Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,118 --> 00:00:03,777
Regimentul tău a acumulat
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,006
destul de multe datorii în tot orașul.
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,860
În episoadele anterioare:
4
00:00:07,966 --> 00:00:09,132
Chiar dacă ne căsătorim,
5
00:00:09,233 --> 00:00:10,565
moștenirea îi va reveni tot ei.
6
00:00:10,566 --> 00:00:12,807
Nu-ți face griji în privința lui Esther.
Mă ocup eu de ea.
7
00:00:12,900 --> 00:00:15,032
Nu ești decât un laș.
8
00:00:15,033 --> 00:00:17,195
Iar tu știai și nu ai spus nimic.
9
00:00:17,300 --> 00:00:19,857
Știi cum se spune:
orice e permis în dragoste și război.
10
00:00:19,966 --> 00:00:22,157
Dar eu le-am cunoscut pe amândouă,
tu pe niciuna.
11
00:00:22,300 --> 00:00:24,453
Nu vei mai petrece niciun minut
în compania acelui bărbat.
12
00:00:24,600 --> 00:00:26,870
Nu sunt a dvs. ca să-mi ordonați.
13
00:00:27,470 --> 00:00:29,470
Acum
14
00:01:30,333 --> 00:01:32,092
Bună dimineața, căluțule!
15
00:01:39,148 --> 00:01:42,102
Se pare că balul nostru va fi un triumf!
16
00:01:42,833 --> 00:01:45,222
Va veni aproape toată Londra.
17
00:01:45,620 --> 00:01:47,833
Nu mă așteptam să fie atât de popular.
18
00:01:48,682 --> 00:01:51,446
Hai, nu mai fi așa de serios!
Cu atâția oameni importanți,
19
00:01:51,597 --> 00:01:53,222
oricare dintre ei ar putea fi
20
00:01:53,342 --> 00:01:55,042
investitor.
Am putea îndrăzni
21
00:01:55,167 --> 00:01:56,751
chiar să visăm că vom scăpa
22
00:01:56,845 --> 00:01:58,890
- de datoriile către Eliza.
- Arthur, trebuie să anulăm balul.
23
00:02:00,120 --> 00:02:02,165
Negustorii au spus
că nu ne vor aproviziona.
24
00:02:02,166 --> 00:02:03,880
Nu până când vor fi plătite
datoriile armatei.
25
00:02:04,124 --> 00:02:04,893
Dar...
26
00:02:05,333 --> 00:02:07,265
Chiar acum livrează proviziile.
27
00:02:07,385 --> 00:02:08,211
Nu...
28
00:02:08,632 --> 00:02:10,066
le iau înapoi.
29
00:02:26,672 --> 00:02:29,601
"Au trecut câteva săptămâni de la
ultima ta scrisoare.
30
00:02:30,733 --> 00:02:33,750
Și nu înțeleg tăcerea ta.
31
00:02:36,633 --> 00:02:39,007
Te implor să-mi liniștești inima.
32
00:02:42,162 --> 00:02:44,883
Iau tinctura de la dr. Fuchs ca
să mă întărească
33
00:02:45,079 --> 00:02:47,293
să pot fi femeia pe care o meriți.
34
00:02:48,168 --> 00:02:50,365
Te rog
să-mi dai un semn că totul e bine.
35
00:02:52,570 --> 00:02:55,303
Că nu ai uitat-o
pe soția ta cea iubitoare."
36
00:03:01,525 --> 00:03:03,160
Nu pot sta aici, Charlotte.
37
00:03:03,385 --> 00:03:05,465
Eram dispusă să-i dau inima mea.
38
00:03:05,495 --> 00:03:06,384
Viața mea.
39
00:03:06,676 --> 00:03:09,425
Dar în schimb, aproape
m-am înecat din cauza minciunilor lui.
40
00:03:10,000 --> 00:03:11,831
M-am hotărât... plec mâine.
41
00:03:12,122 --> 00:03:13,654
Ce mi-a mai rămas aici?
42
00:03:13,811 --> 00:03:15,109
Sora ta, cel puțin.
43
00:03:15,266 --> 00:03:17,430
Sora mea, guvernanta,
pe care nu o văd deloc!
44
00:03:17,678 --> 00:03:19,365
Întoarce-te cu mine!
45
00:03:19,596 --> 00:03:22,015
Nu poți să mai lucrezi
pentru dl. Colbourne,
46
00:03:22,120 --> 00:03:23,267
ținând cont de cum ți-a vorbit!
47
00:03:23,463 --> 00:03:25,433
Am o responsabilitate față de fetele lui.
48
00:03:26,571 --> 00:03:29,468
Cel puțin, vino la bal,
dacă asta e ultima noastră seară.
49
00:03:29,664 --> 00:03:31,689
Ca tot orașul să râdă de prostia mea.
50
00:03:33,887 --> 00:03:35,136
Va fi și el acolo.
51
00:03:35,339 --> 00:03:36,203
Alison...
52
00:03:44,200 --> 00:03:46,062
Orice durere simți acum,
53
00:03:46,226 --> 00:03:47,999
în timp, va trece.
54
00:03:48,402 --> 00:03:50,798
Inima e mult mai rezistentă decât crezi.
55
00:03:52,151 --> 00:03:53,059
Într-adevăr.
56
00:03:53,800 --> 00:03:56,236
Cred că inima ta e aproape vindecată.
57
00:03:57,066 --> 00:03:59,866
De asta vrei să stai în Sanditon.
58
00:04:01,633 --> 00:04:04,532
Nu de dragul slujbei sau a fetelor.
59
00:04:05,566 --> 00:04:06,724
E din cauza lui.
60
00:04:07,900 --> 00:04:08,932
A cui?
61
00:04:09,066 --> 00:04:10,754
Nu te poți ascunde de sora ta.
62
00:04:10,867 --> 00:04:12,252
Nu încerc să ascund nimic.
63
00:04:12,649 --> 00:04:14,488
Spre deosebire de căpitanul Carter,
64
00:04:15,337 --> 00:04:17,866
colonelul Lennox e un om bun.
65
00:04:19,200 --> 00:04:21,714
Una dintre noi merită
să-și găsească fericirea.
66
00:04:44,366 --> 00:04:46,212
Dră. Lambe!
67
00:04:50,290 --> 00:04:53,075
Colonelul Lennox nu-și va plăti niciodată
datoriile către negustori.
68
00:04:54,941 --> 00:04:56,936
Nu,
până nu o plătesc eu pe a mea către el.
69
00:04:56,966 --> 00:04:59,335
"Acum nu e momentul să pariem,
70
00:05:00,073 --> 00:05:00,899
Arthur."
71
00:05:01,466 --> 00:05:02,652
Astea au fost cuvintele tale.
72
00:05:02,815 --> 00:05:04,735
Știu, știu,
dar am fost prins cu garda jos.
73
00:05:04,871 --> 00:05:06,839
De la început,
i-am pus la îndoială caracterul
74
00:05:06,981 --> 00:05:09,414
iar tu m-ai făcut să mă simt prost
pentru că n-am avut încredere.
75
00:05:11,468 --> 00:05:12,700
Mary știe?
