All language subtitles for Sanditon.S02E05.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,118 --> 00:00:03,777 Regimentul tău a acumulat 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,006 destul de multe datorii în tot orașul. 3 00:00:06,400 --> 00:00:07,860 În episoadele anterioare: 4 00:00:07,966 --> 00:00:09,132 Chiar dacă ne căsătorim, 5 00:00:09,233 --> 00:00:10,565 moștenirea îi va reveni tot ei. 6 00:00:10,566 --> 00:00:12,807 Nu-ți face griji în privința lui Esther. Mă ocup eu de ea. 7 00:00:12,900 --> 00:00:15,032 Nu ești decât un laș. 8 00:00:15,033 --> 00:00:17,195 Iar tu știai și nu ai spus nimic. 9 00:00:17,300 --> 00:00:19,857 Știi cum se spune: orice e permis în dragoste și război. 10 00:00:19,966 --> 00:00:22,157 Dar eu le-am cunoscut pe amândouă, tu pe niciuna. 11 00:00:22,300 --> 00:00:24,453 Nu vei mai petrece niciun minut în compania acelui bărbat. 12 00:00:24,600 --> 00:00:26,870 Nu sunt a dvs. ca să-mi ordonați. 13 00:00:27,470 --> 00:00:29,470 Acum 14 00:01:30,333 --> 00:01:32,092 Bună dimineața, căluțule! 15 00:01:39,148 --> 00:01:42,102 Se pare că balul nostru va fi un triumf! 16 00:01:42,833 --> 00:01:45,222 Va veni aproape toată Londra. 17 00:01:45,620 --> 00:01:47,833 Nu mă așteptam să fie atât de popular. 18 00:01:48,682 --> 00:01:51,446 Hai, nu mai fi așa de serios! Cu atâția oameni importanți, 19 00:01:51,597 --> 00:01:53,222 oricare dintre ei ar putea fi 20 00:01:53,342 --> 00:01:55,042 investitor. Am putea îndrăzni 21 00:01:55,167 --> 00:01:56,751 chiar să visăm că vom scăpa 22 00:01:56,845 --> 00:01:58,890 - de datoriile către Eliza. - Arthur, trebuie să anulăm balul. 23 00:02:00,120 --> 00:02:02,165 Negustorii au spus că nu ne vor aproviziona. 24 00:02:02,166 --> 00:02:03,880 Nu până când vor fi plătite datoriile armatei. 25 00:02:04,124 --> 00:02:04,893 Dar... 26 00:02:05,333 --> 00:02:07,265 Chiar acum livrează proviziile. 27 00:02:07,385 --> 00:02:08,211 Nu... 28 00:02:08,632 --> 00:02:10,066 le iau înapoi. 29 00:02:26,672 --> 00:02:29,601 "Au trecut câteva săptămâni de la ultima ta scrisoare. 30 00:02:30,733 --> 00:02:33,750 Și nu înțeleg tăcerea ta. 31 00:02:36,633 --> 00:02:39,007 Te implor să-mi liniștești inima. 32 00:02:42,162 --> 00:02:44,883 Iau tinctura de la dr. Fuchs ca să mă întărească 33 00:02:45,079 --> 00:02:47,293 să pot fi femeia pe care o meriți. 34 00:02:48,168 --> 00:02:50,365 Te rog să-mi dai un semn că totul e bine. 35 00:02:52,570 --> 00:02:55,303 Că nu ai uitat-o pe soția ta cea iubitoare." 36 00:03:01,525 --> 00:03:03,160 Nu pot sta aici, Charlotte. 37 00:03:03,385 --> 00:03:05,465 Eram dispusă să-i dau inima mea. 38 00:03:05,495 --> 00:03:06,384 Viața mea. 39 00:03:06,676 --> 00:03:09,425 Dar în schimb, aproape m-am înecat din cauza minciunilor lui. 40 00:03:10,000 --> 00:03:11,831 M-am hotărât... plec mâine. 41 00:03:12,122 --> 00:03:13,654 Ce mi-a mai rămas aici? 42 00:03:13,811 --> 00:03:15,109 Sora ta, cel puțin. 43 00:03:15,266 --> 00:03:17,430 Sora mea, guvernanta, pe care nu o văd deloc! 44 00:03:17,678 --> 00:03:19,365 Întoarce-te cu mine! 45 00:03:19,596 --> 00:03:22,015 Nu poți să mai lucrezi pentru dl. Colbourne, 46 00:03:22,120 --> 00:03:23,267 ținând cont de cum ți-a vorbit! 47 00:03:23,463 --> 00:03:25,433 Am o responsabilitate față de fetele lui. 48 00:03:26,571 --> 00:03:29,468 Cel puțin, vino la bal, dacă asta e ultima noastră seară. 49 00:03:29,664 --> 00:03:31,689 Ca tot orașul să râdă de prostia mea. 50 00:03:33,887 --> 00:03:35,136 Va fi și el acolo. 51 00:03:35,339 --> 00:03:36,203 Alison... 52 00:03:44,200 --> 00:03:46,062 Orice durere simți acum, 53 00:03:46,226 --> 00:03:47,999 în timp, va trece. 54 00:03:48,402 --> 00:03:50,798 Inima e mult mai rezistentă decât crezi. 55 00:03:52,151 --> 00:03:53,059 Într-adevăr. 56 00:03:53,800 --> 00:03:56,236 Cred că inima ta e aproape vindecată. 57 00:03:57,066 --> 00:03:59,866 De asta vrei să stai în Sanditon. 58 00:04:01,633 --> 00:04:04,532 Nu de dragul slujbei sau a fetelor. 59 00:04:05,566 --> 00:04:06,724 E din cauza lui. 60 00:04:07,900 --> 00:04:08,932 A cui? 61 00:04:09,066 --> 00:04:10,754 Nu te poți ascunde de sora ta. 62 00:04:10,867 --> 00:04:12,252 Nu încerc să ascund nimic. 63 00:04:12,649 --> 00:04:14,488 Spre deosebire de căpitanul Carter, 64 00:04:15,337 --> 00:04:17,866 colonelul Lennox e un om bun. 65 00:04:19,200 --> 00:04:21,714 Una dintre noi merită să-și găsească fericirea. 66 00:04:44,366 --> 00:04:46,212 Dră. Lambe! 67 00:04:50,290 --> 00:04:53,075 Colonelul Lennox nu-și va plăti niciodată datoriile către negustori. 68 00:04:54,941 --> 00:04:56,936 Nu, până nu o plătesc eu pe a mea către el. 69 00:04:56,966 --> 00:04:59,335 "Acum nu e momentul să pariem, 70 00:05:00,073 --> 00:05:00,899 Arthur." 71 00:05:01,466 --> 00:05:02,652 Astea au fost cuvintele tale. 72 00:05:02,815 --> 00:05:04,735 Știu, știu, dar am fost prins cu garda jos. 73 00:05:04,871 --> 00:05:06,839 De la început, i-am pus la îndoială caracterul 74 00:05:06,981 --> 00:05:09,414 iar tu m-ai făcut să mă simt prost pentru că n-am avut încredere. 75 00:05:11,468 --> 00:05:12,700 Mary știe? 76 00:05:17,211 --> 00:05:20,133 Atunci, trebuie să vorbești cu ea. Spune-i adevărul. 77 00:05:20,784 --> 00:05:22,591 Voi vorbi cu negustorii să văd 78 00:05:22,864 --> 00:05:24,454 dacă se poate face ceva în privința balului. 79 00:06:03,033 --> 00:06:04,364 Dră. Markham. 80 00:06:04,800 --> 00:06:07,296 Ce melodie este asta? 81 00:06:07,466 --> 00:06:10,186 Nu, ai dreptate. Mă voi opri. 82 00:06:10,570 --> 00:06:12,020 Voi lua pauză 83 00:06:12,050 --> 00:06:15,053 să înțeleg toate celelalte distracții minunate care mă așteaptă 84 00:06:15,225 --> 00:06:16,670 în ceea ce sigur va fi 85 00:06:16,829 --> 00:06:18,265 o zi excelentă. 86 00:06:23,233 --> 00:06:25,399 Care e problema? 87 00:06:25,672 --> 00:06:26,565 Balul. 88 00:06:26,666 --> 00:06:29,578 Crede că petrecerea din grădină a zădărnicit orice șansă ca dl. Colbourne 89 00:06:29,695 --> 00:06:32,253 - să o lase să meargă. - Păi, normal. 90 00:06:32,688 --> 00:06:34,732 Pentru un om cu dispoziția dlui. Colbourne, 91 00:06:34,928 --> 00:06:37,864 să fie înconjurat de oameni fericiți, să facă conversație, 92 00:06:37,967 --> 00:06:39,732 nu poate fi altceva mai dezagreabil. 93 00:06:39,908 --> 00:06:41,465 Ai grijă la ton, te rog, dră. Heywood. 94 00:06:41,466 --> 00:06:44,463 Dl. Colbourne nu merită să fie criticat așa ușor. 95 00:06:45,003 --> 00:06:46,406 Iartă-mă. 96 00:06:46,733 --> 00:06:49,332 - Dar bărbatul pe care l-am văzut... - De cât timp îl cunoști? 