Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:40,534 --> 00:05:42,886
Questa è l'ultima volta che mi prendi in giro.
2
00:05:55,814 --> 00:05:57,943
Non è quello che pensi.
3
00:05:59,249 --> 00:06:03,048
Non farlo! No! No!
4
00:10:12,229 --> 00:10:18,224
Venezia... luogo d'amore, di bellezza e di amanti.
5
00:10:19,301 --> 00:10:23,138
Ma i riflessi dell'acqua non devono ingannare.
6
00:10:24,171 --> 00:10:27,761
Da sempre vi sguazzano peccato e corruzione.
7
00:10:28,258 --> 00:10:30,771
Al riparo dalle onde del mare.
8
00:10:31,120 --> 00:10:34,311
La marea erode inesorabilmente le sue fondamenta.
9
00:10:35,598 --> 00:10:39,170
Povertà e disperazione sono presenti ovunque.
10
00:10:40,859 --> 00:10:45,547
Quei pilastri appuntiti
sembrano offrire oscene promesse.
11
00:10:45,867 --> 00:10:49,246
Solidamente piantati nel fondo fangoso.
12
00:10:50,271 --> 00:10:52,800
Sono forse loro
i responsabili dei miei orribili giorni?
13
00:10:53,081 --> 00:10:56,327
Sembra che mi guardino con disprezzo.
14
00:10:57,007 --> 00:11:01,520
Venezia, simbolo dell'unione di lussuria e morte.
15
00:11:03,037 --> 00:11:07,480
Ora quei fatti mi sembrano così irreali e lontani.
16
00:11:08,128 --> 00:11:12,760
Effimeri ricordi di un sogno svanito.
17
00:11:13,612 --> 00:11:16,190
Fatico ancora a crederci.
18
00:11:16,593 --> 00:11:21,440
Questo diario è la testimonianza di quegli eventi.
19
00:11:22,068 --> 00:11:25,221
Contiene le mie riflessioni su ciò che accadde.
20
00:11:25,511 --> 00:11:30,680
Le strana relazione tra Eros e Thanatos...
21
00:11:31,254 --> 00:11:34,485
e le conseguenze che ne sono derivate.
22
00:11:35,173 --> 00:11:39,400
Con questo libro,
ho cercato una risposta alle mie domande.
23
00:11:46,195 --> 00:11:51,378
Inizierò parlando della mia prigionia,
giorni di grande amarezza.
24
00:11:52,286 --> 00:11:56,266
Dieci anni... dieci anni in un carcere femminile.
25
00:11:56,511 --> 00:12:01,336
Non riesco ancora a dimenticare quell'orribile notte.
26
00:12:02,626 --> 00:12:06,920
Quel porco di mio marito, come aveva osato.
27
00:12:07,276 --> 00:12:10,415
Nella mia casa! Nel mio letto!
28
00:12:10,640 --> 00:12:13,218
Non potevo permetterlo.
29
00:12:14,261 --> 00:12:16,735
Nessuno ha capito il mio gesto.
30
00:12:17,193 --> 00:12:23,019
Per questo dovetti abbandonare
la mia casa per finire in questa cella.
31
00:12:24,190 --> 00:12:27,444
Il fascino morboso di Venezia non arrivava lì dentro.
32
00:12:28,084 --> 00:12:32,520
Si sentiva solo il fetore che saliva dai canali.
33
00:12:32,817 --> 00:12:35,680
Penetrava dai muri marci.
34
00:12:36,583 --> 00:12:39,410
Davvero la direttrice era convinta...
35
00:12:39,666 --> 00:12:43,434
che quell'ambiente avesse
un effetto positivo sulle prigioniere?
36
00:12:43,788 --> 00:12:49,400
Che quel luogo potesse correggerle e purificarle?
37
00:12:50,128 --> 00:12:53,667
Forse tutto ciò che voleva ottenere...
38
00:12:53,968 --> 00:12:59,037
con i suoi metodi orribili,
era tenere le prigioniere sottomesse.
39
00:12:59,580 --> 00:13:04,815
Ottenere obbedienza con gli abusi di potere.
40
00:13:05,158 --> 00:13:09,240
Usava metodi brutali, e la cosa le piaceva.
41
00:13:10,280 --> 00:13:16,446
Le umiliazioni subite
rendevano la prigionia insopportabile.
42
00:13:17,371 --> 00:13:20,269
All'inizio, cercavo di capirne il motivo.
43
00:13:20,677 --> 00:13:23,801
Ma il contatto quotidiano con quelle atrocità...
44
00:13:24,031 --> 00:13:29,000
incattivisce e rende insensibili
alle sofferenze degli altri.
45
00:13:29,557 --> 00:13:32,720
Gli aguzzini erano anche delle vittime?
46
00:13:33,076 --> 00:13:37,920
Dopo tutto, anch'io da vittima
sono diventata un carnefice.
47
00:13:38,637 --> 00:13:42,772
Questo dimostra che in alcune persone,
gli istinti primordiali...
48
00:13:43,042 --> 00:13:45,540
possono emergere dal lavoro che fanno.
49
00:13:46,247 --> 00:13:49,592
Desiderano controllare le altre persone.
50
00:13:50,294 --> 00:13:53,212
Per dominarle, per umiliarle.
51
00:13:53,909 --> 00:13:56,715
Dieci anni di prigione me l'hanno insegnato.
52
00:13:57,480 --> 00:14:00,046
Questa mattina ho sentito il rumore del cancello.
53
00:14:00,232 --> 00:14:04,760
Quel rumore annunciava l'arrivo di nuove detenute.
54
00:14:05,498 --> 00:14:07,867
Stavano per entrare in nuovo mondo.
55
00:14:08,093 --> 00:14:09,664
Il mondo della direttrice.
56
00:14:09,976 --> 00:14:15,184
Iniziava anche per loro il tempo
della sofferenza e degli orrori.
57
00:14:59,875 --> 00:15:02,127
Così siete voi le nuove.
58
00:15:04,572 --> 00:15:08,920
Tre mesi di detenzione per prostituzione e atti osceni.
59
00:15:11,938 --> 00:15:16,650
Vi do il benvenuto nel nostro carcere femminile.
60
00:15:18,296 --> 00:15:20,783
Io sono Romana, la direttrice.
61
00:15:24,851 --> 00:15:27,760
D'ora in poi, sarete sotto il mio controllo.
62
00:15:28,158 --> 00:15:31,466
Farete tutto ciò che io voglio, e parlerete solo...
63
00:15:31,889 --> 00:15:33,738
quando vi darò il permesso.
64
00:15:33,998 --> 00:15:36,853
Se non obbedirete, verrete punite.
65
00:15:37,937 --> 00:15:41,080
Ho un mio metodo particolare di punizione.
66
00:16:22,204 --> 00:16:23,787
Molto bene.
67
00:16:30,788 --> 00:16:32,747
Toglietevi i vestiti.
68
00:16:34,175 --> 00:16:37,422
Qui non vi serviranno.
69
00:16:40,747 --> 00:16:41,794
Avanti.
70
00:16:55,672 --> 00:16:57,301
Davvero carina.
71
00:17:15,607 --> 00:17:19,824
Cosa stai aspettando? Spogliati anche tu.
72
00:17:57,197 --> 00:17:58,400
Eccellente.
73
00:18:00,785 --> 00:18:03,720
Siete degli ottimi acquisti per la mia prigione.
74
00:18:04,728 --> 00:18:08,018
Le mie guardie si divertiranno molto con voi.
75
00:18:15,022 --> 00:18:16,585
Indossa questa.
76
00:18:27,894 --> 00:18:29,129
Anche tu.
77
00:18:52,089 --> 00:18:56,280
Ora potete andare, vi porteranno alle vostre celle.
78
00:19:06,194 --> 00:19:12,065
Togliere i vestiti era un modo
per sminuire la personalità.
79
00:19:13,000 --> 00:19:15,800
Ma questo era solo l'inizio.
80
00:19:16,365 --> 00:19:18,478
Il peggio doveva ancora venire.
81
00:19:18,736 --> 00:19:21,526
Vivere a stretto contatto con le altre prigioniere.
82
00:19:21,780 --> 00:19:25,416
In spazi delimitati solo da sbarre.
83
00:19:26,169 --> 00:19:30,760
Quella continua promiscuità era degradante.
84
00:19:31,151 --> 00:19:32,427
Non eri mai sola.
85
00:19:32,655 --> 00:19:35,759
Ti sentivi continuamente osservata.
86
00:19:36,435 --> 00:19:39,925
Anche nei momenti più intimi.
87
00:19:40,866 --> 00:19:45,283
Desideravo tanto un posto dove nascondermi.
88
00:19:45,633 --> 00:19:48,009
Dove poter avere un po' di intimità.
89
00:19:49,122 --> 00:19:51,231
Talvolta il desiderio era forte.
90
00:19:51,960 --> 00:19:57,360
Nonostante tutto, avevo ancora degli impulsi sessuali.
91
00:19:57,600 --> 00:20:02,240
Quegli impulsi che avevano causato la mia rovina.
92
00:20:03,037 --> 00:20:05,640
Io li assecondavo, quasi come fossi obbligata.
93
00:20:05,767 --> 00:20:10,233
Ma placando i miei desideri
aumentava la mia sofferenza.
94
00:20:11,331 --> 00:20:12,902
Delizia e dolore.
95
00:20:13,141 --> 00:20:17,400
Queste sensazioni opposte combattevano dentro di me.
96
00:20:17,880 --> 00:20:20,960
Quale delle due prenderà il sopravvento?
97
00:20:21,811 --> 00:20:24,759
Cercavo di non pensarci.
98
00:21:55,924 --> 00:21:57,693
C'è qualcosa che non va?
99
00:21:58,196 --> 00:22:00,154
Stavo pensando una cosa.
