All language subtitles for Rossa Venezia 2003 ENG sub ITA_Subtitles01.ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:40,534 --> 00:05:42,886 Questa è l'ultima volta che mi prendi in giro. 2 00:05:55,814 --> 00:05:57,943 Non è quello che pensi. 3 00:05:59,249 --> 00:06:03,048 Non farlo! No! No! 4 00:10:12,229 --> 00:10:18,224 Venezia... luogo d'amore, di bellezza e di amanti. 5 00:10:19,301 --> 00:10:23,138 Ma i riflessi dell'acqua non devono ingannare. 6 00:10:24,171 --> 00:10:27,761 Da sempre vi sguazzano peccato e corruzione. 7 00:10:28,258 --> 00:10:30,771 Al riparo dalle onde del mare. 8 00:10:31,120 --> 00:10:34,311 La marea erode inesorabilmente le sue fondamenta. 9 00:10:35,598 --> 00:10:39,170 Povertà e disperazione sono presenti ovunque. 10 00:10:40,859 --> 00:10:45,547 Quei pilastri appuntiti sembrano offrire oscene promesse. 11 00:10:45,867 --> 00:10:49,246 Solidamente piantati nel fondo fangoso. 12 00:10:50,271 --> 00:10:52,800 Sono forse loro i responsabili dei miei orribili giorni? 13 00:10:53,081 --> 00:10:56,327 Sembra che mi guardino con disprezzo. 14 00:10:57,007 --> 00:11:01,520 Venezia, simbolo dell'unione di lussuria e morte. 15 00:11:03,037 --> 00:11:07,480 Ora quei fatti mi sembrano così irreali e lontani. 16 00:11:08,128 --> 00:11:12,760 Effimeri ricordi di un sogno svanito. 17 00:11:13,612 --> 00:11:16,190 Fatico ancora a crederci. 18 00:11:16,593 --> 00:11:21,440 Questo diario è la testimonianza di quegli eventi. 19 00:11:22,068 --> 00:11:25,221 Contiene le mie riflessioni su ciò che accadde. 20 00:11:25,511 --> 00:11:30,680 Le strana relazione tra Eros e Thanatos... 21 00:11:31,254 --> 00:11:34,485 e le conseguenze che ne sono derivate. 22 00:11:35,173 --> 00:11:39,400 Con questo libro, ho cercato una risposta alle mie domande. 23 00:11:46,195 --> 00:11:51,378 Inizierò parlando della mia prigionia, giorni di grande amarezza. 24 00:11:52,286 --> 00:11:56,266 Dieci anni... dieci anni in un carcere femminile. 25 00:11:56,511 --> 00:12:01,336 Non riesco ancora a dimenticare quell'orribile notte. 26 00:12:02,626 --> 00:12:06,920 Quel porco di mio marito, come aveva osato. 27 00:12:07,276 --> 00:12:10,415 Nella mia casa! Nel mio letto! 28 00:12:10,640 --> 00:12:13,218 Non potevo permetterlo. 29 00:12:14,261 --> 00:12:16,735 Nessuno ha capito il mio gesto. 30 00:12:17,193 --> 00:12:23,019 Per questo dovetti abbandonare la mia casa per finire in questa cella. 31 00:12:24,190 --> 00:12:27,444 Il fascino morboso di Venezia non arrivava lì dentro. 32 00:12:28,084 --> 00:12:32,520 Si sentiva solo il fetore che saliva dai canali. 33 00:12:32,817 --> 00:12:35,680 Penetrava dai muri marci. 34 00:12:36,583 --> 00:12:39,410 Davvero la direttrice era convinta... 35 00:12:39,666 --> 00:12:43,434 che quell'ambiente avesse un effetto positivo sulle prigioniere? 36 00:12:43,788 --> 00:12:49,400 Che quel luogo potesse correggerle e purificarle? 37 00:12:50,128 --> 00:12:53,667 Forse tutto ciò che voleva ottenere... 38 00:12:53,968 --> 00:12:59,037 con i suoi metodi orribili, era tenere le prigioniere sottomesse. 39 00:12:59,580 --> 00:13:04,815 Ottenere obbedienza con gli abusi di potere. 40 00:13:05,158 --> 00:13:09,240 Usava metodi brutali, e la cosa le piaceva. 41 00:13:10,280 --> 00:13:16,446 Le umiliazioni subite rendevano la prigionia insopportabile. 42 00:13:17,371 --> 00:13:20,269 All'inizio, cercavo di capirne il motivo. 43 00:13:20,677 --> 00:13:23,801 Ma il contatto quotidiano con quelle atrocità... 44 00:13:24,031 --> 00:13:29,000 incattivisce e rende insensibili alle sofferenze degli altri. 45 00:13:29,557 --> 00:13:32,720 Gli aguzzini erano anche delle vittime? 46 00:13:33,076 --> 00:13:37,920 Dopo tutto, anch'io da vittima sono diventata un carnefice. 47 00:13:38,637 --> 00:13:42,772 Questo dimostra che in alcune persone, gli istinti primordiali... 48 00:13:43,042 --> 00:13:45,540 possono emergere dal lavoro che fanno. 49 00:13:46,247 --> 00:13:49,592 Desiderano controllare le altre persone. 50 00:13:50,294 --> 00:13:53,212 Per dominarle, per umiliarle. 51 00:13:53,909 --> 00:13:56,715 Dieci anni di prigione me l'hanno insegnato. 52 00:13:57,480 --> 00:14:00,046 Questa mattina ho sentito il rumore del cancello. 53 00:14:00,232 --> 00:14:04,760 Quel rumore annunciava l'arrivo di nuove detenute. 54 00:14:05,498 --> 00:14:07,867 Stavano per entrare in nuovo mondo. 55 00:14:08,093 --> 00:14:09,664 Il mondo della direttrice. 56 00:14:09,976 --> 00:14:15,184 Iniziava anche per loro il tempo della sofferenza e degli orrori. 57 00:14:59,875 --> 00:15:02,127 Così siete voi le nuove. 58 00:15:04,572 --> 00:15:08,920 Tre mesi di detenzione per prostituzione e atti osceni. 59 00:15:11,938 --> 00:15:16,650 Vi do il benvenuto nel nostro carcere femminile. 60 00:15:18,296 --> 00:15:20,783 Io sono Romana, la direttrice. 61 00:15:24,851 --> 00:15:27,760 D'ora in poi, sarete sotto il mio controllo. 62 00:15:28,158 --> 00:15:31,466 Farete tutto ciò che io voglio, e parlerete solo... 63 00:15:31,889 --> 00:15:33,738 quando vi darò il permesso. 64 00:15:33,998 --> 00:15:36,853 Se non obbedirete, verrete punite. 65 00:15:37,937 --> 00:15:41,080 Ho un mio metodo particolare di punizione. 66 00:16:22,204 --> 00:16:23,787 Molto bene. 67 00:16:30,788 --> 00:16:32,747 Toglietevi i vestiti. 68 00:16:34,175 --> 00:16:37,422 Qui non vi serviranno. 69 00:16:40,747 --> 00:16:41,794 Avanti. 70 00:16:55,672 --> 00:16:57,301 Davvero carina. 71 00:17:15,607 --> 00:17:19,824 Cosa stai aspettando? Spogliati anche tu. 72 00:17:57,197 --> 00:17:58,400 Eccellente. 73 00:18:00,785 --> 00:18:03,720 Siete degli ottimi acquisti per la mia prigione. 74 00:18:04,728 --> 00:18:08,018 Le mie guardie si divertiranno molto con voi. 75 00:18:15,022 --> 00:18:16,585 Indossa questa. 76 00:18:27,894 --> 00:18:29,129 Anche tu. 77 00:18:52,089 --> 00:18:56,280 Ora potete andare, vi porteranno alle vostre celle. 78 00:19:06,194 --> 00:19:12,065 Togliere i vestiti era un modo per sminuire la personalità. 79 00:19:13,000 --> 00:19:15,800 Ma questo era solo l'inizio. 80 00:19:16,365 --> 00:19:18,478 Il peggio doveva ancora venire. 81 00:19:18,736 --> 00:19:21,526 Vivere a stretto contatto con le altre prigioniere. 82 00:19:21,780 --> 00:19:25,416 In spazi delimitati solo da sbarre. 83 00:19:26,169 --> 00:19:30,760 Quella continua promiscuità era degradante. 84 00:19:31,151 --> 00:19:32,427 Non eri mai sola. 85 00:19:32,655 --> 00:19:35,759 Ti sentivi continuamente osservata. 86 00:19:36,435 --> 00:19:39,925 Anche nei momenti più intimi. 87 00:19:40,866 --> 00:19:45,283 Desideravo tanto un posto dove nascondermi. 88 00:19:45,633 --> 00:19:48,009 Dove poter avere un po' di intimità. 89 00:19:49,122 --> 00:19:51,231 Talvolta il desiderio era forte. 90 00:19:51,960 --> 00:19:57,360 Nonostante tutto, avevo ancora degli impulsi sessuali. 91 00:19:57,600 --> 00:20:02,240 Quegli impulsi che avevano causato la mia rovina. 92 00:20:03,037 --> 00:20:05,640 Io li assecondavo, quasi come fossi obbligata. 93 00:20:05,767 --> 00:20:10,233 Ma placando i miei desideri aumentava la mia sofferenza. 94 00:20:11,331 --> 00:20:12,902 Delizia e dolore. 95 00:20:13,141 --> 00:20:17,400 Queste sensazioni opposte combattevano dentro di me. 96 00:20:17,880 --> 00:20:20,960 Quale delle due prenderà il sopravvento? 97 00:20:21,811 --> 00:20:24,759 Cercavo di non pensarci. 