> 00:58:28,375
Ik had nooit gedacht dat ik zoveel waard was. Ik zie niet in waarom hij dat wel is.
709
00:58:28,376 --> 00:58:32,437
Dat zou slecht zijn. Geef dit aan de heer Jacopo.
710
00:58:33,448 --> 00:58:35,599
Als je zou wachten tot ik mijn vader per post bereikt zou hebben...
711
00:58:35,600 --> 00:58:37,536
We kunnen niet wachten.
712
00:58:41,154 --> 00:58:44,092
Op welke van deze fraaiheden zal ik lijken?
713
00:58:44,531 --> 00:58:48,622
Ze zijn allemaal even goed. Kies zelf maar.
714
00:58:53,725 --> 00:58:55,634
- Excellentie.
- Goedenavond.
715
00:58:55,787 --> 00:58:56,851
En de jongen?
716
00:58:56,852 --> 00:58:59,719
Hij slaapt. Hij is niet makkelijk bang te maken.
717
00:59:10,459 --> 00:59:12,932
- Ah, je ben hier...
- Ja, ik had geen geld bij me...
718
00:59:13,115 --> 00:59:16,948
dus ging ik naar de graaf van Monte Cristo en hij heeft vriendelijk aangeboden om hier met mij heen te komen.
719
00:59:16,949 --> 00:59:19,039
De graaf van Monte Cristo!
720
00:59:19,040 --> 00:59:21,106
Dit is de burggraaf de Mondego.
721
00:59:23,335 --> 00:59:24,841
Wat heeft dit te betekenen?
722
00:59:24,842 --> 00:59:27,670
Excellentie...ik kon niet weten dat hij uw vriend was.
723
00:59:27,847 --> 00:59:31,159
Wat kan ik doen? Hoe kan ik boeten voor mijn fout?
724
00:59:31,160 --> 00:59:33,372
Het zou wijs zijn om de volgende keer voorzichtiger te zijn.
725
00:59:33,373 --> 00:59:34,786
Ja, excellentie.
726
00:59:34,787 --> 00:59:36,999
Jacopo zei me dat u een groot man bent, maar...
727
00:59:37,000 --> 00:59:39,000
ik had me niet gerealiseerd dat je overal invloed over had.
728
00:59:40,233 --> 00:59:42,442
Slechts genoeg om mijn vrienden te verdedigen.
729
00:59:43,019 --> 00:59:45,825
Ik hoop dat je niet denkt dat dit elke bezoeker van Rome overkomt.
730
00:59:46,223 --> 00:59:48,288
Misschien kunnen we je het doen vergeten door...
731
00:59:48,408 --> 00:59:50,917
de rest van je vakantie met niets dan vermaak te vullen.
732
00:59:51,500 --> 00:59:52,500
De hoed van meneer.
733
01:00:04,750 --> 01:00:07,249
Ik brand van verlangen om die Monte Cristo te ontmoeten, die zo...
734
01:00:07,250 --> 01:00:10,989
opmerkelijk, wonderbaarlijk, hoffelijk, en al de rest van wat je zei is.
735
01:00:11,109 --> 01:00:12,590
Je zal zien. Hij is... Hij is...
736
01:00:12,710 --> 01:00:13,999
Ik weet het, ik weet het.
737
01:00:14,000 --> 01:00:17,250
- Hij is nog nooit in Parijs geweest.
- Dat zei je ook al, meerdere keren zelfs.
738
01:00:17,750 --> 01:00:20,000
Hij zei dat hij hier om 10 uur stipt zou zijn.
739
01:00:20,500 --> 01:00:21,880
Het is bijna zover.
740
01:00:22,000 --> 01:00:26,000
Ik weet alles over hem, behalve waarom hij een kopie van mijn portret wilde.
741
01:00:26,500 --> 01:00:28,499
Dat vertelde ik je ook al.
742
01:00:28,500 --> 01:00:31,999
Toen hij mij bezocht in mijn hotel, en de miniatuur zag die ik bijhad...
743
01:00:32,000 --> 01:00:34,500
vroeg hij gewoon of hij een kopie kon hebben voor zijn gallerij.
744
01:00:35,000 --> 01:00:35,999
Ja, maar...
745
01:00:36,000 --> 01:00:39,499
Maar waarom niet? Ben je niet de mooiste vrouw in Parijs?
746
01:00:39,500 --> 01:00:40,999
In heel Frankrijk, wat dat betreft.
747
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
In de hele wereld.
748
01:00:43,500 --> 01:00:44,500
Meneer de Villefort.
749
01:00:45,250 --> 01:00:46,999
- Goedemorgen, Ferdinand.
- Goedemorgen, de Villefort.
750
01:00:47,000 --> 01:00:50,000
Ik kwam even langs om Danglars voorstellen voor de week te tonen.
751
01:00:51,250 --> 01:00:53,499
Zwaar investeren in de relaties met Spanje, hé?
752
01:00:53,500 --> 01:00:56,499
Ik veronderstel dat het zoals altijd verstandig is om zijn advies te volgen.
753
01:00:56,500 --> 01:00:59,499
Ja. We zullen het regelen bij de bank onderweg.
754
01:00:59,500 --> 01:01:00,999
Komt u mee in mijn koets?
755
01:01:01,000 --> 01:01:04,249
Of staan er te veel vrouwen aan hun raam te wachten om te zwaaien als jij voorbijrijdt?
756
01:01:04,250 --> 01:01:08,499
Nooit te veel, de Villefort. Maar ik kan niet gaan, ik heb Albert beloofd...
757
01:01:08,500 --> 01:01:10,749
dat we die mysterieuze graaf van Monte Cristo zouden ontmoeten.
758
01:01:10,750 --> 01:01:12,749
Oh, hij redde Alberts leven, nietwaar?
759
01:01:12,750 --> 01:01:14,250
Zoiets, ja.
760
01:01:14,750 --> 01:01:16,250
Oh, daar zijn ze.
761
01:01:16,750 --> 01:01:18,249
Ik veronderstel dat ik binnen op je wacht.
762
01:01:18,250 --> 01:01:20,499
Vind je dat erg? En onderbreek me dan na een tijdje.
763
01:01:20,500 --> 01:01:21,500
Dat zal ik.
764
01:01:23,500 --> 01:01:24,750
Ja?
765
01:01:26,283 --> 01:01:29,112
Vader, de graaf van Monte Cristo.
766
01:01:31,794 --> 01:01:33,122
Met genoegen.
767
01:01:34,057 --> 01:01:35,894
Mijn zoon vertelde me over u goedheid...
768
01:01:35,895 --> 01:01:38,944
over hoe u hem redde uit de handen van bandieten...
769
01:01:38,945 --> 01:01:40,832
waarmee je land geplaagd is, geloof ik.
770
01:01:40,833 --> 01:01:44,842
Ik durf wedden dat er bandieten zijn in andere landen, gekend onder andere namen.
771
01:01:45,624 --> 01:01:47,049
Misschien.
772
01:01:49,282 --> 01:01:52,416
Excuseert u mij voor het storen, maar we hebben weinig tijd, Ferdinand.
773
01:01:52,768 --> 01:01:54,111
Goedemorgen, Albert.
774
01:01:54,296 --> 01:01:57,017
Graaf van Monte Cristo, mag ik u voorstellen aan de afgevaardigde van de koning...
775
01:01:57,137 --> 01:01:58,250
meneer de Villefort.
776
01:01:58,292 --> 01:02:00,735
- Vereerd.
- Het is me een plezier, meneer.
777
01:02:00,736 --> 01:02:04,451
Ik heb u briljante carrière met veel interesse gevolgd.
778
01:02:04,477 --> 01:02:06,481
Dank u.
779
01:02:07,035 --> 01:02:10,272
Excellenties, het geweldige Frankrijk heeft u nodig.
780
01:02:10,376 --> 01:02:11,978
Laat mij u alstublieft niet ophouden.
781
01:02:12,619 --> 01:02:14,235
Als u zo vriendelijk zou willen zijn.
782
01:02:15,158 --> 01:02:16,885
We zien elkaar snel weer, beste graaf.
783
01:02:16,886 --> 01:02:19,444
Ik zal ervoor plannen graaf van Mondego.
784
01:02:22,262 --> 01:02:25,287
- Albert, voelt je moeder zich goed?
- Ja, vader.
785
01:02:25,288 --> 01:02:28,115
Zeg haar dat ik mijn best zal doen haar vandaag te zien.
786
01:02:32,653 --> 01:02:35,328
Als ik mij binnen een ogenblik excuseer...
787
01:02:35,329 --> 01:02:38,568
begrijpt u wel dat het enkel is om mijn geliefde een boodschap te sturen.
788
01:02:38,569 --> 01:02:41,594
- Om af te spreken voor deze middag.
- Ik begrijp het.
789
01:02:42,007 --> 01:02:43,940
De gravin wacht op u.
790
01:02:48,596 --> 01:02:52,368
Mijn beste graaf. Hoe kan ik u ooit bedanken voor...
791
01:02:54,354 --> 01:02:56,788
wat u voor mijn zoon gedaan heeft?
792
01:02:58,066 --> 01:03:02,692
Het was vernederend aan te zien hoe een gast van mijn land zo'n onwaardigheid moest doorstaan.
793
01:03:07,281 --> 01:03:08,626
Gaat u zitten...
794
01:03:27,711 --> 01:03:30,086
Ik zou u overal herkend hebben...
795
01:03:30,674 --> 01:03:32,733
van uw portret.