97 00:06:49,515 --> 00:06:52,969 Alexander Colbourne e mult mai mult decât îți poți imagina! 98 00:07:02,166 --> 00:07:04,958 Cine știa că nunțile pot fi așa de scumpe? 99 00:07:05,500 --> 00:07:07,778 E bine că nu vor fi flori. 100 00:07:09,259 --> 00:07:10,303 Sau musafiri. 101 00:07:10,600 --> 00:07:12,030 Esther! 102 00:07:12,421 --> 00:07:14,223 Ești foarte palidă. 103 00:07:14,720 --> 00:07:17,035 Mărturisesc că gândurile mele sunt schimbătoare. 104 00:07:17,643 --> 00:07:19,436 Nu pot explica. 105 00:07:20,666 --> 00:07:22,732 A venit poșta în această dimineață? 106 00:07:22,888 --> 00:07:24,983 Mă tem că încă nu e nimic pentru tine. 107 00:07:25,460 --> 00:07:28,236 Poate că Babington a rămas fără cuvinte. 108 00:07:29,034 --> 00:07:31,132 Se întâmplă în toate căsniciile. 109 00:07:31,287 --> 00:07:33,199 Sunt sigură că nu e asta, mătușă. 110 00:07:33,369 --> 00:07:34,932 În mod sigur, lordul Babington 111 00:07:35,160 --> 00:07:37,030 este ocupat cu afacerile lui. 112 00:07:37,129 --> 00:07:39,326 Nu pot crede că e ceva mai mult. 113 00:07:39,566 --> 00:07:41,903 Este foarte puțin probabil să se fi rătăcit. 114 00:07:42,022 --> 00:07:43,652 Nu e ca tine, Edward! 115 00:07:45,206 --> 00:07:46,468 Există un motiv plauzibil 116 00:07:46,656 --> 00:07:47,899 pentru tăcerea lui. 117 00:07:48,308 --> 00:07:49,614 Bineînțeles că este. 118 00:08:08,223 --> 00:08:10,056 Noutăți despre dra. Heywood. 119 00:08:10,323 --> 00:08:12,492 Mi s-a spus că vrea să plece acasă. 120 00:08:12,786 --> 00:08:13,747 Mâine. 121 00:08:15,000 --> 00:08:16,924 Știam eu că am pierdut-o. 122 00:08:18,100 --> 00:08:19,999 Am scăzut destul de mult în ochii ei, Fraser. 123 00:08:20,201 --> 00:08:23,212 Pe bună dreptate. Dar ar trebui să-i explici. 124 00:08:23,867 --> 00:08:25,227 Nu ar rezulta nimic din asta. 125 00:08:26,506 --> 00:08:28,548 M-am comportat atât de prostesc. 126 00:08:29,166 --> 00:08:31,565 Iar acum lașitatea ta agravează răul. 127 00:08:32,491 --> 00:08:33,703 Caut-o. 128 00:08:34,098 --> 00:08:35,359 Explică-i. 129 00:08:35,965 --> 00:08:38,428 De ce ar trebui să-și încheie vara din cauza minciunilor tale? 130 00:08:39,069 --> 00:08:41,074 Gândește-te la mulțumirea ei, Will, 131 00:08:41,367 --> 00:08:42,999 nu la liniștea ta. 132 00:08:43,352 --> 00:08:46,086 Chiar crezi că vrea să petreacă restul verii în Willingden? 133 00:08:46,500 --> 00:08:47,289 Unde? 134 00:08:47,950 --> 00:08:49,699 Satul de unde este. 135 00:08:49,851 --> 00:08:50,730 Da? 136 00:08:53,160 --> 00:08:56,074 Are nevoie de scuzele tale sincere. 137 00:08:56,264 --> 00:08:57,758 Asta cere onoarea. 138 00:08:58,494 --> 00:08:59,421 William! 139 00:09:00,333 --> 00:09:02,542 Mă resemnez cu plecarea ei. 140 00:09:03,272 --> 00:09:04,308 Trebuie. 141 00:09:12,040 --> 00:09:14,067 Augusta a spus 142 00:09:14,097 --> 00:09:16,556 ca tata a plecat nervos de la lady Denham. 143 00:09:16,739 --> 00:09:18,558 Dar nu a spus de ce. 144 00:09:18,977 --> 00:09:21,599 Nu pot spune că știu ce gândește tatăl tău, Leo. 145 00:09:22,098 --> 00:09:23,382 Acum, concentrează-te. 146 00:09:24,355 --> 00:09:26,645 Fiul meu mai mare este Richard Inimă de Leu. 147 00:09:26,963 --> 00:09:29,493 Fiul mai mic este regele care a semna Magna Carta. 148 00:09:29,666 --> 00:09:33,168 Este prea ușor. Ești Eleanor de Aquitaine. 149 00:09:33,570 --> 00:09:36,513 Cu câți soldați vrei să dansezi diseară? 150 00:09:36,714 --> 00:09:38,378 Mă obosești 151 00:09:38,516 --> 00:09:40,299 cu aceste întrebări. 152 00:09:41,078 --> 00:09:42,302 Domnule. 153 00:09:43,228 --> 00:09:44,985 Leonora, vrei să ne lași puțin singuri? 154 00:09:51,578 --> 00:09:52,938 Dră. Heywood. 155 00:09:53,400 --> 00:09:55,865 Cred că nu am schimbat o vorbă de când am fost… 156 00:09:55,966 --> 00:09:57,465 ... la lady Denham. 157 00:09:58,269 --> 00:09:59,012 Așa e. 158 00:10:00,233 --> 00:10:02,536 Vreau să spun că regret 159 00:10:02,633 --> 00:10:04,455 felul în care ne-am despărțit. 160 00:10:04,695 --> 00:10:06,540 Nu am vrut să te jignesc. 161 00:10:09,259 --> 00:10:10,999 Vreți să vă cereți scuze. 162 00:10:11,542 --> 00:10:12,865 Nu pot. 163 00:10:15,829 --> 00:10:17,900 - Sau explica. - Ce să explic? 164 00:10:19,166 --> 00:10:21,132 Comportamentul dvs. de la petrecere. 165 00:10:25,600 --> 00:10:26,999 Nu aveți niciun cuvânt de spus? 166 00:10:27,000 --> 00:10:29,033 Nu ai niciun drept să ceri ceva. 167 00:10:30,933 --> 00:10:32,632 Doar să stai departe de omul acela. 168 00:10:43,629 --> 00:10:45,501 Îmi pare rău că plec, Alison, 169 00:10:45,817 --> 00:10:47,970 dar mă așteaptă lady Denham la whist. 170 00:10:48,639 --> 00:10:50,032 Poate te conving să mergi și tu. 171 00:10:50,193 --> 00:10:52,071 Mulțumesc, Mary, dar aș fi o companie proastă 172 00:10:52,072 --> 00:10:53,583 în starea în care sunt. 173 00:10:56,800 --> 00:11:00,021 Mary, crezi că putem vorbi puțin? 174 00:11:00,165 --> 00:11:02,008 Nu chiar acum, dragule. Nu poate aștepta? 175 00:11:02,128 --> 00:11:03,595 Ba da, cred ca da. 176 00:11:07,433 --> 00:11:10,200 Alison, o haină roșie. 177 00:11:11,333 --> 00:11:13,205 Spune-i că nu pot să-l văd. 178 00:11:24,162 --> 00:11:25,511 Ești doar tu. 179 00:11:40,433 --> 00:11:41,932 Dna. Wheatley mi-a spus că ești dezamagită 180 00:11:42,056 --> 00:11:43,666 că nu mergi la bal. 181 00:11:45,875 --> 00:11:48,300 N-am avut deloc speranțe că voi merge. 182 00:11:49,948 --> 00:11:52,712 Dar este doar o altă reamintire a ceea ce am pierdut. 183 00:11:53,538 --> 00:11:54,965 Ce vrei să spui? 184 00:11:55,370 --> 00:11:56,962 Când eram copil, 185 00:11:58,197 --> 00:11:59,999 îmi plăcea să o privesc pe mama îmbrăcându-se 186 00:12:00,112 --> 00:12:01,459 ca să meargă la evenimente. 187 00:12:02,535 --> 00:12:04,239 O pană în păr, 188 00:12:04,835 --> 00:12:06,759 perle la urechi, 189 00:12:07,000 --> 00:12:08,351 mănușile ei albe. 190 00:12:09,432 --> 00:12:11,850 Câteodată mă lăsa să le probez. 191 00:12:12,524 --> 00:12:15,836 Și dansam cu tatăl meu stând pe picioarele lui. 192 00:12:17,600 --> 00:12:20,367 Vorbeam despre vremea când voi fi destul de mare să merg cu ei. 193 00:12:22,333 --> 00:12:24,379 Nimic nu-i poate înlocui. 194 00:12:25,766 --> 00:12:28,646 Dar vei dansa la multe baluri. 