98 00:21:55,924 --> 00:21:57,693 C'è qualcosa che non va? 99 00:21:58,196 --> 00:22:00,154 Stavo pensando una cosa. 100 00:22:04,402 --> 00:22:05,752 Dimmi, ti ascolto. 101 00:22:07,417 --> 00:22:10,571 Non voglio più farmi arrestare per strada. 102 00:22:13,842 --> 00:22:16,506 Mi piacerebbe cambiare tipo di lavoro. 103 00:22:16,806 --> 00:22:19,535 - Fare un servizio escort. - Buona idea. 104 00:22:23,547 --> 00:22:26,528 Ma dove lo troviamo un posto, qui a Venezia? 105 00:22:26,932 --> 00:22:30,452 Semplice, potrei accudire la mia vecchia zia. 106 00:22:31,000 --> 00:22:33,400 Ha una casa abbastanza grande. 107 00:22:33,521 --> 00:22:35,620 Non si accorgerà di nulla. 108 00:22:36,073 --> 00:22:38,847 Geniale, e io cosa farò? 109 00:22:39,694 --> 00:22:41,656 Sei sempre stata il mio braccio destro. 110 00:22:41,942 --> 00:22:44,536 Inoltre lo sai, ho bisogno di te. 111 00:22:59,813 --> 00:23:01,037 Vieni qui. 112 00:24:39,728 --> 00:24:42,411 Come mi piace... 113 00:25:50,442 --> 00:25:54,360 È difficile esprimere a parole ciò che provavo. 114 00:25:54,642 --> 00:25:58,480 Ero costretta ad ascoltare e guardare quella depravazione. 115 00:25:58,920 --> 00:26:02,720 Le mie nuove compagne erano due prostitute. 116 00:26:03,314 --> 00:26:06,040 Cosa ci si può aspettare da donne come quelle. 117 00:26:06,280 --> 00:26:08,964 Che fanno commercio dei loro corpi. 118 00:26:09,166 --> 00:26:13,537 Che traggono profitto dagli istinti animaleschi degli uomini. 119 00:26:14,025 --> 00:26:17,888 Senza nessuna vergogna soddisfacevano i loro desideri in mia presenza. 120 00:26:18,149 --> 00:26:22,280 Godevano senza ritegno di quell'attività lussuriosa. 121 00:26:22,528 --> 00:26:25,120 Ferivano profondamente la mia dignità. 122 00:26:25,520 --> 00:26:28,752 Perché dovevo condividere la mia cella con quelle depravate? 123 00:26:29,288 --> 00:26:32,601 La colpa della mia legittima vendetta... 124 00:26:32,893 --> 00:26:36,870 non poteva essere paragonata alla depravazione di quelle due. 125 00:26:37,487 --> 00:26:41,358 Ma anche quelle due puttane riceveranno la giusta punizione. 126 00:26:42,109 --> 00:26:46,400 Le regole del carcere erano dure e Romana era spietata... 127 00:26:46,656 --> 00:26:49,223 con le prigioniere che non si piegavano ai suoi ordini. 128 00:26:49,900 --> 00:26:54,712 Ricordo ancora una puttanella dai capelli rossi, come la scarlatta meretrice di Babilonia. 129 00:26:55,009 --> 00:26:59,002 La vagina e labbra trafitte da piercing immorali. 130 00:26:59,440 --> 00:27:01,948 Era una sgualdrina molto ribelle. 131 00:27:02,190 --> 00:27:06,652 Pensava di poter prendersi gioco delle regole, ma si sbagliava. 132 00:27:48,888 --> 00:27:49,995 Avanti, comincia. 133 00:28:25,583 --> 00:28:27,540 Falla soffrire. 134 00:29:37,534 --> 00:29:40,936 Andiamo, svegliati! Non è divertente così. 135 00:29:43,196 --> 00:29:44,411 Adesso viene il meglio. 136 00:30:00,467 --> 00:30:02,660 Igor, tagliale la mano! 137 00:30:05,147 --> 00:30:07,166 Questo sì che mi piace. 138 00:30:20,031 --> 00:30:21,250 Fallo! 139 00:30:36,314 --> 00:30:38,949 Portatela via, ne ho abbastanza. 140 00:30:43,257 --> 00:30:45,108 Aveva imparato la lezione. 141 00:30:45,670 --> 00:30:49,200 Aveva capito che la carne e il metallo... 142 00:30:49,310 --> 00:30:51,326 non sempre si uniscono bene. 143 00:30:51,873 --> 00:30:56,047 Quel liquido rosso sul suo corpo pallido faceva un bel contrasto. 144 00:30:56,699 --> 00:30:58,436 E lei non fu la sola. 145 00:30:58,981 --> 00:31:03,589 Spesso, le urla delle prigioniere torturate risuonavano in tutta la prigione. 146 00:31:03,853 --> 00:31:05,263 Anche le mie. 147 00:31:06,028 --> 00:31:08,798 Le guardie di Romana mi facevano visita con regolarità... 148 00:31:08,920 --> 00:31:11,541 ed erano perverse quanto lei. 149 00:31:12,040 --> 00:31:16,840 Quelle abnormi pratiche sessuali, penetrarono nella mia coscienza. 150 00:32:06,325 --> 00:32:09,039 Quelle umiliazioni affollano ancora i miei sogni. 151 00:32:09,389 --> 00:32:13,772 Cosa succede a una persona che non può sfuggire a una simile esperienza? 152 00:32:14,358 --> 00:32:17,767 Le punizioni avvenivano di frequente. 153 00:32:18,336 --> 00:32:22,702 La direttrice aveva trovato il modo di risolvere il conflitto tra lussuria e dolore. 154 00:32:23,200 --> 00:32:27,058 La chiave per riunificare quel dualismo. 155 00:32:27,816 --> 00:32:32,382 La sofferenza della vittima, gratificava il torturatore. 156 00:32:33,055 --> 00:32:35,374 Ed io ero sempre la vittima. 157 00:32:40,931 --> 00:32:43,896 Dieci anni... sono passati dieci anni. 158 00:32:44,309 --> 00:32:46,052 Oggi è il mio ultimo giorno. 159 00:32:46,732 --> 00:32:51,755 Posso finalmente lasciare questo posto disgustoso e le sue giornaliere umiliazioni. 160 00:32:52,482 --> 00:32:55,478 Non dovrò più sopportare quel degrado. 161 00:32:55,882 --> 00:32:58,734 Gli abusi perversi delle guardie... 162 00:32:59,077 --> 00:33:02,160 o le viziose fantasie delle altre detenute. 163 00:33:02,839 --> 00:33:08,226 Quei dieci anni di carcere hanno fatto di me una persona migliore? 164 00:33:08,629 --> 00:33:09,887 Ne dubito. 165 00:33:10,341 --> 00:33:15,911 Però qualcosa avevo imparato, qualcosa che mi sarebbe tornato utile. 166 00:33:21,679 --> 00:33:24,823 Nessuno sapeva che ero tornata in Via Maledetta. 167 00:33:25,199 --> 00:33:26,423 La mia vecchia casa. 168 00:33:26,907 --> 00:33:30,471 La casa che era stata teatro della mia vendetta. 169 00:33:30,979 --> 00:33:36,524 Era rimasta disabitata per molto tempo, ma era tutto come l'avevo lasciato. 170 00:33:37,164 --> 00:33:43,154 Questo diario mi aiuterà a riflettere sui miei errori e a ritrovare la pace. 171 00:33:44,036 --> 00:33:48,326 Ma nemmeno lì ero riuscita a trovare la pace che cercavo. 172 00:33:48,785 --> 00:33:52,042 Degli estranei avrebbero di nuovo invaso la mia privacy. 173 00:33:52,463 --> 00:33:57,911 Mi avrebbero nuovamente molestata coi loro eccessi sessuali. 174 00:33:58,473 --> 00:34:02,121 Ma il tempo passato in prigione, degli effetti positivi li aveva prodotti. 175 00:34:02,505 --> 00:34:04,544 Il rafforzamento della mia morale... 176 00:34:04,637 --> 00:34:08,267 e la consapevolezza che non sarei mai più stata una vittima. 177 00:34:11,962 --> 00:34:14,118 Ma sei pazza? Cosa vuoi fare? 178 00:34:14,626 --> 00:34:17,528 Penso che sarebbe un posto perfetto per stare un po' da soli. 179 00:34:17,570 --> 00:34:19,872 No! Quella è Via Maledetta! 180 00:34:20,114 --> 00:34:22,458 C'era stato un omicidio qui. 181 00:34:22,529 --> 00:34:25,905 E allora? È stato dieci anni fa. 182 00:34:26,288 --> 00:34:29,663 È disabitata da anni, sono curiosa di vederla. 183 00:34:30,101 --> 00:34:32,400 Perché sei sempre così spericolata? 184 00:34:36,197 --> 00:34:38,175 Questo ti convince? 185 00:34:44,202 --> 00:34:45,671 Il solito trucco. 186 00:34:46,804 --> 00:34:50,085 - Cosa ne pensi adesso? - D'accordo, hai vinto. 187 00:34:50,520 --> 00:34:53,848 - Andiamo! - Sì, ma non entriamo. 188 00:35:03,038 --> 00:35:04,303 Vuoi entrare? 189 00:35:04,956 --> 00:35:07,643 Sì, voglio vedere com'è. 190 00:35:11,343 --> 00:35:13,214 Dovremmo andarcene! 191 00:35:14,835 --> 00:35:15,968 Hai sentito? 192 00:35:16,873 --> 00:35:18,849 Era solo un uccello. 193 00:35:22,451 --> 00:35:23,592 Un uccello? 