All language subtitles for Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987.ENGLiSH.DVD-RiP.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 2 00:00:38,580 --> 00:00:41,166 MIO, mój MIO 3 00:03:17,072 --> 00:03:20,658 To wszystko zaczęło się we Wtorek, po szkole. 4 00:03:20,867 --> 00:03:24,371 Czekałem Na mojego najlepszego przyjaciela Benke. 5 00:03:25,622 --> 00:03:30,168 Nie wiedziałem, że będzie to najbardziej niezwykły dzień w moim życiu. 6 00:03:33,254 --> 00:03:36,132 Nie możemy się spóźnić. Jestem gotowy. Chodź. 7 00:03:38,134 --> 00:03:42,972 Zobaczysz. To nie jest jak tamte latawce które mieliśmy. 8 00:03:43,181 --> 00:03:48,353 Chcieliśmy wypróbować nowego latawca, którego Benke zrobił ze swoim ojcem. 9 00:03:48,561 --> 00:03:52,941 Ale najpierw poszliśmy do sklepu na rogu kupić krakersy dla Cioci Edly. 10 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 Zwykłe krakersy tylko, bez soli. 11 00:03:59,906 --> 00:04:01,658 Dzień dobry. -Hej, chłopaki. 12 00:04:07,580 --> 00:04:10,083 -Reszta, Bosse. -Dziękuję, Pani Lundin. 13 00:04:10,291 --> 00:04:11,793 Dziękuję. 14 00:04:13,628 --> 00:04:15,422 -Do widzenia! -Do widzenia! 15 00:04:18,299 --> 00:04:21,011 Mieszkam z Ciocią Edlą i wujem Sixten 16 00:04:21,219 --> 00:04:24,639 Ponieważ mama zmarła, gdy się urodziłem. 17 00:04:24,848 --> 00:04:28,560 A nikt nie odszukał mojego ojca by powiedzieć mu, o mnie. 18 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 Zaraz będę z powrotem 19 00:04:33,273 --> 00:04:35,316 Nie trzaskaj drzwiami. 20 00:04:38,570 --> 00:04:41,448 I zdejmij buty i umyj ręce. 21 00:04:41,656 --> 00:04:44,534 Nie chcę żebyś wszędzie naświnił. 22 00:04:44,743 --> 00:04:50,081 Edla bardzo chciała małą dziewczynkę, ale nie było żadnej w sierocińcu. 23 00:04:50,290 --> 00:04:52,625 Zamiast niej wzięła mnie. 24 00:04:56,254 --> 00:04:59,090 Kupiłeś ciastka? Połóż na stole. 25 00:05:04,971 --> 00:05:07,223 Zamknij lodówkę. 26 00:05:09,267 --> 00:05:12,020 I umyj szklankę. Dokładnie. 27 00:05:14,230 --> 00:05:16,858 Bosse? Bosse! 28 00:05:19,527 --> 00:05:24,324 -Dlaczego nie odpowiadasz? -Już umyłem. 29 00:05:24,532 --> 00:05:28,745 Benke czeka na mnie. Czy mogę teraz iść ? 30 00:05:29,788 --> 00:05:31,664 Proszę! 31 00:05:31,873 --> 00:05:37,087 Są słone. Mówiłam ci, wyraźnie, że nie mają być z solą. 32 00:05:37,295 --> 00:05:42,676 Ale ty nie słyszysz co mam ci do powiedzenia. Nie zwracasz uwagi na to, co mówię. 33 00:05:42,884 --> 00:05:47,013 Wiesz dobrze, że wujowi sól szkodzi na serce. 34 00:05:47,222 --> 00:05:51,017 W ten sposób chcesz nam podziękować za to, że możesz być z nami? 35 00:05:51,226 --> 00:05:54,062 Bosse! Weź teraz. Biegnij! 36 00:05:55,605 --> 00:05:57,232 Biegnij! 37 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 Ostrożnie! 38 00:06:01,778 --> 00:06:03,863 Biegnij ze mną, Benke. 39 00:06:07,617 --> 00:06:09,619 Teraz moja kolej. 40 00:06:16,167 --> 00:06:20,130 Dobrze. Popuść linkę. Jeszcze trochę. 41 00:06:21,589 --> 00:06:23,800 Właśnie tak! 42 00:06:24,009 --> 00:06:27,595 Czasami pragnę, żeby tata Benkena był także moim ojcem. 43 00:06:29,180 --> 00:06:34,269 Sporo rozmyślam o moim tacie, kim jest i gdzie jest -- 44 00:06:34,477 --> 00:06:38,857 -dlaczego nie mogę być z Nim zamiast z Edlą i wujkiem Sixten. 45 00:06:50,118 --> 00:06:51,661 18:40! 46 00:06:52,579 --> 00:06:56,249 Ciotka Edla powiedziała: Chciałbym abyś wrócił do domu na obiad na szóstą Godzinę. 47 00:06:56,458 --> 00:06:58,293 Spóźnię się! 48 00:07:00,086 --> 00:07:02,422 -Uderz! -O, nie! 49 00:07:03,298 --> 00:07:05,008 Wal 50 00:07:07,093 --> 00:07:09,429 Zabierajcie się stąd! No już 51 00:07:23,735 --> 00:07:26,446 Hej Ty. Co ty tam robisz? 52 00:07:26,654 --> 00:07:28,823 Zjeżdżaj stąd! I to już! 53 00:07:34,245 --> 00:07:36,122 Zobaczmy, kogo my tu mamy? 54 00:07:37,749 --> 00:07:40,835 -Weź czapkę! -Nie, zostaw to! Oddawaj! 55 00:07:44,005 --> 00:07:46,007 Podaj tutaj! 56 00:07:49,177 --> 00:07:51,638 Puść mnie! 57 00:07:56,059 --> 00:07:57,811 Niech idzie. 58 00:08:30,468 --> 00:08:33,304 Czy wiesz, że jest za dwadzieścia siódma? 59 00:08:46,443 --> 00:08:50,155 Jak często mam ci powtarzać wycieraj dokładnie buty? 60 00:08:50,363 --> 00:08:53,324 od rana wycieram podłogę do sucha. 61 00:08:53,533 --> 00:08:57,912 ... I nie wieszaj mokrej kurtki na płaszcz wujka. 62 00:08:59,748 --> 00:09:02,542 -Spóźniłeś się. -Przepraszam. 63 00:09:05,462 --> 00:09:08,965 -Co to jest? -To nie była moja wina. 64 00:09:11,551 --> 00:09:13,386 Do łazienki. 65 00:09:19,100 --> 00:09:22,020 Spójrz tutaj. Po prostu zniszczone. 66 00:09:23,813 --> 00:09:25,315 Ouch! 67 00:09:26,316 --> 00:09:29,444 Czekaj Niech tylko wuj Sixten wróci. 68 00:09:35,909 --> 00:09:40,121 -A teraz marsz do swojego pokoju. -Tak, Ciociu Edlo. 69 00:09:45,502 --> 00:09:51,883 Nie chcę cię więcej widzieć ani słyszeć tego wieczoru. 70 00:09:52,801 --> 00:09:56,971 Mamy przez niego problemy. 71 00:09:57,180 --> 00:10:01,976 Teraz będziemy z nim siedzieć. Sixten? 72 00:10:02,185 --> 00:10:04,020 Sixten! 73 00:10:05,689 --> 00:10:10,610 Jest tak zły jak jego ojciec. Jego ojciec był prawdziwym draniem. 74 00:10:10,819 --> 00:10:13,655 Na pewno pójdzie tą samą drogą. 75 00:10:13,863 --> 00:10:18,118 Nic nie pomoże wychowanie. Skończy jak jego ojciec. 76 00:10:30,630 --> 00:10:37,220 Mój tata nie jest zły . Nie jest zły. Nie jest! Nie jest! 77 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 Znajdę mojego ojca Odnajdę go. 78 00:10:41,182 --> 00:10:45,645 I zobaczycie, jaki jest wspaniały. Poczekajcie tylko. 79 00:10:45,854 --> 00:10:48,732 Znajdę go, zobaczycie. 80 00:12:02,722 --> 00:12:06,434 -Witaj, Bosse. - Dobry wieczór. 