76
00:05:17,211 --> 00:05:20,133
Atunci, trebuie să vorbești cu ea.
Spune-i adevărul.
77
00:05:20,784 --> 00:05:22,591
Voi vorbi cu negustorii să văd
78
00:05:22,864 --> 00:05:24,454
dacă se poate face ceva în privința balului.
79
00:06:03,033 --> 00:06:04,364
Dră. Markham.
80
00:06:04,800 --> 00:06:07,296
Ce melodie este asta?
81
00:06:07,466 --> 00:06:10,186
Nu, ai dreptate. Mă voi opri.
82
00:06:10,570 --> 00:06:12,020
Voi lua pauză
83
00:06:12,050 --> 00:06:15,053
să înțeleg toate celelalte
distracții minunate care mă așteaptă
84
00:06:15,225 --> 00:06:16,670
în ceea ce sigur va fi
85
00:06:16,829 --> 00:06:18,265
o zi excelentă.
86
00:06:23,233 --> 00:06:25,399
Care e problema?
87
00:06:25,672 --> 00:06:26,565
Balul.
88
00:06:26,666 --> 00:06:29,578
Crede că petrecerea din grădină
a zădărnicit orice șansă ca dl. Colbourne
89
00:06:29,695 --> 00:06:32,253
- să o lase să meargă.
- Păi, normal.
90
00:06:32,688 --> 00:06:34,732
Pentru un om cu dispoziția dlui. Colbourne,
91
00:06:34,928 --> 00:06:37,864
să fie înconjurat de oameni fericiți,
să facă conversație,
92
00:06:37,967 --> 00:06:39,732
nu poate fi altceva mai dezagreabil.
93
00:06:39,908 --> 00:06:41,465
Ai grijă la ton, te rog, dră. Heywood.
94
00:06:41,466 --> 00:06:44,463
Dl. Colbourne nu merită să fie criticat
așa ușor.
95
00:06:45,003 --> 00:06:46,406
Iartă-mă.
96
00:06:46,733 --> 00:06:49,332
- Dar bărbatul pe care l-am văzut...
- De cât timp îl cunoști?
97
00:06:49,515 --> 00:06:52,969
Alexander Colbourne e mult mai mult
decât îți poți imagina!
98
00:07:02,166 --> 00:07:04,958
Cine știa că nunțile pot fi așa de scumpe?
99
00:07:05,500 --> 00:07:07,778
E bine că nu vor fi flori.
100
00:07:09,259 --> 00:07:10,303
Sau musafiri.
101
00:07:10,600 --> 00:07:12,030
Esther!
102
00:07:12,421 --> 00:07:14,223
Ești foarte palidă.
103
00:07:14,720 --> 00:07:17,035
Mărturisesc că
gândurile mele sunt schimbătoare.
104
00:07:17,643 --> 00:07:19,436
Nu pot explica.
105
00:07:20,666 --> 00:07:22,732
A venit poșta în această dimineață?
106
00:07:22,888 --> 00:07:24,983
Mă tem că încă nu e nimic pentru tine.
107
00:07:25,460 --> 00:07:28,236
Poate că Babington a rămas fără cuvinte.
108
00:07:29,034 --> 00:07:31,132
Se întâmplă în toate căsniciile.
109
00:07:31,287 --> 00:07:33,199
Sunt sigură că nu e asta, mătușă.
110
00:07:33,369 --> 00:07:34,932
În mod sigur, lordul Babington
111
00:07:35,160 --> 00:07:37,030
este ocupat cu afacerile lui.
112
00:07:37,129 --> 00:07:39,326
Nu pot crede că e ceva mai mult.
113
00:07:39,566 --> 00:07:41,903
Este foarte puțin probabil să se fi rătăcit.
114
00:07:42,022 --> 00:07:43,652
Nu e ca tine, Edward!
115
00:07:45,206 --> 00:07:46,468
Există un motiv plauzibil
116
00:07:46,656 --> 00:07:47,899
pentru tăcerea lui.
117
00:07:48,308 --> 00:07:49,614
Bineînțeles că este.
118
00:08:08,223 --> 00:08:10,056
Noutăți despre dra. Heywood.
119
00:08:10,323 --> 00:08:12,492
Mi s-a spus că vrea să plece acasă.
120
00:08:12,786 --> 00:08:13,747
Mâine.
121
00:08:15,000 --> 00:08:16,924
Știam eu că am pierdut-o.
122
00:08:18,100 --> 00:08:19,999
Am scăzut destul de mult în ochii ei,
Fraser.
123
00:08:20,201 --> 00:08:23,212
Pe bună dreptate.
Dar ar trebui să-i explici.
124
00:08:23,867 --> 00:08:25,227
Nu ar rezulta nimic din asta.
125
00:08:26,506 --> 00:08:28,548
M-am comportat atât de prostesc.
126
00:08:29,166 --> 00:08:31,565
Iar acum lașitatea ta agravează răul.
127
00:08:32,491 --> 00:08:33,703
Caut-o.
128
00:08:34,098 --> 00:08:35,359
Explică-i.
129
00:08:35,965 --> 00:08:38,428
De ce ar trebui să-și încheie vara
din cauza minciunilor tale?
130
00:08:39,069 --> 00:08:41,074
Gândește-te la mulțumirea ei, Will,
131
00:08:41,367 --> 00:08:42,999
nu la liniștea ta.
132
00:08:43,352 --> 00:08:46,086
Chiar crezi că vrea să petreacă
restul verii în Willingden?
133
00:08:46,500 --> 00:08:47,289
Unde?
134
00:08:47,950 --> 00:08:49,699
Satul de unde este.
135
00:08:49,851 --> 00:08:50,730
Da?
136
00:08:53,160 --> 00:08:56,074
Are nevoie de scuzele tale sincere.
137
00:08:56,264 --> 00:08:57,758
Asta cere onoarea.
138
00:08:58,494 --> 00:08:59,421
William!
139
00:09:00,333 --> 00:09:02,542
Mă resemnez cu plecarea ei.
140
00:09:03,272 --> 00:09:04,308
Trebuie.
141
00:09:12,040 --> 00:09:14,067
Augusta a spus
142
00:09:14,097 --> 00:09:16,556
ca tata a plecat nervos de la lady Denham.
143
00:09:16,739 --> 00:09:18,558
Dar nu a spus de ce.
144
00:09:18,977 --> 00:09:21,599
Nu pot spune că
știu ce gândește tatăl tău, Leo.
145
00:09:22,098 --> 00:09:23,382
Acum, concentrează-te.
146
00:09:24,355 --> 00:09:26,645
Fiul meu mai mare
este Richard Inimă de Leu.
147
00:09:26,963 --> 00:09:29,493
Fiul mai mic este regele care
a semna Magna Carta.
148
00:09:29,666 --> 00:09:33,168
Este prea ușor.
Ești Eleanor de Aquitaine.
149
00:09:33,570 --> 00:09:36,513
Cu câți soldați vrei să dansezi diseară?
150
00:09:36,714 --> 00:09:38,378
Mă obosești
151
00:09:38,516 --> 00:09:40,299
cu aceste întrebări.
152
00:09:41,078 --> 00:09:42,302
Domnule.