194 00:35:24,256 --> 00:35:27,741 Ho letto molte cose su questa casa, andiamo. 195 00:36:00,876 --> 00:36:03,198 Vedi, non c'è nessuno. 196 00:36:04,003 --> 00:36:05,714 Sì ma, non so... 197 00:36:07,091 --> 00:36:10,434 Sembra... che qui il tempo si sia fermato. 198 00:37:04,382 --> 00:37:06,412 Dai, andiamo via. 199 00:38:12,771 --> 00:38:14,931 Sei più tranquillo adesso? 200 00:39:29,461 --> 00:39:31,270 Vuoi che te lo succhio? 201 00:39:42,635 --> 00:39:43,979 No.. aiuto... 202 00:40:15,604 --> 00:40:17,920 Pensavate di farla franca? 203 00:40:18,495 --> 00:40:19,865 Cosa vuoi? 204 00:40:20,639 --> 00:40:25,893 Le conosco le puttane come te, andate in giro a scoparvi i mariti delle altre donne. 205 00:40:26,946 --> 00:40:30,333 Ma adesso ti farò vedere io di cosa hai bisogno. 206 00:40:31,021 --> 00:40:32,537 Non so di cosa parli. 207 00:40:33,230 --> 00:40:34,242 Silenzio. 208 00:40:34,735 --> 00:40:36,967 Volevo solo stare un po' col mio ragazzo. 209 00:40:37,360 --> 00:40:39,993 Ah... volevate fottere in casa mia. 210 00:40:40,383 --> 00:40:42,555 Non sei troppo giovane per queste cose? 211 00:40:43,013 --> 00:40:45,228 Cosa vuoi dire? Non capisco. 212 00:40:45,605 --> 00:40:49,428 Davvero? Allora ti insegnerò io come si fa. 213 00:40:58,795 --> 00:41:00,252 Lasciami stare. 214 00:42:35,787 --> 00:42:37,677 Sì... leccami. 215 00:42:41,932 --> 00:42:43,264 Continua... 216 00:43:02,219 --> 00:43:04,215 Non ti fermare. 217 00:43:50,116 --> 00:43:54,094 Sto venendo... sì... così... 218 00:45:08,560 --> 00:45:09,630 Pronto? 219 00:45:09,707 --> 00:45:12,287 Agenzia Afrodite, sono Michelle, posso aiutarla? 220 00:45:12,312 --> 00:45:15,309 Mi servirebbe il servizio di una delle vostre ragazze. 221 00:45:15,784 --> 00:45:17,026 È possibile? 222 00:45:17,813 --> 00:45:19,724 Un attimo che controllo. 223 00:45:20,769 --> 00:45:24,969 - Vanessa è già tornata? - Sì è appena rientrata. 224 00:45:27,435 --> 00:45:30,951 È fortunata mia cara, c'è una delle nostre migliori ragazze. 225 00:45:31,002 --> 00:45:34,289 - Allora me la mandi. - L'indirizzo? 226 00:45:34,601 --> 00:45:36,789 Via Maledetta 31. 227 00:45:37,560 --> 00:45:40,945 - Sarà lì in pochi minuti. - Va bene, aspetto. 228 00:45:41,204 --> 00:45:42,274 Arrivederci. 229 00:45:58,747 --> 00:46:00,140 Vanessa? 230 00:46:01,093 --> 00:46:03,072 Ho un lavoro per te. 231 00:46:04,720 --> 00:46:07,320 Sì, lo so che sei appena rientrata. 232 00:46:08,494 --> 00:46:10,958 L'indirizzo è Via Maledetta 31. 233 00:46:12,664 --> 00:46:14,960 Grazie, sei sempre la migliore. 234 00:46:23,482 --> 00:46:26,720 Strano, non pensavo che ci abitasse qualcuno in quella zona. 235 00:46:43,448 --> 00:46:44,549 Cosa posso fare per voi? 236 00:46:45,817 --> 00:46:49,969 Ieri nostra figlia, non è tornata a casa. 237 00:46:51,364 --> 00:46:55,071 Era uscita col suo ragazzo ma... 238 00:46:55,774 --> 00:46:58,529 non era mai rimasta fuori così a lungo. 239 00:46:59,357 --> 00:47:05,501 Non è da lei... rimanere fuori... senza avvisarci. 240 00:47:06,501 --> 00:47:09,200 E il suo ragazzo? Avete provato a chiedere a lui? 241 00:47:09,601 --> 00:47:12,712 La cosa strana è che neanche lui è tornato a casa. 242 00:47:13,751 --> 00:47:17,638 Potrebbe anche trattarsi di un allontanamento volontario. 243 00:47:18,003 --> 00:47:22,354 Faremo delle ricerche, ma per adesso non preoccupatevi. 244 00:47:22,744 --> 00:47:25,711 Ma... noi... cosa possiamo fare? 245 00:47:26,368 --> 00:47:30,104 Noi vorremmo... pensavo... 246 00:47:30,652 --> 00:47:34,688 - Non possiamo non fare niente. - Non avete altra scelta. 247 00:47:35,705 --> 00:47:39,208 Dovreste fornirmi una foto di vostra figlia. 248 00:47:39,278 --> 00:47:42,226 La darò agli uomini impegnati nelle ricerche. 249 00:47:42,782 --> 00:47:46,800 Troveremo vostra figlia, state tranquilli, coraggio. 250 00:47:49,973 --> 00:47:54,207 Appena avrò qualche notizia vi avverto, promesso. 251 00:47:54,606 --> 00:47:57,192 Adesso fareste bene a tornare a casa. 252 00:47:58,038 --> 00:48:01,020 Va bene, faremo così, grazie commissario. 253 00:48:49,200 --> 00:48:51,928 È questa Via Maledetta 31? 254 00:48:53,552 --> 00:48:55,642 Vengo dal servizio escort. 255 00:49:06,561 --> 00:49:08,214 Sì, sei nel posto giusto. 256 00:49:16,551 --> 00:49:19,889 Ho chiamato, perché volevo un tuo servizio. 257 00:49:20,962 --> 00:49:23,329 Cosa devo fare? 258 00:49:24,291 --> 00:49:27,631 Adesso mi corico, e tu sarai carina con me. 259 00:49:29,324 --> 00:49:31,160 Ma prima devi toglierti i vestiti. 260 00:49:55,501 --> 00:49:57,314 Va bene, ma prima i soldi. 261 00:49:58,084 --> 00:50:00,920 Trecento euro, e farò tutto quello che vuoi. 262 00:51:58,441 --> 00:51:59,784 Lecca! 263 00:53:44,604 --> 00:53:47,085 Continua così, cagna! 264 00:54:04,490 --> 00:54:07,343 Bene, adesso giocheremo con le mie regole. 265 00:56:11,384 --> 00:56:16,724 - Bertucci? - Salve commissario Milo, glielo passo subito. 266 00:56:19,783 --> 00:56:21,935 - Bertucci? - Sì, Bertucci. 267 00:56:22,154 --> 00:56:23,872 Ho del lavoro per lei. 268 00:56:24,046 --> 00:56:26,076 Ho già fin troppo lavoro oggi. 269 00:56:26,553 --> 00:56:29,532 - Abbiamo trovato un altro corpo. - Un altro? 270 00:56:29,782 --> 00:56:31,920 Voglio l'autopsia per stanotte. 271 00:56:32,441 --> 00:56:34,589 Non posso prometterle nulla. 272 00:56:35,463 --> 00:56:39,549 - Voglio un rapporto per domani mattina. - Farò il possibile. 273 00:56:44,803 --> 00:56:46,441 Bene, il dovere mi chiama. 274 00:56:48,307 --> 00:56:51,032 - Continui tu qui? - Certo. 275 00:56:54,015 --> 00:56:56,749 - Sai come fare, vero? - Sì. 276 00:57:50,258 --> 00:57:53,351 Si è trattato di una strana e oscura coincidenza. 277 00:57:53,787 --> 00:57:58,763 L'episodio di quella giovane coppia mi aveva aperto gli occhi. 278 00:57:59,288 --> 00:58:01,249 Non dovevo nascondermi dentro casa. 279 00:58:01,671 --> 00:58:04,680 Dovevo accettare la mia missione. 280 00:58:04,993 --> 00:58:08,187 Ero stata chiamata a ripulire dal male questa città. 281 00:58:09,149 --> 00:58:13,480 Quella coppia di ragazzini era stato solo l'inizio di questa pulizia. 282 00:58:14,028 --> 00:58:17,040 Il peccato andava distrutto e spazzato via. 283 00:58:17,403 --> 00:58:20,320 Mi tornarono in mente le due prostitute della prigione. 284 00:58:20,674 --> 00:58:22,960 Sarebbero state le vittime ideali. 285 00:58:23,322 --> 00:58:26,760 Assieme a tutte le ragazze della loro lurida agenzia. 286 00:58:27,031 --> 00:58:30,658 Era stato facile attirare quella puttana in casa mia. 287 00:58:30,995 --> 00:58:33,358 La colpirò con le sue stesse armi. 288 00:58:33,912 --> 00:58:36,240 Userò la lussuria contro di lei. 289 00:58:36,898 --> 00:58:38,743 Sono donne disgustose. 290 00:58:38,833 --> 00:58:43,800 Usano gli orifizi dei loro corpi, per attirare e deliziare i clienti. 291 00:58:44,180 --> 00:58:46,178 Ma io gliene aprirò uno nuovo. 292 00:58:46,239 --> 00:58:49,400 Che sarà gradito da un solo cliente... la morte. 293 00:58:56,127 --> 00:58:58,005 Adesso possiamo continuare. 294 00:58:59,189 --> 00:59:00,686 Cosa mi vuoi fare? 295 00:59:05,121 --> 00:59:08,466 Io ti conosco, sei come tutte le altre donne. 296 00:59:10,981 --> 00:59:14,449 Anni fa ho perso mio marito, per colpa di una puttana come te. 297 00:59:15,200 --> 00:59:19,316 - E tu pagherai per questo. - Sei completamente pazza. 