All language subtitles for Agatha Christies Marple - S04E02 - Murder Is Easy.nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,840 --> 00:01:34,880
FARE - GIFT
2
00:01:57,680 --> 00:02:01,600
Sognepresten
har visst dessverre blitt forsinket.
3
00:02:01,680 --> 00:02:05,440
NÄr vi synger fÞrste salme,
minnes vi Florence Gibbs-
4
00:02:05,520 --> 00:02:09,600
-hvis raske bortgang forrige uke,
sjokkerte oss alle.
5
00:02:09,680 --> 00:02:14,640
Hennes barnebarn Amy har sagt
at denne var hennes favoritt.
6
00:02:14,720 --> 00:02:18,120
"Breathe on me, breath of God."
7
00:02:30,760 --> 00:02:34,280
-Slipset sitter pÄ snei.
-Takk, miss Conway.
8
00:02:34,360 --> 00:02:37,440
TĂžrk av nesa.
9
00:03:30,600 --> 00:03:35,400
BASERT PĂ
ROMANEN AV AGATHA CHRISTIE
10
00:03:52,840 --> 00:03:56,240
Tror du Scotland Yard
stenger i lunsjen?
11
00:03:56,480 --> 00:04:00,720
-Scotland Yard? Neppe.
-For en lettelse.
12
00:04:00,920 --> 00:04:04,280
-Jeg mÄ anmelde et drap.
-Er det sant?
13
00:04:04,640 --> 00:04:08,200
To, faktisk. ForelĂžpig.
14
00:04:12,840 --> 00:04:16,840
Florrie Gibson kunne sine sopper-
15
00:04:16,920 --> 00:04:21,600
-og sognepresten ville aldri
glemt Ä ta pÄ seg masken.
16
00:04:21,680 --> 00:04:24,640
Det mÄ bli Scotland Yard.
17
00:04:24,720 --> 00:04:30,000
Drap er enkelt Ă„ slippe unna med,
sÄ lenge ingen tror det er mord,-
18
00:04:30,080 --> 00:04:33,520
-og det gjĂžr ingen, foruten jeg.
19
00:04:34,320 --> 00:04:38,600
Det forferdelige er
at jeg begynner Ă„ mistenke "Humlen".
20
00:04:38,680 --> 00:04:43,000
Jeg skjĂžnner ikke...
Mistenker du at humlen er morderen?
21
00:04:43,080 --> 00:04:48,680
Nei, jeg mistenker
at han blir neste offer.
22
00:04:49,880 --> 00:04:52,920
Han har vĂŠrt ganske dorsk.
23
00:04:53,000 --> 00:04:58,320
Om nÄ ikke morderen har sett seg
ut meg. Jeg kan stÄ for tur.
24
00:04:58,400 --> 00:05:02,520
Har du diskutert dette
med noen i Wychwood?
25
00:05:02,600 --> 00:05:06,760
Bare med mr Wonky.
Han er diskresjonen selv.
26
00:05:07,720 --> 00:05:10,400
Perser.
27
00:05:14,200 --> 00:05:17,040
Dette er min stasjon.
28
00:05:19,400 --> 00:05:22,800
-Jeg kommer vel til Ă„ klare meg?
-Det hÄper jeg.
29
00:05:22,880 --> 00:05:25,720
Det gjÞr jeg ogsÄ.
30
00:05:37,640 --> 00:05:41,080
Sogneprest dĂžd i bieulykke
31
00:06:53,080 --> 00:06:57,840
DĂždsfall i rulletrapp etterforskes
32
00:07:20,040 --> 00:07:23,800
Vi overleverer nÄ
til vÄr nÄdige og allmektige Herre-
33
00:07:23,880 --> 00:07:28,360
-vÄr kjÊre avlidne
sĂžster Lavinias sjel-
34
00:07:28,440 --> 00:07:31,760
-ved Ă„ begrave henne.
35
00:07:32,800 --> 00:07:37,440
Av jord er du kommet,
til jord skal du bli.
36
00:07:38,240 --> 00:07:44,200
Du skal fÄ evig liv
gjennom vÄr herre Jesus Kristus.
37
00:07:44,880 --> 00:07:47,600
Amen.
38
00:08:12,520 --> 00:08:14,840
-Hei.
-Hei.
39
00:08:14,920 --> 00:08:18,440
-Jeg kjenner ingen her.
-NĂ„ gjĂžr du det. Luke Fitzwilliam.
40
00:08:18,520 --> 00:08:22,160
-Du blir vel med?
-Naturligvis, miss Waynflete.
41
00:08:22,240 --> 00:08:25,760
-Dette er...?
-Jane Marple.
42
00:08:25,840 --> 00:08:27,880
Honoria.
43
00:08:27,960 --> 00:08:31,240
-Var du Lavinias venn?
-En bekjent.
44
00:08:33,080 --> 00:08:35,800
Du kan vel bli med Luke?
45
00:08:35,880 --> 00:08:38,000
Gjerne det.
46
00:08:39,480 --> 00:08:43,840
-Sto de hverandre nĂŠr?
-Har ikke Lavinia nevnt henne?
47
00:08:43,920 --> 00:08:48,720
-De var beste venner.
-Lavinia hadde sÄ mange venner...
48
00:08:51,640 --> 00:08:57,000
Stakkars "Humlen".
Dr Humbleby. Han ser dĂždssyk ut.
49
00:08:57,080 --> 00:09:00,400
-Kan du ikke overtale ham?
-Geoff, vÊr nÄ rimelig.
50
00:09:00,480 --> 00:09:03,040
-Jeg kan undersĂžke deg.
-Nei!
51
00:09:03,120 --> 00:09:07,120
-Kall meg dr Thomas, ikke Geoff.
-For Guds skyld!
52
00:09:07,400 --> 00:09:11,520
-Rose!
-Kall henne miss Humbleby.
53
00:09:12,560 --> 00:09:18,080
-Edward, du ser litt lÄk ut.
-Er det din ekspertdiagnose? "LÄk"?
54
00:09:20,640 --> 00:09:23,160
-Edward...
-Forsiktig.
55
00:09:23,240 --> 00:09:26,960
KjĂŠre, Honoria...
Hun gikk bort midtveis i livet.
56
00:09:27,040 --> 00:09:29,800
Major Horton. Lokal storkar.
57
00:09:29,880 --> 00:09:34,600
Parlamentsmedlem.
Antas Ă„ bli ny utenriksminister.
58
00:09:34,680 --> 00:09:37,680
Jeg beklager virkelig.
59
00:09:38,600 --> 00:09:43,680
-Han er nok flink i offentligheten.
-Jeg skal presentere dere.
60
00:09:43,760 --> 00:09:46,360
-Lydia Horton.
-Jane Marple.
61
00:09:46,440 --> 00:09:50,440
Endelig forfremmet...
SĂ„ stilig du er.
62
00:09:51,240 --> 00:09:56,000
Du kjenner vel til
min forgjengers tragiske dĂžd?
63
00:09:56,080 --> 00:10:00,360
Han glemte masken
da han sprĂžytet sine bikuber.
64
00:10:00,440 --> 00:10:03,000
Han ble forgiftet.
65
00:10:03,080 --> 00:10:06,080
-StÄr til, pastor?
-Hei, Bridget.
66
00:10:06,160 --> 00:10:08,480
-FÄr jeg gÄ inn?
-Visst.
67
00:10:08,560 --> 00:10:11,160
Luke.
68
00:10:12,160 --> 00:10:17,200
-Ms Conway bedriver messingfrottage.
-Hun besĂžker historiske kirker.
69
00:10:17,960 --> 00:10:20,760
Hun er amerikanerinne.
70
00:10:21,040 --> 00:10:23,680
Skal vi...?
71
00:10:29,080 --> 00:10:33,320
-Hva er det der?
-Bare en populĂŠr melodi.
72
00:10:33,400 --> 00:10:37,200
Jeg fÄr nok begynne
Ă„ rasjonere din etertid.
73
00:10:49,920 --> 00:10:54,640
Rulletrapper kan vĂŠre kinkige
om man ikke er vant til dem.
74
00:10:54,720 --> 00:10:57,840
Jeg lurer pÄ
hva Lavinia gjorde i London.
75
00:10:57,920 --> 00:11:01,760
-NÄr sÄ du henne sist?
-NÄr var det igjen?
76
00:11:03,600 --> 00:11:07,360
-Hvor er Hugh?
-Han stÄr der borte med noen.
77
00:11:07,920 --> 00:11:11,600
Ja, de diskuterer Hughs
78
00:11:12,320 --> 00:11:18,640
James Abbot er jurist og medlem
i de konservatives forening.
79
00:11:18,720 --> 00:11:22,480
Jeg tviler pÄ at miss Marple
tror Hugh er sosialist.
80
00:11:22,560 --> 00:11:25,080
Innbakt pĂžlse?
81
00:11:25,440 --> 00:11:28,560
Nei takk, Amy.
82
00:11:29,120 --> 00:11:32,600
Hvorfor sparker ikke Honoria
den gyselige jenta?
83
00:11:32,680 --> 00:11:37,240
Jeg syns synd pÄ henne.
Helt alene etter at Florrie dĂžde.
84
00:11:37,320 --> 00:11:40,200
-Florrie Gibbs?
-Ja, Amys mormor.
85
00:11:40,280 --> 00:11:44,120
Hun plukket sopp
og tok dessverre en giftig.
86
00:11:44,200 --> 00:11:47,880
Det er visst en fryktelig dĂžd.
87
00:11:47,960 --> 00:11:52,080
En uke senere
gikk sognepresten bort.
88
00:11:53,960 --> 00:11:58,000
Slutt Ă„ mase!
Det gÄr bra med meg.
89
00:12:04,000 --> 00:12:07,440
-Er alt i orden?
-For et imponerende hus, Honoria.
90
00:12:07,520 --> 00:12:10,920
-Jeg ble fĂždt her.
-Bare du?
91
00:12:11,000 --> 00:12:13,800
Min bror ogsÄ.
92
00:12:14,760 --> 00:12:19,200
Er du ogsÄ fÞdt og oppvokst
her i Wychwood, mrs Horton?
93
00:12:19,280 --> 00:12:23,080
Nei, jeg kommer fra Hexley.
94
00:12:23,160 --> 00:12:26,400
Og du vet hva de sier
om jentene fra Hexley.
95
00:12:26,480 --> 00:12:29,920
-I ditt tilfelle stemmer det.
-Slutt!
96
00:12:30,640 --> 00:12:34,560
Er det ettermiddagste nÄ, Wonky Poo?
97
00:12:35,360 --> 00:12:40,360
-Mr Wonky, antar jeg?
-Lavinia kalte ham det.
98
00:12:40,440 --> 00:12:43,640
Han tilba henne. Nei!
99
00:12:43,720 --> 00:12:46,280
Han har vondt i Ăžret.
100
00:12:46,360 --> 00:12:48,360
Geoff!
101
00:12:49,640 --> 00:12:53,480
Hent et glass vann, takk.
Sett deg ned.
102
00:12:56,520 --> 00:12:59,680
Hjelp meg Ă„ bĂŠre ham til
legekontoret.
103
00:13:07,320 --> 00:13:10,960
Han vil bli som ny
pÄ null komma niks.
104
00:13:20,800 --> 00:13:24,880
Hvordan kunne jeg
ta sÄ feil av togtidene?
105
00:13:25,440 --> 00:13:31,280
-Godt du hadde overnattingsting.
