Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,660 --> 00:00:12,030
1)}Hell is other people
2
00:00:05,790 --> 00:00:12,030
"No Exit"
3
00:00:13,380 --> 00:00:14,380
Wait!
4
00:00:18,600 --> 00:00:24,960
Anthropologist Edward Hall divided \Npersonal space into four zones.
5
00:00:25,410 --> 00:00:30,110
\Nwith the "close phase" therein.
6
00:00:31,500 --> 00:00:33,970
This distance is close enough \Nto embrace someone else
7
00:00:34,600 --> 00:00:36,200
and many resist intrusion into it.
8
00:00:36,970 --> 00:00:39,130
though!
9
00:00:38,470 --> 00:00:41,220
there are exceptions.
10
00:00:39,130 --> 00:00:40,850
I kinda like it.
11
00:00:40,850 --> 00:00:41,720
{\an8}I like a softer—
12
00:00:41,720 --> 00:00:43,380
Kushida.
13
00:00:41,720 --> 00:00:45,000
{\an8}Did you see a girl wearing glasses?
14
00:00:43,950 --> 00:00:48,140
she manages \Nnot to trigger their personal space reaction.
15
00:00:50,580 --> 00:00:53,750
Yet Sakura resisted her.
16
00:00:57,650 --> 00:01:01,070
She's afraid of the connection.
17
00:01:02,750 --> 00:01:03,750
That's why...
18
00:01:06,890 --> 00:01:08,090
she keeps her eyes down.
19
00:02:39,770 --> 00:02:44,170
I'm sorry to make you come with me for this.
20
00:02:44,170 --> 00:02:45,930
I'm the one who should apologize.
21
00:02:45,930 --> 00:02:49,440
I'm the one who broke your digital camera.
22
00:02:49,440 --> 00:02:51,940
I should have been more careful...
23
00:02:51,940 --> 00:02:53,860
{\an8}This one's so cute!
24
00:02:53,150 --> 00:02:57,190
You're going to the electronics store \Nin the mall to fix your digital camera.
25
00:02:57,530 --> 00:02:59,050
I understand that much...
26
00:03:00,280 --> 00:03:02,070
But did you really need me?
27
00:03:03,210 --> 00:03:04,360
Actually...
28
00:03:05,330 --> 00:03:07,950
look at that. That's no good.
29
00:03:07,950 --> 00:03:09,580
Service Support Counter
30
00:03:07,950 --> 00:03:11,770
I see. It's a power issue.
31
00:03:11,770 --> 00:03:13,080
that's no good...
32
00:03:15,650 --> 00:03:18,340
Do you have your warranty? Your warranty...
33
00:03:18,840 --> 00:03:20,890
Did you bring the warranty with you?
34
00:03:22,590 --> 00:03:28,220
New
35
00:03:24,860 --> 00:03:28,220
it's within the warranty period.
36
00:03:28,220 --> 00:03:32,220
You could have the faulty part... \Nreplaced... free of charge.
37
00:03:35,660 --> 00:03:36,800
I can see why this guy
38
00:03:36,800 --> 00:03:39,490
to deal with.
39
00:03:40,260 --> 00:03:42,790
I guess she wanted strength in numbers.
40
00:03:44,330 --> 00:03:46,760
Can you tell us how long it will take?
41
00:03:46,760 --> 00:03:49,500
two or three.
42
00:03:49,500 --> 00:03:53,500
Could you fill out this form?
43
00:03:49,770 --> 00:03:53,500
Receipt of Item for Repair
44
00:03:53,500 --> 00:03:55,580
and...
45
00:03:56,390 --> 00:03:58,680
cell phone number.
46
00:04:06,140 --> 00:04:07,290
Sakura-san?
47
00:04:08,580 --> 00:04:10,020
R-Right...
48
00:04:18,220 --> 00:04:19,650
May I?
49
00:04:20,620 --> 00:04:24,410
\Nplease contact me instead.