81 00:12:06,643 --> 00:12:10,855 Zaczekaj chwilę, Bosse. Oczekiwałam cię. 82 00:12:12,565 --> 00:12:15,777 -Chcesz jabłko? -Tak. 83 00:12:16,986 --> 00:12:18,571 Wejdź. 84 00:12:32,502 --> 00:12:33,878 Dziękuję. 85 00:12:41,344 --> 00:12:47,225 Pani Lundin zawsze była miła dla mnie dawała mi cukierki i owoce. 86 00:12:47,434 --> 00:12:50,520 Zastanawiałem się kim naprawdę była. 87 00:12:51,396 --> 00:12:54,566 bo to właśnie w jej sklepie wszystko się zaczęło. 88 00:12:56,276 --> 00:12:59,738 -Zrobisz to dla mnie? -Pewnie. 89 00:13:04,492 --> 00:13:07,662 Wrzuć to do skrzynki na końcu ulicy. 90 00:13:08,621 --> 00:13:10,040 Tak. 91 00:13:21,217 --> 00:13:23,845 Żegnaj, Bo Wilhelmie Olsson. 92 00:13:34,064 --> 00:13:37,984 do "Króla Dalekiej Krainy". 93 00:13:38,193 --> 00:13:44,407 Ten który poszukiwany jest od dawien dawna 94 00:13:44,616 --> 00:13:48,411 Podróżuje za dnia, Podróżuje nocą -- 95 00:13:48,620 --> 00:13:53,750 -On ma w ręku znak: złote jabłko . 96 00:13:58,838 --> 00:14:01,466 Daleka Kraina. 97 00:14:03,968 --> 00:14:05,929 Chciałbym tam być. 98 00:15:11,119 --> 00:15:13,079 e! e! 99 00:15:14,956 --> 00:15:18,877 Teraz znacznie lepiej. 100 00:15:19,961 --> 00:15:22,172 Kim jesteś? 101 00:15:22,380 --> 00:15:27,135 Jestem duchem z Dalekiej Krainy. 102 00:15:27,344 --> 00:15:32,557 -Z Dalekiej Krainy? Stamtąd pochodzisz? -Tak jest. 103 00:15:32,766 --> 00:15:36,019 -Wrócisz tam? -Wrócę. 104 00:15:36,227 --> 00:15:40,523 Och, duchu! Proszę zabierz mnie z sobą do Dalekiej Krainy. 105 00:15:40,732 --> 00:15:46,154 Wybacz, dziecko. Niestety nie mogę. Ależ możesz!. 106 00:15:46,363 --> 00:15:52,952 Wiem, że możesz. Proszę! Proś o cokolwiek innego. 107 00:15:53,161 --> 00:15:59,250 tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy. 108 00:16:03,922 --> 00:16:09,386 Złote jabłko? Powiedz mi, dziecię ... 109 00:16:09,594 --> 00:16:16,142 -Jakie jest twoje imię? -Bosse. Bo Wilhelm Olsson. 110 00:16:16,351 --> 00:16:18,978 Bo Wilhelm Olsson? 111 00:16:20,105 --> 00:16:24,192 I masz w ręku znak. 112 00:16:24,401 --> 00:16:27,737 Złote jabłko. 113 00:16:27,946 --> 00:16:31,491 Jesteś tym oczekiwanym. 114 00:16:31,700 --> 00:16:36,996 Jesteś księciem którego król Dalekiej Krainy 115 00:16:37,205 --> 00:16:39,958 przez tyle lat szukał. 116 00:16:43,378 --> 00:16:45,964 Chwyć mocno mojej brody 117 00:16:54,347 --> 00:16:56,599 Złap się mocno! 118 00:17:16,286 --> 00:17:18,496 Przez różany ogród 119 00:17:21,332 --> 00:17:23,501 ze srebrnymi topolami 120 00:17:26,296 --> 00:17:28,340 Idę z moim ojcem 121 00:17:31,343 --> 00:17:34,095 Trzymam mocno go za rękę 122 00:17:36,389 --> 00:17:42,771 A z najwyższych drzew 123 00:17:46,232 --> 00:17:52,947 Słyszę ptaka smutku 124 00:17:56,159 --> 00:17:58,328 Śpiewa o okrutnym, 125 00:18:01,247 --> 00:18:03,833 świecie poza krajem 126 00:18:06,336 --> 00:18:08,922 A moje serce zadrżało 127 00:18:09,130 --> 00:18:13,968 gdy mojego ojca usłyszałem głos... wołający: 128 00:18:16,346 --> 00:18:22,894 Mio, mój Mio 129 00:18:31,319 --> 00:18:37,701 Mio, mój Mio 130 00:18:59,556 --> 00:19:01,558 Gdzie jesteśmy? 131 00:19:03,018 --> 00:19:06,855 Przybyliśmy do Dalekiej Krainy. 132 00:19:07,897 --> 00:19:10,859 To jest wyspa, zielonych pastwisk 133 00:19:37,802 --> 00:19:41,931 -A ten idący na dole człowiek ... -Nie, nie mów mi. 134 00:19:42,140 --> 00:19:45,852 Myślę że wiem. To jest mój ojciec, prawda? 135 00:19:47,187 --> 00:19:52,150 Tak, twój ojciec. Król Dalekiej Krainy. 136 00:20:03,036 --> 00:20:05,497 -Ha-ha-ha! -Tata! 137 00:20:05,705 --> 00:20:07,040 Tak. 138 00:20:10,460 --> 00:20:15,048 Wiedziałem, byłem pewien, że cię znajdę. 139 00:20:15,256 --> 00:20:18,677 Mio, mój Mio. 140 00:20:18,885 --> 00:20:23,014 Mio? Ale mam na imię Bosse. 141 00:20:23,223 --> 00:20:29,104 Mio, mój synu, Spędziłem dziewięć długich lat szukając cię. 142 00:20:29,312 --> 00:20:35,652 Tak bardzo brakowało mi cię. Przez cały czas była we mnie jedna myśl: 143 00:20:35,860 --> 00:20:39,656 "Mio, mój Mio". 144 00:20:39,864 --> 00:20:43,326 Jak widzisz, znam twoje imię. 145 00:20:43,535 --> 00:20:48,331 Cały czas wiedziałem: Bosse to nie jest moje prawdziwe imię. Wiedziałem to. 146 00:20:48,540 --> 00:20:53,545 Inni też się mylili. Ciotka Edla i wujek Sixten. 147 00:20:53,753 --> 00:20:58,383 Tak, wszystko zostało teraz naprawione. 148 00:20:58,591 --> 00:21:02,137 -Teraz będziesz żył ze mną, w moim zamku na wyspie zielonych pastwisk 149 00:21:02,345 --> 00:21:04,472 w Dalekiej Krainie. 150 00:21:09,352 --> 00:21:27,912 Mój ojciec król wziął mnie za rękę I było tak dobrze czuć w mojej dłoni, jego dłoń. Wujek Sixten nigdy nie zrobiłby tego. Chciałbym żeby teraz zobaczył to. Jak jest cudownie. 151 00:21:28,163 --> 00:21:30,540 To jest cudowne. 152 00:21:30,749 --> 00:21:33,418 Och, ja jestem tak szczęśliwy, że tu jestem. 153 00:21:34,544 --> 00:21:36,421 że cię znalazłem. 154 00:21:38,590 --> 00:21:40,342 Tak, to jest wspaniałe. 155 00:22:01,488 --> 00:22:04,157 -Piękny nie sądzisz? -O tak! 156 00:22:11,039 --> 00:22:15,418 To jest twój koń. Nazywa się Miramis. 157 00:22:15,627 --> 00:22:18,755 -Mój koń? -Tak. 158 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Czy chciałbyś się przejechać? No podejdź. 159 00:22:26,805 --> 00:22:28,390 Zegnij kolana. 160 00:22:32,769 --> 00:22:36,564 Nie umiem w ogóle jeździć. Nie wiem, czy mogę. 161 00:22:36,773 --> 00:22:42,987 Tak. Możesz robić wszystko tak jak ci dyktuje serce, Wszystko to możesz zrobić. 162 00:22:43,196 --> 00:22:44,447 Spróbuj. 163 00:23:07,595 --> 00:23:10,598 Dziękuję tato! Dziękuję ci! Miramis jest wspaniały. 164 00:23:10,807 --> 00:23:13,935 -Gdyby tylko Benke mógłby tu być. -Benke? 