All language subtitles for Agatha Christies Marple - S04E02 - Murder Is Easy.nor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,840 --> 00:01:34,880 FARE - GIFT 2 00:01:57,680 --> 00:02:01,600 Sognepresten har visst dessverre blitt forsinket. 3 00:02:01,680 --> 00:02:05,440 NĂ„r vi synger fĂžrste salme, minnes vi Florence Gibbs- 4 00:02:05,520 --> 00:02:09,600 -hvis raske bortgang forrige uke, sjokkerte oss alle. 5 00:02:09,680 --> 00:02:14,640 Hennes barnebarn Amy har sagt at denne var hennes favoritt. 6 00:02:14,720 --> 00:02:18,120 "Breathe on me, breath of God." 7 00:02:30,760 --> 00:02:34,280 -Slipset sitter pĂ„ snei. -Takk, miss Conway. 8 00:02:34,360 --> 00:02:37,440 TĂžrk av nesa. 9 00:03:30,600 --> 00:03:35,400 BASERT PÅ ROMANEN AV AGATHA CHRISTIE 10 00:03:52,840 --> 00:03:56,240 Tror du Scotland Yard stenger i lunsjen? 11 00:03:56,480 --> 00:04:00,720 -Scotland Yard? Neppe. -For en lettelse. 12 00:04:00,920 --> 00:04:04,280 -Jeg mĂ„ anmelde et drap. -Er det sant? 13 00:04:04,640 --> 00:04:08,200 To, faktisk. ForelĂžpig. 14 00:04:12,840 --> 00:04:16,840 Florrie Gibson kunne sine sopper- 15 00:04:16,920 --> 00:04:21,600 -og sognepresten ville aldri glemt Ă„ ta pĂ„ seg masken. 16 00:04:21,680 --> 00:04:24,640 Det mĂ„ bli Scotland Yard. 17 00:04:24,720 --> 00:04:30,000 Drap er enkelt Ă„ slippe unna med, sĂ„ lenge ingen tror det er mord,- 18 00:04:30,080 --> 00:04:33,520 -og det gjĂžr ingen, foruten jeg. 19 00:04:34,320 --> 00:04:38,600 Det forferdelige er at jeg begynner Ă„ mistenke "Humlen". 20 00:04:38,680 --> 00:04:43,000 Jeg skjĂžnner ikke... Mistenker du at humlen er morderen? 21 00:04:43,080 --> 00:04:48,680 Nei, jeg mistenker at han blir neste offer. 22 00:04:49,880 --> 00:04:52,920 Han har vĂŠrt ganske dorsk. 23 00:04:53,000 --> 00:04:58,320 Om nĂ„ ikke morderen har sett seg ut meg. Jeg kan stĂ„ for tur. 24 00:04:58,400 --> 00:05:02,520 Har du diskutert dette med noen i Wychwood? 25 00:05:02,600 --> 00:05:06,760 Bare med mr Wonky. Han er diskresjonen selv. 26 00:05:07,720 --> 00:05:10,400 Perser. 27 00:05:14,200 --> 00:05:17,040 Dette er min stasjon. 28 00:05:19,400 --> 00:05:22,800 -Jeg kommer vel til Ă„ klare meg? -Det hĂ„per jeg. 29 00:05:22,880 --> 00:05:25,720 Det gjĂžr jeg ogsĂ„. 30 00:05:37,640 --> 00:05:41,080 Sogneprest dĂžd i bieulykke 31 00:06:53,080 --> 00:06:57,840 DĂždsfall i rulletrapp etterforskes 32 00:07:20,040 --> 00:07:23,800 Vi overleverer nĂ„ til vĂ„r nĂ„dige og allmektige Herre- 33 00:07:23,880 --> 00:07:28,360 -vĂ„r kjĂŠre avlidne sĂžster Lavinias sjel- 34 00:07:28,440 --> 00:07:31,760 -ved Ă„ begrave henne. 35 00:07:32,800 --> 00:07:37,440 Av jord er du kommet, til jord skal du bli. 36 00:07:38,240 --> 00:07:44,200 Du skal fĂ„ evig liv gjennom vĂ„r herre Jesus Kristus. 37 00:07:44,880 --> 00:07:47,600 Amen. 38 00:08:12,520 --> 00:08:14,840 -Hei. -Hei. 39 00:08:14,920 --> 00:08:18,440 -Jeg kjenner ingen her. -NĂ„ gjĂžr du det. Luke Fitzwilliam. 40 00:08:18,520 --> 00:08:22,160 -Du blir vel med? -Naturligvis, miss Waynflete. 41 00:08:22,240 --> 00:08:25,760 -Dette er...? -Jane Marple. 42 00:08:25,840 --> 00:08:27,880 Honoria. 43 00:08:27,960 --> 00:08:31,240 -Var du Lavinias venn? -En bekjent. 44 00:08:33,080 --> 00:08:35,800 Du kan vel bli med Luke? 45 00:08:35,880 --> 00:08:38,000 Gjerne det. 46 00:08:39,480 --> 00:08:43,840 -Sto de hverandre nĂŠr? -Har ikke Lavinia nevnt henne? 47 00:08:43,920 --> 00:08:48,720 -De var beste venner. -Lavinia hadde sĂ„ mange venner... 48 00:08:51,640 --> 00:08:57,000 Stakkars "Humlen". Dr Humbleby. Han ser dĂždssyk ut. 49 00:08:57,080 --> 00:09:00,400 -Kan du ikke overtale ham? -Geoff, vĂŠr nĂ„ rimelig. 50 00:09:00,480 --> 00:09:03,040 -Jeg kan undersĂžke deg. -Nei! 51 00:09:03,120 --> 00:09:07,120 -Kall meg dr Thomas, ikke Geoff. -For Guds skyld! 52 00:09:07,400 --> 00:09:11,520 -Rose! -Kall henne miss Humbleby. 53 00:09:12,560 --> 00:09:18,080 -Edward, du ser litt lĂ„k ut. -Er det din ekspertdiagnose? "LĂ„k"? 54 00:09:20,640 --> 00:09:23,160 -Edward... -Forsiktig. 55 00:09:23,240 --> 00:09:26,960 KjĂŠre, Honoria... Hun gikk bort midtveis i livet. 56 00:09:27,040 --> 00:09:29,800 Major Horton. Lokal storkar. 57 00:09:29,880 --> 00:09:34,600 Parlamentsmedlem. Antas Ă„ bli ny utenriksminister. 58 00:09:34,680 --> 00:09:37,680 Jeg beklager virkelig. 59 00:09:38,600 --> 00:09:43,680 -Han er nok flink i offentligheten. -Jeg skal presentere dere. 60 00:09:43,760 --> 00:09:46,360 -Lydia Horton. -Jane Marple. 61 00:09:46,440 --> 00:09:50,440 Endelig forfremmet... SĂ„ stilig du er. 62 00:09:51,240 --> 00:09:56,000 Du kjenner vel til min forgjengers tragiske dĂžd? 63 00:09:56,080 --> 00:10:00,360 Han glemte masken da han sprĂžytet sine bikuber. 64 00:10:00,440 --> 00:10:03,000 Han ble forgiftet. 65 00:10:03,080 --> 00:10:06,080 -StĂ„r til, pastor? -Hei, Bridget. 66 00:10:06,160 --> 00:10:08,480 -FĂ„r jeg gĂ„ inn? -Visst. 67 00:10:08,560 --> 00:10:11,160 Luke. 68 00:10:12,160 --> 00:10:17,200 -Ms Conway bedriver messingfrottage. -Hun besĂžker historiske kirker. 69 00:10:17,960 --> 00:10:20,760 Hun er amerikanerinne. 70 00:10:21,040 --> 00:10:23,680 Skal vi...? 71 00:10:29,080 --> 00:10:33,320 -Hva er det der? -Bare en populĂŠr melodi. 72 00:10:33,400 --> 00:10:37,200 Jeg fĂ„r nok begynne Ă„ rasjonere din etertid. 73 00:10:49,920 --> 00:10:54,640 Rulletrapper kan vĂŠre kinkige om man ikke er vant til dem. 74 00:10:54,720 --> 00:10:57,840 Jeg lurer pĂ„ hva Lavinia gjorde i London. 75 00:10:57,920 --> 00:11:01,760 -NĂ„r sĂ„ du henne sist? -NĂ„r var det igjen? 76 00:11:03,600 --> 00:11:07,360 -Hvor er Hugh? -Han stĂ„r der borte med noen. 77 00:11:07,920 --> 00:11:11,600 Ja, de diskuterer Hughs 78 00:11:12,320 --> 00:11:18,640 James Abbot er jurist og medlem i de konservatives forening. 79 00:11:18,720 --> 00:11:22,480 Jeg tviler pĂ„ at miss Marple tror Hugh er sosialist. 80 00:11:22,560 --> 00:11:25,080 Innbakt pĂžlse? 81 00:11:25,440 --> 00:11:28,560 Nei takk, Amy. 82 00:11:29,120 --> 00:11:32,600 Hvorfor sparker ikke Honoria den gyselige jenta? 83 00:11:32,680 --> 00:11:37,240 Jeg syns synd pĂ„ henne. Helt alene etter at Florrie dĂžde. 84 00:11:37,320 --> 00:11:40,200 -Florrie Gibbs? -Ja, Amys mormor. 85 00:11:40,280 --> 00:11:44,120 Hun plukket sopp og tok dessverre en giftig. 86 00:11:44,200 --> 00:11:47,880 Det er visst en fryktelig dĂžd. 87 00:11:47,960 --> 00:11:52,080 En uke senere gikk sognepresten bort. 88 00:11:53,960 --> 00:11:58,000 Slutt Ă„ mase! Det gĂ„r bra med meg. 89 00:12:04,000 --> 00:12:07,440 -Er alt i orden? -For et imponerende hus, Honoria. 90 00:12:07,520 --> 00:12:10,920 -Jeg ble fĂždt her. -Bare du? 91 00:12:11,000 --> 00:12:13,800 Min bror ogsĂ„. 92 00:12:14,760 --> 00:12:19,200 Er du ogsĂ„ fĂždt og oppvokst her i Wychwood, mrs Horton? 93 00:12:19,280 --> 00:12:23,080 Nei, jeg kommer fra Hexley. 94 00:12:23,160 --> 00:12:26,400 Og du vet hva de sier om jentene fra Hexley. 95 00:12:26,480 --> 00:12:29,920 -I ditt tilfelle stemmer det. -Slutt! 96 00:12:30,640 --> 00:12:34,560 Er det ettermiddagste nĂ„, Wonky Poo? 97 00:12:35,360 --> 00:12:40,360 -Mr Wonky, antar jeg? -Lavinia kalte ham det. 98 00:12:40,440 --> 00:12:43,640 Han tilba henne. Nei! 99 00:12:43,720 --> 00:12:46,280 Han har vondt i Ăžret. 100 00:12:46,360 --> 00:12:48,360 Geoff! 101 00:12:49,640 --> 00:12:53,480 Hent et glass vann, takk. Sett deg ned. 102 00:12:56,520 --> 00:12:59,680 Hjelp meg Ă„ bĂŠre ham til legekontoret. 103 00:13:07,320 --> 00:13:10,960 Han vil bli som ny pĂ„ null komma niks. 104 00:13:20,800 --> 00:13:24,880 Hvordan kunne jeg ta sĂ„ feil av togtidene? 105 00:13:25,440 --> 00:13:31,280 -Godt du hadde overnattingsting. -Jeg kjĂžpte dem for sikkerhets skyld. 