796
01:03:32,965 --> 01:03:36,105
Ah ja, Albert zei me dat u het liet kopiëren.
797
01:03:37,215 --> 01:03:38,555
Waarom?
798
01:03:38,556 --> 01:03:41,969
De schilder vat de schoonheid echt.
799
01:03:41,970 --> 01:03:44,296
Een combinatie die ik niet kan weerstaan.
800
01:03:45,073 --> 01:03:47,262
Ik hoop dat je het niet erg vond.
801
01:03:47,263 --> 01:03:48,804
Integendeel.
802
01:03:50,656 --> 01:03:53,383
Ah jullie komen goed overeen, hé.
803
01:03:53,384 --> 01:03:56,612
Ja. Spijtig genoeg moet ik vertrekken.
804
01:03:57,782 --> 01:04:00,477
Een huis dat ik nooit gezien heb, wacht mijn inspectie af.
805
01:04:01,157 --> 01:04:02,463
Kom maar terug.
806
01:04:03,127 --> 01:04:05,662
Als ik u gastvrijheid niet verstoor.
807
01:04:12,034 --> 01:04:14,772
- Je weet waar ik woon. Zoek me op.
- Morgen?
808
01:04:14,773 --> 01:04:17,432
In de namiddag ben ik thuis.
809
01:04:25,610 --> 01:04:27,020
Moeder!
810
01:04:30,500 --> 01:04:32,000
Wie is hij?
811
01:04:33,000 --> 01:04:35,250
De graaf van Monte Cristo!
812
01:04:36,750 --> 01:04:38,000
Nee, ik bedoel...
813
01:04:41,750 --> 01:04:44,250
Vertel me alles wat je over hem weet.
814
01:04:44,750 --> 01:04:48,750
Moeder! Is hij zo vreemd?
815
01:04:49,750 --> 01:04:51,500
Ik weet het niet.
816
01:04:55,750 --> 01:04:58,750
Iets aan hem schrikt me af.
817
01:04:59,250 --> 01:05:00,750
Oh, flauwerik.
818
01:05:03,250 --> 01:05:05,000
Misschien ben ik dat wel.
819
01:05:07,813 --> 01:05:14,620
F-R-E-N-C-H
820
01:05:17,382 --> 01:05:21,735
Graaf van Monte Cristo
Gaat verder met Danglars
Thompson & French.
821
01:05:23,060 --> 01:05:25,249
Niets zou me meer plezieren, beste graaf...
822
01:05:25,250 --> 01:05:28,249
dan uw bankier in Parijs te regelen...
823
01:05:28,250 --> 01:05:30,755
maar er moet iets mis zijn met deze adviesbrief.
824
01:05:30,756 --> 01:05:33,246
Maakt Thompson & French vaak fouten?
825
01:05:33,247 --> 01:05:36,596
Nee, nooit. Mijn betrouwbaarste correspondenten. Maar...
826
01:05:36,597 --> 01:05:41,091
Is dit hun watermerk? Heeft u de echtheid van de handtekening onderzocht?
827
01:05:41,092 --> 01:05:42,999
Ja, onzichtbare stempel, allemaal authentiek.
828
01:05:43,000 --> 01:05:47,008
Maar ik stel me vragen bij 1 woord: "ongelimiteerd".
829
01:05:47,390 --> 01:05:50,342
Het zegt dat ik u ongelimiteerd krediet moet verschaffen.
830
01:05:50,343 --> 01:05:52,999
De bank van Baron Danglars werd sterk aanbevolen...
831
01:05:53,000 --> 01:05:56,797
als geschikte om mijn snelle aanvragen te volbrengen, maar...
832
01:05:56,798 --> 01:05:59,749
Ja natuurlijk, natuurlijk. Ik kan bescheiden...
833
01:05:59,750 --> 01:06:02,000
zeggen dat ik de sterkste bank in Parijs ben.
834
01:06:02,544 --> 01:06:05,877
Maar geef me alstublieft een idee over het bedrag...
835
01:06:05,878 --> 01:06:08,294
waar u snelle aanvragen over gaan.
836
01:06:08,469 --> 01:06:11,255
Wel ik denk dat ik dit jaar niet meer dan 6 miljoen nodig zal hebben...
837
01:06:11,256 --> 01:06:13,494
om in mijn levensonderhoud te voorzien.
838
01:06:13,495 --> 01:06:15,148
6 miljoen?
839
01:06:15,331 --> 01:06:17,814
Dat is meer dan het koninklijk paleis nodig heeft!
840
01:06:18,072 --> 01:06:21,836
Echt waar? Ja, ongeveer 6 miljoen zou ik zeggen.
841
01:06:21,837 --> 01:06:24,239
Ik heb altijd 6 miljoen op zak, ziet u?
842
01:06:25,570 --> 01:06:30,065
Goed, ik zal het regelen. Het zal enkele dagen duren.
843
01:06:30,066 --> 01:06:32,475
Je hebt vandaag toch nog geen geld nodig?
844
01:06:32,476 --> 01:06:36,615
Jawel, koop alstublieft 50 000 aandelen van British Merity voor me.
845
01:06:37,390 --> 01:06:41,408
British Merity? 50.000? Gaat het stijgen?
846
01:06:41,409 --> 01:06:43,837
Ik investeer alleen in zekerheden.
847
01:06:44,202 --> 01:06:46,853
Elke belangrijke bank in Europa...
848
01:06:46,854 --> 01:06:48,249
stuurt me dagelijks een telegram.
849
01:06:48,250 --> 01:06:50,000
Een dienst die ik persoonlijk financier.
850
01:06:50,130 --> 01:06:51,766
En euhm... British Merity?
851
01:06:51,767 --> 01:06:55,066
Zal minstens 12 punten stijgen binnen de 2 dagen.
852
01:06:55,067 --> 01:06:57,613
Als u speculeert, zou u het goed kunnen doen.
853
01:06:57,614 --> 01:07:00,881
Maar misschien aarzelt u om mijn advies op te volgen.
854
01:07:00,882 --> 01:07:03,954
Zeker niet mijn beste graaf! Zelfs een bankier speelt graag...
855
01:07:03,955 --> 01:07:06,980
met zijn goudvoorraad.
856
01:07:06,981 --> 01:07:12,160
Ik neem 5...euhm, 10.000 aandelen om mijn vertrouwen te bewijzen.
857
01:07:12,348 --> 01:07:17,120
Zoals u wenst, de markt is vrij. Goedemorgen...Baron.
858
01:07:17,121 --> 01:07:19,074
Goedenmorgen, excellentie.
859
01:07:20,395 --> 01:07:23,926
Mijn kantoor, mijn reserves, alles wat ik heb staat tot uw dienst.
860
01:07:38,000 --> 01:07:40,500
Respectabele baron Danglars, hé?
861
01:07:42,000 --> 01:07:43,250
Valsspeler!
862
01:07:45,500 --> 01:07:47,000
Hypocriet!
863
01:07:51,500 --> 01:07:53,000
Smeerlap!
864
01:07:54,000 --> 01:07:55,000
Smeerlap!
865
01:07:56,295 --> 01:08:02,249
En het ging omhoog! 12 punten in 2 dagen, zoals hij zij. Ik zag het...
866
01:08:02,250 --> 01:08:04,250
En maakte 120.000 Frank winst.
867
01:08:04,462 --> 01:08:05,912
En je laat ons nooit winst maken.
868
01:08:06,032 --> 01:08:08,164
Stel dat ik jullie geld had ingezet en verloren...
869
01:08:08,284 --> 01:08:10,074
jullie zouden geklaagd hebben, zoals gewoonlijk.
870
01:08:10,194 --> 01:08:11,137
De volgende keer...
871
01:08:11,257 --> 01:08:12,750
gaan onze aankoopbestellingen langs u...
872
01:08:12,833 --> 01:08:14,720
Ja, ja, als hij koopt, kopen wij ook...
873
01:08:14,721 --> 01:08:16,419
als hij verkoopt, verkopen wij ook.
874
01:08:16,420 --> 01:08:18,380
Heel eenvoudig en heel eerlijk.
875
01:08:18,563 --> 01:08:21,097
Trouwens, hij zette mij aan om mee te doen.
876
01:08:21,098 --> 01:08:24,378
Hij geeft me tips, ik denk dat hij me mag.
877
01:08:26,000 --> 01:08:28,999
De ijdelheid van Mondego zal hem blind maken voor mijn bedoelingen.
878
01:08:29,000 --> 01:08:32,750
Danglars zal worden gevuld met winst, dus we zijn klaar om het te plukken.
879
01:08:33,250 --> 01:08:37,499
Maar Villefort is slim.
Als hij vermoedens krijgt...
880
01:08:37,500 --> 01:08:41,750
en zijn leger geheime agenten achter me aan stuurt...
881
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
Kom binnen.
882
01:08:44,250 --> 01:08:46,000
Meneer Fouquet, excellentie.
883
01:08:46,250 --> 01:08:48,499
- Meneer Fouquet?
- Kent u hem?
884
01:08:48,500 --> 01:08:50,499
Wie niet? De beste detective van heel Europa!
885
01:08:50,500 --> 01:08:54,750
Laat hem binnen. We zullen zien of hij zijn reputatie waard is.
886
01:08:57,750 --> 01:08:59,000
Uwe excellentie.
887
01:08:59,500 --> 01:09:04,000
Dit is meneer Jacopo, mijn persoonlijke vertrouweling. U kan vrijuit praten.
888
01:09:05,500 --> 01:09:07,749
Ik kom net van Marseille met een volledig verslag...