50
00:04:24,410 --> 00:04:26,910
you...
51
00:04:26,910 --> 00:04:29,810
doesn't it?
52
00:04:31,030 --> 00:04:32,910
I'm not sure we can...
53
00:04:32,910 --> 00:04:38,060
The manufacturer's warranty confirms \Nthe location and date of purchase.
54
00:04:38,540 --> 00:04:42,180
You confirmed that warranty \Na few seconds ago.
55
00:04:42,660 --> 00:04:45,970
I can't imagine how there \Ncould be a legal issue.
56
00:04:45,970 --> 00:04:47,930
A-Are you sure?
57
00:04:54,110 --> 00:04:56,440
then.
58
00:04:59,320 --> 00:05:00,690
Um...
59
00:05:00,690 --> 00:05:03,050
Thank you for your help today.
60
00:05:03,050 --> 00:05:05,700
anyway.
61
00:05:06,140 --> 00:05:10,440
okay?
62
00:05:10,440 --> 00:05:12,170
We are in the same grade.
63
00:05:12,170 --> 00:05:14,200
you've been using all formal language.
64
00:05:14,200 --> 00:05:16,940
U-Um...
65
00:05:16,940 --> 00:05:21,210
I... S-Sure. I'll try.
66
00:05:21,530 --> 00:05:23,710
either.
67
00:05:23,710 --> 00:05:25,350
I-I'm okay.
68
00:05:25,350 --> 00:05:25,970
Sure.
69
00:05:27,230 --> 00:05:28,470
okay?
70
00:05:28,470 --> 00:05:30,120
I'm gonna go freshen up.
71
00:05:36,990 --> 00:05:38,890
It's awkward being alone with her.
72
00:05:44,980 --> 00:05:46,420
Sakura?
73
00:05:46,420 --> 00:05:47,790
Is there something you wanted to—
74
00:05:47,790 --> 00:05:48,460
Um...
75
00:05:48,990 --> 00:05:53,570
What do you think would \Nbe the best thing to do?
76
00:05:54,970 --> 00:05:56,410
Regarding Sudo?
77
00:05:56,970 --> 00:05:59,210
You should do whatever you want to do.
78
00:05:59,890 --> 00:06:01,290
Whatever I...
79
00:06:01,290 --> 00:06:02,500
Yeah.
80
00:06:04,390 --> 00:06:07,570
\NI think I'll regret it.
81
00:06:08,280 --> 00:06:10,010
Why are you telling me this?
82
00:06:10,700 --> 00:06:13,010
Your eyes weren't scary.
83
00:06:14,050 --> 00:06:14,770
Eyes?
84
00:06:15,590 --> 00:06:19,110
Sorry. It's hard to explain...
85
00:06:19,110 --> 00:06:22,790
\NKushida would be more amicable.
86
00:06:23,310 --> 00:06:24,780
too.
87
00:06:27,490 --> 00:06:28,940
Is it intuition?
88
00:06:32,660 --> 00:06:37,410
\Nshe can't fully trust Kushida.
89
00:06:37,720 --> 00:06:39,080
That's what it seems like.
90
00:06:41,400 --> 00:06:44,170
You said you would regret it \Nif you didn't say anything.
91
00:06:45,210 --> 00:06:45,920
Yes.
92
00:06:46,610 --> 00:06:49,680
then.
93
00:06:51,180 --> 00:06:53,970
"For Sudo." "For Kushida."
94
00:06:53,970 --> 00:06:55,430
"For my classmates."
95
00:06:55,870 --> 00:06:58,710
Throw away all of those thoughts.
96
00:06:58,710 --> 00:07:00,940
Throw them all... away?
97
00:07:01,270 --> 00:07:04,620
You don't have to burden \Nyourself with all of that.
98
00:07:05,230 --> 00:07:08,820
You should testify for your own sake.
