Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,766 --> 00:00:04,065
Laudanum!
2
00:00:04,066 --> 00:00:06,165
Nu am fost de acord să o otrăvim!
3
00:00:07,266 --> 00:00:09,524
Nu o fac pentru bani.
4
00:00:09,666 --> 00:00:11,100
Ci din dragoste.
5
00:00:12,012 --> 00:00:13,878
Îți spun acum, cu toată sinceritatea,
6
00:00:14,033 --> 00:00:15,935
că nu ai arătat niciodată mai frumos.
7
00:00:16,066 --> 00:00:17,865
Eu și Lucy ne-am căsătorit de tineri.
8
00:00:18,018 --> 00:00:19,264
Ea voia să stea la Londra.
9
00:00:19,265 --> 00:00:21,517
Și atunci l-a cunoscut
pe colonelul Lennox.
10
00:00:21,629 --> 00:00:24,024
M-am dus la Londra
doar ca să aflu că e însărcinată.
11
00:00:24,283 --> 00:00:25,380
Cu copilul lui?
12
00:00:27,080 --> 00:00:29,633
Acum
13
00:01:49,136 --> 00:01:51,432
Deci,
colonelul i-a furat soția dlui. Colbourne?
14
00:01:51,592 --> 00:01:53,599
El este ticălosul din poveste,
nu victima?
15
00:01:54,102 --> 00:01:56,823
Dl. Colbourne nu este deloc
bărbatul care mi-a fost descris.
16
00:01:56,933 --> 00:01:59,331
Nu pot să cred cum s-a comportat colonelul.
17
00:01:59,848 --> 00:02:01,403
Nu mă voi ierta niciodată.
18
00:02:01,515 --> 00:02:03,488
Toate aceste săptămâni,
te-am împins spre el.
19
00:02:03,601 --> 00:02:05,714
Seara trecută,
am insistat să dansezi cu el.
20
00:02:05,805 --> 00:02:07,164
Toți suntem dezamăgiți.
21
00:02:07,300 --> 00:02:09,041
Se pare că
nu mă pricep să citesc oamenii,
22
00:02:09,199 --> 00:02:11,004
cel puțin, bărbații.
23
00:02:11,466 --> 00:02:13,732
Poate fi o lecție de învățat.
24
00:02:14,134 --> 00:02:15,669
Nu poți avea încredere în soldați.
25
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
- Mai bine rămâi la...
- Pictori?
26
00:02:18,766 --> 00:02:20,140
De exemplu.
27
00:02:21,133 --> 00:02:23,402
Poți avea încredere în unii soldați.
28
00:02:23,830 --> 00:02:26,149
Știu unul care este minunat
din toate punctele de vedere.
29
00:02:26,824 --> 00:02:28,336
Nu știu la cine te referi.
30
00:02:28,589 --> 00:02:30,400
Cred că-mi va lipsi
cel mai mult din toate persoanele
31
00:02:30,464 --> 00:02:31,823
pe care le-am întâlnit aici.
32
00:02:34,729 --> 00:02:36,156
Nu e ciudat?
33
00:02:37,200 --> 00:02:39,599
Că nu ne cunoaștem propriile sentimente?
34
00:02:41,079 --> 00:02:42,972
Nu e ciudat deloc.
35
00:02:48,442 --> 00:02:49,628
Am fost martorul
36
00:02:49,862 --> 00:02:53,155
comportării dvs. la balul de aseară,
dnă.
37
00:02:54,633 --> 00:02:57,033
Toți suntem foarte îngrijorați.
38
00:02:58,266 --> 00:03:00,032
Și când v-ați întors,
39
00:03:00,458 --> 00:03:03,199
mi s-a spus că ați încercat
să luați copilul.
40
00:03:03,852 --> 00:03:04,738
Nu.
41
00:03:05,529 --> 00:03:07,599
Nu i-aș face rău niciodată copilului meu.
42
00:03:08,188 --> 00:03:09,779
Copilul dvs.?
43
00:03:13,700 --> 00:03:15,131
Nu mă refeream...
44
00:03:16,533 --> 00:03:18,565
Draga mea lady Babington.
45
00:03:18,793 --> 00:03:20,738
Trebuie să mă ajuți, doctore.
46
00:03:22,360 --> 00:03:25,208
Nu pot spune ce e real
47
00:03:25,446 --> 00:03:27,977
și ce e rodul imaginației mele.
48
00:03:30,200 --> 00:03:33,599
Câteodată vreau
să mă dau cu capul de pereți
49
00:03:34,214 --> 00:03:36,905
ca să scap de aceste gânduri.
50
00:04:11,200 --> 00:04:12,252
Dră. Heywood.
51
00:04:12,433 --> 00:04:14,095
Credeam că nu te mai găsesc.
52
00:04:14,254 --> 00:04:15,799
Vrei să intri?
53
00:04:16,256 --> 00:04:17,220
Mulțumesc.
54
00:04:17,995 --> 00:04:21,162
Nu va dura decât un minut
ce vreau să-ți spun.
55
00:04:23,866 --> 00:04:25,165
Nu sunt un om
56
00:04:25,268 --> 00:04:28,268
care să-și exprime sentimentele,
dră. Heywood.
57
00:04:28,466 --> 00:04:30,858
Sinceritatea are o elocvență proprie,
58
00:04:31,066 --> 00:04:32,272
nu crezi?
59
00:04:33,533 --> 00:04:35,626
Vreau doar să-ți spun că
60
00:04:37,190 --> 00:04:38,990
în ultimele săptămâni,
61
00:04:39,100 --> 00:04:40,280
am ajuns
62
00:04:45,766 --> 00:04:47,796
să te consider o prietenă dragă.
63
00:04:48,568 --> 00:04:49,822
Așa că,
64
00:04:50,290 --> 00:04:53,129
am venit să-ți ofer acest dar,
65
00:04:53,949 --> 00:04:56,000
ceva care să-ți amintească de mine.
66
00:05:00,000 --> 00:05:01,165
Doar...
67
00:05:01,333 --> 00:05:03,836
să nu-l deschizi până ajungi
în Willingden.
68
00:05:04,051 --> 00:05:05,726
Îmi promiți?
69
00:05:07,250 --> 00:05:08,308
Promit.
70
00:05:09,444 --> 00:05:10,310
Ei bine...
71
00:05:11,674 --> 00:05:12,898
la revedere.
72
00:05:22,100 --> 00:05:23,065
La revedere.
73
00:05:31,533 --> 00:05:32,630
Fir-ar.
74
00:05:37,029 --> 00:05:39,265
Mi-e teamă că a devenit un pericol
nu doar pentru ea însăși,
75
00:05:39,416 --> 00:05:40,903
ci și pentru cei din jurul ei.
76
00:05:41,015 --> 00:05:43,299
Faptul că mi-ați cerut să vin aici,
în dimineața
77
00:05:43,404 --> 00:05:45,494
căsătoriei dvs.,
dle. căpitan Denham,
78
00:05:45,603 --> 00:05:48,194
arată profunzimea îngrijorării dvs.
79
00:05:48,348 --> 00:05:50,332
Și aveți dreptate să fiți neliniștit.
80
00:05:50,889 --> 00:05:52,792
Cred că isteria ei
81
00:05:53,082 --> 00:05:54,132
a evoluat prea mult
82
00:05:54,354 --> 00:05:57,318
- ca să mai poata fi vindecată.
- Prostii!
83
00:05:57,792 --> 00:06:00,360
Trebuie să fie un tratament
84
00:06:00,714 --> 00:06:02,783
care să o scoată din starea asta rea.
85
00:06:03,179 --> 00:06:05,932
Nu e stare rea, dnă.!
86
00:06:06,366 --> 00:06:11,970
Mi-e teama că e
timpul pentru măsuri mai drastice!
87
00:06:12,372 --> 00:06:13,760
Doar nu vrei să spui...
88
00:06:14,364 --> 00:06:15,565
Nu un sanatoriu.
89
00:06:22,930 --> 00:06:23,832
Văd că-ți împachetezi
90
00:06:23,833 --> 00:06:26,001
materialele, dle. Lockhart.
91
00:06:26,386 --> 00:06:27,899
Doar nu ne părăsești?