153
00:09:43,228 --> 00:09:44,985
Leonora, vrei să ne lași puțin singuri?
154
00:09:51,578 --> 00:09:52,938
Dră. Heywood.
155
00:09:53,400 --> 00:09:55,865
Cred că nu am schimbat
o vorbă de când am fost…
156
00:09:55,966 --> 00:09:57,465
... la lady Denham.
157
00:09:58,269 --> 00:09:59,012
Așa e.
158
00:10:00,233 --> 00:10:02,536
Vreau să spun că regret
159
00:10:02,633 --> 00:10:04,455
felul în care ne-am despărțit.
160
00:10:04,695 --> 00:10:06,540
Nu am vrut să te jignesc.
161
00:10:09,259 --> 00:10:10,999
Vreți să vă cereți scuze.
162
00:10:11,542 --> 00:10:12,865
Nu pot.
163
00:10:15,829 --> 00:10:17,900
- Sau explica.
- Ce să explic?
164
00:10:19,166 --> 00:10:21,132
Comportamentul dvs. de la petrecere.
165
00:10:25,600 --> 00:10:26,999
Nu aveți niciun cuvânt de spus?
166
00:10:27,000 --> 00:10:29,033
Nu ai niciun drept să ceri ceva.
167
00:10:30,933 --> 00:10:32,632
Doar să stai departe de omul acela.
168
00:10:43,629 --> 00:10:45,501
Îmi pare rău că plec, Alison,
169
00:10:45,817 --> 00:10:47,970
dar mă așteaptă lady Denham la whist.
170
00:10:48,639 --> 00:10:50,032
Poate te conving să mergi și tu.
171
00:10:50,193 --> 00:10:52,071
Mulțumesc, Mary,
dar aș fi o companie proastă
172
00:10:52,072 --> 00:10:53,583
în starea în care sunt.
173
00:10:56,800 --> 00:11:00,021
Mary, crezi că putem vorbi puțin?
174
00:11:00,165 --> 00:11:02,008
Nu chiar acum, dragule.
Nu poate aștepta?
175
00:11:02,128 --> 00:11:03,595
Ba da, cred ca da.
176
00:11:07,433 --> 00:11:10,200
Alison, o haină roșie.
177
00:11:11,333 --> 00:11:13,205
Spune-i că nu pot să-l văd.
178
00:11:24,162 --> 00:11:25,511
Ești doar tu.
179
00:11:40,433 --> 00:11:41,932
Dna. Wheatley mi-a spus că ești dezamagită
180
00:11:42,056 --> 00:11:43,666
că nu mergi la bal.
181
00:11:45,875 --> 00:11:48,300
N-am avut deloc speranțe că voi merge.
182
00:11:49,948 --> 00:11:52,712
Dar este doar o altă
reamintire a ceea ce am pierdut.
183
00:11:53,538 --> 00:11:54,965
Ce vrei să spui?
184
00:11:55,370 --> 00:11:56,962
Când eram copil,
185
00:11:58,197 --> 00:11:59,999
îmi plăcea să o privesc
pe mama îmbrăcându-se
186
00:12:00,112 --> 00:12:01,459
ca să meargă la evenimente.
187
00:12:02,535 --> 00:12:04,239
O pană în păr,
188
00:12:04,835 --> 00:12:06,759
perle la urechi,
189
00:12:07,000 --> 00:12:08,351
mănușile ei albe.
190
00:12:09,432 --> 00:12:11,850
Câteodată mă lăsa să le probez.
191
00:12:12,524 --> 00:12:15,836
Și dansam cu tatăl meu
stând pe picioarele lui.
192
00:12:17,600 --> 00:12:20,367
Vorbeam despre vremea când
voi fi destul de mare să merg cu ei.
193
00:12:22,333 --> 00:12:24,379
Nimic nu-i poate înlocui.
194
00:12:25,766 --> 00:12:28,646
Dar vei dansa la multe baluri.
195
00:12:28,831 --> 00:12:30,641
Cum?
196
00:12:30,900 --> 00:12:32,621
Nu știu de ce te mai obosești
197
00:12:32,752 --> 00:12:34,027
să mă pregătești pentru societate
198
00:12:34,192 --> 00:12:36,756
din moment ce
am un unchi care e hotărât să o evite.
199
00:12:36,833 --> 00:12:38,612
Te-a luat la petrecerea din grădină.
200
00:12:38,822 --> 00:12:41,249
Singurul lucru
pe care l-a demonstrat petrecerea
201
00:12:42,105 --> 00:12:44,801
e că unchiul meu nu se poate schimba.
202
00:12:49,263 --> 00:12:50,432
Te-a trimis aici
203
00:12:50,528 --> 00:12:52,015
să vorbești pentru el.
204
00:12:52,396 --> 00:12:54,153
Am venit fără să știe.
205
00:12:55,429 --> 00:12:57,859
Atunci,
să nu mai vorbim despre căpitanul Carter.
206
00:12:59,337 --> 00:13:01,890
Nu poate fi singurul motiv
al prezenței tale aici.
207
00:13:03,266 --> 00:13:05,200
Cum rămâne cu sora ta?
Dra. Lambe?
208
00:13:06,266 --> 00:13:07,500
Ar putea fi chiar și alții
209
00:13:07,530 --> 00:13:09,244
dispuși să fie prietenii tăi.
210
00:13:10,333 --> 00:13:11,574
Nu prea cred.
211
00:13:12,595 --> 00:13:14,465
Un prieten mi-ar fi spus adevărul,
212
00:13:14,607 --> 00:13:16,723
nu să râdă pe la spatele meu.
213
00:13:17,094 --> 00:13:20,248
L-am sfătuit pe
căpitanul Carter să-ți spună adevărul.
214
00:13:21,084 --> 00:13:23,112
Nu-i puteam trăda încrederea.
215
00:13:24,633 --> 00:13:26,251
Cât de proastă sunt?
216
00:13:28,132 --> 00:13:30,527
Să cred, chiar și puțin,
poveștile lui inventate
217
00:13:30,629 --> 00:13:32,632
de pe câmpul de bătălie?
218
00:13:32,812 --> 00:13:34,233
Nu au fost inventate.
219
00:13:34,814 --> 00:13:35,965
Mai degrabă, împrumutate.
220
00:13:36,482 --> 00:13:37,436
De la tine?
221
00:13:38,188 --> 00:13:41,192
Ce mai contează acum?
Răul a fost făcut.
222
00:13:41,534 --> 00:13:43,944
Oricum, dră. Heywood,
223
00:13:46,032 --> 00:13:48,950
sper să mă ierți
pentru partea mea din înșelăciune.
224
00:13:49,739 --> 00:13:51,902
Ar fi o greșeală să nu o fac,
225
00:13:52,149 --> 00:13:54,099
din moment ce m-ai salvat de la înec.
226
00:13:54,342 --> 00:13:57,299
Așa cum ai spus,
plecarea mea nu e din cauza ta,
227
00:13:57,843 --> 00:13:59,713
așa că nu te mai mustra.
228
00:14:08,453 --> 00:14:10,865
Sper că ședința nu va dura prea mult.
