All language subtitles for Sanditon.S02E06.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,766 --> 00:00:04,065 Laudanum! 2 00:00:04,066 --> 00:00:06,165 Nu am fost de acord să o otrăvim! 3 00:00:07,266 --> 00:00:09,524 Nu o fac pentru bani. 4 00:00:09,666 --> 00:00:11,100 Ci din dragoste. 5 00:00:12,012 --> 00:00:13,878 Îți spun acum, cu toată sinceritatea, 6 00:00:14,033 --> 00:00:15,935 că nu ai arătat niciodată mai frumos. 7 00:00:16,066 --> 00:00:17,865 Eu și Lucy ne-am căsătorit de tineri. 8 00:00:18,018 --> 00:00:19,264 Ea voia să stea la Londra. 9 00:00:19,265 --> 00:00:21,517 Și atunci l-a cunoscut pe colonelul Lennox. 10 00:00:21,629 --> 00:00:24,024 M-am dus la Londra doar ca să aflu că e însărcinată. 11 00:00:24,283 --> 00:00:25,380 Cu copilul lui? 12 00:00:27,080 --> 00:00:29,633 Acum 13 00:01:49,136 --> 00:01:51,432 Deci, colonelul i-a furat soția dlui. Colbourne? 14 00:01:51,592 --> 00:01:53,599 El este ticălosul din poveste, nu victima? 15 00:01:54,102 --> 00:01:56,823 Dl. Colbourne nu este deloc bărbatul care mi-a fost descris. 16 00:01:56,933 --> 00:01:59,331 Nu pot să cred cum s-a comportat colonelul. 17 00:01:59,848 --> 00:02:01,403 Nu mă voi ierta niciodată. 18 00:02:01,515 --> 00:02:03,488 Toate aceste săptămâni, te-am împins spre el. 19 00:02:03,601 --> 00:02:05,714 Seara trecută, am insistat să dansezi cu el. 20 00:02:05,805 --> 00:02:07,164 Toți suntem dezamăgiți. 21 00:02:07,300 --> 00:02:09,041 Se pare că nu mă pricep să citesc oamenii, 22 00:02:09,199 --> 00:02:11,004 cel puțin, bărbații. 23 00:02:11,466 --> 00:02:13,732 Poate fi o lecție de învățat. 24 00:02:14,134 --> 00:02:15,669 Nu poți avea încredere în soldați. 25 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 - Mai bine rămâi la... - Pictori? 26 00:02:18,766 --> 00:02:20,140 De exemplu. 27 00:02:21,133 --> 00:02:23,402 Poți avea încredere în unii soldați. 28 00:02:23,830 --> 00:02:26,149 Știu unul care este minunat din toate punctele de vedere. 29 00:02:26,824 --> 00:02:28,336 Nu știu la cine te referi. 30 00:02:28,589 --> 00:02:30,400 Cred că-mi va lipsi cel mai mult din toate persoanele 31 00:02:30,464 --> 00:02:31,823 pe care le-am întâlnit aici. 32 00:02:34,729 --> 00:02:36,156 Nu e ciudat? 33 00:02:37,200 --> 00:02:39,599 Că nu ne cunoaștem propriile sentimente? 34 00:02:41,079 --> 00:02:42,972 Nu e ciudat deloc. 35 00:02:48,442 --> 00:02:49,628 Am fost martorul 36 00:02:49,862 --> 00:02:53,155 comportării dvs. la balul de aseară, dnă. 37 00:02:54,633 --> 00:02:57,033 Toți suntem foarte îngrijorați. 38 00:02:58,266 --> 00:03:00,032 Și când v-ați întors, 39 00:03:00,458 --> 00:03:03,199 mi s-a spus că ați încercat să luați copilul. 40 00:03:03,852 --> 00:03:04,738 Nu. 41 00:03:05,529 --> 00:03:07,599 Nu i-aș face rău niciodată copilului meu. 42 00:03:08,188 --> 00:03:09,779 Copilul dvs.? 43 00:03:13,700 --> 00:03:15,131 Nu mă refeream... 44 00:03:16,533 --> 00:03:18,565 Draga mea lady Babington. 45 00:03:18,793 --> 00:03:20,738 Trebuie să mă ajuți, doctore. 46 00:03:22,360 --> 00:03:25,208 Nu pot spune ce e real 47 00:03:25,446 --> 00:03:27,977 și ce e rodul imaginației mele. 48 00:03:30,200 --> 00:03:33,599 Câteodată vreau să mă dau cu capul de pereți 49 00:03:34,214 --> 00:03:36,905 ca să scap de aceste gânduri. 50 00:04:11,200 --> 00:04:12,252 Dră. Heywood. 51 00:04:12,433 --> 00:04:14,095 Credeam că nu te mai găsesc. 52 00:04:14,254 --> 00:04:15,799 Vrei să intri? 53 00:04:16,256 --> 00:04:17,220 Mulțumesc. 54 00:04:17,995 --> 00:04:21,162 Nu va dura decât un minut ce vreau să-ți spun. 55 00:04:23,866 --> 00:04:25,165 Nu sunt un om 56 00:04:25,268 --> 00:04:28,268 care să-și exprime sentimentele, dră. Heywood. 57 00:04:28,466 --> 00:04:30,858 Sinceritatea are o elocvență proprie, 58 00:04:31,066 --> 00:04:32,272 nu crezi? 59 00:04:33,533 --> 00:04:35,626 Vreau doar să-ți spun că 60 00:04:37,190 --> 00:04:38,990 în ultimele săptămâni, 61 00:04:39,100 --> 00:04:40,280 am ajuns 62 00:04:45,766 --> 00:04:47,796 să te consider o prietenă dragă. 63 00:04:48,568 --> 00:04:49,822 Așa că, 64 00:04:50,290 --> 00:04:53,129 am venit să-ți ofer acest dar, 65 00:04:53,949 --> 00:04:56,000 ceva care să-ți amintească de mine. 66 00:05:00,000 --> 00:05:01,165 Doar... 67 00:05:01,333 --> 00:05:03,836 să nu-l deschizi până ajungi în Willingden. 68 00:05:04,051 --> 00:05:05,726 Îmi promiți? 69 00:05:07,250 --> 00:05:08,308 Promit. 70 00:05:09,444 --> 00:05:10,310 Ei bine... 71 00:05:11,674 --> 00:05:12,898 la revedere. 72 00:05:22,100 --> 00:05:23,065 La revedere. 73 00:05:31,533 --> 00:05:32,630 Fir-ar. 74 00:05:37,029 --> 00:05:39,265 Mi-e teamă că a devenit un pericol nu doar pentru ea însăși, 75 00:05:39,416 --> 00:05:40,903 ci și pentru cei din jurul ei. 76 00:05:41,015 --> 00:05:43,299 Faptul că mi-ați cerut să vin aici, în dimineața 77 00:05:43,404 --> 00:05:45,494 căsătoriei dvs., dle. căpitan Denham, 78 00:05:45,603 --> 00:05:48,194 arată profunzimea îngrijorării dvs. 79 00:05:48,348 --> 00:05:50,332 Și aveți dreptate să fiți neliniștit. 80 00:05:50,889 --> 00:05:52,792 Cred că isteria ei 81 00:05:53,082 --> 00:05:54,132 a evoluat prea mult 82 00:05:54,354 --> 00:05:57,318 - ca să mai poata fi vindecată. - Prostii! 83 00:05:57,792 --> 00:06:00,360 Trebuie să fie un tratament 84 00:06:00,714 --> 00:06:02,783 care să o scoată din starea asta rea. 85 00:06:03,179 --> 00:06:05,932 Nu e stare rea, dnă.! 86 00:06:06,366 --> 00:06:11,970 Mi-e teama că e timpul pentru măsuri mai drastice! 87 00:06:12,372 --> 00:06:13,760 Doar nu vrei să spui... 88 00:06:14,364 --> 00:06:15,565 Nu un sanatoriu. 89 00:06:22,930 --> 00:06:23,832 Văd că-ți împachetezi 90 00:06:23,833 --> 00:06:26,001 materialele, dle. Lockhart. 