165 00:23:16,813 --> 00:23:19,441 Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem. 166 00:23:21,401 --> 00:23:23,778 Witaj na wyspie zielonych pastwisk 167 00:23:27,032 --> 00:23:29,826 -Benke! -Jestem Jum Jum. 168 00:23:30,827 --> 00:23:35,665 -Jum-jum? Witaj. Jestem Bosse. -Bosse? 169 00:23:35,874 --> 00:23:40,628 -Nie, no jasne. Nazywam się Mio. -Tak, wiem. 170 00:23:40,837 --> 00:23:44,674 Król ogłosił wiadomość przez kuriera po całym kraju, że Mio przybył do domu. 171 00:23:44,883 --> 00:23:49,012 Ojciec Jum Juma troszczy się o moje róże. Jest królewskim ogrodnikiem. 172 00:23:53,767 --> 00:23:58,813 Szczęściarz z ciebie Mio. Miramis jest najlepszym koniem w całym kraju. 173 00:23:59,022 --> 00:24:02,275 -Czy chciałbyś także się przejechać? O tak. 174 00:24:31,846 --> 00:24:33,807 [śmiech dzieci] 175 00:24:41,356 --> 00:24:44,943 Jesteś najlepszy z najlepszych koni na całym świecie. 176 00:24:45,151 --> 00:24:49,531 -Ten wspaniały koń jest twój? -Tak, nazywa się Miramis. 177 00:24:49,739 --> 00:24:52,784 -A ja Mio. Wiem. Jestem Jiri. 178 00:24:52,992 --> 00:24:56,287 I mam dwóch braci i dwie siostry. 179 00:25:01,251 --> 00:25:04,921 -Czy już czas? -Nie, jeszcze nie. 180 00:25:06,047 --> 00:25:08,633 -Czas na co? -Zobaczysz. 181 00:25:17,517 --> 00:25:19,436 Bardzo głębokie! 182 00:25:22,355 --> 00:25:24,107 Gdzie jest wiadro? 183 00:25:25,442 --> 00:25:28,945 Nie ma. To studnia czegoś w rodzaju, życzeń. 184 00:25:29,154 --> 00:25:32,949 -A co to? Dobrych życzeń. 185 00:25:33,158 --> 00:25:35,035 ... 186 00:25:57,891 --> 00:26:02,520 -Witaj, książę Mio. -Ty Wiesz kim ja jestem? 187 00:26:02,729 --> 00:26:06,358 Oczywiście. Każdy wie, kim jesteś, Mio. 188 00:26:06,566 --> 00:26:11,404 Wszyscy mnie poznają. Ale ja wciąż nie wiem, kto kim jest. 189 00:26:11,613 --> 00:26:15,533 -Jakie jest twoje imię? -Nonno. A to moje owce. 190 00:26:17,243 --> 00:26:22,540 Jaka dziwna muzyka ... Proszę nauczysz mnie ją grać? 191 00:26:22,749 --> 00:26:24,209 Pewnie. 192 00:26:27,170 --> 00:26:30,882 Trzymaj. Należały do moich dwóch braci. 193 00:26:31,841 --> 00:26:34,844 Ale nie będą ich już więcej potrzebowali. 194 00:26:38,682 --> 00:26:43,019 Przyłóż flet do ust, i słuchaj jak wiatr śpiewa w drzewach. 195 00:27:02,539 --> 00:27:06,126 Nonno nauczył nas jak grać tą dziwną melodię. 196 00:27:07,377 --> 00:27:23,476 Opowiedział też historię Jak jego ociec nauczył się jej od swojego ojca, a on od swojego Od tysięcy lat -powiedział Nonno, pasterze grali ją na wyspie. 197 00:27:33,028 --> 00:27:35,030 -To dla ciebie proszę. -Dziękuję! 198 00:27:40,535 --> 00:27:43,079 To był najsmaczniejszy chleb jaki próbowałem! 199 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Nazywamy go "chleb, zaspokajający wszelki głód". 200 00:27:49,085 --> 00:27:51,629 -Weź go, potrzebujesz go. -Dziękuję. 201 00:27:53,340 --> 00:27:55,925 -Co się teraz dzieje? -Zobaczysz. 202 00:27:59,637 --> 00:28:03,224 Spójrzcie w dół i bądźcie bardzo cicho. 203 00:28:11,066 --> 00:28:20,408 Od początku czasu żył okrutny, zły rycerz mieszkał na Zamku Blackest 204 00:28:20,617 --> 00:28:22,577 Był tak zły, 205 00:28:22,786 --> 00:28:26,206 że postanowił usunąć wszystkie dzieci -- 206 00:28:26,873 --> 00:28:29,250 -ze spokojnej krainy w której żyły 207 00:28:30,502 --> 00:28:36,049 Wszyscy jego strażnicy i szpiedzy mieli serca z najtwardszej skały. 208 00:28:37,008 --> 00:28:42,764 Od tysięcy lat ludzie żyli w strachu przed terrorem złego rycerza. 209 00:28:45,183 --> 00:28:49,771 Dzieci, które odmówiły mu służyć Przemieniał w ptaki -- 210 00:28:49,979 --> 00:28:55,235 -skazani byli by okrążyć nad Jeziorem śmierci z którego wyłaniały się stosy kamieni 211 00:28:55,443 --> 00:28:59,864 -i jego przerażający zamek 212 00:29:00,073 --> 00:29:06,037 Lecz pewnego dnia królewski syn. przemierzał Las Tajemnic 213 00:29:06,246 --> 00:29:11,584 Wraz ze swoim jedynym przyjacielem 214 00:29:11,793 --> 00:29:14,295 na pięknym białym koniu. 215 00:29:38,862 --> 00:29:42,991 Ojcze. Gdzie znajduje się Las Tajemnic? 216 00:29:52,000 --> 00:29:54,294 Dlaczego pytasz? 217 00:29:55,420 --> 00:29:59,049 Chciałbym pojechać tam, dzisiejszej nocy. 218 00:29:59,674 --> 00:30:01,426 Tak szybko? 219 00:30:02,927 --> 00:30:05,388 Proszę ojcze, chcę tego. 220 00:30:10,518 --> 00:30:12,020 Tak szybko ... 221 00:30:14,230 --> 00:30:17,067 Być może nie chcesz mi pozwolić. 222 00:30:17,275 --> 00:30:21,363 Martwisz się o mnie, że coś mi się przytrafi w ciemnościach Lasu Tajemnic 223 00:30:21,571 --> 00:30:23,907 Nie! 224 00:30:24,115 --> 00:30:26,534 Dlaczego? Czy powinienem? 225 00:30:27,994 --> 00:30:33,333 Las zasypia spokojnie w świetle księżyca, Nie ma niebezpieczeństwa. 226 00:30:52,977 --> 00:30:56,523 Czy chcesz, żebym został tutaj. Z tobą? 227 00:31:01,152 --> 00:31:03,613 Nie, Mio. 228 00:31:03,822 --> 00:31:07,200 Las Tajemnic czeka na ciebie. 229 00:31:07,409 --> 00:31:15,250 Możesz jechać na Miramisie on cię poprowadzi, ale jest coś, o czym powinieneś wiedzieć: 230 00:31:15,458 --> 00:31:20,213 Tam jest coś dalej poza krajem -- 231 00:31:20,422 --> 00:31:23,425 -za Lasem Tajemnic. 232 00:31:25,719 --> 00:31:27,929 Kto tam mieszka? 233 00:31:29,264 --> 00:31:31,516 Kato, Rycerz Zła. 234 00:31:40,150 --> 00:31:42,527 Jesteś mi najdroższy, Mój Mio. 235 00:31:44,029 --> 00:31:47,824 Ale moje serce ciężko krwawi na myśli o Kato. 236 00:31:49,784 --> 00:31:54,080 Jeśli myśl o nim tak rani twe serce, To nie myśl więcej o nim. 237 00:31:56,082 --> 00:31:58,960 Masz rację. Nie będę. 238 00:31:59,169 --> 00:32:02,630 -I nie będziesz się martwił? -Nie. 239 00:32:02,839 --> 00:32:06,384 Obiecujesz?. Obiecuję. 240 00:32:09,095 --> 00:32:12,849 Nadszedł czas, Mio. Idź. Idź! 241 00:32:15,643 --> 00:32:17,812 Dziękuję, ojcze. 242 00:32:27,655 --> 00:32:30,575 Wrócę bardzo szybko. 