229
00:14:10,998 --> 00:14:13,130
Fratele meu este ocupat,
azi, cu o înmormântare la Bridport,
230
00:14:13,233 --> 00:14:15,463
iar eu va trebui să fac turul parohiei
231
00:14:15,598 --> 00:14:17,199
și să iau toate cumpărăturile.
232
00:14:17,822 --> 00:14:21,141
Poate ar trebui
să renunț la grupul de cusut.
233
00:14:22,320 --> 00:14:23,136
Mulțumesc.
234
00:14:23,244 --> 00:14:24,177
Arthur!
235
00:14:24,864 --> 00:14:27,099
Persoana potrivită.
236
00:14:27,272 --> 00:14:29,232
Suntem așteptate la dl. Lockhart,
237
00:14:29,356 --> 00:14:31,390
dar biata dră. Hankins
este suprasolicitată.
238
00:14:31,510 --> 00:14:32,989
Presupun că nu te superi...
239
00:14:33,437 --> 00:14:34,766
dacă mă însoțești?
240
00:14:34,954 --> 00:14:38,016
Am o întâlnire importantă într-o oră.
241
00:14:38,163 --> 00:14:39,468
Va fi timp destul.
242
00:14:39,643 --> 00:14:42,283
Știu că dl. Lockhart
se va bucura să te vadă.
243
00:14:43,740 --> 00:14:44,713
Păi...
244
00:14:45,926 --> 00:14:47,976
cred că pot să-mi rup...
245
00:14:48,166 --> 00:14:50,781
puțin timp.
246
00:14:59,633 --> 00:15:01,202
Dră. Heywood.
247
00:15:04,904 --> 00:15:06,194
Mai gândindu-mă
248
00:15:06,300 --> 00:15:08,565
la petrecerea din grădină...
cum ți-am vorbit...
249
00:15:08,718 --> 00:15:11,414
nu regret înțelesul cuvintelor mele,
250
00:15:11,871 --> 00:15:14,500
ci felul în care m-am exprimat.
251
00:15:15,433 --> 00:15:16,932
Asta e o scuză?
252
00:15:16,933 --> 00:15:18,932
Da, așa cred.
253
00:15:19,185 --> 00:15:20,762
Atunci, o accept.
254
00:15:22,066 --> 00:15:24,366
Chiar dacă nu înțeleg.
255
00:15:32,200 --> 00:15:34,665
Aș vrea să discut
cu dvs. în numele drei. Markham.
256
00:15:37,179 --> 00:15:38,411
Dle. Colbourne,
257
00:15:38,839 --> 00:15:41,099
fiecare persoană
se luptă cu trecutul său.
258
00:15:41,734 --> 00:15:44,944
Dar e corect din partea dvs.
să limitați viața drei. Markham?
259
00:15:45,413 --> 00:15:46,946
Și a drei. Colbourne?
260
00:15:47,823 --> 00:15:50,170
Este un bal diseară
la care Augusta tânjește să participe,
261
00:15:50,279 --> 00:15:51,475
dar știe că nu va merge.
262
00:15:52,625 --> 00:15:54,848
Cum să o pregătesc pentru societate
263
00:15:54,946 --> 00:15:56,699
când gardianul ei o ține închisă?
264
00:15:57,243 --> 00:15:59,293
Îmi face poziția de neacceptat.
265
00:16:03,890 --> 00:16:06,848
Atunci, se pare că ai de luat o decizie.
266
00:16:08,423 --> 00:16:10,886
Să mă anunți ce ai hotărât.
267
00:16:32,753 --> 00:16:34,303
Doamne.
268
00:16:34,547 --> 00:16:37,748
Mă tem că trebuie să plecăm,
dră. Lambe, sau voi întârzia.
269
00:16:38,618 --> 00:16:41,689
Nu ai putea să ne lași singuri,
Arthur?
270
00:16:41,982 --> 00:16:43,792
Și să te întorci după întâlnire?
271
00:16:43,966 --> 00:16:46,512
Mary nu va fi de acord să te las singură.
272
00:16:46,633 --> 00:16:48,599
Sau dra. Hankins, dacă mai contează.
273
00:16:49,008 --> 00:16:50,599
Există o anumită...
274
00:16:50,600 --> 00:16:52,565
... chimie care apare
275
00:16:52,748 --> 00:16:55,199
când un pictor și modelul
276
00:16:55,644 --> 00:16:57,016
sunt singuri.
277
00:16:58,466 --> 00:17:01,412
Tu, care ai un simț deosebit al artei,
278
00:17:01,866 --> 00:17:04,365
sigur vei înțelege asta.
279
00:17:12,166 --> 00:17:14,568
Felicitările mele, dră. Brereton.
280
00:17:14,763 --> 00:17:17,286
V-ați hotărât unde
veți locui, tu și căpitanul Denham,
281
00:17:17,421 --> 00:17:19,043
- după ce vă căsătoriți?
- Nu încă.
282
00:17:19,233 --> 00:17:22,355
Cred că, mai degrabă,
depinde unde va zbura
283
00:17:22,550 --> 00:17:24,099
regimentul lui Edward.
284
00:17:24,293 --> 00:17:26,531
- "Zbura", dnă?
- Păi, se pare că
285
00:17:26,689 --> 00:17:28,865
dl. colonel Lennox are o anumită reputație.
286
00:17:29,048 --> 00:17:31,433
Tocmai am auzit
de la o prietenă din Ramsgate.
287
00:17:31,613 --> 00:17:35,054
Când regimentul
a staționat acolo anul trecut,
288
00:17:35,173 --> 00:17:37,083
au băut toată băutura din oraș,
289
00:17:37,266 --> 00:17:39,312
au făcut datorii la fiecare negustor,
290
00:17:39,477 --> 00:17:41,998
apoi au dispărut peste noapte.
291
00:17:42,100 --> 00:17:44,026
Cu siguranță nu pot scăpa de datorii.
292
00:17:44,299 --> 00:17:47,670
Dimpotrivă.
Acești oameni sunt eroi de război.
293
00:17:48,239 --> 00:17:51,513
Negustorii au apelat la justiție,
dar degeaba.
294
00:17:51,806 --> 00:17:54,993
Se pare că
Ramsgate nu e singurul oraș
295
00:17:55,143 --> 00:17:56,603
care a avut o asemenea soartă.
296
00:17:57,076 --> 00:18:01,080
S-ar putea
să vrei să-i spui astea dlui. Parker.
297
00:18:01,733 --> 00:18:04,181
Precauția este ca o înarmare.
298
00:18:18,014 --> 00:18:20,808
Am câștigat, nu?
299
00:18:22,948 --> 00:18:24,398
Nu, Esther.
300
00:18:24,788 --> 00:18:26,588
Suntem în aceeași echipă.
301
00:18:32,642 --> 00:18:34,084
Scuzați-mă.
302
00:18:35,633 --> 00:18:37,939
Mă simt, dintr-odată, foarte obosită.
303
00:18:58,761 --> 00:19:02,049
- Ți-ai schimbat coafura.
- M-ai întrebat
304
00:19:02,200 --> 00:19:03,957
cum vreau să fiu văzută.