91 00:06:26,386 --> 00:06:27,899 Doar nu ne părăsești? 92 00:06:28,454 --> 00:06:30,232 Ba da, dră. Hankins. 93 00:06:30,579 --> 00:06:31,799 Chiar azi. 94 00:06:31,800 --> 00:06:33,165 Ce păcat! 95 00:06:33,774 --> 00:06:34,999 Am un suflet neliniștit. 96 00:06:35,389 --> 00:06:38,859 Și unde te va duce mai departe acel suflet neliniștit? 97 00:06:39,429 --> 00:06:41,088 Voi pleca într-un tur pe continent. 98 00:06:41,266 --> 00:06:42,999 Într-o companie dragă. 99 00:06:43,221 --> 00:06:44,700 O prietenă? 100 00:06:45,616 --> 00:06:47,680 Mai mult decât o prietenă. 101 00:06:48,100 --> 00:06:49,332 Felicitări, 102 00:06:49,333 --> 00:06:50,799 dle. Lockhart! 103 00:06:50,800 --> 00:06:53,041 Și cine este această doamnă norocoasă? 104 00:06:53,166 --> 00:06:54,599 E de ajuns să spun că 105 00:06:55,954 --> 00:06:59,200 e muza cea mai inspiratoare pe care și-ar putea-o dori un artist. 106 00:07:06,283 --> 00:07:07,299 Am terminat. 107 00:07:18,133 --> 00:07:19,165 Ei bine, dră. Lambe? 108 00:07:19,989 --> 00:07:21,536 Îți place? 109 00:07:23,649 --> 00:07:24,903 Bineînțeles. 110 00:07:28,433 --> 00:07:30,302 Am făcut câteva calcule. 111 00:07:30,400 --> 00:07:32,232 Asta e suma totală datorată negustorilor 112 00:07:32,337 --> 00:07:34,199 și pensiunilor de către colonel și oamenii lui. 113 00:07:34,454 --> 00:07:36,432 Iar asta e datoria ta la colonel. 114 00:07:36,619 --> 00:07:37,465 Mary... 115 00:07:37,466 --> 00:07:39,303 Scuzele nu servesc la nimic, Tom. 116 00:07:39,333 --> 00:07:42,216 Acum, hai să hotărâm ce e de făcut. Trebuie 117 00:07:42,366 --> 00:07:44,333 - să împrumutăm din economiile copiilor. - Domnule. 118 00:07:50,470 --> 00:07:52,472 Lucrurile lui Sidney. 119 00:07:53,129 --> 00:07:54,207 În sfârșit. 120 00:07:57,033 --> 00:07:58,899 Duceți-le în birou. 121 00:07:59,078 --> 00:08:00,355 Da, dle. 122 00:08:37,500 --> 00:08:38,804 Dră. Heywood. 123 00:08:40,066 --> 00:08:42,445 Mă întrebam dacă ne putem plimba prin grădină? 124 00:08:47,850 --> 00:08:49,225 Munca noastră e aproape gata. 125 00:08:49,361 --> 00:08:52,574 Când se va întoarce Babington, își va găsi soția aproape nebună, în azil. 126 00:08:52,833 --> 00:08:53,766 Azil? 127 00:08:54,766 --> 00:08:56,999 Trebuie să fim siguri că scăpăm de ea definitiv. 128 00:08:57,324 --> 00:09:00,087 - Nu putem accepta să ne ia banii. - Banii lui George. 129 00:09:03,006 --> 00:09:03,944 Bineînțeles. 130 00:09:04,544 --> 00:09:07,306 Ai grijă să aibă paharul plin la micul dejun. 131 00:09:08,700 --> 00:09:11,047 Va vrea să toasteze pentru fericirea noastră. 132 00:09:11,642 --> 00:09:12,532 Da, așa e. 133 00:09:41,507 --> 00:09:43,265 Ar fi vrut să fie al tău. 134 00:09:58,100 --> 00:09:59,862 Cărțile lui de joc. 135 00:10:00,600 --> 00:10:02,526 Mereu am sperat ca, într-o zi, 136 00:10:02,683 --> 00:10:03,832 să-l bat la 21. 137 00:10:06,666 --> 00:10:07,930 Frate. 138 00:10:08,100 --> 00:10:10,213 E scrisul lui Sidney. 139 00:10:24,880 --> 00:10:27,531 M-am gândit la conversația noastră de aseară. 140 00:10:28,833 --> 00:10:30,382 Trebuie să-mi cer scuze. 141 00:10:30,881 --> 00:10:32,884 Am spus prea multe. Te rog să nu vorbești niciodată. 142 00:10:32,995 --> 00:10:34,133 Nu voi sufla o vorbă. 143 00:10:37,654 --> 00:10:38,638 Și eu știu 144 00:10:38,863 --> 00:10:41,245 ce înseamnă durerea și trădarea. 145 00:10:43,806 --> 00:10:46,134 Renunțasem la dragoste și căsătorie. 146 00:10:46,646 --> 00:10:47,691 Și, totuși, 147 00:10:48,102 --> 00:10:49,769 mi-am dat seama 148 00:10:50,275 --> 00:10:52,167 că nu mă mai pot ascunde. 149 00:10:54,379 --> 00:10:56,053 Trebuie să-mi trăiesc viața. 150 00:10:58,266 --> 00:10:59,999 Nu este timpul să faci la fel? 151 00:11:08,800 --> 00:11:10,567 Dle. Colbourne! 152 00:11:10,670 --> 00:11:11,934 Dle. Colbourne! 153 00:11:14,100 --> 00:11:15,974 E vorba de dra. Leonora, dle. 154 00:11:16,877 --> 00:11:18,379 Nu o găsim nicăieri. 155 00:11:20,680 --> 00:11:23,312 "Mă tem că sunt grav bolnav și nu am putere 156 00:11:23,471 --> 00:11:24,999 să scriu tot ce vreau, 157 00:11:25,425 --> 00:11:28,028 dar trebuie să spun să nu te învinovățești 158 00:11:28,205 --> 00:11:30,690 pentru ce am făcut ca să te salvez de la ruină. 159 00:11:32,502 --> 00:11:34,232 Dacă vrei să-mi onorezi memoria, 160 00:11:34,692 --> 00:11:37,027 trebuie să-ți urmezi visele. 161 00:11:38,242 --> 00:11:40,510 Nu-ți fie frică să-ți asumi riscuri... 162 00:11:43,647 --> 00:11:45,886 altfel, ce sens mai are viața?" 163 00:11:48,259 --> 00:11:50,391 Mi-am uitat poșeta. 164 00:11:50,633 --> 00:11:52,712 Va dura doar un moment. 165 00:11:53,700 --> 00:11:55,265 "Dar, problema cea mai urgentă 166 00:11:55,452 --> 00:11:56,999 și trebuie să insist, 167 00:11:57,270 --> 00:11:59,282 e necesitatea de a o proteja pe Georgiana 168 00:12:00,720 --> 00:12:03,432 de omul care îi revendică averea. 169 00:12:04,065 --> 00:12:06,476 E un bărbat fără scrupule. 170 00:12:06,726 --> 00:12:07,824 Numele lui... 171 00:12:09,300 --> 00:12:10,803 ... este Charles Lockhart." 172 00:12:18,738 --> 00:12:21,286 Până și ultimul membru al personalului scotocește moșia. 173 00:12:21,519 --> 00:12:23,287 Am căutat în toate colțurile casei. 174 00:12:23,385 --> 00:12:25,178 Nu putea dispărea în aer! 175 00:12:25,500 --> 00:12:26,507 Leo! 176 00:12:31,849 --> 00:12:32,866 Augusta. 177 00:12:36,368 --> 00:12:37,899 I-am promis. 178 00:12:38,013 --> 00:12:39,210 Augusta, pentru numele Domnului... 179 00:12:39,433 --> 00:12:40,760 E în regulă. 180 00:12:43,666 --> 00:12:46,865 M-a trezit aseară. Plângea. 181 00:12:48,332 --> 00:12:51,705 Mi-a zis că a auzit ce ați vorbit. Ceva legat de colonelul Lennox. 