106 00:13:31,520 --> 00:13:36,000 -Hvor lenge var du borte fra byen? -I fem Ă„r. 107 00:13:36,480 --> 00:13:41,720 Jeg var her i mors begravelse, men dro rett tilbake til Malaya. 108 00:13:41,800 --> 00:13:45,560 NĂ„ har jeg masse ting Ă„ gjennomgĂ„. 109 00:13:45,640 --> 00:13:48,920 -Hvor skal du dra? -Godt spĂžrsmĂ„l. 110 00:13:51,960 --> 00:13:54,480 Vi er nesten fremme. 111 00:13:55,400 --> 00:13:59,520 Du kan ta mitt rom. Gjesterommet er veldig rotete. 112 00:14:00,960 --> 00:14:03,640 -FĂžl deg som hjemme. -Takk. 113 00:14:06,000 --> 00:14:10,920 Miss Marple, hvordan ble du kjent med miss Pinkerton? 114 00:14:12,240 --> 00:14:14,960 Jeg husker ikke helt... 115 00:14:15,040 --> 00:14:19,640 -Hva gjorde du i Malaya? -Jeg var politi. 116 00:14:20,240 --> 00:14:25,440 Det er sĂŠrs anvendelig nĂ„r folk farer med rĂžverhistorier. 117 00:14:25,520 --> 00:14:30,480 I sĂ„ fall... Jeg mĂžtte Lavinia samme dag som hun dĂžde. 118 00:14:30,560 --> 00:14:33,800 Jeg tror hun kan ha blitt drept. 119 00:14:34,000 --> 00:14:38,520 Du ser ikke skjĂžr ut, men skinnet kan bedra. 120 00:14:38,600 --> 00:14:44,720 Jeg er urolig for dr Humbleby. Lavinia sa at han... 121 00:14:45,520 --> 00:14:47,880 Pokker... 122 00:14:51,080 --> 00:14:54,160 Hallo? Savoy Hotel. 123 00:14:59,080 --> 00:15:02,200 Jeg beklager. Takk, Geoff. 124 00:15:06,160 --> 00:15:08,920 Humbleby er dĂžd. 125 00:16:09,960 --> 00:16:13,360 Dr Thomas flytter inn pĂ„ Edwards 126 00:16:13,440 --> 00:16:19,560 Hyggelig at du kom, men nĂ„ mĂ„ jeg gĂ„ og jobbe med Hughs flygeblad. 127 00:16:20,120 --> 00:16:24,760 -Under omstendighetene kanskje... -Jeg gjennomskuer deg. 128 00:16:24,840 --> 00:16:30,880 Jeg stiller for Labour. Noen flygeblader spiller ingen rolle. 129 00:16:30,960 --> 00:16:35,360 -Jeg kan hilse og si du beklager. -Skal jeg bli her? 130 00:16:36,440 --> 00:16:39,920 Om det er det man skal, sĂ„... 131 00:16:40,200 --> 00:16:42,520 Te, noen? 132 00:16:45,800 --> 00:16:47,600 Geoff. 133 00:16:47,680 --> 00:16:52,120 Beklager. Hun er litt... Sorg pĂ„virker folk ulikt. 134 00:16:52,200 --> 00:16:56,320 -Hva dĂžde Humbleby av? -Blodforgiftning. 135 00:16:58,560 --> 00:17:02,720 Edward hadde kuttet seg i fingeren. Det mĂ„ ha blitt infisert. 136 00:17:02,800 --> 00:17:06,840 -Hvordan kuttet han seg? -Vet ikke. Han var klossete. 137 00:17:07,120 --> 00:17:09,800 Og en stabukk. 138 00:17:09,880 --> 00:17:13,040 Han nektet Ă„ bifalle Rosemarys ekteskap med Geoff,- 139 00:17:13,120 --> 00:17:19,080 -men Geoff er real. Bare fordi han tilhĂžrer den yngre generasjonen. 140 00:17:19,160 --> 00:17:21,760 Nei, feil kopper. 141 00:17:22,360 --> 00:17:25,360 NĂ„ er alt forandret. 142 00:17:30,240 --> 00:17:33,360 Vi har i masse sukker. 143 00:17:41,920 --> 00:17:44,480 Kom inn, Amy. 144 00:17:48,800 --> 00:17:52,440 -Ha det, dr Thomas. -SlĂ„ deg ned. 145 00:17:59,240 --> 00:18:03,000 -Stakkars Humbleby. -MĂ„ hans sjel fĂ„ fred. 146 00:18:03,520 --> 00:18:06,080 Amen. 147 00:18:06,160 --> 00:18:09,960 Snilt av deg Ă„ ta Jessies plass, miss Marple. 148 00:18:10,040 --> 00:18:15,960 -Du vil kanskje banke pĂ„ dĂžrer ogsĂ„. -Nei takk. Jeg liker ikke politikk. 149 00:18:16,040 --> 00:18:19,520 Selv de som sitter og slikker, gjĂžr en innsats. 150 00:18:22,200 --> 00:18:27,880 Jeg er svĂŠrt fornĂžyd med Hughs nye bilder. Er han ikke stilig? 151 00:18:28,680 --> 00:18:32,800 -Det var taktlĂžst av meg. Beklager. -Det er ingen fare. 152 00:18:34,920 --> 00:18:38,480 Hugh fridde til meg en gang, men jeg mĂ„tte si nei. 153 00:18:38,560 --> 00:18:42,600 Jeg mĂ„tte tenke pĂ„ Leonard. Unnskyld meg. 154 00:18:44,080 --> 00:18:46,160 Du store... 155 00:18:47,840 --> 00:18:50,320 -Leonard? -Broren. 156 00:18:50,400 --> 00:18:53,680 Miss Marple vil ikke hĂžre bysladder, Lydia. 157 00:18:53,760 --> 00:18:55,960 Jo da. 158 00:18:56,880 --> 00:19:02,880 Leonard var psykisk utviklingshemmet. TilbakestĂ„ende, helt enkelt. 159 00:19:03,280 --> 00:19:09,200 Honoria mĂ„tte ta hĂ„nd om ham fordi foreldrene dĂžde tidlig. 160 00:19:09,280 --> 00:19:12,280 Leonard dĂžde, men da hadde Hugh og jeg allerede blitt forelsket. 161 00:19:12,360 --> 00:19:18,280 -Det var ingen vei tilbake. -MĂ„ ha vĂŠrt tĂžft for dere begge. 162 00:19:18,360 --> 00:19:23,360 Hun kom pĂ„ forlovelsesfesten og smilte tappert,- 163 00:19:23,440 --> 00:19:29,400 -men sĂ„ holdt hun seg unna i flere mĂ„neder. 164 00:19:29,800 --> 00:19:33,880 Jeg har fortsatt litt dĂ„rlig samvittighet, men... 165 00:19:35,800 --> 00:19:38,600 Jeg skal lage te. 166 00:19:42,240 --> 00:19:45,920 -Hvor er miss Waynflete? -Hun pudrer nesen. 167 00:19:50,200 --> 00:19:54,080 Opp med haken, Amy. Det skjer kanskje aldri. 168 00:20:16,480 --> 00:20:18,680 Ikke stirr sĂ„nn. 169 00:20:19,760 --> 00:20:22,000 Unnskyld. 170 00:20:25,680 --> 00:20:28,240 Hva er det? 171 00:20:41,640 --> 00:20:44,760 Kubene var infisert av midd. 172 00:20:44,840 --> 00:20:50,400 Insektmiddelet var svĂŠrt giftig og blĂ„ser det feil vei... 173 00:20:50,960 --> 00:20:53,960 Jeg fant ham her. 174 00:20:54,520 --> 00:20:59,080 -Hadde han ikke gassmasken pĂ„ seg? -Den hang der borte. 175 00:20:59,160 --> 00:21:01,520 Han hadde blitt ganske fjern. 176 00:21:01,600 --> 00:21:06,320 IfĂžlge miss Conway stappet han pipa med te istedenfor tobakk. 177 00:21:06,400 --> 00:21:10,040 -Bridget? -Ja, hun besĂžkte ham. 178 00:21:11,080 --> 00:21:14,800 -Du finner sikkert veien ut selv. -Takk. 179 00:21:43,680 --> 00:21:46,800 Leit dette med miss Pinkerton. 180 00:21:46,880 --> 00:21:50,640 Rett etter sognepresten og din mormor. 181 00:21:50,720 --> 00:21:55,720 Mormor var herlig. Hun visste ting. 182 00:21:55,800 --> 00:21:59,880 -Hva da? -Hvordan man hjalp folk. 183 00:21:59,960 --> 00:22:03,760 -Hun og onkel Henry. -Hvem er det? 184 00:22:04,560 --> 00:22:07,680 Glem det. Kan du gi meg kjeksen? 185 00:22:07,760 --> 00:22:13,000 Man mĂ„ vĂŠre forsiktig, sĂ„ man ikke plukker giftsopp. 186 00:22:13,080 --> 00:22:17,480 NĂ„r man kommer i mormors alder... Unnskyld. 187 00:22:18,440 --> 00:22:22,600 Hun sa selv at hun ikke var sikker pĂ„ dĂžren. Vannet koker. 188 00:22:22,680 --> 00:22:25,960 -DĂžren? -Hun rĂžrte i gryta pĂ„ kjĂžkkenet... 189 00:22:26,040 --> 00:22:29,600 ...da noen banket pĂ„ dĂžren, men det var ingen der. 190 00:22:29,680 --> 00:22:33,800 -Ventet hun noen? -Hun der amerikanerinnen. 191 00:22:33,880 --> 00:22:38,240 Sa hun hvorfor miss Conway skulle besĂžke henne? 192 00:22:41,600 --> 00:22:44,080 Sogneprest ... 193 00:22:44,160 --> 00:22:47,720 Den gamle sognepresten presenterte dem for hverandre. 194 00:22:47,800 --> 00:22:51,200 Det var alt hun sa fĂžr hun ble dĂ„rlig. 195 00:22:51,280 --> 00:22:55,200 Jeg hentet dr Humbleby, men han kom for sent. 196 00:22:56,880 --> 00:22:58,640 Du store... 197 00:22:59,680 --> 00:23:03,040 Du fĂ„r gĂ„ og legge deg tidlig i dag. 198 00:23:03,120 --> 00:23:08,760 Jeg skal hĂžre pĂ„ radio. Waynflete har hattefargemiddel et sted. 199 00:23:08,840 --> 00:23:11,640 Jeg skal piffe opp denne halmhatten. 200 00:23:11,720 --> 00:23:15,000 Skal du fiffe deg opp for en ung mann? 201 00:23:15,080 --> 00:23:18,160 Jeg har ingen ung mann. 202 00:23:29,080 --> 00:23:32,400 Man fĂ„r ikke nok med en skje. 203 00:23:47,080 --> 00:23:51,920 -Du trengte ikke Ă„ Ă„pne i dag. -Jeg vil holde meg sysselsatt. 204 00:23:54,280 --> 00:23:58,720 Terry, har noen levert inn boken "Naturens gift"? 205 00:23:58,800 --> 00:24:01,560 "Naturens gift"? Lyder utrivelig. 206 00:24:01,640 --> 00:24:05,120 Den hjelper en Ă„ skille pĂ„ belladonna og blĂ„bĂŠr. 207 00:24:05,200 --> 00:24:07,640 Jeg kan ikke finne den. 208 00:24:07,720 --> 00:24:13,880 -Vil du anmelde den stjĂ„let? -Nei, den dukker nok opp. 209 00:24:13,960 --> 00:24:17,720 -Fant du det du lette etter? -Det begynner Ă„ komme seg. 210 00:24:21,960 --> 00:24:25,840 -Hvordan har mine soldater det? -Vi stĂ„r pĂ„. 