99
00:07:08,820 --> 00:07:11,720
For my... sake?
100
00:07:12,770 --> 00:07:14,450
That's enough on its own.
101
00:07:18,580 --> 00:07:20,080
Sorry for the wait.
102
00:07:20,080 --> 00:07:22,010
W-Welcome back.
103
00:07:22,010 --> 00:07:24,680
think we should call it a day?
104
00:07:24,680 --> 00:07:26,190
It is pretty late.
105
00:07:26,190 --> 00:07:27,090
Yeah.
106
00:07:27,660 --> 00:07:31,090
Ayanokoji-kun?
107
00:07:31,450 --> 00:07:32,130
Huh?
108
00:07:34,850 --> 00:07:36,690
Coming in!
109
00:07:39,850 --> 00:07:42,890
What did you need to come \Nall the way to my room for?
110
00:07:42,890 --> 00:07:45,860
I was actually looking some things \Nup on the Internet earlier.
111
00:07:47,030 --> 00:07:48,860
Does this girl look familiar to you?
112
00:07:54,750 --> 00:07:56,740
Is this Sakura?
113
00:07:57,870 --> 00:08:01,370
but...
114
00:08:01,370 --> 00:08:03,890
This picture was taken in one of our dorms.
115
00:08:03,890 --> 00:08:05,380
So it is her!
116
00:08:05,380 --> 00:08:11,130
too.
117
00:08:11,130 --> 00:08:12,260
They're fake?
118
00:08:12,260 --> 00:08:14,930
There was no distortion behind the lenses.
119
00:08:15,390 --> 00:08:18,270
So she's trying to hide her face?
120
00:08:18,270 --> 00:08:20,860
Is that why she wouldn't testify?
121
00:08:22,390 --> 00:08:24,520
New Messages: 1
122
00:08:22,390 --> 00:08:24,520
Sakura Airi\NThis is Sakura.
123
00:08:23,180 --> 00:08:24,520
It's from Sakura-san.
124
00:08:24,520 --> 00:08:25,810
Let's see...
125
00:08:26,900 --> 00:08:30,670
She says she might be able \Nto help with Sudo-kun!
126
00:08:30,670 --> 00:08:32,780
I guess going with her today was worth it.
127
00:08:33,640 --> 00:08:37,510
but I wonder why...
128
00:08:40,440 --> 00:08:41,290
Hey.
129
00:08:42,460 --> 00:08:46,970
isn't there \Nanything you're trying to hide?
130
00:08:51,650 --> 00:08:55,050
1)}Tokyo Metropolitan Advanced Nurturing High School
131
00:08:52,150 --> 00:08:55,050
class membership remains the same from enrollment through graduation.\NIt is assumed that the students of each class will come together to overcome\Nvarious challenges and grow through doing this.
132
00:08:55,050 --> 00:08:57,300
Student Council Room
133
00:08:56,210 --> 00:08:59,560
I've sent out the notification \Nfor the arbitration hearing
134
00:08:59,560 --> 00:09:02,310
between Class 1-D and 1-C.
135
00:09:04,090 --> 00:09:05,090
Oh?
136
00:09:07,650 --> 00:09:08,900
Class D...
137
00:09:09,570 --> 00:09:10,340
Huh?
138
00:09:11,560 --> 00:09:12,800
What is it?
139
00:09:12,800 --> 00:09:15,570
Did you spend your day off with Kushida-san?
140
00:09:15,960 --> 00:09:17,750
because of the thing with Sakura.
141
00:09:18,330 --> 00:09:21,770
Though we couldn't get her word that \Nshe would share what she knows.
142
00:09:22,290 --> 00:09:23,200
I see.
143
00:09:23,200 --> 00:09:24,880
What's the matter?
144
00:09:24,880 --> 00:09:26,440
what's the matter?
145
00:09:26,850 --> 00:09:29,790
you have quite the \Nexpression on your face.