298 00:59:24,712 --> 00:59:27,806 Non dirlo un'altra volta, o ti ammazzo. 299 00:59:28,726 --> 00:59:30,718 Sì... sì... sì... 300 00:59:33,053 --> 00:59:34,893 Sì... sì... sì... 301 00:59:35,140 --> 00:59:36,396 Bene, proseguiamo. 302 01:00:54,422 --> 01:00:56,125 Adesso sei mia. 303 01:01:55,391 --> 01:01:58,182 Ti piace vero? Puttanella. 304 01:03:00,080 --> 01:03:02,936 Siete tutte uguali e finirete tutte allo stesso modo. 305 01:04:18,369 --> 01:04:21,902 All'inizio nascondevo il viso della vittima sotto una maschera... 306 01:04:22,551 --> 01:04:26,350 come quella che avevo messo sul volto di mio marito. 307 01:04:27,096 --> 01:04:28,504 Ma poi ho smesso. 308 01:04:28,933 --> 01:04:35,711 Non bastava una maschera, per nascondere la personalità di quelle creature peccaminose. 309 01:04:36,800 --> 01:04:39,413 Dovevo andare oltre. 310 01:04:40,273 --> 01:04:44,040 Avevo separato la testa da quel corpo peccaminoso. 311 01:04:45,057 --> 01:04:49,850 Ma il suo corpo continuava ad offendermi, era un'immorale provocazione. 312 01:04:50,780 --> 01:04:55,912 Dovevo trovare qualcosa per distruggere quel covo di depravazione. 313 01:04:56,856 --> 01:05:00,438 Nel laboratorio di medicina legale della polizia di Venezia... 314 01:05:00,727 --> 01:05:05,218 avrei sicuramente trovato qualcosa di utile. 315 01:05:05,950 --> 01:05:10,888 Dopo l'omicidio di mio marito, mi avevano portata in quella stazione di polizia. 316 01:05:11,383 --> 01:05:16,518 Conoscevo bene quel posto e la sorveglianza non era molto rigida. 317 01:05:16,871 --> 01:05:19,553 Specialmente alla medicina legale. 318 01:05:19,999 --> 01:05:22,866 Dopo tutto, chi ruberebbe un cadavere? 319 01:05:23,608 --> 01:05:26,488 Ma io ero interessata a ciò che era chiuso negli armadi... 320 01:05:26,696 --> 01:05:31,194 e soprattutto ai prodotti chimici che vi erano conservati. 321 01:05:31,844 --> 01:05:33,933 Ma... ci fu un imprevisto. 322 01:05:34,355 --> 01:05:40,640 E non mi parve una coincidenza il fatto di dover di nuovo assistere ad atti depravati. 323 01:05:41,522 --> 01:05:44,753 Che lavoro di merda, tutti i giorni lo stesso schifo. 324 01:05:45,044 --> 01:05:48,728 Tagliano a pezzi i cadaveri e io devo pulire tutto questo sangue. 325 01:05:50,668 --> 01:05:53,478 Ma è meglio fare le pulizie che la puttana. 326 01:06:19,817 --> 01:06:21,751 Sono curiosa... 327 01:06:50,078 --> 01:06:51,594 Che stai facendo? 328 01:06:54,200 --> 01:06:56,281 Niente, volevo solo dare un'occhiata. 329 01:06:57,922 --> 01:07:01,883 Lo sai bene, che non devi curiosare. 330 01:07:02,708 --> 01:07:04,521 Dovrò farti rapporto. 331 01:07:05,614 --> 01:07:07,880 Per favore! Non voglio perdere il lavoro. 332 01:07:08,258 --> 01:07:11,144 Farò tutto quello che mi ordina. 333 01:07:11,939 --> 01:07:13,727 Possiamo fare un accordo? 334 01:07:31,004 --> 01:07:33,339 Mi lasci, non sono quel tipo di ragazza. 335 01:07:33,488 --> 01:07:35,633 Se vuoi conservare il tuo lavoro... 336 01:07:35,980 --> 01:07:40,120 sarà meglio che metti da parte i tuoi principi morali, è chiaro? 337 01:08:44,720 --> 01:08:48,249 Mettiti a terra e masturbati, ti voglio guardare. 338 01:08:59,286 --> 01:09:01,390 Avanti, masturbati. 339 01:09:02,677 --> 01:09:05,472 Muoviti! O vuoi che ti faccia rapporto? 340 01:09:07,480 --> 01:09:09,407 Va bene, lo faccio. 341 01:10:15,124 --> 01:10:17,495 Mettiti in ginocchio davanti a me. 342 01:12:53,722 --> 01:12:55,832 Non ti piace? 343 01:13:03,907 --> 01:13:07,173 Domani, stesso posto, stessa ora. 344 01:13:22,298 --> 01:13:23,740 Schifosa puttana. 345 01:13:24,772 --> 01:13:27,586 Ovunque andavo ero circondata da sporcizia. 346 01:13:28,032 --> 01:13:31,201 Anche quella giovane ragazza non era innocente. 347 01:13:31,866 --> 01:13:35,240 Perché si era data a quella donna? 348 01:13:35,542 --> 01:13:38,220 Perché aveva scelto di degradare il suo corpo? 349 01:13:38,645 --> 01:13:42,368 Ormai era destinata a sprofondare nella sporcizia. 350 01:14:14,809 --> 01:14:17,385 La mia casa era diventata una trappola ideale. 351 01:14:17,971 --> 01:14:21,119 Lavoravo sodo per attirare le mie vittime. 352 01:14:21,408 --> 01:14:24,120 Non importava chi fossero. 353 01:14:24,330 --> 01:14:25,978 Erano tutte colpevoli. 354 01:14:27,080 --> 01:14:30,680 Il corpo nudo di una donna è come un tempio di depravazione. 355 01:14:30,882 --> 01:14:32,123 Dev'essere domato. 356 01:14:32,609 --> 01:14:36,371 Legato e immobilizzato, è meno provocante... 357 01:14:36,396 --> 01:14:40,557 di quando è libero di muoversi in modo seducente. 358 01:14:41,290 --> 01:14:44,899 Ma quello spettacolo, mi suscitava qualcosa. 359 01:14:45,340 --> 01:14:46,992 Era forse eccitazione? 360 01:14:48,370 --> 01:14:51,389 Anch'io avevo oltrepassato il limite? 361 01:14:51,899 --> 01:14:56,000 Le tendenze depravate erano sempre state distanti da me. 362 01:14:56,650 --> 01:14:59,152 Questa simbiosi tra violenza e piacere... 363 01:14:59,191 --> 01:15:02,318 non dovrebbe produrre effetti solo sulle anime deviate? 364 01:15:02,899 --> 01:15:05,866 Io ero solo uno strumento di moralizzazione. 365 01:15:06,269 --> 01:15:09,917 Spassionata, insensibile, fredda... 366 01:15:10,894 --> 01:15:12,085 o non lo ero? 367 01:16:18,494 --> 01:16:20,713 Non ero più sicura di me stessa. 368 01:16:21,542 --> 01:16:25,671 No! Erano falsi segnali, i miei dubbi erano infondati. 369 01:16:26,027 --> 01:16:27,443 Sono tutte colpevoli! 370 01:16:27,733 --> 01:16:32,068 Il fascino del corpo femminile è potente, la tentazione era enorme. 371 01:16:32,321 --> 01:16:34,854 Anche i più puri non resistono. 372 01:16:35,502 --> 01:16:37,983 I bastioni della lussuria devono essere distrutti. 373 01:16:38,210 --> 01:16:41,191 Le caratteristiche sessuali devono essere cancellate. 374 01:16:41,726 --> 01:16:45,677 E ciò che la medicina non può curare... lo curerà il fuoco! 375 01:17:34,697 --> 01:17:39,642 Visto? È lo stesso dolore che ho provato io, mentre mio marito si faceva quella puttana. 376 01:18:10,248 --> 01:18:12,080 Niente sessualità. 377 01:18:12,397 --> 01:18:15,213 Il desiderio verrà cancellato. 378 01:18:15,546 --> 01:18:17,429 Lei cercava il piacere. 379 01:18:17,861 --> 01:18:20,905 Ora, un fallo metallico le darà la pace. 380 01:18:21,736 --> 01:18:26,692 Profondo... più profondo di qualsiasi penetrazione maschile. 381 01:18:27,255 --> 01:18:29,563 Una penetrazione superficiale... 382 01:18:30,037 --> 01:18:33,772 aveva già deflorato le sue parti femminili. 383 01:18:34,497 --> 01:18:38,654 Questa seconda deflorazione, produrrà molto più sangue. 384 01:18:39,122 --> 01:18:41,559 Questa volta non saranno gocce... 385 01:18:41,817 --> 01:18:44,137 sarà un fiume. 386 01:18:44,356 --> 01:18:48,320 Non sarà un inizio... sarà la fine! 387 01:19:31,698 --> 01:19:33,565 Pensa di avere qualche indizio? 388 01:19:33,737 --> 01:19:36,293 Sì, una delle ragazze non è tornata dal lavoro. 389 01:19:36,337 --> 01:19:37,450 Dov'era andata? 390 01:19:37,930 --> 01:19:40,516 Ho annotato l'indirizzo, potrebbe esserle utile. 391 01:19:48,372 --> 01:19:51,576 Spero non sia il killer che ha già colpito a Venezia. 392 01:19:51,655 --> 01:19:55,320 Me ne occuperò, appena avrò notizie le farò sapere. 393 01:19:56,206 --> 01:19:57,465 Grazie commissario. 394 01:20:02,383 --> 01:20:04,810 Pronto, vorrei pubblicare un annuncio. 