211 00:24:25,920 --> 00:24:31,200 -Er det noen med vaniljekrem igjen? -Du vet hva du kan gjĂžre med denne. 212 00:24:31,280 --> 00:24:34,520 -Det er damer til stede. -Ingen propaganda i biblioteket. 213 00:24:34,600 --> 00:24:38,960 Hvem begjĂŠrte at vi skulle kjĂžpe inn Marx' samlede verker? 214 00:24:39,040 --> 00:24:42,960 Det er historie, ikke propaganda. Det er en prinsippsak. 215 00:24:43,040 --> 00:24:46,240 Hvor har du fĂ„tt prinsippene dine fra? Fra Moskva? 216 00:24:46,320 --> 00:24:49,680 Du kan sette opp din sosialistiske plakat ogsĂ„. 217 00:24:49,760 --> 00:24:55,040 Det er bare plass til en. Det er NHS som betaler for din pleie. 218 00:24:55,120 --> 00:24:59,640 Jeg betaler skatt og er dermed din arbeidsgiver. 219 00:24:59,720 --> 00:25:04,480 -Ikke vĂŠr uforskammet mot min kone. -Jeg har et forslag. 220 00:25:04,560 --> 00:25:09,720 Hvorfor ikke ta det etter tur? Labour en dag, Tory neste. 221 00:25:10,080 --> 00:25:13,960 -En salomonisk dom. -Ikke akkurat. 222 00:25:14,400 --> 00:25:17,640 Men det ville lĂžst saken. 223 00:25:18,040 --> 00:25:20,200 Hvorfor ikke? 224 00:25:24,840 --> 00:25:29,000 Hvorfor ikke? Kan du sende talen min, Lydia? 225 00:25:29,560 --> 00:25:32,520 Unnskyld meg, pĂ„ tide Ă„ begynne revolusjonen. 226 00:25:32,600 --> 00:25:37,280 Jeg overlater politikken til dere. Jeg tar en titt pĂ„ kirken deres. 227 00:25:37,360 --> 00:25:39,520 Takk, miss Marple. 228 00:25:39,600 --> 00:25:46,000 -En sosialist slĂ„r aldri Hugh. -Iblant er forandring til det beste. 229 00:25:46,800 --> 00:25:50,760 -Hva? -Jeg tenkte bare hĂžyt. BlĂ„s i meg. 230 00:26:13,840 --> 00:26:16,920 Min hobby er hagearbeid. 231 00:26:17,000 --> 00:26:21,640 I hagen kommer man nĂŠrmere Guds hjerte. 232 00:26:23,680 --> 00:26:26,960 Kan du gi meg en sĂ„nn voksstift? 233 00:26:28,360 --> 00:26:31,040 -En sĂ„nn? -Ja. 234 00:26:35,600 --> 00:26:38,960 Hvor ellers i grevskapet har du vĂŠrt? 235 00:26:39,040 --> 00:26:44,080 I Darlow. Der har de en fin kirke. I Belhurst ved elven. 236 00:26:45,040 --> 00:26:46,800 Litt her og der. 237 00:26:46,880 --> 00:26:51,120 -Skal du bli lenge? -Jeg har ikke bestemt meg. 238 00:26:56,360 --> 00:26:59,160 Jeg er klossete i dag. 239 00:27:00,080 --> 00:27:04,200 -Hvordan har den rĂ„flotte Luke det? -RĂ„flotte? 240 00:27:04,280 --> 00:27:09,520 Det er han. Det burde jeg vite, jeg har litt erfaring. 241 00:27:09,600 --> 00:27:13,360 Hei, miss Marple. Hva syns du om kirken? 242 00:27:13,440 --> 00:27:15,440 Sjarmerende. 243 00:27:15,520 --> 00:27:22,360 Vil du ha det siste av vĂ„r honning? Miss Horton har dessverre diabetes. 244 00:27:22,440 --> 00:27:24,600 Gjerne! 245 00:27:24,960 --> 00:27:28,480 Du savner nok pastor Minchin. 246 00:27:28,560 --> 00:27:34,160 Det gjĂžr hele byen. Han visste hvordan man trĂžstet triste sjeler. 247 00:27:48,440 --> 00:27:52,400 Er du sikker pĂ„ dette med pastorens gassmaske? 248 00:27:52,480 --> 00:27:55,680 Ja, noen hadde tuklet med den. 249 00:27:55,760 --> 00:27:59,880 Morderen mĂ„ ha tatt den av etter hans dĂžd. 250 00:27:59,960 --> 00:28:02,840 Jeg visste at han ikke kan ha vĂŠrt sĂ„ fjern. 251 00:28:02,920 --> 00:28:09,320 Akkurat som soppkjenneren Florrie ikke ville plukket feil sopp. 252 00:28:09,960 --> 00:28:15,120 -Kjenner du Amys onkel Henry? -Har aldri hĂžrt om ham. 253 00:28:15,200 --> 00:28:19,040 Onkel Henry... Det lyder kjent. 254 00:28:19,440 --> 00:28:25,040 Bridget Conway syns du er sĂŠrs stilig, forresten. 255 00:28:25,120 --> 00:28:28,640 -SĂŠrs stilig? -"RĂ„flott", for Ă„ vĂŠre nĂžyaktig 256 00:28:28,720 --> 00:28:33,000 Bra. Jeg har invitert henne pĂ„ lunsj i morgen. 257 00:28:34,560 --> 00:28:38,080 -Hva er det? -Jeg bare lurer... 258 00:28:38,160 --> 00:28:43,560 Hvorfor besĂžkte hun bĂ„de Florrie og pastoren fĂžr de dĂžde? 259 00:28:44,120 --> 00:28:49,680 -NĂ„r kom hun hit? -Noen dager fĂžr Florrie dĂžde. 260 00:28:50,320 --> 00:28:56,040 -Om du tror Bridget er involvert... -Jeg vet ikke helt hva jeg tror. 261 00:28:56,320 --> 00:29:00,360 Jeg skal be henne ikke Ă„ forgifte lunsjen. 262 00:29:09,760 --> 00:29:13,200 Kom du tilbake til England pga en spesiell person? 263 00:29:13,280 --> 00:29:17,720 Nei. Min ansettelseskontrakt gikk ut. 264 00:29:18,960 --> 00:29:22,200 Det fins ingen spesiell person. 265 00:29:22,880 --> 00:29:27,240 -Var det et kynisk "aha"? -Et "vi fĂ„r vel se"-aha. 266 00:29:29,560 --> 00:29:32,760 Fortell om din familie. 267 00:29:33,560 --> 00:29:36,600 -Det er en lang historie. -Vi har god tid. 268 00:29:36,680 --> 00:29:41,640 -Har du noen sĂžsken? -Vet ikke. Jeg er adoptert. 269 00:29:44,040 --> 00:29:48,560 -Hvilken retning renner elven? -Mot Hexley. 270 00:29:48,800 --> 00:29:52,440 SĂ„ videre Ăžstover til den nĂ„r havet. Hvordan det? 271 00:29:52,520 --> 00:29:56,720 Jeg sjekker bare om stedsansen min stemmer. 272 00:30:02,720 --> 00:30:06,320 -Du store! -Var det jeg? 273 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 -Ikke innbill deg noe. Min ankel! -Hva kan jeg gjĂžre? 274 00:30:09,880 --> 00:30:14,640 -Jeg fĂ„r gĂ„ tilbake. -Jeg hjelper deg. Len deg mot meg. 275 00:30:14,720 --> 00:30:18,600 -Jeg klarer meg, Luke. -Bridget! 276 00:30:19,160 --> 00:30:23,280 Jeg trenger bare smertestillende og en ispose. 277 00:30:23,360 --> 00:30:29,320 De har ikke is pĂ„ Seven Stars. Be dem om en varmeflaske. 278 00:30:57,360 --> 00:31:03,040 SekatĂžrer, snĂžre, smĂ„ potter, store potter og diverse settepinner. 279 00:31:03,600 --> 00:31:08,280 -Er du sikker pĂ„ dette? -Jeg skal fĂ„ steinsatt hagen. 280 00:31:08,360 --> 00:31:11,760 -Din herlige hage? -Jeg har aldri likt blomster. 281 00:31:11,840 --> 00:31:16,480 -Du elsker jo blomster! -Ikke motsi meg. Jeg er enke. 282 00:31:17,560 --> 00:31:21,200 Du er sĂ„ heldig, Lydia. Det har jeg alltid syns. 283 00:31:21,280 --> 00:31:27,320 PrĂžv hagehanskene, Hugh. Rose, hvor er din fars tweedjakke? 284 00:31:27,400 --> 00:31:33,760 -Vi mĂ„ dessverre gĂ„. Takk for disse. -Om det er noe vi kan gjĂžre... 285 00:31:34,040 --> 00:31:37,000 Kom, mor. Vi gĂ„r inn. 286 00:31:41,200 --> 00:31:45,160 -Det der er ikke normalt. Hva skjer? -Hun er sjokkert. 287 00:31:45,240 --> 00:31:48,520 -Hadde ikke du blitt det? -Du skal vel ikke falle dĂžd om? 288 00:31:48,600 --> 00:31:52,160 Bare om sosialisten vinner. 289 00:31:54,480 --> 00:31:57,760 -Lykkelig? -SelvfĂžlgelig, utenriksminister. 290 00:31:57,840 --> 00:32:02,840 Ingenting er sikkert. Ikke fĂžr statsministeren ringer. 291 00:32:04,720 --> 00:32:07,240 Miss Conway. 292 00:32:07,320 --> 00:32:10,160 -Er du her ennĂ„? -Jeg har blitt inventar her. 293 00:32:10,240 --> 00:32:15,400 Vi har ikke hatt amerikanere her siden krigen. 294 00:32:15,480 --> 00:32:19,080 -FĂžr krigen, da? -Knapt noen. 295 00:32:19,160 --> 00:32:23,160 Men det var vel noen i Hexley da du var ung? 296 00:32:23,240 --> 00:32:28,640 -De bodde vel i Hexley Hall? -Vi kommer for sent. Unnskyld oss. 297 00:32:47,360 --> 00:32:50,360 -Mer kake, Jane? -Den er nydelig. 298 00:33:00,440 --> 00:33:03,280 Det er mammas oppskrift. 299 00:33:04,600 --> 00:33:07,840 Er det der din bror? 300 00:33:08,640 --> 00:33:12,640 Man kan si han var mitt barn. Han druknet. 301 00:33:15,080 --> 00:33:20,840 Han lekte alltid ved elven. Jeg kunne ikke fĂžlge med pĂ„ ham stĂžtt. 302 00:33:21,760 --> 00:33:26,720 Vi tror han balanserte pĂ„ steinene og skled. 303 00:33:27,240 --> 00:33:29,680 Der er du, jo. 304 00:33:30,560 --> 00:33:35,920 -Hvordan gĂ„r det med Ăžret hans? -Det er leget fint. Ikke sant? 305 00:33:41,480 --> 00:33:44,960 Major Horton passer bedre sammen med Lydia. 306 00:33:46,440 --> 00:33:49,840 Lydia har sikkert fortalt deg alt. 307 00:33:49,920 --> 00:33:55,760 Det har aldri vĂŠrt noe problem. Jeg kunne ikke vĂŠrt politikerkone. 