146
00:09:29,790 --> 00:09:32,880
Really? I don't agree.
147
00:09:32,880 --> 00:09:34,210
This is how I always look.
148
00:09:34,210 --> 00:09:38,220
Although I am impressed by how \Nself-serving you've been lately.
149
00:09:38,610 --> 00:09:40,620
You hesitate when I ask you for a favor
150
00:09:40,620 --> 00:09:43,220
\Nyou comply immediately.
151
00:09:43,220 --> 00:09:44,760
I'm attempting to analyze
152
00:09:44,760 --> 00:09:47,230
the factors \Nthat account for the difference.
153
00:09:50,970 --> 00:09:52,180
it doesn't matter.
154
00:09:52,180 --> 00:09:53,480
It doesn't?
155
00:09:53,480 --> 00:09:57,410
What's more important is that the \Nstudent council's picked the day
156
00:09:57,410 --> 00:09:58,690
for Sudo-kun's hearing.
157
00:09:59,170 --> 00:09:59,990
When is it?
158
00:10:00,940 --> 00:10:02,580
Today after class.
159
00:10:02,580 --> 00:10:04,580
Student Council Room
160
00:10:05,070 --> 00:10:10,330
We will now hold deliberations \Nregarding the violent incident
161
00:10:10,330 --> 00:10:12,460
that occurred last Tuesday.
162
00:10:12,770 --> 00:10:17,090
will preside.
163
00:10:17,090 --> 00:10:21,720
\Ncoming in over a little brawl like this?
164
00:10:21,720 --> 00:10:23,600
I suppose...
165
00:10:24,290 --> 00:10:29,130
there are some \Nagendas I'm forced to miss participating in.
166
00:10:29,640 --> 00:10:31,360
I do attend.
167
00:10:31,360 --> 00:10:33,860
is it?
168
00:10:33,860 --> 00:10:34,750
Yes.
169
00:10:37,670 --> 00:10:40,330
She wasn't expecting the \Npresident to be here.
170
00:10:41,170 --> 00:10:43,740
Horikita can't bring out her full potential.
171
00:10:44,870 --> 00:10:50,870
To both sides: I wish to ascertain which \Nversion of the events is the truth.
172
00:10:51,380 --> 00:10:52,920
Is that acceptable?
173
00:10:52,920 --> 00:10:54,010
Begin.
174
00:10:55,250 --> 00:10:57,070
Komiya and the other two
175
00:10:57,070 --> 00:11:01,260
you insist you were called to the special \Nannex by Sudo and then attacked by him.
176
00:11:01,260 --> 00:11:06,010
Sudo denies this. He insists that Komiya \Nwas the one who called him there.
177
00:11:06,460 --> 00:11:08,990
Your versions of the \Nevents are contradictory.
178
00:11:09,380 --> 00:11:12,830
There is only one fact we can be certain of:
179
00:11:13,360 --> 00:11:20,240
and Ishizaki.
180
00:11:20,240 --> 00:11:22,390
They are the victims.
181
00:11:23,480 --> 00:11:25,230
I'll admit that I hit them!
182
00:11:25,230 --> 00:11:26,870
But they're the ones who started it!
183
00:11:27,290 --> 00:11:28,740
{\an8}I don't recall doing that.
184
00:11:27,770 --> 00:11:30,290
Having the main discussion \Nbe about the injuries
185
00:11:28,740 --> 00:11:33,510
{\an8}You damn well did! \NI was only defending myself!
186
00:11:30,290 --> 00:11:32,590
and giving Sudo free rein \Nare both bad for us.
187
00:11:33,510 --> 00:11:34,390
Horikita.
188
00:11:33,510 --> 00:11:35,080
{\an8}You just kept running your mouths!
189
00:11:35,080 --> 00:11:38,260
{\an8}You're jealous because I'm on \Nthe list of potential regulars!
190
00:11:38,260 --> 00:11:39,880
\Nyou always get in my—
191
00:11:39,880 --> 00:11:41,580
please.