305
00:19:04,762 --> 00:19:06,766
Acesta e părul pe care mi l-a dat mama.
306
00:19:08,335 --> 00:19:10,288
Ce ți-a dat tatăl tău?
307
00:19:11,566 --> 00:19:12,847
Educația.
308
00:19:13,800 --> 00:19:15,067
Și moștenirea.
309
00:19:15,257 --> 00:19:17,826
Amândouă sunt atât
o binecuvântare, cât și un blestem.
310
00:19:18,433 --> 00:19:20,091
Dacă aș avea averea ta,
311
00:19:21,503 --> 00:19:23,162
aș călători în toată lumea.
312
00:19:24,592 --> 00:19:26,038
Nu aș face nimic altceva decât...
313
00:19:26,341 --> 00:19:27,166
să mănânc...
314
00:19:27,437 --> 00:19:28,333
să beau...
315
00:19:28,470 --> 00:19:29,422
să pictez...
316
00:19:30,300 --> 00:19:31,170
să înot.
317
00:19:33,250 --> 00:19:35,728
Apoi mi-aș petrece restul timpului...
318
00:19:40,932 --> 00:19:41,983
în pat.
319
00:19:47,833 --> 00:19:49,199
Și atunci nu ar trebui să fac
320
00:19:49,305 --> 00:19:51,265
un alt comision oribil.
321
00:19:54,633 --> 00:19:56,749
Îmi pare rău că asta e un calvar.
322
00:19:59,198 --> 00:20:00,196
Nu tu,
323
00:20:00,683 --> 00:20:01,742
dră. Lambe.
324
00:20:02,951 --> 00:20:05,032
Cred că ți-ai dat seama că
325
00:20:05,497 --> 00:20:07,336
nu o fac pentru bani.
326
00:20:10,266 --> 00:20:11,510
Ci din dragoste.
327
00:20:39,981 --> 00:20:41,240
Lady Denham a spus că
328
00:20:41,378 --> 00:20:42,745
a auzit de la o prietenă.
329
00:20:42,917 --> 00:20:45,177
Se pare că dl. colonel Lennox
și oamenii lui au dispărut
330
00:20:45,244 --> 00:20:46,331
peste noapte,
331
00:20:46,494 --> 00:20:48,165
lăsând toate datoriile neachitate.
332
00:20:48,326 --> 00:20:49,418
Peste noapte?
333
00:20:49,566 --> 00:20:51,861
Se pare că legea nu-i poate pedepsi.
334
00:20:52,001 --> 00:20:54,554
Ăsta e un motiv pentru care,
de dragul orașului,
335
00:20:54,700 --> 00:20:57,035
trebuie să rezolvăm acum,
înainte să dispară.
336
00:20:57,141 --> 00:20:57,952
Mary.
337
00:20:59,553 --> 00:21:01,490
Trebuie să-ți spun altceva.
338
00:21:03,729 --> 00:21:05,478
Ceva ce ți-am ascuns.
339
00:21:09,933 --> 00:21:10,686
Tom?
340
00:21:12,357 --> 00:21:14,800
Colonelul Lennox nu-și va plăti
datoriile către negustori,
341
00:21:14,860 --> 00:21:16,093
până nu o plătesc eu pe-a mea.
342
00:21:16,283 --> 00:21:18,386
- Ce datorie?
- La jocurile cu zaruri.
343
00:21:18,851 --> 00:21:21,221
M-a păcălit intenționat, Mary.
344
00:21:23,345 --> 00:21:24,389
Cât?
345
00:21:26,433 --> 00:21:27,843
O sută de lire.
346
00:21:31,466 --> 00:21:33,997
- Nu ai învățat nimic?
- Îmi pare foarte rău.
347
00:21:35,294 --> 00:21:38,068
După câte am îndurat anul trecut!
348
00:21:38,908 --> 00:21:41,300
Tot ce a sacrificat Sidney!
349
00:21:42,942 --> 00:21:44,482
Cum adică “sacrificat”?
350
00:21:46,069 --> 00:21:48,480
Chiar nu ți-ai dat seama niciodată?
351
00:21:49,709 --> 00:21:51,902
Sidney și Charlotte se iubeau.
352
00:21:54,005 --> 00:21:56,132
S-a căsătorit cu Eliza
ca să te salveze pe tine.
353
00:21:57,775 --> 00:22:01,282
Dar tu ai aruncat totul la un joc cu zaruri!
354
00:22:20,427 --> 00:22:23,446
Ce vrei, Edward?
355
00:22:25,344 --> 00:22:28,204
Știu că sunt ultima persoană
de la care vrei să primești alinare.
356
00:22:28,500 --> 00:22:29,899
Dar te cunosc
357
00:22:30,439 --> 00:22:31,832
mai bine decât oricine.
358
00:22:32,124 --> 00:22:34,490
Și mă sperie să te văd așa.
359
00:22:35,766 --> 00:22:38,423
Sunt doar un pic amețită, atâta tot.
360
00:22:41,089 --> 00:22:43,282
Nu poți vedea cum arăți.
361
00:22:45,484 --> 00:22:46,749
Mă tem că ai
362
00:22:46,862 --> 00:22:48,278
un fel de manie.
363
00:22:50,666 --> 00:22:53,232
Ce mi se întâmplă, Edward?
364
00:23:01,041 --> 00:23:02,332
Dormi.
365
00:23:05,166 --> 00:23:08,200
Te vei simți mult mai bine.
366
00:23:56,894 --> 00:23:59,259
O îmbolnăvești.
367
00:23:59,666 --> 00:24:02,665
În Londra, am văzut nefericiți
cu simptome care se potrivesc:
368
00:24:02,781 --> 00:24:03,932
scărpinături...
369
00:24:03,933 --> 00:24:05,365
Laudanum!
370
00:24:05,514 --> 00:24:07,143
I-ai schimbat tinctura!
371
00:24:07,278 --> 00:24:09,448
Nu te preface șocată, Clara...
ai fost de acord.
372
00:24:09,530 --> 00:24:11,897
Nu am fost de acord să o otrăvim.
373
00:24:12,133 --> 00:24:14,565
Atunci, de ce îmi spui că o ia?
Și apoi...
374
00:24:14,656 --> 00:24:16,232
funcționează... e terminată.
375
00:24:16,323 --> 00:24:17,760
În momentul în care
lady Denham va crede că e bolnavă,
376
00:24:17,804 --> 00:24:19,370
o va dezmoșteni rapid.
377
00:24:19,530 --> 00:24:22,043
Ia tinctura aceea pentru că vrea un copil.
378
00:24:22,200 --> 00:24:24,065
Pare deosebit de crud, Edward,
379
00:24:24,172 --> 00:24:25,165
chiar și pentru tine.
380
00:24:25,330 --> 00:24:27,875
Și mă bucură că nu poate avea un copil.
381
00:24:28,333 --> 00:24:31,370
Iar dacă Babington o crede bolnavă,
e chiar și mai bine.
382
00:24:32,961 --> 00:24:35,095
Nu e vorba doar de George.
383
00:24:35,766 --> 00:24:37,250
Asta e răzbunare.