889
01:09:07,750 --> 01:09:09,649
over Edmond Dantes, van zijn geboorte tot zijn dood.
890
01:09:09,650 --> 01:09:12,500
- Hij is dus dood?
- Ja.
891
01:09:12,750 --> 01:09:16,250
Ik heb ontdekt dat hij nog 16 jaar leefde nadat hij dood werd verklaard.
892
01:09:16,750 --> 01:09:20,100
Maar uiteindelijk verdronk hij terwijl hij probeerde te ontsnappen.
893
01:09:20,250 --> 01:09:22,249
Dus je bent zeker dat hij is verdronken?
894
01:09:22,250 --> 01:09:25,000
Het zou een mirakel zijn geweest als hij uit die zak was geraakt.
895
01:09:26,000 --> 01:09:28,250
- Maar...
- Maar?
896
01:09:28,750 --> 01:09:32,250
Het verbaast me dat u "maar" gebruikt, meneer Fouquet...
897
01:09:32,750 --> 01:09:34,749
Mij is verteld dat hij het overleefde...
898
01:09:34,750 --> 01:09:36,749
en door Italiaanse smokkelaars werd meegenomen...
899
01:09:36,750 --> 01:09:38,500
en een lid van hun bemanning werd.
900
01:09:38,750 --> 01:09:40,500
Wel...het is mogelijk...
901
01:09:42,000 --> 01:09:46,750
Excuseer me, ik zei net dat het mogelijk is! Maar als het zo is, vind ik hem!
902
01:09:53,000 --> 01:09:56,249
Hij liet me schrikken! Ik wist niet dat hij voor u werkte!
903
01:09:56,250 --> 01:09:59,249
Ik kon het me niet permitteren dat hij voor iemand anders werkte.
904
01:09:59,250 --> 01:10:01,800
Ik moest te weten komen wat zij over mij te weten kunnen komen.
905
01:10:02,500 --> 01:10:04,249
Om de Villefort de moeite te besparen.
906
01:10:04,250 --> 01:10:07,250
Er zal een tijd komen dat ik wil dat hij weet wie ik ben.
907
01:10:07,500 --> 01:10:10,000
Ik zal het hem op een zilveren plateau geven.
908
01:10:10,250 --> 01:10:13,499
Deze onderzoeksbusiness is een slechte gewoonte van u geworden.
909
01:10:13,500 --> 01:10:15,199
Je onderzoekt zelfs jezelf!
910
01:10:15,200 --> 01:10:17,001
Wil je dat iedereen weet wie je bent?
911
01:10:17,250 --> 01:10:20,000
Op een dag wil ik dat ze het in de hele wereld publiceren.
912
01:10:20,250 --> 01:10:23,000
Dus morgen ga ik krant kopen.
913
01:10:25,931 --> 01:10:27,999
Mijn huis gebruiken als ontmoetingsplaats, hé?
914
01:10:28,000 --> 01:10:29,116
Wat zal je vader hiervan zeggen?
915
01:10:29,117 --> 01:10:32,450
We wilden elkaar echt zien.
Alleen.
916
01:10:38,812 --> 01:10:40,280
- Zal ik?
- Alstublieft.
917
01:10:41,082 --> 01:10:42,321
Ik heb een idee.
918
01:10:42,342 --> 01:10:44,907
Is het een plan om onze ouders te overtuigen van ons huwelijk?
919
01:10:45,073 --> 01:10:48,920
U bent de enige die dat zou kunnen. Ze barsten van bewondering voor u.
920
01:10:48,991 --> 01:10:51,500
Echt waar? Wel, dit is een ander plan.
921
01:10:52,500 --> 01:10:55,569
Om te bedanken voor de vriendelijkheid die ik parijs genoten heb, geef ik een bal.
922
01:10:55,689 --> 01:11:00,000
Mijn eregast wordt de vader van mijn eerste Parijse vriend: de graaf van Mondego.
923
01:11:00,250 --> 01:11:03,500
Oh, vader zal hier blij mee zijn.
924
01:11:04,659 --> 01:11:08,507
Ik dacht het feest te vergezellen met beelden...
925
01:11:08,627 --> 01:11:11,709
van de Albanese rechtbank van Ali Pacha...
926
01:11:11,710 --> 01:11:15,170
waar je vader buitengewone roem en eer krijgt.
927
01:11:15,644 --> 01:11:16,814
Wat spannend!
928
01:11:16,815 --> 01:11:19,900
Natuurlijk wil ik toestemming van je moeder. Denk je dat je daarvoor kan zorgen?
929
01:11:20,020 --> 01:11:22,641
Ik ben bang dat u daar zelf voor zult moeten zorgen.
930
01:11:23,219 --> 01:11:26,210
Ze vroeg zich af waarom u niet belde na de eerste ontmoeting.
931
01:11:27,049 --> 01:11:29,492
Wel, ik zal vereerd zijn. Morgenmiddag?
932
01:11:30,710 --> 01:11:33,339
Wel, laat ons over jullie toekomst praten nu de zaken achter de rug zijn.
933
01:12:16,032 --> 01:12:17,527
Overlijdensakte.
Naam: Edmond Dantes
934
01:12:17,528 --> 01:12:20,270
Ik dacht al dat er ergens zoiets zou zijn.
935
01:12:21,079 --> 01:12:24,416
Ik heb het altijd bijgehouden. Voor vele jaren...
936
01:12:25,523 --> 01:12:28,181
Wel, het spreekt de waarheid. Edmond Dantes is dood.
937
01:12:28,222 --> 01:12:32,034
En wie is de graaf van Monte Cristo die zo hard op hem lijkt?
938
01:12:32,035 --> 01:12:35,122
De gelijkenis werd door niemand opgemerkt... behalve u.
939
01:12:36,564 --> 01:12:42,363
Hij is, om u vraag te beantwoorden, een totaal andere man dan Dantes...
940
01:12:42,364 --> 01:12:45,000
dat ze bij verschillende ouders geboren zouden kunnen zijn.
941
01:12:45,688 --> 01:12:47,899
Zelfs de ziel is niet dezelfde.
942
01:12:48,131 --> 01:12:50,068
Dat kan ik geloven.
943
01:12:59,449 --> 01:13:02,029
Het heden is de enige tijd die waarheid inhoudt.
944
01:13:02,703 --> 01:13:05,768
Het verleden liegt, dit is het bewijs.
945
01:13:06,592 --> 01:13:10,451
Het was ooit waar dat Edmond en Mercedes van elkaar hielden.
946
01:13:10,971 --> 01:13:15,880
Vandaag is die waarheid fout. En maar goed ook!
947
01:13:16,632 --> 01:13:19,936
Want nu is ze niet slechts de vrouw van een eenvoudige zeeman...
948
01:13:21,246 --> 01:13:24,378
maar een gravin, wederhelft van een edelman.
949
01:13:24,712 --> 01:13:28,262
Terwijl Dantes, het ene leven voltooid...
950
01:13:28,263 --> 01:13:30,423
een ander leeft.
951
01:13:30,424 --> 01:13:33,121
Het leven sterft makkelijk voor u.
952
01:13:35,151 --> 01:13:36,647
Makkelijk?
953
01:13:38,471 --> 01:13:40,798
Wat dood is, is dood.
954
01:13:40,953 --> 01:13:43,353
In dat opzicht, ben ik een fatalist.
955
01:13:43,372 --> 01:13:46,011
Vertel me dan, meneer fatalist...
956
01:13:46,012 --> 01:13:48,061
wat verlangt u hart nu?
957
01:13:48,062 --> 01:13:49,971
Eerst en vooral intelligentie...
958
01:13:49,972 --> 01:13:53,063
en dan misschien simpelweg om sierlijk te leven.
959
01:13:53,283 --> 01:13:55,424
Vandaar het sierlijke gebaar...
960
01:13:55,425 --> 01:13:57,460
om mijn man te eren met een bal?
961
01:13:57,461 --> 01:13:58,384
- Ja.
962
01:13:58,385 --> 01:14:00,164
En waarom mijn man uit alle anderen?
963
01:14:01,405 --> 01:14:03,999
Omdat ik een ware affectie voel voor zijn zoon...
964
01:14:04,410 --> 01:14:06,386
die ik per ongeluk tegenkwam in Rome...
965
01:14:06,387 --> 01:14:11,805
en ook omdat ik zijn charmante vrouw in hoge waardering en bewondering acht.
966
01:14:13,706 --> 01:14:16,437
Vergeef me, dat ik ooit aan uw bedoelingen getwijfeld heb.
967
01:14:20,295 --> 01:14:22,133
Van nu af aan zullen de graaf van Monte Cristo...
968
01:14:22,134 --> 01:14:23,912
en de gravin van Mondego...
969
01:14:23,913 --> 01:14:26,739
samenkomen met niets anders dan de luchtige beteknisloze...
970
01:14:26,740 --> 01:14:29,440
complimenten die overeenstemmen met hun sociale rang.
971
01:14:30,164 --> 01:14:34,137
- En Edmond Dantes?
- Is dood. Ik ben hem vergeten.
972
01:14:34,882 --> 01:14:36,194
Goed zo.
973
01:14:38,125 --> 01:14:42,105
Ik kijk ernaar uit om de sierlijkste gravin als mijn gast te ontvangen.
974
01:14:43,081 --> 01:14:46,192
Ik waardeer de eer die u de graaf...
975
01:14:46,193 --> 01:14:48,487
...en uw trouwe dienaar geeft.
976
01:15:29,082 --> 01:15:30,761
Meneer kolonel de Barbizon!