308 00:33:55,840 --> 00:33:59,080 For da mĂ„ man ha ambisjoner. 309 00:33:59,160 --> 00:34:02,040 Mr Abbot tok vel feil om den salomonske dommen? 310 00:34:02,120 --> 00:34:06,880 Historien handler ikke om kompromiss, men oppofrelse. 311 00:34:06,960 --> 00:34:09,960 Du kan vel banke, dummen? 312 00:34:10,480 --> 00:34:14,720 Ikke kall meg "dum", for det er jeg ikke. 313 00:34:15,960 --> 00:34:18,480 Nei... 314 00:34:20,120 --> 00:34:23,880 Stakkar... GĂ„ og legg deg litt. 315 00:34:28,440 --> 00:34:33,280 Amy, jeg har funnet det hattefargemiddelet du lette etter. 316 00:34:33,360 --> 00:34:36,240 Takk, miss Waynflete. 317 00:34:39,360 --> 00:34:44,880 Jeg ansatte henne for Ă„ gjĂžre hennes mormor en tjeneste. 318 00:34:46,800 --> 00:34:50,600 Florrie Gibbs var litt av en personlighet. 319 00:35:44,080 --> 00:35:48,480 -Hvordan var lunsjen? -Bra. Etter lunsjen... Forferdelig. 320 00:35:48,560 --> 00:35:52,600 Amerikanere... Hvordan kunne de vinne krigen? 321 00:35:52,680 --> 00:35:57,000 -Hvor skal du? -Jeg skal mekke motorsykkel. 322 00:35:59,800 --> 00:36:04,200 Ikke for Ă„ snakke ille om de dĂžde, men Humbleby var passĂ©. 323 00:36:04,280 --> 00:36:07,560 NĂ„ kan jeg kanskje gjĂžre en skikkelig innsats. 324 00:36:07,640 --> 00:36:11,160 Tror du at... 325 00:36:11,240 --> 00:36:14,040 Gap hĂžyere. 326 00:36:14,120 --> 00:36:18,120 Tror du Labour har en sjanse til Ă„ slĂ„ major Horton? 327 00:36:18,200 --> 00:36:24,320 Ikke om han ikke faller dĂžd om, men vi skal gi ham en kamp. 328 00:36:25,360 --> 00:36:27,720 Unnskyld meg. 329 00:36:28,840 --> 00:36:32,200 Wychwood-legekontor. Det er dr Thomas. 330 00:36:32,280 --> 00:36:34,760 Hei, Henry. 331 00:36:35,520 --> 00:36:40,000 Nei, ikke kom hit. Jeg kommer til deg. 332 00:36:43,800 --> 00:36:48,480 Jeg mĂ„ si at du er frisk som en fisk. 333 00:36:49,360 --> 00:36:54,240 -Jeg trodde jeg hadde hjerteklapp. -Du var kanskje forvirret. 334 00:36:54,320 --> 00:36:59,360 -Iblant nĂ„r man blir eldre... -NĂ„r man blir eldre, doktor... 335 00:36:59,440 --> 00:37:02,000 ...blir man iblant klokere. 336 00:37:02,080 --> 00:37:04,120 Hei. 337 00:37:05,440 --> 00:37:10,080 Jeg holder motet oppe. Hva var det du ville vite, Jane? 338 00:37:10,160 --> 00:37:15,920 Honoria sa at Florrie Gibbs var en stor personlighet. 339 00:37:16,600 --> 00:37:20,440 -Takk. -Hun kjente til alles hemmeligheter. 340 00:37:22,800 --> 00:37:29,000 Vi kalte henne "heksen" som barn. Den lille hytta og alle eliksirene. 341 00:37:29,360 --> 00:37:33,680 -Hun var god pĂ„ vorter. -For en original smak... 342 00:37:34,920 --> 00:37:39,560 Den er ganske eksperimentell. Er ikke St. Mary Mead som Wychwood? 343 00:37:39,640 --> 00:37:43,760 De fleste byer er like. Det er mye som foregĂ„r. 344 00:37:44,600 --> 00:37:48,040 Legens hustru fĂ„r vel hĂžre alt 345 00:37:48,120 --> 00:37:52,160 Som den merkelige tilstanden sir Lionel fikk i India. 346 00:37:52,240 --> 00:37:55,760 Honoria og aborten, mrs Blears og ginflasken... 347 00:37:55,840 --> 00:37:58,240 Honorias hva? 348 00:37:58,320 --> 00:38:01,360 Ikke for seg selv. Nei... 349 00:38:01,640 --> 00:38:07,320 Edward sa de mĂ„tte skrive "returneres uĂ„pnet" pĂ„ graven hennes. 350 00:38:07,400 --> 00:38:12,560 Han kunne vĂŠre ganske slem. Hun spurte pĂ„ en vanns vegne. 351 00:38:12,640 --> 00:38:16,280 -Edward lekset opp for henne. -Hvem var vennen? 352 00:38:16,360 --> 00:38:20,480 Det ville hun ikke si, men jeg har mine anelser. 353 00:38:20,560 --> 00:38:25,280 Men da hadde jeg sladret. Drikk opp, sĂ„ prĂžver vi noe annet. 354 00:38:51,480 --> 00:38:53,640 Amy? 355 00:38:58,160 --> 00:39:01,520 Jeg mĂ„ begĂ„ en forferdelig synd. 356 00:39:03,680 --> 00:39:06,360 GĂ„ inn, du. 357 00:39:21,720 --> 00:39:23,800 Amy? 358 00:40:38,800 --> 00:40:42,720 Jeg pleier Ă„ finne det jeg leter etter, pĂ„ et bibliotek. 359 00:40:42,800 --> 00:40:46,720 -Kan du? Bra. -Men ikke i dag. 360 00:40:47,480 --> 00:40:52,320 Noe gnager og jeg er sikker pĂ„ at det er hortikulturelt. 361 00:40:52,400 --> 00:40:56,600 Jeg trodde det var navnet pĂ„ en rose, men det var det ikke. 362 00:40:56,920 --> 00:41:01,640 -"Onkel Henry." -Jeg er ikke hageinteressert. 363 00:41:01,720 --> 00:41:04,560 -Har du ingen hobbyer? -Interesser. 364 00:41:04,640 --> 00:41:09,000 -Politikk? -Det er edelt Ă„ tjene landet. 365 00:41:09,200 --> 00:41:13,920 Om jeg mot alle odds skulle fĂ„ muligheten til... 366 00:41:15,440 --> 00:41:17,960 Unnskyld meg. 367 00:41:23,600 --> 00:41:26,400 Advokatforeningens Ă„rbok 368 00:41:55,960 --> 00:41:59,640 -God natt, miss Waynflete. -God natt, Amy. 369 00:42:41,680 --> 00:42:43,800 Amy? 370 00:42:43,880 --> 00:42:48,120 Jeg trodde hun hadde forsovet seg. DĂžren er lĂ„st. 371 00:42:48,200 --> 00:42:51,840 Takk og pris hadde Luke en stige. 372 00:42:57,280 --> 00:43:02,360 Amy er ikke frisk. Hun er faktisk...dĂžd. 373 00:43:10,280 --> 00:43:12,400 Hattefargemiddelet. 374 00:43:13,080 --> 00:43:16,320 Hun forgiftet seg selv. 375 00:43:34,200 --> 00:43:37,840 Jeg tror ikke hun gjorde det med vilje. 376 00:43:59,080 --> 00:44:03,200 Familien Gibbs stĂ„r hverandre ikke nĂŠr. De kom pliktmessig. 377 00:44:03,280 --> 00:44:06,840 -Kom ikke Amys onkel Henry? -Hvem? 378 00:44:06,920 --> 00:44:11,040 -Hadde ikke Amy en onkel Henry? -Ikke hva jeg vet. 379 00:44:11,120 --> 00:44:16,200 Stem pĂ„ Horton og sĂžrg for at deres lokale kandidat vinner overbevisende. 380 00:44:16,280 --> 00:44:20,360 Stem pĂ„ Horton. Pass pĂ„ at din stemme teller. 381 00:44:20,640 --> 00:44:24,280 Stem konservativt og hold sosialistene pĂ„ avstand. 382 00:44:24,360 --> 00:44:26,280 For noen dinosaurer... 383 00:44:26,360 --> 00:44:29,720 Hadde hun slĂ„tt pĂ„ lyset, ville hun ikke forvekslet flaskene. 384 00:44:29,800 --> 00:44:35,560 -Men hvorfor lĂ„ste hun dĂžren? -Ikke trekk forhastede slutninger. 385 00:44:45,480 --> 00:44:51,560 Amy ville farge halmhatten sin. Hun tok en av mine fargemidler. 386 00:44:52,640 --> 00:44:56,960 Neste gang jeg sĂ„ den, var pĂ„ hennes rom da... 387 00:44:57,040 --> 00:44:59,360 -Da liket ble funnet? -Ja. 388 00:44:59,440 --> 00:45:02,440 Takk, miss Waynflete. 389 00:45:14,040 --> 00:45:17,280 Betjent Terence Reid. 390 00:45:21,000 --> 00:45:26,760 Jeg klatret inn vinduet og fastslo at den avdĂžde var dĂžd. 391 00:45:26,840 --> 00:45:30,640 SĂ„ slapp jeg inn miss Waynflete og miss Marple. 392 00:45:30,720 --> 00:45:36,760 Det var da vi sĂ„ en flaske med hostemedisin pĂ„ kommoden. 393 00:45:36,840 --> 00:45:41,520 Den hadde nesten samme stĂžrrelse som flasken med fargemiddel. 394 00:45:41,600 --> 00:45:47,480 Hun tok altsĂ„ feil flaske i mĂžrket, noe som fikk fatale fĂžlger. 395 00:45:49,760 --> 00:45:55,240 DĂždsĂ„rsaken var altsĂ„ forgiftning av oksalsyren i hattefargemiddelet? 396 00:45:55,320 --> 00:45:59,080 -Ja. -Takk, dr Thomas. Du kan gĂ„ ned. 397 00:46:03,000 --> 00:46:09,360 Dagen fĂžr hadde jeg gitt henne bĂ„de hostemedisin og prĂžveresultatene. 398 00:46:09,440 --> 00:46:11,800 Hun var gravid. 399 00:46:11,880 --> 00:46:16,960 -Hvordan reagerte hun? -Hun ble sjokkert og sint. 400 00:46:18,120 --> 00:46:20,400 Ja? 401 00:46:21,480 --> 00:46:26,120 Hun ba og sa hun var nĂždt til Ă„ begĂ„ er forferdelig synd. 402 00:46:26,200 --> 00:46:30,400 -Kan hun ha ment selvmord? -Det virker sĂ„nn. 403 00:46:30,480 --> 00:46:33,720 Det var ikke selvmord. Si noe. 404 00:46:33,800 --> 00:46:39,760 Miss Waynflete, pleide miss Gibbs Ă„ lĂ„se dĂžren om natten? 405 00:46:40,960 --> 00:46:44,760 -Nei. -Men nĂ„ ville hun utestenge verden. 406 00:46:45,480 --> 00:46:48,360 Ikke uvanlig ved selvmord. 407 00:46:49,360 --> 00:46:51,840 Jeg vil gjerne si noe. 408 00:46:51,920 --> 00:46:56,880 Jeg er fhv politi og har en plikt Ă„ pĂ„peke- 409 00:46:56,960 --> 00:47:00,480 -at miss Gibbs kan ha blitt drept. 