384
00:24:37,400 --> 00:24:38,799
Mi-a trădat încrederea,
385
00:24:39,418 --> 00:24:41,899
iar pentru asta există consecințe.
386
00:24:43,098 --> 00:24:45,284
Va participa la bal diseară.
387
00:24:45,654 --> 00:24:47,340
Ai grijă să o facă.
388
00:24:59,166 --> 00:25:01,132
Aici erai!
389
00:25:01,268 --> 00:25:03,565
Trebuie să te schimbi
sau vei întârzia la propriul bal.
390
00:25:03,763 --> 00:25:05,152
Încă se mai ține?
391
00:25:05,733 --> 00:25:07,085
Dar cum?
392
00:25:07,295 --> 00:25:09,508
Din fericire, am fost,
până de curând,
393
00:25:09,744 --> 00:25:12,165
un client fidel al brutăriei dlui. Chorston.
394
00:25:12,496 --> 00:25:14,486
Chorston i-a convins pe ceilalți.
395
00:25:14,766 --> 00:25:16,165
Au fost de acord
396
00:25:16,281 --> 00:25:19,368
- cu încă trei zile pe credit.
- Ești o minune, Arthur!
397
00:25:19,808 --> 00:25:21,498
O minune!
398
00:25:23,522 --> 00:25:25,775
E ceva schimbat la tine în această seară.
399
00:25:26,000 --> 00:25:27,535
Ai o nouă strălucire în ochi.
400
00:25:28,562 --> 00:25:31,432
Mă întreb cum merge cu portretul.
401
00:25:32,519 --> 00:25:34,577
Mai repede decât mă așteptam.
402
00:25:34,909 --> 00:25:36,539
Dl. Lockhart este
403
00:25:36,944 --> 00:25:38,904
extraordinar de talentat.
404
00:25:39,537 --> 00:25:41,715
Cum te-ai descurcat cu
dl. Colbourne azi?
405
00:25:43,974 --> 00:25:45,603
Mă tem că toată lumea a avut dreptate.
406
00:25:46,231 --> 00:25:47,732
În privința lui
407
00:25:47,733 --> 00:25:49,332
și a ambiției mele nesăbuite.
408
00:25:50,776 --> 00:25:53,073
Dar ce vei face
dacă nu vei mai fi guvernantă?
409
00:25:54,233 --> 00:25:55,365
Nu știu.
410
00:25:55,554 --> 00:25:58,100
Nu te vei întoarce la Willingden
să te căsătorești cu fermierul ăla.
411
00:25:58,157 --> 00:25:59,099
Ralph?
412
00:25:59,547 --> 00:26:00,283
Nu.
413
00:26:00,595 --> 00:26:03,972
Nu înțeleg de ce
nu-l accepți pe colonelul Lennox.
414
00:26:04,333 --> 00:26:07,461
E chipeș, nobil.
Vă simțiți bine împreună.
415
00:26:07,631 --> 00:26:08,570
Georgiana...
416
00:26:08,743 --> 00:26:12,340
Nu poți recupera ce ai avut cu Sidney.
417
00:26:13,800 --> 00:26:16,776
Nu voi mai iubi
pe nimeni cum l-am iubit pe Otis.
418
00:26:18,202 --> 00:26:21,580
Asta nu înseamnă că
nu pot găsi alt fel de iubire.
419
00:26:24,312 --> 00:26:25,584
Charlotte?
420
00:26:26,182 --> 00:26:27,586
Alison!
421
00:26:27,766 --> 00:26:29,713
Nu am mai văzut rochia asta până acum.
422
00:26:29,933 --> 00:26:32,010
Este rochia de la sărbătoarea din mai,
de-acasă.
423
00:26:33,773 --> 00:26:36,702
- Ce te-a convins să vii?
- E rușinea lui, nu a mea.
424
00:26:36,865 --> 00:26:38,547
De ce ar trebui să mă ascund?
425
00:26:38,833 --> 00:26:41,636
Atunci, să fie bună dispoziție.
Și, Charlotte,
426
00:26:41,883 --> 00:26:44,171
cum e ultima noastră noapte
ca trio fericit,
427
00:26:44,291 --> 00:26:47,530
- trebuie să-mi promiți că te vei distra.
- Bine, promit.
428
00:26:47,733 --> 00:26:49,615
Cred că asta înseamnă
că va dansa cu colonelul.
429
00:26:49,727 --> 00:26:50,565
Nu am spus asta.
430
00:26:50,717 --> 00:26:52,230
Nu, dar...
431
00:26:52,456 --> 00:26:54,288
când vei fi strânsă
de brațele lui puternice,
432
00:26:54,401 --> 00:26:55,535
te voi studia îndeaproape.
433
00:26:55,753 --> 00:26:58,550
Cumva, mă îndoiesc
că-ți vei menține calmul actual.
434
00:26:59,129 --> 00:27:00,749
Amândouă sunteți imposibile.
435
00:27:15,634 --> 00:27:17,487
Urează-mi noroc, Fraser.
436
00:27:18,341 --> 00:27:19,640
Cu ce, dle.?
437
00:27:20,535 --> 00:27:21,511
Hai să spunem că
438
00:27:21,640 --> 00:27:23,970
sper să primesc un răspuns
mai bun de la dra. Heywood
439
00:27:24,105 --> 00:27:25,835
decât a primit căpitanul Carter.
440
00:27:54,135 --> 00:27:55,674
A fost bine gândit?
441
00:28:09,688 --> 00:28:11,265
Mary mi-a spus că vor fi
442
00:28:11,373 --> 00:28:13,417
câteva partide bune aici.
443
00:28:13,692 --> 00:28:15,288
Exact, Georgiana.
444
00:28:15,409 --> 00:28:17,941
Da, te vom vedea căsătorită
până faci 21 de ani.
445
00:28:19,817 --> 00:28:21,388
Și... și tu, Charlotte.
446
00:28:23,168 --> 00:28:25,446
Sper că vei dansa în această seară.
447
00:28:25,704 --> 00:28:27,791
Știu că Sidney
448
00:28:27,888 --> 00:28:30,309
ar fi vrut să te vadă iar dansând.
449
00:28:32,497 --> 00:28:33,819
La fel și eu.
450
00:28:36,971 --> 00:28:38,052
Mulțumesc, Tom.
451
00:28:38,458 --> 00:28:39,494
Da.
452
00:28:43,339 --> 00:28:44,938
Lady Denham.
453
00:28:48,361 --> 00:28:50,065
O cunoașteti pe logodnica mea,
dra. Brereton.
454
00:28:50,246 --> 00:28:53,400
Felicitări amândurora.
455
00:28:54,738 --> 00:28:56,628
Cât de mândră puteți fi, dnă.
456
00:28:56,951 --> 00:28:58,943
Nici nu-ți poți imagina!
457
00:28:59,281 --> 00:29:00,932
Și, Lady Babington,
458
00:29:01,105 --> 00:29:03,065
sper că sunteți bine.
459
00:29:03,224 --> 00:29:04,576
Și eu la fel.
460
00:29:15,400 --> 00:29:16,977
Noroc, dle. colonel.
461
00:29:18,200 --> 00:29:19,330
Dră. Heywood,
462
00:29:19,850 --> 00:29:22,396
făceți-mi onoarea de a dansa primul dans.