100
00:22:04,402 --> 00:22:05,752
Dimmi, ti ascolto.
101
00:22:07,417 --> 00:22:10,571
Non voglio più farmi arrestare per strada.
102
00:22:13,842 --> 00:22:16,506
Mi piacerebbe cambiare tipo di lavoro.
103
00:22:16,806 --> 00:22:19,535
- Fare un servizio escort.
- Buona idea.
104
00:22:23,547 --> 00:22:26,528
Ma dove lo troviamo un posto, qui a Venezia?
105
00:22:26,932 --> 00:22:30,452
Semplice, potrei accudire la mia vecchia zia.
106
00:22:31,000 --> 00:22:33,400
Ha una casa abbastanza grande.
107
00:22:33,521 --> 00:22:35,620
Non si accorgerà di nulla.
108
00:22:36,073 --> 00:22:38,847
Geniale, e io cosa farò?
109
00:22:39,694 --> 00:22:41,656
Sei sempre stata il mio braccio destro.
110
00:22:41,942 --> 00:22:44,536
Inoltre lo sai, ho bisogno di te.
111
00:22:59,813 --> 00:23:01,037
Vieni qui.
112
00:24:39,728 --> 00:24:42,411
Come mi piace...
113
00:25:50,442 --> 00:25:54,360
È difficile esprimere a parole ciò che provavo.
114
00:25:54,642 --> 00:25:58,480
Ero costretta ad ascoltare
e guardare quella depravazione.
115
00:25:58,920 --> 00:26:02,720
Le mie nuove compagne erano due prostitute.
116
00:26:03,314 --> 00:26:06,040
Cosa ci si può aspettare da donne come quelle.
117
00:26:06,280 --> 00:26:08,964
Che fanno commercio dei loro corpi.
118
00:26:09,166 --> 00:26:13,537
Che traggono profitto
dagli istinti animaleschi degli uomini.
119
00:26:14,025 --> 00:26:17,888
Senza nessuna vergogna
soddisfacevano i loro desideri in mia presenza.
120
00:26:18,149 --> 00:26:22,280
Godevano senza ritegno di quell'attività lussuriosa.
121
00:26:22,528 --> 00:26:25,120
Ferivano profondamente la mia dignità.
122
00:26:25,520 --> 00:26:28,752
Perché dovevo condividere la mia cella
con quelle depravate?
123
00:26:29,288 --> 00:26:32,601
La colpa della mia legittima vendetta...
124
00:26:32,893 --> 00:26:36,870
non poteva essere paragonata
alla depravazione di quelle due.
125
00:26:37,487 --> 00:26:41,358
Ma anche quelle due puttane
riceveranno la giusta punizione.
126
00:26:42,109 --> 00:26:46,400
Le regole del carcere erano dure
e Romana era spietata...
127
00:26:46,656 --> 00:26:49,223
con le prigioniere che non si piegavano ai suoi ordini.
128
00:26:49,900 --> 00:26:54,712
Ricordo ancora una puttanella dai capelli rossi,
come la scarlatta meretrice di Babilonia.
129
00:26:55,009 --> 00:26:59,002
La vagina e labbra trafitte da piercing immorali.
130
00:26:59,440 --> 00:27:01,948
Era una sgualdrina molto ribelle.
131
00:27:02,190 --> 00:27:06,652
Pensava di poter prendersi
gioco delle regole, ma si sbagliava.
132
00:27:48,888 --> 00:27:49,995
Avanti, comincia.
133
00:28:25,583 --> 00:28:27,540
Falla soffrire.
134
00:29:37,534 --> 00:29:40,936
Andiamo, svegliati! Non è divertente così.
135
00:29:43,196 --> 00:29:44,411
Adesso viene il meglio.
136
00:30:00,467 --> 00:30:02,660
Igor, tagliale la mano!
137
00:30:05,147 --> 00:30:07,166
Questo sì che mi piace.
138
00:30:20,031 --> 00:30:21,250
Fallo!
139
00:30:36,314 --> 00:30:38,949
Portatela via, ne ho abbastanza.
140
00:30:43,257 --> 00:30:45,108
Aveva imparato la lezione.
141
00:30:45,670 --> 00:30:49,200
Aveva capito che la carne e il metallo...
142
00:30:49,310 --> 00:30:51,326
non sempre si uniscono bene.
143
00:30:51,873 --> 00:30:56,047
Quel liquido rosso sul suo corpo pallido
faceva un bel contrasto.
144
00:30:56,699 --> 00:30:58,436
E lei non fu la sola.
145
00:30:58,981 --> 00:31:03,589
Spesso, le urla delle prigioniere torturate
risuonavano in tutta la prigione.
146
00:31:03,853 --> 00:31:05,263
Anche le mie.
147
00:31:06,028 --> 00:31:08,798
Le guardie di Romana
mi facevano visita con regolarità...
148
00:31:08,920 --> 00:31:11,541
ed erano perverse quanto lei.
149
00:31:12,040 --> 00:31:16,840
Quelle abnormi pratiche sessuali,
penetrarono nella mia coscienza.
150
00:32:06,325 --> 00:32:09,039
Quelle umiliazioni affollano ancora i miei sogni.
151
00:32:09,389 --> 00:32:13,772
Cosa succede a una persona
che non può sfuggire a una simile esperienza?
152
00:32:14,358 --> 00:32:17,767
Le punizioni avvenivano di frequente.
153
00:32:18,336 --> 00:32:22,702
La direttrice aveva trovato il modo
di risolvere il conflitto tra lussuria e dolore.
154
00:32:23,200 --> 00:32:27,058
La chiave per riunificare quel dualismo.
155
00:32:27,816 --> 00:32:32,382
La sofferenza della vittima,
gratificava il torturatore.
156
00:32:33,055 --> 00:32:35,374
Ed io ero sempre la vittima.
157
00:32:40,931 --> 00:32:43,896
Dieci anni... sono passati dieci anni.
158
00:32:44,309 --> 00:32:46,052
Oggi è il mio ultimo giorno.
159
00:32:46,732 --> 00:32:51,755
Posso finalmente lasciare questo posto disgustoso
e le sue giornaliere umiliazioni.
160
00:32:52,482 --> 00:32:55,478
Non dovrò più sopportare quel degrado.
161
00:32:55,882 --> 00:32:58,734
Gli abusi perversi delle guardie...
162
00:32:59,077 --> 00:33:02,160
o le viziose fantasie delle altre detenute.
163
00:33:02,839 --> 00:33:08,226
Quei dieci anni di carcere
hanno fatto di me una persona migliore?
164
00:33:08,629 --> 00:33:09,887
Ne dubito.
165
00:33:10,341 --> 00:33:15,911
Però qualcosa avevo imparato,
qualcosa che mi sarebbe tornato utile.
166
00:33:21,679 --> 00:33:24,823
Nessuno sapeva che ero tornata in Via Maledetta.
167
00:33:25,199 --> 00:33:26,423
La mia vecchia casa.
168
00:33:26,907 --> 00:33:30,471
La casa che era stata teatro della mia vendetta.
169
00:33:30,979 --> 00:33:36,524
Era rimasta disabitata per molto tempo,
ma era tutto come l'avevo lasciato.
170
00:33:37,164 --> 00:33:43,154
Questo diario mi aiuterà a riflettere
sui miei errori e a ritrovare la pace.
171
00:33:44,036 --> 00:33:48,326
Ma nemmeno lì ero riuscita
a trovare la pace che cercavo.
172
00:33:48,785 --> 00:33:52,042
Degli estranei avrebbero di nuovo
invaso la mia privacy.
173
00:33:52,463 --> 00:33:57,911
Mi avrebbero nuovamente molestata
coi loro eccessi sessuali.
174
00:33:58,473 --> 00:34:02,121
Ma il tempo passato in prigione,
degli effetti positivi li aveva prodotti.
175
00:34:02,505 --> 00:34:04,544
Il rafforzamento della mia morale...
176
00:34:04,637 --> 00:34:08,267
e la consapevolezza
che non sarei mai più stata una vittima.
177
00:34:11,962 --> 00:34:14,118
Ma sei pazza? Cosa vuoi fare?
178
00:34:14,626 --> 00:34:17,528
Penso che sarebbe un posto perfetto
per stare un po' da soli.
179
00:34:17,570 --> 00:34:19,872
No! Quella è Via Maledetta!
180
00:34:20,114 --> 00:34:22,458
C'era stato un omicidio qui.
181
00:34:22,529 --> 00:34:25,905
E allora? È stato dieci anni fa.
182
00:34:26,288 --> 00:34:29,663
È disabitata da anni, sono curiosa di vederla.
183
00:34:30,101 --> 00:34:32,400
Perché sei sempre così spericolata?
184
00:34:36,197 --> 00:34:38,175
Questo ti convince?
185
00:34:44,202 --> 00:34:45,671
Il solito trucco.
186
00:34:46,804 --> 00:34:50,085
- Cosa ne pensi adesso?
- D'accordo, hai vinto.
187
00:34:50,520 --> 00:34:53,848
- Andiamo!
- Sì, ma non entriamo.
188
00:35:03,038 --> 00:35:04,303
Vuoi entrare?
189
00:35:04,956 --> 00:35:07,643
Sì, voglio vedere com'è.
190
00:35:11,343 --> 00:35:13,214
Dovremmo andarcene!
191
00:35:14,835 --> 00:35:15,968
Hai sentito?
192
00:35:16,873 --> 00:35:18,849
Era solo un uccello.
193
00:35:22,451 --> 00:35:23,592
Un uccello?
194
00:35:24,256 --> 00:35:27,741
Ho letto molte cose su questa casa, andiamo.
195
00:36:00,876 --> 00:36:03,198
Vedi, non c'è nessuno.