195 00:12:28,831 --> 00:12:30,641 Cum? 196 00:12:30,900 --> 00:12:32,621 Nu știu de ce te mai obosești 197 00:12:32,752 --> 00:12:34,027 să mă pregătești pentru societate 198 00:12:34,192 --> 00:12:36,756 din moment ce am un unchi care e hotărât să o evite. 199 00:12:36,833 --> 00:12:38,612 Te-a luat la petrecerea din grădină. 200 00:12:38,822 --> 00:12:41,249 Singurul lucru pe care l-a demonstrat petrecerea 201 00:12:42,105 --> 00:12:44,801 e că unchiul meu nu se poate schimba. 202 00:12:49,263 --> 00:12:50,432 Te-a trimis aici 203 00:12:50,528 --> 00:12:52,015 să vorbești pentru el. 204 00:12:52,396 --> 00:12:54,153 Am venit fără să știe. 205 00:12:55,429 --> 00:12:57,859 Atunci, să nu mai vorbim despre căpitanul Carter. 206 00:12:59,337 --> 00:13:01,890 Nu poate fi singurul motiv al prezenței tale aici. 207 00:13:03,266 --> 00:13:05,200 Cum rămâne cu sora ta? Dra. Lambe? 208 00:13:06,266 --> 00:13:07,500 Ar putea fi chiar și alții 209 00:13:07,530 --> 00:13:09,244 dispuși să fie prietenii tăi. 210 00:13:10,333 --> 00:13:11,574 Nu prea cred. 211 00:13:12,595 --> 00:13:14,465 Un prieten mi-ar fi spus adevărul, 212 00:13:14,607 --> 00:13:16,723 nu să râdă pe la spatele meu. 213 00:13:17,094 --> 00:13:20,248 L-am sfătuit pe căpitanul Carter să-ți spună adevărul. 214 00:13:21,084 --> 00:13:23,112 Nu-i puteam trăda încrederea. 215 00:13:24,633 --> 00:13:26,251 Cât de proastă sunt? 216 00:13:28,132 --> 00:13:30,527 Să cred, chiar și puțin, poveștile lui inventate 217 00:13:30,629 --> 00:13:32,632 de pe câmpul de bătălie? 218 00:13:32,812 --> 00:13:34,233 Nu au fost inventate. 219 00:13:34,814 --> 00:13:35,965 Mai degrabă, împrumutate. 220 00:13:36,482 --> 00:13:37,436 De la tine? 221 00:13:38,188 --> 00:13:41,192 Ce mai contează acum? Răul a fost făcut. 222 00:13:41,534 --> 00:13:43,944 Oricum, dră. Heywood, 223 00:13:46,032 --> 00:13:48,950 sper să mă ierți pentru partea mea din înșelăciune. 224 00:13:49,739 --> 00:13:51,902 Ar fi o greșeală să nu o fac, 225 00:13:52,149 --> 00:13:54,099 din moment ce m-ai salvat de la înec. 226 00:13:54,342 --> 00:13:57,299 Așa cum ai spus, plecarea mea nu e din cauza ta, 227 00:13:57,843 --> 00:13:59,713 așa că nu te mai mustra. 228 00:14:08,453 --> 00:14:10,865 Sper că ședința nu va dura prea mult. 229 00:14:10,998 --> 00:14:13,130 Fratele meu este ocupat, azi, cu o înmormântare la Bridport, 230 00:14:13,233 --> 00:14:15,463 iar eu va trebui să fac turul parohiei 231 00:14:15,598 --> 00:14:17,199 și să iau toate cumpărăturile. 232 00:14:17,822 --> 00:14:21,141 Poate ar trebui să renunț la grupul de cusut. 233 00:14:22,320 --> 00:14:23,136 Mulțumesc. 234 00:14:23,244 --> 00:14:24,177 Arthur! 235 00:14:24,864 --> 00:14:27,099 Persoana potrivită. 236 00:14:27,272 --> 00:14:29,232 Suntem așteptate la dl. Lockhart, 237 00:14:29,356 --> 00:14:31,390 dar biata dră. Hankins este suprasolicitată. 238 00:14:31,510 --> 00:14:32,989 Presupun că nu te superi... 239 00:14:33,437 --> 00:14:34,766 dacă mă însoțești? 240 00:14:34,954 --> 00:14:38,016 Am o întâlnire importantă într-o oră. 241 00:14:38,163 --> 00:14:39,468 Va fi timp destul. 242 00:14:39,643 --> 00:14:42,283 Știu că dl. Lockhart se va bucura să te vadă. 243 00:14:43,740 --> 00:14:44,713 Păi... 244 00:14:45,926 --> 00:14:47,976 cred că pot să-mi rup... 245 00:14:48,166 --> 00:14:50,781 puțin timp. 246 00:14:59,633 --> 00:15:01,202 Dră. Heywood. 247 00:15:04,904 --> 00:15:06,194 Mai gândindu-mă 248 00:15:06,300 --> 00:15:08,565 la petrecerea din grădină... cum ți-am vorbit... 249 00:15:08,718 --> 00:15:11,414 nu regret înțelesul cuvintelor mele, 250 00:15:11,871 --> 00:15:14,500 ci felul în care m-am exprimat. 251 00:15:15,433 --> 00:15:16,932 Asta e o scuză? 252 00:15:16,933 --> 00:15:18,932 Da, așa cred. 253 00:15:19,185 --> 00:15:20,762 Atunci, o accept. 254 00:15:22,066 --> 00:15:24,366 Chiar dacă nu înțeleg. 255 00:15:32,200 --> 00:15:34,665 Aș vrea să discut cu dvs. în numele drei. Markham. 256 00:15:37,179 --> 00:15:38,411 Dle. Colbourne, 257 00:15:38,839 --> 00:15:41,099 fiecare persoană se luptă cu trecutul său. 258 00:15:41,734 --> 00:15:44,944 Dar e corect din partea dvs. să limitați viața drei. Markham? 259 00:15:45,413 --> 00:15:46,946 Și a drei. Colbourne? 260 00:15:47,823 --> 00:15:50,170 Este un bal diseară la care Augusta tânjește să participe, 261 00:15:50,279 --> 00:15:51,475 dar știe că nu va merge. 262 00:15:52,625 --> 00:15:54,848 Cum să o pregătesc pentru societate 263 00:15:54,946 --> 00:15:56,699 când gardianul ei o ține închisă? 264 00:15:57,243 --> 00:15:59,293 Îmi face poziția de neacceptat. 265 00:16:03,890 --> 00:16:06,848 Atunci, se pare că ai de luat o decizie. 266 00:16:08,423 --> 00:16:10,886 Să mă anunți ce ai hotărât. 267 00:16:32,753 --> 00:16:34,303 Doamne. 268 00:16:34,547 --> 00:16:37,748 Mă tem că trebuie să plecăm, dră. Lambe, sau voi întârzia. 269 00:16:38,618 --> 00:16:41,689 Nu ai putea să ne lași singuri, Arthur? 270 00:16:41,982 --> 00:16:43,792 Și să te întorci după întâlnire? 271 00:16:43,966 --> 00:16:46,512 Mary nu va fi de acord să te las singură. 272 00:16:46,633 --> 00:16:48,599 Sau dra. Hankins, dacă mai contează. 273 00:16:49,008 --> 00:16:50,599 Există o anumită... 274 00:16:50,600 --> 00:16:52,565 ... chimie care apare 275 00:16:52,748 --> 00:16:55,199 când un pictor și modelul 276 00:16:55,644 --> 00:16:57,016 sunt singuri. 277 00:16:58,466 --> 00:17:01,412 Tu, care ai un simț deosebit al artei, 278 00:17:01,866 --> 00:17:04,365 sigur vei înțelege asta. 279 00:17:12,166 --> 00:17:14,568 Felicitările mele, dră. Brereton. 280 00:17:14,763 --> 00:17:17,286 V-ați hotărât unde veți locui, tu și căpitanul Denham, 281 00:17:17,421 --> 00:17:19,043 - după ce vă căsătoriți? - Nu încă. 282 00:17:19,233 --> 00:17:22,355 Cred că, mai degrabă, depinde unde va zbura 283 00:17:22,550 --> 00:17:24,099 regimentul lui Edward. 284 00:17:24,293 --> 00:17:26,531 - "Zbura", dnă? - Păi, se pare că 285 00:17:26,689 --> 00:17:28,865 dl. colonel Lennox are o anumită reputație. 286 00:17:29,048 --> 00:17:31,433 Tocmai am auzit de la o prietenă din Ramsgate. 287 00:17:31,613 --> 00:17:35,054 Când regimentul a staționat acolo anul trecut, 288 00:17:35,173 --> 00:17:37,083 au băut toată băutura din oraș, 289 00:17:37,266 --> 00:17:39,312 au făcut datorii la fiecare negustor, 290 00:17:39,477 --> 00:17:41,998 apoi au dispărut peste noapte. 291 00:17:42,100 --> 00:17:44,026 Cu siguranță nu pot scăpa de datorii. 292 00:17:44,299 --> 00:17:47,670 Dimpotrivă. Acești oameni sunt eroi de război. 293 00:17:48,239 --> 00:17:51,513 Negustorii au apelat la justiție, dar degeaba. 