92
00:06:28,454 --> 00:06:30,232
Ba da, dră. Hankins.
93
00:06:30,579 --> 00:06:31,799
Chiar azi.
94
00:06:31,800 --> 00:06:33,165
Ce păcat!
95
00:06:33,774 --> 00:06:34,999
Am un suflet neliniștit.
96
00:06:35,389 --> 00:06:38,859
Și unde te va duce mai departe
acel suflet neliniștit?
97
00:06:39,429 --> 00:06:41,088
Voi pleca într-un tur pe continent.
98
00:06:41,266 --> 00:06:42,999
Într-o companie dragă.
99
00:06:43,221 --> 00:06:44,700
O prietenă?
100
00:06:45,616 --> 00:06:47,680
Mai mult decât o prietenă.
101
00:06:48,100 --> 00:06:49,332
Felicitări,
102
00:06:49,333 --> 00:06:50,799
dle. Lockhart!
103
00:06:50,800 --> 00:06:53,041
Și cine este această doamnă norocoasă?
104
00:06:53,166 --> 00:06:54,599
E de ajuns să spun că
105
00:06:55,954 --> 00:06:59,200
e muza cea mai inspiratoare pe care
și-ar putea-o dori un artist.
106
00:07:06,283 --> 00:07:07,299
Am terminat.
107
00:07:18,133 --> 00:07:19,165
Ei bine, dră. Lambe?
108
00:07:19,989 --> 00:07:21,536
Îți place?
109
00:07:23,649 --> 00:07:24,903
Bineînțeles.
110
00:07:28,433 --> 00:07:30,302
Am făcut câteva calcule.
111
00:07:30,400 --> 00:07:32,232
Asta e suma totală datorată negustorilor
112
00:07:32,337 --> 00:07:34,199
și pensiunilor
de către colonel și oamenii lui.
113
00:07:34,454 --> 00:07:36,432
Iar asta e datoria ta la colonel.
114
00:07:36,619 --> 00:07:37,465
Mary...
115
00:07:37,466 --> 00:07:39,303
Scuzele nu servesc la nimic, Tom.
116
00:07:39,333 --> 00:07:42,216
Acum, hai să hotărâm
ce e de făcut. Trebuie
117
00:07:42,366 --> 00:07:44,333
- să împrumutăm din economiile copiilor.
- Domnule.
118
00:07:50,470 --> 00:07:52,472
Lucrurile lui Sidney.
119
00:07:53,129 --> 00:07:54,207
În sfârșit.
120
00:07:57,033 --> 00:07:58,899
Duceți-le în birou.
121
00:07:59,078 --> 00:08:00,355
Da, dle.
122
00:08:37,500 --> 00:08:38,804
Dră. Heywood.
123
00:08:40,066 --> 00:08:42,445
Mă întrebam dacă
ne putem plimba prin grădină?
124
00:08:47,850 --> 00:08:49,225
Munca noastră e aproape gata.
125
00:08:49,361 --> 00:08:52,574
Când se va întoarce Babington,
își va găsi soția aproape nebună, în azil.
126
00:08:52,833 --> 00:08:53,766
Azil?
127
00:08:54,766 --> 00:08:56,999
Trebuie să fim siguri
că scăpăm de ea definitiv.
128
00:08:57,324 --> 00:09:00,087
- Nu putem accepta să ne ia banii.
- Banii lui George.
129
00:09:03,006 --> 00:09:03,944
Bineînțeles.
130
00:09:04,544 --> 00:09:07,306
Ai grijă să aibă paharul plin
la micul dejun.
131
00:09:08,700 --> 00:09:11,047
Va vrea
să toasteze pentru fericirea noastră.
132
00:09:11,642 --> 00:09:12,532
Da, așa e.
133
00:09:41,507 --> 00:09:43,265
Ar fi vrut să fie al tău.
134
00:09:58,100 --> 00:09:59,862
Cărțile lui de joc.
135
00:10:00,600 --> 00:10:02,526
Mereu am sperat ca, într-o zi,
136
00:10:02,683 --> 00:10:03,832
să-l bat la 21.
137
00:10:06,666 --> 00:10:07,930
Frate.
138
00:10:08,100 --> 00:10:10,213
E scrisul lui Sidney.
139
00:10:24,880 --> 00:10:27,531
M-am gândit la
conversația noastră de aseară.
140
00:10:28,833 --> 00:10:30,382
Trebuie să-mi cer scuze.
141
00:10:30,881 --> 00:10:32,884
Am spus prea multe.
Te rog să nu vorbești niciodată.
142
00:10:32,995 --> 00:10:34,133
Nu voi sufla o vorbă.
143
00:10:37,654 --> 00:10:38,638
Și eu știu
144
00:10:38,863 --> 00:10:41,245
ce înseamnă durerea și trădarea.
145
00:10:43,806 --> 00:10:46,134
Renunțasem la dragoste și căsătorie.
146
00:10:46,646 --> 00:10:47,691
Și, totuși,
147
00:10:48,102 --> 00:10:49,769
mi-am dat seama
148
00:10:50,275 --> 00:10:52,167
că nu mă mai pot ascunde.
149
00:10:54,379 --> 00:10:56,053
Trebuie să-mi trăiesc viața.
150
00:10:58,266 --> 00:10:59,999
Nu este timpul să faci la fel?
151
00:11:08,800 --> 00:11:10,567
Dle. Colbourne!
152
00:11:10,670 --> 00:11:11,934
Dle. Colbourne!
153
00:11:14,100 --> 00:11:15,974
E vorba de dra. Leonora, dle.
154
00:11:16,877 --> 00:11:18,379
Nu o găsim nicăieri.
155
00:11:20,680 --> 00:11:23,312
"Mă tem că sunt grav bolnav
și nu am putere
156
00:11:23,471 --> 00:11:24,999
să scriu tot ce vreau,
157
00:11:25,425 --> 00:11:28,028
dar trebuie să spun să nu te învinovățești
158
00:11:28,205 --> 00:11:30,690
pentru ce am făcut
ca să te salvez de la ruină.
159
00:11:32,502 --> 00:11:34,232
Dacă vrei să-mi onorezi memoria,
160
00:11:34,692 --> 00:11:37,027
trebuie să-ți urmezi visele.
161
00:11:38,242 --> 00:11:40,510
Nu-ți fie frică să-ți asumi riscuri...
162
00:11:43,647 --> 00:11:45,886
altfel, ce sens mai are viața?"
163
00:11:48,259 --> 00:11:50,391
Mi-am uitat poșeta.
164
00:11:50,633 --> 00:11:52,712
Va dura doar un moment.
165
00:11:53,700 --> 00:11:55,265
"Dar, problema cea mai urgentă
166
00:11:55,452 --> 00:11:56,999
și trebuie să insist,
167
00:11:57,270 --> 00:11:59,282
e necesitatea de a o proteja pe Georgiana
168
00:12:00,720 --> 00:12:03,432
de omul care îi revendică averea.
169
00:12:04,065 --> 00:12:06,476
E un bărbat fără scrupule.
170
00:12:06,726 --> 00:12:07,824
Numele lui...
171
00:12:09,300 --> 00:12:10,803
... este Charles Lockhart."
172
00:12:18,738 --> 00:12:21,286
Până și ultimul membru
al personalului scotocește moșia.
173
00:12:21,519 --> 00:12:23,287
Am căutat în toate colțurile casei.
174
00:12:23,385 --> 00:12:25,178
Nu putea dispărea în aer!
175
00:12:25,500 --> 00:12:26,507
Leo!
176
00:12:31,849 --> 00:12:32,866
Augusta.
177
00:12:36,368 --> 00:12:37,899
I-am promis.
178
00:12:38,013 --> 00:12:39,210
Augusta, pentru numele Domnului...
179
00:12:39,433 --> 00:12:40,760
E în regulă.
180
00:12:43,666 --> 00:12:46,865
M-a trezit aseară. Plângea.
181
00:12:48,332 --> 00:12:51,705
Mi-a zis că a auzit ce ați vorbit.
Ceva legat de colonelul Lennox.
182
00:12:52,518 --> 00:12:54,774
A plecat să vorbească cu el.