463
00:29:22,800 --> 00:29:24,073
Este încântată.
464
00:29:45,800 --> 00:29:47,695
Nu a trecut mult timp
465
00:29:47,786 --> 00:29:49,453
de când am dansat prima dată.
466
00:29:49,874 --> 00:29:52,501
Și mă gândesc
la câte s-au întâmplat de atunci.
467
00:29:55,104 --> 00:29:57,732
Nu e remarcabil cum drumul vieții cuiva
468
00:29:57,962 --> 00:30:00,653
poate fi schimbat în doar câteva săptămâni?
469
00:30:05,368 --> 00:30:07,703
Cu siguranță dna. Parker ți-a spus
470
00:30:07,806 --> 00:30:09,799
că regimentul va dispărea
471
00:30:10,083 --> 00:30:11,698
într-un nor de fum.
472
00:30:12,095 --> 00:30:15,814
Ai insistat că Sanditon
va beneficia financiar,
473
00:30:15,997 --> 00:30:18,332
dar se pare că va fi invers.
474
00:30:18,736 --> 00:30:20,089
Te-am avertizat.
475
00:30:20,090 --> 00:30:22,092
De fapt,
nu-mi amintesc de niciun avertisment.
476
00:30:22,300 --> 00:30:23,717
Ce ai de gând să faci?
477
00:30:24,329 --> 00:30:25,598
Ai susținut
478
00:30:25,749 --> 00:30:27,724
ticăloșii ăștia în haine roșii
479
00:30:27,826 --> 00:30:29,230
în orice mod posibil.
480
00:30:29,332 --> 00:30:31,111
Ți-am încredințat banii mei,
481
00:30:31,141 --> 00:30:32,771
la fel și văduva fratelui tău.
482
00:30:32,868 --> 00:30:34,794
Poate că
acea încredere a fost nejustificată.
483
00:30:35,213 --> 00:30:38,246
În numele Domnului,
ce se întâmplă cu tine?
484
00:30:38,411 --> 00:30:39,766
Găsește o rezolvare.
485
00:30:42,833 --> 00:30:43,784
Tom?
486
00:30:52,795 --> 00:30:55,265
E foarte plăcut să mă bucur de compania ta
487
00:30:55,266 --> 00:30:57,698
fără teama de
a fi întrerupți de angajatorul tău.
488
00:30:57,856 --> 00:30:58,682
Așa e.
489
00:30:59,006 --> 00:31:02,358
Totuși, nu pot spune sigur
cât timp va mai fi angajatorul meu.
490
00:31:03,500 --> 00:31:05,026
Mă bucur să aud asta.
491
00:31:09,347 --> 00:31:10,676
Asta sugerează că
492
00:31:10,841 --> 00:31:13,808
te-ai gândit la viitorul tău,
dră. Heywood?
493
00:31:17,588 --> 00:31:20,584
Scuzați-mă, dle. colonel.
Sora mea are nevoie de mine.
494
00:31:34,100 --> 00:31:35,819
Cred că prefer sala de bal.
495
00:31:35,969 --> 00:31:37,599
- Da, mergem?
- Nu.
496
00:31:38,310 --> 00:31:40,432
Pentru mândria mea,
dar nu pot să o las așa.
497
00:31:47,178 --> 00:31:48,702
Dră. Heywood.
498
00:31:49,205 --> 00:31:51,765
Îmi pare rău că pleci din Sanditon.
499
00:31:51,910 --> 00:31:53,464
Mi-e greu să te cred,
500
00:31:53,494 --> 00:31:55,365
din moment ce nu ai avut
nicio intenție să-ți explici faptele.
501
00:31:55,484 --> 00:31:56,323
Nu, ai dreptate.
502
00:31:56,436 --> 00:31:59,373
Căpitanul Fraser
și-a cerut scuze în locul tău.
503
00:31:59,918 --> 00:32:01,393
El a fost cel care mi-a cerut să rămân,
504
00:32:01,423 --> 00:32:03,348
pentru că el un om de onoare și integru.
505
00:32:03,532 --> 00:32:06,226
Crede-mă, doar remușcările m-au oprit.
506
00:32:06,533 --> 00:32:08,565
Hai să lăsăm
această neînțelegere în urmă.
507
00:32:08,719 --> 00:32:09,898
Te implor,
508
00:32:09,928 --> 00:32:11,671
fă-mi onoarea de a dansa următorul dans.
509
00:32:12,853 --> 00:32:14,678
Nu voi dansa cu tine.
510
00:32:15,202 --> 00:32:16,732
Am venit doar să-ți spun că
511
00:32:16,903 --> 00:32:19,321
am fost destul
de proastă să-ți cred minciunile,
512
00:32:19,433 --> 00:32:21,678
dar gândește-te la comportamentul tău.
513
00:32:21,940 --> 00:32:24,080
Poate o cruți pe următoarea fată.
514
00:32:36,918 --> 00:32:38,532
Să vă văd pe voi doi defilând
515
00:32:38,630 --> 00:32:40,636
ca o parodie a devotamentului...
este grotesc.
516
00:32:40,666 --> 00:32:42,716
Nu pot să cred că
ai aprobat această nuntă falsă, mătușă.
517
00:32:42,843 --> 00:32:45,965
Se spune să profiți
din plin de o situație proastă.
518
00:32:46,133 --> 00:32:48,432
Îmi pare rău că
nu te poți bucura pentru noi, Esther.
519
00:32:48,433 --> 00:32:50,991
Nu lăsa ca problemele tale maritale
să ne strice bucuria.
520
00:32:51,156 --> 00:32:51,895
Bucurie?
521
00:32:52,095 --> 00:32:53,438
Clara e prizoniera ta.
522
00:32:53,468 --> 00:32:55,131
Nu te iubește mai mult decât mine.
523
00:32:56,560 --> 00:32:58,234
Uite, ia ăsta.
524
00:32:58,730 --> 00:33:00,943
Ești în regulă?
525
00:33:01,745 --> 00:33:02,932
Da, nu am vrut...
526
00:33:03,105 --> 00:33:05,199
Esther, ce se întâmplă cu tine?
527
00:33:05,337 --> 00:33:07,299
Poate că ar fi trebuit să te lăsăm acasă.
528
00:33:07,426 --> 00:33:08,432
Uite, ia-l pe al meu.
529
00:33:16,082 --> 00:33:17,996
Mă îngrijorează ceva, mătușă.
530
00:33:18,705 --> 00:33:19,930
Esther mi-a spus odată
531
00:33:20,120 --> 00:33:21,637
că, pe linie paternă, bunicul ei
532
00:33:21,772 --> 00:33:23,212
a stat 30 de ani într-un ospiciu.
533
00:33:23,340 --> 00:33:24,589
Aberații.
534
00:33:25,300 --> 00:33:27,550
Esther nu e nebună.
535
00:33:28,006 --> 00:33:29,605
E doar confuză, atâta tot.
536
00:33:30,147 --> 00:33:32,010
Ce se întâmplă cu mine?
537
00:33:32,800 --> 00:33:35,170
Dacă se întoarce Babington
și mă vede așa...