182 00:12:52,518 --> 00:12:54,774 A plecat să vorbească cu el. 183 00:13:18,266 --> 00:13:19,873 Ai venit să te înrolezi? 184 00:13:24,100 --> 00:13:26,450 Aș vrea să vorbesc cu colonelul Lennox. 185 00:13:43,815 --> 00:13:45,365 Așteptăm mai mulți invitați 186 00:13:45,668 --> 00:13:47,981 - la biserică? - În niciun caz. 187 00:13:48,176 --> 00:13:49,432 Vrem ca ceremonia 188 00:13:49,567 --> 00:13:52,131 să fie cât mai rapidă și discretă posibil. 189 00:13:52,334 --> 00:13:54,974 Ei bine, în primul rând, dnă., 190 00:13:55,154 --> 00:13:58,104 am ales imnuri cu cinci sau șase versuri 191 00:13:58,261 --> 00:14:01,651 pe care sora mea le va cânta allegro, iar eu... 192 00:14:01,800 --> 00:14:03,357 îmi voi limita predica 193 00:14:03,462 --> 00:14:05,930 - la o jumătate de oră. - Nu e nevoie de imnuri. 194 00:14:06,527 --> 00:14:08,622 Și, în mod sigur, putem trăi fără predică. 195 00:14:09,055 --> 00:14:11,661 Ar fi mai potrivită o ceremonie funerară. 196 00:14:14,933 --> 00:14:16,999 Iart-o pe lady Babington, dl. Hankins. 197 00:14:17,121 --> 00:14:19,231 Nu se simte chiar bine. 198 00:14:22,200 --> 00:14:23,531 Trebuie să toastăm. 199 00:14:24,411 --> 00:14:26,199 Pentru ce bem? 200 00:14:26,517 --> 00:14:28,532 Fie ca unirea voastră să fie binecuvantată 201 00:14:28,732 --> 00:14:30,016 cu copii. 202 00:14:30,629 --> 00:14:33,666 Mă tem că e cam târziu pentru asta. 203 00:14:34,595 --> 00:14:36,876 Pentru frumoasa mea soție, Clara. 204 00:14:37,051 --> 00:14:39,432 Mulțumesc că m-ai făcut un om cinstit. 205 00:14:39,585 --> 00:14:40,880 Nu, Esther. 206 00:14:41,318 --> 00:14:43,155 Clara are dreptate. 207 00:14:43,266 --> 00:14:44,599 După dezastrul de aseară, 208 00:14:44,797 --> 00:14:46,603 poate ar fi mai bine să te abții, Esther. 209 00:14:46,886 --> 00:14:48,200 Un pahar nu poate face rău. 210 00:14:55,593 --> 00:14:59,078 Vei recunoaște adevărul, Edward? Sau o voi face eu? 211 00:15:13,211 --> 00:15:16,148 Dră. Lambe, ai vizitatori. 212 00:15:21,766 --> 00:15:22,922 Ce e? 213 00:15:29,133 --> 00:15:31,907 Vrea să te convingă că ești nebună. 214 00:15:33,733 --> 00:15:35,184 A aflat vulnerabilitățile tale 215 00:15:35,341 --> 00:15:37,171 și a profitat de ele. 216 00:15:39,969 --> 00:15:41,734 Spre rușinea mea eternă, 217 00:15:42,755 --> 00:15:44,944 nu doar că am tăcut, 218 00:15:45,793 --> 00:15:47,865 ci l-am ajutat în cruzimea lui. 219 00:15:48,024 --> 00:15:49,399 Este revoltător! 220 00:15:49,672 --> 00:15:51,300 Nu o puteți crede. 221 00:15:56,222 --> 00:15:58,814 Mi-am zis că e pentru binele fiului nostru. 222 00:16:00,180 --> 00:16:02,714 Că stăteai în calea moștenirii lui. 223 00:16:04,893 --> 00:16:08,655 Am furat toate scrisorile pe care ți le-a trimis Babington. 224 00:16:10,749 --> 00:16:11,865 Te-am făcut 225 00:16:12,192 --> 00:16:14,547 să te îndoiești de ceea ce vedeai cu ochii tăi. 226 00:16:17,033 --> 00:16:18,951 Iar tinctura drului. Fuchs... 227 00:16:24,533 --> 00:16:27,013 cea în care ți-ai pus toate speranțele, 228 00:16:29,333 --> 00:16:30,899 am înlocuit-o cu... 229 00:16:31,280 --> 00:16:32,551 laudanum. 230 00:16:32,991 --> 00:16:34,536 Nu înțelegeți ce face spunând minciunile astea? 231 00:16:35,174 --> 00:16:36,999 Încearcă să ne întoarcă unul împotriva celuilalt! 232 00:16:37,910 --> 00:16:40,399 Ai cerut iertare și ți-am dat-o! 233 00:16:41,410 --> 00:16:42,587 Ai cerut 234 00:16:42,744 --> 00:16:44,416 adăpost și ți l-am dat! 235 00:16:44,927 --> 00:16:48,399 Am crezut că remușcările tale sunt adevărate! 236 00:16:48,506 --> 00:16:50,030 Alte înșelăciuni! 237 00:16:50,866 --> 00:16:52,332 Sunteți josnici, 238 00:16:52,362 --> 00:16:53,484 amândoi. 239 00:16:53,600 --> 00:16:56,465 Nu mă pot gândi la nicio pedeapsă destul de severă! 240 00:16:57,033 --> 00:16:58,347 Nu, mătușă. 241 00:17:00,266 --> 00:17:02,285 Clara nu merită nicio pedeapsă. 242 00:17:05,202 --> 00:17:07,905 Este o victimă, la fel ca mine. 243 00:17:11,240 --> 00:17:12,780 Nu o putem alunga. 244 00:17:16,666 --> 00:17:19,038 Pentru binele lui George, la fel și al ei. 245 00:17:34,948 --> 00:17:36,979 El e colonel, la fel ca tine. 246 00:17:37,248 --> 00:17:40,147 Comandă un batalion cu o mie de oameni. 247 00:17:40,366 --> 00:17:43,665 Dacă aș fi băiat, și eu aș fi colonel. 248 00:17:44,196 --> 00:17:45,623 Sau poate un duce. 249 00:17:46,366 --> 00:17:48,428 Părinții tăi știu că ești aici? 250 00:17:48,919 --> 00:17:50,188 Nu am 251 00:17:50,361 --> 00:17:51,652 "părinți". 252 00:17:52,074 --> 00:17:53,265 Mama mea a murit. 253 00:17:53,478 --> 00:17:54,942 Îmi pare rău. 254 00:17:55,702 --> 00:17:58,819 La puțin timp după ce m-a născut. Nu am cunoscut-o. 255 00:18:00,266 --> 00:18:01,503 Dar tu, da. 256 00:18:03,319 --> 00:18:05,317 Numele ei era Lucy Colbourne. 257 00:18:08,188 --> 00:18:09,665 Am vrut să te cunosc, 258 00:18:09,841 --> 00:18:11,448 să văd dacă e adevărat 259 00:18:11,755 --> 00:18:14,011 că tu ești tatăl meu. 260 00:18:17,096 --> 00:18:20,075 - Câți... câți ani ai? - Fac nouă ani în octombrie. 261 00:18:21,966 --> 00:18:23,833 - Îmi cer scuze, dle. colonel. - Leo! 262 00:18:25,168 --> 00:18:26,565 Ei bine, dle.? 263 00:18:26,932 --> 00:18:27,916 Ești? 264 00:18:39,133 --> 00:18:39,869 Nu. 265 00:18:42,266 --> 00:18:44,700 Nu, nu sunt. Bărbatul acela e tatăl tău. 266 00:19:04,233 --> 00:19:05,232 De ce nu ai venit 267 00:19:05,333 --> 00:19:07,759 - să vorbești cu mine? - Am crezut că ești supărat. 268 00:19:09,148 --> 00:19:10,959 Nu, nu, nu sunt supărat. 269 00:19:11,573 --> 00:19:14,071 Dar orice crezi că ai auzit, eu sunt tatăl tău 270 00:19:14,454 --> 00:19:15,799 și mereu voi fi. 271 00:19:15,910 --> 00:19:17,395 Dar seara trecută... 