294 00:17:51,806 --> 00:17:54,993 Se pare că Ramsgate nu e singurul oraș 295 00:17:55,143 --> 00:17:56,603 care a avut o asemenea soartă. 296 00:17:57,076 --> 00:18:01,080 S-ar putea să vrei să-i spui astea dlui. Parker. 297 00:18:01,733 --> 00:18:04,181 Precauția este ca o înarmare. 298 00:18:18,014 --> 00:18:20,808 Am câștigat, nu? 299 00:18:22,948 --> 00:18:24,398 Nu, Esther. 300 00:18:24,788 --> 00:18:26,588 Suntem în aceeași echipă. 301 00:18:32,642 --> 00:18:34,084 Scuzați-mă. 302 00:18:35,633 --> 00:18:37,939 Mă simt, dintr-odată, foarte obosită. 303 00:18:58,761 --> 00:19:02,049 - Ți-ai schimbat coafura. - M-ai întrebat 304 00:19:02,200 --> 00:19:03,957 cum vreau să fiu văzută. 305 00:19:04,762 --> 00:19:06,766 Acesta e părul pe care mi l-a dat mama. 306 00:19:08,335 --> 00:19:10,288 Ce ți-a dat tatăl tău? 307 00:19:11,566 --> 00:19:12,847 Educația. 308 00:19:13,800 --> 00:19:15,067 Și moștenirea. 309 00:19:15,257 --> 00:19:17,826 Amândouă sunt atât o binecuvântare, cât și un blestem. 310 00:19:18,433 --> 00:19:20,091 Dacă aș avea averea ta, 311 00:19:21,503 --> 00:19:23,162 aș călători în toată lumea. 312 00:19:24,592 --> 00:19:26,038 Nu aș face nimic altceva decât... 313 00:19:26,341 --> 00:19:27,166 să mănânc... 314 00:19:27,437 --> 00:19:28,333 să beau... 315 00:19:28,470 --> 00:19:29,422 să pictez... 316 00:19:30,300 --> 00:19:31,170 să înot. 317 00:19:33,250 --> 00:19:35,728 Apoi mi-aș petrece restul timpului... 318 00:19:40,932 --> 00:19:41,983 în pat. 319 00:19:47,833 --> 00:19:49,199 Și atunci nu ar trebui să fac 320 00:19:49,305 --> 00:19:51,265 un alt comision oribil. 321 00:19:54,633 --> 00:19:56,749 Îmi pare rău că asta e un calvar. 322 00:19:59,198 --> 00:20:00,196 Nu tu, 323 00:20:00,683 --> 00:20:01,742 dră. Lambe. 324 00:20:02,951 --> 00:20:05,032 Cred că ți-ai dat seama că 325 00:20:05,497 --> 00:20:07,336 nu o fac pentru bani. 326 00:20:10,266 --> 00:20:11,510 Ci din dragoste. 327 00:20:39,981 --> 00:20:41,240 Lady Denham a spus că 328 00:20:41,378 --> 00:20:42,745 a auzit de la o prietenă. 329 00:20:42,917 --> 00:20:45,177 Se pare că dl. colonel Lennox și oamenii lui au dispărut 330 00:20:45,244 --> 00:20:46,331 peste noapte, 331 00:20:46,494 --> 00:20:48,165 lăsând toate datoriile neachitate. 332 00:20:48,326 --> 00:20:49,418 Peste noapte? 333 00:20:49,566 --> 00:20:51,861 Se pare că legea nu-i poate pedepsi. 334 00:20:52,001 --> 00:20:54,554 Ăsta e un motiv pentru care, de dragul orașului, 335 00:20:54,700 --> 00:20:57,035 trebuie să rezolvăm acum, înainte să dispară. 336 00:20:57,141 --> 00:20:57,952 Mary. 337 00:20:59,553 --> 00:21:01,490 Trebuie să-ți spun altceva. 338 00:21:03,729 --> 00:21:05,478 Ceva ce ți-am ascuns. 339 00:21:09,933 --> 00:21:10,686 Tom? 340 00:21:12,357 --> 00:21:14,800 Colonelul Lennox nu-și va plăti datoriile către negustori, 341 00:21:14,860 --> 00:21:16,093 până nu o plătesc eu pe-a mea. 342 00:21:16,283 --> 00:21:18,386 - Ce datorie? - La jocurile cu zaruri. 343 00:21:18,851 --> 00:21:21,221 M-a păcălit intenționat, Mary. 344 00:21:23,345 --> 00:21:24,389 Cât? 345 00:21:26,433 --> 00:21:27,843 O sută de lire. 346 00:21:31,466 --> 00:21:33,997 - Nu ai învățat nimic? - Îmi pare foarte rău. 347 00:21:35,294 --> 00:21:38,068 După câte am îndurat anul trecut! 348 00:21:38,908 --> 00:21:41,300 Tot ce a sacrificat Sidney! 349 00:21:42,942 --> 00:21:44,482 Cum adică “sacrificat”? 350 00:21:46,069 --> 00:21:48,480 Chiar nu ți-ai dat seama niciodată? 351 00:21:49,709 --> 00:21:51,902 Sidney și Charlotte se iubeau. 352 00:21:54,005 --> 00:21:56,132 S-a căsătorit cu Eliza ca să te salveze pe tine. 353 00:21:57,775 --> 00:22:01,282 Dar tu ai aruncat totul la un joc cu zaruri! 354 00:22:20,427 --> 00:22:23,446 Ce vrei, Edward? 355 00:22:25,344 --> 00:22:28,204 Știu că sunt ultima persoană de la care vrei să primești alinare. 356 00:22:28,500 --> 00:22:29,899 Dar te cunosc 357 00:22:30,439 --> 00:22:31,832 mai bine decât oricine. 358 00:22:32,124 --> 00:22:34,490 Și mă sperie să te văd așa. 359 00:22:35,766 --> 00:22:38,423 Sunt doar un pic amețită, atâta tot. 360 00:22:41,089 --> 00:22:43,282 Nu poți vedea cum arăți. 361 00:22:45,484 --> 00:22:46,749 Mă tem că ai 362 00:22:46,862 --> 00:22:48,278 un fel de manie. 363 00:22:50,666 --> 00:22:53,232 Ce mi se întâmplă, Edward? 364 00:23:01,041 --> 00:23:02,332 Dormi. 365 00:23:05,166 --> 00:23:08,200 Te vei simți mult mai bine. 366 00:23:56,894 --> 00:23:59,259 O îmbolnăvești. 367 00:23:59,666 --> 00:24:02,665 În Londra, am văzut nefericiți cu simptome care se potrivesc: 368 00:24:02,781 --> 00:24:03,932 scărpinături... 369 00:24:03,933 --> 00:24:05,365 Laudanum! 370 00:24:05,514 --> 00:24:07,143 I-ai schimbat tinctura! 371 00:24:07,278 --> 00:24:09,448 Nu te preface șocată, Clara... ai fost de acord. 372 00:24:09,530 --> 00:24:11,897 Nu am fost de acord să o otrăvim. 373 00:24:12,133 --> 00:24:14,565 Atunci, de ce îmi spui că o ia? Și apoi... 374 00:24:14,656 --> 00:24:16,232 funcționează... e terminată. 375 00:24:16,323 --> 00:24:17,760 În momentul în care lady Denham va crede că e bolnavă, 376 00:24:17,804 --> 00:24:19,370 o va dezmoșteni rapid. 377 00:24:19,530 --> 00:24:22,043 Ia tinctura aceea pentru că vrea un copil. 378 00:24:22,200 --> 00:24:24,065 Pare deosebit de crud, Edward, 379 00:24:24,172 --> 00:24:25,165 chiar și pentru tine. 380 00:24:25,330 --> 00:24:27,875 Și mă bucură că nu poate avea un copil. 381 00:24:28,333 --> 00:24:31,370 Iar dacă Babington o crede bolnavă, e chiar și mai bine. 382 00:24:32,961 --> 00:24:35,095 Nu e vorba doar de George. 383 00:24:35,766 --> 00:24:37,250 Asta e răzbunare. 384 00:24:37,400 --> 00:24:38,799 Mi-a trădat încrederea, 385 00:24:39,418 --> 00:24:41,899 iar pentru asta există consecințe. 386 00:24:43,098 --> 00:24:45,284 Va participa la bal diseară. 387 00:24:45,654 --> 00:24:47,340 Ai grijă să o facă. 388 00:24:59,166 --> 00:25:01,132 Aici erai! 389 00:25:01,268 --> 00:25:03,565 Trebuie să te schimbi sau vei întârzia la propriul bal. 390 00:25:03,763 --> 00:25:05,152 Încă se mai ține? 391 00:25:05,733 --> 00:25:07,085 Dar cum? 392 00:25:07,295 --> 00:25:09,508 Din fericire, am fost, până de curând, 393 00:25:09,744 --> 00:25:12,165 un client fidel al brutăriei dlui. Chorston. 394 00:25:12,496 --> 00:25:14,486 Chorston i-a convins pe ceilalți. 395 00:25:14,766 --> 00:25:16,165 Au fost de acord 396 00:25:16,281 --> 00:25:19,368 - cu încă trei zile pe credit. - Ești o minune, Arthur! 