196
00:36:04,003 --> 00:36:05,714
Sì ma, non so...
197
00:36:07,091 --> 00:36:10,434
Sembra... che qui il tempo si sia fermato.
198
00:37:04,382 --> 00:37:06,412
Dai, andiamo via.
199
00:38:12,771 --> 00:38:14,931
Sei più tranquillo adesso?
200
00:39:29,461 --> 00:39:31,270
Vuoi che te lo succhio?
201
00:39:42,635 --> 00:39:43,979
No.. aiuto...
202
00:40:15,604 --> 00:40:17,920
Pensavate di farla franca?
203
00:40:18,495 --> 00:40:19,865
Cosa vuoi?
204
00:40:20,639 --> 00:40:25,893
Le conosco le puttane come te,
andate in giro a scoparvi i mariti delle altre donne.
205
00:40:26,946 --> 00:40:30,333
Ma adesso ti farò vedere io di cosa hai bisogno.
206
00:40:31,021 --> 00:40:32,537
Non so di cosa parli.
207
00:40:33,230 --> 00:40:34,242
Silenzio.
208
00:40:34,735 --> 00:40:36,967
Volevo solo stare un po' col mio ragazzo.
209
00:40:37,360 --> 00:40:39,993
Ah... volevate fottere in casa mia.
210
00:40:40,383 --> 00:40:42,555
Non sei troppo giovane per queste cose?
211
00:40:43,013 --> 00:40:45,228
Cosa vuoi dire? Non capisco.
212
00:40:45,605 --> 00:40:49,428
Davvero? Allora ti insegnerò io come si fa.
213
00:40:58,795 --> 00:41:00,252
Lasciami stare.
214
00:42:35,787 --> 00:42:37,677
Sì... leccami.
215
00:42:41,932 --> 00:42:43,264
Continua...
216
00:43:02,219 --> 00:43:04,215
Non ti fermare.
217
00:43:50,116 --> 00:43:54,094
Sto venendo... sì... così...
218
00:45:08,560 --> 00:45:09,630
Pronto?
219
00:45:09,707 --> 00:45:12,287
Agenzia Afrodite, sono Michelle, posso aiutarla?
220
00:45:12,312 --> 00:45:15,309
Mi servirebbe il servizio di una delle vostre ragazze.
221
00:45:15,784 --> 00:45:17,026
È possibile?
222
00:45:17,813 --> 00:45:19,724
Un attimo che controllo.
223
00:45:20,769 --> 00:45:24,969
- Vanessa è già tornata?
- Sì è appena rientrata.
224
00:45:27,435 --> 00:45:30,951
È fortunata mia cara,
c'è una delle nostre migliori ragazze.
225
00:45:31,002 --> 00:45:34,289
- Allora me la mandi.
- L'indirizzo?
226
00:45:34,601 --> 00:45:36,789
Via Maledetta 31.
227
00:45:37,560 --> 00:45:40,945
- Sarà lì in pochi minuti.
- Va bene, aspetto.
228
00:45:41,204 --> 00:45:42,274
Arrivederci.
229
00:45:58,747 --> 00:46:00,140
Vanessa?
230
00:46:01,093 --> 00:46:03,072
Ho un lavoro per te.
231
00:46:04,720 --> 00:46:07,320
Sì, lo so che sei appena rientrata.
232
00:46:08,494 --> 00:46:10,958
L'indirizzo è Via Maledetta 31.
233
00:46:12,664 --> 00:46:14,960
Grazie, sei sempre la migliore.
234
00:46:23,482 --> 00:46:26,720
Strano, non pensavo
che ci abitasse qualcuno in quella zona.
235
00:46:43,448 --> 00:46:44,549
Cosa posso fare per voi?
236
00:46:45,817 --> 00:46:49,969
Ieri nostra figlia, non è tornata a casa.
237
00:46:51,364 --> 00:46:55,071
Era uscita col suo ragazzo ma...
238
00:46:55,774 --> 00:46:58,529
non era mai rimasta fuori così a lungo.
239
00:46:59,357 --> 00:47:05,501
Non è da lei... rimanere fuori... senza avvisarci.
240
00:47:06,501 --> 00:47:09,200
E il suo ragazzo? Avete provato a chiedere a lui?
241
00:47:09,601 --> 00:47:12,712
La cosa strana è che neanche lui è tornato a casa.
242
00:47:13,751 --> 00:47:17,638
Potrebbe anche trattarsi
di un allontanamento volontario.
243
00:47:18,003 --> 00:47:22,354
Faremo delle ricerche, ma per adesso non preoccupatevi.
244
00:47:22,744 --> 00:47:25,711
Ma... noi... cosa possiamo fare?
245
00:47:26,368 --> 00:47:30,104
Noi vorremmo... pensavo...
246
00:47:30,652 --> 00:47:34,688
- Non possiamo non fare niente.
- Non avete altra scelta.
247
00:47:35,705 --> 00:47:39,208
Dovreste fornirmi una foto di vostra figlia.
248
00:47:39,278 --> 00:47:42,226
La darò agli uomini impegnati nelle ricerche.
249
00:47:42,782 --> 00:47:46,800
Troveremo vostra figlia, state tranquilli, coraggio.
250
00:47:49,973 --> 00:47:54,207
Appena avrò qualche notizia vi avverto, promesso.
251
00:47:54,606 --> 00:47:57,192
Adesso fareste bene a tornare a casa.
252
00:47:58,038 --> 00:48:01,020
Va bene, faremo così, grazie commissario.
253
00:48:49,200 --> 00:48:51,928
È questa Via Maledetta 31?
254
00:48:53,552 --> 00:48:55,642
Vengo dal servizio escort.
255
00:49:06,561 --> 00:49:08,214
Sì, sei nel posto giusto.
256
00:49:16,551 --> 00:49:19,889
Ho chiamato, perché volevo un tuo servizio.
257
00:49:20,962 --> 00:49:23,329
Cosa devo fare?
258
00:49:24,291 --> 00:49:27,631
Adesso mi corico, e tu sarai carina con me.
259
00:49:29,324 --> 00:49:31,160
Ma prima devi toglierti i vestiti.
260
00:49:55,501 --> 00:49:57,314
Va bene, ma prima i soldi.
261
00:49:58,084 --> 00:50:00,920
Trecento euro, e farò tutto quello che vuoi.
262
00:51:58,441 --> 00:51:59,784
Lecca!
263
00:53:44,604 --> 00:53:47,085
Continua così, cagna!
264
00:54:04,490 --> 00:54:07,343
Bene, adesso giocheremo con le mie regole.
265
00:56:11,384 --> 00:56:16,724
- Bertucci?
- Salve commissario Milo, glielo passo subito.
266
00:56:19,783 --> 00:56:21,935
- Bertucci?
- Sì, Bertucci.
267
00:56:22,154 --> 00:56:23,872
Ho del lavoro per lei.
268
00:56:24,046 --> 00:56:26,076
Ho già fin troppo lavoro oggi.
269
00:56:26,553 --> 00:56:29,532
- Abbiamo trovato un altro corpo.
- Un altro?
270
00:56:29,782 --> 00:56:31,920
Voglio l'autopsia per stanotte.
271
00:56:32,441 --> 00:56:34,589
Non posso prometterle nulla.
272
00:56:35,463 --> 00:56:39,549
- Voglio un rapporto per domani mattina.
- Farò il possibile.
273
00:56:44,803 --> 00:56:46,441
Bene, il dovere mi chiama.
274
00:56:48,307 --> 00:56:51,032
- Continui tu qui?
- Certo.
275
00:56:54,015 --> 00:56:56,749
- Sai come fare, vero?
- Sì.
276
00:57:50,258 --> 00:57:53,351
Si è trattato di una strana e oscura coincidenza.
277
00:57:53,787 --> 00:57:58,763
L'episodio di quella giovane coppia
mi aveva aperto gli occhi.
278
00:57:59,288 --> 00:58:01,249
Non dovevo nascondermi dentro casa.
279
00:58:01,671 --> 00:58:04,680
Dovevo accettare la mia missione.
280
00:58:04,993 --> 00:58:08,187
Ero stata chiamata a ripulire dal male questa città.
281
00:58:09,149 --> 00:58:13,480
Quella coppia di ragazzini
era stato solo l'inizio di questa pulizia.
282
00:58:14,028 --> 00:58:17,040
Il peccato andava distrutto e spazzato via.
283
00:58:17,403 --> 00:58:20,320
Mi tornarono in mente le due prostitute della prigione.
284
00:58:20,674 --> 00:58:22,960
Sarebbero state le vittime ideali.
285
00:58:23,322 --> 00:58:26,760
Assieme a tutte le ragazze della loro lurida agenzia.
286
00:58:27,031 --> 00:58:30,658
Era stato facile attirare quella puttana in casa mia.
287
00:58:30,995 --> 00:58:33,358
La colpirò con le sue stesse armi.
288
00:58:33,912 --> 00:58:36,240
Userò la lussuria contro di lei.
289
00:58:36,898 --> 00:58:38,743
Sono donne disgustose.
290
00:58:38,833 --> 00:58:43,800
Usano gli orifizi dei loro corpi,
per attirare e deliziare i clienti.
291
00:58:44,180 --> 00:58:46,178
Ma io gliene aprirò uno nuovo.
292
00:58:46,239 --> 00:58:49,400
Che sarà gradito da un solo cliente... la morte.
293
00:58:56,127 --> 00:58:58,005
Adesso possiamo continuare.
294
00:58:59,189 --> 00:59:00,686
Cosa mi vuoi fare?
295
00:59:05,121 --> 00:59:08,466
Io ti conosco, sei come tutte le altre donne.
296
00:59:10,981 --> 00:59:14,449
Anni fa ho perso mio marito,
per colpa di una puttana come te.