243 00:32:30,784 --> 00:32:32,827 Obiecuję. 244 00:32:48,385 --> 00:32:52,180 Jum-jum! Wiesz co zamierzam dziś wieczorem? 245 00:32:52,764 --> 00:32:56,768 Kiedy wzejdzie księżyc, Chcę przemierzyć Las Tajemnic. 246 00:32:56,976 --> 00:33:00,480 -Wreszcie. -Tak. Czy też chcesz iść? 247 00:33:00,689 --> 00:33:03,817 Pewnie, pewnie. Spójrz tutaj, co mam. 248 00:33:04,025 --> 00:33:08,738 To aby nas ogrzało. I "chleb, który zaspokaja wszelki głód". 249 00:33:53,533 --> 00:33:56,077 To najdłuższy most na świecie. 250 00:33:56,286 --> 00:34:00,707 On także należy do królestwa twego ojca. I ten ląd po drugiej stronie także. 251 00:34:00,915 --> 00:34:04,419 -Czy oni,to straż mojego ojca? -Tak. 252 00:34:04,627 --> 00:34:09,257 Na noc otwierają most więc nikt nie dostanie się na wyspę zielonych pastwisk 253 00:34:10,383 --> 00:34:13,720 -Dzięki temu możemy spać bezpiecznie w nocy. -Dlaczego? 254 00:34:14,763 --> 00:34:18,516 -Kto mieszka po drugiej stronie? -Kato. 255 00:34:18,725 --> 00:34:21,895 -Rycerz Zła spoza kraju. -Kato! 256 00:34:30,612 --> 00:34:34,866 Musimy dostać się na drugą stronę. Jedźmy! 257 00:34:39,454 --> 00:34:43,166 -Zatrzymaj się! -Hej, stój! 258 00:35:03,478 --> 00:35:04,854 Nie! 259 00:35:05,814 --> 00:35:08,233 O nie!, Zwolnij Miramis! 260 00:35:09,859 --> 00:35:11,319 Stój! 261 00:35:13,988 --> 00:35:15,782 Miramis! 262 00:35:25,208 --> 00:35:30,922 To było jak latanie. Nie wiedziałem, że Miramis potrafi to zrobić. 263 00:35:31,131 --> 00:35:33,508 To nadal nie jest, aż tak dużo, Mio. 264 00:36:28,188 --> 00:36:31,483 -Co? Co to za domek? -Nie wiem. 265 00:36:32,734 --> 00:36:34,444 Sprawdźmy. 266 00:36:44,496 --> 00:36:45,830 Poczekaj tutaj, Miramis. 267 00:36:46,039 --> 00:36:51,294 Mio i Jum-jum, co tak późno. Wejdźcie do środka. 268 00:36:53,713 --> 00:36:56,091 Nie bójcie się. Chodźcie do środka. 269 00:36:58,301 --> 00:37:04,391 Przez tyle minionych lat oczekiwałam na księcia i jego wiernego przyjaciela. 270 00:37:06,142 --> 00:37:10,939 Dlaczego siedzisz w nocy... i tkasz ? 271 00:37:11,147 --> 00:37:15,235 Tkam tkaniny sennych marzeń. To musi być wykonane nocą. 272 00:37:15,443 --> 00:37:21,616 Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marzeń wszystkie muszą być utkane nocą. 273 00:37:23,326 --> 00:37:27,455 Czy mogę wziąć twój płaszcz, Mio? jest podniszczony. 274 00:37:29,082 --> 00:37:31,626 Dlaczego ptaki tak śpiewają? 275 00:37:32,669 --> 00:37:34,421 Dlaczego? 276 00:37:36,381 --> 00:37:40,969 Ten ptak to gryf, śpiewa mojemu dziecku, mojej córce. 277 00:37:42,637 --> 00:37:44,931 Ktoś mi ją zabrał. 278 00:37:45,140 --> 00:37:47,475 Kto! Kto ją ci zabrał? Kto? 279 00:37:48,560 --> 00:37:53,148 Nie, Nie mów mi. Już wiem. 280 00:37:53,356 --> 00:37:55,316 Proszę. 281 00:37:55,525 --> 00:37:59,154 -Nie wolno wypowiadać jego przerażającego imienia. -Nie ... 282 00:37:59,362 --> 00:38:01,823 Wkrótce wzejdzie księżyc. 283 00:38:07,746 --> 00:38:10,540 To był Kato. 284 00:38:10,749 --> 00:38:17,505 Za każdym razem, gdy słyszałam to przerażające imię, byłem przestraszony. 285 00:38:18,089 --> 00:38:20,508 I właściwie nie wiedziałem dlaczego. 286 00:38:21,760 --> 00:38:23,636 i nie wiedziałem co z tym zrobić? 287 00:38:42,530 --> 00:38:48,078 Ale kiedy słuchałem śpiew gryfa zacząłem rozumieć to, co o czym on śpiewa -- 288 00:38:48,286 --> 00:38:51,331 -coś dziwnego stało się we mnie. 289 00:39:01,466 --> 00:39:02,759 Jum-jum. 290 00:39:05,178 --> 00:39:08,765 Muszę ruszać poza granicę kraju. 291 00:39:08,973 --> 00:39:11,393 Tak, wiem. 292 00:39:11,601 --> 00:39:15,188 Jak mogłeś. To prze de mną ukrywać aż do teraz. 293 00:39:15,397 --> 00:39:20,151 Jest to znane wszystkim że dane ci jechać, Mio. Wszyscy wiedzą. 294 00:39:20,360 --> 00:39:23,154 -Wszyscy? -Oczywiście. 295 00:39:23,363 --> 00:39:29,244 Gryf wie i Nonno wie. Jego flet o tym śpiewa . 296 00:39:30,495 --> 00:39:33,832 I Jiri i wszyscy jego bracia i siostry. 297 00:39:34,040 --> 00:39:38,837 I studnia życzeń dobrze wie, także. Każdy o tym wie. 298 00:39:40,088 --> 00:39:42,799 A mój ojciec, Król?. 299 00:39:44,050 --> 00:39:47,137 On zawsze wiedział. 300 00:39:48,722 --> 00:39:53,727 -On chce abym szedł? -Tak. 301 00:39:53,935 --> 00:39:56,646 Dlaczego ja? Boję się. 302 00:39:56,855 --> 00:40:01,026 Tylko dziecko płci męskiej królewskiej krwi, może pokonać Rycerza Zła. 303 00:40:01,234 --> 00:40:03,236 Tylko królewski syn. 304 00:40:11,286 --> 00:40:15,915 -Żegnaj, jum-jum. Idę z tobą. 305 00:40:16,124 --> 00:40:19,753 Nie Nie możesz podążać za mną dokąd idę. 306 00:40:19,961 --> 00:40:24,257 Idę z tobą. Zostało powiedziane: "Dziecko płci męskiej królewskiej krwi" -- 307 00:40:24,466 --> 00:40:28,136 - "Jedzie na białym koniu z jedynym przyjacielem. " 308 00:40:28,345 --> 00:40:34,059 Ta przepowiednia powstała tysiące lat temu i nie można jej zmienić. 309 00:40:35,560 --> 00:40:38,104 Jesteś moim prawdziwym przyjacielem, Jum-jum. 310 00:40:41,149 --> 00:40:43,443 Mio. Twój płaszcz. 311 00:40:45,445 --> 00:40:47,864 Z najlepszej tkaniny. 312 00:40:51,701 --> 00:40:56,289 Daję ci go, abyś ocalił moją córkę. Milli Mani. 313 00:41:01,670 --> 00:41:03,213 Dziękuję. 314 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Jesteś gotów? 315 00:41:10,220 --> 00:41:11,221 Tak. Jesteśmy. 316 00:41:11,221 --> 00:41:19,020 Więc opuściliśmy kraj by walczyć z Rycerzem Zła - Kato 317 00:41:19,521 --> 00:41:25,068 i ocalić Milli Mani, córkę tkaczki, dwóch braci -Nonna 318 00:41:25,276 --> 00:41:30,949 -siostrzyczkę Jirisa i wszystkie inne dzieci, które Kato porwał. 319 00:41:42,544 --> 00:41:44,796 Kraj po drugiej stronie. 320 00:41:46,047 --> 00:41:49,384 To jest "Kraj po drugiej stronie". -Jedźmy! 