-Jeg kjĂžpte dem for sikkerhets skyld.
106
00:13:31,520 --> 00:13:36,000
-Hvor lenge var du borte fra byen?
-I fem Är.
107
00:13:36,480 --> 00:13:41,720
Jeg var her i mors begravelse,
men dro rett tilbake til Malaya.
108
00:13:41,800 --> 00:13:45,560
NÄ har jeg masse ting Ä gjennomgÄ.
109
00:13:45,640 --> 00:13:48,920
-Hvor skal du dra?
-Godt spÞrsmÄl.
110
00:13:51,960 --> 00:13:54,480
Vi er nesten fremme.
111
00:13:55,400 --> 00:13:59,520
Du kan ta mitt rom.
Gjesterommet er veldig rotete.
112
00:14:00,960 --> 00:14:03,640
-FĂžl deg som hjemme.
-Takk.
113
00:14:06,000 --> 00:14:10,920
Miss Marple, hvordan
ble du kjent med miss Pinkerton?
114
00:14:12,240 --> 00:14:14,960
Jeg husker ikke helt...
115
00:14:15,040 --> 00:14:19,640
-Hva gjorde du i Malaya?
-Jeg var politi.
116
00:14:20,240 --> 00:14:25,440
Det er sĂŠrs anvendelig
nÄr folk farer med rÞverhistorier.
117
00:14:25,520 --> 00:14:30,480
I sÄ fall... Jeg mÞtte Lavinia
samme dag som hun dĂžde.
118
00:14:30,560 --> 00:14:33,800
Jeg tror hun kan ha blitt drept.
119
00:14:34,000 --> 00:14:38,520
Du ser ikke skjĂžr ut,
men skinnet kan bedra.
120
00:14:38,600 --> 00:14:44,720
Jeg er urolig for dr Humbleby.
Lavinia sa at han...
121
00:14:45,520 --> 00:14:47,880
Pokker...
122
00:14:51,080 --> 00:14:54,160
Hallo? Savoy Hotel.
123
00:14:59,080 --> 00:15:02,200
Jeg beklager. Takk, Geoff.
124
00:15:06,160 --> 00:15:08,920
Humbleby er dĂžd.
125
00:16:09,960 --> 00:16:13,360
Dr Thomas flytter inn pÄ Edwards
126
00:16:13,440 --> 00:16:19,560
Hyggelig at du kom, men nÄ mÄ jeg
gÄ og jobbe med Hughs flygeblad.
127
00:16:20,120 --> 00:16:24,760
-Under omstendighetene kanskje...
-Jeg gjennomskuer deg.
128
00:16:24,840 --> 00:16:30,880
Jeg stiller for Labour.
Noen flygeblader spiller ingen rolle.
129
00:16:30,960 --> 00:16:35,360
-Jeg kan hilse og si du beklager.
-Skal jeg bli her?
130
00:16:36,440 --> 00:16:39,920
Om det er det man skal, sÄ...
131
00:16:40,200 --> 00:16:42,520
Te, noen?
132
00:16:45,800 --> 00:16:47,600
Geoff.
133
00:16:47,680 --> 00:16:52,120
Beklager. Hun er litt...
Sorg pÄvirker folk ulikt.
134
00:16:52,200 --> 00:16:56,320
-Hva dĂžde Humbleby av?
-Blodforgiftning.
135
00:16:58,560 --> 00:17:02,720
Edward hadde kuttet seg i fingeren.
Det mÄ ha blitt infisert.
136
00:17:02,800 --> 00:17:06,840
-Hvordan kuttet han seg?
-Vet ikke. Han var klossete.
137
00:17:07,120 --> 00:17:09,800
Og en stabukk.
138
00:17:09,880 --> 00:17:13,040
Han nektet Ă„ bifalle
Rosemarys ekteskap med Geoff,-
139
00:17:13,120 --> 00:17:19,080
-men Geoff er real. Bare fordi
han tilhĂžrer den yngre generasjonen.
140
00:17:19,160 --> 00:17:21,760
Nei, feil kopper.
141
00:17:22,360 --> 00:17:25,360
NĂ„ er alt forandret.
142
00:17:30,240 --> 00:17:33,360
Vi har i masse sukker.
143
00:17:41,920 --> 00:17:44,480
Kom inn, Amy.
144
00:17:48,800 --> 00:17:52,440
-Ha det, dr Thomas.
-SlÄ deg ned.
145
00:17:59,240 --> 00:18:03,000
-Stakkars Humbleby.
-MÄ hans sjel fÄ fred.
146
00:18:03,520 --> 00:18:06,080
Amen.
147
00:18:06,160 --> 00:18:09,960
Snilt av deg Ă„ ta Jessies plass,
miss Marple.
148
00:18:10,040 --> 00:18:15,960
-Du vil kanskje banke pÄ dÞrer ogsÄ.
-Nei takk. Jeg liker ikke politikk.
149
00:18:16,040 --> 00:18:19,520
Selv de som sitter og slikker,
gjĂžr en innsats.
150
00:18:22,200 --> 00:18:27,880
Jeg er svĂŠrt fornĂžyd med Hughs
nye bilder. Er han ikke stilig?
151
00:18:28,680 --> 00:18:32,800
-Det var taktlĂžst av meg. Beklager.
-Det er ingen fare.
152
00:18:34,920 --> 00:18:38,480
Hugh fridde til meg en gang,
men jeg mÄtte si nei.
153
00:18:38,560 --> 00:18:42,600
Jeg mÄtte tenke pÄ Leonard.
Unnskyld meg.
154
00:18:44,080 --> 00:18:46,160
Du store...
155
00:18:47,840 --> 00:18:50,320
-Leonard?
-Broren.
156
00:18:50,400 --> 00:18:53,680
Miss Marple vil ikke
hĂžre bysladder, Lydia.
157
00:18:53,760 --> 00:18:55,960
Jo da.
158
00:18:56,880 --> 00:19:02,880
Leonard var psykisk utviklingshemmet.
TilbakestÄende, helt enkelt.
159
00:19:03,280 --> 00:19:09,200
Honoria mÄtte ta hÄnd om ham
fordi foreldrene dĂžde tidlig.
160
00:19:09,280 --> 00:19:12,280
Leonard dĂžde, men da hadde
Hugh og jeg allerede blitt forelsket.
161
00:19:12,360 --> 00:19:18,280
-Det var ingen vei tilbake.
-MĂ„ ha vĂŠrt tĂžft for dere begge.
162
00:19:18,360 --> 00:19:23,360
Hun kom pÄ forlovelsesfesten
og smilte tappert,-
163
00:19:23,440 --> 00:19:29,400
-men sÄ holdt hun seg unna
i flere mÄneder.
164
00:19:29,800 --> 00:19:33,880
Jeg har fortsatt
litt dÄrlig samvittighet, men...
165
00:19:35,800 --> 00:19:38,600
Jeg skal lage te.
166
00:19:42,240 --> 00:19:45,920
-Hvor er miss Waynflete?
-Hun pudrer nesen.
167
00:19:50,200 --> 00:19:54,080
Opp med haken, Amy.
Det skjer kanskje aldri.
168
00:20:16,480 --> 00:20:18,680
Ikke stirr sÄnn.
169
00:20:19,760 --> 00:20:22,000
Unnskyld.
170
00:20:25,680 --> 00:20:28,240
Hva er det?
171
00:20:41,640 --> 00:20:44,760
Kubene var infisert av midd.
172
00:20:44,840 --> 00:20:50,400
Insektmiddelet var svĂŠrt giftig
og blÄser det feil vei...
173
00:20:50,960 --> 00:20:53,960
Jeg fant ham her.
174
00:20:54,520 --> 00:20:59,080
-Hadde han ikke gassmasken pÄ seg?
-Den hang der borte.
175
00:20:59,160 --> 00:21:01,520
Han hadde blitt ganske fjern.
176
00:21:01,600 --> 00:21:06,320
IfĂžlge miss Conway stappet han pipa
med te istedenfor tobakk.
177
00:21:06,400 --> 00:21:10,040
-Bridget?
-Ja, hun besĂžkte ham.
178
00:21:11,080 --> 00:21:14,800
-Du finner sikkert veien ut selv.
-Takk.
179
00:21:43,680 --> 00:21:46,800
Leit dette med miss Pinkerton.
180
00:21:46,880 --> 00:21:50,640
Rett etter sognepresten
og din mormor.
181
00:21:50,720 --> 00:21:55,720
Mormor var herlig.
Hun visste ting.
182
00:21:55,800 --> 00:21:59,880
-Hva da?
-Hvordan man hjalp folk.
183
00:21:59,960 --> 00:22:03,760
-Hun og onkel Henry.
-Hvem er det?
184
00:22:04,560 --> 00:22:07,680
Glem det. Kan du gi meg kjeksen?
185
00:22:07,760 --> 00:22:13,000
Man mÄ vÊre forsiktig,
sÄ man ikke plukker giftsopp.
186
00:22:13,080 --> 00:22:17,480
NÄr man kommer i mormors alder...
Unnskyld.
187
00:22:18,440 --> 00:22:22,600
Hun sa selv at hun ikke var
sikker pÄ dÞren. Vannet koker.
188
00:22:22,680 --> 00:22:25,960
-DĂžren?
-Hun rÞrte i gryta pÄ kjÞkkenet...
189
00:22:26,040 --> 00:22:29,600
...da noen banket pÄ dÞren,
men det var ingen der.
190
00:22:29,680 --> 00:22:33,800
-Ventet hun noen?
-Hun der amerikanerinnen.
191
00:22:33,880 --> 00:22:38,240
Sa hun hvorfor miss Conway
skulle besĂžke henne?
192
00:22:41,600 --> 00:22:44,080
Sogneprest ...
193
00:22:44,160 --> 00:22:47,720
Den gamle sognepresten
presenterte dem for hverandre.
194
00:22:47,800 --> 00:22:51,200
Det var alt hun sa
fÞr hun ble dÄrlig.
195
00:22:51,280 --> 00:22:55,200
Jeg hentet dr Humbleby,
men han kom for sent.
196
00:22:56,880 --> 00:22:58,640
Du store...
197
00:22:59,680 --> 00:23:03,040
Du fÄr gÄ og legge deg tidlig i dag.
198
00:23:03,120 --> 00:23:08,760
Jeg skal hÞre pÄ radio. Waynflete
har hattefargemiddel et sted.
199
00:23:08,840 --> 00:23:11,640
Jeg skal piffe opp denne halmhatten.
200
00:23:11,720 --> 00:23:15,000
Skal du fiffe deg opp
for en ung mann?
201
00:23:15,080 --> 00:23:18,160
Jeg har ingen ung mann.
202
00:23:29,080 --> 00:23:32,400
Man fÄr ikke nok med en skje.
203
00:23:47,080 --> 00:23:51,920
-Du trengte ikke Ä Äpne i dag.
-Jeg vil holde meg sysselsatt.
204
00:23:54,280 --> 00:23:58,720
Terry, har noen levert inn
boken "Naturens gift"?
205
00:23:58,800 --> 00:24:01,560
"Naturens gift"? Lyder utrivelig.
206
00:24:01,640 --> 00:24:05,120
Den hjelper en Ă„ skille
pÄ belladonna og blÄbÊr.
207
00:24:05,200 --> 00:24:07,640
Jeg kan ikke finne den.
208
00:24:07,720 --> 00:24:13,880
-Vil du anmelde den stjÄlet?