183
00:13:18,266 --> 00:13:19,873
Ai venit să te înrolezi?
184
00:13:24,100 --> 00:13:26,450
Aș vrea să vorbesc cu colonelul Lennox.
185
00:13:43,815 --> 00:13:45,365
Așteptăm mai mulți invitați
186
00:13:45,668 --> 00:13:47,981
- la biserică?
- În niciun caz.
187
00:13:48,176 --> 00:13:49,432
Vrem ca ceremonia
188
00:13:49,567 --> 00:13:52,131
să fie cât mai rapidă și discretă posibil.
189
00:13:52,334 --> 00:13:54,974
Ei bine, în primul rând, dnă.,
190
00:13:55,154 --> 00:13:58,104
am ales imnuri cu cinci sau șase versuri
191
00:13:58,261 --> 00:14:01,651
pe care sora mea le va cânta allegro,
iar eu...
192
00:14:01,800 --> 00:14:03,357
îmi voi limita predica
193
00:14:03,462 --> 00:14:05,930
- la o jumătate de oră.
- Nu e nevoie de imnuri.
194
00:14:06,527 --> 00:14:08,622
Și, în mod sigur,
putem trăi fără predică.
195
00:14:09,055 --> 00:14:11,661
Ar fi mai potrivită o ceremonie funerară.
196
00:14:14,933 --> 00:14:16,999
Iart-o pe lady Babington, dl. Hankins.
197
00:14:17,121 --> 00:14:19,231
Nu se simte chiar bine.
198
00:14:22,200 --> 00:14:23,531
Trebuie să toastăm.
199
00:14:24,411 --> 00:14:26,199
Pentru ce bem?
200
00:14:26,517 --> 00:14:28,532
Fie ca unirea voastră să fie binecuvantată
201
00:14:28,732 --> 00:14:30,016
cu copii.
202
00:14:30,629 --> 00:14:33,666
Mă tem că e cam târziu pentru asta.
203
00:14:34,595 --> 00:14:36,876
Pentru frumoasa mea soție, Clara.
204
00:14:37,051 --> 00:14:39,432
Mulțumesc că m-ai făcut un om cinstit.
205
00:14:39,585 --> 00:14:40,880
Nu, Esther.
206
00:14:41,318 --> 00:14:43,155
Clara are dreptate.
207
00:14:43,266 --> 00:14:44,599
După dezastrul de aseară,
208
00:14:44,797 --> 00:14:46,603
poate ar fi mai bine să te abții,
Esther.
209
00:14:46,886 --> 00:14:48,200
Un pahar nu poate face rău.
210
00:14:55,593 --> 00:14:59,078
Vei recunoaște adevărul, Edward?
Sau o voi face eu?
211
00:15:13,211 --> 00:15:16,148
Dră. Lambe, ai vizitatori.
212
00:15:21,766 --> 00:15:22,922
Ce e?
213
00:15:29,133 --> 00:15:31,907
Vrea să te convingă că ești nebună.
214
00:15:33,733 --> 00:15:35,184
A aflat vulnerabilitățile tale
215
00:15:35,341 --> 00:15:37,171
și a profitat de ele.
216
00:15:39,969 --> 00:15:41,734
Spre rușinea mea eternă,
217
00:15:42,755 --> 00:15:44,944
nu doar că am tăcut,
218
00:15:45,793 --> 00:15:47,865
ci l-am ajutat în cruzimea lui.
219
00:15:48,024 --> 00:15:49,399
Este revoltător!
220
00:15:49,672 --> 00:15:51,300
Nu o puteți crede.
221
00:15:56,222 --> 00:15:58,814
Mi-am zis că e
pentru binele fiului nostru.
222
00:16:00,180 --> 00:16:02,714
Că stăteai în calea moștenirii lui.
223
00:16:04,893 --> 00:16:08,655
Am furat toate scrisorile
pe care ți le-a trimis Babington.
224
00:16:10,749 --> 00:16:11,865
Te-am făcut
225
00:16:12,192 --> 00:16:14,547
să te îndoiești
de ceea ce vedeai cu ochii tăi.
226
00:16:17,033 --> 00:16:18,951
Iar tinctura drului. Fuchs...
227
00:16:24,533 --> 00:16:27,013
cea în care ți-ai pus toate speranțele,
228
00:16:29,333 --> 00:16:30,899
am înlocuit-o cu...
229
00:16:31,280 --> 00:16:32,551
laudanum.
230
00:16:32,991 --> 00:16:34,536
Nu înțelegeți
ce face spunând minciunile astea?
231
00:16:35,174 --> 00:16:36,999
Încearcă să ne întoarcă
unul împotriva celuilalt!
232
00:16:37,910 --> 00:16:40,399
Ai cerut iertare și ți-am dat-o!
233
00:16:41,410 --> 00:16:42,587
Ai cerut
234
00:16:42,744 --> 00:16:44,416
adăpost și ți l-am dat!
235
00:16:44,927 --> 00:16:48,399
Am crezut că remușcările tale
sunt adevărate!
236
00:16:48,506 --> 00:16:50,030
Alte înșelăciuni!
237
00:16:50,866 --> 00:16:52,332
Sunteți josnici,
238
00:16:52,362 --> 00:16:53,484
amândoi.
239
00:16:53,600 --> 00:16:56,465
Nu mă pot gândi la
nicio pedeapsă destul de severă!
240
00:16:57,033 --> 00:16:58,347
Nu, mătușă.
241
00:17:00,266 --> 00:17:02,285
Clara nu merită nicio pedeapsă.
242
00:17:05,202 --> 00:17:07,905
Este o victimă, la fel ca mine.
243
00:17:11,240 --> 00:17:12,780
Nu o putem alunga.
244
00:17:16,666 --> 00:17:19,038
Pentru binele lui George,
la fel și al ei.
245
00:17:34,948 --> 00:17:36,979
El e colonel, la fel ca tine.
246
00:17:37,248 --> 00:17:40,147
Comandă un batalion cu o mie de oameni.
247
00:17:40,366 --> 00:17:43,665
Dacă aș fi băiat, și eu aș fi colonel.
248
00:17:44,196 --> 00:17:45,623
Sau poate un duce.
249
00:17:46,366 --> 00:17:48,428
Părinții tăi știu că ești aici?
250
00:17:48,919 --> 00:17:50,188
Nu am
251
00:17:50,361 --> 00:17:51,652
"părinți".
252
00:17:52,074 --> 00:17:53,265
Mama mea a murit.
253
00:17:53,478 --> 00:17:54,942
Îmi pare rău.
254
00:17:55,702 --> 00:17:58,819
La puțin timp după ce m-a născut.
Nu am cunoscut-o.
255
00:18:00,266 --> 00:18:01,503
Dar tu, da.
256
00:18:03,319 --> 00:18:05,317
Numele ei era Lucy Colbourne.
257
00:18:08,188 --> 00:18:09,665
Am vrut să te cunosc,
258
00:18:09,841 --> 00:18:11,448
să văd dacă e adevărat
259
00:18:11,755 --> 00:18:14,011
că tu ești tatăl meu.
260
00:18:17,096 --> 00:18:20,075
- Câți... câți ani ai?
- Fac nouă ani în octombrie.
261
00:18:21,966 --> 00:18:23,833
- Îmi cer scuze, dle. colonel.
- Leo!
262
00:18:25,168 --> 00:18:26,565
Ei bine, dle.?
263
00:18:26,932 --> 00:18:27,916
Ești?
264
00:18:39,133 --> 00:18:39,869
Nu.
265
00:18:42,266 --> 00:18:44,700
Nu, nu sunt.
Bărbatul acela e tatăl tău.
266
00:19:04,233 --> 00:19:05,232
De ce nu ai venit
267
00:19:05,333 --> 00:19:07,759
- să vorbești cu mine?
- Am crezut că ești supărat.
268
00:19:09,148 --> 00:19:10,959
Nu, nu, nu sunt supărat.
269
00:19:11,573 --> 00:19:14,071
Dar orice crezi că ai auzit,
eu sunt tatăl tău
270
00:19:14,454 --> 00:19:15,799
și mereu voi fi.