410 00:47:03,720 --> 00:47:06,720 -Har du bevis? -Nei. 411 00:47:06,800 --> 00:47:09,840 Men noen kan ha klatret inn vinduet- 412 00:47:09,920 --> 00:47:14,080 -og byttet om pĂ„ flaskene mens hun sov. 413 00:47:14,160 --> 00:47:18,560 Da hun sĂ„ vĂ„knet, hadde hun tatt feil flaske. 414 00:47:18,640 --> 00:47:23,280 -Den lĂ„ste dĂžren, da? -Kanskje hun var redd for noen. 415 00:47:29,480 --> 00:47:32,560 Med tanke pĂ„ tvilen mr Fitzwilliams har vekket... 416 00:47:32,640 --> 00:47:35,920 Vi mĂ„ endevende hver eneste sten her,- 417 00:47:36,000 --> 00:47:39,760 -sĂ„ jeg vil la politiet etterforske saken. 418 00:47:47,200 --> 00:47:49,800 Miss Pinkerton sa ikke noe til meg. 419 00:47:49,880 --> 00:47:54,160 Hun trodde kanskje at du ikke ville tro henne. 420 00:47:55,360 --> 00:48:00,640 Florrie Gibbs, pastor Minchin, miss Pinkerton, dr Humbleby og nĂ„ Amy? 421 00:48:00,720 --> 00:48:04,400 Skal samtlige ha blitt drept? 422 00:48:04,480 --> 00:48:06,840 Terence? 423 00:48:08,400 --> 00:48:11,520 Hun kommer til Ă„ ville ha politibeskyttelse nĂ„. 424 00:48:17,240 --> 00:48:22,640 -Hvorfor spille at hun vrikket foten? -Kanskje hun ikke ville kysse deg. 425 00:48:22,720 --> 00:48:26,120 -Hvorfor tror du jeg prĂžvde? -Jeg er ikke skjĂžr, Luke. 426 00:48:26,200 --> 00:48:28,880 Nei, Jane. 427 00:48:29,600 --> 00:48:32,360 Hun syns du er rĂ„flott,- 428 00:48:32,440 --> 00:48:36,640 -men vil ikke bli distrahert fra sitt oppdrag. 429 00:48:36,720 --> 00:48:40,320 -Som er? -Det vet jeg ikke. 430 00:48:40,800 --> 00:48:47,080 Jeg vet bare at messingfrottage utfĂžres med bek og ikke med voks. 431 00:49:42,080 --> 00:49:47,200 -Jeg trodde du skulle spĂžrre om Amy. -Det er en innviklet etterforskning. 432 00:49:47,280 --> 00:49:51,480 PrĂžv Ă„ huske dagen da miss Pinkerton dĂžde. 433 00:49:52,920 --> 00:49:58,280 Jeg bakte til Lavinia. Hun elsket min ingefĂŠrkake. 434 00:49:59,680 --> 00:50:02,840 Kan noen bekrefte at dere var 435 00:50:05,160 --> 00:50:11,200 Bare Amy, dessverre. Men hun gikk ut en time. Jeg vet ikke hvor. 436 00:50:11,280 --> 00:50:14,560 Hun tok pĂ„ seg leppestift. 437 00:50:47,200 --> 00:50:49,960 Jeg var i storbyen den dagen. 438 00:50:50,040 --> 00:50:53,560 -I London? -Ja. 439 00:50:53,640 --> 00:50:56,560 -Hva gjorde du der? -Det er privat. 440 00:50:56,640 --> 00:51:01,880 -Jeg prĂžver Ă„ etterforske dette. -Ikke hunds meg. Var det alt? 441 00:51:01,960 --> 00:51:05,480 Har du noen tanker om din manns dĂžd? 442 00:51:05,560 --> 00:51:11,080 Mange, men ingen jeg vil dele med deg, slemmen. 443 00:51:40,640 --> 00:51:47,840 Nei, jeg dyttet ikke Lavinia! For en skandalĂžs antydning! 444 00:51:47,920 --> 00:51:51,480 Jeg var ikke engang i London. Jeg spilte golf. 445 00:51:52,480 --> 00:51:55,920 Jeg husker det, for jeg hadde en ny jernkĂžlle- 446 00:51:56,000 --> 00:51:59,120 -og fikk albatross pĂ„ niende. 447 00:51:59,200 --> 00:52:01,320 Uflaks. 448 00:52:02,360 --> 00:52:05,120 -Bra gjort. -Takk. 449 00:52:06,160 --> 00:52:09,840 Hun viste meg bilder av eiendommen for 22 Ă„r siden. 450 00:52:09,920 --> 00:52:12,960 Da lord Whitfield bodde her pĂ„ Hexley Hall. 451 00:52:13,040 --> 00:52:19,520 -Hva var pĂ„ fotografiene? -Elven. Der det er masse siv. 452 00:52:22,400 --> 00:52:25,320 Det sto "Wychbourne-elven" pĂ„ baksiden. 453 00:52:25,400 --> 00:52:28,440 Hun sa hun hadde funnet det etter at foreldrene dĂžde. 454 00:52:28,520 --> 00:52:34,360 Jeg gjenkjente stedet umiddelbart, spesielt med jenta i bakgrunnen. 455 00:52:34,440 --> 00:52:39,040 Jeg fortalte hvem hun var, men ikke hva vi pleide Ă„ gjĂžre. 456 00:52:39,120 --> 00:52:42,480 -Hvem var hun? -Fruity Fleming. 457 00:52:42,560 --> 00:52:46,880 -"Fruity"? -Ja, hun var klar til Ă„ plukkes. 458 00:52:48,560 --> 00:52:52,520 -Hun giftet seg med major Hortonsen. -Takk. 459 00:52:56,360 --> 00:53:01,440 Jeg kjente bare Amy i egenskap av det hun var. 460 00:53:01,800 --> 00:53:05,640 Honoria sĂ„ over med hennes mangler, men... 461 00:53:06,320 --> 00:53:11,240 Terence, jeg omgĂ„s med grevskapets politisjef. 462 00:53:11,320 --> 00:53:14,320 -MĂ„ vĂŠre spennende. -Det er faktisk slitsomt. 463 00:53:14,400 --> 00:53:18,240 Om Hugh blir statsrĂ„d, blir det nok enda verre. 464 00:53:18,720 --> 00:53:22,840 -Da fĂ„r han kutte ned pĂ„ golfen. -Det er jeg som spiller. 465 00:53:22,920 --> 00:53:26,280 Hugh har ikke spilt i Ă„r. 466 00:53:28,240 --> 00:53:32,720 Har du hatt kontakt med Empson Confidential Enquiry Agents? 467 00:53:32,800 --> 00:53:34,880 Hvordan visste du det? 468 00:53:34,960 --> 00:53:39,600 -Hva var det de etterforsket for deg? -Det er konfidensielt. 469 00:53:39,680 --> 00:53:43,960 Beklager at jeg forstyrrer. Teen er klar, betjent. 470 00:53:48,360 --> 00:53:50,160 SpĂžr om Amy. 471 00:53:52,080 --> 00:53:54,200 Om Amy? 472 00:53:54,520 --> 00:53:58,160 Gikk hun for Ă„ mĂžte ham? 473 00:53:59,240 --> 00:54:02,760 Unnskyld, jeg mĂ„ gĂ„ nĂ„. 474 00:54:12,640 --> 00:54:18,640 Dagen miss Pinkerton dĂžde dro Amy for Ă„ treffe en mann. 475 00:54:22,920 --> 00:54:26,320 Jeg forhĂžrer mange vitner, mr Abbot. 476 00:54:27,240 --> 00:54:32,360 -Vitner? -Her i byen kjenner alle til alt. 477 00:54:35,320 --> 00:54:38,720 PĂ„stĂ„r du at et vitne sĂ„ meg med Amy? 478 00:54:46,400 --> 00:54:49,800 Vi pleide Ă„ treffes i skogen, ved vannfallet. 479 00:54:52,160 --> 00:54:56,520 Det var mitt barn hun ventet, og nĂ„ er hun dĂžd. 480 00:54:58,200 --> 00:55:01,600 Det er mitt ry ogsĂ„, om det kommer ut. 481 00:55:01,680 --> 00:55:04,760 Hun var villig og jeg har behov, Terry! 482 00:55:04,840 --> 00:55:08,880 Jeg har det ikke like lett som Horton. 483 00:55:08,960 --> 00:55:14,120 -Hva har majoren med saken Ă„ gjĂžre? -Dere tror han er real... 484 00:55:14,200 --> 00:55:18,680 Jeg vet ting. Hans skandalĂžse ansvarslĂžshet. 485 00:55:20,680 --> 00:55:23,920 Har du aldri lurt pĂ„ hvorfor Leonard Waynflete druknet? 486 00:55:24,000 --> 00:55:26,520 -Han sklei. -Ja. 487 00:55:26,600 --> 00:55:29,680 Men kvelden fĂžr fylte Horton ham med whisky. 488 00:55:29,760 --> 00:55:34,840 Han ble sĂ„ sanselĂžs at han mĂ„ ha vĂŠrt pĂ„virket dagen derpĂ„. 489 00:55:34,920 --> 00:55:38,320 Det var kanskje derfor han mistet balansen. 490 00:55:38,400 --> 00:55:43,920 Du sa du vet om ting. Hva mer vet du om majoren? 491 00:55:44,480 --> 00:55:47,560 Det holder for nĂ„. 492 00:55:56,200 --> 00:55:59,480 -Du drepte meg nesten. -Du skygget meg nesten. 493 00:56:01,400 --> 00:56:04,720 Hvorfor kom du til Wychwood? Hva leter du etter? 494 00:56:04,800 --> 00:56:08,280 Ikke etter deg. EnnĂ„. 495 00:56:13,840 --> 00:56:18,840 FĂžr jeg glemmer det... Den savnede boken har dukket opp. 496 00:56:18,920 --> 00:56:23,360 -"Naturens gift." -BlĂ„s i boken... SlĂ„ deg ned. 497 00:56:25,920 --> 00:56:30,080 -Dr Thomas, kjenner du en Henry? -Nei. 498 00:56:31,600 --> 00:56:35,080 Hva gjorde du ved Hexley Hall fĂžr i dag? 499 00:56:37,640 --> 00:56:40,240 Folk sĂ„ deg. 500 00:56:42,280 --> 00:56:48,640 Henry Temple er psykiater der. Jeg har mĂžtt ham to ganger- 501 00:56:48,720 --> 00:56:55,040 -for Ă„ diskutere din mor. Hun fĂ„r snart nervesammenbrudd. 502 00:56:55,120 --> 00:56:58,960 Hvorfor skulle hun ellers oppfĂžrt seg slik hun gjĂžr? 503 00:57:04,760 --> 00:57:10,360 -Det fĂžles som jeg har hatt prĂžve. -Du besto med glans. 504 00:57:10,440 --> 00:57:15,200 Tror du det Abbot sa om majoren og mr Waynflete, var viktig? 505 00:57:15,280 --> 00:57:17,400 Ja, jeg mĂ„ pĂ„ biblioteket. 506 00:57:17,480 --> 00:57:20,840 Skal jeg vente her om Luke skulle ringe? 507 00:57:20,920 --> 00:57:27,040 Han kommer nĂ„r han har besĂžkt Empson Confidential Enquiry Agents. 508 00:57:28,600 --> 00:57:31,400 "Naturens gift." 509 00:57:31,640 --> 00:57:36,040 -Vet du hvordan den kom tilbake? -Et mysterium. 