-Nei, den dukker nok opp.
209
00:24:13,960 --> 00:24:17,720
-Fant du det du lette etter?
-Det begynner Ă„ komme seg.
210
00:24:21,960 --> 00:24:25,840
-Hvordan har mine soldater det?
-Vi stÄr pÄ.
211
00:24:25,920 --> 00:24:31,200
-Er det noen med vaniljekrem igjen?
-Du vet hva du kan gjĂžre med denne.
212
00:24:31,280 --> 00:24:34,520
-Det er damer til stede.
-Ingen propaganda i biblioteket.
213
00:24:34,600 --> 00:24:38,960
Hvem begjĂŠrte at vi skulle
kjĂžpe inn Marx' samlede verker?
214
00:24:39,040 --> 00:24:42,960
Det er historie, ikke propaganda.
Det er en prinsippsak.
215
00:24:43,040 --> 00:24:46,240
Hvor har du fÄtt
prinsippene dine fra? Fra Moskva?
216
00:24:46,320 --> 00:24:49,680
Du kan sette opp
din sosialistiske plakat ogsÄ.
217
00:24:49,760 --> 00:24:55,040
Det er bare plass til en.
Det er NHS som betaler for din pleie.
218
00:24:55,120 --> 00:24:59,640
Jeg betaler skatt
og er dermed din arbeidsgiver.
219
00:24:59,720 --> 00:25:04,480
-Ikke vĂŠr uforskammet mot min kone.
-Jeg har et forslag.
220
00:25:04,560 --> 00:25:09,720
Hvorfor ikke ta det etter tur?
Labour en dag, Tory neste.
221
00:25:10,080 --> 00:25:13,960
-En salomonisk dom.
-Ikke akkurat.
222
00:25:14,400 --> 00:25:17,640
Men det ville lĂžst saken.
223
00:25:18,040 --> 00:25:20,200
Hvorfor ikke?
224
00:25:24,840 --> 00:25:29,000
Hvorfor ikke?
Kan du sende talen min, Lydia?
225
00:25:29,560 --> 00:25:32,520
Unnskyld meg,
pÄ tide Ä begynne revolusjonen.
226
00:25:32,600 --> 00:25:37,280
Jeg overlater politikken til dere.
Jeg tar en titt pÄ kirken deres.
227
00:25:37,360 --> 00:25:39,520
Takk, miss Marple.
228
00:25:39,600 --> 00:25:46,000
-En sosialist slÄr aldri Hugh.
-Iblant er forandring til det beste.
229
00:25:46,800 --> 00:25:50,760
-Hva?
-Jeg tenkte bare hÞyt. BlÄs i meg.
230
00:26:13,840 --> 00:26:16,920
Min hobby er hagearbeid.
231
00:26:17,000 --> 00:26:21,640
I hagen
kommer man nĂŠrmere Guds hjerte.
232
00:26:23,680 --> 00:26:26,960
Kan du gi meg en sÄnn voksstift?
233
00:26:28,360 --> 00:26:31,040
-En sÄnn?
-Ja.
234
00:26:35,600 --> 00:26:38,960
Hvor ellers i grevskapet har du vĂŠrt?
235
00:26:39,040 --> 00:26:44,080
I Darlow. Der har de en fin kirke.
I Belhurst ved elven.
236
00:26:45,040 --> 00:26:46,800
Litt her og der.
237
00:26:46,880 --> 00:26:51,120
-Skal du bli lenge?
-Jeg har ikke bestemt meg.
238
00:26:56,360 --> 00:26:59,160
Jeg er klossete i dag.
239
00:27:00,080 --> 00:27:04,200
-Hvordan har den rÄflotte Luke det?
-RÄflotte?
240
00:27:04,280 --> 00:27:09,520
Det er han. Det burde jeg vite,
jeg har litt erfaring.
241
00:27:09,600 --> 00:27:13,360
Hei, miss Marple.
Hva syns du om kirken?
242
00:27:13,440 --> 00:27:15,440
Sjarmerende.
243
00:27:15,520 --> 00:27:22,360
Vil du ha det siste av vÄr honning?
Miss Horton har dessverre diabetes.
244
00:27:22,440 --> 00:27:24,600
Gjerne!
245
00:27:24,960 --> 00:27:28,480
Du savner nok pastor Minchin.
246
00:27:28,560 --> 00:27:34,160
Det gjĂžr hele byen. Han visste
hvordan man trĂžstet triste sjeler.
247
00:27:48,440 --> 00:27:52,400
Er du sikker pÄ dette
med pastorens gassmaske?
248
00:27:52,480 --> 00:27:55,680
Ja, noen hadde tuklet med den.
249
00:27:55,760 --> 00:27:59,880
Morderen mÄ ha
tatt den av etter hans dĂžd.
250
00:27:59,960 --> 00:28:02,840
Jeg visste
at han ikke kan ha vÊrt sÄ fjern.
251
00:28:02,920 --> 00:28:09,320
Akkurat som soppkjenneren Florrie
ikke ville plukket feil sopp.
252
00:28:09,960 --> 00:28:15,120
-Kjenner du Amys onkel Henry?
-Har aldri hĂžrt om ham.
253
00:28:15,200 --> 00:28:19,040
Onkel Henry... Det lyder kjent.
254
00:28:19,440 --> 00:28:25,040
Bridget Conway syns
du er sĂŠrs stilig, forresten.
255
00:28:25,120 --> 00:28:28,640
-SĂŠrs stilig?
-"RÄflott", for Ä vÊre nÞyaktig
256
00:28:28,720 --> 00:28:33,000
Bra. Jeg har invitert henne
pÄ lunsj i morgen.
257
00:28:34,560 --> 00:28:38,080
-Hva er det?
-Jeg bare lurer...
258
00:28:38,160 --> 00:28:43,560
Hvorfor besÞkte hun bÄde Florrie
og pastoren fĂžr de dĂžde?
259
00:28:44,120 --> 00:28:49,680
-NÄr kom hun hit?
-Noen dager fĂžr Florrie dĂžde.
260
00:28:50,320 --> 00:28:56,040
-Om du tror Bridget er involvert...
-Jeg vet ikke helt hva jeg tror.
261
00:28:56,320 --> 00:29:00,360
Jeg skal be henne
ikke Ă„ forgifte lunsjen.
262
00:29:09,760 --> 00:29:13,200
Kom du tilbake til England
pga en spesiell person?
263
00:29:13,280 --> 00:29:17,720
Nei.
Min ansettelseskontrakt gikk ut.
264
00:29:18,960 --> 00:29:22,200
Det fins ingen spesiell person.
265
00:29:22,880 --> 00:29:27,240
-Var det et kynisk "aha"?
-Et "vi fÄr vel se"-aha.
266
00:29:29,560 --> 00:29:32,760
Fortell om din familie.
267
00:29:33,560 --> 00:29:36,600
-Det er en lang historie.
-Vi har god tid.
268
00:29:36,680 --> 00:29:41,640
-Har du noen sĂžsken?
-Vet ikke. Jeg er adoptert.
269
00:29:44,040 --> 00:29:48,560
-Hvilken retning renner elven?
-Mot Hexley.
270
00:29:48,800 --> 00:29:52,440
SĂ„ videre Ăžstover
til den nÄr havet. Hvordan det?
271
00:29:52,520 --> 00:29:56,720
Jeg sjekker bare
om stedsansen min stemmer.
272
00:30:02,720 --> 00:30:06,320
-Du store!
-Var det jeg?
273
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
-Ikke innbill deg noe. Min ankel!
-Hva kan jeg gjĂžre?
274
00:30:09,880 --> 00:30:14,640
-Jeg fÄr gÄ tilbake.
-Jeg hjelper deg. Len deg mot meg.
275
00:30:14,720 --> 00:30:18,600
-Jeg klarer meg, Luke.
-Bridget!
276
00:30:19,160 --> 00:30:23,280
Jeg trenger bare
smertestillende og en ispose.
277
00:30:23,360 --> 00:30:29,320
De har ikke is pÄ Seven Stars.
Be dem om en varmeflaske.
278
00:30:57,360 --> 00:31:03,040
SekatÞrer, snÞre, smÄ potter,
store potter og diverse settepinner.
279
00:31:03,600 --> 00:31:08,280
-Er du sikker pÄ dette?
-Jeg skal fÄ steinsatt hagen.
280
00:31:08,360 --> 00:31:11,760
-Din herlige hage?
-Jeg har aldri likt blomster.
281
00:31:11,840 --> 00:31:16,480
-Du elsker jo blomster!
-Ikke motsi meg. Jeg er enke.
282
00:31:17,560 --> 00:31:21,200
Du er sÄ heldig, Lydia.
Det har jeg alltid syns.
283
00:31:21,280 --> 00:31:27,320
PrĂžv hagehanskene, Hugh.
Rose, hvor er din fars tweedjakke?
284
00:31:27,400 --> 00:31:33,760
-Vi mÄ dessverre gÄ. Takk for disse.
-Om det er noe vi kan gjĂžre...
285
00:31:34,040 --> 00:31:37,000
Kom, mor. Vi gÄr inn.
286
00:31:41,200 --> 00:31:45,160
-Det der er ikke normalt. Hva skjer?
-Hun er sjokkert.
287
00:31:45,240 --> 00:31:48,520
-Hadde ikke du blitt det?
-Du skal vel ikke falle dĂžd om?
288
00:31:48,600 --> 00:31:52,160
Bare om sosialisten vinner.
289
00:31:54,480 --> 00:31:57,760
-Lykkelig?
-SelvfĂžlgelig, utenriksminister.
290
00:31:57,840 --> 00:32:02,840
Ingenting er sikkert.
Ikke fĂžr statsministeren ringer.
291
00:32:04,720 --> 00:32:07,240
Miss Conway.
292
00:32:07,320 --> 00:32:10,160
-Er du her ennÄ?
-Jeg har blitt inventar her.
293
00:32:10,240 --> 00:32:15,400
Vi har ikke hatt
amerikanere her siden krigen.
294
00:32:15,480 --> 00:32:19,080
-FĂžr krigen, da?
-Knapt noen.
295
00:32:19,160 --> 00:32:23,160
Men det var vel noen i Hexley
da du var ung?
296
00:32:23,240 --> 00:32:28,640
-De bodde vel i Hexley Hall?
-Vi kommer for sent. Unnskyld oss.
297
00:32:47,360 --> 00:32:50,360
-Mer kake, Jane?
-Den er nydelig.
298
00:33:00,440 --> 00:33:03,280
Det er mammas oppskrift.
299
00:33:04,600 --> 00:33:07,840
Er det der din bror?
300
00:33:08,640 --> 00:33:12,640
Man kan si han var mitt barn.
Han druknet.
301
00:33:15,080 --> 00:33:20,840
Han lekte alltid ved elven. Jeg
kunne ikke fÞlge med pÄ ham stÞtt.
302
00:33:21,760 --> 00:33:26,720
Vi tror han balanserte
pÄ steinene og skled.
303
00:33:27,240 --> 00:33:29,680
Der er du, jo.
304
00:33:30,560 --> 00:33:35,920
-Hvordan gÄr det med Þret hans?
-Det er leget fint. Ikke sant?
305
00:33:41,480 --> 00:33:44,960
Major Horton passer
bedre sammen med Lydia.
306
00:33:46,440 --> 00:33:49,840
Lydia har sikkert fortalt deg alt.
307
00:33:49,920 --> 00:33:55,760
Det har aldri vĂŠrt noe problem.