321 00:42:05,358 --> 00:42:07,277 Zamek Kato. 322 00:42:19,039 --> 00:42:21,958 -Powinieneś mieć miecz. -Tak. 323 00:42:22,167 --> 00:42:25,128 -Aaa! Pomocy! -Co to? 324 00:42:26,546 --> 00:42:29,841 Jestem taki głodny! -To może być pułapka. 325 00:42:30,050 --> 00:42:33,303 A co jeśli nie? Pomocy! 326 00:42:35,722 --> 00:42:39,893 Kimkolwiek jest, musimy go znaleźć i pomóc mu. 327 00:42:50,445 --> 00:42:54,908 Zaczekaj tutaj, Miramis. Nie bój się. 328 00:42:55,116 --> 00:42:57,035 Niedługo wrócimy. 329 00:43:03,833 --> 00:43:05,627 Ooh! 330 00:43:07,754 --> 00:43:09,255 Weź. 331 00:43:13,802 --> 00:43:16,221 Pomocy! Chwyć mnie, Mio! 332 00:43:34,447 --> 00:43:36,866 -Jesteś cały? -Tak. 333 00:43:39,035 --> 00:43:40,662 Dzięki. 334 00:43:44,040 --> 00:43:47,043 -Pomóż mi! -Chodź. 335 00:43:49,838 --> 00:43:52,090 Jestem taki głodny! 336 00:43:54,134 --> 00:43:55,802 Pomocy! 337 00:43:58,013 --> 00:44:01,016 Aaa! Ooh! 338 00:44:03,268 --> 00:44:05,145 Jestem głodny! 339 00:44:07,856 --> 00:44:11,609 Aaa ... Jestem głodny na śmierć. 340 00:44:14,320 --> 00:44:15,989 Ooh, Aaa! 341 00:44:18,867 --> 00:44:23,830 -Nie krzywdźcie mnie! Nie zamierzamy cię bić. 342 00:44:24,039 --> 00:44:29,002 Usłyszeliśmy twój krzyk. Wołałeś, że jesteś głodny. 343 00:44:30,086 --> 00:44:33,590 Mamy chleb. Weź go. 344 00:44:34,841 --> 00:44:36,634 Nie obawiaj się. 345 00:44:42,974 --> 00:44:44,476 Weź. 346 00:44:46,478 --> 00:44:50,398 To... chleb... 347 00:44:59,449 --> 00:45:02,494 "chleb, zaspokajający wszelki głód". 348 00:45:05,455 --> 00:45:10,627 -Dlaczego jesteście tutaj? -Aby walczyć z Rycerzem Zła - Kato. 349 00:45:10,835 --> 00:45:12,295 Cii! 350 00:45:18,677 --> 00:45:22,222 Wracajcie skąd przybyliście! Wracajcie zanim będzie za późno! 351 00:45:22,430 --> 00:45:26,434 Nie! Nie zamierzam Przybyłem tu, aby walczyć z Kato. 352 00:45:30,397 --> 00:45:35,360 Nie mów tego na głos. Jego szpiedzy mogą cię usłyszeć. 353 00:45:44,703 --> 00:45:47,872 Mogą być tam. Albo tutaj. 354 00:45:50,250 --> 00:45:57,007 ... Albo na górze. Lub gdziekolwiek. Szpiedzy wszędzie. 355 00:45:57,215 --> 00:46:02,387 Masz na myśli szpiegów Kato? -Cii! Przestań gadać. 356 00:46:02,595 --> 00:46:04,931 Chcesz życie stracić? 357 00:46:06,850 --> 00:46:11,604 Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu Słyszysz? 358 00:46:13,356 --> 00:46:16,234 Nie zachodź do żadnych domów. 359 00:46:17,736 --> 00:46:21,656 Myślisz że jesteś wśród przyjaciół. Mylisz się. 360 00:46:22,490 --> 00:46:27,787 Zdradzą cię. Oddadzą cię w jego ręce. 361 00:46:29,247 --> 00:46:34,252 Nie ufaj nikomu. Nigdy. Rozumiesz? 362 00:46:37,464 --> 00:46:39,424 Nawet mnie. 363 00:46:41,926 --> 00:46:45,597 Skąd wiesz, że ja nie chcę wydać cię szpiegom? 364 00:46:46,765 --> 00:46:49,726 -Co ty na to? Nie wiem. 365 00:46:51,728 --> 00:46:54,230 Ale nie sądzę. 366 00:46:59,903 --> 00:47:01,738 Może nie. 367 00:47:03,406 --> 00:47:10,080 Zostało jeszcze kilku ludzi w tej krainie, które cię nie zdradzą. 368 00:47:12,665 --> 00:47:18,505 Pozostali też ludzie, którzy mogą wykuć broń. 369 00:47:20,715 --> 00:47:24,552 Racja. Potrzebujemy broni. 370 00:47:26,221 --> 00:47:28,431 Mio musi mieć miecz. 371 00:47:41,986 --> 00:47:44,406 -Co to było? To było tam. 372 00:47:51,079 --> 00:47:53,123 Jak tu się dostał? Zabierzcie do zamku 373 00:48:00,463 --> 00:48:04,968 Powiedziałeś, że istnieją jeszcze ludzie, którzy mogą wykuć broń. 374 00:48:05,176 --> 00:48:11,182 Pójdź do kującego miecze i powiedz mu -- 375 00:48:11,391 --> 00:48:15,603 że ja, Eno, wysłałem cię do niego. 376 00:48:17,147 --> 00:48:21,234 Ale w jak go znajdę? 377 00:48:21,443 --> 00:48:26,531 Otóż, w najgłębszym lochu, góry Blackest. 378 00:48:26,740 --> 00:48:30,952 Przejdź przez martwy las. Idź już! 379 00:48:37,125 --> 00:48:38,752 Aaa ... 380 00:49:06,363 --> 00:49:08,823 Jum-jum. 381 00:49:09,032 --> 00:49:11,576 Coś musiało się stać z Miramisem. 382 00:49:12,660 --> 00:49:13,995 Chodź! 383 00:49:20,251 --> 00:49:23,421 Uspokój go. -Chodź, Jum-jum. 384 00:49:27,884 --> 00:49:31,096 Miramis! - Cicho, bo też nas schwytają. 385 00:49:39,312 --> 00:49:42,273 Miramis ... Miramis. 386 00:49:43,650 --> 00:49:45,193 Nie płacz, Mio. 387 00:49:46,653 --> 00:49:48,697 Chwycić go! 388 00:49:53,535 --> 00:49:57,706 Musimy odnaleźć miecznika. Musisz mieć miecz. 389 00:49:57,914 --> 00:50:01,376 Tak, ale najpierw musimy dostać się do Martwego Lasu. 390 00:50:18,560 --> 00:50:24,149 Biedny Miramis. Jak teraz dostaniemy się do miecznika bez niego? 391 00:50:24,357 --> 00:50:28,111 Chciałem, zawrócić. Ale byłem synem króla, księciem. 392 00:50:28,319 --> 00:50:33,533 I muszę iść dalej. Aby ocalić Miramisa i by uratować wszystkie dzieci porwane przez Kato. 393 00:51:01,144 --> 00:51:02,645 Tak ... 394 00:51:04,397 --> 00:51:06,399 Teraz jesteśmy w środku Martwego Lasu. 395 00:51:08,276 --> 00:51:09,694 Tak. 396 00:51:10,653 --> 00:51:13,198 Ciekawe czy jeszcze piękny odrodzi się kiedyś ponownie. 397 00:51:16,493 --> 00:51:18,912 Jak tu cicho i ponuro. 398 00:51:57,450 --> 00:51:58,743 Czekaj. 399 00:52:01,329 --> 00:52:03,164 Słyszałem coś. 400 00:52:05,041 --> 00:52:06,459 Ja też. 401 00:52:09,087 --> 00:52:11,131 To stamtąd. 402 00:52:13,466 --> 00:52:15,844 Nie, myślę, że to stamtąd. 403 00:52:20,890 --> 00:52:23,101 Dalej! Naprzód! 404 00:52:28,690 --> 00:52:30,984 Spójrz tam. Między drzewami. 405 00:52:32,527 --> 00:52:34,320 Szpiedzy Kato. 406 00:52:35,947 --> 00:52:38,408 Nie mogą nas zobaczyć. 407 00:52:38,616 --> 00:52:41,202 -Musimy się schować? -Nie ma gdzie! 408 00:52:45,206 --> 00:52:47,959 Och, Jum-jum, co teraz z nami będzie! 409 00:52:51,588 --> 00:52:54,591 Dawać! Teraz! Odciąć im drogę! 