192
00:11:42,010 --> 00:11:46,420
\Nwe will proceed under these assumptions.
193
00:11:46,420 --> 00:11:47,890
Is this acceptable?
194
00:11:56,260 --> 00:11:58,770
It seems there was no need for discussion.
195
00:11:59,300 --> 00:12:04,300
It's clear from the state of their injuries \Nthat the violence was one-sided.
196
00:12:04,760 --> 00:12:08,780
I believe I should base my decision on that.
197
00:12:08,780 --> 00:12:11,790
Class D's insistence that it was \Nself-defense is contradicted
198
00:12:11,790 --> 00:12:13,370
by Sudo-kun's lack of injuries
199
00:12:13,370 --> 00:12:15,290
and the condition of \NIshizaki-kun and the others.
200
00:12:20,080 --> 00:12:20,870
Aya—
201
00:12:20,870 --> 00:12:21,740
What?
202
00:12:25,180 --> 00:12:27,490
S-Stop it! What are you—
203
00:12:27,490 --> 00:12:29,280
When someone's spacing out
204
00:12:29,280 --> 00:12:34,440
a strong physical stimulus will \Nsnap them back to reality.
205
00:12:34,440 --> 00:12:35,340
Hey!
206
00:12:42,610 --> 00:12:46,200
we're going to lose.
207
00:12:50,920 --> 00:12:52,450
I beg your pardon.
208
00:12:52,450 --> 00:12:55,530
I would like to question the witnesses.
209
00:12:56,110 --> 00:12:57,460
May I?
210
00:12:57,950 --> 00:12:58,920
President?
211
00:12:59,410 --> 00:13:00,460
I'll allow it.
212
00:13:03,550 --> 00:13:07,450
What were the circumstances under \Nwhich Sudo-kun called you out?
213
00:13:08,220 --> 00:13:09,720
Answer me.
214
00:13:10,650 --> 00:13:14,300
he said \Nhe wanted to talk to me.
215
00:13:14,300 --> 00:13:18,870
And what was Ishizaki-kun doing \Nin the special annex with you?
216
00:13:18,870 --> 00:13:21,540
He is not in the basketball club.
217
00:13:21,540 --> 00:13:23,640
There was no reason for him to be there.
218
00:13:23,640 --> 00:13:26,360
I... wanted insurance.
219
00:13:26,360 --> 00:13:27,360
Insurance?
220
00:13:27,360 --> 00:13:32,620
too!
221
00:13:32,620 --> 00:13:35,690
then?
222
00:13:35,690 --> 00:13:36,620
That's right!
223
00:13:37,020 --> 00:13:39,130
That's a prepared response.
224
00:13:39,130 --> 00:13:43,360
\Nwho had a reputation as being a
225
00:13:43,360 --> 00:13:45,630
\Nas a bodyguard?
226
00:13:45,630 --> 00:13:47,380
I did it to protect myself!
227
00:13:48,050 --> 00:13:51,640
I have some knowledge of martial arts myself.
228
00:13:52,260 --> 00:13:56,110
Fighting multiple enemies increases \Nthe difficulty exponentially.
229
00:13:57,260 --> 00:14:01,290
\Nespecially with Ishizaki-kun present
230
00:14:01,290 --> 00:14:02,520
makes no sense.
231
00:14:03,300 --> 00:14:07,280
Well... that's just because \Nwe didn't want a fight!
232
00:14:07,280 --> 00:14:10,850
\Nand you weren't fighting back
233
00:14:10,850 --> 00:14:14,540
it's extremely unlikely that \Nall three of you would be hurt.
234
00:14:14,540 --> 00:14:17,160
That does sound like common sense.
235
00:14:17,160 --> 00:14:20,790
Common sense doesn't apply \Nwhen Sudo-kun's involved!
236
00:14:20,790 --> 00:14:23,240
He's an incredibly violent man!