Jeg kunne ikke vĂŠrt politikerkone.
308
00:33:55,840 --> 00:33:59,080
For da mÄ man ha ambisjoner.
309
00:33:59,160 --> 00:34:02,040
Mr Abbot tok vel feil om
den salomonske dommen?
310
00:34:02,120 --> 00:34:06,880
Historien handler ikke
om kompromiss, men oppofrelse.
311
00:34:06,960 --> 00:34:09,960
Du kan vel banke, dummen?
312
00:34:10,480 --> 00:34:14,720
Ikke kall meg "dum",
for det er jeg ikke.
313
00:34:15,960 --> 00:34:18,480
Nei...
314
00:34:20,120 --> 00:34:23,880
Stakkar... GĂ„ og legg deg litt.
315
00:34:28,440 --> 00:34:33,280
Amy, jeg har funnet det
hattefargemiddelet du lette etter.
316
00:34:33,360 --> 00:34:36,240
Takk, miss Waynflete.
317
00:34:39,360 --> 00:34:44,880
Jeg ansatte henne for
Ă„ gjĂžre hennes mormor en tjeneste.
318
00:34:46,800 --> 00:34:50,600
Florrie Gibbs
var litt av en personlighet.
319
00:35:44,080 --> 00:35:48,480
-Hvordan var lunsjen?
-Bra. Etter lunsjen... Forferdelig.
320
00:35:48,560 --> 00:35:52,600
Amerikanere...
Hvordan kunne de vinne krigen?
321
00:35:52,680 --> 00:35:57,000
-Hvor skal du?
-Jeg skal mekke motorsykkel.
322
00:35:59,800 --> 00:36:04,200
Ikke for Ă„ snakke ille om de dĂžde,
men Humbleby var passé.
323
00:36:04,280 --> 00:36:07,560
NĂ„ kan jeg kanskje gjĂžre
en skikkelig innsats.
324
00:36:07,640 --> 00:36:11,160
Tror du at...
325
00:36:11,240 --> 00:36:14,040
Gap hĂžyere.
326
00:36:14,120 --> 00:36:18,120
Tror du Labour har en sjanse
til Ä slÄ major Horton?
327
00:36:18,200 --> 00:36:24,320
Ikke om han ikke faller dĂžd om,
men vi skal gi ham en kamp.
328
00:36:25,360 --> 00:36:27,720
Unnskyld meg.
329
00:36:28,840 --> 00:36:32,200
Wychwood-legekontor.
Det er dr Thomas.
330
00:36:32,280 --> 00:36:34,760
Hei, Henry.
331
00:36:35,520 --> 00:36:40,000
Nei, ikke kom hit.
Jeg kommer til deg.
332
00:36:43,800 --> 00:36:48,480
Jeg mÄ si
at du er frisk som en fisk.
333
00:36:49,360 --> 00:36:54,240
-Jeg trodde jeg hadde hjerteklapp.
-Du var kanskje forvirret.
334
00:36:54,320 --> 00:36:59,360
-Iblant nÄr man blir eldre...
-NÄr man blir eldre, doktor...
335
00:36:59,440 --> 00:37:02,000
...blir man iblant klokere.
336
00:37:02,080 --> 00:37:04,120
Hei.
337
00:37:05,440 --> 00:37:10,080
Jeg holder motet oppe.
Hva var det du ville vite, Jane?
338
00:37:10,160 --> 00:37:15,920
Honoria sa at Florrie Gibbs
var en stor personlighet.
339
00:37:16,600 --> 00:37:20,440
-Takk.
-Hun kjente til alles hemmeligheter.
340
00:37:22,800 --> 00:37:29,000
Vi kalte henne "heksen" som barn.
Den lille hytta og alle eliksirene.
341
00:37:29,360 --> 00:37:33,680
-Hun var god pÄ vorter.
-For en original smak...
342
00:37:34,920 --> 00:37:39,560
Den er ganske eksperimentell.
Er ikke St. Mary Mead som Wychwood?
343
00:37:39,640 --> 00:37:43,760
De fleste byer er like.
Det er mye som foregÄr.
344
00:37:44,600 --> 00:37:48,040
Legens hustru fÄr vel hÞre alt
345
00:37:48,120 --> 00:37:52,160
Som den merkelige tilstanden
sir Lionel fikk i India.
346
00:37:52,240 --> 00:37:55,760
Honoria og aborten,
mrs Blears og ginflasken...
347
00:37:55,840 --> 00:37:58,240
Honorias hva?
348
00:37:58,320 --> 00:38:01,360
Ikke for seg selv. Nei...
349
00:38:01,640 --> 00:38:07,320
Edward sa de mÄtte skrive
"returneres uÄpnet" pÄ graven hennes.
350
00:38:07,400 --> 00:38:12,560
Han kunne vĂŠre ganske slem.
Hun spurte pÄ en vanns vegne.
351
00:38:12,640 --> 00:38:16,280
-Edward lekset opp for henne.
-Hvem var vennen?
352
00:38:16,360 --> 00:38:20,480
Det ville hun ikke si,
men jeg har mine anelser.
353
00:38:20,560 --> 00:38:25,280
Men da hadde jeg sladret.
Drikk opp, sÄ prÞver vi noe annet.
354
00:38:51,480 --> 00:38:53,640
Amy?
355
00:38:58,160 --> 00:39:01,520
Jeg mÄ begÄ en forferdelig synd.
356
00:39:03,680 --> 00:39:06,360
GĂ„ inn, du.
357
00:39:21,720 --> 00:39:23,800
Amy?
358
00:40:38,800 --> 00:40:42,720
Jeg pleier Ă„ finne det
jeg leter etter, pÄ et bibliotek.
359
00:40:42,800 --> 00:40:46,720
-Kan du? Bra.
-Men ikke i dag.
360
00:40:47,480 --> 00:40:52,320
Noe gnager og jeg er
sikker pÄ at det er hortikulturelt.
361
00:40:52,400 --> 00:40:56,600
Jeg trodde det var navnet pÄ en rose,
men det var det ikke.
362
00:40:56,920 --> 00:41:01,640
-"Onkel Henry."
-Jeg er ikke hageinteressert.
363
00:41:01,720 --> 00:41:04,560
-Har du ingen hobbyer?
-Interesser.
364
00:41:04,640 --> 00:41:09,000
-Politikk?
-Det er edelt Ă„ tjene landet.
365
00:41:09,200 --> 00:41:13,920
Om jeg mot alle odds
skulle fÄ muligheten til...
366
00:41:15,440 --> 00:41:17,960
Unnskyld meg.
367
00:41:23,600 --> 00:41:26,400
Advokatforeningens Ärbok
368
00:41:55,960 --> 00:41:59,640
-God natt, miss Waynflete.
-God natt, Amy.
369
00:42:41,680 --> 00:42:43,800
Amy?
370
00:42:43,880 --> 00:42:48,120
Jeg trodde hun hadde forsovet seg.
DÞren er lÄst.
371
00:42:48,200 --> 00:42:51,840
Takk og pris hadde Luke en stige.
372
00:42:57,280 --> 00:43:02,360
Amy er ikke frisk.
Hun er faktisk...dĂžd.
373
00:43:10,280 --> 00:43:12,400
Hattefargemiddelet.
374
00:43:13,080 --> 00:43:16,320
Hun forgiftet seg selv.
375
00:43:34,200 --> 00:43:37,840
Jeg tror ikke
hun gjorde det med vilje.
376
00:43:59,080 --> 00:44:03,200
Familien Gibbs stÄr hverandre
ikke nĂŠr. De kom pliktmessig.
377
00:44:03,280 --> 00:44:06,840
-Kom ikke Amys onkel Henry?
-Hvem?
378
00:44:06,920 --> 00:44:11,040
-Hadde ikke Amy en onkel Henry?
-Ikke hva jeg vet.
379
00:44:11,120 --> 00:44:16,200
Stem pÄ Horton og sÞrg for at deres
lokale kandidat vinner overbevisende.
380
00:44:16,280 --> 00:44:20,360
Stem pÄ Horton.
Pass pÄ at din stemme teller.
381
00:44:20,640 --> 00:44:24,280
Stem konservativt
og hold sosialistene pÄ avstand.
382
00:44:24,360 --> 00:44:26,280
For noen dinosaurer...
383
00:44:26,360 --> 00:44:29,720
Hadde hun slÄtt pÄ lyset,
ville hun ikke forvekslet flaskene.
384
00:44:29,800 --> 00:44:35,560
-Men hvorfor lÄste hun dÞren?
-Ikke trekk forhastede slutninger.
385
00:44:45,480 --> 00:44:51,560
Amy ville farge halmhatten sin.
Hun tok en av mine fargemidler.
386
00:44:52,640 --> 00:44:56,960
Neste gang jeg sÄ den,
var pÄ hennes rom da...
387
00:44:57,040 --> 00:44:59,360
-Da liket ble funnet?
-Ja.
388
00:44:59,440 --> 00:45:02,440
Takk, miss Waynflete.
389
00:45:14,040 --> 00:45:17,280
Betjent Terence Reid.
390
00:45:21,000 --> 00:45:26,760
Jeg klatret inn vinduet
og fastslo at den avdĂžde var dĂžd.
391
00:45:26,840 --> 00:45:30,640
SĂ„ slapp jeg inn
miss Waynflete og miss Marple.
392
00:45:30,720 --> 00:45:36,760
Det var da vi sÄ en flaske
med hostemedisin pÄ kommoden.
393
00:45:36,840 --> 00:45:41,520
Den hadde nesten samme stĂžrrelse
som flasken med fargemiddel.
394
00:45:41,600 --> 00:45:47,480
Hun tok altsÄ feil flaske i mÞrket,
noe som fikk fatale fĂžlger.
395
00:45:49,760 --> 00:45:55,240
DÞdsÄrsaken var altsÄ forgiftning
av oksalsyren i hattefargemiddelet?
396
00:45:55,320 --> 00:45:59,080
-Ja.
-Takk, dr Thomas. Du kan gÄ ned.
397
00:46:03,000 --> 00:46:09,360
Dagen fÞr hadde jeg gitt henne bÄde
hostemedisin og prĂžveresultatene.
398
00:46:09,440 --> 00:46:11,800
Hun var gravid.
399
00:46:11,880 --> 00:46:16,960
-Hvordan reagerte hun?
-Hun ble sjokkert og sint.
400
00:46:18,120 --> 00:46:20,400
Ja?
401
00:46:21,480 --> 00:46:26,120
Hun ba og sa hun var nĂždt
til Ä begÄ er forferdelig synd.
402
00:46:26,200 --> 00:46:30,400
-Kan hun ha ment selvmord?
-Det virker sÄnn.
403
00:46:30,480 --> 00:46:33,720
Det var ikke selvmord. Si noe.
404
00:46:33,800 --> 00:46:39,760
Miss Waynflete, pleide miss
Gibbs Ä lÄse dÞren om natten?
405
00:46:40,960 --> 00:46:44,760
-Nei.
-Men nÄ ville hun utestenge verden.
406
00:46:45,480 --> 00:46:48,360
Ikke uvanlig ved selvmord.
407
00:46:49,360 --> 00:46:51,840
Jeg vil gjerne si noe.
408
00:46:51,920 --> 00:46:56,880
Jeg er fhv politi
og har en plikt Ä pÄpeke-
409
00:46:56,960 --> 00:47:00,480
-at miss Gibbs kan ha blitt drept.