510 00:57:37,760 --> 00:57:40,360 Kanskje ikke. 511 00:57:40,440 --> 00:57:43,880 Du har funnet den. Det var dessverre jeg. 512 00:57:43,960 --> 00:57:46,680 -Hvorfor stjal du en bok? -Jeg tok den ikke. 513 00:57:46,760 --> 00:57:50,720 Jeg fant den i kirken. Sognepresten mĂ„ ha lĂ„nt den. 514 00:57:50,800 --> 00:57:54,360 -I fem Ă„r? -Det var derfor jeg snek den tilbake. 515 00:57:54,440 --> 00:57:58,800 Boten hadde blitt enorm. Han var sĂ„ fjern av seg. 516 00:57:58,880 --> 00:58:02,520 Kan noen andre ha lagt den i skapet? 517 00:58:04,240 --> 00:58:07,960 Det pleier bare Ă„ vĂŠre jeg i sakristiet... 518 00:58:08,040 --> 00:58:11,480 Amy var der, men hvorfor skulle hun ha den? 519 00:58:11,560 --> 00:58:16,160 Hun ble forgiftet, men ikke av urter, rĂžtter og bĂŠr. 520 00:58:16,240 --> 00:58:19,800 Hennes mormor visste alt om det, men Amy var nymotens. 521 00:58:19,880 --> 00:58:25,880 Nevnte sognepresten hvorfor Bridget hilste pĂ„ ham fĂžr han dĂžde? 522 00:58:27,840 --> 00:58:31,560 Lydia Horton, Honoria eller mrs Humbleby kan huske det. 523 00:58:31,640 --> 00:58:35,840 De holdt pĂ„ med blomstene da miss Conway kom dit. 524 00:58:37,440 --> 00:58:39,360 Takk. 525 00:58:51,200 --> 00:58:54,440 -Hei, miss Conway. -Du kom meg i forkjĂžpet, Lydia. 526 00:58:54,520 --> 00:58:59,040 -Jeg skulle til Ă„ besĂžke deg. -Jeg har noen spĂžrsmĂ„l. 527 00:58:59,240 --> 00:59:02,600 Bli med pĂ„ rommet mitt. 528 00:59:03,200 --> 00:59:09,240 Jeg stĂ„r her igjen etter Ă„ ha tatt hjem mandatet- 529 00:59:09,320 --> 00:59:12,840 -med stor majoritet. 530 00:59:17,000 --> 00:59:23,600 Med en sĂŠrs stor majoritet, med min elskede hustru ved min side. 531 00:59:27,080 --> 00:59:29,200 James. 532 00:59:42,840 --> 00:59:48,320 En svoren erklĂŠring fra obdusenten som etterforsket Waynfletes dĂžd. 533 00:59:49,520 --> 00:59:53,080 -James... -Trekk deg fra valget. 534 00:59:53,360 --> 00:59:57,400 Av helsegrunner. Gi meg sĂ„ din stĂžtte som din erstatter. 535 00:59:59,720 --> 01:00:03,640 -Om jeg nekter, da? -Du blir ikke parlamentmedlem- 536 01:00:03,720 --> 01:00:08,840 -eller utenriksminister, men om du gjĂžr som jeg foreslĂ„r,- 537 01:00:08,920 --> 01:00:12,800 -fĂ„r du iallfall beholde ditt gode ry. 538 01:00:15,080 --> 01:00:18,200 Dette kommer til Ă„ knuse Lydia. 539 01:00:21,720 --> 01:00:24,400 Er det Seven Stars? 540 01:00:24,480 --> 01:00:29,960 Jeg tror min kone er hos dere. Jeg skulle gjerne snakket med henne. 541 01:00:30,280 --> 01:00:33,040 Det er major Horton. 542 01:01:04,640 --> 01:01:07,920 -Honoria. -Lydia. 543 01:01:11,280 --> 01:01:13,760 Hei, kjĂŠre deg. 544 01:01:13,840 --> 01:01:18,000 Det er Leonards dĂždsdag. Jeg kommer alltid hit da. 545 01:01:32,520 --> 01:01:35,680 Hva er galt? 546 01:01:38,480 --> 01:01:40,600 Alt. 547 01:01:45,600 --> 01:01:50,920 -Hvordan fikk du tak i rapporten? -Mr Empson var ikke pĂ„ kontoret,- 548 01:01:51,000 --> 01:01:54,240 -men hans sekretĂŠr Gloria var imĂžtekommende. 549 01:01:54,320 --> 01:01:58,360 -MĂ„let helliger middelet. -Det var utpressing. 550 01:01:58,440 --> 01:02:01,200 Hva kan Abbot ville ha av majoren? 551 01:02:01,280 --> 01:02:05,200 -"Ambisjon kan bĂ„de krype og sveve." -Edmund Burke. 552 01:02:05,800 --> 01:02:09,240 Er det det? Jeg har alltid lurt. Takk. 553 01:02:10,640 --> 01:02:16,680 Fortell hva gartneren pĂ„ Hexley Hall sa om Leary-paret. 554 01:02:16,760 --> 01:02:21,960 Et ungt, amerikansk par bodde der som lord Whitfields gjester. 555 01:02:22,040 --> 01:02:26,640 -Bridget var interessert i dem. -Hun ble adoptert. 556 01:02:26,720 --> 01:02:30,320 -Av Leary-paret? -Kanskje det. 557 01:02:31,240 --> 01:02:36,880 Jeg fatter ikke hva miss Conways etterforskning har med vĂ„r Ă„ gjĂžre. 558 01:02:37,480 --> 01:02:40,880 Ikke jeg heller. Ikke ennĂ„. 559 01:02:41,920 --> 01:02:44,240 Henry... 560 01:02:44,320 --> 01:02:47,520 Vent litt nĂ„... Pastor Wakes heter Henry. 561 01:02:47,600 --> 01:02:53,840 Ja, det gjĂžr han. Jeg visste det var noe hortikulturelt. 562 01:02:54,280 --> 01:02:56,840 Amy har markert siden. 563 01:02:56,920 --> 01:03:02,240 "Gamle onkel Henry" er en annen betegnelse pĂ„ urten "burot". 564 01:03:02,320 --> 01:03:05,680 "Sammen med reinfann eller poleimynte- 565 01:03:05,760 --> 01:03:10,360 -er den et effektivt abortfremkallende middel." 566 01:03:10,440 --> 01:03:15,560 Amy sa at mormoren og onkel Henry hjalp folk. 567 01:03:15,640 --> 01:03:19,840 Eldgamle urter... Hun var ikke sĂ„ nymotens tross alt. 568 01:03:27,080 --> 01:03:29,920 Var det spennende Ă„ vokse opp i USA? 569 01:03:30,000 --> 01:03:34,600 -Hadde dere et hvitt gjerde? -I 17. etasje? 570 01:03:36,760 --> 01:03:41,880 -Var det en fin leilighet, da? -Ja, kjempefin. I norddelen av byen. 571 01:03:41,960 --> 01:03:46,320 -Er det bra? -Kjempebra, miss Waynflete. 572 01:03:55,480 --> 01:04:01,800 Luke Fitzwilliam... Et godt parti. Det er du ogsĂ„. Sunn og frisk. 573 01:04:06,280 --> 01:04:08,080 Vent. 574 01:04:10,760 --> 01:04:13,800 -Du skylder meg et kyss. -Tror du jeg kysser spioner? 575 01:04:13,880 --> 01:04:17,160 -Tror du jeg kysser lĂžgnere? -Du ville jo kysse meg... 576 01:04:17,240 --> 01:04:21,200 Jeg gjĂžr et unntak i ditt tilfelle. Si sannheten. 577 01:04:21,280 --> 01:04:24,960 -Det gjĂžr vondt. -Det gjĂžr sannheten iblant. 578 01:04:27,120 --> 01:04:30,680 I morgen. Da kommer jeg til Ă„ vite alt. 579 01:04:31,680 --> 01:04:35,080 Men jeg advarer deg, det er helt sykt. 580 01:04:36,760 --> 01:04:39,960 Du har sterke hender. 581 01:04:40,040 --> 01:04:42,800 Du ogsĂ„. 582 01:04:43,560 --> 01:04:46,760 -Du er galere enn jeg. -Vi pĂ„stĂ„r ikke at du er gal. 583 01:04:46,840 --> 01:04:52,160 -LĂ„se meg inn pĂ„ Hexley Hall... -Du kan hvile deg der, Jessie. 584 01:04:52,240 --> 01:04:55,840 Ripe Cherry eller Congo Crimson? 585 01:04:56,400 --> 01:04:59,840 -Bli med oss pĂ„ aftensangen. -Hva er dere redde for? 586 01:04:59,920 --> 01:05:05,240 Jeg kommer ikke til Ă„ bli det sjette offeret. Jeg er altfor sterk. 587 01:05:05,320 --> 01:05:07,840 Mor? 588 01:06:07,280 --> 01:06:09,440 Hugh. 589 01:06:10,280 --> 01:06:14,600 -Lydia sa hun har sagt det. -Ja, men ikke hvorfor. 590 01:06:19,080 --> 01:06:22,360 Hvordan vĂ„ger han? Hva skal du 591 01:06:23,960 --> 01:06:26,560 Hva kan jeg gjĂžre? 592 01:06:26,960 --> 01:06:30,040 Jeg beklager, Hugh. 593 01:06:30,480 --> 01:06:33,760 -Hvor er Lydia? -Hjemme. 594 01:06:38,040 --> 01:06:40,840 Du mĂ„ gĂ„. 595 01:06:43,000 --> 01:06:47,440 Lydia ba meg hilse og si at hun vil gjĂžre det rette. 596 01:06:48,800 --> 01:06:52,680 -Hva mener hun med det? -Aner ikke. 597 01:06:53,600 --> 01:06:56,800 Tilstanden er ikke bra. 598 01:07:29,760 --> 01:07:33,360 Antydet Bridget hva hun skulle fĂ„ vite i morgen? 599 01:07:33,440 --> 01:07:35,760 Nei. 600 01:07:37,120 --> 01:07:40,800 VĂ„r forsamling bestĂ„r av gode mennesker. 601 01:07:41,840 --> 01:07:45,200 De er fulle av velvilje og styrke. 602 01:07:45,280 --> 01:07:48,000 Hvor er hun? 603 01:08:18,000 --> 01:08:21,520 Vi bĂžnnfaller deg om Ă„ beseire mĂžrket, Herre. 604 01:08:21,600 --> 01:08:27,800 Beskytt oss fra dette mĂžrkets alle farer. 605 01:08:27,880 --> 01:08:32,400 I vĂ„r frelser Jesu Kristi navn. 606 01:08:33,040 --> 01:08:35,280 Amen. 607 01:09:14,480 --> 01:09:16,520 Major! 608 01:09:38,160 --> 01:09:41,440 Vi hadde kommet oss gjennom det. 609 01:09:41,720 --> 01:09:45,760 Hun hadde fortsatt kunnet gĂ„ med hevet hode. 610 01:10:14,320 --> 01:10:20,200 Mrs Horton injiserte 300 ml insulin. Hennes normaldose lĂ„ pĂ„ 60. 611 01:10:20,280 --> 01:10:26,160 IfĂžlge dr Thomas ville insulinet og alkoholen fĂ„tt henne til Ă„ drukne. 612 01:10:26,520 --> 01:10:30,120 -Etterlot hun noe brev? -Ikke hva vi kan se. 613 01:10:30,200 --> 01:10:32,640 Wychwood 719. 