297
00:59:15,200 --> 00:59:19,316
- E tu pagherai per questo.
- Sei completamente pazza.
298
00:59:24,712 --> 00:59:27,806
Non dirlo un'altra volta, o ti ammazzo.
299
00:59:28,726 --> 00:59:30,718
Sì... sì... sì...
300
00:59:33,053 --> 00:59:34,893
Sì... sì... sì...
301
00:59:35,140 --> 00:59:36,396
Bene, proseguiamo.
302
01:00:54,422 --> 01:00:56,125
Adesso sei mia.
303
01:01:55,391 --> 01:01:58,182
Ti piace vero? Puttanella.
304
01:03:00,080 --> 01:03:02,936
Siete tutte uguali e finirete tutte allo stesso modo.
305
01:04:18,369 --> 01:04:21,902
All'inizio nascondevo il viso della vittima
sotto una maschera...
306
01:04:22,551 --> 01:04:26,350
come quella che avevo messo sul volto di mio marito.
307
01:04:27,096 --> 01:04:28,504
Ma poi ho smesso.
308
01:04:28,933 --> 01:04:35,711
Non bastava una maschera, per nascondere
la personalità di quelle creature peccaminose.
309
01:04:36,800 --> 01:04:39,413
Dovevo andare oltre.
310
01:04:40,273 --> 01:04:44,040
Avevo separato la testa da quel corpo peccaminoso.
311
01:04:45,057 --> 01:04:49,850
Ma il suo corpo continuava ad offendermi,
era un'immorale provocazione.
312
01:04:50,780 --> 01:04:55,912
Dovevo trovare qualcosa
per distruggere quel covo di depravazione.
313
01:04:56,856 --> 01:05:00,438
Nel laboratorio di medicina legale
della polizia di Venezia...
314
01:05:00,727 --> 01:05:05,218
avrei sicuramente trovato qualcosa di utile.
315
01:05:05,950 --> 01:05:10,888
Dopo l'omicidio di mio marito,
mi avevano portata in quella stazione di polizia.
316
01:05:11,383 --> 01:05:16,518
Conoscevo bene quel posto
e la sorveglianza non era molto rigida.
317
01:05:16,871 --> 01:05:19,553
Specialmente alla medicina legale.
318
01:05:19,999 --> 01:05:22,866
Dopo tutto, chi ruberebbe un cadavere?
319
01:05:23,608 --> 01:05:26,488
Ma io ero interessata
a ciò che era chiuso negli armadi...
320
01:05:26,696 --> 01:05:31,194
e soprattutto ai prodotti chimici
che vi erano conservati.
321
01:05:31,844 --> 01:05:33,933
Ma... ci fu un imprevisto.
322
01:05:34,355 --> 01:05:40,640
E non mi parve una coincidenza il fatto
di dover di nuovo assistere ad atti depravati.
323
01:05:41,522 --> 01:05:44,753
Che lavoro di merda, tutti i giorni lo stesso schifo.
324
01:05:45,044 --> 01:05:48,728
Tagliano a pezzi i cadaveri
e io devo pulire tutto questo sangue.
325
01:05:50,668 --> 01:05:53,478
Ma è meglio fare le pulizie che la puttana.
326
01:06:19,817 --> 01:06:21,751
Sono curiosa...
327
01:06:50,078 --> 01:06:51,594
Che stai facendo?
328
01:06:54,200 --> 01:06:56,281
Niente, volevo solo dare un'occhiata.
329
01:06:57,922 --> 01:07:01,883
Lo sai bene, che non devi curiosare.
330
01:07:02,708 --> 01:07:04,521
Dovrò farti rapporto.
331
01:07:05,614 --> 01:07:07,880
Per favore! Non voglio perdere il lavoro.
332
01:07:08,258 --> 01:07:11,144
Farò tutto quello che mi ordina.
333
01:07:11,939 --> 01:07:13,727
Possiamo fare un accordo?
334
01:07:31,004 --> 01:07:33,339
Mi lasci, non sono quel tipo di ragazza.
335
01:07:33,488 --> 01:07:35,633
Se vuoi conservare il tuo lavoro...
336
01:07:35,980 --> 01:07:40,120
sarà meglio che metti da parte
i tuoi principi morali, è chiaro?
337
01:08:44,720 --> 01:08:48,249
Mettiti a terra e masturbati, ti voglio guardare.
338
01:08:59,286 --> 01:09:01,390
Avanti, masturbati.
339
01:09:02,677 --> 01:09:05,472
Muoviti! O vuoi che ti faccia rapporto?
340
01:09:07,480 --> 01:09:09,407
Va bene, lo faccio.
341
01:10:15,124 --> 01:10:17,495
Mettiti in ginocchio davanti a me.
342
01:12:53,722 --> 01:12:55,832
Non ti piace?
343
01:13:03,907 --> 01:13:07,173
Domani, stesso posto, stessa ora.
344
01:13:22,298 --> 01:13:23,740
Schifosa puttana.
345
01:13:24,772 --> 01:13:27,586
Ovunque andavo ero circondata da sporcizia.
346
01:13:28,032 --> 01:13:31,201
Anche quella giovane ragazza non era innocente.
347
01:13:31,866 --> 01:13:35,240
Perché si era data a quella donna?
348
01:13:35,542 --> 01:13:38,220
Perché aveva scelto di degradare il suo corpo?
349
01:13:38,645 --> 01:13:42,368
Ormai era destinata a sprofondare nella sporcizia.
350
01:14:14,809 --> 01:14:17,385
La mia casa era diventata una trappola ideale.
351
01:14:17,971 --> 01:14:21,119
Lavoravo sodo per attirare le mie vittime.
352
01:14:21,408 --> 01:14:24,120
Non importava chi fossero.
353
01:14:24,330 --> 01:14:25,978
Erano tutte colpevoli.
354
01:14:27,080 --> 01:14:30,680
Il corpo nudo di una donna
è come un tempio di depravazione.
355
01:14:30,882 --> 01:14:32,123
Dev'essere domato.
356
01:14:32,609 --> 01:14:36,371
Legato e immobilizzato, è meno provocante...
357
01:14:36,396 --> 01:14:40,557
di quando è libero di muoversi in modo seducente.
358
01:14:41,290 --> 01:14:44,899
Ma quello spettacolo, mi suscitava qualcosa.
359
01:14:45,340 --> 01:14:46,992
Era forse eccitazione?
360
01:14:48,370 --> 01:14:51,389
Anch'io avevo oltrepassato il limite?
361
01:14:51,899 --> 01:14:56,000
Le tendenze depravate
erano sempre state distanti da me.
362
01:14:56,650 --> 01:14:59,152
Questa simbiosi tra violenza e piacere...
363
01:14:59,191 --> 01:15:02,318
non dovrebbe produrre effetti solo sulle anime deviate?
364
01:15:02,899 --> 01:15:05,866
Io ero solo uno strumento di moralizzazione.
365
01:15:06,269 --> 01:15:09,917
Spassionata, insensibile, fredda...
366
01:15:10,894 --> 01:15:12,085
o non lo ero?
367
01:16:18,494 --> 01:16:20,713
Non ero più sicura di me stessa.
368
01:16:21,542 --> 01:16:25,671
No! Erano falsi segnali, i miei dubbi erano infondati.
369
01:16:26,027 --> 01:16:27,443
Sono tutte colpevoli!
370
01:16:27,733 --> 01:16:32,068
Il fascino del corpo femminile è potente,
la tentazione era enorme.
371
01:16:32,321 --> 01:16:34,854
Anche i più puri non resistono.
372
01:16:35,502 --> 01:16:37,983
I bastioni della lussuria devono essere distrutti.
373
01:16:38,210 --> 01:16:41,191
Le caratteristiche sessuali devono essere cancellate.
374
01:16:41,726 --> 01:16:45,677
E ciò che la medicina non può curare...
lo curerà il fuoco!
375
01:17:34,697 --> 01:17:39,642
Visto? È lo stesso dolore che ho provato io,
mentre mio marito si faceva quella puttana.
376
01:18:10,248 --> 01:18:12,080
Niente sessualità.
377
01:18:12,397 --> 01:18:15,213
Il desiderio verrà cancellato.
378
01:18:15,546 --> 01:18:17,429
Lei cercava il piacere.
379
01:18:17,861 --> 01:18:20,905
Ora, un fallo metallico le darà la pace.
380
01:18:21,736 --> 01:18:26,692
Profondo... più profondo
di qualsiasi penetrazione maschile.
381
01:18:27,255 --> 01:18:29,563
Una penetrazione superficiale...
382
01:18:30,037 --> 01:18:33,772
aveva già deflorato le sue parti femminili.
383
01:18:34,497 --> 01:18:38,654
Questa seconda deflorazione, produrrà molto più sangue.
384
01:18:39,122 --> 01:18:41,559
Questa volta non saranno gocce...
385
01:18:41,817 --> 01:18:44,137
sarà un fiume.
386
01:18:44,356 --> 01:18:48,320
Non sarà un inizio... sarà la fine!
387
01:19:31,698 --> 01:19:33,565
Pensa di avere qualche indizio?
388
01:19:33,737 --> 01:19:36,293
Sì, una delle ragazze non è tornata dal lavoro.
389
01:19:36,337 --> 01:19:37,450
Dov'era andata?
390
01:19:37,930 --> 01:19:40,516
Ho annotato l'indirizzo, potrebbe esserle utile.
391
01:19:48,372 --> 01:19:51,576
Spero non sia il killer che ha già colpito a Venezia.
392
01:19:51,655 --> 01:19:55,320
Me ne occuperò, appena avrò notizie le farò sapere.
393
01:19:56,206 --> 01:19:57,465
Grazie commissario.
394
01:20:02,383 --> 01:20:04,810
Pronto, vorrei pubblicare un annuncio.