977
01:15:30,762 --> 01:15:32,220
Ah... mijn Ali Pacha.
978
01:15:32,221 --> 01:15:35,522
Het duurde twee uur voor mijn make-up in orde was.
979
01:15:36,824 --> 01:15:38,427
Is mijn baard groot genoeg?
980
01:15:38,428 --> 01:15:41,892
Perfect voor mij, maar Mondego weet er vast meer van. Hoe ziet hij er voor u uit?
981
01:15:42,198 --> 01:15:44,746
Merkwaardig. Uitstekend. Zeer goed. Heel goed inderdaad!
982
01:15:45,021 --> 01:15:46,173
Dank u.
983
01:16:29,794 --> 01:16:35,361
Grandioos. U bent de enige man in Parijs die geen rekening houdt met de prijs.
984
01:16:35,456 --> 01:16:37,341
Behalve u, Danglars.
985
01:16:37,342 --> 01:16:39,542
Baron Danglars, u heeft de graaf van Mondego ontmoet?
986
01:16:39,662 --> 01:16:44,190
Natuurlijk, natuurlijk. Wij komen alledrie uit Marseille.
987
01:16:45,061 --> 01:16:48,824
Echt waar? Te bedenken dat een stad de geboorteplaats is...
988
01:16:48,825 --> 01:16:51,304
van 3 zo voortreffelijke mannen.
989
01:16:51,399 --> 01:16:55,667
Ik hoop dat ik op een dag mag vieren ter ere van u, meneer de Villefort.
990
01:16:55,668 --> 01:16:57,488
U bent te vriendelijk.
991
01:16:58,785 --> 01:17:03,574
Baron Danglars, ik plan voor u iets gelijkaardigs te doen, waarvan ik hoop dat het u gerechtigheid zal schenken.
992
01:17:03,942 --> 01:17:06,491
Ik zal zeer dankbaar zijn.
993
01:17:07,548 --> 01:17:11,059
Een...twee...drie mannen, die ik eer moet aandoen.
994
01:17:11,541 --> 01:17:13,005
Excuseer mij.
995
01:17:15,229 --> 01:17:16,940
Is hij niet geweldig!?
996
01:17:17,915 --> 01:17:21,964
Beauchamp, toen ik je krant kocht zei ik dat ik je van tijd tot tijd waarheden zou geven...
997
01:17:21,965 --> 01:17:23,559
om te drukken.
998
01:17:23,560 --> 01:17:26,252
Kijk goed wat er gebeurt en zoek me uit.
999
01:17:30,466 --> 01:17:34,023
Het eerste beeld toont graaf de Mondego...
1000
01:17:34,024 --> 01:17:35,873
die zijn geloofsbrieven aanbiedt...
1001
01:17:35,874 --> 01:17:39,126
als Franse ambassadeur aan Ali Pacha.
1002
01:17:58,615 --> 01:18:02,051
Nu zullen we Ali Pacha in zijn harem zien.
1003
01:18:20,941 --> 01:18:24,394
Kijk, Emilie, daar zijn Hortense de Brin en Lily Latour.
1004
01:18:24,591 --> 01:18:27,612
Beiden waren geliefden van de Mondego.
1005
01:18:30,236 --> 01:18:34,822
Dit is niet de harem van Ali Pacha, maar die van Mondego.
1006
01:18:40,092 --> 01:18:42,539
Princes Haydee, ga nu, meng je onder de gasten.
1007
01:18:42,540 --> 01:18:45,869
Kijk wanneer het gordijn opengaat naar het beeld, spring dan op het podium...
1008
01:18:45,870 --> 01:18:48,640
en zeg met een luide, duidelijke stem wat er in je opkomt.
1009
01:18:54,688 --> 01:18:59,999
Het laatste beeld toont de moedige maar tevergeefse pogingen van graaf de Mondego...
1010
01:19:00,000 --> 01:19:03,496
om het leven van Ali Pacha te redden uit handen van de Turken.
1011
01:19:18,827 --> 01:19:22,487
Stop! Ik ben de dochter van Ali Pacha.
1012
01:19:22,488 --> 01:19:26,083
De graaf van Mondego bedroog hem, bedroog Frankrijk.
1013
01:19:26,084 --> 01:19:29,810
Hij verkocht mijn vader aan de Turken, die hem geld gaven om zijn dood te regelen.
1014
01:19:29,811 --> 01:19:34,545
Toen vermoordde hij alle getuigen en verkocht mij en mijn moeder als slavinnen.
1015
01:19:34,881 --> 01:19:36,758
U vermoordde mijn vader!
1016
01:19:36,759 --> 01:19:38,651
Mevrouw, alstublieft!
1017
01:19:42,433 --> 01:19:46,384
Graaf van Mondego, eregast, vergeef alstublieft deze jammerlijke gebeurtenis.
1018
01:19:46,385 --> 01:19:50,586
Deze fanatieke vrouw kwam binnen met gesluierde vermomming. Ik heb haar laten arresteren.
1019
01:19:50,830 --> 01:19:54,340
Elke grote man wordt aangevallen door gekke bedriegers.
1020
01:19:54,341 --> 01:19:57,923
Ik hoop dat de Graaf van Mondego mijn oprechte excuses aanvaardt.
1021
01:19:58,786 --> 01:20:01,143
Zijn dappere daden zijn een deel van de geschiedenis.
1022
01:20:01,263 --> 01:20:03,711
We zijn hier om hem te eren.
1023
01:20:07,921 --> 01:20:09,443
Wie was die gekke vrouw?
1024
01:20:09,485 --> 01:20:11,210
- Ik zal ze halen voor ondervraging...
- Nee, nee, nee.
1025
01:20:11,330 --> 01:20:14,127
Doe dat alstublieft niet. Het is misschien beter om het allemaal te vergeten.
1026
01:20:14,247 --> 01:20:16,733
Dat is vriendelijk. Zullen we dansen?
1027
01:20:26,750 --> 01:20:31,499
Hoe belachelijk! Wat een schok voor jou.
1028
01:20:31,500 --> 01:20:34,500
Monte Cristo regelde dat zo charmant.
1029
01:20:37,591 --> 01:20:39,462
- Excellentie!
- Beauchamp, ik zocht je al.
1030
01:20:39,582 --> 01:20:41,971
Er wacht een man op uw kantoor met een gesloten kistje...
1031
01:20:42,091 --> 01:20:43,575
waarvan dit de sleutel is.
1032
01:20:43,576 --> 01:20:45,572
Het kistje bevat bewijs dat...
1033
01:20:45,573 --> 01:20:48,696
dit de echte prinses Haydee is en dat wat ze zei waar was.
1034
01:20:48,697 --> 01:20:51,812
Wijdt je hele krant eraan. Bereid je voor op een grote oplage...
1035
01:20:51,813 --> 01:20:56,422
en stuur het eerste exemplaar naar de graaf van Mondego.
1036
01:21:02,261 --> 01:21:05,718
-Ik kwam om de graaf te raadplegen.
-Hij heeft zich net teruggetrokken excellentie.
1037
01:21:05,719 --> 01:21:07,588
Ik zou hem nu niet lastigvallen.
1038
01:21:07,589 --> 01:21:10,886
Maar hij staat altijd op om 6 uur.
1039
01:21:11,321 --> 01:21:12,690
Ik zal wachten.
1040
01:21:28,099 --> 01:21:31,243
PRINSES VAN ALBANIË
VEROORDEELT DE GRAAF VAN MONDEGO
1041
01:21:31,363 --> 01:21:34,416
BEWIJS VAN HET SCHANDAAL IS GELEVERD
1042
01:21:45,522 --> 01:21:48,893
Getuigenis van Lbn. Said, dienaar van Ali Pacha omtrent de schuld van de graaf van Mondego.
1043
01:21:48,894 --> 01:21:52,367
"Mondego verraadde mijn koning aan de Turken in ruil voor veel geld."
1044
01:21:52,368 --> 01:21:55,303
"Ik was erbij toen de Turkse soldaten het paleis omsingelden."
1045
01:22:26,042 --> 01:22:28,260
Je bent vroeg op, Mondego.
1046
01:22:29,020 --> 01:22:30,088
Waar bent je?
1047
01:22:30,089 --> 01:22:33,155
Schiet niet! Je hebt maar één kogel en die zal zeker missen.
1048
01:22:33,898 --> 01:22:35,378
Waar ben je?
1049
01:22:36,513 --> 01:22:38,937
Als je zoals ik in het donker kan zien...
1050
01:22:38,938 --> 01:22:42,678
dan zou je mijn pistool zien, zorgvuldig op je hoofd gericht.
1051
01:22:44,021 --> 01:22:47,307
Er is een tafel op twee passen aan uw rechterkant.
1052
01:22:49,762 --> 01:22:51,854
Leg eerst je pistool neer.
1053
01:22:51,855 --> 01:22:54,628
Hij gaat makkelijk af en je hand trilt.
1054
01:22:54,629 --> 01:22:57,138
Dank u.
1055
01:22:57,223 --> 01:22:59,914
Op de rand van de tafel vind je lucifers.
1056
01:23:01,377 --> 01:23:04,330
Als ik "klaar" zeg, steek je er een aan.
1057
01:23:05,704 --> 01:23:06,915
Klaar!
1058
01:23:08,575 --> 01:23:10,922
Ik ben blij dat je het pistool meenam, ik had er zelf geen.
1059
01:23:12,381 --> 01:23:14,514
Doe je de kaars aan?
1060
01:23:17,506 --> 01:23:20,396
Nog één, ik zie graag de gezichten van mijn gasten.