614 01:10:32,720 --> 01:10:35,440 Ja, det er han. 615 01:10:37,280 --> 01:10:39,360 Ja? 616 01:10:39,760 --> 01:10:42,440 I tĂ„en? 617 01:10:45,120 --> 01:10:46,600 Fortsett. 618 01:10:50,720 --> 01:10:52,920 Bridget? 619 01:10:54,480 --> 01:10:57,800 Lydia skulle ha fortalt det til meg i dag. 620 01:10:58,600 --> 01:11:01,840 At jeg er hennes datter. 621 01:11:08,200 --> 01:11:11,720 -Hva skal jeg gjĂžre uten henne? -Du har venner. 622 01:11:11,800 --> 01:11:15,160 Ja, men hun var min klippe. 623 01:11:19,880 --> 01:11:22,440 Hugh... 624 01:11:24,800 --> 01:11:28,000 Jeg vil trenge dette. 625 01:11:28,520 --> 01:11:31,480 En trist mĂ„te Ă„ innlede politikerkarrieren pĂ„,- 626 01:11:31,560 --> 01:11:37,440 -men jeg forstĂ„r at Hugh vil hoppe av. Godt jeg kunne ta hans plass. 627 01:11:41,200 --> 01:11:45,880 Hvordan vĂ„ger du? Uten deg hadde Lydia levd. 628 01:11:46,760 --> 01:11:50,400 Jeg har en valgkamp Ă„ tenke pĂ„. 629 01:11:52,640 --> 01:11:55,840 Jeg visste ikke hvorfor jeg ble adoptert. 630 01:11:55,920 --> 01:12:02,080 Dette bildet var alt jeg hadde. Jeg kom hit for Ă„ finne sannheten. 631 01:12:02,160 --> 01:12:06,760 Jeg spurte Minchin om han visste om et barn som ble fĂždt for 22 Ă„r siden- 632 01:12:06,840 --> 01:12:11,920 -med tilknytning til elven. Han sendte meg til Florrie Gibbs. 633 01:12:12,000 --> 01:12:17,280 Han sa hun ville huske noe sĂ„nt, men hun dĂžde. 634 01:12:18,120 --> 01:12:21,600 SĂ„ nevnte majoren noen amerikanere pĂ„ Hexley Hall. 635 01:12:21,680 --> 01:12:27,480 -Du snakket med gartneren. -Han sa at hun pĂ„ bildet, var Lydia. 636 01:12:27,560 --> 01:12:31,320 I gĂ„r ba hun om Ă„ fĂ„ se min fĂžflekk. 637 01:12:31,400 --> 01:12:36,680 -Hun gjenkjente det ved forhĂžret. -Han hadde tenkt Ă„ si sannheten. 638 01:12:36,760 --> 01:12:42,000 SĂ„ fikk hun en telefon fra majoren som sjokkerte henne. 639 01:12:42,320 --> 01:12:45,120 Hun sa hun ville mĂžte meg i dag,- 640 01:12:45,200 --> 01:12:48,000 -men nĂ„ har hun tatt livet sitt. 641 01:12:48,080 --> 01:12:52,920 Det er mer enn en skandale som er knyttet til hennes dĂžd. 642 01:12:53,480 --> 01:12:57,040 Ta pĂ„ deg denne, sĂ„ du ser litt muntrere ut. 643 01:12:57,120 --> 01:13:00,480 -Jeg vet ikke om det er... -Jeg spurte Hugh. 644 01:13:00,560 --> 01:13:04,400 -Jeg beklager. -Jeg prĂžver Ă„ oppmuntre ham. 645 01:13:04,480 --> 01:13:08,560 Gi deg! Slutt, Jessie. VĂŠr sĂ„ snill! 646 01:13:11,800 --> 01:13:16,600 La meg vĂŠre i fred, alle sammen! Forsvinn! 647 01:13:19,600 --> 01:13:22,600 Du store tid... 648 01:13:23,320 --> 01:13:26,200 Rene invasjonen... 649 01:13:26,280 --> 01:13:30,160 Hvorfor begikk din kone selvmord, major? 650 01:13:30,240 --> 01:13:33,720 Hadde hun nylig fĂ„tt vite noe sjokkerende? 651 01:13:33,800 --> 01:13:36,240 -Nei... -Jessie. 652 01:13:36,320 --> 01:13:40,120 -Tenk om hun hadde fĂ„tt vite om oss. -Det fikk hun ikke. 653 01:13:40,200 --> 01:13:43,840 Det skjedde jo dessuten ingenting. 654 01:13:45,880 --> 01:13:49,560 Jessie og jeg sĂ„ pĂ„ "Salad Days". 655 01:13:50,160 --> 01:13:53,480 Det var en herlig film. Fine sanger. 656 01:13:53,560 --> 01:13:57,120 Som dere begge nynner veldig fint. 657 01:13:57,200 --> 01:14:04,440 Jessie var deppa. Lydia hadde ikke forstĂ„tt, sĂ„ jeg sa ikke noe. 658 01:14:04,840 --> 01:14:08,400 Deppa? Jeg var mye verre enn det. 659 01:14:09,640 --> 01:14:12,560 Jeg forstĂ„r det nĂ„. 660 01:14:12,640 --> 01:14:16,280 HĂ„per du ikke tror at det var noe mer. 661 01:14:16,360 --> 01:14:19,600 Da var det bare en hyggelig utflukt. 662 01:14:20,720 --> 01:14:25,800 Man skal jo leve lykkelig selv om man gifter seg med en idiot. 663 01:14:25,880 --> 01:14:28,880 Om man ikke gjĂžr det... 664 01:14:28,960 --> 01:14:32,400 Jeg mĂ„ nok hvile meg et sted. 665 01:14:33,000 --> 01:14:36,600 Ikke pĂ„ Hexley Hall. Du fĂ„r flytte inn hos oss. 666 01:14:38,520 --> 01:14:42,560 Kan mrs Horton ha blitt deprimert av en annen grunn? 667 01:14:42,640 --> 01:14:46,000 Mr Abbot utpresset ham. 668 01:14:51,360 --> 01:14:53,320 Ja. 669 01:14:56,040 --> 01:14:59,040 Jeg bestakk obdusenten sĂ„ han skulle skjule sannheten. 670 01:14:59,120 --> 01:15:02,240 Under etterforskningen av Leonard Waynfletes dĂžd. 671 01:15:03,720 --> 01:15:05,720 Hvorfor? 672 01:15:06,400 --> 01:15:08,080 Hugh? 673 01:15:08,160 --> 01:15:14,000 Kvelden fĂžr Leonard druknet ble han veldig full...med meg. 674 01:15:15,280 --> 01:15:19,400 Jeg var urolig for at det gjorde at han skled dagen etter. 675 01:15:19,480 --> 01:15:24,240 -Full? Leonard drakk aldri. -Han besĂžkte meg. 676 01:15:25,440 --> 01:15:28,760 Jeg var allerede beruset. 677 01:15:28,840 --> 01:15:34,720 Jeg lurte pĂ„ om jeg forhastet meg med Lydia da du hadde avvist meg. 678 01:15:36,360 --> 01:15:39,600 Leonard ville vite hvorfor du var deppa. 679 01:15:41,680 --> 01:15:44,880 Jeg tilbĂžd ham en scotch. 680 01:15:47,640 --> 01:15:51,880 Etter det andre glasset likte han det veldig. 681 01:15:54,240 --> 01:15:57,560 Da han gikk, var han snytings. 682 01:15:58,200 --> 01:16:02,600 Da det og bestikkelsen ble avslĂžrt,- 683 01:16:02,680 --> 01:16:07,000 -trodde Lydia det var slutt pĂ„ hennes verden. 684 01:16:07,280 --> 01:16:12,000 Hun ba meg hilse og si hun hadde bestemt seg for Ă„ gjĂžre det rette. 685 01:16:12,080 --> 01:16:17,960 -Om vi bare forsto hva hun mente. -Hun tok ikke livet av seg, major. 686 01:16:18,520 --> 01:16:22,840 Hun hadde sitt vanlige sprĂžytemerke, men ogsĂ„ ett pĂ„ tĂ„en. 687 01:16:23,920 --> 01:16:29,200 Hun fikk en overdose mens noen druknet henne i badekaret. 688 01:16:31,400 --> 01:16:34,840 -Herregud. -Hvorfor skulle noen drepe Lydia? 689 01:16:35,400 --> 01:16:39,320 Hun hadde kanskje bevart en hemmelighet i mange Ă„r. 690 01:16:40,520 --> 01:16:43,680 Dr Humbleby kjente til en hemmelighet. 691 01:16:43,760 --> 01:16:47,760 Honoria spurte jo om abort pĂ„ en venns vegne. 692 01:16:47,840 --> 01:16:51,440 -Jessie... -Spiller det noen rolle nĂ„? 693 01:16:51,520 --> 01:16:55,000 -Det vil spille en rolle for Hugh. -Da var det Lydia. 694 01:16:56,040 --> 01:17:03,160 -Ville Lydia ta abort? NĂ„r da? -FĂžr forlovelsesfesten deres. 695 01:17:03,240 --> 01:17:06,200 Ikke dĂžm henne, Hugh. 696 01:17:06,280 --> 01:17:09,680 -Sa hun hvem mannen var? -Nei. 697 01:17:10,200 --> 01:17:13,560 Var dette noen uker etter din brors dĂžd? 698 01:17:15,280 --> 01:17:17,440 Ja. 699 01:17:18,560 --> 01:17:21,880 Majoren, da Leonard besĂžkte dere... 700 01:17:22,320 --> 01:17:25,600 Snakket dere om sex da? 701 01:17:26,840 --> 01:17:32,520 Han var uskyldig og jeg prĂžvde Ă„ forklare hva tiltrekning var. 702 01:17:32,720 --> 01:17:36,520 Hva du betydde for meg pĂ„ den mĂ„ten. 703 01:17:36,600 --> 01:17:40,280 Jeg mĂ„tte fortelle en del grunnleggende ting. 704 01:17:40,480 --> 01:17:43,840 Han ville vite hva han gikk glipp 705 01:17:44,560 --> 01:17:47,880 Jeg tror han fikk vite det den kvelden. 706 01:17:48,600 --> 01:17:51,800 Mener du at han voldtok Lydia? 707 01:17:51,880 --> 01:17:57,080 Nei! Hun hadde bedt ham slutte. Han visste nĂ„r han begikk feil. 708 01:17:57,160 --> 01:17:59,560 Han forsto skam. 709 01:18:05,440 --> 01:18:07,960 Skammen i det. 710 01:18:09,000 --> 01:18:14,800 Da han skled pĂ„ steinene... Det var ikke pga alkoholen. 711 01:18:15,720 --> 01:18:19,040 Tror du Leonard kan ha... 712 01:18:19,120 --> 01:18:22,440 Vi tror ikke det var en ulykke. 713 01:18:23,680 --> 01:18:26,520 Hvordan gikk det med aborten? 714 01:18:26,600 --> 01:18:29,960 Jeg sa at dr Humbleby nektet Ă„ 715 01:18:30,040 --> 01:18:32,920 Jeg antar at Lydia lĂžste det pĂ„ et vis. 716 01:18:33,000 --> 01:18:39,320 Jeg tror hun gikk til Florrie Gibbs som hjalp folk med sine urter. 717 01:18:39,760 --> 01:18:43,200 Det var derfor Amy tok bibliotekboken. 718 01:18:43,280 --> 01:18:46,120 Da hun trodde hun var gravid. 