395
01:20:05,099 --> 01:20:06,177
Sì, grazie.
396
01:20:07,019 --> 01:20:11,002
Cerco una domestica, giovane e con poca esperienza.
397
01:20:12,462 --> 01:20:14,212
Lavoro semplice e pagato bene.
398
01:20:15,280 --> 01:20:19,490
Contattare Baldassari, Via Maledetta 31.
399
01:20:20,078 --> 01:20:21,094
Venezia.
400
01:20:43,745 --> 01:20:46,323
Salve, c'è qualcuno in casa?
401
01:20:49,388 --> 01:20:50,466
Salve...
402
01:21:49,813 --> 01:21:52,455
Salve, c'è qualcuno?
403
01:21:53,866 --> 01:21:54,904
Salve...
404
01:22:11,140 --> 01:22:12,515
Mi avete contattata.
405
01:22:13,265 --> 01:22:15,599
Per il lavoro, cercavate una domestica.
406
01:23:50,309 --> 01:23:53,455
Adesso ne ero sicura, avevo oltrepassato il limite.
407
01:23:53,868 --> 01:23:58,240
La lussuria e il dolore pervadevano le mie azioni.
408
01:23:58,811 --> 01:24:03,240
Ma non era una sconfitta,
il provare piacere nella mia missione.
409
01:24:03,644 --> 01:24:05,215
Era la mia ricompensa.
410
01:24:05,585 --> 01:24:09,145
Queste sensazioni sono riservate
solo a due tipi di persone.
411
01:24:09,205 --> 01:24:11,486
I santi e i dannati.
412
01:24:11,955 --> 01:24:15,402
E io so riconoscere le anime dannate.
413
01:24:15,879 --> 01:24:21,280
Percepisco l'immoralità
anche se non si traduce in azioni.
414
01:24:21,627 --> 01:24:24,633
Riesco a vederla nei loro occhi.
415
01:24:24,814 --> 01:24:29,640
Quel bagliore che rivela la depravazione interiore.
416
01:24:29,855 --> 01:24:31,636
Come fiamme dell'inferno.
417
01:24:32,189 --> 01:24:37,820
Prima che il fuoco sacrilego divampi,
sottomettendole alla lussuria...
418
01:24:38,135 --> 01:24:40,392
io lo spengo del tutto...
419
01:24:40,791 --> 01:24:43,518
estinguendolo dalla faccia della terra.
420
01:24:44,514 --> 01:24:47,421
Ma prima, mi godevo quegli splendidi corpi.
421
01:24:47,471 --> 01:24:50,549
Che mi procuravano un piacevole ristoro.
422
01:24:51,086 --> 01:24:54,322
Com'era dolce il richiamo di quei corpi peccaminosi.
423
01:24:55,142 --> 01:24:59,240
Talvolta gli scrupoli
si affacciavano nella mia mente...
424
01:24:59,601 --> 01:25:02,325
procurandomi una sensazione sgradevole.
425
01:25:02,959 --> 01:25:05,061
Ma non appena si allontanavano...
426
01:25:05,514 --> 01:25:07,890
restava solo il desiderio del piacere.
427
01:25:08,531 --> 01:25:11,316
Io proseguivo tranquilla il mio viaggio...
428
01:25:11,574 --> 01:25:14,851
sulla lunga e tortuosa strada del dolce tormento.
429
01:26:29,579 --> 01:26:30,585
Sì?
430
01:26:30,610 --> 01:26:34,760
Può far venire i signori Pereira, io qui ho finito.
431
01:26:35,426 --> 01:26:36,898
Gli ha già detto qualcosa?
432
01:26:37,013 --> 01:26:39,022
- No, nulla.
- Va bene.
433
01:27:10,250 --> 01:27:14,496
Signori Pereira, sono il Dottor Bertucci.
434
01:27:15,261 --> 01:27:17,096
Buongiorno Dottor Bertucci.
435
01:27:17,598 --> 01:27:20,158
Forse il commissario ve ne ha già parlato.
436
01:27:20,583 --> 01:27:23,006
Ieri hanno trovato un corpo e...
437
01:27:23,100 --> 01:27:24,800
potrebbe trattarsi di vostra figlia.
438
01:27:26,000 --> 01:27:31,020
Cosa vuol dire potrebbe? Vi abbiamo dato una foto.
439
01:27:32,015 --> 01:27:33,726
Calmati tesoro.
440
01:27:33,859 --> 01:27:36,517
Sentiamo cosa deve dirci il Dottor Bertucci.
441
01:27:37,457 --> 01:27:39,164
La prego dottore...
442
01:27:40,429 --> 01:27:43,305
Il problema è che quel corpo
è difficile da identificare.
443
01:27:43,446 --> 01:27:45,346
Ma potrebbe trattarsi di vostra figlia.
444
01:27:47,278 --> 01:27:50,140
Fino a domani non conosceremo la causa della morte.
445
01:27:50,171 --> 01:27:52,520
Ma volevo mostrarvi il corpo prima dell'autopsia.
446
01:27:53,457 --> 01:27:57,399
La cosa certa è che il corpo
è stato cosparso con qualche acido...
447
01:27:57,587 --> 01:27:59,882
ed esposto ad alta temperatura.
448
01:28:00,099 --> 01:28:02,187
Mio Dio... è terribile.
449
01:28:02,288 --> 01:28:07,488
È vero, e dovete essere forti,
lo spettacolo non sarà piacevole.
450
01:28:14,508 --> 01:28:15,758
Siete pronti?
451
01:28:20,165 --> 01:28:22,290
- Sì.
- Sì.
452
01:28:35,178 --> 01:28:36,325
No! No!
453
01:28:37,789 --> 01:28:41,520
Non è mia figlia, non è Katja! Non può essere Katja!
454
01:28:43,200 --> 01:28:47,260
Beh, ne sapremo qualcosa di più dopo l'autopsia.
455
01:28:47,542 --> 01:28:50,452
Domani potrò essere più preciso.
456
01:28:54,742 --> 01:28:59,369
Aspetta un attimo, guarda la mano.
457
01:29:02,414 --> 01:29:04,390
Perché, cosa dovrei guardare?
458
01:29:06,155 --> 01:29:08,691
Lo conosco quell'anello.
459
01:29:11,104 --> 01:29:14,713
L'avevamo regalato
a nostra figlia per il suo compleanno.
460
01:29:19,549 --> 01:29:21,581
Calmati, ti prego.
461
01:29:33,438 --> 01:29:35,160
Calmati, calmati.
462
01:31:15,430 --> 01:31:17,195
Ne sono sicuro.
463
01:31:18,343 --> 01:31:19,515
È lui.
464
01:31:27,073 --> 01:31:29,375
Ti prego calmati, calmati.
465
01:31:30,129 --> 01:31:31,841
Le consiglio di portare via sua moglie.
466
01:31:32,130 --> 01:31:33,943
Vi contatterò io.
467
01:31:34,111 --> 01:31:38,198
Grazie per il suo aiuto, andiamo a casa.
468
01:34:52,289 --> 01:34:54,745
Pensavi di potermi sfuggire?
469
01:34:55,653 --> 01:34:57,587
Le conosco le puttane come te.
470
01:34:57,791 --> 01:35:03,295
Vi divertite a scoparvi gli uomini delle altre donne,
ma adesso è finita.
471
01:35:04,818 --> 01:35:07,031
Ti faccio vedere io di cosa hai bisogno!
472
01:36:31,099 --> 01:36:36,155
Killer di Venezia, la polizia è inerte,
a quando la prossima vittima?
473
01:42:15,592 --> 01:42:20,011
Molte ingenue ragazze
vengono in questa città in cerca di avventure.
474
01:42:20,454 --> 01:42:23,092
Ma da quando avevo iniziato il mio lavoro...
475
01:42:23,235 --> 01:42:25,578
l'unica cosa che trovarono, fu la morte.
476
01:42:26,311 --> 01:42:27,577
Non le avevo contate.
477
01:42:27,665 --> 01:42:30,719
Ma non poche erano morte per mano mia.
478
01:42:31,084 --> 01:42:34,736
A lungo andare però, mi venne un dubbio.
479
01:42:35,088 --> 01:42:39,305
Mi chiedevo se questo
mi aiutava a raggiungere il mio obiettivo.
480
01:42:39,833 --> 01:42:42,895
Cominciai a pensare all'atto culminante.
481
01:42:43,079 --> 01:42:44,706
Un orgasmo mentale...
482
01:42:44,767 --> 01:42:48,769
risultato del profondo piacere della vendetta.
483
01:42:49,740 --> 01:42:55,694
Non dovevo dimenticare la vera origine del mio dolore.
484
01:42:56,446 --> 01:42:59,741
Così iniziai a pensare
a colei che era stata l'origine di tutto.
485
01:43:00,073 --> 01:43:03,641
L'adultera che dieci anni prima
aveva segnato il mio destino.
486
01:43:04,219 --> 01:43:08,474
Quella puttana aveva due sorelle,
ed entrambe vivevano a Venezia.
487
01:43:09,157 --> 01:43:13,280
Una la stavo seguendo da un po', una bionda velenosa.
488
01:43:13,940 --> 01:43:17,236
Pensai che poteva essere la mia ultima vittima.
489
01:43:17,775 --> 01:43:20,497
La sua morte avrebbe posto fine a tutto.
490
01:43:20,927 --> 01:43:22,884
Con la sua morte...
491
01:43:22,977 --> 01:43:26,337
avrei chiuso la mia vendetta e raggiunto la pace.
492
01:45:54,480 --> 01:45:59,000
Come può soffrire per quella donna
e onorarla di una visita?
493
01:45:59,198 --> 01:46:01,175
Non è poi così strano.