1061
01:23:22,864 --> 01:23:25,428
Vergeef me mijn voorzorgsmaatregelen om mijn leven te redden.
1062
01:23:25,429 --> 01:23:27,530
Je wou me vermoorden, nietwaar?
1063
01:23:28,170 --> 01:23:32,022
Ik zou je niet vermoord hebben voor ik een volledig verklaring van u had gekregen.
1064
01:23:32,297 --> 01:23:35,141
Waarna ik je onze wapens had laten kiezen.
1065
01:23:35,142 --> 01:23:36,959
Zoals bij Ali Pacha?
1066
01:23:37,863 --> 01:23:41,136
- Je wreekt dus Ali Pacha?
- Nee!
1067
01:23:42,368 --> 01:23:44,067
Mijzelf!
1068
01:23:45,806 --> 01:23:49,853
Ik denk niet dat ik u ontmoet heb voor 3 maanden geleden.
1069
01:23:50,735 --> 01:23:53,126
Niet als Monte Cristo...
1070
01:23:55,029 --> 01:24:00,234
Wie bent u dan? Duidelijk een bedrieger die zich als graaf voordoet.
1071
01:24:02,001 --> 01:24:03,832
Wie nog?
1072
01:24:03,833 --> 01:24:06,233
Voor ik het u vertel, Mondego...
1073
01:24:06,833 --> 01:24:09,602
welke wapens kiest u?
1074
01:24:09,603 --> 01:24:14,393
Pistolen als je wil, maar ik verkies Parijs niet zo vroeg wakker te maken.
1075
01:24:14,555 --> 01:24:18,001
Zwaarden, dolken, vuisten?
1076
01:24:18,002 --> 01:24:19,500
Zwaarden zouden mij perfect passen.
1077
01:24:20,000 --> 01:24:21,800
Zwaarden dan.
1078
01:24:24,000 --> 01:24:26,500
Ik heb er hier.
1079
01:24:28,028 --> 01:24:30,892
Een truc die ik geleerd heb om mijn cipiers te misleiden...
1080
01:24:30,893 --> 01:24:33,021
terwijl ik mij een weg uit Château d'If baande.
1081
01:24:35,823 --> 01:24:37,639
Ja...!
1082
01:24:37,640 --> 01:24:39,755
Het Château d'If.
1083
01:24:39,976 --> 01:24:42,292
Zegt die hint u niets?
1084
01:24:42,898 --> 01:24:45,163
Stof je geheugen af.
1085
01:24:45,285 --> 01:24:47,624
Ga 20 jaar terug.
1086
01:24:47,625 --> 01:24:51,042
Terug naar de tijd toen je ontdekte dat een leven niets betekende...
1087
01:24:51,043 --> 01:24:53,161
als het je ambities in de weg stond.
1088
01:24:53,778 --> 01:24:56,644
Denk! Denk!
1089
01:24:57,321 --> 01:25:00,703
Een onschuldige, onbedorven zeeman...
1090
01:25:00,704 --> 01:25:02,703
wiens naam luidde...?
1091
01:25:02,704 --> 01:25:04,697
- Dantes.
- Inderdaad.
1092
01:25:06,686 --> 01:25:09,132
Edmond Dantes.
1093
01:25:10,113 --> 01:25:13,443
- Eenvoudig, niet?
- Heel eenvoudig, in feite.
1094
01:25:14,286 --> 01:25:17,878
Ik zou misschien aan mijn vaardigheden getwijfeld hebben tegen Monte Cristo...
1095
01:25:18,108 --> 01:25:20,203
maar tegen Edmond Dantes...?
1096
01:25:20,204 --> 01:25:21,740
Zwaarden.
1097
01:25:31,116 --> 01:25:34,499
Je hebt mijn vernieting slim gepland, Dantes...
1098
01:25:34,500 --> 01:25:36,500
maar je zal het plezier niet hebben hem te zien.
1099
01:25:37,854 --> 01:25:40,899
Goed, ik ben het gewend te vechten als de verliezer.
1100
01:26:40,973 --> 01:26:44,382
Niet mijn zwaard Mondego, maar je verleden heeft je ontwapend!
1101
01:26:47,971 --> 01:26:51,043
Jacopo, breng de graaf van Mondego naar huis in mijn koets.
1102
01:26:53,645 --> 01:26:56,999
Breng hem in het geheim naar zijn achterdeur. Tegen deze tijd staat zijn voordeur...
1103
01:26:57,000 --> 01:26:59,173
waarschijnlijk al vol met journalisten van elke krant...
1104
01:26:59,174 --> 01:27:01,256
en misschien de politie.
1105
01:27:02,222 --> 01:27:04,176
Hij mag met niemand communiceren.
1106
01:27:05,463 --> 01:27:07,541
Goedemorgen.
1107
01:27:28,807 --> 01:27:31,380
ÉÉN
MONDEGO
1108
01:27:39,000 --> 01:27:40,199
Excellentie.
1109
01:27:40,200 --> 01:27:42,999
Baron Danglars bracht vanmorgen een persoonlijk bezoek aan mijn kantoor...
1110
01:27:43,000 --> 01:27:44,300
en gaf me dit.
1111
01:27:44,500 --> 01:27:48,249
Duizend Frank meneer, waarvoor ik in de plaats kopieën zou sturen...
1112
01:27:48,250 --> 01:27:51,000
van alle aan u geadresseeerde telegrams, meneer.
1113
01:27:51,500 --> 01:27:53,749
Houd het voor de opleiding van je kinderen.
1114
01:27:53,750 --> 01:27:56,500
- Bedankt meneer.
- Stuur de baron de kopiën, zoals gevraagd.
1115
01:27:57,500 --> 01:28:00,000
Ik zorg ervoor dat hij de juiste informatie krijgt.
1116
01:28:02,899 --> 01:28:06,599
Monte Cristo, de huidige politieke situatie zorgt ervoor...
1117
01:28:06,600 --> 01:28:09,132
dat de Anglo-Spaanse aandelen een briljante investering zijn.
1118
01:28:09,133 --> 01:28:10,965
We suggereren een ongelimiteerde koop.
1119
01:28:10,966 --> 01:28:12,804
Thompson & French.
1120
01:28:13,919 --> 01:28:15,566
Hier heb ik op gewacht.
1121
01:28:16,772 --> 01:28:18,337
Begin meteen te kopen!
1122
01:28:18,338 --> 01:28:21,370
Moet ik het geld van de Villefort en andere speciale klanten ook investeren, meneer?
1123
01:28:21,371 --> 01:28:24,499
Nee! Enkel, het mijne.
1124
01:28:24,500 --> 01:28:26,200
- Maar de risico's...!
- Risico's!?
1125
01:28:27,131 --> 01:28:29,424
Dit is een van de zekerheden van Monte Cristo.
1126
01:28:29,425 --> 01:28:31,430
Hebben we er niet altijd geld mee verdiend?
1127
01:28:32,972 --> 01:28:36,676
Investeer al mijn geld in Anglo-Spanje.
1128
01:28:38,100 --> 01:28:41,685
- Alles?
- Alles.
1129
01:28:44,980 --> 01:28:46,673
Ik heb het grondig onderzocht...
1130
01:28:46,674 --> 01:28:50,108
noch Rothschild noch Rinty koopt Anglo-Spaans.
1131
01:28:51,168 --> 01:28:52,369
Zij weten niet alles.
1132
01:28:52,370 --> 01:28:55,838
Ik ben het beu van hen altijd maar na hen te komen.
1133
01:28:56,299 --> 01:29:00,140
Wanneer we elkaar hierna zien, wil ik dat zij hun hoed eerst afnemen!
1134
01:29:00,141 --> 01:29:03,912
Koop! Koop!
1135
01:29:04,876 --> 01:29:08,335
ANGLO-SPAANSE AANDELEN
STORTEN IN
1136
01:29:11,326 --> 01:29:13,699
Laat baron Danglars binnen.
1137
01:29:15,519 --> 01:29:19,637
Anglo-Spanje is ingestort. Ik ben geruïneerd! We zijn allebei geruïneerd!
1138
01:29:19,843 --> 01:29:22,077
Waarom? Ik wist dat het zou instorten.
1139
01:29:22,078 --> 01:29:24,740
- Je wist het? Maar toch ging je er kopen!
- Nee!
1140
01:29:24,741 --> 01:29:26,895
Thompson & French... maar dat advies was...
1141
01:29:26,896 --> 01:29:29,499
Ik kreeg het advies, maar het bericht was gecodeerd.
1142
01:29:29,500 --> 01:29:32,170
Hoewel er stond van te kopen, betekende het te verkopen.
1143
01:29:33,331 --> 01:29:37,513
Thompson & French is eigendom van een man genaamd Edmond Dantes, zie je?
1144
01:29:39,399 --> 01:29:40,535
Wie?
1145
01:29:41,081 --> 01:29:42,802
Monte Cristo.
1146
01:29:44,529 --> 01:29:48,770
- U zei...?
- Edmond Dantes... Monte Cristo.
1147
01:29:49,273 --> 01:29:51,214
Ze zijn dezelfde persoon, Danglars.
1148
01:30:06,806 --> 01:30:09,130
- Leeft hij nog?
- Ja, maar...
1149
01:30:09,854 --> 01:30:11,279
Haal een dokter.
1150
01:30:17,175 --> 01:30:20,034
- Hij is zijn verstand verloren.
- Blijvend?
1151
01:30:20,035 --> 01:30:21,608
Onwederkeerbaar.