397 00:25:19,808 --> 00:25:21,498 O minune! 398 00:25:23,522 --> 00:25:25,775 E ceva schimbat la tine în această seară. 399 00:25:26,000 --> 00:25:27,535 Ai o nouă strălucire în ochi. 400 00:25:28,562 --> 00:25:31,432 Mă întreb cum merge cu portretul. 401 00:25:32,519 --> 00:25:34,577 Mai repede decât mă așteptam. 402 00:25:34,909 --> 00:25:36,539 Dl. Lockhart este 403 00:25:36,944 --> 00:25:38,904 extraordinar de talentat. 404 00:25:39,537 --> 00:25:41,715 Cum te-ai descurcat cu dl. Colbourne azi? 405 00:25:43,974 --> 00:25:45,603 Mă tem că toată lumea a avut dreptate. 406 00:25:46,231 --> 00:25:47,732 În privința lui 407 00:25:47,733 --> 00:25:49,332 și a ambiției mele nesăbuite. 408 00:25:50,776 --> 00:25:53,073 Dar ce vei face dacă nu vei mai fi guvernantă? 409 00:25:54,233 --> 00:25:55,365 Nu știu. 410 00:25:55,554 --> 00:25:58,100 Nu te vei întoarce la Willingden să te căsătorești cu fermierul ăla. 411 00:25:58,157 --> 00:25:59,099 Ralph? 412 00:25:59,547 --> 00:26:00,283 Nu. 413 00:26:00,595 --> 00:26:03,972 Nu înțeleg de ce nu-l accepți pe colonelul Lennox. 414 00:26:04,333 --> 00:26:07,461 E chipeș, nobil. Vă simțiți bine împreună. 415 00:26:07,631 --> 00:26:08,570 Georgiana... 416 00:26:08,743 --> 00:26:12,340 Nu poți recupera ce ai avut cu Sidney. 417 00:26:13,800 --> 00:26:16,776 Nu voi mai iubi pe nimeni cum l-am iubit pe Otis. 418 00:26:18,202 --> 00:26:21,580 Asta nu înseamnă că nu pot găsi alt fel de iubire. 419 00:26:24,312 --> 00:26:25,584 Charlotte? 420 00:26:26,182 --> 00:26:27,586 Alison! 421 00:26:27,766 --> 00:26:29,713 Nu am mai văzut rochia asta până acum. 422 00:26:29,933 --> 00:26:32,010 Este rochia de la sărbătoarea din mai, de-acasă. 423 00:26:33,773 --> 00:26:36,702 - Ce te-a convins să vii? - E rușinea lui, nu a mea. 424 00:26:36,865 --> 00:26:38,547 De ce ar trebui să mă ascund? 425 00:26:38,833 --> 00:26:41,636 Atunci, să fie bună dispoziție. Și, Charlotte, 426 00:26:41,883 --> 00:26:44,171 cum e ultima noastră noapte ca trio fericit, 427 00:26:44,291 --> 00:26:47,530 - trebuie să-mi promiți că te vei distra. - Bine, promit. 428 00:26:47,733 --> 00:26:49,615 Cred că asta înseamnă că va dansa cu colonelul. 429 00:26:49,727 --> 00:26:50,565 Nu am spus asta. 430 00:26:50,717 --> 00:26:52,230 Nu, dar... 431 00:26:52,456 --> 00:26:54,288 când vei fi strânsă de brațele lui puternice, 432 00:26:54,401 --> 00:26:55,535 te voi studia îndeaproape. 433 00:26:55,753 --> 00:26:58,550 Cumva, mă îndoiesc că-ți vei menține calmul actual. 434 00:26:59,129 --> 00:27:00,749 Amândouă sunteți imposibile. 435 00:27:15,634 --> 00:27:17,487 Urează-mi noroc, Fraser. 436 00:27:18,341 --> 00:27:19,640 Cu ce, dle.? 437 00:27:20,535 --> 00:27:21,511 Hai să spunem că 438 00:27:21,640 --> 00:27:23,970 sper să primesc un răspuns mai bun de la dra. Heywood 439 00:27:24,105 --> 00:27:25,835 decât a primit căpitanul Carter. 440 00:27:54,135 --> 00:27:55,674 A fost bine gândit? 441 00:28:09,688 --> 00:28:11,265 Mary mi-a spus că vor fi 442 00:28:11,373 --> 00:28:13,417 câteva partide bune aici. 443 00:28:13,692 --> 00:28:15,288 Exact, Georgiana. 444 00:28:15,409 --> 00:28:17,941 Da, te vom vedea căsătorită până faci 21 de ani. 445 00:28:19,817 --> 00:28:21,388 Și... și tu, Charlotte. 446 00:28:23,168 --> 00:28:25,446 Sper că vei dansa în această seară. 447 00:28:25,704 --> 00:28:27,791 Știu că Sidney 448 00:28:27,888 --> 00:28:30,309 ar fi vrut să te vadă iar dansând. 449 00:28:32,497 --> 00:28:33,819 La fel și eu. 450 00:28:36,971 --> 00:28:38,052 Mulțumesc, Tom. 451 00:28:38,458 --> 00:28:39,494 Da. 452 00:28:43,339 --> 00:28:44,938 Lady Denham. 453 00:28:48,361 --> 00:28:50,065 O cunoașteti pe logodnica mea, dra. Brereton. 454 00:28:50,246 --> 00:28:53,400 Felicitări amândurora. 455 00:28:54,738 --> 00:28:56,628 Cât de mândră puteți fi, dnă. 456 00:28:56,951 --> 00:28:58,943 Nici nu-ți poți imagina! 457 00:28:59,281 --> 00:29:00,932 Și, Lady Babington, 458 00:29:01,105 --> 00:29:03,065 sper că sunteți bine. 459 00:29:03,224 --> 00:29:04,576 Și eu la fel. 460 00:29:15,400 --> 00:29:16,977 Noroc, dle. colonel. 461 00:29:18,200 --> 00:29:19,330 Dră. Heywood, 462 00:29:19,850 --> 00:29:22,396 făceți-mi onoarea de a dansa primul dans. 463 00:29:22,800 --> 00:29:24,073 Este încântată. 464 00:29:45,800 --> 00:29:47,695 Nu a trecut mult timp 465 00:29:47,786 --> 00:29:49,453 de când am dansat prima dată. 466 00:29:49,874 --> 00:29:52,501 Și mă gândesc la câte s-au întâmplat de atunci. 467 00:29:55,104 --> 00:29:57,732 Nu e remarcabil cum drumul vieții cuiva 468 00:29:57,962 --> 00:30:00,653 poate fi schimbat în doar câteva săptămâni? 469 00:30:05,368 --> 00:30:07,703 Cu siguranță dna. Parker ți-a spus 470 00:30:07,806 --> 00:30:09,799 că regimentul va dispărea 471 00:30:10,083 --> 00:30:11,698 într-un nor de fum. 472 00:30:12,095 --> 00:30:15,814 Ai insistat că Sanditon va beneficia financiar, 473 00:30:15,997 --> 00:30:18,332 dar se pare că va fi invers. 474 00:30:18,736 --> 00:30:20,089 Te-am avertizat. 475 00:30:20,090 --> 00:30:22,092 De fapt, nu-mi amintesc de niciun avertisment. 476 00:30:22,300 --> 00:30:23,717 Ce ai de gând să faci? 477 00:30:24,329 --> 00:30:25,598 Ai susținut 478 00:30:25,749 --> 00:30:27,724 ticăloșii ăștia în haine roșii 479 00:30:27,826 --> 00:30:29,230 în orice mod posibil. 480 00:30:29,332 --> 00:30:31,111 Ți-am încredințat banii mei, 481 00:30:31,141 --> 00:30:32,771 la fel și văduva fratelui tău. 482 00:30:32,868 --> 00:30:34,794 Poate că acea încredere a fost nejustificată. 483 00:30:35,213 --> 00:30:38,246 În numele Domnului, ce se întâmplă cu tine? 484 00:30:38,411 --> 00:30:39,766 Găsește o rezolvare. 485 00:30:42,833 --> 00:30:43,784 Tom? 486 00:30:52,795 --> 00:30:55,265 E foarte plăcut să mă bucur de compania ta 487 00:30:55,266 --> 00:30:57,698 fără teama de a fi întrerupți de angajatorul tău. 488 00:30:57,856 --> 00:30:58,682 Așa e. 489 00:30:59,006 --> 00:31:02,358 Totuși, nu pot spune sigur cât timp va mai fi angajatorul meu. 490 00:31:03,500 --> 00:31:05,026 Mă bucur să aud asta. 491 00:31:09,347 --> 00:31:10,676 Asta sugerează că 492 00:31:10,841 --> 00:31:13,808 te-ai gândit la viitorul tău, dră. Heywood? 493 00:31:17,588 --> 00:31:20,584 Scuzați-mă, dle. colonel. Sora mea are nevoie de mine. 494 00:31:34,100 --> 00:31:35,819 Cred că prefer sala de bal. 495 00:31:35,969 --> 00:31:37,599 - Da, mergem? - Nu. 496 00:31:38,310 --> 00:31:40,432 Pentru mândria mea, dar nu pot să o las așa. 497 00:31:47,178 --> 00:31:48,702 Dră. Heywood. 