410
00:47:03,720 --> 00:47:06,720
-Har du bevis?
-Nei.
411
00:47:06,800 --> 00:47:09,840
Men noen kan ha klatret inn vinduet-
412
00:47:09,920 --> 00:47:14,080
-og byttet om pÄ flaskene
mens hun sov.
413
00:47:14,160 --> 00:47:18,560
Da hun sÄ vÄknet,
hadde hun tatt feil flaske.
414
00:47:18,640 --> 00:47:23,280
-Den lÄste dÞren, da?
-Kanskje hun var redd for noen.
415
00:47:29,480 --> 00:47:32,560
Med tanke pÄ tvilen
mr Fitzwilliams har vekket...
416
00:47:32,640 --> 00:47:35,920
Vi mÄ endevende
hver eneste sten her,-
417
00:47:36,000 --> 00:47:39,760
-sÄ jeg vil
la politiet etterforske saken.
418
00:47:47,200 --> 00:47:49,800
Miss Pinkerton sa ikke noe til meg.
419
00:47:49,880 --> 00:47:54,160
Hun trodde kanskje
at du ikke ville tro henne.
420
00:47:55,360 --> 00:48:00,640
Florrie Gibbs, pastor Minchin, miss
Pinkerton, dr Humbleby og nÄ Amy?
421
00:48:00,720 --> 00:48:04,400
Skal samtlige ha blitt drept?
422
00:48:04,480 --> 00:48:06,840
Terence?
423
00:48:08,400 --> 00:48:11,520
Hun kommer til
Ä ville ha politibeskyttelse nÄ.
424
00:48:17,240 --> 00:48:22,640
-Hvorfor spille at hun vrikket foten?
-Kanskje hun ikke ville kysse deg.
425
00:48:22,720 --> 00:48:26,120
-Hvorfor tror du jeg prĂžvde?
-Jeg er ikke skjĂžr, Luke.
426
00:48:26,200 --> 00:48:28,880
Nei, Jane.
427
00:48:29,600 --> 00:48:32,360
Hun syns du er rÄflott,-
428
00:48:32,440 --> 00:48:36,640
-men vil ikke bli distrahert
fra sitt oppdrag.
429
00:48:36,720 --> 00:48:40,320
-Som er?
-Det vet jeg ikke.
430
00:48:40,800 --> 00:48:47,080
Jeg vet bare at messingfrottage
utfĂžres med bek og ikke med voks.
431
00:49:42,080 --> 00:49:47,200
-Jeg trodde du skulle spĂžrre om Amy.
-Det er en innviklet etterforskning.
432
00:49:47,280 --> 00:49:51,480
PrĂžv Ă„ huske dagen
da miss Pinkerton dĂžde.
433
00:49:52,920 --> 00:49:58,280
Jeg bakte til Lavinia.
Hun elsket min ingefĂŠrkake.
434
00:49:59,680 --> 00:50:02,840
Kan noen bekrefte at dere var
435
00:50:05,160 --> 00:50:11,200
Bare Amy, dessverre. Men hun gikk
ut en time. Jeg vet ikke hvor.
436
00:50:11,280 --> 00:50:14,560
Hun tok pÄ seg leppestift.
437
00:50:47,200 --> 00:50:49,960
Jeg var i storbyen den dagen.
438
00:50:50,040 --> 00:50:53,560
-I London?
-Ja.
439
00:50:53,640 --> 00:50:56,560
-Hva gjorde du der?
-Det er privat.
440
00:50:56,640 --> 00:51:01,880
-Jeg prĂžver Ă„ etterforske dette.
-Ikke hunds meg. Var det alt?
441
00:51:01,960 --> 00:51:05,480
Har du noen tanker om din manns dĂžd?
442
00:51:05,560 --> 00:51:11,080
Mange, men ingen jeg
vil dele med deg, slemmen.
443
00:51:40,640 --> 00:51:47,840
Nei, jeg dyttet ikke Lavinia!
For en skandalĂžs antydning!
444
00:51:47,920 --> 00:51:51,480
Jeg var ikke engang i London.
Jeg spilte golf.
445
00:51:52,480 --> 00:51:55,920
Jeg husker det,
for jeg hadde en ny jernkĂžlle-
446
00:51:56,000 --> 00:51:59,120
-og fikk albatross pÄ niende.
447
00:51:59,200 --> 00:52:01,320
Uflaks.
448
00:52:02,360 --> 00:52:05,120
-Bra gjort.
-Takk.
449
00:52:06,160 --> 00:52:09,840
Hun viste meg bilder av eiendommen
for 22 Är siden.
450
00:52:09,920 --> 00:52:12,960
Da lord Whitfield
bodde her pÄ Hexley Hall.
451
00:52:13,040 --> 00:52:19,520
-Hva var pÄ fotografiene?
-Elven. Der det er masse siv.
452
00:52:22,400 --> 00:52:25,320
Det sto
"Wychbourne-elven" pÄ baksiden.
453
00:52:25,400 --> 00:52:28,440
Hun sa hun hadde funnet det
etter at foreldrene dĂžde.
454
00:52:28,520 --> 00:52:34,360
Jeg gjenkjente stedet umiddelbart,
spesielt med jenta i bakgrunnen.
455
00:52:34,440 --> 00:52:39,040
Jeg fortalte hvem hun var,
men ikke hva vi pleide Ă„ gjĂžre.
456
00:52:39,120 --> 00:52:42,480
-Hvem var hun?
-Fruity Fleming.
457
00:52:42,560 --> 00:52:46,880
-"Fruity"?
-Ja, hun var klar til Ă„ plukkes.
458
00:52:48,560 --> 00:52:52,520
-Hun giftet seg med major Hortonsen.
-Takk.
459
00:52:56,360 --> 00:53:01,440
Jeg kjente bare Amy
i egenskap av det hun var.
460
00:53:01,800 --> 00:53:05,640
Honoria sÄ over
med hennes mangler, men...
461
00:53:06,320 --> 00:53:11,240
Terence,
jeg omgÄs med grevskapets politisjef.
462
00:53:11,320 --> 00:53:14,320
-MĂ„ vĂŠre spennende.
-Det er faktisk slitsomt.
463
00:53:14,400 --> 00:53:18,240
Om Hugh blir statsrÄd,
blir det nok enda verre.
464
00:53:18,720 --> 00:53:22,840
-Da fÄr han kutte ned pÄ golfen.
-Det er jeg som spiller.
465
00:53:22,920 --> 00:53:26,280
Hugh har ikke spilt i Är.
466
00:53:28,240 --> 00:53:32,720
Har du hatt kontakt med
Empson Confidential Enquiry Agents?
467
00:53:32,800 --> 00:53:34,880
Hvordan visste du det?
468
00:53:34,960 --> 00:53:39,600
-Hva var det de etterforsket for deg?
-Det er konfidensielt.
469
00:53:39,680 --> 00:53:43,960
Beklager at jeg forstyrrer.
Teen er klar, betjent.
470
00:53:48,360 --> 00:53:50,160
SpĂžr om Amy.
471
00:53:52,080 --> 00:53:54,200
Om Amy?
472
00:53:54,520 --> 00:53:58,160
Gikk hun for Ă„ mĂžte ham?
473
00:53:59,240 --> 00:54:02,760
Unnskyld, jeg mÄ gÄ nÄ.
474
00:54:12,640 --> 00:54:18,640
Dagen miss Pinkerton dĂžde
dro Amy for Ă„ treffe en mann.
475
00:54:22,920 --> 00:54:26,320
Jeg forhĂžrer mange vitner, mr Abbot.
476
00:54:27,240 --> 00:54:32,360
-Vitner?
-Her i byen kjenner alle til alt.
477
00:54:35,320 --> 00:54:38,720
PÄstÄr du
at et vitne sÄ meg med Amy?
478
00:54:46,400 --> 00:54:49,800
Vi pleide Ă„ treffes i skogen,
ved vannfallet.
479
00:54:52,160 --> 00:54:56,520
Det var mitt barn hun ventet,
og nÄ er hun dÞd.
480
00:54:58,200 --> 00:55:01,600
Det er mitt ry ogsÄ,
om det kommer ut.
481
00:55:01,680 --> 00:55:04,760
Hun var villig
og jeg har behov, Terry!
482
00:55:04,840 --> 00:55:08,880
Jeg har det ikke
like lett som Horton.
483
00:55:08,960 --> 00:55:14,120
-Hva har majoren med saken Ă„ gjĂžre?
-Dere tror han er real...
484
00:55:14,200 --> 00:55:18,680
Jeg vet ting.
Hans skandalĂžse ansvarslĂžshet.
485
00:55:20,680 --> 00:55:23,920
Har du aldri lurt pÄ
hvorfor Leonard Waynflete druknet?
486
00:55:24,000 --> 00:55:26,520
-Han sklei.
-Ja.
487
00:55:26,600 --> 00:55:29,680
Men kvelden fĂžr
fylte Horton ham med whisky.
488
00:55:29,760 --> 00:55:34,840
Han ble sÄ sanselÞs at han
mÄ ha vÊrt pÄvirket dagen derpÄ.
489
00:55:34,920 --> 00:55:38,320
Det var kanskje derfor
han mistet balansen.
490
00:55:38,400 --> 00:55:43,920
Du sa du vet om ting.
Hva mer vet du om majoren?
491
00:55:44,480 --> 00:55:47,560
Det holder for nÄ.
492
00:55:56,200 --> 00:55:59,480
-Du drepte meg nesten.
-Du skygget meg nesten.
493
00:56:01,400 --> 00:56:04,720
Hvorfor kom du til Wychwood?
Hva leter du etter?
494
00:56:04,800 --> 00:56:08,280
Ikke etter deg. EnnÄ.
495
00:56:13,840 --> 00:56:18,840
FĂžr jeg glemmer det...
Den savnede boken har dukket opp.
496
00:56:18,920 --> 00:56:23,360
-"Naturens gift."
-BlÄs i boken... SlÄ deg ned.
497
00:56:25,920 --> 00:56:30,080
-Dr Thomas, kjenner du en Henry?
-Nei.
498
00:56:31,600 --> 00:56:35,080
Hva gjorde du
ved Hexley Hall fĂžr i dag?
499
00:56:37,640 --> 00:56:40,240
Folk sÄ deg.
500
00:56:42,280 --> 00:56:48,640
Henry Temple er psykiater der.
Jeg har mĂžtt ham to ganger-
501
00:56:48,720 --> 00:56:55,040
-for Ă„ diskutere din mor.
Hun fÄr snart nervesammenbrudd.
502
00:56:55,120 --> 00:56:58,960
Hvorfor skulle hun ellers
oppfĂžrt seg slik hun gjĂžr?
503
00:57:04,760 --> 00:57:10,360
-Det fĂžles som jeg har hatt prĂžve.
-Du besto med glans.
504
00:57:10,440 --> 00:57:15,200
Tror du det Abbot sa om majoren
og mr Waynflete, var viktig?
505
00:57:15,280 --> 00:57:17,400
Ja, jeg mÄ pÄ biblioteket.
506
00:57:17,480 --> 00:57:20,840
Skal jeg vente her
om Luke skulle ringe?
507
00:57:20,920 --> 00:57:27,040
Han kommer nÄr han har besÞkt Empson
Confidential Enquiry Agents.
508
00:57:28,600 --> 00:57:31,400
"Naturens gift."