271
00:19:15,910 --> 00:19:17,395
Dar seara trecută...
272
00:19:17,500 --> 00:19:20,717
Voiam doar să spun că
nu am fost tatăl pe care-l meritai.
273
00:19:21,390 --> 00:19:23,642
Dar mă voi strădui să fiu mai bun,
îți promit.
274
00:19:24,510 --> 00:19:26,590
Mă bucur că ești tu.
275
00:19:26,800 --> 00:19:28,493
Chiar dacă nu ești colonel,
276
00:19:28,608 --> 00:19:31,642
eram tristă gândindu-mă
că s-ar putea să nu fiu fiica ta.
277
00:19:41,466 --> 00:19:43,057
Vrei să o duci acasă?
278
00:19:43,533 --> 00:19:45,099
Vreau să vorbesc puțin cu colonelul.
279
00:19:48,464 --> 00:19:49,605
Bineînțeles.
280
00:19:50,590 --> 00:19:51,619
Mulțumesc.
281
00:20:05,633 --> 00:20:08,063
Să o întrebăm dacă a plecat sora ei?
282
00:20:08,633 --> 00:20:11,910
- Eu mi-am luat deja “la revedere”.
- Mereu te-am admirat, Fraser.
283
00:20:12,379 --> 00:20:15,431
Pentru prima dată în viața ta,
te-ai purtat ca un laș.
284
00:20:38,300 --> 00:20:39,680
Am venit să-ți mulțumesc.
285
00:20:40,866 --> 00:20:42,765
Pentru că nu i-ai spus Leonorei adevărul.
286
00:20:43,488 --> 00:20:45,244
Ce rost ar fi avut?
287
00:20:45,622 --> 00:20:47,870
Sper doar să ai mai multă grijă de ea
288
00:20:48,028 --> 00:20:49,691
decât ai avut de mama ei.
289
00:20:52,600 --> 00:20:54,132
Orice i-ai spus drei. Heywood...
290
00:20:54,261 --> 00:20:56,403
Îmi amintesc starea în care era Lucy
291
00:20:56,520 --> 00:20:58,120
când am întâlnit-o prima dată.
292
00:20:58,666 --> 00:20:59,751
Pierdută.
293
00:21:01,033 --> 00:21:02,200
Abandonată.
294
00:21:04,100 --> 00:21:05,999
Știu că aș fi putut fi un soț mai bun.
295
00:21:06,904 --> 00:21:08,970
Dar nu am abandonat-o niciodată.
296
00:21:09,167 --> 00:21:12,666
Tu ești cel care a profitat
de vulnerabilitățile ei. Tu ești
297
00:21:12,877 --> 00:21:14,823
- cel a făcut-o victimă.
- Tot ce am făcut
298
00:21:15,033 --> 00:21:17,392
a fost să-i ofer alinare
când soțul ei nu a putut.
299
00:21:22,900 --> 00:21:24,825
Știi că spun adevărul.
300
00:21:26,466 --> 00:21:28,470
E clar că dra. Heywood
este îndrăgostită de tine.
301
00:21:28,900 --> 00:21:31,232
Ești încrezător că
nu o vei dezamăgi ca pe Lucy?
302
00:21:41,578 --> 00:21:43,658
Nu ai dreptul să-i pronunți numele.
303
00:21:57,586 --> 00:21:59,132
Începusem să mă tem
304
00:21:59,318 --> 00:22:00,958
că nu vei veni.
305
00:22:01,733 --> 00:22:03,672
Ești sigur că
vrei să te căsătorești cu mine?
306
00:22:04,835 --> 00:22:07,003
Chiar dacă sunt
307
00:22:07,195 --> 00:22:09,265
fiica mulatră a unei sclave
308
00:22:09,723 --> 00:22:12,299
care a conspirat să fure averea
309
00:22:12,423 --> 00:22:14,965
unui bărbat alb
care nici măcar nu e tatăl meu.
310
00:22:15,211 --> 00:22:17,351
Ăsta a fost argumentul tău, nu-i așa?
311
00:22:19,112 --> 00:22:21,530
- Georgiana...
- Pentru că ești nepotul lui,
312
00:22:21,718 --> 00:22:24,142
ai un drept mai mare
la avere decât am eu.
313
00:22:29,366 --> 00:22:30,665
Putem vorbi separat...
314
00:22:30,782 --> 00:22:32,265
Ăsta a fost mereu planul tău.
315
00:22:32,266 --> 00:22:36,706
Procesul tău a dat greș, așa că te-ai gândit
să câștigi banii căsătorindu-te cu mine.
316
00:22:38,466 --> 00:22:39,717
A fost ceva real?
317
00:22:40,529 --> 00:22:41,265
Da!
318
00:22:42,862 --> 00:22:44,632
Cu cât te cunoșteam mai mult,
319
00:22:44,925 --> 00:22:47,500
cu atât mai mult te admiram.
320
00:22:48,937 --> 00:22:51,370
Nu trebuie să se schimbe nimic.
Încă ne putem căsători
321
00:22:51,831 --> 00:22:53,196
și să călătorim prin lume.
322
00:22:53,937 --> 00:22:55,192
Poți spune sincer
323
00:22:55,289 --> 00:22:56,295
că preferi să rămâi aici
324
00:22:56,428 --> 00:22:58,856
în acest loc înăbușitor,
cu acești oameni ridicoli?
325
00:22:59,013 --> 00:23:01,002
Poate că suntem ridicoli,
326
00:23:01,380 --> 00:23:02,766
dle. Lockhart,
327
00:23:02,900 --> 00:23:06,312
dar suntem cinstiți și sinceri.
328
00:23:09,100 --> 00:23:13,174
Acești oameni mi-au arătat o bunătate
pe care tu nu o vei înțelege niciodată.
329
00:23:13,477 --> 00:23:15,365
Pleacă, dle. Lockhart.
330
00:23:15,937 --> 00:23:17,056
Acum.
331
00:23:27,098 --> 00:23:28,765
Mă întrebam
332
00:23:29,158 --> 00:23:32,465
ce pedeapsă este pe măsura faptei tale.
333
00:23:32,673 --> 00:23:34,599
Te scutesc de bătăi de cap.
334
00:23:34,814 --> 00:23:36,800
Presupun că sunt alungat pentru totdeauna.
335
00:23:37,700 --> 00:23:38,799
Care este sensul
336
00:23:39,018 --> 00:23:40,482
să te alung
337
00:23:41,100 --> 00:23:44,800
doar ca să te întorci,
ca o muscă enervantă?
338
00:23:45,866 --> 00:23:48,103
Așa că, propun
339
00:23:48,290 --> 00:23:50,568
un program serios de schimbare.
340
00:23:51,082 --> 00:23:52,992
Vei munci din greu,
341
00:23:53,432 --> 00:23:55,399
educație religioasă și...
342
00:23:56,274 --> 00:23:58,365
toate umilințele zilnice
343
00:23:58,526 --> 00:23:59,825
pe care mi le voi imagina.
344
00:24:00,400 --> 00:24:01,675
În schimb,
345
00:24:02,066 --> 00:24:04,176
când voi fi convinsă că
346
00:24:04,364 --> 00:24:06,083
te-ai pocăit cu adevărat,
347
00:24:06,788 --> 00:24:07,899
mă voi gândi
348
00:24:08,312 --> 00:24:11,155
la o mică pensie lunară.
349
00:24:18,992 --> 00:24:20,952
Mai bine mor în luptă.
350
00:24:37,476 --> 00:24:40,296
Acum, că am avut de-a face cu
un răufăcător perfid,
351
00:24:40,656 --> 00:24:43,014
trebuie să ne ocupăm de altul.
Dar cum?
352
00:24:44,093 --> 00:24:45,484
Ce ar fi spus Sidney,
353
00:24:46,200 --> 00:24:47,672
dacă ar fi fost el, aici,
354
00:24:48,400 --> 00:24:49,437
în locul meu?
355
00:24:51,490 --> 00:24:54,603
Mi-ar fi spus că singura cale de a învinge
un om cum e colonelul
356
00:24:56,300 --> 00:24:58,009
e să folosești propriile lui arme.