410 00:52:54,799 --> 00:52:56,259 Za nimi! 411 00:53:19,532 --> 00:53:22,869 -Są gdzieś tutaj! -Nie ma ich 412 00:53:23,953 --> 00:53:25,830 Mio, spójrz. Tutaj. 413 00:53:28,208 --> 00:53:30,043 Gdzie oni? Gdzie? 414 00:53:33,296 --> 00:53:35,715 Muszą gdzieś tu być. 415 00:53:45,183 --> 00:53:47,310 Tędy. 416 00:54:04,828 --> 00:54:09,124 To drzewo ocaliło nas. Ciekawe dlaczego. 417 00:54:11,084 --> 00:54:13,378 Może nienawidzi Kato. 418 00:54:14,921 --> 00:54:19,259 Pewnie za to, że zabił wszystkie drzewa w lesie. 419 00:54:20,802 --> 00:54:24,222 Nie sądzę by drzewa kiedykolwiek wybaczyły mu to co im uczynił. 420 00:54:44,701 --> 00:54:48,329 Chodź, Mio. Teraz musimy odnaleźć miecznika. 421 00:54:50,999 --> 00:54:53,918 Patrz! To góra Blackest. 422 00:54:55,837 --> 00:54:58,340 -To musi być to. -Chodź. 423 00:55:04,804 --> 00:55:09,100 Teraz musimy dostać się do wnętrza, Jum-jum. Tylko jak my to zrobimy? 424 00:55:09,309 --> 00:55:10,727 Chodź tutaj! 425 00:55:10,935 --> 00:55:13,313 -Tam są! -Gdzie Gdzie! 426 00:55:18,360 --> 00:55:20,487 Za mną! 427 00:55:27,577 --> 00:55:31,081 -Jest tam coś? -Nie, Nikogo nie widzę. 428 00:55:35,335 --> 00:55:37,921 Nic nie widzę. Wracamy. 429 00:55:38,129 --> 00:55:41,091 Musimy wracać. 430 00:55:44,052 --> 00:55:46,054 Nie mogą nam uciec! 431 00:55:50,266 --> 00:55:53,895 -Gdzie oni są! -Są tutaj! Tędy! 432 00:55:56,064 --> 00:55:58,358 Za mną szybko! 433 00:56:00,902 --> 00:56:02,696 Rozproszyć się! 434 00:56:03,822 --> 00:56:05,198 Tutaj! 435 00:56:08,368 --> 00:56:10,078 Jum-jum! 436 00:56:11,621 --> 00:56:13,331 Chodź tutaj! 437 00:56:26,720 --> 00:56:28,013 Na przód! 438 00:56:31,057 --> 00:56:34,811 gdzieś musi być przejście! -Gdzieś musieli przejść! 439 00:56:36,521 --> 00:56:40,608 Musimy złapać ich! -Byli tu przed chwilą. 440 00:56:57,083 --> 00:57:01,546 Mio ... Teraz jesteśmy wewnątrz góry Blackest. 441 00:57:04,799 --> 00:57:07,469 Tylko czy kiedykolwiek znajdziemy miecznika? 442 00:57:09,346 --> 00:57:14,517 Najgłębsza jaskinia, w góry Blackest. 443 00:57:15,935 --> 00:57:17,979 Tak powiedział Eno. 444 00:57:19,856 --> 00:57:22,442 Tam mieszka Miecznik. 445 00:57:51,346 --> 00:57:53,014 Jum-jum! 446 00:58:01,314 --> 00:58:03,149 Jum-jum! 447 00:58:10,699 --> 00:58:12,701 Gdzie jesteś? 448 00:58:12,909 --> 00:58:14,369 Mio! 449 00:58:20,917 --> 00:58:22,585 Jum-jum! 450 00:58:24,629 --> 00:58:26,256 Jum-jum! 451 00:58:30,427 --> 00:58:31,886 Mio! 452 00:58:37,600 --> 00:58:39,394 Jum-jum! 453 00:58:41,604 --> 00:58:43,398 Jum-jum! 454 00:58:49,487 --> 00:58:51,197 Mio! 455 00:59:59,057 --> 01:00:02,018 Jum-jum. Jesteś cały. 456 01:00:02,227 --> 01:00:06,815 Tak, a teraz, odnaleźliśmy się razem, Dokąd teraz? 457 01:00:07,023 --> 01:00:12,028 Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia, tak długo, jak będziemy razem. 458 01:00:35,552 --> 01:00:41,558 -Kto gra w mojej jaskini? -Książę i jego towarzysz. 459 01:00:41,766 --> 01:00:44,644 Książę Dalekiej Krainy. 460 01:00:44,853 --> 01:00:48,273 Książę Mio. To właśnie on gra w twojej jaskini. 461 01:00:59,534 --> 01:01:04,622 Jakie krystalicznie czyste brwi. Jakie krystalicznie czyste oczy. 462 01:01:05,123 --> 01:01:08,293 I grasz tak pięknie w mojej jaskini. 463 01:01:08,501 --> 01:01:12,714 Chcę prosić cię o miecz. Eno mnie przysłał. 464 01:01:12,922 --> 01:01:16,343 -Dlaczego chcesz miecz? Będę walczył z Rycerzem Zła Kato. 465 01:01:19,220 --> 01:01:21,264 Śmierć Rycerzowi Zła! 466 01:01:25,060 --> 01:01:27,354 Śmierć Kato! 467 01:01:34,652 --> 01:01:36,738 Widzisz te miecze? ... 468 01:01:39,949 --> 01:01:43,870 Są najlepsze z najlepszych na całym świecie. 469 01:01:45,497 --> 01:01:48,083 Wszystkie tymi rękoma zrobione. 470 01:01:48,291 --> 01:01:51,628 Dla Kato. Wszystkie miecze należą do Kato. 471 01:01:53,088 --> 01:01:56,925 To dlaczego krzyknąłeś "Śmierć Kato"? 472 01:01:57,133 --> 01:02:01,137 -Ponieważ ... Nikt nienawidzi go bardziej niż ja. 473 01:02:06,893 --> 01:02:09,270 Dlaczego jesteś przykuty w jaskini? 474 01:02:09,479 --> 01:02:12,941 Czemu nie stopisz łańcucha i nie uciekniesz? 475 01:02:13,149 --> 01:02:18,279 Nie mogę! Bo sam Kato zrobił te łańcuchy . 476 01:02:19,698 --> 01:02:24,369 Na jego łańcuchy ogień jest za słaby a młot kowalski go nie rozbije! 477 01:02:25,620 --> 01:02:29,374 Nie jest łatwo przerwać łańcuch nienawiści. 478 01:02:29,582 --> 01:02:34,337 -Łańcuch nienawiści? Wszystkie miecze Kato. 479 01:02:34,546 --> 01:02:39,009 Najmniejszy miecz, zabija dobrych i niewinnych. 480 01:02:39,217 --> 01:02:41,594 Kato potrzebuje mnie i moich mieczy. 481 01:02:41,803 --> 01:02:45,974 Dlatego trzyma mnie przykutego w jaskini dzień i noc. 482 01:02:47,183 --> 01:02:48,685 Ale ... 483 01:02:53,898 --> 01:02:56,526 Jest jedna rzecz, o której nie wie. 484 01:02:59,821 --> 01:03:02,282 Nie wie o tym! 485 01:03:04,951 --> 01:03:09,748 Przez tysiące lat, wykłuwałem ten miecz Tylko on może przebić kamień Kato. 486 01:03:11,249 --> 01:03:15,086 Ukończyłem ostatniej nocy. 487 01:03:15,295 --> 01:03:17,213 Dopiero ostatniej nocy. 488 01:03:20,425 --> 01:03:24,888 Nie można nim zabić dobrych i niewinnych ludzi. 489 01:03:25,096 --> 01:03:29,059 On jest po to, aby po prostu zabić Kato! 490 01:03:31,644 --> 01:03:36,941 -Dlaczego trzeba przebić kamień Kato? -Bo Kato ma serce z kamienia. 491 01:03:37,150 --> 01:03:41,154 -Rozumiem -Tak. Zamknięte. 492 01:03:41,363 --> 01:03:45,158 On nie ma lewej ręki, Zamiast niej ma serce z zamknięte w kamieniu. 493 01:03:45,367 --> 01:03:50,121 Każdemu kogo złapie może wyjąć serce i wsadzić mu. 494 01:03:51,414 --> 01:03:56,294 serce z kamienia, takie samo jak ma on. 495 01:03:59,881 --> 01:04:02,133 Daj mi ten miecz. 496 01:04:47,303 --> 01:04:49,681 Już nigdy więcej nie będzie ci potrzebne. 