237
00:14:23,240 --> 00:14:26,550
There was a student who \Nwitnessed the entire fight.
238
00:14:32,930 --> 00:14:34,810
please?
239
00:14:40,850 --> 00:14:43,440
Would the witness please state her name?
240
00:14:44,440 --> 00:14:49,450
Sakura Airi.
241
00:14:49,450 --> 00:14:51,240
Please take your seat.
242
00:14:52,410 --> 00:14:53,400
Okay...
243
00:14:58,830 --> 00:14:59,750
Sakura-san.
244
00:15:01,870 --> 00:15:04,950
I did see it.
245
00:15:04,950 --> 00:15:09,940
The Class C students attacked Sudo-kun first.
246
00:15:09,940 --> 00:15:12,260
I'm... sure of it.
247
00:15:12,260 --> 00:15:14,950
was it?
248
00:15:14,950 --> 00:15:19,390
\Nwhy didn't you step forward sooner?
249
00:15:19,390 --> 00:15:22,140
Well... because...
250
00:15:23,060 --> 00:15:25,770
you Class Ds...
251
00:15:26,990 --> 00:15:30,780
I'm just... telling the truth...
252
00:15:30,780 --> 00:15:34,320
Sakura-kun. Sakura Airi-kun.
253
00:15:34,320 --> 00:15:38,940
Are you sure you're not being forced \Nto lie for the sake of your class?
254
00:15:38,940 --> 00:15:40,790
To save Sudo-kun?
255
00:15:42,040 --> 00:15:43,580
That's not good.
256
00:15:43,580 --> 00:15:48,800
The fact that Sakura-san is here proves \Nthat she really did witness the incident.
257
00:15:49,170 --> 00:15:53,090
\Neven if we'd asked her to.
258
00:15:54,890 --> 00:15:57,020
If we just needed someone \Nto make a statement
259
00:15:57,020 --> 00:15:59,810
don't you think I would \Nhave chosen someone else?
260
00:15:59,810 --> 00:16:05,060
Perhaps you chose to use someone \Nlike her to lend further credibility.
261
00:16:05,060 --> 00:16:06,650
Credibility?
262
00:16:06,650 --> 00:16:08,620
Stop twisting everything.
263
00:16:08,620 --> 00:16:10,660
Sakura-san came here in good faith—
264
00:16:09,820 --> 00:16:12,470
Stop taking advantage of your well-meaning
265
00:16:12,470 --> 00:16:14,820
but weak-willed classmates.
266
00:16:14,820 --> 00:16:16,320
That is not what I'm doing!
267
00:16:16,710 --> 00:16:19,270
But look at her trembling!
268
00:16:19,270 --> 00:16:21,830
Don't put any more burden on—
269
00:16:20,580 --> 00:16:21,830
I have proof!
270
00:16:23,010 --> 00:16:25,830
I do have... proof!
271
00:16:26,360 --> 00:16:28,500
Please don't dig this hole any deeper.
272
00:16:28,500 --> 00:16:34,760
This is proof that I was in \Nthe special annex that day!
273
00:16:37,350 --> 00:16:38,430
Display it.
274
00:16:38,430 --> 00:16:39,180
Okay.
275
00:16:46,660 --> 00:16:52,610
That day... I was looking for somewhere \Ndeserted to take pictures of myself.
276
00:16:52,930 --> 00:16:54,860
too.
277
00:16:55,180 --> 00:16:58,820
Dates on a digital camera \Ncan easily be altered.
278
00:16:58,820 --> 00:17:00,870
as proof goes.
279
00:17:00,870 --> 00:17:05,370
this picture is different.
280
00:17:11,970 --> 00:17:13,010
With this...
281
00:17:14,040 --> 00:17:17,890
I hope you will believe \Nthat I was there that day.
282
00:17:18,240 --> 00:17:20,390
Sakura-san.