357
00:25:40,814 --> 00:25:43,249
Ne-ai îngrijorat de moarte,
dră. Colbourne.
358
00:25:52,020 --> 00:25:53,289
Dl. Colbourne?
359
00:25:53,800 --> 00:25:56,065
A vrut să mai vorbească cu
colonelul Lennox.
360
00:25:56,229 --> 00:25:57,999
Dar totul e bine?
361
00:25:58,580 --> 00:26:00,081
Totul e bine.
362
00:26:08,962 --> 00:26:11,224
Lockhart este un nerușinat.
363
00:26:11,720 --> 00:26:13,732
Dacă aș fi văzut asta mai devreme.
364
00:26:14,123 --> 00:26:15,370
Georgiana,
365
00:26:16,024 --> 00:26:18,000
mai trebuie să afli ceva.
366
00:26:19,233 --> 00:26:22,232
Ceva ce Sidney a menționat
în ultima scrisoare către Tom.
367
00:26:22,793 --> 00:26:24,017
Ce este?
368
00:26:24,375 --> 00:26:27,589
În timpul pregătirii
cazului împotriva dlui. Lockhart,
369
00:26:29,117 --> 00:26:31,753
Sidney a aflat ceva
contrar a ceea ce credeai,
370
00:26:33,500 --> 00:26:35,966
și anume, că mama ta
nu a murit când erai copil.
371
00:26:37,033 --> 00:26:39,063
Acum cinci ani,
372
00:26:39,233 --> 00:26:41,612
ea încă spera să te reîntâlnească.
373
00:26:43,166 --> 00:26:45,299
Ți-a lăsat asta ca să-ți amintești de ea.
374
00:26:59,443 --> 00:27:01,929
Sidney a încercat
să afle exact unde era mama ta,
375
00:27:03,063 --> 00:27:04,264
dar fără succes.
376
00:27:06,565 --> 00:27:09,778
Sunt motive să crezi că e în viață.
377
00:27:17,100 --> 00:27:18,234
Draga mea...
378
00:27:22,560 --> 00:27:25,203
- Dle. colonel.
- Nu acum, Parker, nu am chef.
379
00:27:25,315 --> 00:27:27,646
Scuze, dar ce vreau
să-ți spun nu poate aștepta.
380
00:27:29,900 --> 00:27:33,217
Sub pretextul prieteniei,
tu și oamenii tăi ați profitat
381
00:27:33,652 --> 00:27:35,042
de acest oraș.
382
00:27:35,233 --> 00:27:37,499
Te-ai comportat execrabil
față de dra. Heywood.
383
00:27:37,656 --> 00:27:39,658
M-ai insultat pe mine și familia mea.
384
00:27:40,215 --> 00:27:41,770
Și nu voi accepta asta.
385
00:27:44,033 --> 00:27:45,636
Ce ai de gând?
386
00:27:47,968 --> 00:27:50,018
Spui că ești un om de onoare.
387
00:27:52,966 --> 00:27:54,233
Iar eu îți cer să o dovedești.
388
00:27:58,633 --> 00:27:59,678
Vrei...
389
00:28:00,133 --> 00:28:01,600
Vrei să mă provoci la duel?
390
00:28:04,816 --> 00:28:06,932
Uite banii pe care ți-i datorez.
391
00:28:07,090 --> 00:28:08,269
100 lire.
392
00:28:09,868 --> 00:28:11,609
Îi poți lua chiar acum.
393
00:28:12,414 --> 00:28:13,150
Sau...
394
00:28:13,838 --> 00:28:16,259
- Sau...
- Poți accepta pariul meu.
395
00:28:17,933 --> 00:28:18,899
Care e miza?
396
00:28:19,295 --> 00:28:20,879
Dacă vei câștiga,
397
00:28:21,315 --> 00:28:22,772
păstrezi banii
398
00:28:22,900 --> 00:28:25,465
iar eu voi onora datoriile către negustori.
399
00:28:25,704 --> 00:28:26,668
Dacă vei câștiga tu?
400
00:28:26,954 --> 00:28:29,708
Atunci, vei plăti fiecare bănuț
pe care-l datorezi în oraș,
401
00:28:29,800 --> 00:28:31,303
vei anula datoria mea
402
00:28:31,434 --> 00:28:34,300
și vei părăsi Sanditon
fără să te mai întorci vreodată.
403
00:28:38,429 --> 00:28:39,473
Foarte bine.
404
00:28:40,200 --> 00:28:41,165
O rundă de zaruri.
405
00:28:43,601 --> 00:28:44,404
Nu.
406
00:28:45,200 --> 00:28:47,726
De data asta, noi alegem jocul.
407
00:29:26,946 --> 00:29:28,105
Dle. colonel.
408
00:29:28,534 --> 00:29:31,599
Servit sau vrei altă carte?
409
00:29:45,227 --> 00:29:48,310
Eu și răposatul meu frate
eram în dezacord în privința jocului.
410
00:29:49,230 --> 00:29:51,212
Mereu am crezut că e un joc de noroc.
411
00:29:52,933 --> 00:29:55,207
Dar el credea că e nevoie de strategie.
412
00:29:57,116 --> 00:29:59,684
Dacă mă încredeam doar în noroc,
eram mort de mult.
413
00:30:00,566 --> 00:30:02,363
La fel și cei mai mulți din oamenii mei.
414
00:30:15,814 --> 00:30:16,642
Tom.
415
00:30:30,933 --> 00:30:31,830
Și apoi,
416
00:30:32,033 --> 00:30:34,211
nu am câștigat niciodată
împotriva lui Sidney.
417
00:30:35,367 --> 00:30:37,763
Deci, trebuie să recunosc
că, poate avea dreptate.
418
00:31:03,448 --> 00:31:04,297
20.
419
00:31:04,833 --> 00:31:06,583
Deci, dle. colonel.
420
00:31:07,217 --> 00:31:08,419
Poți să mă egalezi?
421
00:31:08,749 --> 00:31:10,263
Sau renunți?
422
00:31:22,460 --> 00:31:25,062
19. Joc câștigat de dl. Parker.
423
00:31:32,500 --> 00:31:33,710
Te rog.
424
00:31:34,880 --> 00:31:36,150
Și uite.
425
00:31:37,511 --> 00:31:38,870
Pentru familiile voastre.
426
00:31:41,358 --> 00:31:43,460
Ai făcut mândru numele Parker.
427
00:31:44,258 --> 00:31:45,999
L-ai făcut mândru pe Sidney.
428
00:31:46,278 --> 00:31:47,576
Nu, Arthur, noi l-am făcut.
429
00:31:57,900 --> 00:31:59,365
Lună de miere scurtă, Denham?
430
00:31:59,466 --> 00:32:01,844
- Nu sunt făcut pentru căsnicie.
- Denham !
431
00:32:04,568 --> 00:32:05,772
Mătușa ta
432
00:32:06,122 --> 00:32:08,353
mi-a adus la cunostință
comportamentul tău recent
433
00:32:09,226 --> 00:32:11,674
si că nu ai
cum să-ți plătești comisionul.
434
00:32:14,926 --> 00:32:17,085
Ești o rușine pentru tine însuți
435
00:32:17,453 --> 00:32:18,620
și pentru regiment!
436
00:32:21,242 --> 00:32:23,227
Nu ești potrivit să te numești ofițer.
437
00:32:24,895 --> 00:32:26,694
Dați-vă din calea mea!
438
00:32:39,266 --> 00:32:41,476
Ne va lipsi prezența ta strălucitoare.
439
00:32:42,900 --> 00:32:45,449
- Ești mereu binevenită.
- Ne va fi dor de tine, draga mea.
440
00:32:45,600 --> 00:32:48,466
O să-mi fie foarte dor de voi, toți.
441
00:32:50,166 --> 00:32:53,106
- Să-mi scrii o dată pe săptămână.
- Îmi pare rău că nu ți-ai luat
442
00:32:53,271 --> 00:32:56,980
- “la revedere” de la căpitanul Fraser.
- De fapt, a fost aici mai devreme.
443
00:32:57,390 --> 00:32:58,614
Ce a spus?
444
00:32:58,900 --> 00:33:01,436
A zis că a ajuns
să mă considere o prietenă dragă.