509
00:57:31,640 --> 00:57:36,040
-Vet du hvordan den kom tilbake?
-Et mysterium.
510
00:57:37,760 --> 00:57:40,360
Kanskje ikke.
511
00:57:40,440 --> 00:57:43,880
Du har funnet den.
Det var dessverre jeg.
512
00:57:43,960 --> 00:57:46,680
-Hvorfor stjal du en bok?
-Jeg tok den ikke.
513
00:57:46,760 --> 00:57:50,720
Jeg fant den i kirken.
Sognepresten mÄ ha lÄnt den.
514
00:57:50,800 --> 00:57:54,360
-I fem Är?
-Det var derfor jeg snek den tilbake.
515
00:57:54,440 --> 00:57:58,800
Boten hadde blitt enorm.
Han var sÄ fjern av seg.
516
00:57:58,880 --> 00:58:02,520
Kan noen andre ha lagt den i skapet?
517
00:58:04,240 --> 00:58:07,960
Det pleier
bare Ă„ vĂŠre jeg i sakristiet...
518
00:58:08,040 --> 00:58:11,480
Amy var der,
men hvorfor skulle hun ha den?
519
00:58:11,560 --> 00:58:16,160
Hun ble forgiftet,
men ikke av urter, rĂžtter og bĂŠr.
520
00:58:16,240 --> 00:58:19,800
Hennes mormor visste alt om det,
men Amy var nymotens.
521
00:58:19,880 --> 00:58:25,880
Nevnte sognepresten hvorfor Bridget
hilste pÄ ham fÞr han dÞde?
522
00:58:27,840 --> 00:58:31,560
Lydia Horton, Honoria eller
mrs Humbleby kan huske det.
523
00:58:31,640 --> 00:58:35,840
De holdt pÄ med blomstene
da miss Conway kom dit.
524
00:58:37,440 --> 00:58:39,360
Takk.
525
00:58:51,200 --> 00:58:54,440
-Hei, miss Conway.
-Du kom meg i forkjĂžpet, Lydia.
526
00:58:54,520 --> 00:58:59,040
-Jeg skulle til Ă„ besĂžke deg.
-Jeg har noen spÞrsmÄl.
527
00:58:59,240 --> 00:59:02,600
Bli med pÄ rommet mitt.
528
00:59:03,200 --> 00:59:09,240
Jeg stÄr her igjen etter
Ă„ ha tatt hjem mandatet-
529
00:59:09,320 --> 00:59:12,840
-med stor majoritet.
530
00:59:17,000 --> 00:59:23,600
Med en sĂŠrs stor majoritet,
med min elskede hustru ved min side.
531
00:59:27,080 --> 00:59:29,200
James.
532
00:59:42,840 --> 00:59:48,320
En svoren erklĂŠring fra obdusenten
som etterforsket Waynfletes dĂžd.
533
00:59:49,520 --> 00:59:53,080
-James...
-Trekk deg fra valget.
534
00:59:53,360 --> 00:59:57,400
Av helsegrunner. Gi meg
sÄ din stÞtte som din erstatter.
535
00:59:59,720 --> 01:00:03,640
-Om jeg nekter, da?
-Du blir ikke parlamentmedlem-
536
01:00:03,720 --> 01:00:08,840
-eller utenriksminister,
men om du gjÞr som jeg foreslÄr,-
537
01:00:08,920 --> 01:00:12,800
-fÄr du iallfall
beholde ditt gode ry.
538
01:00:15,080 --> 01:00:18,200
Dette kommer til Ă„ knuse Lydia.
539
01:00:21,720 --> 01:00:24,400
Er det Seven Stars?
540
01:00:24,480 --> 01:00:29,960
Jeg tror min kone er hos dere.
Jeg skulle gjerne snakket med henne.
541
01:00:30,280 --> 01:00:33,040
Det er major Horton.
542
01:01:04,640 --> 01:01:07,920
-Honoria.
-Lydia.
543
01:01:11,280 --> 01:01:13,760
Hei, kjĂŠre deg.
544
01:01:13,840 --> 01:01:18,000
Det er Leonards dĂždsdag.
Jeg kommer alltid hit da.
545
01:01:32,520 --> 01:01:35,680
Hva er galt?
546
01:01:38,480 --> 01:01:40,600
Alt.
547
01:01:45,600 --> 01:01:50,920
-Hvordan fikk du tak i rapporten?
-Mr Empson var ikke pÄ kontoret,-
548
01:01:51,000 --> 01:01:54,240
-men hans sekretĂŠr Gloria
var imĂžtekommende.
549
01:01:54,320 --> 01:01:58,360
-MÄlet helliger middelet.
-Det var utpressing.
550
01:01:58,440 --> 01:02:01,200
Hva kan Abbot ville ha av majoren?
551
01:02:01,280 --> 01:02:05,200
-"Ambisjon kan bÄde krype og sveve."
-Edmund Burke.
552
01:02:05,800 --> 01:02:09,240
Er det det?
Jeg har alltid lurt. Takk.
553
01:02:10,640 --> 01:02:16,680
Fortell hva gartneren
pÄ Hexley Hall sa om Leary-paret.
554
01:02:16,760 --> 01:02:21,960
Et ungt, amerikansk par bodde der
som lord Whitfields gjester.
555
01:02:22,040 --> 01:02:26,640
-Bridget var interessert i dem.
-Hun ble adoptert.
556
01:02:26,720 --> 01:02:30,320
-Av Leary-paret?
-Kanskje det.
557
01:02:31,240 --> 01:02:36,880
Jeg fatter ikke hva miss Conways
etterforskning har med vÄr Ä gjÞre.
558
01:02:37,480 --> 01:02:40,880
Ikke jeg heller. Ikke ennÄ.
559
01:02:41,920 --> 01:02:44,240
Henry...
560
01:02:44,320 --> 01:02:47,520
Vent litt nÄ...
Pastor Wakes heter Henry.
561
01:02:47,600 --> 01:02:53,840
Ja, det gjĂžr han. Jeg visste
det var noe hortikulturelt.
562
01:02:54,280 --> 01:02:56,840
Amy har markert siden.
563
01:02:56,920 --> 01:03:02,240
"Gamle onkel Henry" er en
annen betegnelse pÄ urten "burot".
564
01:03:02,320 --> 01:03:05,680
"Sammen med
reinfann eller poleimynte-
565
01:03:05,760 --> 01:03:10,360
-er den et effektivt
abortfremkallende middel."
566
01:03:10,440 --> 01:03:15,560
Amy sa at mormoren
og onkel Henry hjalp folk.
567
01:03:15,640 --> 01:03:19,840
Eldgamle urter...
Hun var ikke sÄ nymotens tross alt.
568
01:03:27,080 --> 01:03:29,920
Var det spennende Ă„ vokse opp i USA?
569
01:03:30,000 --> 01:03:34,600
-Hadde dere et hvitt gjerde?
-I 17. etasje?
570
01:03:36,760 --> 01:03:41,880
-Var det en fin leilighet, da?
-Ja, kjempefin. I norddelen av byen.
571
01:03:41,960 --> 01:03:46,320
-Er det bra?
-Kjempebra, miss Waynflete.
572
01:03:55,480 --> 01:04:01,800
Luke Fitzwilliam... Et godt parti.
Det er du ogsÄ. Sunn og frisk.
573
01:04:06,280 --> 01:04:08,080
Vent.
574
01:04:10,760 --> 01:04:13,800
-Du skylder meg et kyss.
-Tror du jeg kysser spioner?
575
01:04:13,880 --> 01:04:17,160
-Tror du jeg kysser lĂžgnere?
-Du ville jo kysse meg...
576
01:04:17,240 --> 01:04:21,200
Jeg gjĂžr et unntak i ditt tilfelle.
Si sannheten.
577
01:04:21,280 --> 01:04:24,960
-Det gjĂžr vondt.
-Det gjĂžr sannheten iblant.
578
01:04:27,120 --> 01:04:30,680
I morgen.
Da kommer jeg til Ă„ vite alt.
579
01:04:31,680 --> 01:04:35,080
Men jeg advarer deg,
det er helt sykt.
580
01:04:36,760 --> 01:04:39,960
Du har sterke hender.
581
01:04:40,040 --> 01:04:42,800
Du ogsÄ.
582
01:04:43,560 --> 01:04:46,760
-Du er galere enn jeg.
-Vi pÄstÄr ikke at du er gal.
583
01:04:46,840 --> 01:04:52,160
-LÄse meg inn pÄ Hexley Hall...
-Du kan hvile deg der, Jessie.
584
01:04:52,240 --> 01:04:55,840
Ripe Cherry eller Congo Crimson?
585
01:04:56,400 --> 01:04:59,840
-Bli med oss pÄ aftensangen.
-Hva er dere redde for?
586
01:04:59,920 --> 01:05:05,240
Jeg kommer ikke til Ă„ bli det
sjette offeret. Jeg er altfor sterk.
587
01:05:05,320 --> 01:05:07,840
Mor?
588
01:06:07,280 --> 01:06:09,440
Hugh.
589
01:06:10,280 --> 01:06:14,600
-Lydia sa hun har sagt det.
-Ja, men ikke hvorfor.
590
01:06:19,080 --> 01:06:22,360
Hvordan vÄger han? Hva skal du
591
01:06:23,960 --> 01:06:26,560
Hva kan jeg gjĂžre?
592
01:06:26,960 --> 01:06:30,040
Jeg beklager, Hugh.
593
01:06:30,480 --> 01:06:33,760
-Hvor er Lydia?
-Hjemme.
594
01:06:38,040 --> 01:06:40,840
Du mÄ gÄ.
595
01:06:43,000 --> 01:06:47,440
Lydia ba meg hilse og si
at hun vil gjĂžre det rette.
596
01:06:48,800 --> 01:06:52,680
-Hva mener hun med det?
-Aner ikke.
597
01:06:53,600 --> 01:06:56,800
Tilstanden er ikke bra.
598
01:07:29,760 --> 01:07:33,360
Antydet Bridget
hva hun skulle fÄ vite i morgen?
599
01:07:33,440 --> 01:07:35,760
Nei.
600
01:07:37,120 --> 01:07:40,800
VÄr forsamling
bestÄr av gode mennesker.
601
01:07:41,840 --> 01:07:45,200
De er fulle av velvilje og styrke.
602
01:07:45,280 --> 01:07:48,000
Hvor er hun?
603
01:08:18,000 --> 01:08:21,520
Vi bĂžnnfaller deg
om Ă„ beseire mĂžrket, Herre.
604
01:08:21,600 --> 01:08:27,800
Beskytt oss
fra dette mĂžrkets alle farer.
605
01:08:27,880 --> 01:08:32,400
I vÄr frelser Jesu Kristi navn.
606
01:08:33,040 --> 01:08:35,280
Amen.
607
01:09:14,480 --> 01:09:16,520
Major!
608
01:09:38,160 --> 01:09:41,440
Vi hadde kommet oss gjennom det.
609
01:09:41,720 --> 01:09:45,760
Hun hadde fortsatt
kunnet gÄ med hevet hode.
610
01:10:14,320 --> 01:10:20,200
Mrs Horton injiserte 300 ml
insulin. Hennes normaldose lÄ pÄ 60.
611
01:10:20,280 --> 01:10:26,160
IfĂžlge dr Thomas ville insulinet
og alkoholen fÄtt henne til Ä drukne.
612
01:10:26,520 --> 01:10:30,120
-Etterlot hun noe brev?