283
00:17:26,610 --> 00:17:27,650
I see.
284
00:17:28,210 --> 00:17:32,150
It seems you were telling the \Ntruth about being present.
285
00:17:32,540 --> 00:17:35,900
But we still don't know who instigated it.
286
00:17:36,320 --> 00:17:40,030
either.
287
00:17:40,030 --> 00:17:41,160
But...
288
00:17:41,800 --> 00:17:44,540
Might I propose a compromise?
289
00:17:44,540 --> 00:17:47,040
A compromise?
290
00:17:47,040 --> 00:17:50,030
\Nyou have no definitive proof.
291
00:17:50,030 --> 00:17:55,800
it does appear that the Class C \Nstudents may bear some responsibility...
292
00:17:57,800 --> 00:18:00,550
A two-week suspension for Sudo-kun
293
00:18:00,920 --> 00:18:05,170
and a one-week suspension for the \NClass C students. How about it?
294
00:18:05,170 --> 00:18:09,560
The difference in punishment is based \Non the difference in harm done to them.
295
00:18:11,560 --> 00:18:14,420
Without Sakura's testimony and evidence
296
00:18:14,420 --> 00:18:17,490
Sudo's suspension would \Nhave been a month or more.
297
00:18:18,200 --> 00:18:20,070
It is quite a compromise.
298
00:18:20,550 --> 00:18:23,830
what do you think?
299
00:18:24,330 --> 00:18:27,330
It seems the conclusion \Nhas already been reached.
300
00:18:29,340 --> 00:18:32,300
you did very well.
301
00:18:37,090 --> 00:18:38,560
then.
302
00:18:38,560 --> 00:18:43,470
\Nplease tell us your opinion.
303
00:18:45,430 --> 00:18:46,850
Very well.
304
00:18:47,510 --> 00:18:53,690
has a serious problem.
305
00:18:54,230 --> 00:18:59,230
He never thinks about the trouble that his \Ndaily actions will cause those around him.
306
00:18:59,690 --> 00:19:01,390
Incidents like this are inevitable.
307
00:19:01,390 --> 00:19:02,740
Wh-Why you...
308
00:19:02,740 --> 00:19:07,370
I want you to realize that it's your \Nattitude that's at the root of all of this.
309
00:19:07,890 --> 00:19:13,130
\Nbut not about this incident.
310
00:19:13,130 --> 00:19:17,010
I mean that he should re-evaluate \Nthe person he has been in the past.
311
00:19:17,660 --> 00:19:18,850
Horikita?
312
00:19:18,850 --> 00:19:21,350
In regards to the incident \Nwe're discussing right now
313
00:19:21,350 --> 00:19:25,760
I believe that Sudo-kun is free of guilt.
314
00:19:30,310 --> 00:19:34,770
Because this was not an unfortunate incident \Nthat just happened to take place
315
00:19:35,120 --> 00:19:39,530
but an intentional set-up \Ninstigated by Class C.
316
00:19:40,740 --> 00:19:44,630
I assert Sudo-kun's complete \Ninnocence in the matter.
317
00:19:47,530 --> 00:19:49,370
An intentional set-up?
318
00:19:49,370 --> 00:19:51,560
How funny.
319
00:19:51,560 --> 00:19:53,050
I think the president's little sister is—
320
00:19:53,050 --> 00:19:56,670
\NSudo-kun is a victim.
321
00:19:56,670 --> 00:19:59,920
Please make the correct judgment.
322
00:19:59,920 --> 00:20:02,180
Mr. President!
323
00:20:02,180 --> 00:20:03,680
Shut the hell up! Listen up—
324
00:20:09,180 --> 00:20:12,750
this was a waste of time.
325
00:20:12,750 --> 00:20:15,350
Everything you say is completely at odds.
326
00:20:15,350 --> 00:20:19,430
Which means that one side \Nis offering false testimony.
327
00:20:19,430 --> 00:20:21,440
I agree.