445
00:33:01,714 --> 00:33:02,653
Prietenă?
446
00:33:03,417 --> 00:33:05,514
Și mi-a dat un cadou
care să-mi amintească de el,
447
00:33:05,984 --> 00:33:08,432
dar m-a pus să-i promit
că nu-l deschid până ajung acasă.
448
00:33:24,500 --> 00:33:26,004
E o carte de poezii.
449
00:33:27,768 --> 00:33:29,946
E pusă o floare la o pagină.
450
00:33:31,566 --> 00:33:33,245
Este poezia pe care mi-a trimis-o William.
451
00:33:34,400 --> 00:33:37,065
"Chipul ei a înflorit ca o floare dulce
452
00:33:37,066 --> 00:33:39,350
și mi-a furat inima."
453
00:33:43,543 --> 00:33:45,330
Doar că nu a fost William.
454
00:33:46,774 --> 00:33:48,517
A fost... a fost căpitanul Fraser.
455
00:33:51,500 --> 00:33:52,908
Mereu a fost el.
456
00:33:53,266 --> 00:33:55,299
Asta nu a fost un cadou din prietenie,
Alison.
457
00:34:09,729 --> 00:34:11,293
Ce să-i spun?
458
00:34:11,504 --> 00:34:14,759
Spune-i că ți-a câștigat inima,
așa cum tu i-ai câștigat-o pe a lui.
459
00:34:16,621 --> 00:34:19,369
Oare inima surorii mele cinice
s-a înmuiat?
460
00:34:31,666 --> 00:34:32,682
Scuzați-mă, dle.
461
00:34:32,802 --> 00:34:35,676
- Îl caut pe căpitanul Fraser.
- A plecat, dră.
462
00:34:36,100 --> 00:34:37,181
Toți au plecat.
463
00:34:37,633 --> 00:34:39,002
Au fost transferați în India.
464
00:34:51,100 --> 00:34:52,107
India?
465
00:35:09,597 --> 00:35:12,037
Toate temerile mele că m-ar fi abandonat,
466
00:35:12,756 --> 00:35:14,949
că nu mă mai iubește, au fost doar...
467
00:35:16,222 --> 00:35:18,299
închipuiri de-ale mele, nimic mai mult.
468
00:35:18,618 --> 00:35:20,332
Insinuate de mine și Edward.
469
00:35:22,800 --> 00:35:24,867
Edward a profitat de tine.
470
00:35:26,490 --> 00:35:28,015
Nu e capabil de sentimente.
471
00:35:28,126 --> 00:35:29,570
Nu sunt diferită.
472
00:35:30,128 --> 00:35:32,053
Văd cum te uiți la George.
473
00:35:35,029 --> 00:35:37,483
Nu am mai cunoscut așa o dragoste,
Esther.
474
00:35:38,766 --> 00:35:41,173
Este atât de înverșunată încât mă sperie.
475
00:35:41,300 --> 00:35:44,142
Sper ca într-o zi să o descoperi și tu.
476
00:35:45,733 --> 00:35:47,156
Nu mi-e scris așa ceva.
477
00:35:48,210 --> 00:35:50,469
Toate ierburile și
tincturile din lume nu mă vor ajuta.
478
00:35:50,590 --> 00:35:52,429
Va trebui să mă resemnez.
479
00:35:54,326 --> 00:35:56,789
Lady Denham a fost
destul de amabilă să-mi ofere
480
00:35:56,894 --> 00:35:59,229
o căsuță pe o moșie din Cumbria,
481
00:36:00,158 --> 00:36:03,153
departe de privirile indiscrete
și de risc de scandal.
482
00:36:04,266 --> 00:36:05,608
Vei accepta?
483
00:36:06,164 --> 00:36:08,374
Ce fel de viață va fi pentru George?
484
00:36:09,166 --> 00:36:12,170
Va crește departe de toate,
avându-mă doar pe mine ca și companie.
485
00:36:14,172 --> 00:36:15,582
Atâta timp cât e iubit,
486
00:36:16,174 --> 00:36:17,608
ce mai contează altceva?
487
00:36:27,233 --> 00:36:28,711
L-am ratat.
488
00:36:35,733 --> 00:36:36,651
Uite-o.
489
00:36:39,707 --> 00:36:42,112
Nu e o coincidență stranie?
490
00:36:42,427 --> 00:36:44,207
Vă căutați unul pe celălalt.
491
00:36:48,366 --> 00:36:50,036
- Thomas?
- Da, draga?
492
00:36:51,966 --> 00:36:53,570
Da.
493
00:36:53,733 --> 00:36:56,248
Da, vino, Arthur, da, trebuie, da...
494
00:36:59,567 --> 00:37:01,773
Mi s-a spus că regimentul tău a plecat.
495
00:37:02,220 --> 00:37:03,132
Așa e.
496
00:37:04,222 --> 00:37:05,732
Mi-am dat demisia.
497
00:37:06,224 --> 00:37:07,651
Ce vei face?
498
00:37:08,541 --> 00:37:09,923
Nu am nicio idee.
499
00:37:10,466 --> 00:37:12,713
Provin dintr-o familie de fermieri
din Irlanda.
500
00:37:17,476 --> 00:37:19,407
Ce e atât de amuzant?
501
00:37:22,466 --> 00:37:25,487
Mereu am fost hotărâtă
să nu fiu nevastă de fermier.
502
00:37:26,795 --> 00:37:29,104
Pare o concluzie pripită.
503
00:37:30,632 --> 00:37:32,250
Am deschis cartea de la tine.
504
00:37:33,461 --> 00:37:36,733
Un abuz groaznic de încredere,
mai ales că ți-am zis să nu-l deschizi.
505
00:37:36,850 --> 00:37:38,265
Nu aș fi crezut niciodată
506
00:37:38,368 --> 00:37:40,513
că severul căpitan Fraser poate
507
00:37:40,648 --> 00:37:42,179
avea un suflet de poet.
508
00:37:44,387 --> 00:37:45,688
De prost ce am fost,
509
00:37:46,498 --> 00:37:48,665
m-am luptat
să-mi ascund sentimentele pentru tine,
510
00:37:49,590 --> 00:37:51,355
crezând că sunt inutile.
511
00:37:52,782 --> 00:37:55,095
Nu am îndrăznit niciodată să sper că
512
00:37:55,780 --> 00:37:57,274
vei putea iubi
513
00:37:57,545 --> 00:37:59,002
un soldat sever și călit în lupte.
514
00:38:00,076 --> 00:38:01,899
Dar, draga mea Alison,
515
00:38:03,140 --> 00:38:05,345
stau în fața ta acum și te întreb
516
00:38:06,284 --> 00:38:08,485
dacă vrei să-mi faci
cea mai mare onoare dintre toate,
517
00:38:10,533 --> 00:38:12,187
de a fi soțul tău.
518
00:38:13,731 --> 00:38:14,516
Da.
519
00:38:14,716 --> 00:38:17,749
Da, da, de 100000 de ori, da!
520
00:38:45,804 --> 00:38:46,697
Clara?
521
00:39:05,583 --> 00:39:07,906
"Nu mă judeca prea aspru.
522
00:39:09,433 --> 00:39:12,227
Adevărul e că unele din noi
sunt menite să fie mame,
523
00:39:14,352 --> 00:39:15,670
iar altele, nu.
524
00:39:17,327 --> 00:39:19,324
El e acum al tău, Esther.
525
00:39:20,808 --> 00:39:23,211
Îi vei oferi viața
pe care eu nu i-aș putea-o da.
526
00:39:25,000 --> 00:39:27,013
Tu vei fi mama pe care o merită."
527
00:39:45,297 --> 00:39:48,057
- Dnă. Wheatley.
- Bună dimineața, dră. Heywood.
528
00:39:48,386 --> 00:39:50,199
Îți vei găsi elevele afară,
529
00:39:50,388 --> 00:39:52,323
luând micul dejun cu dl. Colbourne.
530
00:39:52,803 --> 00:39:53,699
Împreună?
531
00:39:53,873 --> 00:39:56,396
Miracolul miracolelor,
minunea minunilor.