272 00:19:17,500 --> 00:19:20,717 Voiam doar să spun că nu am fost tatăl pe care-l meritai. 273 00:19:21,390 --> 00:19:23,642 Dar mă voi strădui să fiu mai bun, îți promit. 274 00:19:24,510 --> 00:19:26,590 Mă bucur că ești tu. 275 00:19:26,800 --> 00:19:28,493 Chiar dacă nu ești colonel, 276 00:19:28,608 --> 00:19:31,642 eram tristă gândindu-mă că s-ar putea să nu fiu fiica ta. 277 00:19:41,466 --> 00:19:43,057 Vrei să o duci acasă? 278 00:19:43,533 --> 00:19:45,099 Vreau să vorbesc puțin cu colonelul. 279 00:19:48,464 --> 00:19:49,605 Bineînțeles. 280 00:19:50,590 --> 00:19:51,619 Mulțumesc. 281 00:20:05,633 --> 00:20:08,063 Să o întrebăm dacă a plecat sora ei? 282 00:20:08,633 --> 00:20:11,910 - Eu mi-am luat deja “la revedere”. - Mereu te-am admirat, Fraser. 283 00:20:12,379 --> 00:20:15,431 Pentru prima dată în viața ta, te-ai purtat ca un laș. 284 00:20:38,300 --> 00:20:39,680 Am venit să-ți mulțumesc. 285 00:20:40,866 --> 00:20:42,765 Pentru că nu i-ai spus Leonorei adevărul. 286 00:20:43,488 --> 00:20:45,244 Ce rost ar fi avut? 287 00:20:45,622 --> 00:20:47,870 Sper doar să ai mai multă grijă de ea 288 00:20:48,028 --> 00:20:49,691 decât ai avut de mama ei. 289 00:20:52,600 --> 00:20:54,132 Orice i-ai spus drei. Heywood... 290 00:20:54,261 --> 00:20:56,403 Îmi amintesc starea în care era Lucy 291 00:20:56,520 --> 00:20:58,120 când am întâlnit-o prima dată. 292 00:20:58,666 --> 00:20:59,751 Pierdută. 293 00:21:01,033 --> 00:21:02,200 Abandonată. 294 00:21:04,100 --> 00:21:05,999 Știu că aș fi putut fi un soț mai bun. 295 00:21:06,904 --> 00:21:08,970 Dar nu am abandonat-o niciodată. 296 00:21:09,167 --> 00:21:12,666 Tu ești cel care a profitat de vulnerabilitățile ei. Tu ești 297 00:21:12,877 --> 00:21:14,823 - cel a făcut-o victimă. - Tot ce am făcut 298 00:21:15,033 --> 00:21:17,392 a fost să-i ofer alinare când soțul ei nu a putut. 299 00:21:22,900 --> 00:21:24,825 Știi că spun adevărul. 300 00:21:26,466 --> 00:21:28,470 E clar că dra. Heywood este îndrăgostită de tine. 301 00:21:28,900 --> 00:21:31,232 Ești încrezător că nu o vei dezamăgi ca pe Lucy? 302 00:21:41,578 --> 00:21:43,658 Nu ai dreptul să-i pronunți numele. 303 00:21:57,586 --> 00:21:59,132 Începusem să mă tem 304 00:21:59,318 --> 00:22:00,958 că nu vei veni. 305 00:22:01,733 --> 00:22:03,672 Ești sigur că vrei să te căsătorești cu mine? 306 00:22:04,835 --> 00:22:07,003 Chiar dacă sunt 307 00:22:07,195 --> 00:22:09,265 fiica mulatră a unei sclave 308 00:22:09,723 --> 00:22:12,299 care a conspirat să fure averea 309 00:22:12,423 --> 00:22:14,965 unui bărbat alb care nici măcar nu e tatăl meu. 310 00:22:15,211 --> 00:22:17,351 Ăsta a fost argumentul tău, nu-i așa? 311 00:22:19,112 --> 00:22:21,530 - Georgiana... - Pentru că ești nepotul lui, 312 00:22:21,718 --> 00:22:24,142 ai un drept mai mare la avere decât am eu. 313 00:22:29,366 --> 00:22:30,665 Putem vorbi separat... 314 00:22:30,782 --> 00:22:32,265 Ăsta a fost mereu planul tău. 315 00:22:32,266 --> 00:22:36,706 Procesul tău a dat greș, așa că te-ai gândit să câștigi banii căsătorindu-te cu mine. 316 00:22:38,466 --> 00:22:39,717 A fost ceva real? 317 00:22:40,529 --> 00:22:41,265 Da! 318 00:22:42,862 --> 00:22:44,632 Cu cât te cunoșteam mai mult, 319 00:22:44,925 --> 00:22:47,500 cu atât mai mult te admiram. 320 00:22:48,937 --> 00:22:51,370 Nu trebuie să se schimbe nimic. Încă ne putem căsători 321 00:22:51,831 --> 00:22:53,196 și să călătorim prin lume. 322 00:22:53,937 --> 00:22:55,192 Poți spune sincer 323 00:22:55,289 --> 00:22:56,295 că preferi să rămâi aici 324 00:22:56,428 --> 00:22:58,856 în acest loc înăbușitor, cu acești oameni ridicoli? 325 00:22:59,013 --> 00:23:01,002 Poate că suntem ridicoli, 326 00:23:01,380 --> 00:23:02,766 dle. Lockhart, 327 00:23:02,900 --> 00:23:06,312 dar suntem cinstiți și sinceri. 328 00:23:09,100 --> 00:23:13,174 Acești oameni mi-au arătat o bunătate pe care tu nu o vei înțelege niciodată. 329 00:23:13,477 --> 00:23:15,365 Pleacă, dle. Lockhart. 330 00:23:15,937 --> 00:23:17,056 Acum. 331 00:23:27,098 --> 00:23:28,765 Mă întrebam 332 00:23:29,158 --> 00:23:32,465 ce pedeapsă este pe măsura faptei tale. 333 00:23:32,673 --> 00:23:34,599 Te scutesc de bătăi de cap. 334 00:23:34,814 --> 00:23:36,800 Presupun că sunt alungat pentru totdeauna. 335 00:23:37,700 --> 00:23:38,799 Care este sensul 336 00:23:39,018 --> 00:23:40,482 să te alung 337 00:23:41,100 --> 00:23:44,800 doar ca să te întorci, ca o muscă enervantă? 338 00:23:45,866 --> 00:23:48,103 Așa că, propun 339 00:23:48,290 --> 00:23:50,568 un program serios de schimbare. 340 00:23:51,082 --> 00:23:52,992 Vei munci din greu, 341 00:23:53,432 --> 00:23:55,399 educație religioasă și... 342 00:23:56,274 --> 00:23:58,365 toate umilințele zilnice 343 00:23:58,526 --> 00:23:59,825 pe care mi le voi imagina. 344 00:24:00,400 --> 00:24:01,675 În schimb, 345 00:24:02,066 --> 00:24:04,176 când voi fi convinsă că 346 00:24:04,364 --> 00:24:06,083 te-ai pocăit cu adevărat, 347 00:24:06,788 --> 00:24:07,899 mă voi gândi 348 00:24:08,312 --> 00:24:11,155 la o mică pensie lunară. 349 00:24:18,992 --> 00:24:20,952 Mai bine mor în luptă. 350 00:24:37,476 --> 00:24:40,296 Acum, că am avut de-a face cu un răufăcător perfid, 351 00:24:40,656 --> 00:24:43,014 trebuie să ne ocupăm de altul. Dar cum? 352 00:24:44,093 --> 00:24:45,484 Ce ar fi spus Sidney, 353 00:24:46,200 --> 00:24:47,672 dacă ar fi fost el, aici, 354 00:24:48,400 --> 00:24:49,437 în locul meu? 355 00:24:51,490 --> 00:24:54,603 Mi-ar fi spus că singura cale de a învinge un om cum e colonelul 356 00:24:56,300 --> 00:24:58,009 e să folosești propriile lui arme. 357 00:25:40,814 --> 00:25:43,249 Ne-ai îngrijorat de moarte, dră. Colbourne. 