719 01:18:46,200 --> 01:18:51,320 Synden hun snakket om, var ikke selvmord, men abort. 720 01:18:52,720 --> 01:18:58,160 Vi er sikre pĂ„ at Amy ble drept, akkurat som Florrie Gibbs. 721 01:18:58,360 --> 01:19:01,240 Pastor Minchin ogsĂ„. 722 01:19:01,560 --> 01:19:04,360 Din mann ogsĂ„, mrs Humbleby. 723 01:19:04,440 --> 01:19:10,320 Og Lavinia, selvsagt. Hun visste det er lett Ă„ komme unna med drap. 724 01:19:10,400 --> 01:19:13,600 -sĂ„ lenge ingen tror det er mord. 725 01:19:13,680 --> 01:19:16,800 Alle disse drapene... Hvorfor? 726 01:19:18,160 --> 01:19:21,880 For Ă„ hindre meg i Ă„ finne ut hvem jeg er. 727 01:19:21,960 --> 01:19:27,240 Jeg mĂ„ spĂžrre deg, Honoria... Har du bakt flere kaker? 728 01:19:28,280 --> 01:19:31,280 Mer kake, Jane? 729 01:19:32,840 --> 01:19:38,600 -Det er mors oppskrift. -Jeg kjenner nĂ„r noe er kjĂžpt. 730 01:19:38,840 --> 01:19:41,880 Og... Om du tillater, betjent. 731 01:19:41,960 --> 01:19:46,640 SmĂ„ lĂžgner fĂ„r meg til Ă„ lure pĂ„ om det kommer store. 732 01:19:47,000 --> 01:19:53,280 Amy ville farge halmhatten. Jeg hadde noen flasker med fargemiddel. 733 01:19:53,720 --> 01:19:59,720 Amy hadde aldri valgt rĂždt. Det hadde ikke matchet hennes rĂžde hĂ„r. 734 01:20:00,960 --> 01:20:03,760 -Hadde det? -Du tok deg av Amy- 735 01:20:03,840 --> 01:20:07,360 -for Ă„ gjĂžre hennes mormor en tjeneste. 736 01:20:07,440 --> 01:20:12,560 Gjorde du det fordi Florrie kjente til din hemmelighet? 737 01:20:12,640 --> 01:20:18,680 -Hvilken hemmelighet? -En uutholdelig hemmelighet. 738 01:20:21,400 --> 01:20:23,640 Ikke si noe. 739 01:20:24,600 --> 01:20:26,720 VĂŠr sĂ„ snill. 740 01:20:26,800 --> 01:20:32,400 Det mĂ„ komme ut. For din egen skyld ogsĂ„, Honoria. 741 01:20:34,880 --> 01:20:38,800 -Jeg kan ikke. -Da skal jeg hjelpe deg pĂ„ vei. 742 01:20:40,000 --> 01:20:43,760 Det var ikke Lydia som din bror voldtok den kvelden. 743 01:20:43,840 --> 01:20:47,720 Det var ikke Lydia som ba ham 744 01:20:47,800 --> 01:20:52,680 Han var full. Han var for sterk. Det gjorde vondt. 745 01:20:57,120 --> 01:20:59,960 Hadde jeg anmeldt det, hadde de sperret ham inne. 746 01:21:00,040 --> 01:21:05,200 Men om jeg ikke gjorde det, kunne han gjentatt det. 747 01:21:05,400 --> 01:21:10,840 Dagen etter lot jeg ham gĂ„ og leke. Jeg fulgte etter ham. 748 01:21:14,360 --> 01:21:17,440 Jeg dyttet ham. 749 01:21:38,120 --> 01:21:40,880 Det var et barmhjertighetsdrap. 750 01:21:40,960 --> 01:21:47,160 SĂ„ fikk du vite at du var gravid og gikk til dr Humbleby. 751 01:21:47,240 --> 01:21:51,480 Han avviste deg, sĂ„ du gikk til Florrie Gibbs. 752 01:21:51,560 --> 01:21:54,880 Vent nĂ„ litt, miss Marple. 753 01:21:55,640 --> 01:21:59,560 Mener du at Honoria drepte Florrie, Amy... 754 01:22:00,760 --> 01:22:03,440 -Alle de andre ogsĂ„? -Ja. 755 01:22:06,480 --> 01:22:08,600 Hvorfor? 756 01:22:11,640 --> 01:22:14,760 Fordi jeg snoket. 757 01:22:16,040 --> 01:22:19,120 Jeg overhĂžrte deg med sognepresten. 758 01:22:19,200 --> 01:22:23,120 En fremmed fra Amerika rotet i fortiden. 759 01:22:23,560 --> 01:22:27,680 Jeg visste at min synd aldri mĂ„tte fĂ„ se dagens lys. 760 01:22:28,960 --> 01:22:34,120 Jeg plukket noen giftsopper og gikk til Florries hytte. 761 01:22:34,200 --> 01:22:38,000 KjĂžkkenvinduet sto Ă„pent, hun lagde en stuing. 762 01:22:38,080 --> 01:22:41,960 Du banket pĂ„ dĂžren. Da hun gikk for Ă„ Ă„pne,- 763 01:22:42,040 --> 01:22:47,080 -lente du deg inn vinduet og la soppen i gryten. 764 01:22:47,160 --> 01:22:53,480 Ja, jeg rĂžrte dem inn. Sognepresten visste hva Leonard hadde gjort. 765 01:22:53,560 --> 01:22:59,160 Han sĂ„ meg be dagen etter. Jeg fortalte alt. Han lovet Ă„ tie,- 766 01:22:59,240 --> 01:23:02,520 -men hvordan kunne jeg vĂŠre sikker? 767 01:23:06,240 --> 01:23:09,520 Jeg hadde lagd hull i hans 768 01:23:10,000 --> 01:23:13,320 SĂ„ gikk jeg tilbake og hang den opp. 769 01:23:17,200 --> 01:23:20,440 Hvorfor drepte du Edward? 770 01:23:21,640 --> 01:23:24,720 Han kunne ha husket at du spurte om en abort. 771 01:23:24,800 --> 01:23:29,880 -Hvordan klarte du Ă„ forgifte ham? -Wonky Poo hadde vondt i et Ăžre... 772 01:23:29,960 --> 01:23:37,000 Dette er ganske ubehagelig. Jeg tok puss fra sĂ„ret- 773 01:23:37,080 --> 01:23:43,400 -og sĂžrget for at Edward kuttet seg. SĂ„ satte jeg pĂ„ et plaster. 774 01:23:44,760 --> 01:23:50,400 Lavinia var en sladrekjerring. Jeg mĂ„tte fingere en ulykke for henne. 775 01:23:50,920 --> 01:23:54,400 Det er veldig mistenkelig, Mr Wonky. 776 01:23:54,800 --> 01:24:00,360 FĂžrst Florrie, sĂ„ sognepresten. Bumbleby virker skral. 777 01:24:01,440 --> 01:24:05,720 Jo raskere vi forteller det til Scotland Yard, desto bedre. 778 01:24:30,680 --> 01:24:35,160 Jeg trodde jeg kunne slutte da, men Amy fikk problemer med mr Abbot. 779 01:24:35,240 --> 01:24:39,320 Opp med haken, Amy. Det skjer kanskje aldri. 780 01:24:41,000 --> 01:24:43,560 Hun sa hun visste om alt,- 781 01:24:43,640 --> 01:24:47,320 -og om jeg ikke lagde samme abortmiddel til henne- 782 01:24:47,400 --> 01:24:53,360 -som jeg hadde brukt selv, sĂ„ skulle hun si det til hele Wychwood. 783 01:24:54,120 --> 01:24:59,960 Hun hadde vel ikke fargemiddelet pĂ„ rommet den natten? Bare medisinen. 784 01:26:17,680 --> 01:26:21,800 Men du hadde vel uansett ikke kunnet hjelpe Amy? 785 01:26:21,880 --> 01:26:27,240 Dine morsinstinkter var sĂ„ sterke at du ombestemte deg. 786 01:26:28,920 --> 01:26:31,560 Jeg helte det ut i vasken. 787 01:26:31,640 --> 01:26:35,320 SĂ„ isolerte du deg til tiden var inne. 788 01:26:37,080 --> 01:26:40,000 Jeg fĂždte helt alene. 789 01:26:41,760 --> 01:26:44,480 Hva skjedde med babyen? 790 01:26:46,800 --> 01:26:49,040 VĂŠr sĂ„ snill? 791 01:26:51,920 --> 01:26:55,000 Jeg overlot deg i Guds hender. 792 01:27:14,680 --> 01:27:17,680 Men Gud ga deg tilbake til meg. 793 01:27:23,960 --> 01:27:26,480 NĂ„r forsto du det? 794 01:27:27,000 --> 01:27:31,720 Iblant sĂ„ jeg pĂ„ deg og lurte. Det virket umulig. 795 01:27:31,800 --> 01:27:35,480 SĂ„ gjenkjente Lydia din fĂžflekk. 796 01:27:35,560 --> 01:27:41,280 Du var babyen hun hadde funnet i sivet ved Hexley Hall. 797 01:27:41,680 --> 01:27:45,120 -Da ble jeg sikker. -Fant Lydia meg? 798 01:27:46,120 --> 01:27:49,000 Hvorfor gikk hun ikke til politiet? 799 01:27:49,080 --> 01:27:52,240 Det mĂ„tte ikke komme ut at hun hadde vĂŠrt der. 800 01:27:52,320 --> 01:27:58,640 Hun skulle ha en siste natt med sin elsker fĂžr hun giftet seg med Hugh. 801 01:28:01,800 --> 01:28:07,080 Hun ga deg til det barnlĂžse Leary- paret, som tok deg med til Amerika. 802 01:28:08,520 --> 01:28:13,200 Da majoren sa at Lydia hadde bestemt seg for Ă„ gjĂžre det rette,- 803 01:28:13,280 --> 01:28:16,720 -innsĂ„ du at hun ville si alt til Bridget. 804 01:28:17,520 --> 01:28:23,800 Da du hadde fĂ„tt vite at du ble fĂždt her, hadde du pĂžnsket ut sannheten. 805 01:28:24,600 --> 01:28:28,960 -Du er en smart jente. -Du snek deg ut under gudstjenesten- 806 01:28:29,560 --> 01:28:32,680 -og drepte Lydia. 807 01:29:41,840 --> 01:29:44,200 VĂŠr sĂ„ snill... 808 01:29:46,280 --> 01:29:49,080 -Din heks! -Nei. 809 01:29:54,240 --> 01:29:59,600 Jeg ga deg et liv. Du fikk det jo bra i nordenden av byen. 810 01:29:59,680 --> 01:30:01,480 Ja. 811 01:30:07,680 --> 01:30:09,880 VĂŠr sĂ„ snill... 812 01:30:15,240 --> 01:30:17,520 VĂŠr sĂ„ snill. 813 01:30:24,840 --> 01:30:27,960 Kom, miss Waynflete. 814 01:31:04,040 --> 01:31:06,440 Ha det, kjĂŠre deg. 815 01:31:08,880 --> 01:31:11,280 Ha det, Luke. 816 01:31:21,040 --> 01:31:24,800 -Vi ses. -NĂ„r da? 817 01:31:37,560 --> 01:31:40,240 Se i lommen din. 818 01:31:45,080 --> 01:31:47,480 "Snart." 819 01:32:47,640 --> 01:32:51,640 Text: Lars Bjorland Enge Iyuno-SDI Group66486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.