395 01:20:05,099 --> 01:20:06,177 Sì, grazie. 396 01:20:07,019 --> 01:20:11,002 Cerco una domestica, giovane e con poca esperienza. 397 01:20:12,462 --> 01:20:14,212 Lavoro semplice e pagato bene. 398 01:20:15,280 --> 01:20:19,490 Contattare Baldassari, Via Maledetta 31. 399 01:20:20,078 --> 01:20:21,094 Venezia. 400 01:20:43,745 --> 01:20:46,323 Salve, c'è qualcuno in casa? 401 01:20:49,388 --> 01:20:50,466 Salve... 402 01:21:49,813 --> 01:21:52,455 Salve, c'è qualcuno? 403 01:21:53,866 --> 01:21:54,904 Salve... 404 01:22:11,140 --> 01:22:12,515 Mi avete contattata. 405 01:22:13,265 --> 01:22:15,599 Per il lavoro, cercavate una domestica. 406 01:23:50,309 --> 01:23:53,455 Adesso ne ero sicura, avevo oltrepassato il limite. 407 01:23:53,868 --> 01:23:58,240 La lussuria e il dolore pervadevano le mie azioni. 408 01:23:58,811 --> 01:24:03,240 Ma non era una sconfitta, il provare piacere nella mia missione. 409 01:24:03,644 --> 01:24:05,215 Era la mia ricompensa. 410 01:24:05,585 --> 01:24:09,145 Queste sensazioni sono riservate solo a due tipi di persone. 411 01:24:09,205 --> 01:24:11,486 I santi e i dannati. 412 01:24:11,955 --> 01:24:15,402 E io so riconoscere le anime dannate. 413 01:24:15,879 --> 01:24:21,280 Percepisco l'immoralità anche se non si traduce in azioni. 414 01:24:21,627 --> 01:24:24,633 Riesco a vederla nei loro occhi. 415 01:24:24,814 --> 01:24:29,640 Quel bagliore che rivela la depravazione interiore. 416 01:24:29,855 --> 01:24:31,636 Come fiamme dell'inferno. 417 01:24:32,189 --> 01:24:37,820 Prima che il fuoco sacrilego divampi, sottomettendole alla lussuria... 418 01:24:38,135 --> 01:24:40,392 io lo spengo del tutto... 419 01:24:40,791 --> 01:24:43,518 estinguendolo dalla faccia della terra. 420 01:24:44,514 --> 01:24:47,421 Ma prima, mi godevo quegli splendidi corpi. 421 01:24:47,471 --> 01:24:50,549 Che mi procuravano un piacevole ristoro. 422 01:24:51,086 --> 01:24:54,322 Com'era dolce il richiamo di quei corpi peccaminosi. 423 01:24:55,142 --> 01:24:59,240 Talvolta gli scrupoli si affacciavano nella mia mente... 424 01:24:59,601 --> 01:25:02,325 procurandomi una sensazione sgradevole. 425 01:25:02,959 --> 01:25:05,061 Ma non appena si allontanavano... 426 01:25:05,514 --> 01:25:07,890 restava solo il desiderio del piacere. 427 01:25:08,531 --> 01:25:11,316 Io proseguivo tranquilla il mio viaggio... 428 01:25:11,574 --> 01:25:14,851 sulla lunga e tortuosa strada del dolce tormento. 429 01:26:29,579 --> 01:26:30,585 Sì? 430 01:26:30,610 --> 01:26:34,760 Può far venire i signori Pereira, io qui ho finito. 431 01:26:35,426 --> 01:26:36,898 Gli ha già detto qualcosa? 432 01:26:37,013 --> 01:26:39,022 - No, nulla. - Va bene. 433 01:27:10,250 --> 01:27:14,496 Signori Pereira, sono il Dottor Bertucci. 434 01:27:15,261 --> 01:27:17,096 Buongiorno Dottor Bertucci. 435 01:27:17,598 --> 01:27:20,158 Forse il commissario ve ne ha già parlato. 436 01:27:20,583 --> 01:27:23,006 Ieri hanno trovato un corpo e... 437 01:27:23,100 --> 01:27:24,800 potrebbe trattarsi di vostra figlia. 438 01:27:26,000 --> 01:27:31,020 Cosa vuol dire potrebbe? Vi abbiamo dato una foto. 439 01:27:32,015 --> 01:27:33,726 Calmati tesoro. 440 01:27:33,859 --> 01:27:36,517 Sentiamo cosa deve dirci il Dottor Bertucci. 441 01:27:37,457 --> 01:27:39,164 La prego dottore... 442 01:27:40,429 --> 01:27:43,305 Il problema è che quel corpo è difficile da identificare. 443 01:27:43,446 --> 01:27:45,346 Ma potrebbe trattarsi di vostra figlia. 444 01:27:47,278 --> 01:27:50,140 Fino a domani non conosceremo la causa della morte. 445 01:27:50,171 --> 01:27:52,520 Ma volevo mostrarvi il corpo prima dell'autopsia. 446 01:27:53,457 --> 01:27:57,399 La cosa certa è che il corpo è stato cosparso con qualche acido... 447 01:27:57,587 --> 01:27:59,882 ed esposto ad alta temperatura. 448 01:28:00,099 --> 01:28:02,187 Mio Dio... è terribile. 449 01:28:02,288 --> 01:28:07,488 È vero, e dovete essere forti, lo spettacolo non sarà piacevole. 450 01:28:14,508 --> 01:28:15,758 Siete pronti? 451 01:28:20,165 --> 01:28:22,290 - Sì. - Sì. 452 01:28:35,178 --> 01:28:36,325 No! No! 453 01:28:37,789 --> 01:28:41,520 Non è mia figlia, non è Katja! Non può essere Katja! 454 01:28:43,200 --> 01:28:47,260 Beh, ne sapremo qualcosa di più dopo l'autopsia. 455 01:28:47,542 --> 01:28:50,452 Domani potrò essere più preciso. 456 01:28:54,742 --> 01:28:59,369 Aspetta un attimo, guarda la mano. 457 01:29:02,414 --> 01:29:04,390 Perché, cosa dovrei guardare? 458 01:29:06,155 --> 01:29:08,691 Lo conosco quell'anello. 459 01:29:11,104 --> 01:29:14,713 L'avevamo regalato a nostra figlia per il suo compleanno. 460 01:29:19,549 --> 01:29:21,581 Calmati, ti prego. 461 01:29:33,438 --> 01:29:35,160 Calmati, calmati. 462 01:31:15,430 --> 01:31:17,195 Ne sono sicuro. 463 01:31:18,343 --> 01:31:19,515 È lui. 464 01:31:27,073 --> 01:31:29,375 Ti prego calmati, calmati. 465 01:31:30,129 --> 01:31:31,841 Le consiglio di portare via sua moglie. 466 01:31:32,130 --> 01:31:33,943 Vi contatterò io. 467 01:31:34,111 --> 01:31:38,198 Grazie per il suo aiuto, andiamo a casa. 468 01:34:52,289 --> 01:34:54,745 Pensavi di potermi sfuggire? 469 01:34:55,653 --> 01:34:57,587 Le conosco le puttane come te. 470 01:34:57,791 --> 01:35:03,295 Vi divertite a scoparvi gli uomini delle altre donne, ma adesso è finita. 471 01:35:04,818 --> 01:35:07,031 Ti faccio vedere io di cosa hai bisogno! 472 01:36:31,099 --> 01:36:36,155 Killer di Venezia, la polizia è inerte, a quando la prossima vittima? 473 01:42:15,592 --> 01:42:20,011 Molte ingenue ragazze vengono in questa città in cerca di avventure. 474 01:42:20,454 --> 01:42:23,092 Ma da quando avevo iniziato il mio lavoro... 475 01:42:23,235 --> 01:42:25,578 l'unica cosa che trovarono, fu la morte. 476 01:42:26,311 --> 01:42:27,577 Non le avevo contate. 477 01:42:27,665 --> 01:42:30,719 Ma non poche erano morte per mano mia. 478 01:42:31,084 --> 01:42:34,736 A lungo andare però, mi venne un dubbio. 479 01:42:35,088 --> 01:42:39,305 Mi chiedevo se questo mi aiutava a raggiungere il mio obiettivo. 480 01:42:39,833 --> 01:42:42,895 Cominciai a pensare all'atto culminante. 481 01:42:43,079 --> 01:42:44,706 Un orgasmo mentale... 482 01:42:44,767 --> 01:42:48,769 risultato del profondo piacere della vendetta. 483 01:42:49,740 --> 01:42:55,694 Non dovevo dimenticare la vera origine del mio dolore. 484 01:42:56,446 --> 01:42:59,741 Così iniziai a pensare a colei che era stata l'origine di tutto. 485 01:43:00,073 --> 01:43:03,641 L'adultera che dieci anni prima aveva segnato il mio destino. 486 01:43:04,219 --> 01:43:08,474 Quella puttana aveva due sorelle, ed entrambe vivevano a Venezia. 487 01:43:09,157 --> 01:43:13,280 Una la stavo seguendo da un po', una bionda velenosa. 488 01:43:13,940 --> 01:43:17,236 Pensai che poteva essere la mia ultima vittima. 489 01:43:17,775 --> 01:43:20,497 La sua morte avrebbe posto fine a tutto. 490 01:43:20,927 --> 01:43:22,884 Con la sua morte... 491 01:43:22,977 --> 01:43:26,337 avrei chiuso la mia vendetta e raggiunto la pace. 492 01:45:54,480 --> 01:45:59,000 Come può soffrire per quella donna e onorarla di una visita? 493 01:45:59,198 --> 01:46:01,175 Non è poi così strano. 494 01:46:01,552 --> 01:46:05,178 Nelle loro vene scorreva lo stesso sangue peccaminoso. 495 01:46:05,699 --> 01:46:08,316 Sì! Lei è quella giusta! 