358 00:25:52,020 --> 00:25:53,289 Dl. Colbourne? 359 00:25:53,800 --> 00:25:56,065 A vrut să mai vorbească cu colonelul Lennox. 360 00:25:56,229 --> 00:25:57,999 Dar totul e bine? 361 00:25:58,580 --> 00:26:00,081 Totul e bine. 362 00:26:08,962 --> 00:26:11,224 Lockhart este un nerușinat. 363 00:26:11,720 --> 00:26:13,732 Dacă aș fi văzut asta mai devreme. 364 00:26:14,123 --> 00:26:15,370 Georgiana, 365 00:26:16,024 --> 00:26:18,000 mai trebuie să afli ceva. 366 00:26:19,233 --> 00:26:22,232 Ceva ce Sidney a menționat în ultima scrisoare către Tom. 367 00:26:22,793 --> 00:26:24,017 Ce este? 368 00:26:24,375 --> 00:26:27,589 În timpul pregătirii cazului împotriva dlui. Lockhart, 369 00:26:29,117 --> 00:26:31,753 Sidney a aflat ceva contrar a ceea ce credeai, 370 00:26:33,500 --> 00:26:35,966 și anume, că mama ta nu a murit când erai copil. 371 00:26:37,033 --> 00:26:39,063 Acum cinci ani, 372 00:26:39,233 --> 00:26:41,612 ea încă spera să te reîntâlnească. 373 00:26:43,166 --> 00:26:45,299 Ți-a lăsat asta ca să-ți amintești de ea. 374 00:26:59,443 --> 00:27:01,929 Sidney a încercat să afle exact unde era mama ta, 375 00:27:03,063 --> 00:27:04,264 dar fără succes. 376 00:27:06,565 --> 00:27:09,778 Sunt motive să crezi că e în viață. 377 00:27:17,100 --> 00:27:18,234 Draga mea... 378 00:27:22,560 --> 00:27:25,203 - Dle. colonel. - Nu acum, Parker, nu am chef. 379 00:27:25,315 --> 00:27:27,646 Scuze, dar ce vreau să-ți spun nu poate aștepta. 380 00:27:29,900 --> 00:27:33,217 Sub pretextul prieteniei, tu și oamenii tăi ați profitat 381 00:27:33,652 --> 00:27:35,042 de acest oraș. 382 00:27:35,233 --> 00:27:37,499 Te-ai comportat execrabil față de dra. Heywood. 383 00:27:37,656 --> 00:27:39,658 M-ai insultat pe mine și familia mea. 384 00:27:40,215 --> 00:27:41,770 Și nu voi accepta asta. 385 00:27:44,033 --> 00:27:45,636 Ce ai de gând? 386 00:27:47,968 --> 00:27:50,018 Spui că ești un om de onoare. 387 00:27:52,966 --> 00:27:54,233 Iar eu îți cer să o dovedești. 388 00:27:58,633 --> 00:27:59,678 Vrei... 389 00:28:00,133 --> 00:28:01,600 Vrei să mă provoci la duel? 390 00:28:04,816 --> 00:28:06,932 Uite banii pe care ți-i datorez. 391 00:28:07,090 --> 00:28:08,269 100 lire. 392 00:28:09,868 --> 00:28:11,609 Îi poți lua chiar acum. 393 00:28:12,414 --> 00:28:13,150 Sau... 394 00:28:13,838 --> 00:28:16,259 - Sau... - Poți accepta pariul meu. 395 00:28:17,933 --> 00:28:18,899 Care e miza? 396 00:28:19,295 --> 00:28:20,879 Dacă vei câștiga, 397 00:28:21,315 --> 00:28:22,772 păstrezi banii 398 00:28:22,900 --> 00:28:25,465 iar eu voi onora datoriile către negustori. 399 00:28:25,704 --> 00:28:26,668 Dacă vei câștiga tu? 400 00:28:26,954 --> 00:28:29,708 Atunci, vei plăti fiecare bănuț pe care-l datorezi în oraș, 401 00:28:29,800 --> 00:28:31,303 vei anula datoria mea 402 00:28:31,434 --> 00:28:34,300 și vei părăsi Sanditon fără să te mai întorci vreodată. 403 00:28:38,429 --> 00:28:39,473 Foarte bine. 404 00:28:40,200 --> 00:28:41,165 O rundă de zaruri. 405 00:28:43,601 --> 00:28:44,404 Nu. 406 00:28:45,200 --> 00:28:47,726 De data asta, noi alegem jocul. 407 00:29:26,946 --> 00:29:28,105 Dle. colonel. 408 00:29:28,534 --> 00:29:31,599 Servit sau vrei altă carte? 409 00:29:45,227 --> 00:29:48,310 Eu și răposatul meu frate eram în dezacord în privința jocului. 410 00:29:49,230 --> 00:29:51,212 Mereu am crezut că e un joc de noroc. 411 00:29:52,933 --> 00:29:55,207 Dar el credea că e nevoie de strategie. 412 00:29:57,116 --> 00:29:59,684 Dacă mă încredeam doar în noroc, eram mort de mult. 413 00:30:00,566 --> 00:30:02,363 La fel și cei mai mulți din oamenii mei. 414 00:30:15,814 --> 00:30:16,642 Tom. 415 00:30:30,933 --> 00:30:31,830 Și apoi, 416 00:30:32,033 --> 00:30:34,211 nu am câștigat niciodată împotriva lui Sidney. 417 00:30:35,367 --> 00:30:37,763 Deci, trebuie să recunosc că, poate avea dreptate. 418 00:31:03,448 --> 00:31:04,297 20. 419 00:31:04,833 --> 00:31:06,583 Deci, dle. colonel. 420 00:31:07,217 --> 00:31:08,419 Poți să mă egalezi? 421 00:31:08,749 --> 00:31:10,263 Sau renunți? 422 00:31:22,460 --> 00:31:25,062 19. Joc câștigat de dl. Parker. 423 00:31:32,500 --> 00:31:33,710 Te rog. 424 00:31:34,880 --> 00:31:36,150 Și uite. 425 00:31:37,511 --> 00:31:38,870 Pentru familiile voastre. 426 00:31:41,358 --> 00:31:43,460 Ai făcut mândru numele Parker. 427 00:31:44,258 --> 00:31:45,999 L-ai făcut mândru pe Sidney. 428 00:31:46,278 --> 00:31:47,576 Nu, Arthur, noi l-am făcut. 429 00:31:57,900 --> 00:31:59,365 Lună de miere scurtă, Denham? 430 00:31:59,466 --> 00:32:01,844 - Nu sunt făcut pentru căsnicie. - Denham ! 431 00:32:04,568 --> 00:32:05,772 Mătușa ta 432 00:32:06,122 --> 00:32:08,353 mi-a adus la cunostință comportamentul tău recent 433 00:32:09,226 --> 00:32:11,674 si că nu ai cum să-ți plătești comisionul. 434 00:32:14,926 --> 00:32:17,085 Ești o rușine pentru tine însuți 435 00:32:17,453 --> 00:32:18,620 și pentru regiment! 436 00:32:21,242 --> 00:32:23,227 Nu ești potrivit să te numești ofițer. 437 00:32:24,895 --> 00:32:26,694 Dați-vă din calea mea! 438 00:32:39,266 --> 00:32:41,476 Ne va lipsi prezența ta strălucitoare. 439 00:32:42,900 --> 00:32:45,449 - Ești mereu binevenită. - Ne va fi dor de tine, draga mea. 440 00:32:45,600 --> 00:32:48,466 O să-mi fie foarte dor de voi, toți. 441 00:32:50,166 --> 00:32:53,106 - Să-mi scrii o dată pe săptămână. - Îmi pare rău că nu ți-ai luat 442 00:32:53,271 --> 00:32:56,980 - “la revedere” de la căpitanul Fraser. - De fapt, a fost aici mai devreme. 443 00:32:57,390 --> 00:32:58,614 Ce a spus? 444 00:32:58,900 --> 00:33:01,436 A zis că a ajuns să mă considere o prietenă dragă. 445 00:33:01,714 --> 00:33:02,653 Prietenă? 