1152
01:30:23,420 --> 01:30:29,535
Marseille... Morrel... Dantes... Château d'If.
1153
01:30:30,891 --> 01:30:32,911
Een mentale zelfmoord, dokter.
1154
01:30:32,912 --> 01:30:34,584
- Mentale zelfmoord?
- Ja!
1155
01:30:34,602 --> 01:30:37,838
Hij vernietigde zijn verstand met een overdosis aan twee dodelijke giffen.
1156
01:30:38,054 --> 01:30:40,000
Giffen?
1157
01:30:40,100 --> 01:30:42,500
Gierigheid en hebzucht.
1158
01:30:44,505 --> 01:30:46,678
TWEE
DANGLARS
1159
01:30:55,566 --> 01:30:58,035
Welkom, Albert. Dat is lang geleden.
1160
01:30:58,036 --> 01:31:02,487
Ik ben net terug van Marseille. We hebben mijn vader daar begraven.
1161
01:31:02,848 --> 01:31:04,685
Ja, ik weet het.
1162
01:31:04,757 --> 01:31:08,730
Er zijn bepaalde omstandigheden die mijn vader's dood veroorzaakt hebben die ik niet goed begrijp.
1163
01:31:08,883 --> 01:31:11,327
Daarom ben ik naar u gekomen, die alles weet.
1164
01:31:11,502 --> 01:31:12,952
Natuurlijk, als ik kan...
1165
01:31:12,953 --> 01:31:16,992
Mijn vriendin zeggen dat prinses Haydee verschillende keren met u en u koets gezien is.
1166
01:31:16,993 --> 01:31:19,875
- Dat klopt.
- Ze is nu hier, en woont in uw huis.
1167
01:31:20,287 --> 01:31:21,712
Nu, ja, maar...
1168
01:31:21,713 --> 01:31:24,368
Ontkent u dat u voorkennis had over haar bedoelingen...
1169
01:31:24,369 --> 01:31:27,380
om mijn vader te ontmaskeren? Ontken je dat hij u bezocht...
1170
01:31:27,381 --> 01:31:30,500
op de ochtend van zijn dood? Naar huis werd gebracht in u koets...
1171
01:31:31,250 --> 01:31:34,808
en zich een paar minuten later doodschoot?
1172
01:31:35,627 --> 01:31:38,351
Hij kwam naar mij voor hulp die ik niet kon bieden.
1173
01:31:38,933 --> 01:31:42,950
U openbare associatie met prinses Haydee is een belediging voor de familie Mondego.
1174
01:31:43,757 --> 01:31:45,612
- En een die enkel verholpen kan worden door...
- Stop!
1175
01:31:47,170 --> 01:31:50,459
Zeg het niet. Zeg het niet, Albert.
1176
01:31:51,749 --> 01:31:53,614
Daag me niet uit.
1177
01:31:54,321 --> 01:31:56,180
Iedereen liever dan jij.
1178
01:31:57,105 --> 01:31:59,570
Ik heb andere vrienden, die me respecteren.
1179
01:32:00,041 --> 01:32:03,237
Ik moet hen bewijzen dat weglopen niet de gewoonte is van de Mondegos.
1180
01:32:04,150 --> 01:32:06,161
Mij vermoorden zal je eer redden...
1181
01:32:06,162 --> 01:32:08,062
Ik wil u niet vermoorden...
1182
01:32:09,445 --> 01:32:10,712
Maar...
1183
01:32:11,737 --> 01:32:13,396
Wel, we kunnen...
1184
01:32:13,731 --> 01:32:18,478
Ik weet wat u denkt. U suggereert een bloedeloos duel.
1185
01:32:18,941 --> 01:32:21,589
Dan leef ik de rest van mijn leven in leugen...
1186
01:32:21,590 --> 01:32:24,297
wetende dat ik lafheid boven eer plaatste.
1187
01:32:25,346 --> 01:32:27,880
Zelfs mijn vader zou daar niet voor buigen.
1188
01:32:29,189 --> 01:32:30,723
Ik verwacht uw genoegen.
1189
01:32:33,057 --> 01:32:34,793
Morgen, bij dageraad.
1190
01:32:34,794 --> 01:32:37,849
Mijn secondanten zullen de exacte plaats en tijd met u regelen.
1191
01:32:38,713 --> 01:32:40,882
Ze zullen zich deze middag voorstellen.
1192
01:32:43,320 --> 01:32:44,977
Goedemorgen, meneer.
1193
01:32:46,109 --> 01:32:47,747
Goedemorgen.
1194
01:32:57,084 --> 01:32:59,141
- Is er iets gebeurd?
- Ja.
1195
01:32:59,768 --> 01:33:02,151
Iets bewonderenswaardig en verschrikkelijk.
1196
01:33:03,086 --> 01:33:05,499
Iets dat ik nooit gepland had.
1197
01:33:18,797 --> 01:33:21,053
Uw ontmoeting met Albert is om 7 uur.
1198
01:33:21,054 --> 01:33:24,775
Het is al 5 uur. U heeft maar 1 uur over om uit te rusten.
1199
01:33:29,476 --> 01:33:32,292
Gebruikt u zijn duelleerpistolen of de uwe?
1200
01:33:32,293 --> 01:33:34,686
De zijne veronderstel ik. Wat maakt het uit?
1201
01:33:35,117 --> 01:33:37,157
Meneer Fouquet wacht op u.
1202
01:33:39,978 --> 01:33:42,557
Hier is de ontbrekende schakel van Fouquet's ketting.
1203
01:33:42,558 --> 01:33:45,139
Zeg hem dat hij de Villefort uit zijn bed sleurt.
1204
01:33:46,263 --> 01:33:48,304
De afgevaardigde van de koning zal niet lang slapen...
1205
01:33:48,305 --> 01:33:51,158
als hij het bewijs in handen heeft dat mij weer naar de gevangenis zal sturen.
1206
01:33:53,390 --> 01:33:56,411
Als ik het duel overleef, zal ik het proces doorstaan.
1207
01:33:57,441 --> 01:34:00,739
- Als ik sterf...
- Zal de Villefort vrij zijn.
1208
01:34:03,035 --> 01:34:04,559
Ja.
1209
01:34:06,501 --> 01:34:09,264
Deze kist bevat mijn verleden, mijn plannen...
1210
01:34:09,265 --> 01:34:11,938
en mijn lopende zaken.
1211
01:34:12,747 --> 01:34:14,269
Ook mijn testament...
1212
01:34:14,270 --> 01:34:16,493
dat bepaling maakt voor mijn vrienden, bedienden...
1213
01:34:17,673 --> 01:34:22,008
en voor u, mijn vertrouwenspersoon.
1214
01:34:22,845 --> 01:34:24,216
Neem het.
1215
01:34:27,157 --> 01:34:29,987
Mijn huis is nu in uw handen.
1216
01:34:40,433 --> 01:34:42,217
Ja, ik zie haar meteen.
1217
01:34:57,862 --> 01:35:01,177
Edmond... vermoord mijn zoon niet.
1218
01:35:01,875 --> 01:35:03,592
- Hij vertelde het je.
- Nee, geen woord.
1219
01:35:03,593 --> 01:35:05,900
Maar één van zijn secondanten vond dat ik het moest weten.
1220
01:35:06,341 --> 01:35:07,697
Ik begrijp het.
1221
01:35:10,639 --> 01:35:12,256
Ik weet niet of je het begrijpt.
1222
01:35:14,213 --> 01:35:17,346
Ik ben de enige die het begrijpt.
1223
01:35:18,133 --> 01:35:19,803
Kijk hoe u vroeger was...
1224
01:35:19,804 --> 01:35:22,282
en kijk hoe u nu bent, vervreemd van alle menselijke gevoelens...
1225
01:35:22,283 --> 01:35:25,802
alles vernietigend wat op je weg van wraak ligt.
1226
01:35:26,119 --> 01:35:30,785
Geloof me, mijn doel is hoog boven het niveau van persoonlijke wraak.
1227
01:35:32,150 --> 01:35:35,877
Ik onthul criminelen, niet voor hun zonden tegen mij...
1228
01:35:35,878 --> 01:35:39,462
maar voor hun donkere gerechtigheid jegens anderen.
1229
01:35:39,463 --> 01:35:41,691
Niet alleen voor wat ze gedaan hebben, maar...
1230
01:35:41,692 --> 01:35:44,494
voor wat ze blijven doen.
1231
01:35:44,752 --> 01:35:49,560
Zij zijn degene die de menselijkheid verloren, degenen die winnen met het leed van anderen.
1232
01:35:51,661 --> 01:35:54,156
En wie heeft er baat bij dat je mijn zoon doodt?
1233
01:35:55,582 --> 01:35:58,826
Je denkt natuurlijk toch niet dat dit duel onderdeel was van mijn plan?
1234
01:35:58,827 --> 01:36:02,951
Wat moet ik er van denken? Wetend hoe vaardig je de anderen vernietigde.
1235
01:36:10,658 --> 01:36:14,099
Laat me je over Albert vertellen. Hij aanbidt u.
1236
01:36:14,100 --> 01:36:18,037
Nooit in zijn leven heeft hij zo'n sterke affectie gevoeld voor iemand, behalve voor mij.
1237
01:36:19,492 --> 01:36:22,754
Hij begreep zijn vader nooit, ze hadden geen sympathieke band.
1238
01:36:23,927 --> 01:36:27,804
En waarom? Omdat dat was wat ík wilde.
1239
01:36:29,535 --> 01:36:33,307
Het heb hem opgevoed naar het beeld van de man waar ik van hield.