532
00:39:59,139 --> 00:40:02,556
Deci, Luna mi-a spus că
se simte cam singură.
533
00:40:03,578 --> 00:40:06,489
Și că ar vrea un tovarăș.
534
00:40:06,900 --> 00:40:08,320
Asta mi-a spus.
535
00:40:08,666 --> 00:40:10,551
Mă gândeam că, poate, un alt lurcher?
536
00:40:11,991 --> 00:40:13,463
Mi-ar plăcea un mastiff.
537
00:40:14,866 --> 00:40:16,414
Bună alegere, Léo.
538
00:40:18,600 --> 00:40:19,985
Dră. Heywood!
539
00:40:20,200 --> 00:40:22,064
O să ne luăm un alt câine.
540
00:40:22,692 --> 00:40:24,265
Foarte interesant!
541
00:40:24,558 --> 00:40:25,760
Dră. Heywood.
542
00:40:27,021 --> 00:40:28,426
Mă întreb dacă am putea
543
00:40:28,658 --> 00:40:29,935
vorbi în particular.
544
00:40:32,645 --> 00:40:33,617
Bineînțeles.
545
00:40:38,023 --> 00:40:41,632
Nu cred că te-ai răzgândit
dacă să te căsătorești cu mine.
546
00:40:41,804 --> 00:40:44,233
Atunci, nu ar trebui
să mă mai gândesc la asta.
547
00:40:44,695 --> 00:40:45,556
Mulțumesc,
548
00:40:45,661 --> 00:40:47,899
dar trebuie să refuz iar.
549
00:40:49,366 --> 00:40:52,804
Sunt mai mult decât convins
că nu sunt făcut pentru căsnicie.
550
00:40:53,457 --> 00:40:56,345
Oricum, cred cu tărie
că bărbatul potrivit te așteaptă
551
00:40:56,454 --> 00:40:57,611
undeva, acolo.
552
00:40:59,394 --> 00:41:00,799
În mijlocul mării?
553
00:41:04,200 --> 00:41:05,972
Adică, la figurat.
554
00:41:08,633 --> 00:41:09,783
Mă învinovățesc,
555
00:41:10,121 --> 00:41:11,248
înțelegi?
556
00:41:11,866 --> 00:41:13,265
Pentru Lockhart.
557
00:41:13,752 --> 00:41:15,500
Ai avut îndoieli
558
00:41:15,673 --> 00:41:17,779
iar eu te-am îndemnat să le ignori.
559
00:41:18,296 --> 00:41:20,747
M-am lăsat fermecat.
560
00:41:22,803 --> 00:41:24,833
Ne-a fermecat pe amândoi, Arthur.
561
00:41:26,100 --> 00:41:27,481
Nu ai de ce să te învinovățești.
562
00:41:29,320 --> 00:41:30,812
Iar acum a plecat.
563
00:41:32,490 --> 00:41:34,492
Hai să nu ne mai gândim niciodată la el.
564
00:41:38,044 --> 00:41:41,702
Te-ai mai gândit la ce vei face
când vei fi majoră
565
00:41:41,891 --> 00:41:43,769
și vei moșteni averea?
566
00:41:45,242 --> 00:41:47,923
Acum, singurul meu gând
e să-mi găsesc mama.
567
00:41:48,739 --> 00:41:51,045
Cât despre unde voi merge,
e ciudat.
568
00:41:51,666 --> 00:41:54,671
Mult timp m-am gândit să plec din Sanditon,
dar acum vreau să mai stau o perioadă.
569
00:41:54,894 --> 00:41:56,565
Trebuie!
570
00:41:56,743 --> 00:41:57,749
La urma urmei,
571
00:41:58,147 --> 00:42:00,208
faci parte din familia noastră.
572
00:42:00,516 --> 00:42:02,912
Un Parker onorific!
573
00:42:15,786 --> 00:42:17,388
Dră. Heywood...
574
00:42:20,538 --> 00:42:22,409
îți datorez niște scuze.
575
00:42:23,245 --> 00:42:24,338
Pentru ce?
576
00:42:25,077 --> 00:42:27,211
Comportamentul meu a fost de neiertat.
577
00:42:28,545 --> 00:42:30,882
De două ori am permis emoțiilor
să mă domine.
578
00:42:31,032 --> 00:42:33,833
De două ori am profitat
de poziția mea față de tine.
579
00:42:36,280 --> 00:42:38,673
Pare ca și cum nu aș fi fost de acord.
580
00:42:38,866 --> 00:42:41,199
Tu ești guvernanta fetelor.
iar eu sunt stăpânul domeniului.
581
00:42:41,297 --> 00:42:42,566
Sunt angajatorul tău.
582
00:42:44,640 --> 00:42:47,413
A fost total nepotrivit
și mi-e rușine și regret.
583
00:42:50,564 --> 00:42:52,100
Doar atât însemn pentru tine?
584
00:42:55,011 --> 00:42:56,445
Un membru al personalului?
585
00:42:57,002 --> 00:42:58,467
Prin urmare,
586
00:42:58,669 --> 00:43:01,459
înțeleg că
poziția ta aici a devenit insuportabilă
587
00:43:01,667 --> 00:43:03,144
și vrei să pleci imediat.
588
00:43:06,500 --> 00:43:09,867
Sper să accepți o compensație de șase luni
pentru că ți-ai pierdut venitul.
589
00:43:09,966 --> 00:43:11,664
Nu-mi pasă de bani!
590
00:43:15,184 --> 00:43:16,766
Ce le vei spune fetelor?
591
00:43:18,133 --> 00:43:22,532
Vom spune că munca ta la noi s-a terminat
592
00:43:22,841 --> 00:43:24,313
de comun acord.
593
00:43:24,986 --> 00:43:25,770
Nu.
594
00:43:27,043 --> 00:43:28,412
Asta e decizia ta.
595
00:43:29,633 --> 00:43:30,965
Și doar a ta.
596
00:43:44,200 --> 00:43:46,099
Dră. Heywood!
597
00:43:46,319 --> 00:43:47,665
Dră. Heywood!
598
00:43:57,639 --> 00:43:59,359
Vei regreta.
599
00:44:00,800 --> 00:44:02,056
E mai bine așa.
600
00:44:03,600 --> 00:44:04,868
Pentru ea.
601
00:44:06,921 --> 00:44:08,010
Xander...
602
00:44:09,910 --> 00:44:13,417
Nu te închide iar în tine.
Te rog.
603
00:44:27,147 --> 00:44:29,858
Dragă lady Babington.
Am auzit că plecați.
604
00:44:30,033 --> 00:44:33,615
Trebuia să venim să vă urăm
"drum bun".
605
00:44:34,213 --> 00:44:35,835
Nu era nevoie.
606
00:44:36,300 --> 00:44:37,758
Vă mulțumesc amândurora.
607
00:44:42,721 --> 00:44:43,903
Cine e?
608
00:44:44,245 --> 00:44:46,601
El... e... George.
609
00:44:48,686 --> 00:44:49,931
Fiul meu.
610
00:45:02,782 --> 00:45:04,132
Ce i-ai spus?
611
00:45:04,472 --> 00:45:06,632
- Nu e treaba ta.
- Am văzut-o plecând!
612
00:45:06,775 --> 00:45:08,706
Sunt lucruri pe care nu le înțelegi.
613
00:45:09,642 --> 00:45:11,249
Înțeleg
614
00:45:11,708 --> 00:45:14,217
că a adus lumină în casa asta
615
00:45:14,441 --> 00:45:16,334
în care, înainte, era doar întuneric.
616
00:45:16,900 --> 00:45:19,100
Înțeleg că ea ne-a unit.
617
00:45:19,485 --> 00:45:22,264
A avut grijă de mine și de Leonora
de parcă eram
618
00:45:22,399 --> 00:45:23,363
surorile ei.
619
00:45:23,533 --> 00:45:24,722
Înțeleg
620
00:45:25,134 --> 00:45:27,232
că aproape te-a transformat...
621
00:45:28,264 --> 00:45:30,207
într-o persoană... vie.
622
00:45:32,131 --> 00:45:34,234
Vrei să revenim la cum eram înainte?
623
00:45:34,369 --> 00:45:35,202
Augusta !