-Ikke hva vi kan se.
613
01:10:30,200 --> 01:10:32,640
Wychwood 719.
614
01:10:32,720 --> 01:10:35,440
Ja, det er han.
615
01:10:37,280 --> 01:10:39,360
Ja?
616
01:10:39,760 --> 01:10:42,440
I tÄen?
617
01:10:45,120 --> 01:10:46,600
Fortsett.
618
01:10:50,720 --> 01:10:52,920
Bridget?
619
01:10:54,480 --> 01:10:57,800
Lydia skulle ha fortalt
det til meg i dag.
620
01:10:58,600 --> 01:11:01,840
At jeg er hennes datter.
621
01:11:08,200 --> 01:11:11,720
-Hva skal jeg gjĂžre uten henne?
-Du har venner.
622
01:11:11,800 --> 01:11:15,160
Ja, men hun var min klippe.
623
01:11:19,880 --> 01:11:22,440
Hugh...
624
01:11:24,800 --> 01:11:28,000
Jeg vil trenge dette.
625
01:11:28,520 --> 01:11:31,480
En trist mÄte
Ä innlede politikerkarrieren pÄ,-
626
01:11:31,560 --> 01:11:37,440
-men jeg forstÄr at Hugh vil hoppe
av. Godt jeg kunne ta hans plass.
627
01:11:41,200 --> 01:11:45,880
Hvordan vÄger du?
Uten deg hadde Lydia levd.
628
01:11:46,760 --> 01:11:50,400
Jeg har en valgkamp Ä tenke pÄ.
629
01:11:52,640 --> 01:11:55,840
Jeg visste ikke
hvorfor jeg ble adoptert.
630
01:11:55,920 --> 01:12:02,080
Dette bildet var alt jeg hadde.
Jeg kom hit for Ă„ finne sannheten.
631
01:12:02,160 --> 01:12:06,760
Jeg spurte Minchin om han visste om
et barn som ble fÞdt for 22 Är siden-
632
01:12:06,840 --> 01:12:11,920
-med tilknytning til elven.
Han sendte meg til Florrie Gibbs.
633
01:12:12,000 --> 01:12:17,280
Han sa hun ville huske noe sÄnt,
men hun dĂžde.
634
01:12:18,120 --> 01:12:21,600
SĂ„ nevnte majoren noen amerikanere
pÄ Hexley Hall.
635
01:12:21,680 --> 01:12:27,480
-Du snakket med gartneren.
-Han sa at hun pÄ bildet, var Lydia.
636
01:12:27,560 --> 01:12:31,320
I gÄr ba hun om Ä fÄ se min fÞflekk.
637
01:12:31,400 --> 01:12:36,680
-Hun gjenkjente det ved forhĂžret.
-Han hadde tenkt Ă„ si sannheten.
638
01:12:36,760 --> 01:12:42,000
SĂ„ fikk hun en telefon fra majoren
som sjokkerte henne.
639
01:12:42,320 --> 01:12:45,120
Hun sa hun ville mĂžte meg i dag,-
640
01:12:45,200 --> 01:12:48,000
-men nÄ har hun tatt livet sitt.
641
01:12:48,080 --> 01:12:52,920
Det er mer enn en skandale
som er knyttet til hennes dĂžd.
642
01:12:53,480 --> 01:12:57,040
Ta pÄ deg denne,
sÄ du ser litt muntrere ut.
643
01:12:57,120 --> 01:13:00,480
-Jeg vet ikke om det er...
-Jeg spurte Hugh.
644
01:13:00,560 --> 01:13:04,400
-Jeg beklager.
-Jeg prĂžver Ă„ oppmuntre ham.
645
01:13:04,480 --> 01:13:08,560
Gi deg! Slutt, Jessie. VÊr sÄ snill!
646
01:13:11,800 --> 01:13:16,600
La meg vĂŠre i fred, alle sammen!
Forsvinn!
647
01:13:19,600 --> 01:13:22,600
Du store tid...
648
01:13:23,320 --> 01:13:26,200
Rene invasjonen...
649
01:13:26,280 --> 01:13:30,160
Hvorfor begikk
din kone selvmord, major?
650
01:13:30,240 --> 01:13:33,720
Hadde hun nylig fÄtt
vite noe sjokkerende?
651
01:13:33,800 --> 01:13:36,240
-Nei...
-Jessie.
652
01:13:36,320 --> 01:13:40,120
-Tenk om hun hadde fÄtt vite om oss.
-Det fikk hun ikke.
653
01:13:40,200 --> 01:13:43,840
Det skjedde jo dessuten ingenting.
654
01:13:45,880 --> 01:13:49,560
Jessie og jeg sÄ pÄ "Salad Days".
655
01:13:50,160 --> 01:13:53,480
Det var en herlig film. Fine sanger.
656
01:13:53,560 --> 01:13:57,120
Som dere begge nynner veldig fint.
657
01:13:57,200 --> 01:14:04,440
Jessie var deppa. Lydia hadde
ikke forstÄtt, sÄ jeg sa ikke noe.
658
01:14:04,840 --> 01:14:08,400
Deppa? Jeg var mye verre enn det.
659
01:14:09,640 --> 01:14:12,560
Jeg forstÄr det nÄ.
660
01:14:12,640 --> 01:14:16,280
HÄper du ikke tror
at det var noe mer.
661
01:14:16,360 --> 01:14:19,600
Da var det bare en hyggelig utflukt.
662
01:14:20,720 --> 01:14:25,800
Man skal jo leve lykkelig
selv om man gifter seg med en idiot.
663
01:14:25,880 --> 01:14:28,880
Om man ikke gjĂžr det...
664
01:14:28,960 --> 01:14:32,400
Jeg mÄ nok hvile meg et sted.
665
01:14:33,000 --> 01:14:36,600
Ikke pÄ Hexley Hall.
Du fÄr flytte inn hos oss.
666
01:14:38,520 --> 01:14:42,560
Kan mrs Horton
ha blitt deprimert av en annen grunn?
667
01:14:42,640 --> 01:14:46,000
Mr Abbot utpresset ham.
668
01:14:51,360 --> 01:14:53,320
Ja.
669
01:14:56,040 --> 01:14:59,040
Jeg bestakk obdusenten
sÄ han skulle skjule sannheten.
670
01:14:59,120 --> 01:15:02,240
Under etterforskningen
av Leonard Waynfletes dĂžd.
671
01:15:03,720 --> 01:15:05,720
Hvorfor?
672
01:15:06,400 --> 01:15:08,080
Hugh?
673
01:15:08,160 --> 01:15:14,000
Kvelden fĂžr Leonard druknet
ble han veldig full...med meg.
674
01:15:15,280 --> 01:15:19,400
Jeg var urolig for at det gjorde
at han skled dagen etter.
675
01:15:19,480 --> 01:15:24,240
-Full? Leonard drakk aldri.
-Han besĂžkte meg.
676
01:15:25,440 --> 01:15:28,760
Jeg var allerede beruset.
677
01:15:28,840 --> 01:15:34,720
Jeg lurte pÄ om jeg forhastet meg
med Lydia da du hadde avvist meg.
678
01:15:36,360 --> 01:15:39,600
Leonard ville vite
hvorfor du var deppa.
679
01:15:41,680 --> 01:15:44,880
Jeg tilbĂžd ham en scotch.
680
01:15:47,640 --> 01:15:51,880
Etter det andre glasset
likte han det veldig.
681
01:15:54,240 --> 01:15:57,560
Da han gikk, var han snytings.
682
01:15:58,200 --> 01:16:02,600
Da det og bestikkelsen ble avslĂžrt,-
683
01:16:02,680 --> 01:16:07,000
-trodde Lydia
det var slutt pÄ hennes verden.
684
01:16:07,280 --> 01:16:12,000
Hun ba meg hilse og si hun hadde
bestemt seg for Ă„ gjĂžre det rette.
685
01:16:12,080 --> 01:16:17,960
-Om vi bare forsto hva hun mente.
-Hun tok ikke livet av seg, major.
686
01:16:18,520 --> 01:16:22,840
Hun hadde sitt vanlige sprĂžytemerke,
men ogsÄ ett pÄ tÄen.
687
01:16:23,920 --> 01:16:29,200
Hun fikk en overdose
mens noen druknet henne i badekaret.
688
01:16:31,400 --> 01:16:34,840
-Herregud.
-Hvorfor skulle noen drepe Lydia?
689
01:16:35,400 --> 01:16:39,320
Hun hadde kanskje
bevart en hemmelighet i mange Är.
690
01:16:40,520 --> 01:16:43,680
Dr Humbleby
kjente til en hemmelighet.
691
01:16:43,760 --> 01:16:47,760
Honoria spurte jo om abort
pÄ en venns vegne.
692
01:16:47,840 --> 01:16:51,440
-Jessie...
-Spiller det noen rolle nÄ?
693
01:16:51,520 --> 01:16:55,000
-Det vil spille en rolle for Hugh.
-Da var det Lydia.
694
01:16:56,040 --> 01:17:03,160
-Ville Lydia ta abort? NÄr da?
-FĂžr forlovelsesfesten deres.
695
01:17:03,240 --> 01:17:06,200
Ikke dĂžm henne, Hugh.
696
01:17:06,280 --> 01:17:09,680
-Sa hun hvem mannen var?
-Nei.
697
01:17:10,200 --> 01:17:13,560
Var dette noen uker
etter din brors dĂžd?
698
01:17:15,280 --> 01:17:17,440
Ja.
699
01:17:18,560 --> 01:17:21,880
Majoren, da Leonard besĂžkte dere...
700
01:17:22,320 --> 01:17:25,600
Snakket dere om sex da?
701
01:17:26,840 --> 01:17:32,520
Han var uskyldig og jeg prĂžvde
Ă„ forklare hva tiltrekning var.
702
01:17:32,720 --> 01:17:36,520
Hva du betydde for meg
pÄ den mÄten.
703
01:17:36,600 --> 01:17:40,280
Jeg mÄtte fortelle
en del grunnleggende ting.
704
01:17:40,480 --> 01:17:43,840
Han ville vite hva han gikk glipp
705
01:17:44,560 --> 01:17:47,880
Jeg tror
han fikk vite det den kvelden.
706
01:17:48,600 --> 01:17:51,800
Mener du at han voldtok Lydia?
707
01:17:51,880 --> 01:17:57,080
Nei! Hun hadde bedt ham slutte.
Han visste nÄr han begikk feil.
708
01:17:57,160 --> 01:17:59,560
Han forsto skam.
709
01:18:05,440 --> 01:18:07,960
Skammen i det.
710
01:18:09,000 --> 01:18:14,800
Da han skled pÄ steinene...
Det var ikke pga alkoholen.
711
01:18:15,720 --> 01:18:19,040
Tror du Leonard kan ha...
712
01:18:19,120 --> 01:18:22,440
Vi tror ikke det var en ulykke.
713
01:18:23,680 --> 01:18:26,520
Hvordan gikk det med aborten?
714
01:18:26,600 --> 01:18:29,960
Jeg sa at dr Humbleby nektet Ă„
715
01:18:30,040 --> 01:18:32,920
Jeg antar at Lydia
lÞste det pÄ et vis.
716
01:18:33,000 --> 01:18:39,320
Jeg tror hun gikk til Florrie Gibbs
som hjalp folk med sine urter.
717
01:18:39,760 --> 01:18:43,200
Det var derfor Amy
tok bibliotekboken.