496 01:46:08,754 --> 01:46:11,137 La sua morte sarà il mio capolavoro... 497 01:46:11,326 --> 01:46:14,626 e chiuderò finalmente i conti col mio passato. 498 01:46:15,393 --> 01:46:19,140 Ma un'opera d'arte come questa, richiede la giusta preparazione. 499 01:46:19,574 --> 01:46:22,616 Questa volta, non devo avere fretta. 500 01:46:23,139 --> 01:46:26,440 Presto mi occuperò di te, mia cara. 501 01:46:38,840 --> 01:46:41,448 - Buongiorno commissario. - Cosa posso fare per lei? 502 01:46:42,120 --> 01:46:45,000 Sono qui per gli omicidi di quelle donne. 503 01:46:45,362 --> 01:46:47,096 Una brutta storia. 504 01:46:47,951 --> 01:46:50,712 È venuta perché sa qualcosa? 505 01:46:50,962 --> 01:46:55,000 No, ma le ragazze della mia agenzia si sentono in pericolo. 506 01:46:55,157 --> 01:46:58,453 Capisco, ma ci sono delle indagini in corso. 507 01:46:58,716 --> 01:47:00,123 Facciamo il possibile. 508 01:47:01,243 --> 01:47:04,793 Volevo chiederle se può aumentare la sorveglianza nella nostra zona. 509 01:47:06,040 --> 01:47:10,393 Non posso, non ho abbastanza uomini per soddisfare la sua richiesta. 510 01:47:10,983 --> 01:47:14,050 La prego, non glielo sto chiedendo gratis. 511 01:48:09,317 --> 01:48:12,090 La smetta! Io non mi faccio corrompere! 512 01:48:12,630 --> 01:48:15,776 Se ci riprova, passerà una notte in cella. 513 01:48:15,860 --> 01:48:18,400 Peccato, ma se ci ripensa sa dove trovarmi. 514 01:48:57,338 --> 01:48:59,549 - Buongiorno Marianna. - Buongiorno commissario Milo. 515 01:48:59,574 --> 01:49:01,354 - Si accomodi. - Grazie. 516 01:49:03,954 --> 01:49:07,431 - Gradisce qualcosa? - Sì, un cappuccino. 517 01:49:08,958 --> 01:49:10,060 Ecco il cappuccino. 518 01:49:11,157 --> 01:49:12,173 Grazie. 519 01:49:13,495 --> 01:49:14,565 Grazie. 520 01:49:17,752 --> 01:49:22,057 Non la vedo dal terribile giorno dell'omicidio di sua sorella. 521 01:49:22,804 --> 01:49:24,615 Come ha superato quel momento? 522 01:49:25,030 --> 01:49:29,394 Sono stata sotto trattamento medico, ma adesso sto meglio. 523 01:49:29,856 --> 01:49:31,960 Ero molto giovane quando lei morì. 524 01:49:32,658 --> 01:49:35,168 Ma non è per questo che ha voluto vedermi... 525 01:49:35,458 --> 01:49:39,043 Ha ragione, ieri ero andata alla tomba di mia sorella... 526 01:49:39,320 --> 01:49:43,006 e avevo l'impressione che qualcuno mi osservasse. 527 01:49:44,342 --> 01:49:49,624 Mi sono guardata attorno più volte, ma non ho visto nessuno. 528 01:49:49,718 --> 01:49:51,359 Perché si sentiva osservata? 529 01:49:51,454 --> 01:49:55,176 Non lo so... ma da quando è stata uccisa mia sorella... 530 01:49:55,422 --> 01:49:57,581 sto sempre all'erta. 531 01:49:58,433 --> 01:50:02,322 Comunque ho sentito qualcosa di strano, come dei passi. 532 01:50:02,603 --> 01:50:05,527 Non sarà stata solo la sua immaginazione? 533 01:50:05,648 --> 01:50:09,576 No, è da qualche giorno che ho questa sensazione. 534 01:50:09,607 --> 01:50:11,936 Come se stesse per accadermi qualcosa. 535 01:50:11,967 --> 01:50:15,711 La cosa strana è che sua sorella Monique ieri è venuta da me. 536 01:50:15,880 --> 01:50:20,772 Mi ha mostrato un biglietto con un indirizzo... e un orario. 537 01:50:23,031 --> 01:50:26,179 Il biglietto era anonimo, forse non è una coincidenza. 538 01:50:26,464 --> 01:50:28,824 Non vedo mia sorella da molto tempo. 539 01:50:29,734 --> 01:50:32,823 So che è cambiata, è diventata una vera puttana. 540 01:50:33,528 --> 01:50:37,582 Penso che si guadagni da vivere così. 541 01:50:38,501 --> 01:50:39,973 Io non credo. 542 01:50:41,692 --> 01:50:45,124 L'assassina di mia sorella è ancora in carcere? 543 01:50:45,402 --> 01:50:48,758 Certo, le avranno dato l'ergastolo. 544 01:50:48,906 --> 01:50:52,757 Ma non ne sono sicuro... sono passati dieci anni. 545 01:50:52,934 --> 01:50:54,723 Cosa posso fare per saperlo? 546 01:50:55,611 --> 01:50:58,226 Niente, non c'è motivo di preoccuparsi. 547 01:50:58,429 --> 01:51:02,404 Ultimamente a Venezia ci sono stati alcuni omicidi ma... 548 01:51:02,669 --> 01:51:05,009 penso che non c'entrino nulla. 549 01:51:05,378 --> 01:51:07,437 Comunque faccia attenzione. 550 01:51:07,889 --> 01:51:10,118 Se ha bisogno di me, basta una telefonata. 551 01:51:10,455 --> 01:51:12,333 Lo farò, grazie di tutto. 552 01:51:13,829 --> 01:51:15,563 Ironia del destino. 553 01:51:15,759 --> 01:51:20,065 Mentre pensavo al modo di attirare una delle due sorelle. 554 01:51:20,346 --> 01:51:25,803 Era bastato un piccolo annuncio perché l'altra sorella venisse a casa mia. 555 01:51:27,143 --> 01:51:30,315 Che disgusto, un altro membro di quella stirpe... 556 01:51:30,340 --> 01:51:34,558 stava dissacrando la mia casa, ne violava i segreti. 557 01:51:35,092 --> 01:51:40,245 Stavo ardendo e il cuore mi batteva a causa della sua vicinanza. 558 01:51:41,000 --> 01:51:45,605 Le mie mani tremavano e la mia anima si rifiutava di darle il benvenuto. 559 01:51:46,629 --> 01:51:49,640 Ma ero pronta a riceverla come meritava... 560 01:51:49,912 --> 01:51:52,890 da padrona di casa molto speciale. 561 01:51:57,437 --> 01:51:58,491 Salve. 562 01:51:59,751 --> 01:52:01,024 C'è qualcuno? 563 01:53:07,162 --> 01:53:08,216 Sì... pronto? 564 01:53:08,905 --> 01:53:09,959 Pronto? 565 01:53:10,890 --> 01:53:14,142 Ciao Maurice, qui è tutto molto strano. 566 01:53:14,370 --> 01:53:17,874 Che è successo? C'era la persona dell'appuntamento? 567 01:53:18,959 --> 01:53:20,095 No, non c'era. 568 01:53:20,142 --> 01:53:23,831 Ma ho visto delle strane corde, e anche del sangue. 569 01:53:23,885 --> 01:53:27,822 Non mi piace per niente, hai notato qualcos'altro? 570 01:53:28,517 --> 01:53:31,200 No, sembra che non ci sia nessuno. 571 01:53:32,300 --> 01:53:35,902 Vieni subito via da lì, ho una brutta sensazione. 572 01:53:36,113 --> 01:53:38,214 Non avrei dovuto lasciarti andare da sola. 573 01:53:38,972 --> 01:53:40,880 Hai ragione, adesso me ne vado. 574 01:53:40,933 --> 01:53:43,246 Per favore, dammi l'indirizzo. 575 01:53:44,564 --> 01:53:47,444 Vuoi sapere l'indirizzo... dunque... 576 01:53:49,508 --> 01:53:52,520 Monique? Dì qualcosa! Sei ancora lì? 577 01:53:55,249 --> 01:53:56,452 Pronto! Monique! 578 01:54:46,551 --> 01:54:48,535 Tatjana, guarda qui. 579 01:54:54,562 --> 01:54:57,929 Ci offrono una vecchia casa appena fuori Venezia. 580 01:54:58,204 --> 01:55:00,800 Non la conosco quella zona, ma è abbastanza appartata. 581 01:55:01,164 --> 01:55:03,173 Forse è proprio quello che ci serve. 582 01:55:05,597 --> 01:55:08,233 Baldassari, l'avevi già sentito questo nome? 583 01:55:09,925 --> 01:55:13,561 No, ma l'indirizzo mi dice qualcosa. 584 01:55:13,747 --> 01:55:15,997 Va bene, domani andiamo a vederla. 585 01:55:16,153 --> 01:55:18,880 C'è anche l'orario per un appuntamento. 586 01:55:39,667 --> 01:55:41,628 Ha qualcosa per me? 587 01:55:42,007 --> 01:55:45,275 Sono venuta a cercarla perché penso ci sia un collegamento... 588 01:55:45,300 --> 01:55:49,355 tra l'omicidio di dieci anni fa e gli attuali omicidi. 589 01:55:49,568 --> 01:55:54,249 Ho seguito il caso sui giornali e mi sono ricordata di una cosa. 590 01:55:54,717 --> 01:56:00,508 Due settimane fa abbiamo rilasciato una detenuta che aveva scontato dieci anni per omicidio. 591 01:56:00,901 --> 01:56:04,849 Pensa che ci potrebbe essere una relazione col caso attuale? 