1240
01:36:33,308 --> 01:36:36,880
Hij is de zoon die Edmond Dantes gehad zou hebben.
1241
01:36:38,586 --> 01:36:41,399
Ik hoopte dat hij zou worden opgeëist door Monte Cristo.
1242
01:36:43,520 --> 01:36:46,413
Ik heb hem lang geleden opgeëist, Mercedes.
1243
01:36:51,121 --> 01:36:54,199
Maar de huidige situatie is wanhopig.
1244
01:36:54,200 --> 01:36:57,500
Zijn eer staat op het spel. Wij moeten die beschermen.
1245
01:36:58,000 --> 01:37:01,073
- Zijn angst groeit dat hij zal worden als...
- Ik weet het... zijn vader.
1246
01:37:01,074 --> 01:37:03,170
Dat men hem een lafaard zou noemen.
1247
01:37:04,265 --> 01:37:06,389
Beloof me dat je het duel laat doorgaan.
1248
01:37:06,500 --> 01:37:10,801
In het belang van zijn toekomst. Hij moet zelfrespect hebben.
1249
01:37:11,299 --> 01:37:13,762
Beloof me dan dat hij een toekomst zal hebben.
1250
01:37:14,890 --> 01:37:17,967
Denk je echt dat ik een kogel door hem heen zou jagen?
1251
01:37:18,926 --> 01:37:22,513
Nee, nu denk ik dat niet.
1252
01:37:25,000 --> 01:37:27,000
Maar ik moest zeker zijn.
1253
01:37:29,750 --> 01:37:33,000
NIet alleen voor mezelf, maar ook voor Valentine de Villefort...
1254
01:37:35,000 --> 01:37:37,999
Ik kan niet vergeten dat toen ik zo oud was als zij...
1255
01:37:38,000 --> 01:37:40,750
ik de man verloor waar ik van hield.
1256
01:37:43,750 --> 01:37:46,250
We kunnen geen schaduw werpen op het pad van Valentine.
1257
01:37:46,500 --> 01:37:48,750
Ik vrees dat het daar al te laat voor is.
1258
01:37:55,100 --> 01:37:58,749
- Jacopo, is Fouquet vertrokken?
- Ja, excellentie, ik zag hem.
1259
01:37:58,750 --> 01:38:00,800
Hij zal nu al aan zijn deur zijn.
1260
01:38:06,500 --> 01:38:08,999
De deur van de afgevaardigde van de koning.
1261
01:38:09,000 --> 01:38:12,000
De Villefort is de volgende op mijn lijst.
1262
01:38:20,750 --> 01:38:23,499
Als je de gevoelens van de dochter van de Villefort wilt sparen...
1263
01:38:23,500 --> 01:38:27,250
zeg dan tegen Albert dat hij goed mikt, en schiet om te doden.
1264
01:38:35,619 --> 01:38:37,528
Heren, jullie kennen de instructies.
1265
01:38:37,931 --> 01:38:40,273
6 passen, draai als ik het zeg.
1266
01:38:40,274 --> 01:38:42,812
Schiet zoveel je wil. Klaar?
1267
01:38:43,519 --> 01:38:44,453
Een.
1268
01:38:45,026 --> 01:38:46,134
Twee.
1269
01:38:46,135 --> 01:38:47,087
Drie.
1270
01:38:47,444 --> 01:38:48,527
Vier.
1271
01:38:48,528 --> 01:38:49,411
Vijf.
1272
01:38:49,618 --> 01:38:50,664
Zes.
1273
01:38:51,038 --> 01:38:52,221
Draai.
1274
01:38:58,327 --> 01:39:01,387
Graaf van Monte Cristo. Graaf van Mondego.
1275
01:39:04,464 --> 01:39:06,499
Je mikte goed, waarom schoot je niet?
1276
01:39:06,500 --> 01:39:07,523
Dat kon ik niet.
1277
01:39:07,524 --> 01:39:09,907
Het had me veel moeite bespaard.
1278
01:39:09,935 --> 01:39:12,021
Moeder vertelde me wie je was.
1279
01:39:12,056 --> 01:39:13,337
Ik begrijp het.
1280
01:39:13,799 --> 01:39:17,270
Edmond Dantes, u staat onder arrest op bevel van de afgevaardigde van de koning.
1281
01:39:22,491 --> 01:39:24,196
Heren van de jury.
1282
01:39:24,197 --> 01:39:27,069
Kijk nog een laatste keer alvorens het vonnis te geven...
1283
01:39:27,070 --> 01:39:29,910
het resultaat kan nooit worden betwijfeld.
1284
01:39:29,911 --> 01:39:33,572
Burgers van Frankrijk, kijk naar deze man...
1285
01:39:34,189 --> 01:39:38,547
die beweerde een eerlijk zeeman te zijn, maar een spion is...
1286
01:39:39,279 --> 01:39:43,339
onder gevangenneming in Château d'If het leven van cipiers bedreigde...
1287
01:39:43,340 --> 01:39:45,156
tunnels onder het kasteel graafde...
1288
01:39:45,752 --> 01:39:48,407
en toen hij ontdekte dat een oude abt het geheim naar een schat had...
1289
01:39:48,408 --> 01:39:53,033
veroorzaakte hij zijn dood door de man te bestoken met stenen.
1290
01:39:53,187 --> 01:39:56,401
Denk na over zijn welgeplande ontsnapping uit de gevangenis...
1291
01:39:56,707 --> 01:39:59,478
het roven van de stad, zich voordoen...
1292
01:39:59,479 --> 01:40:03,199
als een graaf, zich uitgeven als een edelman.
1293
01:40:04,374 --> 01:40:07,551
Herken hem, voor wat hij is.
1294
01:40:07,756 --> 01:40:11,257
Een verrader, spion, moordenaar...
1295
01:40:11,258 --> 01:40:14,074
vriend van dieven en bandieten...
1296
01:40:14,075 --> 01:40:18,244
bedrieger en crimineel tegenover zijn koning.
1297
01:40:19,794 --> 01:40:21,345
Stuur hem terug naar de gevangenis.
1298
01:40:22,660 --> 01:40:25,646
- Waarom zegt hij niets?
- Ik weet het niet.
1299
01:40:25,647 --> 01:40:28,487
Zin verdediging is helemaal voorbereid, hij gaat het niet gebruiken.
1300
01:40:28,698 --> 01:40:30,631
Wat heeft de afgevaardigde beslist?
1301
01:40:31,760 --> 01:40:33,875
De prosecutie wacht af.
1302
01:40:34,712 --> 01:40:36,752
Het is mijn plicht de beschuldigde de adiviseren...
1303
01:40:36,753 --> 01:40:39,441
dat als hij weigert in zijn verdediging te spreken...
1304
01:40:40,046 --> 01:40:43,858
de zaak enkel voortgaat op wat de openbare aanklager gezegd heeft.
1305
01:40:43,859 --> 01:40:46,051
Ik heb niets te zeggen.
1306
01:40:48,221 --> 01:40:49,485
Hij beschermt Valentine.
1307
01:40:49,486 --> 01:40:51,051
- Valentine?
- Mij?
1308
01:40:51,829 --> 01:40:54,741
Kom mee lieverd, ik moet je iets vertellen.
1309
01:40:58,202 --> 01:41:01,070
De rechtbank houdt een pauze tot de jury weerkeert.
1310
01:41:04,909 --> 01:41:07,091
En dat was 20 jaar geleden...
1311
01:41:09,140 --> 01:41:11,497
Ik vond dat je het moest weten.
1312
01:41:22,230 --> 01:41:25,574
Albert, snel. Ik kan niet blijven, maar ik moet hem een briefje schrijven.
1313
01:41:33,224 --> 01:41:37,105
Ik zal altijd het gevoel hebben dat ik je de gevangenis in stuurde, zeg dus alstublieft de waarheid...
1314
01:41:37,106 --> 01:41:42,388
Want als je dat niet doet zal er nooit geluk zijn voor Albert en mij. Valentine de Villefort.
1315
01:41:42,438 --> 01:41:46,649
Moeder zegt dat je je moet verdedigen, het is niet eerlijk ten opzichte van haar als je dat niet doet...
1316
01:41:46,769 --> 01:41:48,195
en ook niet voor mij.
1317
01:41:55,714 --> 01:41:58,154
- De rechtbank begint weer.
- Meneer de voorzitter...
1318
01:41:59,131 --> 01:42:02,789
als het niet te laat is, mag ik dan vragen mezelf te mogen verdedigen?
1319
01:42:02,790 --> 01:42:04,940
Dat is het recht van elke burger.
1320
01:42:10,658 --> 01:42:12,595
Heren magistraten van Frankrijk...
1321
01:42:13,737 --> 01:42:15,492
heren van de jury...
1322
01:42:16,475 --> 01:42:20,315
mijn bedoelingen om me niet te verdedigen waren puur egoïstisch.
1323
01:42:20,316 --> 01:42:23,517
Ik zette mezelf boven mijn plicht jegens mijn medeburgers...
1324
01:42:23,518 --> 01:42:30,268
een plicht die me duidelijk werd gemaakt door de spirituele verschijning van een heilig man, abt Faria.
1325
01:42:30,715 --> 01:42:36,089
Terwijl we samen gedurende 8 lange jaren onze weg baanden door massieve rotsen...
1326
01:42:36,090 --> 01:42:37,524
om de wereld opnieuw te bereiken...
1327
01:42:37,525 --> 01:42:40,110
in de hoop dat we op een simpele manier...
1328
01:42:40,111 --> 01:42:43,976
enkele onmenselijke mannen voor de rechtbank konden dagen...