446 00:33:03,417 --> 00:33:05,514 Și mi-a dat un cadou care să-mi amintească de el, 447 00:33:05,984 --> 00:33:08,432 dar m-a pus să-i promit că nu-l deschid până ajung acasă. 448 00:33:24,500 --> 00:33:26,004 E o carte de poezii. 449 00:33:27,768 --> 00:33:29,946 E pusă o floare la o pagină. 450 00:33:31,566 --> 00:33:33,245 Este poezia pe care mi-a trimis-o William. 451 00:33:34,400 --> 00:33:37,065 "Chipul ei a înflorit ca o floare dulce 452 00:33:37,066 --> 00:33:39,350 și mi-a furat inima." 453 00:33:43,543 --> 00:33:45,330 Doar că nu a fost William. 454 00:33:46,774 --> 00:33:48,517 A fost... a fost căpitanul Fraser. 455 00:33:51,500 --> 00:33:52,908 Mereu a fost el. 456 00:33:53,266 --> 00:33:55,299 Asta nu a fost un cadou din prietenie, Alison. 457 00:34:09,729 --> 00:34:11,293 Ce să-i spun? 458 00:34:11,504 --> 00:34:14,759 Spune-i că ți-a câștigat inima, așa cum tu i-ai câștigat-o pe a lui. 459 00:34:16,621 --> 00:34:19,369 Oare inima surorii mele cinice s-a înmuiat? 460 00:34:31,666 --> 00:34:32,682 Scuzați-mă, dle. 461 00:34:32,802 --> 00:34:35,676 - Îl caut pe căpitanul Fraser. - A plecat, dră. 462 00:34:36,100 --> 00:34:37,181 Toți au plecat. 463 00:34:37,633 --> 00:34:39,002 Au fost transferați în India. 464 00:34:51,100 --> 00:34:52,107 India? 465 00:35:09,597 --> 00:35:12,037 Toate temerile mele că m-ar fi abandonat, 466 00:35:12,756 --> 00:35:14,949 că nu mă mai iubește, au fost doar... 467 00:35:16,222 --> 00:35:18,299 închipuiri de-ale mele, nimic mai mult. 468 00:35:18,618 --> 00:35:20,332 Insinuate de mine și Edward. 469 00:35:22,800 --> 00:35:24,867 Edward a profitat de tine. 470 00:35:26,490 --> 00:35:28,015 Nu e capabil de sentimente. 471 00:35:28,126 --> 00:35:29,570 Nu sunt diferită. 472 00:35:30,128 --> 00:35:32,053 Văd cum te uiți la George. 473 00:35:35,029 --> 00:35:37,483 Nu am mai cunoscut așa o dragoste, Esther. 474 00:35:38,766 --> 00:35:41,173 Este atât de înverșunată încât mă sperie. 475 00:35:41,300 --> 00:35:44,142 Sper ca într-o zi să o descoperi și tu. 476 00:35:45,733 --> 00:35:47,156 Nu mi-e scris așa ceva. 477 00:35:48,210 --> 00:35:50,469 Toate ierburile și tincturile din lume nu mă vor ajuta. 478 00:35:50,590 --> 00:35:52,429 Va trebui să mă resemnez. 479 00:35:54,326 --> 00:35:56,789 Lady Denham a fost destul de amabilă să-mi ofere 480 00:35:56,894 --> 00:35:59,229 o căsuță pe o moșie din Cumbria, 481 00:36:00,158 --> 00:36:03,153 departe de privirile indiscrete și de risc de scandal. 482 00:36:04,266 --> 00:36:05,608 Vei accepta? 483 00:36:06,164 --> 00:36:08,374 Ce fel de viață va fi pentru George? 484 00:36:09,166 --> 00:36:12,170 Va crește departe de toate, avându-mă doar pe mine ca și companie. 485 00:36:14,172 --> 00:36:15,582 Atâta timp cât e iubit, 486 00:36:16,174 --> 00:36:17,608 ce mai contează altceva? 487 00:36:27,233 --> 00:36:28,711 L-am ratat. 488 00:36:35,733 --> 00:36:36,651 Uite-o. 489 00:36:39,707 --> 00:36:42,112 Nu e o coincidență stranie? 490 00:36:42,427 --> 00:36:44,207 Vă căutați unul pe celălalt. 491 00:36:48,366 --> 00:36:50,036 - Thomas? - Da, draga? 492 00:36:51,966 --> 00:36:53,570 Da. 493 00:36:53,733 --> 00:36:56,248 Da, vino, Arthur, da, trebuie, da... 494 00:36:59,567 --> 00:37:01,773 Mi s-a spus că regimentul tău a plecat. 495 00:37:02,220 --> 00:37:03,132 Așa e. 496 00:37:04,222 --> 00:37:05,732 Mi-am dat demisia. 497 00:37:06,224 --> 00:37:07,651 Ce vei face? 498 00:37:08,541 --> 00:37:09,923 Nu am nicio idee. 499 00:37:10,466 --> 00:37:12,713 Provin dintr-o familie de fermieri din Irlanda. 500 00:37:17,476 --> 00:37:19,407 Ce e atât de amuzant? 501 00:37:22,466 --> 00:37:25,487 Mereu am fost hotărâtă să nu fiu nevastă de fermier. 502 00:37:26,795 --> 00:37:29,104 Pare o concluzie pripită. 503 00:37:30,632 --> 00:37:32,250 Am deschis cartea de la tine. 504 00:37:33,461 --> 00:37:36,733 Un abuz groaznic de încredere, mai ales că ți-am zis să nu-l deschizi. 505 00:37:36,850 --> 00:37:38,265 Nu aș fi crezut niciodată 506 00:37:38,368 --> 00:37:40,513 că severul căpitan Fraser poate 507 00:37:40,648 --> 00:37:42,179 avea un suflet de poet. 508 00:37:44,387 --> 00:37:45,688 De prost ce am fost, 509 00:37:46,498 --> 00:37:48,665 m-am luptat să-mi ascund sentimentele pentru tine, 510 00:37:49,590 --> 00:37:51,355 crezând că sunt inutile. 511 00:37:52,782 --> 00:37:55,095 Nu am îndrăznit niciodată să sper că 512 00:37:55,780 --> 00:37:57,274 vei putea iubi 513 00:37:57,545 --> 00:37:59,002 un soldat sever și călit în lupte. 514 00:38:00,076 --> 00:38:01,899 Dar, draga mea Alison, 515 00:38:03,140 --> 00:38:05,345 stau în fața ta acum și te întreb 516 00:38:06,284 --> 00:38:08,485 dacă vrei să-mi faci cea mai mare onoare dintre toate, 517 00:38:10,533 --> 00:38:12,187 de a fi soțul tău. 518 00:38:13,731 --> 00:38:14,516 Da. 519 00:38:14,716 --> 00:38:17,749 Da, da, de 100000 de ori, da! 520 00:38:45,804 --> 00:38:46,697 Clara? 521 00:39:05,583 --> 00:39:07,906 "Nu mă judeca prea aspru. 522 00:39:09,433 --> 00:39:12,227 Adevărul e că unele din noi sunt menite să fie mame, 523 00:39:14,352 --> 00:39:15,670 iar altele, nu. 524 00:39:17,327 --> 00:39:19,324 El e acum al tău, Esther. 525 00:39:20,808 --> 00:39:23,211 Îi vei oferi viața pe care eu nu i-aș putea-o da. 526 00:39:25,000 --> 00:39:27,013 Tu vei fi mama pe care o merită." 527 00:39:45,297 --> 00:39:48,057 - Dnă. Wheatley. - Bună dimineața, dră. Heywood. 528 00:39:48,386 --> 00:39:50,199 Îți vei găsi elevele afară, 529 00:39:50,388 --> 00:39:52,323 luând micul dejun cu dl. Colbourne. 530 00:39:52,803 --> 00:39:53,699 Împreună? 531 00:39:53,873 --> 00:39:56,396 Miracolul miracolelor, minunea minunilor. 