497 01:04:55,353 --> 01:04:56,771 Chodź. 498 01:05:00,191 --> 01:05:02,694 Widzicie. To wyjście z jaskini. 499 01:05:04,654 --> 01:05:09,034 -Za wąskie -Za wąskie dla mnie , ale nie dla was. 500 01:05:09,242 --> 01:05:13,663 Idźcie wzdłuż strumienia. Doprowadzi was on do Jeziora Śmierci. 501 01:05:13,872 --> 01:05:18,418 Dalej tratwą dostaniecie się do zamku Kato. 502 01:05:18,626 --> 01:05:20,754 Powodzenia. Powodzenia! 503 01:05:21,713 --> 01:05:25,842 Już wkrótce, niedługo, nadejdzie czas ostatecznej walki, z Kato! 504 01:05:28,053 --> 01:05:29,721 Uważaj, książę Mio! 505 01:05:30,930 --> 01:05:33,933 Strzeż się żelaznej dłoni! 506 01:05:34,142 --> 01:05:39,314 Gdy zobaczysz jego żelazną dłoń przebij go mieczem. Inaczej, może być za późno! 507 01:07:06,276 --> 01:07:12,866 Musimy wspiąć się po skałach. To jedyna droga, do zamku. 508 01:07:13,366 --> 01:07:14,743 Chodź. 509 01:07:42,979 --> 01:07:44,689 Daj mi rękę. 510 01:07:46,316 --> 01:07:49,110 Daj mi pochodnię. Słyszałem coś. 511 01:08:05,835 --> 01:08:07,921 Jeszcze kawałeczek. 512 01:08:18,807 --> 01:08:21,393 -Gdzie jest światło? -Strażnicy. 513 01:08:21,601 --> 01:08:25,438 -Tutaj jest. jest tam ktoś. 514 01:08:28,149 --> 01:08:29,734 Nie widzę nikogo. 515 01:08:30,819 --> 01:08:34,280 Poświeć w dół. Dalej! 516 01:08:36,574 --> 01:08:39,577 Mówiłem ci, nikogo nie ma. 517 01:08:39,786 --> 01:08:41,871 Słyszałem coś. 518 01:08:50,755 --> 01:08:53,008 Biedny ptaszek. 519 01:08:54,259 --> 01:08:58,805 -Daj inną pochodnię -Może są po drugiej stronie. Sprawdźmy. 520 01:09:09,524 --> 01:09:11,985 Alarm! Widzieliście coś! 521 01:09:15,530 --> 01:09:17,574 Nie. Nic. 522 01:09:18,867 --> 01:09:21,161 Czy ktoś coś widział? 523 01:09:32,505 --> 01:09:34,591 Tam, mogą być. 524 01:09:39,054 --> 01:09:43,516 Widziałam coś. -Nie. Sprawdź tam. 525 01:09:45,101 --> 01:09:46,895 i tam. 526 01:09:50,065 --> 01:09:51,983 Chodź, Jum-jum! 527 01:11:18,361 --> 01:11:19,779 Mio! 528 01:11:43,511 --> 01:11:46,556 Jum-jum! Daj mi rękę! 529 01:11:59,986 --> 01:12:01,112 Kato. 530 01:12:05,408 --> 01:12:07,911 Witamy, książę Mio. 531 01:12:20,632 --> 01:12:22,050 Chodź! 532 01:12:25,762 --> 01:12:27,555 chodź! 533 01:12:28,807 --> 01:12:31,351 -Chodź! -Nie wyrywaj się! 534 01:13:21,985 --> 01:13:27,198 Jest to najbardziej niebezpieczny miecz jaki kiedykolwiek widziałem w moim zamku. 535 01:13:28,033 --> 01:13:32,245 Nie może zabić dobrych i niewinnych. 536 01:13:32,454 --> 01:13:34,956 Co mam z nim zrobić? 537 01:13:40,170 --> 01:13:43,131 Wrzucę go do Jeziora Śmierci. 538 01:13:43,757 --> 01:13:48,845 Jest to najniebezpieczniejszy miecz jaki miałem w ręku. 539 01:14:03,735 --> 01:14:06,237 Co mam zrobić moim wrogom? 540 01:14:07,697 --> 01:14:14,704 Co mam zrobić moim wrogom, którzy przybyli z tak daleka, po to, by mnie zabić? 541 01:14:15,705 --> 01:14:19,584 Jeżeli dam im postać ptaka? Ramiona zmienię w skrzydła -- 542 01:14:19,793 --> 01:14:24,714 Krążyć będą wokół nad Jeziorem Śmierci przez tysiące tysiące lat -- 543 01:14:24,923 --> 01:14:26,675 krzycząc na wietrze? 544 01:14:26,883 --> 01:14:31,262 Czy mam im wyrwać serca i dać im serca z kamienia? 545 01:14:31,471 --> 01:14:33,765 spuszczając na siebie ich głos z nieba? 546 01:14:38,395 --> 01:14:42,023 Mogę umieścić ich w wieży i niech pomrą z głodu. 547 01:14:43,858 --> 01:14:49,030 Tak ... I zamknąć ich w wieży. 548 01:14:49,239 --> 01:14:52,325 W moim zamku śmierć z głodu, trwa tylko jedną noc 549 01:14:52,534 --> 01:14:55,412 Tak długa jest noc i tak straszny jest głód. 550 01:14:55,620 --> 01:14:58,456 A kiedy noc się skończy ... 551 01:14:58,665 --> 01:15:03,545 ... Nie zostanie nic z księcia Mio i jego wiernego przyjaciela -- 552 01:15:03,753 --> 01:15:07,465 tylko dwa małe stosy białych kości. 553 01:15:09,968 --> 01:15:11,720 Brać ich! 554 01:15:11,928 --> 01:15:16,516 siedem razy po siedmiu strażników na zmianę między wieżą, a moją komnatą. 555 01:15:20,061 --> 01:15:25,900 Gdy noc minie pójdę do wieży by spojrzeć na stosy kości. 556 01:15:26,109 --> 01:15:29,112 Żegnaj, książę Mio. Żegnaj. 557 01:15:50,925 --> 01:15:52,594 Miramis! 558 01:15:54,679 --> 01:15:56,348 Miramis! 559 01:15:58,183 --> 01:16:00,101 Mi ... 560 01:16:00,310 --> 01:16:02,562 -Miramis! -Chodź! 561 01:16:03,980 --> 01:16:05,398 Miramis ... 562 01:16:06,399 --> 01:16:08,985 Chodź! Natychmiast na górę! 563 01:16:15,575 --> 01:16:17,744 Aaa ... 564 01:16:35,261 --> 01:16:37,013 Złaź na dół! 565 01:16:38,515 --> 01:16:40,308 I ty, też! 566 01:16:46,106 --> 01:16:50,694 Ryczcie, ile chcecie. Nikt was nie usłyszy. 567 01:17:33,153 --> 01:17:38,575 Gdy noc się skończy nie pozostanie po nas nic prócz stosu białych kości. 568 01:18:10,190 --> 01:18:19,115 Nie chce umrzeć. Chciałbym wrócić na wyspę zielonych pastwisk. 569 01:18:20,367 --> 01:18:25,497 do mojego ojca. Teraz, nigdy więcej go nie zobaczę. 570 01:18:25,705 --> 01:18:27,999 albo Miramisa. 571 01:18:29,501 --> 01:18:32,545 Jestem zmęczony. 572 01:18:32,754 --> 01:18:35,382 I głodny. 573 01:18:35,590 --> 01:18:38,802 Nigdy nie byłem tak głodny. 574 01:18:39,010 --> 01:18:41,680 Jestem zbyt głodny. 575 01:18:42,931 --> 01:18:46,643 Gdybyśmy zostawili tylko trochę chleba, "który zaspokaja wszelki głód". 576 01:19:03,702 --> 01:19:06,996 Mio! Mio, gdzie jesteś? 577 01:19:07,205 --> 01:19:09,666 -Tutaj. -Gdzie? 578 01:19:09,874 --> 01:19:11,835 Ja jestem tutaj obok. 579 01:19:13,044 --> 01:19:15,130 Nie widzę cię? 580 01:19:23,763 --> 01:19:28,059 Naprawdę wystraszyłeś mnie! Co się stało? Gdzie się ukryłeś? 581 01:19:28,268 --> 01:19:31,730 To ten nowy płaszcz został utkany tak 582 01:19:31,938 --> 01:19:36,484 że kiedy założę to wewnątrz na zewnątrz staję się niewidoczny. Patrz! 