624
00:45:35,295 --> 00:45:37,484
Ce anume te sperie, unchiule?
625
00:45:37,627 --> 00:45:40,099
Că am putea, în sfârșit, să fim fericiți?
626
00:45:40,328 --> 00:45:42,160
Du-te la ea! Te rog!
627
00:45:42,300 --> 00:45:43,833
Roag-o să se întoarcă!
628
00:45:44,044 --> 00:45:45,899
Spune-i că ai greșit!
629
00:45:46,043 --> 00:45:46,978
Pentru binele nostru,
630
00:45:48,475 --> 00:45:49,752
dacă nu pentru al tău.
631
00:46:16,900 --> 00:46:18,572
După ce m-am gândit bine,
632
00:46:19,643 --> 00:46:21,399
am decis să-ți accept oferta.
633
00:46:22,780 --> 00:46:24,432
M-am gândit că ai putea.
634
00:46:24,643 --> 00:46:27,060
Pare mai puțin înfricoșător
decât închisoarea datornicilor.
635
00:46:27,169 --> 00:46:29,422
Nu aș fi așa de sigură.
636
00:46:30,160 --> 00:46:32,599
Cum Esther și Clara au plecat,
637
00:46:32,875 --> 00:46:35,773
vei avea toată atenția mea.
638
00:46:36,794 --> 00:46:38,012
Unde e fiul meu?
639
00:46:38,796 --> 00:46:40,798
E pe drum spre o viață mai bună,
640
00:46:41,900 --> 00:46:44,802
departe de nenorocitul său tată.
641
00:46:52,224 --> 00:46:55,716
Acum, că nu mai lucrezi,
ne putem bucura de restul verii.
642
00:46:56,608 --> 00:46:58,432
Mă așteaptă tata acasă.
643
00:46:58,816 --> 00:47:00,981
Am abuzat destul de răbdarea lui.
644
00:47:01,768 --> 00:47:04,727
Suntem prietenii tăi.
Nu e un motiv bun ca să rămâi?
645
00:47:05,166 --> 00:47:06,832
Mă poți ajuta să-mi găsesc mama.
646
00:47:06,946 --> 00:47:09,099
Sper să fim mereu prietene, Georgiana,
647
00:47:09,266 --> 00:47:11,360
chiar dacă suntem
sau nu în același loc.
648
00:47:11,737 --> 00:47:14,388
Și, bineînțeles că voi face tot
ce pot să te ajut să o găsești.
649
00:47:14,920 --> 00:47:16,899
Veți fi invitați la nunta lui Alison,
650
00:47:17,210 --> 00:47:19,665
așa că ne vom revedea în curând.
651
00:47:19,956 --> 00:47:21,323
Îmi doresc să rămâi.
652
00:47:22,210 --> 00:47:23,352
Charlotte.
653
00:47:23,633 --> 00:47:25,666
A venit dl. Colbourne să te vadă.
654
00:47:29,443 --> 00:47:30,656
M-am gândit
655
00:47:30,934 --> 00:47:32,579
la conversația noastră,
656
00:47:32,841 --> 00:47:34,306
dră. Heywood.
657
00:47:34,852 --> 00:47:36,006
Și eu.
658
00:47:36,935 --> 00:47:38,992
Am venit să-ți spun că regret
659
00:47:39,182 --> 00:47:41,157
împrejurările în care
660
00:47:41,277 --> 00:47:42,524
ne-am despărțit.
661
00:47:43,365 --> 00:47:44,995
Ai fost foarte clar.
662
00:47:46,106 --> 00:47:49,370
Augusta e foarte supărată pe mine,
m-a îndemnat să vin să vorbim.
663
00:47:49,671 --> 00:47:51,565
Deci, ai venit la cererea Augustei.
664
00:47:51,955 --> 00:47:53,682
- Nu din proprie voință?
- Nu.
665
00:47:55,628 --> 00:47:56,882
În casă
666
00:47:57,482 --> 00:47:59,600
se simte deja absența ta.
667
00:48:02,708 --> 00:48:03,992
Am venit să te rog să...
668
00:48:04,202 --> 00:48:06,099
Sunt hotărâtă să plec din Sanditon,
dle. Colbourne.
669
00:48:09,781 --> 00:48:11,403
Ai avut dreptate.
670
00:48:12,466 --> 00:48:14,532
Am permis emoțiilor să ne domine.
671
00:48:16,900 --> 00:48:19,530
Am confundat ceea ce simțeam
cu un anumit fel de afecțiune.
672
00:48:20,366 --> 00:48:23,930
Dar îmi dau seama acum că
nu aș putea fi îndrăgostită
673
00:48:24,029 --> 00:48:26,014
de un bărbat care mi-a arătat
atât de puțin respect.
674
00:48:28,487 --> 00:48:30,251
Îmi va fi foarte dor de fete.
675
00:48:31,613 --> 00:48:33,746
Dar nu mai pot fi guvernanta ta,
676
00:48:34,466 --> 00:48:36,580
dacă asta ai venit să întrebi.
677
00:48:46,190 --> 00:48:47,287
Mulțumesc
678
00:48:48,926 --> 00:48:50,864
că ai fost atât de clară.
679
00:49:17,271 --> 00:49:18,259
Destul!
680
00:49:26,545 --> 00:49:27,892
Două luni mai târziu
681
00:49:28,961 --> 00:49:30,968
Îl accepți de soț
682
00:49:31,310 --> 00:49:32,970
pe acest bărbat,
683
00:49:33,903 --> 00:49:36,974
să trăiți împreună după rânduiala Domnului,
684
00:49:37,430 --> 00:49:39,473
în taina sfântă a căsătoriei?
685
00:49:40,978 --> 00:49:42,181
Accepți
686
00:49:42,376 --> 00:49:43,603
să-l asculți,
687
00:49:44,666 --> 00:49:45,800
să-l slujești,
688
00:49:46,069 --> 00:49:48,697
să-l iubești, să-l onorezi, să-l prețuiești,
689
00:49:49,062 --> 00:49:50,783
și, lăsând
690
00:49:50,910 --> 00:49:52,254
totul,
691
00:49:52,490 --> 00:49:54,649
să-i fii credincioasă,
692
00:49:55,159 --> 00:49:56,365
atâta timp
693
00:49:56,493 --> 00:49:57,705
cât veți trăi?
694
00:49:58,253 --> 00:49:59,237
Accept.
695
00:50:34,800 --> 00:50:36,965
Cât timp vom fi plecați, tată?
696
00:50:38,372 --> 00:50:39,660
Nu aș putea spune.
697
00:50:42,133 --> 00:50:44,282
Am stat izolați aici prea mult timp.
698
00:50:45,066 --> 00:50:46,735
Avem nevoie de o schimbare.
699
00:50:47,233 --> 00:50:48,232
Toți.
700
00:51:32,324 --> 00:51:34,232
Trebuie să vii să stai iar la noi,
draga mea.
701
00:51:34,361 --> 00:51:36,338
Toate apartamentele
cu vedere la mare au fost cumpărate,
702
00:51:36,518 --> 00:51:37,965
unul chiar de Georgiana.
703
00:51:38,145 --> 00:51:40,132
Sanditon
o duce din ce în ce mai bine.
704
00:51:40,321 --> 00:51:43,641
Voi da o petrecere când voi face 21 de ani.
Promite-mi că vei veni.
705
00:51:43,833 --> 00:51:45,065
Scuzați-mă de întrerupere,
706
00:51:45,191 --> 00:51:47,324
dar cred că
mi s-a promis următorul dans.
707
00:51:47,466 --> 00:51:50,232
Vi-l prezint pe dl. Ralph Starling.
708
00:51:50,473 --> 00:51:52,965
Charlotte vorbește
adesea despre voi cu mare drag.
709
00:51:53,426 --> 00:51:54,999
Să înțeleg că
710
00:51:55,112 --> 00:51:56,074
nu v-a spus veștile bune?
711
00:51:56,233 --> 00:51:57,542
Ce vești?
712
00:51:58,566 --> 00:52:00,865
Eu și Ralph ne vom căsători.
713
00:52:10,284 --> 00:52:13,130
Traducerea: teomi50348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.