532 00:39:59,139 --> 00:40:02,556 Deci, Luna mi-a spus că se simte cam singură. 533 00:40:03,578 --> 00:40:06,489 Și că ar vrea un tovarăș. 534 00:40:06,900 --> 00:40:08,320 Asta mi-a spus. 535 00:40:08,666 --> 00:40:10,551 Mă gândeam că, poate, un alt lurcher? 536 00:40:11,991 --> 00:40:13,463 Mi-ar plăcea un mastiff. 537 00:40:14,866 --> 00:40:16,414 Bună alegere, Léo. 538 00:40:18,600 --> 00:40:19,985 Dră. Heywood! 539 00:40:20,200 --> 00:40:22,064 O să ne luăm un alt câine. 540 00:40:22,692 --> 00:40:24,265 Foarte interesant! 541 00:40:24,558 --> 00:40:25,760 Dră. Heywood. 542 00:40:27,021 --> 00:40:28,426 Mă întreb dacă am putea 543 00:40:28,658 --> 00:40:29,935 vorbi în particular. 544 00:40:32,645 --> 00:40:33,617 Bineînțeles. 545 00:40:38,023 --> 00:40:41,632 Nu cred că te-ai răzgândit dacă să te căsătorești cu mine. 546 00:40:41,804 --> 00:40:44,233 Atunci, nu ar trebui să mă mai gândesc la asta. 547 00:40:44,695 --> 00:40:45,556 Mulțumesc, 548 00:40:45,661 --> 00:40:47,899 dar trebuie să refuz iar. 549 00:40:49,366 --> 00:40:52,804 Sunt mai mult decât convins că nu sunt făcut pentru căsnicie. 550 00:40:53,457 --> 00:40:56,345 Oricum, cred cu tărie că bărbatul potrivit te așteaptă 551 00:40:56,454 --> 00:40:57,611 undeva, acolo. 552 00:40:59,394 --> 00:41:00,799 În mijlocul mării? 553 00:41:04,200 --> 00:41:05,972 Adică, la figurat. 554 00:41:08,633 --> 00:41:09,783 Mă învinovățesc, 555 00:41:10,121 --> 00:41:11,248 înțelegi? 556 00:41:11,866 --> 00:41:13,265 Pentru Lockhart. 557 00:41:13,752 --> 00:41:15,500 Ai avut îndoieli 558 00:41:15,673 --> 00:41:17,779 iar eu te-am îndemnat să le ignori. 559 00:41:18,296 --> 00:41:20,747 M-am lăsat fermecat. 560 00:41:22,803 --> 00:41:24,833 Ne-a fermecat pe amândoi, Arthur. 561 00:41:26,100 --> 00:41:27,481 Nu ai de ce să te învinovățești. 562 00:41:29,320 --> 00:41:30,812 Iar acum a plecat. 563 00:41:32,490 --> 00:41:34,492 Hai să nu ne mai gândim niciodată la el. 564 00:41:38,044 --> 00:41:41,702 Te-ai mai gândit la ce vei face când vei fi majoră 565 00:41:41,891 --> 00:41:43,769 și vei moșteni averea? 566 00:41:45,242 --> 00:41:47,923 Acum, singurul meu gând e să-mi găsesc mama. 567 00:41:48,739 --> 00:41:51,045 Cât despre unde voi merge, e ciudat. 568 00:41:51,666 --> 00:41:54,671 Mult timp m-am gândit să plec din Sanditon, dar acum vreau să mai stau o perioadă. 569 00:41:54,894 --> 00:41:56,565 Trebuie! 570 00:41:56,743 --> 00:41:57,749 La urma urmei, 571 00:41:58,147 --> 00:42:00,208 faci parte din familia noastră. 572 00:42:00,516 --> 00:42:02,912 Un Parker onorific! 573 00:42:15,786 --> 00:42:17,388 Dră. Heywood... 574 00:42:20,538 --> 00:42:22,409 îți datorez niște scuze. 575 00:42:23,245 --> 00:42:24,338 Pentru ce? 576 00:42:25,077 --> 00:42:27,211 Comportamentul meu a fost de neiertat. 577 00:42:28,545 --> 00:42:30,882 De două ori am permis emoțiilor să mă domine. 578 00:42:31,032 --> 00:42:33,833 De două ori am profitat de poziția mea față de tine. 579 00:42:36,280 --> 00:42:38,673 Pare ca și cum nu aș fi fost de acord. 580 00:42:38,866 --> 00:42:41,199 Tu ești guvernanta fetelor. iar eu sunt stăpânul domeniului. 581 00:42:41,297 --> 00:42:42,566 Sunt angajatorul tău. 582 00:42:44,640 --> 00:42:47,413 A fost total nepotrivit și mi-e rușine și regret. 583 00:42:50,564 --> 00:42:52,100 Doar atât însemn pentru tine? 584 00:42:55,011 --> 00:42:56,445 Un membru al personalului? 585 00:42:57,002 --> 00:42:58,467 Prin urmare, 586 00:42:58,669 --> 00:43:01,459 înțeleg că poziția ta aici a devenit insuportabilă 587 00:43:01,667 --> 00:43:03,144 și vrei să pleci imediat. 588 00:43:06,500 --> 00:43:09,867 Sper să accepți o compensație de șase luni pentru că ți-ai pierdut venitul. 589 00:43:09,966 --> 00:43:11,664 Nu-mi pasă de bani! 590 00:43:15,184 --> 00:43:16,766 Ce le vei spune fetelor? 591 00:43:18,133 --> 00:43:22,532 Vom spune că munca ta la noi s-a terminat 592 00:43:22,841 --> 00:43:24,313 de comun acord. 593 00:43:24,986 --> 00:43:25,770 Nu. 594 00:43:27,043 --> 00:43:28,412 Asta e decizia ta. 595 00:43:29,633 --> 00:43:30,965 Și doar a ta. 596 00:43:44,200 --> 00:43:46,099 Dră. Heywood! 597 00:43:46,319 --> 00:43:47,665 Dră. Heywood! 598 00:43:57,639 --> 00:43:59,359 Vei regreta. 599 00:44:00,800 --> 00:44:02,056 E mai bine așa. 600 00:44:03,600 --> 00:44:04,868 Pentru ea. 601 00:44:06,921 --> 00:44:08,010 Xander... 602 00:44:09,910 --> 00:44:13,417 Nu te închide iar în tine. Te rog. 603 00:44:27,147 --> 00:44:29,858 Dragă lady Babington. Am auzit că plecați. 604 00:44:30,033 --> 00:44:33,615 Trebuia să venim să vă urăm "drum bun". 605 00:44:34,213 --> 00:44:35,835 Nu era nevoie. 606 00:44:36,300 --> 00:44:37,758 Vă mulțumesc amândurora. 607 00:44:42,721 --> 00:44:43,903 Cine e? 608 00:44:44,245 --> 00:44:46,601 El... e... George. 609 00:44:48,686 --> 00:44:49,931 Fiul meu. 610 00:45:02,782 --> 00:45:04,132 Ce i-ai spus? 611 00:45:04,472 --> 00:45:06,632 - Nu e treaba ta. - Am văzut-o plecând! 612 00:45:06,775 --> 00:45:08,706 Sunt lucruri pe care nu le înțelegi. 613 00:45:09,642 --> 00:45:11,249 Înțeleg 614 00:45:11,708 --> 00:45:14,217 că a adus lumină în casa asta 615 00:45:14,441 --> 00:45:16,334 în care, înainte, era doar întuneric. 616 00:45:16,900 --> 00:45:19,100 Înțeleg că ea ne-a unit. 617 00:45:19,485 --> 00:45:22,264 A avut grijă de mine și de Leonora de parcă eram 618 00:45:22,399 --> 00:45:23,363 surorile ei. 619 00:45:23,533 --> 00:45:24,722 Înțeleg 620 00:45:25,134 --> 00:45:27,232 că aproape te-a transformat... 621 00:45:28,264 --> 00:45:30,207 într-o persoană... vie. 622 00:45:32,131 --> 00:45:34,234 Vrei să revenim la cum eram înainte? 623 00:45:34,369 --> 00:45:35,202 Augusta ! 624 00:45:35,295 --> 00:45:37,484 Ce anume te sperie, unchiule? 