583 01:19:46,619 --> 01:19:50,582 Jeśli dostaniesz się do drzwi, możesz minąć strażników -- 584 01:19:50,790 --> 01:19:53,918 -włożysz niewidzialny płaszcz i w ten sposób uciekniesz do Dalekiej Krainy. 585 01:19:54,127 --> 01:19:56,588 Tak, ale wtedy co się stanie z tobą, Jum-jum? 586 01:20:00,842 --> 01:20:04,596 Zostanę tutaj. Jest tylko jedna niewidzialna peleryna. 587 01:20:05,513 --> 01:20:09,434 I tak po prostu zostawię jedynego przyjaciela. Raczej wolałbym umrzeć razem z nim. 588 01:20:56,815 --> 01:20:58,566 Mój miecz! 589 01:21:17,002 --> 01:21:20,922 Teraz mogę walczyć z Kato. Ale co z drzwiami, są zaryglowane? 590 01:21:21,131 --> 01:21:25,844 Jak miniesz siedem razy po siedem straży na drodze do komnaty Kato? 591 01:21:26,052 --> 01:21:31,099 Mój miecz połamie blokady A mój płaszcz, ukryje mnie przed strażnikami. 592 01:21:32,267 --> 01:21:38,356 A jeśli nie dane mi będzie wrócić z powrotem w moich ostatnich myślach będę z tobą. 593 01:21:40,900 --> 01:21:42,861 i moim ojcem. 594 01:22:06,259 --> 01:22:08,261 Powodzenia, Mio. 595 01:22:09,387 --> 01:22:10,430 Powodzenia. 596 01:22:16,227 --> 01:22:20,607 -Słyszałem skrzypienie. -Ja wiele skrzypnięć 597 01:24:34,449 --> 01:24:38,119 Odwróć się, Kato! Twój czas! Nadszedł! 598 01:28:00,155 --> 01:28:02,615 Musisz mnie zaatakować, książę Mio. 599 01:28:04,075 --> 01:28:08,663 Uderz. I wreszcie przebij mnie. 600 01:28:10,874 --> 01:28:14,377 Już od dłuższego czasu wiedziałem, że ten moment nadejdzie. 601 01:28:14,586 --> 01:28:17,756 Lecz pamiętaj książę Mio, Nawet jeśli mnie zabijesz -- 602 01:28:17,964 --> 01:28:20,508 i tak nie zniszczysz zła. 603 01:28:21,343 --> 01:28:24,471 Powstanie inny Kato i następny, i następny. 604 01:28:24,679 --> 01:28:29,684 I co możesz poradzić? Nic. Pozwól mi żyć. 605 01:28:31,061 --> 01:28:34,439 Zabierz swojego wiernego przyjaciela. 606 01:28:34,481 --> 01:28:39,486 I wyjedź stąd na białym koniu do domu, do ojca. 607 01:28:39,652 --> 01:28:41,446 On czeka na ciebie. 608 01:28:42,822 --> 01:28:47,452 Wracaj zanim będzie za późno. 609 01:28:47,660 --> 01:28:52,082 O nie! Przybyłem tu, aby cię zniszczyć 610 01:28:52,290 --> 01:28:55,043 I nawet jeśli zabijesz mnie Przybędzie tu inny książę 611 01:28:55,251 --> 01:28:58,171 i następny, i następny. 612 01:28:59,464 --> 01:29:01,716 Zatem, musisz umrzeć. 613 01:29:29,536 --> 01:29:35,208 Nareszcie jestem wolny moje serce z kamienia. 614 01:29:38,878 --> 01:29:44,592 Dręczyło mnie tak długo. 615 01:32:25,628 --> 01:32:29,883 Zaklęcie zostało złamane. Byli tam wszyscy. 616 01:32:31,051 --> 01:32:35,972 Nie było już ptaków. Były wolne. 617 01:32:36,181 --> 01:32:40,977 Tkaczka odzyskała córeczkę. Nonno dwóch braci. 618 01:32:41,186 --> 01:32:45,440 Jiris siostrzyczkę. I wszystkie inne dzieci porwane przez Kato. 619 01:32:48,068 --> 01:32:52,864 Co Ci powiedziałem? "To jest czas ostatniej bitwy z Kato". 620 01:32:53,073 --> 01:32:57,202 Nie mówiłem? I miałem rację! Prawda, książę Mio? 621 01:32:57,410 --> 01:33:01,664 Popatrz, popatrz! Teraz rośnie. Wyrósł w Martwym Lesie. 622 01:33:01,873 --> 01:33:06,753 Znalazłem go. Wiedziałem, że Ci się uda! 623 01:34:11,359 --> 01:34:12,736 Tata! 624 01:34:18,033 --> 01:34:19,492 Mio. 625 01:34:21,536 --> 01:34:23,371 Mój Mio. 626 01:34:30,170 --> 01:34:35,008 Teraz kiedy już jakiś czas przebywam w Dalekiej Krainie. 627 01:34:35,216 --> 01:34:40,096 Zastanawiam się, co ciotka Edla i wujek Sixten powiedzieli, kiedy nie wróciłem do domu. 628 01:34:40,305 --> 01:34:43,433 I tak mało ich obchodziłem. 629 01:34:43,641 --> 01:34:46,644 Pewnie nawet nie zauważyli, że zniknąłem. 630 01:34:46,853 --> 01:34:50,940 Edla może myśli, że siedzę na ławce w parku. 631 01:34:51,149 --> 01:34:55,153 Ale jest w błędzie. Nie ma mnie na ławce. 632 01:34:55,362 --> 01:34:58,907 Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie. 633 01:34:59,115 --> 01:35:03,161 Razem z moim ojcem, którego tak bardzo kocham-- 634 01:35:03,370 --> 01:35:05,997 i który tak bardzo kocha mnie. 635 01:35:10,418 --> 01:35:16,174 Tak, jest. Bo William Olssen jest w Dalekiej Krainie. 636 01:35:16,383 --> 01:35:19,719 I jest bardzo bardzo szczęśliwy, razem ze swoim ojcem. 637 01:35:19,928 --> 01:35:22,389 Królem. 638 01:35:25,308 --> 01:35:32,482 Tłumaczenie ze szwedzkich napisów przy pomocy google translator i trochę ze słuchu 639 01:35:34,567 --> 01:35:38,738 Dla Michała... mojego siostrzeńca 640 01:35:39,781 --> 01:35:41,324 PNX 641 01:36:02,846 --> 01:36:04,848 Przez różany ogród 642 01:36:07,851 --> 01:36:09,894 z srebrnymi topolami 643 01:36:12,731 --> 01:36:14,858 Idę z moim ojcem 644 01:36:17,694 --> 01:36:19,946 Trzymam mocno go za rękę 645 01:36:22,949 --> 01:36:29,497 A z najwyższych drzew 646 01:36:32,959 --> 01:36:38,465 Słyszę ptaka smutku 647 01:36:42,635 --> 01:36:45,347 Śpiewa o okrutnym, 648 01:36:47,807 --> 01:36:50,143 świecie poza krajem. 649 01:36:52,771 --> 01:36:55,273 A moje serce zadrżało 650 01:36:55,482 --> 01:36:59,903 Kiedy mojego ojca usłyszałem głos... wołający: 651 01:37:02,739 --> 01:37:08,828 Mio, mój Mio 652 01:37:22,842 --> 01:37:24,844 Nad różanym ogrodem, 653 01:37:27,722 --> 01:37:30,100 zapada zmrok 654 01:37:32,686 --> 01:37:34,896 I widzę mojego ptaka 655 01:37:37,691 --> 01:37:40,151 krążącego po niebie 656 01:37:42,946 --> 01:37:49,411 jego szerokie skrzydła 657 01:37:52,664 --> 01:37:58,378 niosą go prosto w niebo 658 01:38:02,632 --> 01:38:04,884 Poleciał w mroku 659 01:38:07,762 --> 01:38:10,557 do świata poza krajem 660 01:38:12,767 --> 01:38:15,061 A moje serce zadrżało 661 01:38:15,270 --> 01:38:20,066 Kiedy mojego ojca usłyszałem głos... wołający: 662 01:38:22,986 --> 01:38:29,409 Mio, mój Mio 47409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.