498 00:31:49,205 --> 00:31:51,765 Îmi pare rău că pleci din Sanditon. 499 00:31:51,910 --> 00:31:53,464 Mi-e greu să te cred, 500 00:31:53,494 --> 00:31:55,365 din moment ce nu ai avut nicio intenție să-ți explici faptele. 501 00:31:55,484 --> 00:31:56,323 Nu, ai dreptate. 502 00:31:56,436 --> 00:31:59,373 Căpitanul Fraser și-a cerut scuze în locul tău. 503 00:31:59,918 --> 00:32:01,393 El a fost cel care mi-a cerut să rămân, 504 00:32:01,423 --> 00:32:03,348 pentru că el un om de onoare și integru. 505 00:32:03,532 --> 00:32:06,226 Crede-mă, doar remușcările m-au oprit. 506 00:32:06,533 --> 00:32:08,565 Hai să lăsăm această neînțelegere în urmă. 507 00:32:08,719 --> 00:32:09,898 Te implor, 508 00:32:09,928 --> 00:32:11,671 fă-mi onoarea de a dansa următorul dans. 509 00:32:12,853 --> 00:32:14,678 Nu voi dansa cu tine. 510 00:32:15,202 --> 00:32:16,732 Am venit doar să-ți spun că 511 00:32:16,903 --> 00:32:19,321 am fost destul de proastă să-ți cred minciunile, 512 00:32:19,433 --> 00:32:21,678 dar gândește-te la comportamentul tău. 513 00:32:21,940 --> 00:32:24,080 Poate o cruți pe următoarea fată. 514 00:32:36,918 --> 00:32:38,532 Să vă văd pe voi doi defilând 515 00:32:38,630 --> 00:32:40,636 ca o parodie a devotamentului... este grotesc. 516 00:32:40,666 --> 00:32:42,716 Nu pot să cred că ai aprobat această nuntă falsă, mătușă. 517 00:32:42,843 --> 00:32:45,965 Se spune să profiți din plin de o situație proastă. 518 00:32:46,133 --> 00:32:48,432 Îmi pare rău că nu te poți bucura pentru noi, Esther. 519 00:32:48,433 --> 00:32:50,991 Nu lăsa ca problemele tale maritale să ne strice bucuria. 520 00:32:51,156 --> 00:32:51,895 Bucurie? 521 00:32:52,095 --> 00:32:53,438 Clara e prizoniera ta. 522 00:32:53,468 --> 00:32:55,131 Nu te iubește mai mult decât mine. 523 00:32:56,560 --> 00:32:58,234 Uite, ia ăsta. 524 00:32:58,730 --> 00:33:00,943 Ești în regulă? 525 00:33:01,745 --> 00:33:02,932 Da, nu am vrut... 526 00:33:03,105 --> 00:33:05,199 Esther, ce se întâmplă cu tine? 527 00:33:05,337 --> 00:33:07,299 Poate că ar fi trebuit să te lăsăm acasă. 528 00:33:07,426 --> 00:33:08,432 Uite, ia-l pe al meu. 529 00:33:16,082 --> 00:33:17,996 Mă îngrijorează ceva, mătușă. 530 00:33:18,705 --> 00:33:19,930 Esther mi-a spus odată 531 00:33:20,120 --> 00:33:21,637 că, pe linie paternă, bunicul ei 532 00:33:21,772 --> 00:33:23,212 a stat 30 de ani într-un ospiciu. 533 00:33:23,340 --> 00:33:24,589 Aberații. 534 00:33:25,300 --> 00:33:27,550 Esther nu e nebună. 535 00:33:28,006 --> 00:33:29,605 E doar confuză, atâta tot. 536 00:33:30,147 --> 00:33:32,010 Ce se întâmplă cu mine? 537 00:33:32,800 --> 00:33:35,170 Dacă se întoarce Babington și mă vede așa... 538 00:33:36,629 --> 00:33:37,838 Dacă se întoarce. 539 00:33:37,988 --> 00:33:39,632 Se va întoarce. 540 00:33:53,156 --> 00:33:56,034 Dră. Lambe, sper că aveți o seară plăcută. 541 00:33:58,930 --> 00:34:00,041 Dle. Lockhart. 542 00:34:00,922 --> 00:34:02,672 Acceptabilă, mulțumesc. 543 00:34:02,866 --> 00:34:05,136 Știu că sunt doar un artist umil, 544 00:34:05,357 --> 00:34:08,327 dar ar fi nepoliticos să-ți cer să dansezi cu mine? 545 00:34:09,166 --> 00:34:11,936 Nu cred că gardienii mei vor fi de acord. 546 00:34:12,872 --> 00:34:14,052 Haide. 547 00:34:15,295 --> 00:34:16,841 E doar un dans. 548 00:34:18,241 --> 00:34:20,328 Unde e răul? 549 00:34:47,168 --> 00:34:49,704 Îl cunoști pe dl. Lockhart mai bine decât mine, Arthur. 550 00:34:50,088 --> 00:34:52,090 Putem avea încredere în el în privința Georgianei? 551 00:34:52,120 --> 00:34:54,340 Uită-te cum o animă, Mary. 552 00:34:54,712 --> 00:34:56,357 I-aș încredința chiar viața mea. 553 00:35:19,694 --> 00:35:21,249 Cred că e prea mult vin. 554 00:35:30,400 --> 00:35:32,540 A făcut foarte bine să ne întrerupă. 555 00:35:32,733 --> 00:35:34,299 Nu-mi place deloc acest dans. 556 00:35:35,833 --> 00:35:38,073 Ceva mai puțin săltăreț, vă rog. 557 00:35:41,333 --> 00:35:42,653 Vino cu mine. 558 00:35:47,541 --> 00:35:49,165 Cred că știu cauza 559 00:35:49,321 --> 00:35:51,532 condiției nefericite a lady-ei Babington. 560 00:35:51,705 --> 00:35:52,681 Cum? 561 00:35:53,024 --> 00:35:53,963 În esență, 562 00:35:54,152 --> 00:35:57,530 creierul ei este afectat de mesaje fără sens 563 00:35:57,762 --> 00:35:59,732 de la pântecul ei defect. 564 00:35:59,940 --> 00:36:01,534 În lumea științifică, noi îi spunem... 565 00:36:01,706 --> 00:36:04,069 - isterie. - Interesant... 566 00:36:04,233 --> 00:36:07,083 că simptomele ei au început când a luat... 567 00:36:07,194 --> 00:36:09,814 amestecurile tale prostești, 568 00:36:09,955 --> 00:36:12,049 - "tinctura" ta. - Imposibil. 569 00:36:12,233 --> 00:36:16,088 Este un înlocuitor inofensiv. Nu-i poate afecta psihicul. 570 00:36:16,700 --> 00:36:19,100 Am vrut doar să-i dau speranțe. 571 00:36:20,533 --> 00:36:23,518 Esther, vino, trebuie să plecăm 572 00:36:23,966 --> 00:36:26,751 înainte de a te face de râs. 573 00:36:38,000 --> 00:36:39,087 Charlotte! 574 00:36:54,600 --> 00:36:57,545 Nu știu ce vrajă ai aruncat asupra lui. 575 00:37:00,233 --> 00:37:02,102 Sunt sigură că nu au fost doar vorbele mele. 576 00:37:02,200 --> 00:37:04,400 Iar eu sunt sigură că au fost... să nu ne părăsești niciodată. 577 00:37:06,807 --> 00:37:08,765 Următorul dans e pe cale să înceapă. 578 00:37:08,935 --> 00:37:11,132 Eu... Știi că nu dansez. 579 00:37:11,443 --> 00:37:14,585 E un bal, dle. Colbourne. De ce altceva sunteți aici? 580 00:37:14,989 --> 00:37:17,196 Mi-am pus aceeași întrebare. 581 00:37:20,439 --> 00:37:23,420 Cât timp vrei să rămâi în Sanditon? 582 00:37:25,000 --> 00:37:26,987 Dacă era după mine, 583 00:37:27,321 --> 00:37:29,171 doar până ajung la majorat. 584 00:37:31,407 --> 00:37:33,810 Dar dacă e după soții Parker, 585 00:37:34,252 --> 00:37:36,254 stau aici până mă căsătoresc. 586 00:37:38,371 --> 00:37:39,666 Cât timp mai rămâi tu? 587 00:37:42,786 --> 00:37:44,058 Până mâine. 588 00:37:45,863 --> 00:37:48,128 Când va fi gata portretul tău, 589 00:37:49,415 --> 00:37:50,878 voi pleca în Europa. 590 00:37:53,566 --> 00:37:55,133 Aveai de gând să-mi spui? 591 00:37:56,667 --> 00:37:58,143 Îți spun acum. 592 00:38:00,888 --> 00:38:02,450 Deci, este “la revedere”? 593 00:38:03,907 --> 00:38:05,507 Nu trebuie să fie. 594 00:38:11,292 --> 00:38:12,794 Vino cu mine. 595 00:38:14,400 --> 00:38:15,832 Ca și concubina ta? 596 00:38:16,290 --> 00:38:17,642 Ca soția mea! 597 00:38:19,200 --> 00:38:21,914 Georgiana! Aici erai! 598 00:38:22,825 --> 00:38:24,857 Am crezut că ai dispărut. 