592 01:56:05,011 --> 01:56:09,931 Esatto, la vecchia casa appena fuori Venezia... 593 01:56:09,962 --> 01:56:12,196 Via Maledetta 31. 594 01:56:12,520 --> 01:56:14,542 Non è sempre stata vuota. 595 01:56:14,979 --> 01:56:18,672 Anni fa ci vivevano i coniugi Baldassari. 596 01:56:18,919 --> 01:56:22,669 Una notte, la signora Baldassari sorprese suo marito a letto... 597 01:56:22,993 --> 01:56:25,227 con un'altra donna. 598 01:56:25,617 --> 01:56:28,830 In un impeto passionale, li uccise entrambi. 599 01:56:29,095 --> 01:56:33,407 Mi ricordo di quel caso, ero appena entrato in polizia. 600 01:56:34,008 --> 01:56:38,680 Sono anche rimasto in contatto con le sorelle della vittima. 601 01:56:39,205 --> 01:56:42,141 Lo sa chi è stata rilasciata dopo dieci anni... 602 01:56:42,166 --> 01:56:45,000 per buona condotta, due settimane fa? 603 01:56:45,119 --> 01:56:46,725 Quella pazza della Baldassari? 604 01:56:46,960 --> 01:56:51,491 Esatto, ed è scomparsa, non è registrata da nessuna parte. 605 01:56:51,735 --> 01:56:55,600 Le suggerisco di rivedersi gli atti di quel vecchio caso. 606 01:56:57,520 --> 01:56:59,347 - Eccoli. - Grazie. 607 01:57:08,160 --> 01:57:12,211 Le consiglierei di riaprire il caso. 608 01:57:12,390 --> 01:57:14,677 Se ha qualche domanda, mi chiami pure. 609 01:57:19,014 --> 01:57:20,647 Arrivederci commissario. 610 01:57:52,586 --> 01:57:54,789 Il cerchio si stava chiudendo. 611 01:57:55,120 --> 01:57:58,963 Una volta una donna infame violò la mia casa, la mia vita. 612 01:57:59,408 --> 01:58:02,023 Ora, potevo riconsacrare la mia casa. 613 01:58:02,422 --> 01:58:04,959 Benedicendola col sangue di una peccatrice. 614 01:58:05,561 --> 01:58:07,818 Il sangue ha un valore spirituale. 615 01:58:08,124 --> 01:58:10,780 Ma questa non se la caverà così facilmente. 616 01:58:11,349 --> 01:58:16,342 Non sarebbe morta con un semplice colpo di fucile. 617 01:58:17,249 --> 01:58:19,671 Come desideravo il suo sangue... 618 01:58:20,253 --> 01:58:23,683 Il patrimonio genetico che la legava alla mia antica rivale... 619 01:58:23,872 --> 01:58:26,448 donava al suo sangue un valore particolare. 620 01:58:26,776 --> 01:58:31,177 Era carne della sua carne, sangue del suo sangue. 621 01:58:31,622 --> 01:58:35,230 Le lame delle forbici ne rivelavano in modo chiaro la somiglianza. 622 01:58:36,005 --> 01:58:39,195 Ma... forse era solo la mia immaginazione? 623 01:58:39,760 --> 01:58:44,782 Forse il desiderio di punire un'altra volta quella puttana... 624 01:58:44,931 --> 01:58:47,289 mi faceva apparire quella donna così somigliante a lei? 625 01:58:55,069 --> 01:58:56,954 Scusi, è lei il dottor Bertucci? 626 01:58:57,262 --> 01:59:01,840 No, sono del turno di notte, il dottor Bertucci è già andato via, signora... 627 01:59:01,880 --> 01:59:05,003 Romana, chiamami pure Romana. 628 01:59:05,800 --> 01:59:08,354 Sono la direttrice del carcere femminile. 629 01:59:08,434 --> 01:59:10,772 Piacere, cosa desidera dal dottor Bertucci? 630 01:59:10,944 --> 01:59:13,374 Ho trovato altri documenti. 631 01:59:13,720 --> 01:59:15,845 Volevo darli al commissario Milo. 632 01:59:16,290 --> 01:59:20,535 Ma era già andato via e mi hanno detto di darli al dottor Bertucci. 633 01:59:20,957 --> 01:59:24,305 Può lasciarli a me, glieli darò domani mattina. 634 01:59:24,616 --> 01:59:27,061 Grazie, sei davvero carino. 635 01:59:30,961 --> 01:59:31,977 Grazie. 636 01:59:34,420 --> 01:59:37,342 Passi tutta la notte in mezzo ai cadaveri? 637 01:59:38,392 --> 01:59:41,105 Bevo molti caffè, mi tengono sveglio. 638 01:59:41,578 --> 01:59:44,245 Conosco un metodo migliore per rimanere svegli. 639 01:59:45,626 --> 01:59:47,626 Quale metodo? 640 02:03:42,206 --> 02:03:43,878 Quando ripensavo a quella notte... 641 02:03:43,963 --> 02:03:48,972 mi convincevo di aver eseguito la condanna in modo troppo pietoso. 642 02:03:49,365 --> 02:03:54,330 L'espiazione fu troppo gentile, e troppo veloce. 643 02:03:55,271 --> 02:03:58,676 Ma la ricostruzione del dramma sarebbe stata diversa. 644 02:03:58,987 --> 02:04:04,190 Spasmi elettrici le scuoteranno la colonna vertebrale dall'inguine alla testa... 645 02:04:04,245 --> 02:04:07,906 facendo giustizia di quell'infame crimine. 646 02:04:12,139 --> 02:04:13,756 Cosa vuoi da me? 647 02:04:15,288 --> 02:04:19,548 Tu dovrai pagare per quello che tua sorella mi ha fatto. 648 02:04:20,186 --> 02:04:22,100 Tu hai ucciso mia sorella! 649 02:04:23,300 --> 02:04:24,831 Sei abbastanza intelligente. 650 02:04:26,674 --> 02:04:28,564 Ma tu eri in prigione. 651 02:04:33,478 --> 02:04:36,324 Non più! Sono stata rilasciata per... 652 02:04:37,188 --> 02:04:38,641 buona condotta. 653 02:04:39,930 --> 02:04:41,899 Dovresti averlo letto sui giornali. 654 02:04:46,584 --> 02:04:49,043 Non hai nessuna speranza contro di me. 655 02:04:51,709 --> 02:04:54,748 Il mondo deve essere ripulito dalle donne come voi. 656 02:04:56,511 --> 02:04:58,058 Non puoi fare questo. 657 02:06:48,189 --> 02:06:49,710 Dev'essere qui. 658 02:06:53,426 --> 02:06:55,910 Sembra che non sia ancora arrivato nessuno. 659 02:06:56,917 --> 02:06:58,565 Sì, ma l'ora è giusta. 660 02:07:00,892 --> 02:07:05,101 Questa casa è molto isolata, ottimo posto per il nostro lavoro. 661 02:07:06,769 --> 02:07:09,715 Proviamo a entrare dal retro, d'accordo? 662 02:07:30,628 --> 02:07:33,953 Che strano, non ci sta aspettando nessuno. 663 02:07:37,013 --> 02:07:40,760 Ho una brutta sensazione, potrebbe essere una trappola. 664 02:07:42,218 --> 02:07:43,874 Non penso. 665 02:07:46,165 --> 02:07:49,256 Vai a dare un'occhiata di sopra, io ti aspetto qui. 666 02:07:50,179 --> 02:07:52,038 Va bene, facciamo così. 667 02:10:29,700 --> 02:10:31,642 Ma che sta facendo lassù? 668 02:11:42,273 --> 02:11:45,632 La mia concentrazione era focalizzata sul gran finale. 669 02:11:45,976 --> 02:11:49,760 Non dovevo lasciare nulla al caso. 670 02:11:50,212 --> 02:11:53,375 Avevo neutralizzato le due peccatrici professioniste. 671 02:11:53,750 --> 02:11:57,400 Ma per dare a quelle dissolute la fine che meritavano... 672 02:11:57,522 --> 02:12:02,724 dovevo prelevare altre sostanze dal laboratorio di medicina legale. 673 02:12:03,440 --> 02:12:06,283 La cosa non fu molto facile. 674 02:12:07,140 --> 02:12:10,891 Ma non sarebbe stato un medico legale a fermarmi. 675 02:12:11,188 --> 02:12:16,497 Un medico che aveva ceduto senza ritegno alle perversioni di quella cagna. 676 02:15:32,056 --> 02:15:33,161 Le prostitute... 677 02:15:33,209 --> 02:15:35,506 simbolo di peccato e vizio. 678 02:15:35,733 --> 02:15:39,981 Concubine del diavolo, discendenti della ribalda Lilith. 679 02:15:40,429 --> 02:15:43,222 Nessun lavoro è riprovevole come il loro. 680 02:15:43,862 --> 02:15:47,155 Quale profonda corruzione guida queste creature. 681 02:15:47,630 --> 02:15:51,001 Corpi guidati da menti malate. 682 02:15:51,297 --> 02:15:53,531 Che calpestano la propria dignità. 683 02:15:53,982 --> 02:15:56,774 Si offrono come bestiame. 684 02:15:57,058 --> 02:15:59,393 Scelgono l'umiliazione come unica fede. 685 02:16:00,295 --> 02:16:04,209 Creature degenerate, con l'anima atrofizzata. 686 02:16:04,870 --> 02:16:06,227 Si sentono superiori. 687 02:16:06,340 --> 02:16:09,803 Si credono spiriti liberi nella nostra epoca decadente. 688 02:16:10,285 --> 02:16:11,742 Le loro gesta? 