1329
01:42:43,977 --> 01:42:46,644
die de leiding vormen van het gerecht.
1330
01:42:46,645 --> 01:42:47,740
Meneer de voorzitter...
1331
01:42:47,748 --> 01:42:50,025
ik vind dit allemaal overbodig en irrelevant.
1332
01:42:50,409 --> 01:42:54,221
De beschuldigde mag verdergaan, zonder verdere onderbreking.
1333
01:42:54,222 --> 01:42:56,318
De onderbreking werd goed getimed.
1334
01:42:57,118 --> 01:43:01,880
Om de onschuld van Edmond Dantes te bewijzen, moet ik de rechtbank om een getuige vragen.
1335
01:43:01,960 --> 01:43:04,933
- En is de getuige beschikbaar?
-Hij is hier, in deze zaal.
1336
01:43:04,934 --> 01:43:06,528
Noem hem, en hij zal geroepen worden.
1337
01:43:06,529 --> 01:43:09,495
Helaas laat de wet me dat niet toe.
1338
01:43:09,501 --> 01:43:12,307
We kunnen een uitzondering maken. Wie is hij?
1339
01:43:12,946 --> 01:43:15,869
- De afgevaardigde van de koning.
- De afgevaardigde van de koning?
1340
01:43:17,038 --> 01:43:19,867
Dat is inderdaad zeer uitzonderlijk.
1341
01:43:20,973 --> 01:43:23,326
Maar omdat meneer de Villefort...
1342
01:43:23,446 --> 01:43:26,551
al weg is van zijn kantoor om dit proces persoonlijk te procureren...
1343
01:43:26,671 --> 01:43:31,148
ben ik er zeker van dat hij zijn hoed en mantel van procureur lang genoeg...
1344
01:43:31,149 --> 01:43:33,598
opzij legt om als getuige te dienen.
1345
01:43:40,401 --> 01:43:42,653
Is dit u handtekening en zegel?
1346
01:43:43,199 --> 01:43:44,325
Ja.
1347
01:43:45,964 --> 01:43:48,704
De overlijdensakte van Edmond Dantes.
1348
01:43:54,055 --> 01:43:57,395
Meneer de Villefort beschuldigt een dode.
1349
01:43:59,765 --> 01:44:02,829
Ik was een magistraat, geen lijkschouwer.
1350
01:44:03,501 --> 01:44:05,773
Was u er zeker van dat ik dood was?
1351
01:44:05,774 --> 01:44:08,686
Natuurlijk, de gouverneur van Château d'If zei dat.
1352
01:44:08,964 --> 01:44:11,457
Ik verontschuldig me voor het misverstand
1353
01:44:12,620 --> 01:44:15,375
Nog één vraag, meneer de Villefort.
1354
01:44:18,266 --> 01:44:20,578
Waarom stuurde u me de gevangenis in zonder proces?
1355
01:44:20,579 --> 01:44:23,224
Omdat dat voor u een politiek voordeel was?
1356
01:44:23,225 --> 01:44:24,755
Absurd! Ik had er geen baat bij.
1357
01:44:24,756 --> 01:44:26,784
Omdat je wist dat als ik een proces kreeg...
1358
01:44:26,785 --> 01:44:29,419
uw vader, een leider van de revolutie, onthuld zou worden.
1359
01:44:29,801 --> 01:44:31,106
U verdedigde uw vader...
1360
01:44:31,107 --> 01:44:32,884
en offerde Edmond Dantes op...
1361
01:44:32,885 --> 01:44:35,819
stuurde hem de vergetelheid in, verklaarde hem dood.
1362
01:44:36,393 --> 01:44:38,691
Ik handelde in het voordeel van mijn land...
1363
01:44:38,692 --> 01:44:44,245
in een tijd toen mensen als Dantes de macht hadden ons in anarchie te storten.
1364
01:44:45,661 --> 01:44:49,698
Met welk bewijs werd ik veroordeeld als gevaarlijke verrader?
1365
01:44:49,699 --> 01:44:52,502
- Met de vertrouwelijkste getuigenis.
- Van wie?
1366
01:44:52,503 --> 01:44:56,197
Een lid van je eigen bemanning.
1367
01:44:57,278 --> 01:44:58,579
- Zijn naam?
1368
01:44:59,017 --> 01:45:00,970
Die ben ik vergeten.
1369
01:45:01,784 --> 01:45:05,989
Fris uw geheugen dan op, zijn naam was Danglars.
1370
01:45:06,410 --> 01:45:08,924
Ja, Danglars. De latere Baron Danglars..
1371
01:45:09,335 --> 01:45:10,627
De bankier.
1372
01:45:10,628 --> 01:45:12,975
Met een reputatie van de eerlijkheid zelve.
1373
01:45:12,976 --> 01:45:14,917
Ik heb zijn rapport hier.
1374
01:45:15,790 --> 01:45:18,499
Voor zijn bestwil legde hij een valse getuigenis af...
1375
01:45:18,500 --> 01:45:20,344
om mij naar de gevangenis te sturen.
1376
01:45:20,345 --> 01:45:22,349
Hij bedroog om er machtiger van te worden...
1377
01:45:22,350 --> 01:45:23,678
plunderde zijn eigen bank...
1378
01:45:23,679 --> 01:45:26,425
bestal duizenden eerlijke werkmannen van hun spaargeld...
1379
01:45:26,426 --> 01:45:29,574
en toch was hij maar een werktuig in handen van een nog...
1380
01:45:29,575 --> 01:45:31,243
verachtelijkere crimineel...
1381
01:45:31,244 --> 01:45:33,639
hij steunde hem, begeleidde zijn kwadaardige praktijken...
1382
01:45:33,640 --> 01:45:36,504
deelde de winst, beschermde hem van het gerecht...
1383
01:45:36,505 --> 01:45:39,881
met zijn levenslange vriend en medesamenzweerder:
1384
01:45:39,882 --> 01:45:42,219
Raymond de Villefort.
1385
01:45:46,065 --> 01:45:47,882
Dit is een ongelofelijke beschuldiging.
1386
01:45:49,173 --> 01:45:51,363
Ik ben bereid het te bewijzen, meneer.
1387
01:45:51,364 --> 01:45:54,137
Het is niet enkel een beschuldiging, het is ook een waarschuwing.
1388
01:45:54,138 --> 01:45:56,736
Danglars is uitgeschakeld, maar de Villefort gaat door...
1389
01:45:56,737 --> 01:45:59,900
als de kracht achter die bank...
1390
01:45:59,901 --> 01:46:03,499
en als het gerecht niet onmiddelijk zijn handelingen onderzoekt...
1391
01:46:03,500 --> 01:46:05,270
stort de bank in...
1392
01:46:05,271 --> 01:46:09,999
en daarbij niet alleen duizenden en duizenden investeerders...
1393
01:46:10,000 --> 01:46:14,466
maar ook de enorme die ze gekregen heeft van de Nationale Bank zelf!
1394
01:46:14,467 --> 01:46:17,159
Hoe kan wat deze crimineel zegt als bewijs gebruikt worden?
1395
01:46:18,090 --> 01:46:20,327
Hier is het bewijs van mijn onschuld...
1396
01:46:20,328 --> 01:46:23,364
met bevestigde getuigenissen van onbetwistbare autoriteiten...
1397
01:46:23,365 --> 01:46:26,272
en hier zijn de aantekeningen over hem...
1398
01:46:26,896 --> 01:46:29,606
een complete historie over Raymond de Villefort...
1399
01:46:29,607 --> 01:46:33,543
dat dit hof en Frankrijk op zijn grondvesten zal doen schokken.
1400
01:46:34,409 --> 01:46:37,293
In het belang van rechtvaardigheid, moeten we dit op zijn minst onderzoeken.
1401
01:46:37,294 --> 01:46:40,651
Dit gaat erover! Ik word behandeld als gevangene, niet als getuige!
1402
01:46:40,652 --> 01:46:41,838
Ik eis een proces!
1403
01:46:41,839 --> 01:46:44,068
Hij eist wat hij mij ontzegde!
1404
01:46:44,069 --> 01:46:48,254
Ik vraag de rechters en onpartijdige mannen om naar deze man te kijken...
1405
01:46:48,255 --> 01:46:51,244
die de voorrechten van een openbaar ambt misbruikte...
1406
01:46:51,245 --> 01:46:54,030
die verraad boven gerechtigheid plaatste...
1407
01:46:54,031 --> 01:46:58,234
die zo kwaadaardig de hele overheid corrumpeerde met zijn aanraking.
1408
01:46:58,235 --> 01:47:01,535
Het is niet aan mij deze man te beschuldigen of te veroordelen.
1409
01:47:01,536 --> 01:47:07,722
Ik ben een gevangene. Het doel van dit proces is mij schuldig of onschuldig te verklaren.
1410
01:47:07,757 --> 01:47:10,999
Maar ik heb mijn plicht vervuld gedaan als mens en als burger...
1411
01:47:11,000 --> 01:47:14,000
door deze crimineel uit te leveren aan Frankrijk.
1412
01:47:20,383 --> 01:47:22,701
DRIE
DE VILLEFORT
1413
01:47:27,100 --> 01:47:29,437
- Hier kan het niet ver meer zijn.
- Moeder!
1414
01:47:30,422 --> 01:47:31,606
Moeder!
1415
01:47:34,238 --> 01:47:35,523
Mogen we naar boven komen?
1416
01:47:36,508 --> 01:47:38,919
Zoek jullie eigen boom maar.
110351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.