599 00:38:25,423 --> 00:38:26,465 Haide. 600 00:39:06,737 --> 00:39:07,765 Mă întreb 601 00:39:07,795 --> 00:39:10,229 dacă te-ai mai gândit la poziția ta. 602 00:39:10,433 --> 00:39:12,177 Mult. 603 00:39:13,833 --> 00:39:16,245 Sper să te putem convinge să rămâi. 604 00:39:17,133 --> 00:39:18,018 De ce? 605 00:39:19,792 --> 00:39:21,799 Augusta si Leonora s-au schimbat 606 00:39:21,962 --> 00:39:23,179 sub influența ta. 607 00:39:24,944 --> 00:39:27,963 Nu pot explica efectul pe care l-ai avut, dră. Heywood, 608 00:39:28,143 --> 00:39:29,270 asupra tuturor. 609 00:39:35,262 --> 00:39:37,905 E ca și cum ne-ai întors la viață. 610 00:39:39,386 --> 00:39:41,496 O să ne pară rău să te pierdem. 611 00:40:07,000 --> 00:40:08,331 Scuzați-mă. 612 00:40:16,884 --> 00:40:18,322 Aici erai. 613 00:40:22,566 --> 00:40:25,074 Cum de i-am permis să mă prindă în capcană? 614 00:40:27,433 --> 00:40:29,302 Pentru că asta face el. 615 00:40:30,933 --> 00:40:32,213 Este colonel... 616 00:40:32,430 --> 00:40:34,432 expert în strategia 617 00:40:34,723 --> 00:40:36,372 de întindere a capcanelor. 618 00:40:38,933 --> 00:40:41,005 Mă uitam în jur, căutam pe cineva 619 00:40:41,740 --> 00:40:44,199 căruia să-i atribui toate calitățile fratelui nostru 620 00:40:44,349 --> 00:40:45,510 și el era acolo. 621 00:40:46,186 --> 00:40:47,433 Sidney este... 622 00:40:47,756 --> 00:40:48,927 de neînlocuit. 623 00:40:50,933 --> 00:40:54,085 Dar tu ai o calitate pe care el nu a avut-o. 624 00:40:55,247 --> 00:40:57,463 Tu ești un vizionar. 625 00:40:57,711 --> 00:40:58,848 Dacă nu erai tu, 626 00:40:58,968 --> 00:41:01,368 Sanditon ar fi fost doar un șir de barăci de pescuit. 627 00:41:03,272 --> 00:41:06,493 Ai o imaginație bogată. 628 00:41:08,166 --> 00:41:11,104 Ești un geniu în a crea ceva 629 00:41:12,470 --> 00:41:13,845 din nimic. 630 00:41:16,133 --> 00:41:18,390 Vei găsi tu ceva, Tom. 631 00:41:19,510 --> 00:41:20,756 Mereu o faci. 632 00:41:23,466 --> 00:41:25,458 Ce m-aș face fără tine, Arthur? 633 00:41:27,157 --> 00:41:29,560 De ce să caut un înlocuitor pentru Sidney 634 00:41:29,681 --> 00:41:31,602 când ai fost tu aici, mereu? 635 00:41:34,300 --> 00:41:35,268 Fratele meu. 636 00:41:45,844 --> 00:41:48,171 Charlotte. Ce se întâmplă? 637 00:41:48,735 --> 00:41:50,099 Nu înteleg. 638 00:41:50,508 --> 00:41:53,066 Când dansam, m-am simțit vie ca atunci... 639 00:41:53,306 --> 00:41:55,665 Ai acceptat să ai sentimente pentru alt bărbat. 640 00:41:55,814 --> 00:41:57,219 Asta nu e trădare. 641 00:41:58,038 --> 00:42:00,499 Dar... de ce el? 642 00:42:00,667 --> 00:42:01,974 De ce nu el? 643 00:42:02,969 --> 00:42:04,275 Vorbind de lup. 644 00:42:04,522 --> 00:42:06,000 Dră. Heywood. 645 00:42:06,661 --> 00:42:08,320 Ne vedem jos. 646 00:42:11,766 --> 00:42:15,233 Sper să putem finaliza conversația noastră. 647 00:42:33,029 --> 00:42:35,113 Viața din armată definește un bărbat. 648 00:42:36,950 --> 00:42:39,399 Nu am fost niciodată înfrânt pe câmpul de bătălie, 649 00:42:39,525 --> 00:42:41,460 dar acum mi-e teamă 650 00:42:41,770 --> 00:42:43,444 că sunt cucerit. 651 00:42:45,885 --> 00:42:47,384 Nu am întâlnit niciodată 652 00:42:47,790 --> 00:42:49,382 pe nimeni ca tine, 653 00:42:49,491 --> 00:42:50,568 dră. Heywood. 654 00:42:51,272 --> 00:42:52,955 Mă surprinzi mereu. 655 00:42:53,165 --> 00:42:53,921 Nimic, 656 00:42:54,059 --> 00:42:56,435 nimic nu mi-ar face plăcere mai mult decât să fiu cu tine. 657 00:42:57,727 --> 00:42:58,431 Eu... 658 00:42:58,544 --> 00:43:00,860 E o moșie mare de-a lungul coastei care arată foarte bine. 659 00:43:01,617 --> 00:43:03,552 Mi-am permis să pun câteva întrebări. 660 00:43:04,194 --> 00:43:05,565 Nu înțeleg. 661 00:43:06,063 --> 00:43:07,266 Ba da. 662 00:43:07,984 --> 00:43:10,532 Cred că ai înțeles de la prima noastră întâlnire. 663 00:43:10,680 --> 00:43:13,500 Cu umilință îți cer mâna. 664 00:43:15,800 --> 00:43:18,199 Aș vrea să fii soția mea. 665 00:43:20,671 --> 00:43:22,448 Am crezut că am fost clară. 666 00:43:23,100 --> 00:43:24,618 Nu vreau să mă căsătoresc. 667 00:43:24,790 --> 00:43:26,765 Timpul de jucat jocuri s-a terminat. 668 00:43:26,871 --> 00:43:28,042 Nu joc niciun joc. 669 00:43:28,433 --> 00:43:29,679 Sunt foarte serioasă. 670 00:43:30,182 --> 00:43:33,219 Îți faci griji că nu mi-ar plăcea viața de familie. Te asigur că eu... 671 00:43:33,404 --> 00:43:34,864 Nu mă pot mărita cu dvs. 672 00:43:35,142 --> 00:43:37,065 Nu poți dori să fii guvernantă în continuare. 673 00:43:37,160 --> 00:43:39,488 Mă ofer să te salvez de la o viață mizerabilă. 674 00:43:39,608 --> 00:43:42,000 - Nu vă iubesc! - Dragostea va apărea, dacă vei permite. 675 00:43:43,146 --> 00:43:44,634 Opriți-vă! 676 00:43:44,833 --> 00:43:46,540 Respectă-mi rangul! 677 00:43:46,733 --> 00:43:48,332 Cunoaște-ți locul! 678 00:43:48,896 --> 00:43:50,518 Știu cine sunt. 679 00:43:50,766 --> 00:43:53,078 Nu am pretins niciodată că sunt altcineva. 680 00:43:58,490 --> 00:44:00,190 Dră. Heywood... 681 00:44:01,633 --> 00:44:02,854 Ce este? 682 00:44:05,700 --> 00:44:07,002 Ce ți-a spus? 683 00:44:16,810 --> 00:44:19,272 Încă abandonată și fără prieteni, după cum văd. 684 00:44:19,395 --> 00:44:21,735 Căpitanul Fraser. Cum de găsești mereu 685 00:44:21,869 --> 00:44:23,983 cele mai potrivite cuvinte de alinare? 686 00:44:25,844 --> 00:44:27,623 S-a irosit toată vara mea. 687 00:44:29,242 --> 00:44:30,061 Mâine, 688 00:44:30,199 --> 00:44:32,107 când vei curăța porcii tatălui tău, 689 00:44:32,250 --> 00:44:33,612 să te gândești la asta. 690 00:44:34,437 --> 00:44:35,300 Dar acum, 691 00:44:35,571 --> 00:44:36,932 suntem la bal, 692 00:44:37,139 --> 00:44:39,444 porți cea mai frumoasă rochie de aici 693 00:44:39,999 --> 00:44:42,011 și insist să dansăm. 694 00:44:43,000 --> 00:44:46,083 Rochia asta e cea mai simplă de aici. Iar râzi de mine. 695 00:44:46,388 --> 00:44:47,672 Nu, dră. Heywood. 696 00:44:48,139 --> 00:44:49,660 Simplu nu înseamnă sărac. 697 00:44:50,173 --> 00:44:52,171 Adevărata frumusețe nu are nevoie de podoabe. 698 00:44:52,690 --> 00:44:54,800 Îți spun acum cu toată sinceritatea 699 00:44:55,880 --> 00:44:57,953 că nu ai arătat niciodată mai frumos. 700 00:44:59,248 --> 00:45:00,157 Mulțumesc. 701 00:45:01,833 --> 00:45:03,380 Merită, mai ales 702 00:45:03,485 --> 00:45:05,708 venind de la cel mai nepoliticos om pe care-l cunosc. 