494
01:46:01,552 --> 01:46:05,178
Nelle loro vene scorreva lo stesso sangue peccaminoso.
495
01:46:05,699 --> 01:46:08,316
Sì! Lei è quella giusta!
496
01:46:08,754 --> 01:46:11,137
La sua morte sarà il mio capolavoro...
497
01:46:11,326 --> 01:46:14,626
e chiuderò finalmente i conti col mio passato.
498
01:46:15,393 --> 01:46:19,140
Ma un'opera d'arte come questa,
richiede la giusta preparazione.
499
01:46:19,574 --> 01:46:22,616
Questa volta, non devo avere fretta.
500
01:46:23,139 --> 01:46:26,440
Presto mi occuperò di te, mia cara.
501
01:46:38,840 --> 01:46:41,448
- Buongiorno commissario.
- Cosa posso fare per lei?
502
01:46:42,120 --> 01:46:45,000
Sono qui per gli omicidi di quelle donne.
503
01:46:45,362 --> 01:46:47,096
Una brutta storia.
504
01:46:47,951 --> 01:46:50,712
È venuta perché sa qualcosa?
505
01:46:50,962 --> 01:46:55,000
No, ma le ragazze della mia agenzia
si sentono in pericolo.
506
01:46:55,157 --> 01:46:58,453
Capisco, ma ci sono delle indagini in corso.
507
01:46:58,716 --> 01:47:00,123
Facciamo il possibile.
508
01:47:01,243 --> 01:47:04,793
Volevo chiederle se può aumentare
la sorveglianza nella nostra zona.
509
01:47:06,040 --> 01:47:10,393
Non posso, non ho abbastanza uomini
per soddisfare la sua richiesta.
510
01:47:10,983 --> 01:47:14,050
La prego, non glielo sto chiedendo gratis.
511
01:48:09,317 --> 01:48:12,090
La smetta! Io non mi faccio corrompere!
512
01:48:12,630 --> 01:48:15,776
Se ci riprova, passerà una notte in cella.
513
01:48:15,860 --> 01:48:18,400
Peccato, ma se ci ripensa sa dove trovarmi.
514
01:48:57,338 --> 01:48:59,549
- Buongiorno Marianna.
- Buongiorno commissario Milo.
515
01:48:59,574 --> 01:49:01,354
- Si accomodi.
- Grazie.
516
01:49:03,954 --> 01:49:07,431
- Gradisce qualcosa?
- Sì, un cappuccino.
517
01:49:08,958 --> 01:49:10,060
Ecco il cappuccino.
518
01:49:11,157 --> 01:49:12,173
Grazie.
519
01:49:13,495 --> 01:49:14,565
Grazie.
520
01:49:17,752 --> 01:49:22,057
Non la vedo dal terribile giorno
dell'omicidio di sua sorella.
521
01:49:22,804 --> 01:49:24,615
Come ha superato quel momento?
522
01:49:25,030 --> 01:49:29,394
Sono stata sotto trattamento medico,
ma adesso sto meglio.
523
01:49:29,856 --> 01:49:31,960
Ero molto giovane quando lei morì.
524
01:49:32,658 --> 01:49:35,168
Ma non è per questo che ha voluto vedermi...
525
01:49:35,458 --> 01:49:39,043
Ha ragione,
ieri ero andata alla tomba di mia sorella...
526
01:49:39,320 --> 01:49:43,006
e avevo l'impressione che qualcuno mi osservasse.
527
01:49:44,342 --> 01:49:49,624
Mi sono guardata attorno più volte,
ma non ho visto nessuno.
528
01:49:49,718 --> 01:49:51,359
Perché si sentiva osservata?
529
01:49:51,454 --> 01:49:55,176
Non lo so... ma da quando è stata uccisa mia sorella...
530
01:49:55,422 --> 01:49:57,581
sto sempre all'erta.
531
01:49:58,433 --> 01:50:02,322
Comunque ho sentito qualcosa di strano, come dei passi.
532
01:50:02,603 --> 01:50:05,527
Non sarà stata solo la sua immaginazione?
533
01:50:05,648 --> 01:50:09,576
No, è da qualche giorno che ho questa sensazione.
534
01:50:09,607 --> 01:50:11,936
Come se stesse per accadermi qualcosa.
535
01:50:11,967 --> 01:50:15,711
La cosa strana
è che sua sorella Monique ieri è venuta da me.
536
01:50:15,880 --> 01:50:20,772
Mi ha mostrato un biglietto
con un indirizzo... e un orario.
537
01:50:23,031 --> 01:50:26,179
Il biglietto era anonimo, forse non è una coincidenza.
538
01:50:26,464 --> 01:50:28,824
Non vedo mia sorella da molto tempo.
539
01:50:29,734 --> 01:50:32,823
So che è cambiata, è diventata una vera puttana.
540
01:50:33,528 --> 01:50:37,582
Penso che si guadagni da vivere così.
541
01:50:38,501 --> 01:50:39,973
Io non credo.
542
01:50:41,692 --> 01:50:45,124
L'assassina di mia sorella è ancora in carcere?
543
01:50:45,402 --> 01:50:48,758
Certo, le avranno dato l'ergastolo.
544
01:50:48,906 --> 01:50:52,757
Ma non ne sono sicuro... sono passati dieci anni.
545
01:50:52,934 --> 01:50:54,723
Cosa posso fare per saperlo?
546
01:50:55,611 --> 01:50:58,226
Niente, non c'è motivo di preoccuparsi.
547
01:50:58,429 --> 01:51:02,404
Ultimamente a Venezia
ci sono stati alcuni omicidi ma...
548
01:51:02,669 --> 01:51:05,009
penso che non c'entrino nulla.
549
01:51:05,378 --> 01:51:07,437
Comunque faccia attenzione.
550
01:51:07,889 --> 01:51:10,118
Se ha bisogno di me, basta una telefonata.
551
01:51:10,455 --> 01:51:12,333
Lo farò, grazie di tutto.
552
01:51:13,829 --> 01:51:15,563
Ironia del destino.
553
01:51:15,759 --> 01:51:20,065
Mentre pensavo al modo
di attirare una delle due sorelle.
554
01:51:20,346 --> 01:51:25,803
Era bastato un piccolo annuncio
perché l'altra sorella venisse a casa mia.
555
01:51:27,143 --> 01:51:30,315
Che disgusto, un altro membro di quella stirpe...
556
01:51:30,340 --> 01:51:34,558
stava dissacrando la mia casa, ne violava i segreti.
557
01:51:35,092 --> 01:51:40,245
Stavo ardendo e il cuore mi batteva
a causa della sua vicinanza.
558
01:51:41,000 --> 01:51:45,605
Le mie mani tremavano
e la mia anima si rifiutava di darle il benvenuto.
559
01:51:46,629 --> 01:51:49,640
Ma ero pronta a riceverla come meritava...
560
01:51:49,912 --> 01:51:52,890
da padrona di casa molto speciale.
561
01:51:57,437 --> 01:51:58,491
Salve.
562
01:51:59,751 --> 01:52:01,024
C'è qualcuno?
563
01:53:07,162 --> 01:53:08,216
Sì... pronto?
564
01:53:08,905 --> 01:53:09,959
Pronto?
565
01:53:10,890 --> 01:53:14,142
Ciao Maurice, qui è tutto molto strano.
566
01:53:14,370 --> 01:53:17,874
Che è successo? C'era la persona dell'appuntamento?
567
01:53:18,959 --> 01:53:20,095
No, non c'era.
568
01:53:20,142 --> 01:53:23,831
Ma ho visto delle strane corde, e anche del sangue.
569
01:53:23,885 --> 01:53:27,822
Non mi piace per niente, hai notato qualcos'altro?
570
01:53:28,517 --> 01:53:31,200
No, sembra che non ci sia nessuno.
571
01:53:32,300 --> 01:53:35,902
Vieni subito via da lì, ho una brutta sensazione.
572
01:53:36,113 --> 01:53:38,214
Non avrei dovuto lasciarti andare da sola.
573
01:53:38,972 --> 01:53:40,880
Hai ragione, adesso me ne vado.
574
01:53:40,933 --> 01:53:43,246
Per favore, dammi l'indirizzo.
575
01:53:44,564 --> 01:53:47,444
Vuoi sapere l'indirizzo... dunque...
576
01:53:49,508 --> 01:53:52,520
Monique? Dì qualcosa! Sei ancora lì?
577
01:53:55,249 --> 01:53:56,452
Pronto! Monique!
578
01:54:46,551 --> 01:54:48,535
Tatjana, guarda qui.
579
01:54:54,562 --> 01:54:57,929
Ci offrono una vecchia casa appena fuori Venezia.
580
01:54:58,204 --> 01:55:00,800
Non la conosco quella zona, ma è abbastanza appartata.
581
01:55:01,164 --> 01:55:03,173
Forse è proprio quello che ci serve.
582
01:55:05,597 --> 01:55:08,233
Baldassari, l'avevi già sentito questo nome?
583
01:55:09,925 --> 01:55:13,561
No, ma l'indirizzo mi dice qualcosa.
584
01:55:13,747 --> 01:55:15,997
Va bene, domani andiamo a vederla.
585
01:55:16,153 --> 01:55:18,880
C'è anche l'orario per un appuntamento.
586
01:55:39,667 --> 01:55:41,628
Ha qualcosa per me?
587
01:55:42,007 --> 01:55:45,275
Sono venuta a cercarla
perché penso ci sia un collegamento...
588
01:55:45,300 --> 01:55:49,355
tra l'omicidio di dieci anni fa e gli attuali omicidi.
589
01:55:49,568 --> 01:55:54,249
Ho seguito il caso sui giornali
e mi sono ricordata di una cosa.
590
01:55:54,717 --> 01:56:00,508
Due settimane fa abbiamo rilasciato una detenuta
che aveva scontato dieci anni per omicidio.