718
01:18:43,280 --> 01:18:46,120
Da hun trodde hun var gravid.
719
01:18:46,200 --> 01:18:51,320
Synden hun snakket om,
var ikke selvmord, men abort.
720
01:18:52,720 --> 01:18:58,160
Vi er sikre pÄ at Amy ble drept,
akkurat som Florrie Gibbs.
721
01:18:58,360 --> 01:19:01,240
Pastor Minchin ogsÄ.
722
01:19:01,560 --> 01:19:04,360
Din mann ogsÄ, mrs Humbleby.
723
01:19:04,440 --> 01:19:10,320
Og Lavinia, selvsagt. Hun visste det
er lett Ă„ komme unna med drap.
724
01:19:10,400 --> 01:19:13,600
-sÄ lenge ingen tror det er mord.
725
01:19:13,680 --> 01:19:16,800
Alle disse drapene... Hvorfor?
726
01:19:18,160 --> 01:19:21,880
For Ă„ hindre meg
i Ă„ finne ut hvem jeg er.
727
01:19:21,960 --> 01:19:27,240
Jeg mÄ spÞrre deg, Honoria...
Har du bakt flere kaker?
728
01:19:28,280 --> 01:19:31,280
Mer kake, Jane?
729
01:19:32,840 --> 01:19:38,600
-Det er mors oppskrift.
-Jeg kjenner nÄr noe er kjÞpt.
730
01:19:38,840 --> 01:19:41,880
Og... Om du tillater, betjent.
731
01:19:41,960 --> 01:19:46,640
SmÄ lÞgner fÄr meg
til Ä lure pÄ om det kommer store.
732
01:19:47,000 --> 01:19:53,280
Amy ville farge halmhatten. Jeg
hadde noen flasker med fargemiddel.
733
01:19:53,720 --> 01:19:59,720
Amy hadde aldri valgt rĂždt. Det hadde
ikke matchet hennes rÞde hÄr.
734
01:20:00,960 --> 01:20:03,760
-Hadde det?
-Du tok deg av Amy-
735
01:20:03,840 --> 01:20:07,360
-for Ă„ gjĂžre
hennes mormor en tjeneste.
736
01:20:07,440 --> 01:20:12,560
Gjorde du det fordi
Florrie kjente til din hemmelighet?
737
01:20:12,640 --> 01:20:18,680
-Hvilken hemmelighet?
-En uutholdelig hemmelighet.
738
01:20:21,400 --> 01:20:23,640
Ikke si noe.
739
01:20:24,600 --> 01:20:26,720
VÊr sÄ snill.
740
01:20:26,800 --> 01:20:32,400
Det mÄ komme ut.
For din egen skyld ogsÄ, Honoria.
741
01:20:34,880 --> 01:20:38,800
-Jeg kan ikke.
-Da skal jeg hjelpe deg pÄ vei.
742
01:20:40,000 --> 01:20:43,760
Det var ikke Lydia
som din bror voldtok den kvelden.
743
01:20:43,840 --> 01:20:47,720
Det var ikke Lydia som ba ham
744
01:20:47,800 --> 01:20:52,680
Han var full.
Han var for sterk. Det gjorde vondt.
745
01:20:57,120 --> 01:20:59,960
Hadde jeg anmeldt det,
hadde de sperret ham inne.
746
01:21:00,040 --> 01:21:05,200
Men om jeg ikke gjorde det,
kunne han gjentatt det.
747
01:21:05,400 --> 01:21:10,840
Dagen etter lot jeg ham gÄ
og leke. Jeg fulgte etter ham.
748
01:21:14,360 --> 01:21:17,440
Jeg dyttet ham.
749
01:21:38,120 --> 01:21:40,880
Det var et barmhjertighetsdrap.
750
01:21:40,960 --> 01:21:47,160
SĂ„ fikk du vite at du var gravid
og gikk til dr Humbleby.
751
01:21:47,240 --> 01:21:51,480
Han avviste deg,
sÄ du gikk til Florrie Gibbs.
752
01:21:51,560 --> 01:21:54,880
Vent nÄ litt, miss Marple.
753
01:21:55,640 --> 01:21:59,560
Mener du at Honoria
drepte Florrie, Amy...
754
01:22:00,760 --> 01:22:03,440
-Alle de andre ogsÄ?
-Ja.
755
01:22:06,480 --> 01:22:08,600
Hvorfor?
756
01:22:11,640 --> 01:22:14,760
Fordi jeg snoket.
757
01:22:16,040 --> 01:22:19,120
Jeg overhĂžrte deg med sognepresten.
758
01:22:19,200 --> 01:22:23,120
En fremmed fra Amerika
rotet i fortiden.
759
01:22:23,560 --> 01:22:27,680
Jeg visste at min synd
aldri mÄtte fÄ se dagens lys.
760
01:22:28,960 --> 01:22:34,120
Jeg plukket noen giftsopper
og gikk til Florries hytte.
761
01:22:34,200 --> 01:22:38,000
KjÞkkenvinduet sto Äpent,
hun lagde en stuing.
762
01:22:38,080 --> 01:22:41,960
Du banket pÄ dÞren.
Da hun gikk for Ä Äpne,-
763
01:22:42,040 --> 01:22:47,080
-lente du deg inn vinduet
og la soppen i gryten.
764
01:22:47,160 --> 01:22:53,480
Ja, jeg rĂžrte dem inn. Sognepresten
visste hva Leonard hadde gjort.
765
01:22:53,560 --> 01:22:59,160
Han sÄ meg be dagen etter.
Jeg fortalte alt. Han lovet Ă„ tie,-
766
01:22:59,240 --> 01:23:02,520
-men hvordan kunne jeg vĂŠre sikker?
767
01:23:06,240 --> 01:23:09,520
Jeg hadde lagd hull i hans
768
01:23:10,000 --> 01:23:13,320
SĂ„ gikk jeg tilbake og hang den opp.
769
01:23:17,200 --> 01:23:20,440
Hvorfor drepte du Edward?
770
01:23:21,640 --> 01:23:24,720
Han kunne ha husket
at du spurte om en abort.
771
01:23:24,800 --> 01:23:29,880
-Hvordan klarte du Ă„ forgifte ham?
-Wonky Poo hadde vondt i et Ăžre...
772
01:23:29,960 --> 01:23:37,000
Dette er ganske ubehagelig.
Jeg tok puss fra sÄret-
773
01:23:37,080 --> 01:23:43,400
-og sĂžrget for at Edward kuttet seg.
SÄ satte jeg pÄ et plaster.
774
01:23:44,760 --> 01:23:50,400
Lavinia var en sladrekjerring. Jeg
mÄtte fingere en ulykke for henne.
775
01:23:50,920 --> 01:23:54,400
Det er veldig mistenkelig, Mr Wonky.
776
01:23:54,800 --> 01:24:00,360
FÞrst Florrie, sÄ sognepresten.
Bumbleby virker skral.
777
01:24:01,440 --> 01:24:05,720
Jo raskere vi forteller det
til Scotland Yard, desto bedre.
778
01:24:30,680 --> 01:24:35,160
Jeg trodde jeg kunne slutte da,
men Amy fikk problemer med mr Abbot.
779
01:24:35,240 --> 01:24:39,320
Opp med haken, Amy.
Det skjer kanskje aldri.
780
01:24:41,000 --> 01:24:43,560
Hun sa hun visste om alt,-
781
01:24:43,640 --> 01:24:47,320
-og om jeg ikke lagde
samme abortmiddel til henne-
782
01:24:47,400 --> 01:24:53,360
-som jeg hadde brukt selv, sÄ skulle
hun si det til hele Wychwood.
783
01:24:54,120 --> 01:24:59,960
Hun hadde vel ikke fargemiddelet pÄ
rommet den natten? Bare medisinen.
784
01:26:17,680 --> 01:26:21,800
Men du hadde vel uansett
ikke kunnet hjelpe Amy?
785
01:26:21,880 --> 01:26:27,240
Dine morsinstinkter var sÄ sterke
at du ombestemte deg.
786
01:26:28,920 --> 01:26:31,560
Jeg helte det ut i vasken.
787
01:26:31,640 --> 01:26:35,320
SĂ„ isolerte du deg
til tiden var inne.
788
01:26:37,080 --> 01:26:40,000
Jeg fĂždte helt alene.
789
01:26:41,760 --> 01:26:44,480
Hva skjedde med babyen?
790
01:26:46,800 --> 01:26:49,040
VÊr sÄ snill?
791
01:26:51,920 --> 01:26:55,000
Jeg overlot deg i Guds hender.
792
01:27:14,680 --> 01:27:17,680
Men Gud ga deg tilbake til meg.
793
01:27:23,960 --> 01:27:26,480
NÄr forsto du det?
794
01:27:27,000 --> 01:27:31,720
Iblant sÄ jeg pÄ deg og lurte.
Det virket umulig.
795
01:27:31,800 --> 01:27:35,480
SĂ„ gjenkjente Lydia din fĂžflekk.
796
01:27:35,560 --> 01:27:41,280
Du var babyen hun hadde
funnet i sivet ved Hexley Hall.
797
01:27:41,680 --> 01:27:45,120
-Da ble jeg sikker.
-Fant Lydia meg?
798
01:27:46,120 --> 01:27:49,000
Hvorfor gikk hun ikke til politiet?
799
01:27:49,080 --> 01:27:52,240
Det mÄtte ikke komme ut
at hun hadde vĂŠrt der.
800
01:27:52,320 --> 01:27:58,640
Hun skulle ha en siste natt med sin
elsker fĂžr hun giftet seg med Hugh.
801
01:28:01,800 --> 01:28:07,080
Hun ga deg til det barnlĂžse Leary-
paret, som tok deg med til Amerika.
802
01:28:08,520 --> 01:28:13,200
Da majoren sa at Lydia hadde
bestemt seg for Ă„ gjĂžre det rette,-
803
01:28:13,280 --> 01:28:16,720
-innsÄ du
at hun ville si alt til Bridget.
804
01:28:17,520 --> 01:28:23,800
Da du hadde fÄtt vite at du ble fÞdt
her, hadde du pĂžnsket ut sannheten.
805
01:28:24,600 --> 01:28:28,960
-Du er en smart jente.
-Du snek deg ut under gudstjenesten-
806
01:28:29,560 --> 01:28:32,680
-og drepte Lydia.
807
01:29:41,840 --> 01:29:44,200
VÊr sÄ snill...
808
01:29:46,280 --> 01:29:49,080
-Din heks!
-Nei.
809
01:29:54,240 --> 01:29:59,600
Jeg ga deg et liv. Du fikk det
jo bra i nordenden av byen.
810
01:29:59,680 --> 01:30:01,480
Ja.
811
01:30:07,680 --> 01:30:09,880
VÊr sÄ snill...
812
01:30:15,240 --> 01:30:17,520
VÊr sÄ snill.
813
01:30:24,840 --> 01:30:27,960
Kom, miss Waynflete.
814
01:31:04,040 --> 01:31:06,440
Ha det, kjĂŠre deg.
815
01:31:08,880 --> 01:31:11,280
Ha det, Luke.
816
01:31:21,040 --> 01:31:24,800
-Vi ses.
-NÄr da?
817
01:31:37,560 --> 01:31:40,240
Se i lommen din.
818
01:31:45,080 --> 01:31:47,480
"Snart."
819
01:32:47,640 --> 01:32:51,640
Text: Lars Bjorland Enge
Iyuno-SDI Group66486