703 00:45:10,470 --> 00:45:12,097 De asta am încercat să te avertizez. 704 00:45:12,225 --> 00:45:13,768 Nu m-ați avertizat deloc. 705 00:45:13,900 --> 00:45:16,369 Mi-ați poruncit să-l evit, dar fără motiv. 706 00:45:16,399 --> 00:45:17,744 Am vrut doar să te protejez 707 00:45:17,887 --> 00:45:20,718 - de un om periculos. - De ce nu mi-ați spus? 708 00:45:21,075 --> 00:45:23,253 Nu știam decât ce-mi zisese colonelul. 709 00:45:23,433 --> 00:45:25,605 Mi-a spus doar că nu sunteți de încredere. 710 00:45:26,004 --> 00:45:26,837 Că... 711 00:45:28,166 --> 00:45:29,363 Continuă. 712 00:45:31,500 --> 00:45:34,475 Că i-ați furat femeia pe care o iubea și că ați distrus-o. 713 00:45:34,733 --> 00:45:36,317 Asta ți-a spus? 714 00:45:37,973 --> 00:45:39,970 Deci, care e adevărul? 715 00:45:40,655 --> 00:45:43,433 M-am săturat de aceste ghicitori și eschivări nesfârșite, 716 00:45:43,595 --> 00:45:45,793 de a încerca să găsesc înțeles în tăcerea dvs. 717 00:45:47,663 --> 00:45:49,104 Nu e locul potrivit. 718 00:45:49,240 --> 00:45:50,884 Trebuie să știu cine sunteți. 719 00:45:54,189 --> 00:45:55,405 Unchiule? 720 00:45:56,008 --> 00:45:57,247 Dră. Heywood. 721 00:45:59,366 --> 00:46:00,565 Ce e? 722 00:46:00,758 --> 00:46:01,872 Plecăm. 723 00:46:04,334 --> 00:46:06,167 Dra. Heywood va veni cu noi. 724 00:46:13,178 --> 00:46:15,168 Deci, pleci mâine. 725 00:46:15,720 --> 00:46:17,439 O nouă eră pentru Sanditon. 726 00:46:17,582 --> 00:46:19,354 Vom sărbători pe străzi. 727 00:46:19,580 --> 00:46:22,154 Îmi va lipsi umorul tău. 728 00:47:20,733 --> 00:47:23,188 Dra. Leonora a fost foarte neliniștită: 729 00:47:23,301 --> 00:47:25,803 sus și jos din patul ei toată seara. 730 00:47:26,124 --> 00:47:27,243 Dră. Heywood. 731 00:47:27,528 --> 00:47:29,142 Nu te așteptam. 732 00:47:30,400 --> 00:47:32,109 Ai dansat, Augusta? 733 00:47:34,503 --> 00:47:35,637 Dră. Heywood! 734 00:47:35,959 --> 00:47:36,729 Haideți, fetelor, 735 00:47:37,033 --> 00:47:39,147 să-i lăsăm în pace pe tatăl vostru și dra. Heywood. 736 00:47:41,033 --> 00:47:42,788 Îți voi spune totul mâine. 737 00:47:58,382 --> 00:48:01,519 Isterie, mătușă. Și dacă va începe să delireze? 738 00:48:01,793 --> 00:48:04,263 Este posibil să nu-i putem oferi îngrijirile necesare. 739 00:48:04,433 --> 00:48:06,146 Nu trebuie să ne gândim acum la asta. 740 00:48:06,147 --> 00:48:08,416 Aceste situații se termină doar într-un fel. 741 00:48:08,733 --> 00:48:10,499 Păi, unde ar putea merge? 742 00:48:10,888 --> 00:48:12,121 Unde e George? 743 00:48:12,151 --> 00:48:13,262 E la tine? 744 00:48:25,300 --> 00:48:26,765 Esther! 745 00:48:26,904 --> 00:48:28,655 Ce faci? 746 00:48:28,800 --> 00:48:30,032 Nu-i face rău! 747 00:48:32,463 --> 00:48:34,915 Voiam să iau puțin aer și l-am auzit pe George plângând. 748 00:48:35,033 --> 00:48:36,914 Și l-ai adus înapoi aici? De ce? 749 00:48:37,033 --> 00:48:38,165 Ca să-i fie bine. 750 00:48:38,279 --> 00:48:39,665 Edward, îl sperii. 751 00:48:39,830 --> 00:48:41,332 Te rog să nu-i faci rău. 752 00:48:41,333 --> 00:48:42,803 Înapoiază-l mamei lui. 753 00:48:42,920 --> 00:48:45,548 Nu i-aș face niciodată rău! Îl legăn. 754 00:48:45,700 --> 00:48:47,602 Esther, dă-l mamei lui. 755 00:48:47,700 --> 00:48:49,432 Acum, te rog. 756 00:48:51,013 --> 00:48:52,133 Esther. 757 00:49:17,666 --> 00:49:19,770 Eu și Lucy ne-am căsătorit de tineri. 758 00:49:20,958 --> 00:49:23,289 Nu moștenisem de mult acest domeniu. 759 00:49:23,962 --> 00:49:25,580 Ea voia să stea la Londra, 760 00:49:25,833 --> 00:49:28,023 în inima societății, iar eu... 761 00:49:28,169 --> 00:49:29,378 nu voiam. 762 00:49:31,232 --> 00:49:33,372 Așa că m-am întors aici. 763 00:49:34,533 --> 00:49:36,616 Ea a rămas pentru finalul sezonului. 764 00:49:37,134 --> 00:49:39,145 Și atunci l-a cunoscut pe colonelul Lennox. 765 00:49:40,776 --> 00:49:41,765 Căpitan, 766 00:49:42,203 --> 00:49:43,374 așa era atunci. 767 00:49:45,740 --> 00:49:48,113 Nu m-am gândit niciodată cât ne înstrăinaserăm noi doi. 768 00:49:49,166 --> 00:49:50,344 Mi-a scris 769 00:49:51,239 --> 00:49:53,525 întârziindu-și întoarcerea, zicând că e bolnavă. 770 00:49:54,992 --> 00:49:56,994 Au trecut luni fără niciun cuvânt. 771 00:49:58,000 --> 00:50:00,998 În sfârșit, curiozitatea a învins mândria. 772 00:50:02,534 --> 00:50:03,856 M-am dus la Londra. 773 00:50:07,392 --> 00:50:09,389 Doar ca să aflu că e însărcinată. 774 00:50:12,147 --> 00:50:13,700 Cu copilul lui? 775 00:50:20,033 --> 00:50:21,716 El a abandonat-o. 776 00:50:26,633 --> 00:50:30,366 Iar ei îi era prea teamă și rușine să dea ochii cu mine. 777 00:50:31,933 --> 00:50:33,564 Nu i-am arătat deloc milă, 778 00:50:34,005 --> 00:50:36,296 - nici compasiune. - Nu poți fi învinuit. 779 00:50:36,679 --> 00:50:39,248 Cuvintele pe care i le-am spus mă bântuie și astăzi. 780 00:50:44,100 --> 00:50:46,319 A devenit o umbră a ei însăși. 781 00:50:48,233 --> 00:50:50,597 La puțin timp după nașterea copilului... 782 00:50:54,280 --> 00:50:55,572 Continuă. 783 00:50:57,263 --> 00:50:59,344 Lucy știa că nu e puternică. 784 00:51:00,313 --> 00:51:02,224 Când a ieșit în ploaie în noaptea aceea... 785 00:51:02,344 --> 00:51:03,562 sigur știa. 786 00:51:06,189 --> 00:51:09,013 De asta te doare să stai lângă Leo. 787 00:51:12,511 --> 00:51:14,411 Ea e amintirea vie. 788 00:51:22,525 --> 00:51:24,280 Mi-am dorit mult să-ți spun, 789 00:51:24,513 --> 00:51:26,731 dar mi-a fost teamă de ceea ce ai putea crede despre mine. 790 00:51:27,162 --> 00:51:30,419 Nu ar trebui să-ți reproșezi toate astea după atâta timp. 791 00:51:31,500 --> 00:51:33,781 - Iartă-te. - Nu pot. 792 00:51:34,233 --> 00:51:36,353 - Nu... nu pot... - Trebuie. 793 00:51:38,004 --> 00:51:39,979 Altfel, trecutul va învinge viitorul. 794 00:51:42,367 --> 00:51:45,665 Un viitor care ar putea să-ți placă, cred. 795 00:52:17,352 --> 00:52:18,974 Lucrurile lui Sidney. 796 00:52:19,136 --> 00:52:20,853 Ce e? 797 00:52:21,000 --> 00:52:23,932 Nu este ciudat că nu ne putem cunoaște sentimentele? 798 00:52:24,073 --> 00:52:25,099 Dră. Heywood. 799 00:52:25,100 --> 00:52:26,932 Ce anume 800 00:52:26,933 --> 00:52:29,028 te sperie, unchiule? Du-te la ea. 801 00:52:29,133 --> 00:52:30,170 Charlotte, 802 00:52:30,340 --> 00:52:32,180 a venit dl. Colbourne să te vadă. 803 00:52:32,280 --> 00:52:34,580 Traducerea: teomi57218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.