591
01:56:00,901 --> 01:56:04,849
Pensa che ci potrebbe
essere una relazione col caso attuale?
592
01:56:05,011 --> 01:56:09,931
Esatto, la vecchia casa appena fuori Venezia...
593
01:56:09,962 --> 01:56:12,196
Via Maledetta 31.
594
01:56:12,520 --> 01:56:14,542
Non è sempre stata vuota.
595
01:56:14,979 --> 01:56:18,672
Anni fa ci vivevano i coniugi Baldassari.
596
01:56:18,919 --> 01:56:22,669
Una notte, la signora Baldassari
sorprese suo marito a letto...
597
01:56:22,993 --> 01:56:25,227
con un'altra donna.
598
01:56:25,617 --> 01:56:28,830
In un impeto passionale, li uccise entrambi.
599
01:56:29,095 --> 01:56:33,407
Mi ricordo di quel caso, ero appena entrato in polizia.
600
01:56:34,008 --> 01:56:38,680
Sono anche rimasto in contatto
con le sorelle della vittima.
601
01:56:39,205 --> 01:56:42,141
Lo sa chi è stata rilasciata dopo dieci anni...
602
01:56:42,166 --> 01:56:45,000
per buona condotta, due settimane fa?
603
01:56:45,119 --> 01:56:46,725
Quella pazza della Baldassari?
604
01:56:46,960 --> 01:56:51,491
Esatto, ed è scomparsa,
non è registrata da nessuna parte.
605
01:56:51,735 --> 01:56:55,600
Le suggerisco di rivedersi
gli atti di quel vecchio caso.
606
01:56:57,520 --> 01:56:59,347
- Eccoli.
- Grazie.
607
01:57:08,160 --> 01:57:12,211
Le consiglierei di riaprire il caso.
608
01:57:12,390 --> 01:57:14,677
Se ha qualche domanda, mi chiami pure.
609
01:57:19,014 --> 01:57:20,647
Arrivederci commissario.
610
01:57:52,586 --> 01:57:54,789
Il cerchio si stava chiudendo.
611
01:57:55,120 --> 01:57:58,963
Una volta una donna infame
violò la mia casa, la mia vita.
612
01:57:59,408 --> 01:58:02,023
Ora, potevo riconsacrare la mia casa.
613
01:58:02,422 --> 01:58:04,959
Benedicendola col sangue di una peccatrice.
614
01:58:05,561 --> 01:58:07,818
Il sangue ha un valore spirituale.
615
01:58:08,124 --> 01:58:10,780
Ma questa non se la caverà così facilmente.
616
01:58:11,349 --> 01:58:16,342
Non sarebbe morta con un semplice colpo di fucile.
617
01:58:17,249 --> 01:58:19,671
Come desideravo il suo sangue...
618
01:58:20,253 --> 01:58:23,683
Il patrimonio genetico
che la legava alla mia antica rivale...
619
01:58:23,872 --> 01:58:26,448
donava al suo sangue un valore particolare.
620
01:58:26,776 --> 01:58:31,177
Era carne della sua carne, sangue del suo sangue.
621
01:58:31,622 --> 01:58:35,230
Le lame delle forbici
ne rivelavano in modo chiaro la somiglianza.
622
01:58:36,005 --> 01:58:39,195
Ma... forse era solo la mia immaginazione?
623
01:58:39,760 --> 01:58:44,782
Forse il desiderio di punire
un'altra volta quella puttana...
624
01:58:44,931 --> 01:58:47,289
mi faceva apparire quella donna così somigliante a lei?
625
01:58:55,069 --> 01:58:56,954
Scusi, è lei il dottor Bertucci?
626
01:58:57,262 --> 01:59:01,840
No, sono del turno di notte,
il dottor Bertucci è già andato via, signora...
627
01:59:01,880 --> 01:59:05,003
Romana, chiamami pure Romana.
628
01:59:05,800 --> 01:59:08,354
Sono la direttrice del carcere femminile.
629
01:59:08,434 --> 01:59:10,772
Piacere, cosa desidera dal dottor Bertucci?
630
01:59:10,944 --> 01:59:13,374
Ho trovato altri documenti.
631
01:59:13,720 --> 01:59:15,845
Volevo darli al commissario Milo.
632
01:59:16,290 --> 01:59:20,535
Ma era già andato via e mi hanno
detto di darli al dottor Bertucci.
633
01:59:20,957 --> 01:59:24,305
Può lasciarli a me, glieli darò domani mattina.
634
01:59:24,616 --> 01:59:27,061
Grazie, sei davvero carino.
635
01:59:30,961 --> 01:59:31,977
Grazie.
636
01:59:34,420 --> 01:59:37,342
Passi tutta la notte in mezzo ai cadaveri?
637
01:59:38,392 --> 01:59:41,105
Bevo molti caffè, mi tengono sveglio.
638
01:59:41,578 --> 01:59:44,245
Conosco un metodo migliore per rimanere svegli.
639
01:59:45,626 --> 01:59:47,626
Quale metodo?
640
02:03:42,206 --> 02:03:43,878
Quando ripensavo a quella notte...
641
02:03:43,963 --> 02:03:48,972
mi convincevo di aver eseguito
la condanna in modo troppo pietoso.
642
02:03:49,365 --> 02:03:54,330
L'espiazione fu troppo gentile, e troppo veloce.
643
02:03:55,271 --> 02:03:58,676
Ma la ricostruzione del dramma sarebbe stata diversa.
644
02:03:58,987 --> 02:04:04,190
Spasmi elettrici le scuoteranno
la colonna vertebrale dall'inguine alla testa...
645
02:04:04,245 --> 02:04:07,906
facendo giustizia di quell'infame crimine.
646
02:04:12,139 --> 02:04:13,756
Cosa vuoi da me?
647
02:04:15,288 --> 02:04:19,548
Tu dovrai pagare
per quello che tua sorella mi ha fatto.
648
02:04:20,186 --> 02:04:22,100
Tu hai ucciso mia sorella!
649
02:04:23,300 --> 02:04:24,831
Sei abbastanza intelligente.
650
02:04:26,674 --> 02:04:28,564
Ma tu eri in prigione.
651
02:04:33,478 --> 02:04:36,324
Non più! Sono stata rilasciata per...
652
02:04:37,188 --> 02:04:38,641
buona condotta.
653
02:04:39,930 --> 02:04:41,899
Dovresti averlo letto sui giornali.
654
02:04:46,584 --> 02:04:49,043
Non hai nessuna speranza contro di me.
655
02:04:51,709 --> 02:04:54,748
Il mondo deve essere ripulito dalle donne come voi.
656
02:04:56,511 --> 02:04:58,058
Non puoi fare questo.
657
02:06:48,189 --> 02:06:49,710
Dev'essere qui.
658
02:06:53,426 --> 02:06:55,910
Sembra che non sia ancora arrivato nessuno.
659
02:06:56,917 --> 02:06:58,565
Sì, ma l'ora è giusta.
660
02:07:00,892 --> 02:07:05,101
Questa casa è molto isolata,
ottimo posto per il nostro lavoro.
661
02:07:06,769 --> 02:07:09,715
Proviamo a entrare dal retro, d'accordo?
662
02:07:30,628 --> 02:07:33,953
Che strano, non ci sta aspettando nessuno.
663
02:07:37,013 --> 02:07:40,760
Ho una brutta sensazione, potrebbe essere una trappola.
664
02:07:42,218 --> 02:07:43,874
Non penso.
665
02:07:46,165 --> 02:07:49,256
Vai a dare un'occhiata di sopra, io ti aspetto qui.
666
02:07:50,179 --> 02:07:52,038
Va bene, facciamo così.
667
02:10:29,700 --> 02:10:31,642
Ma che sta facendo lassù?
668
02:11:42,273 --> 02:11:45,632
La mia concentrazione era focalizzata sul gran finale.
669
02:11:45,976 --> 02:11:49,760
Non dovevo lasciare nulla al caso.
670
02:11:50,212 --> 02:11:53,375
Avevo neutralizzato le due peccatrici professioniste.
671
02:11:53,750 --> 02:11:57,400
Ma per dare a quelle dissolute
la fine che meritavano...
672
02:11:57,522 --> 02:12:02,724
dovevo prelevare altre sostanze
dal laboratorio di medicina legale.
673
02:12:03,440 --> 02:12:06,283
La cosa non fu molto facile.
674
02:12:07,140 --> 02:12:10,891
Ma non sarebbe stato un medico legale a fermarmi.
675
02:12:11,188 --> 02:12:16,497
Un medico che aveva ceduto senza ritegno
alle perversioni di quella cagna.
676
02:15:32,056 --> 02:15:33,161
Le prostitute...
677
02:15:33,209 --> 02:15:35,506
simbolo di peccato e vizio.
678
02:15:35,733 --> 02:15:39,981
Concubine del diavolo,
discendenti della ribalda Lilith.
679
02:15:40,429 --> 02:15:43,222
Nessun lavoro è riprovevole come il loro.
680
02:15:43,862 --> 02:15:47,155
Quale profonda corruzione guida queste creature.
681
02:15:47,630 --> 02:15:51,001
Corpi guidati da menti malate.
682
02:15:51,297 --> 02:15:53,531
Che calpestano la propria dignità.
683
02:15:53,982 --> 02:15:56,774
Si offrono come bestiame.
684
02:15:57,058 --> 02:15:59,393
Scelgono l'umiliazione come unica fede.
685
02:16:00,295 --> 02:16:04,209
Creature degenerate, con l'anima atrofizzata.
686
02:16:04,870 --> 02:16:06,227
Si sentono superiori.
687
02:16:06,340 --> 02:16:09,803
Si credono spiriti liberi nella nostra epoca decadente.