328
00:20:21,440 --> 00:20:25,910
Let me ask Class C... Can you \Nsay with absolute certainty that
329
00:20:25,910 --> 00:20:28,060
your testimony here today is the truth?
330
00:20:28,060 --> 00:20:30,080
of course!
331
00:20:30,080 --> 00:20:32,080
Class D?
332
00:20:32,080 --> 00:20:33,450
Certainly.
333
00:20:33,450 --> 00:20:36,470
Then I'll give my judgment tomorrow at 4:00.
334
00:20:36,900 --> 00:20:38,840
If I receive no proof \Nof your opponents' lies
335
00:20:38,840 --> 00:20:42,370
or admissions of your own guilt by then
336
00:20:42,870 --> 00:20:44,990
as well.
337
00:20:46,840 --> 00:20:47,730
That is all.
338
00:20:51,750 --> 00:20:52,850
Do we have a chance?
339
00:20:52,850 --> 00:20:57,110
Drawing Room
340
00:20:53,330 --> 00:20:57,110
I don't intend to lose. I don't give up.
341
00:20:58,570 --> 00:21:00,110
I'm sorry...
342
00:21:00,770 --> 00:21:04,050
I should have just spoken up from the start
343
00:21:04,830 --> 00:21:07,370
but I didn't have... the courage...
344
00:21:08,770 --> 00:21:10,620
Sakura.
345
00:21:11,100 --> 00:21:12,170
But...
346
00:21:14,750 --> 00:21:18,250
Student Council Office
347
00:21:18,250 --> 00:21:19,880
You're still here?
348
00:21:20,630 --> 00:21:27,260
\NI assumed you had some strategy in mind.
349
00:21:27,260 --> 00:21:32,020
I'm neither Zhuge Liang \Nnor Kuroda Kanbei.
350
00:21:32,020 --> 00:21:34,070
I have no strategy.
351
00:21:34,070 --> 00:21:36,460
So Suzune went rogue in proclaiming
352
00:21:36,460 --> 00:21:38,020
then?
353
00:21:38,520 --> 00:21:40,270
huh?
354
00:21:41,150 --> 00:21:42,530
It is.
355
00:21:43,720 --> 00:21:45,170
was it?
356
00:21:46,650 --> 00:21:47,530
Yes.
357
00:21:47,890 --> 00:21:51,030
it's just a lie.
358
00:21:51,480 --> 00:21:53,700
Your mask is nothing but a shackle.
359
00:21:54,620 --> 00:22:00,790
I... I only told the truth...
360
00:22:02,200 --> 00:22:03,790
I believe her.
361
00:22:06,230 --> 00:22:07,300
I see.
362
00:22:07,810 --> 00:22:09,300
In that case...
363
00:22:18,770 --> 00:22:21,400
Can you prove it?
364
00:22:22,030 --> 00:22:23,450
That's a good question.
365
00:22:32,550 --> 00:22:36,890
535)}Ayanokoji Kiyotaka 8020 PPt\NHorikita Suzune 36259 PPt\NKushida Kikyo 39523 PPt\NSakura Airi 15125 PPt\NSudo Ken 1 PPt\NYukimura Teruhiko 52330 PPt\NSotomura Hideo 10029 PPt\N\NKomiya Kyogo 74987 PPt\NKondo Reon 69621 PPt\NIshizaki Daichi 25335 PPt
366
00:23:44,730 --> 00:23:54,990
004pt\N{\c&HE5E967&}Class B {\c&HFFFFFF&}663pt\N{\c&HE5E967&}Class C {\c&HFFFFFF&\fs12}In Deliberation\N{\c&HE5E967&\fs15}Class D {\c&HFFFFFF&\fs12}In Deliberation
367
00:23:55,390 --> 00:24:04,000
the other concerns a future duty.
368
00:23:55,390 --> 00:24:04,000
or On Education"
24484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.