625 00:45:37,627 --> 00:45:40,099 Că am putea, în sfârșit, să fim fericiți? 626 00:45:40,328 --> 00:45:42,160 Du-te la ea! Te rog! 627 00:45:42,300 --> 00:45:43,833 Roag-o să se întoarcă! 628 00:45:44,044 --> 00:45:45,899 Spune-i că ai greșit! 629 00:45:46,043 --> 00:45:46,978 Pentru binele nostru, 630 00:45:48,475 --> 00:45:49,752 dacă nu pentru al tău. 631 00:46:16,900 --> 00:46:18,572 După ce m-am gândit bine, 632 00:46:19,643 --> 00:46:21,399 am decis să-ți accept oferta. 633 00:46:22,780 --> 00:46:24,432 M-am gândit că ai putea. 634 00:46:24,643 --> 00:46:27,060 Pare mai puțin înfricoșător decât închisoarea datornicilor. 635 00:46:27,169 --> 00:46:29,422 Nu aș fi așa de sigură. 636 00:46:30,160 --> 00:46:32,599 Cum Esther și Clara au plecat, 637 00:46:32,875 --> 00:46:35,773 vei avea toată atenția mea. 638 00:46:36,794 --> 00:46:38,012 Unde e fiul meu? 639 00:46:38,796 --> 00:46:40,798 E pe drum spre o viață mai bună, 640 00:46:41,900 --> 00:46:44,802 departe de nenorocitul său tată. 641 00:46:52,224 --> 00:46:55,716 Acum, că nu mai lucrezi, ne putem bucura de restul verii. 642 00:46:56,608 --> 00:46:58,432 Mă așteaptă tata acasă. 643 00:46:58,816 --> 00:47:00,981 Am abuzat destul de răbdarea lui. 644 00:47:01,768 --> 00:47:04,727 Suntem prietenii tăi. Nu e un motiv bun ca să rămâi? 645 00:47:05,166 --> 00:47:06,832 Mă poți ajuta să-mi găsesc mama. 646 00:47:06,946 --> 00:47:09,099 Sper să fim mereu prietene, Georgiana, 647 00:47:09,266 --> 00:47:11,360 chiar dacă suntem sau nu în același loc. 648 00:47:11,737 --> 00:47:14,388 Și, bineînțeles că voi face tot ce pot să te ajut să o găsești. 649 00:47:14,920 --> 00:47:16,899 Veți fi invitați la nunta lui Alison, 650 00:47:17,210 --> 00:47:19,665 așa că ne vom revedea în curând. 651 00:47:19,956 --> 00:47:21,323 Îmi doresc să rămâi. 652 00:47:22,210 --> 00:47:23,352 Charlotte. 653 00:47:23,633 --> 00:47:25,666 A venit dl. Colbourne să te vadă. 654 00:47:29,443 --> 00:47:30,656 M-am gândit 655 00:47:30,934 --> 00:47:32,579 la conversația noastră, 656 00:47:32,841 --> 00:47:34,306 dră. Heywood. 657 00:47:34,852 --> 00:47:36,006 Și eu. 658 00:47:36,935 --> 00:47:38,992 Am venit să-ți spun că regret 659 00:47:39,182 --> 00:47:41,157 împrejurările în care 660 00:47:41,277 --> 00:47:42,524 ne-am despărțit. 661 00:47:43,365 --> 00:47:44,995 Ai fost foarte clar. 662 00:47:46,106 --> 00:47:49,370 Augusta e foarte supărată pe mine, m-a îndemnat să vin să vorbim. 663 00:47:49,671 --> 00:47:51,565 Deci, ai venit la cererea Augustei. 664 00:47:51,955 --> 00:47:53,682 - Nu din proprie voință? - Nu. 665 00:47:55,628 --> 00:47:56,882 În casă 666 00:47:57,482 --> 00:47:59,600 se simte deja absența ta. 667 00:48:02,708 --> 00:48:03,992 Am venit să te rog să... 668 00:48:04,202 --> 00:48:06,099 Sunt hotărâtă să plec din Sanditon, dle. Colbourne. 669 00:48:09,781 --> 00:48:11,403 Ai avut dreptate. 670 00:48:12,466 --> 00:48:14,532 Am permis emoțiilor să ne domine. 671 00:48:16,900 --> 00:48:19,530 Am confundat ceea ce simțeam cu un anumit fel de afecțiune. 672 00:48:20,366 --> 00:48:23,930 Dar îmi dau seama acum că nu aș putea fi îndrăgostită 673 00:48:24,029 --> 00:48:26,014 de un bărbat care mi-a arătat atât de puțin respect. 674 00:48:28,487 --> 00:48:30,251 Îmi va fi foarte dor de fete. 675 00:48:31,613 --> 00:48:33,746 Dar nu mai pot fi guvernanta ta, 676 00:48:34,466 --> 00:48:36,580 dacă asta ai venit să întrebi. 677 00:48:46,190 --> 00:48:47,287 Mulțumesc 678 00:48:48,926 --> 00:48:50,864 că ai fost atât de clară. 679 00:49:17,271 --> 00:49:18,259 Destul! 680 00:49:26,545 --> 00:49:27,892 Două luni mai târziu 681 00:49:28,961 --> 00:49:30,968 Îl accepți de soț 682 00:49:31,310 --> 00:49:32,970 pe acest bărbat, 683 00:49:33,903 --> 00:49:36,974 să trăiți împreună după rânduiala Domnului, 684 00:49:37,430 --> 00:49:39,473 în taina sfântă a căsătoriei? 685 00:49:40,978 --> 00:49:42,181 Accepți 686 00:49:42,376 --> 00:49:43,603 să-l asculți, 687 00:49:44,666 --> 00:49:45,800 să-l slujești, 688 00:49:46,069 --> 00:49:48,697 să-l iubești, să-l onorezi, să-l prețuiești, 689 00:49:49,062 --> 00:49:50,783 și, lăsând 690 00:49:50,910 --> 00:49:52,254 totul, 691 00:49:52,490 --> 00:49:54,649 să-i fii credincioasă, 692 00:49:55,159 --> 00:49:56,365 atâta timp 693 00:49:56,493 --> 00:49:57,705 cât veți trăi? 694 00:49:58,253 --> 00:49:59,237 Accept. 695 00:50:34,800 --> 00:50:36,965 Cât timp vom fi plecați, tată? 696 00:50:38,372 --> 00:50:39,660 Nu aș putea spune. 697 00:50:42,133 --> 00:50:44,282 Am stat izolați aici prea mult timp. 698 00:50:45,066 --> 00:50:46,735 Avem nevoie de o schimbare. 699 00:50:47,233 --> 00:50:48,232 Toți. 700 00:51:32,324 --> 00:51:34,232 Trebuie să vii să stai iar la noi, draga mea. 701 00:51:34,361 --> 00:51:36,338 Toate apartamentele cu vedere la mare au fost cumpărate, 702 00:51:36,518 --> 00:51:37,965 unul chiar de Georgiana. 703 00:51:38,145 --> 00:51:40,132 Sanditon o duce din ce în ce mai bine. 704 00:51:40,321 --> 00:51:43,641 Voi da o petrecere când voi face 21 de ani. Promite-mi că vei veni. 705 00:51:43,833 --> 00:51:45,065 Scuzați-mă de întrerupere, 706 00:51:45,191 --> 00:51:47,324 dar cred că mi s-a promis următorul dans. 707 00:51:47,466 --> 00:51:50,232 Vi-l prezint pe dl. Ralph Starling. 708 00:51:50,473 --> 00:51:52,965 Charlotte vorbește adesea despre voi cu mare drag. 709 00:51:53,426 --> 00:51:54,999 Să înțeleg că 710 00:51:55,112 --> 00:51:56,074 nu v-a spus veștile bune? 711 00:51:56,233 --> 00:51:57,542 Ce vești? 712 00:51:58,566 --> 00:52:00,865 Eu și Ralph ne vom căsători. 713 00:52:10,284 --> 00:52:13,130 Traducerea: teomi50348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.