688
02:16:10,285 --> 02:16:11,742
Le loro gesta?
689
02:16:11,930 --> 02:16:14,555
Atti deprecabili e ripugnanti.
690
02:16:14,932 --> 02:16:18,967
Li tollera solo chi ha ucciso la propria coscienza...
691
02:16:19,117 --> 02:16:21,023
e sradicato da sé ogni vergogna.
692
02:16:21,842 --> 02:16:24,990
Nessuna perversione è sconosciuta alla loro natura.
693
02:16:25,314 --> 02:16:28,327
Eccitano gli uomini con morbose fantasie.
694
02:16:28,419 --> 02:16:33,320
Si fanno ricoprire
dalle loro secrezioni in cambio di denaro.
695
02:16:33,980 --> 02:16:36,474
Avevo pronto per lei un altro liquido viscoso.
696
02:16:36,989 --> 02:16:40,465
Non dà la vita, ma qualcosa di non meno bollente.
697
02:16:40,751 --> 02:16:44,120
Invece di innalzare il corpo femminile
a divino monumento...
698
02:16:44,294 --> 02:16:49,000
lo decompone completamente
eliminandone la malefica tentazione.
699
02:17:39,965 --> 02:17:41,262
No! Ti prego...
700
02:17:43,480 --> 02:17:44,892
Non farlo!
701
02:18:32,131 --> 02:18:34,467
Ormai la fine era vicina.
702
02:18:34,717 --> 02:18:37,211
La polizia era sulle mie tracce.
703
02:18:37,584 --> 02:18:42,657
Durante l'ultima visita nel laboratorio della polizia,
ho rivisto il mio vecchio fascicolo.
704
02:18:43,250 --> 02:18:47,656
C'era anche il nome di chi lo aveva portato.
705
02:18:47,918 --> 02:18:49,566
Una mia vecchia conoscenza.
706
02:18:49,852 --> 02:18:53,660
L'odio mi bruciava dentro,
ripensando a quando ero in suo potere.
707
02:18:53,891 --> 02:18:57,819
Inumana, brutale, senza nessun senso di decenza.
708
02:18:58,171 --> 02:19:01,212
Depravata in ogni angolo più nascosto del suo corpo.
709
02:19:01,835 --> 02:19:03,882
Mi faceva impazzire di rabbia.
710
02:19:04,735 --> 02:19:07,400
Qualcosa si risvegliò dentro di me.
711
02:19:07,981 --> 02:19:11,640
Una presenza assopita da molto tempo.
712
02:19:12,120 --> 02:19:16,760
Quando ho iniziato scrivere il mio diario,
tutto mi appariva logico.
713
02:19:17,357 --> 02:19:19,440
Chiaro e preciso.
714
02:19:19,927 --> 02:19:22,388
Ma, rileggendolo oggi...
715
02:19:22,844 --> 02:19:28,800
le mie stesse parole mi appaiono
come il frutto di una mente malata.
716
02:20:22,069 --> 02:20:24,433
Sì, era una depravata.
717
02:20:24,960 --> 02:20:27,395
Diventerò anch'io come lei?
718
02:20:27,967 --> 02:20:31,419
Diventare come lei
significherebbe cadere nel lato oscuro?
719
02:20:32,153 --> 02:20:34,505
Seguire una strada sbagliata?
720
02:20:35,421 --> 02:20:38,560
Perché mi assalivano questi dubbi?
721
02:20:38,846 --> 02:20:40,401
Era davvero così?
722
02:20:41,060 --> 02:20:43,679
Comunque, non potevo tornare indietro.
723
02:20:43,920 --> 02:20:47,870
Ora toccava a lei,
capire cosa significa essere dall'altra parte.
724
02:20:48,025 --> 02:20:51,348
Avrei insegnato a lei, ciò che lei insegnò a me.
725
02:21:27,918 --> 02:21:31,955
C'ero quasi... il grande momento era arrivato.
726
02:21:32,198 --> 02:21:34,953
L'ultimo grande atto di vendetta.
727
02:21:35,521 --> 02:21:37,880
Lei sembrava diffidente.
728
02:21:38,300 --> 02:21:42,880
Ma non poteva capire cosa stava per succedere.
729
02:21:57,063 --> 02:21:58,469
C'è qualcuno?
730
02:22:14,870 --> 02:22:18,160
Il sudario della notte calava su Venezia.
731
02:22:18,376 --> 02:22:21,113
Il Canal Grande si addormenta.
732
02:22:21,414 --> 02:22:24,920
Caronte conduceva una gondola sulle acque.
733
02:22:25,425 --> 02:22:31,926
Le strette e tortuose viuzze
somigliavano ai miei pensieri confusi.
734
02:22:33,538 --> 02:22:37,186
Il crepuscolo avvolgeva dolcemente la città...
735
02:22:37,618 --> 02:22:40,125
e... avvolgeva anche me.
736
02:23:36,964 --> 02:23:39,504
Lasciami andare, ti prego...
737
02:23:44,307 --> 02:23:49,831
Tu sei una delle sorelle di quella cagna
che sedusse mio marito.
738
02:23:52,579 --> 02:23:54,999
Ti ho vista al cimitero di recente.
739
02:23:56,544 --> 02:23:58,498
Alla tomba di tua sorella.
740
02:24:00,506 --> 02:24:02,760
Le avevo fatto esplodere la testa.
741
02:24:03,466 --> 02:24:06,315
Anche l'altra tua sorella ha avuto ciò che meritava.
742
02:24:07,958 --> 02:24:09,606
Non ci pensare più.
743
02:24:12,209 --> 02:24:14,923
Non puoi continuare con questa follia.
744
02:24:55,185 --> 02:24:57,736
Cosa mi vuoi fare?
745
02:25:01,762 --> 02:25:03,078
Aspetta e vedrai.
746
02:25:13,393 --> 02:25:14,565
Dimmi Bertucci.
747
02:25:16,526 --> 02:25:19,096
Cosa hanno rivelato le analisi?
748
02:25:26,758 --> 02:25:28,891
Allora è stata la stessa assassina?
749
02:25:33,215 --> 02:25:35,613
Adesso è meglio che ti rassegni.
750
02:25:39,864 --> 02:25:42,806
Vuoi dire che è stata una donna?
751
02:25:46,819 --> 02:25:49,600
Adesso comincio a capire cosa sta succedendo qui.
752
02:27:11,277 --> 02:27:12,309
Cosa...?
753
02:27:17,256 --> 02:27:19,096
Resta dove sei.
754
02:29:57,941 --> 02:29:59,334
Dove sei finita?
755
02:30:08,410 --> 02:30:10,707
Dove sei...?
756
02:30:16,733 --> 02:30:19,022
Lo so che sei qui.
757
02:30:26,416 --> 02:30:27,531
Vieni da me.
758
02:30:30,498 --> 02:30:32,177
Devo finirti!
759
02:30:48,416 --> 02:30:51,177
Così la sua storia divenne la mia storia.
760
02:30:52,020 --> 02:30:55,758
Dopo essere sopravvissuta all'orrore di quella casa.
761
02:30:56,397 --> 02:31:00,456
Sto cercando di capirne le ragioni profonde.
762
02:31:01,368 --> 02:31:03,473
Ma la mia percezione è disturbata...
763
02:31:03,771 --> 02:31:04,904
cambiata...
764
02:31:05,369 --> 02:31:06,549
pervertita.
765
02:31:09,324 --> 02:31:14,543
La splendida facciata di Venezia
è oggetto di continui restauri...
766
02:31:14,723 --> 02:31:17,145
per nasconderne il lugubre destino.
767
02:31:17,807 --> 02:31:21,155
Questa città è come una vecchia prostituta,
la cui decadenza fisica...
768
02:31:21,210 --> 02:31:25,655
viene abilmente mascherata dall'uso del trucco.
769
02:31:28,149 --> 02:31:31,510
La Baldassari lo sapeva,
le turiste che vengono a Venezia...
770
02:31:31,799 --> 02:31:34,413
pagano un caro prezzo per una mera illusione.
771
02:31:35,183 --> 02:31:41,831
L'inutile ricerca del romanticismo
conduce al vicolo della delusione.
772
02:31:42,820 --> 02:31:45,839
Lei stessa lo conosceva bene quel dolore.
773
02:31:46,785 --> 02:31:50,354
Ma alla fine trovò un'altra strada
per alleviare la propria sofferenza.
774
02:31:51,386 --> 02:31:53,761
Un percorso tormentato e crudele.
775
02:31:54,920 --> 02:31:59,520
Con lucida collera,
affrontò lo spirito inquieto del desiderio.
776
02:32:00,183 --> 02:32:03,320
La biasimevole ricerca di un piacere superficiale...
777
02:32:04,000 --> 02:32:08,214
e dipinse i canali veneziani di un rosso disperato.
778
02:32:11,339 --> 02:32:13,591
Forse dovrei buttarlo in acqua.
779
02:32:14,670 --> 02:32:19,360
Questo libro non racconta solo le sue terribili azioni.
780
02:32:20,120 --> 02:32:23,400
Ma anche le tragiche motivazioni
di quella donna disperata.
781
02:32:27,468 --> 02:32:30,740
Nelle ultime righe sembra affiorare il rimorso.
782
02:32:31,628 --> 02:32:34,593
Non era sicura di aver scelto la strada giusta.
783
02:32:35,264 --> 02:32:37,310
Di essere sul lato giusto.
784
02:32:38,475 --> 02:32:42,320
Io l'ho letto... e ora, cosa faccio?
785
02:32:47,336 --> 02:32:51,210
Forse ho portato qualcosa con me,
quando ho lasciato quella casa.
786
02:32:52,110 --> 02:32:55,446
Qualcos'altro, oltre a questo diario...
62771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.