689 02:16:11,930 --> 02:16:14,555 Atti deprecabili e ripugnanti. 690 02:16:14,932 --> 02:16:18,967 Li tollera solo chi ha ucciso la propria coscienza... 691 02:16:19,117 --> 02:16:21,023 e sradicato da sé ogni vergogna. 692 02:16:21,842 --> 02:16:24,990 Nessuna perversione è sconosciuta alla loro natura. 693 02:16:25,314 --> 02:16:28,327 Eccitano gli uomini con morbose fantasie. 694 02:16:28,419 --> 02:16:33,320 Si fanno ricoprire dalle loro secrezioni in cambio di denaro. 695 02:16:33,980 --> 02:16:36,474 Avevo pronto per lei un altro liquido viscoso. 696 02:16:36,989 --> 02:16:40,465 Non dà la vita, ma qualcosa di non meno bollente. 697 02:16:40,751 --> 02:16:44,120 Invece di innalzare il corpo femminile a divino monumento... 698 02:16:44,294 --> 02:16:49,000 lo decompone completamente eliminandone la malefica tentazione. 699 02:17:39,965 --> 02:17:41,262 No! Ti prego... 700 02:17:43,480 --> 02:17:44,892 Non farlo! 701 02:18:32,131 --> 02:18:34,467 Ormai la fine era vicina. 702 02:18:34,717 --> 02:18:37,211 La polizia era sulle mie tracce. 703 02:18:37,584 --> 02:18:42,657 Durante l'ultima visita nel laboratorio della polizia, ho rivisto il mio vecchio fascicolo. 704 02:18:43,250 --> 02:18:47,656 C'era anche il nome di chi lo aveva portato. 705 02:18:47,918 --> 02:18:49,566 Una mia vecchia conoscenza. 706 02:18:49,852 --> 02:18:53,660 L'odio mi bruciava dentro, ripensando a quando ero in suo potere. 707 02:18:53,891 --> 02:18:57,819 Inumana, brutale, senza nessun senso di decenza. 708 02:18:58,171 --> 02:19:01,212 Depravata in ogni angolo più nascosto del suo corpo. 709 02:19:01,835 --> 02:19:03,882 Mi faceva impazzire di rabbia. 710 02:19:04,735 --> 02:19:07,400 Qualcosa si risvegliò dentro di me. 711 02:19:07,981 --> 02:19:11,640 Una presenza assopita da molto tempo. 712 02:19:12,120 --> 02:19:16,760 Quando ho iniziato scrivere il mio diario, tutto mi appariva logico. 713 02:19:17,357 --> 02:19:19,440 Chiaro e preciso. 714 02:19:19,927 --> 02:19:22,388 Ma, rileggendolo oggi... 715 02:19:22,844 --> 02:19:28,800 le mie stesse parole mi appaiono come il frutto di una mente malata. 716 02:20:22,069 --> 02:20:24,433 Sì, era una depravata. 717 02:20:24,960 --> 02:20:27,395 Diventerò anch'io come lei? 718 02:20:27,967 --> 02:20:31,419 Diventare come lei significherebbe cadere nel lato oscuro? 719 02:20:32,153 --> 02:20:34,505 Seguire una strada sbagliata? 720 02:20:35,421 --> 02:20:38,560 Perché mi assalivano questi dubbi? 721 02:20:38,846 --> 02:20:40,401 Era davvero così? 722 02:20:41,060 --> 02:20:43,679 Comunque, non potevo tornare indietro. 723 02:20:43,920 --> 02:20:47,870 Ora toccava a lei, capire cosa significa essere dall'altra parte. 724 02:20:48,025 --> 02:20:51,348 Avrei insegnato a lei, ciò che lei insegnò a me. 725 02:21:27,918 --> 02:21:31,955 C'ero quasi... il grande momento era arrivato. 726 02:21:32,198 --> 02:21:34,953 L'ultimo grande atto di vendetta. 727 02:21:35,521 --> 02:21:37,880 Lei sembrava diffidente. 728 02:21:38,300 --> 02:21:42,880 Ma non poteva capire cosa stava per succedere. 729 02:21:57,063 --> 02:21:58,469 C'è qualcuno? 730 02:22:14,870 --> 02:22:18,160 Il sudario della notte calava su Venezia. 731 02:22:18,376 --> 02:22:21,113 Il Canal Grande si addormenta. 732 02:22:21,414 --> 02:22:24,920 Caronte conduceva una gondola sulle acque. 733 02:22:25,425 --> 02:22:31,926 Le strette e tortuose viuzze somigliavano ai miei pensieri confusi. 734 02:22:33,538 --> 02:22:37,186 Il crepuscolo avvolgeva dolcemente la città... 735 02:22:37,618 --> 02:22:40,125 e... avvolgeva anche me. 736 02:23:36,964 --> 02:23:39,504 Lasciami andare, ti prego... 737 02:23:44,307 --> 02:23:49,831 Tu sei una delle sorelle di quella cagna che sedusse mio marito. 738 02:23:52,579 --> 02:23:54,999 Ti ho vista al cimitero di recente. 739 02:23:56,544 --> 02:23:58,498 Alla tomba di tua sorella. 740 02:24:00,506 --> 02:24:02,760 Le avevo fatto esplodere la testa. 741 02:24:03,466 --> 02:24:06,315 Anche l'altra tua sorella ha avuto ciò che meritava. 742 02:24:07,958 --> 02:24:09,606 Non ci pensare più. 743 02:24:12,209 --> 02:24:14,923 Non puoi continuare con questa follia. 744 02:24:55,185 --> 02:24:57,736 Cosa mi vuoi fare? 745 02:25:01,762 --> 02:25:03,078 Aspetta e vedrai. 746 02:25:13,393 --> 02:25:14,565 Dimmi Bertucci. 747 02:25:16,526 --> 02:25:19,096 Cosa hanno rivelato le analisi? 748 02:25:26,758 --> 02:25:28,891 Allora è stata la stessa assassina? 749 02:25:33,215 --> 02:25:35,613 Adesso è meglio che ti rassegni. 750 02:25:39,864 --> 02:25:42,806 Vuoi dire che è stata una donna? 751 02:25:46,819 --> 02:25:49,600 Adesso comincio a capire cosa sta succedendo qui. 752 02:27:11,277 --> 02:27:12,309 Cosa...? 753 02:27:17,256 --> 02:27:19,096 Resta dove sei. 754 02:29:57,941 --> 02:29:59,334 Dove sei finita? 755 02:30:08,410 --> 02:30:10,707 Dove sei...? 756 02:30:16,733 --> 02:30:19,022 Lo so che sei qui. 757 02:30:26,416 --> 02:30:27,531 Vieni da me. 758 02:30:30,498 --> 02:30:32,177 Devo finirti! 759 02:30:48,416 --> 02:30:51,177 Così la sua storia divenne la mia storia. 760 02:30:52,020 --> 02:30:55,758 Dopo essere sopravvissuta all'orrore di quella casa. 761 02:30:56,397 --> 02:31:00,456 Sto cercando di capirne le ragioni profonde. 762 02:31:01,368 --> 02:31:03,473 Ma la mia percezione è disturbata... 763 02:31:03,771 --> 02:31:04,904 cambiata... 764 02:31:05,369 --> 02:31:06,549 pervertita. 765 02:31:09,324 --> 02:31:14,543 La splendida facciata di Venezia è oggetto di continui restauri... 766 02:31:14,723 --> 02:31:17,145 per nasconderne il lugubre destino. 767 02:31:17,807 --> 02:31:21,155 Questa città è come una vecchia prostituta, la cui decadenza fisica... 768 02:31:21,210 --> 02:31:25,655 viene abilmente mascherata dall'uso del trucco. 769 02:31:28,149 --> 02:31:31,510 La Baldassari lo sapeva, le turiste che vengono a Venezia... 770 02:31:31,799 --> 02:31:34,413 pagano un caro prezzo per una mera illusione. 771 02:31:35,183 --> 02:31:41,831 L'inutile ricerca del romanticismo conduce al vicolo della delusione. 772 02:31:42,820 --> 02:31:45,839 Lei stessa lo conosceva bene quel dolore. 773 02:31:46,785 --> 02:31:50,354 Ma alla fine trovò un'altra strada per alleviare la propria sofferenza. 774 02:31:51,386 --> 02:31:53,761 Un percorso tormentato e crudele. 775 02:31:54,920 --> 02:31:59,520 Con lucida collera, affrontò lo spirito inquieto del desiderio. 776 02:32:00,183 --> 02:32:03,320 La biasimevole ricerca di un piacere superficiale... 777 02:32:04,000 --> 02:32:08,214 e dipinse i canali veneziani di un rosso disperato. 778 02:32:11,339 --> 02:32:13,591 Forse dovrei buttarlo in acqua. 779 02:32:14,670 --> 02:32:19,360 Questo libro non racconta solo le sue terribili azioni. 780 02:32:20,120 --> 02:32:23,400 Ma anche le tragiche motivazioni di quella donna disperata. 781 02:32:27,468 --> 02:32:30,740 Nelle ultime righe sembra affiorare il rimorso. 782 02:32:31,628 --> 02:32:34,593 Non era sicura di aver scelto la strada giusta. 783 02:32:35,264 --> 02:32:37,310 Di essere sul lato giusto. 784 02:32:38,475 --> 02:32:42,320 Io l'ho letto... e ora, cosa faccio? 785 02:32:47,336 --> 02:32:51,210 Forse ho portato qualcosa con me, quando ho lasciato quella casa. 786 02:32:52,110 --> 02:32:55,446 Qualcos'altro, oltre a questo diario... 62771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.