538
00:33:36,629 --> 00:33:37,838
Dacă se întoarce.
539
00:33:37,988 --> 00:33:39,632
Se va întoarce.
540
00:33:53,156 --> 00:33:56,034
Dră. Lambe,
sper că aveți o seară plăcută.
541
00:33:58,930 --> 00:34:00,041
Dle. Lockhart.
542
00:34:00,922 --> 00:34:02,672
Acceptabilă, mulțumesc.
543
00:34:02,866 --> 00:34:05,136
Știu că sunt doar un artist umil,
544
00:34:05,357 --> 00:34:08,327
dar ar fi nepoliticos
să-ți cer să dansezi cu mine?
545
00:34:09,166 --> 00:34:11,936
Nu cred că gardienii mei vor fi de acord.
546
00:34:12,872 --> 00:34:14,052
Haide.
547
00:34:15,295 --> 00:34:16,841
E doar un dans.
548
00:34:18,241 --> 00:34:20,328
Unde e răul?
549
00:34:47,168 --> 00:34:49,704
Îl cunoști pe dl. Lockhart
mai bine decât mine, Arthur.
550
00:34:50,088 --> 00:34:52,090
Putem avea încredere
în el în privința Georgianei?
551
00:34:52,120 --> 00:34:54,340
Uită-te cum o animă, Mary.
552
00:34:54,712 --> 00:34:56,357
I-aș încredința chiar viața mea.
553
00:35:19,694 --> 00:35:21,249
Cred că e prea mult vin.
554
00:35:30,400 --> 00:35:32,540
A făcut foarte bine să ne întrerupă.
555
00:35:32,733 --> 00:35:34,299
Nu-mi place deloc acest dans.
556
00:35:35,833 --> 00:35:38,073
Ceva mai puțin săltăreț, vă rog.
557
00:35:41,333 --> 00:35:42,653
Vino cu mine.
558
00:35:47,541 --> 00:35:49,165
Cred că știu cauza
559
00:35:49,321 --> 00:35:51,532
condiției nefericite a lady-ei Babington.
560
00:35:51,705 --> 00:35:52,681
Cum?
561
00:35:53,024 --> 00:35:53,963
În esență,
562
00:35:54,152 --> 00:35:57,530
creierul ei este afectat de mesaje fără sens
563
00:35:57,762 --> 00:35:59,732
de la pântecul ei defect.
564
00:35:59,940 --> 00:36:01,534
În lumea științifică, noi îi spunem...
565
00:36:01,706 --> 00:36:04,069
- isterie.
- Interesant...
566
00:36:04,233 --> 00:36:07,083
că simptomele ei au început când a luat...
567
00:36:07,194 --> 00:36:09,814
amestecurile tale prostești,
568
00:36:09,955 --> 00:36:12,049
- "tinctura" ta.
- Imposibil.
569
00:36:12,233 --> 00:36:16,088
Este un înlocuitor inofensiv.
Nu-i poate afecta psihicul.
570
00:36:16,700 --> 00:36:19,100
Am vrut doar să-i dau speranțe.
571
00:36:20,533 --> 00:36:23,518
Esther, vino, trebuie să plecăm
572
00:36:23,966 --> 00:36:26,751
înainte de a te face de râs.
573
00:36:38,000 --> 00:36:39,087
Charlotte!
574
00:36:54,600 --> 00:36:57,545
Nu știu ce vrajă ai aruncat asupra lui.
575
00:37:00,233 --> 00:37:02,102
Sunt sigură că
nu au fost doar vorbele mele.
576
00:37:02,200 --> 00:37:04,400
Iar eu sunt sigură că au fost...
să nu ne părăsești niciodată.
577
00:37:06,807 --> 00:37:08,765
Următorul dans e pe cale să înceapă.
578
00:37:08,935 --> 00:37:11,132
Eu...
Știi că nu dansez.
579
00:37:11,443 --> 00:37:14,585
E un bal, dle. Colbourne.
De ce altceva sunteți aici?
580
00:37:14,989 --> 00:37:17,196
Mi-am pus aceeași întrebare.
581
00:37:20,439 --> 00:37:23,420
Cât timp vrei să rămâi în Sanditon?
582
00:37:25,000 --> 00:37:26,987
Dacă era după mine,
583
00:37:27,321 --> 00:37:29,171
doar până ajung la majorat.
584
00:37:31,407 --> 00:37:33,810
Dar dacă e după soții Parker,
585
00:37:34,252 --> 00:37:36,254
stau aici până mă căsătoresc.
586
00:37:38,371 --> 00:37:39,666
Cât timp mai rămâi tu?
587
00:37:42,786 --> 00:37:44,058
Până mâine.
588
00:37:45,863 --> 00:37:48,128
Când va fi gata portretul tău,
589
00:37:49,415 --> 00:37:50,878
voi pleca în Europa.
590
00:37:53,566 --> 00:37:55,133
Aveai de gând să-mi spui?
591
00:37:56,667 --> 00:37:58,143
Îți spun acum.
592
00:38:00,888 --> 00:38:02,450
Deci, este “la revedere”?
593
00:38:03,907 --> 00:38:05,507
Nu trebuie să fie.
594
00:38:11,292 --> 00:38:12,794
Vino cu mine.
595
00:38:14,400 --> 00:38:15,832
Ca și concubina ta?
596
00:38:16,290 --> 00:38:17,642
Ca soția mea!
597
00:38:19,200 --> 00:38:21,914
Georgiana! Aici erai!
598
00:38:22,825 --> 00:38:24,857
Am crezut că ai dispărut.
599
00:38:25,423 --> 00:38:26,465
Haide.
600
00:39:06,737 --> 00:39:07,765
Mă întreb
601
00:39:07,795 --> 00:39:10,229
dacă te-ai mai gândit la poziția ta.
602
00:39:10,433 --> 00:39:12,177
Mult.
603
00:39:13,833 --> 00:39:16,245
Sper să te putem convinge să rămâi.
604
00:39:17,133 --> 00:39:18,018
De ce?
605
00:39:19,792 --> 00:39:21,799
Augusta si Leonora s-au schimbat
606
00:39:21,962 --> 00:39:23,179
sub influența ta.
607
00:39:24,944 --> 00:39:27,963
Nu pot explica efectul
pe care l-ai avut, dră. Heywood,
608
00:39:28,143 --> 00:39:29,270
asupra tuturor.
609
00:39:35,262 --> 00:39:37,905
E ca și cum ne-ai întors la viață.
610
00:39:39,386 --> 00:39:41,496
O să ne pară rău să te pierdem.
611
00:40:07,000 --> 00:40:08,331
Scuzați-mă.
612
00:40:16,884 --> 00:40:18,322
Aici erai.
613
00:40:22,566 --> 00:40:25,074
Cum de i-am permis
să mă prindă în capcană?
614
00:40:27,433 --> 00:40:29,302
Pentru că asta face el.
615
00:40:30,933 --> 00:40:32,213
Este colonel...
616
00:40:32,430 --> 00:40:34,432
expert în strategia
617
00:40:34,723 --> 00:40:36,372
de întindere a capcanelor.
618
00:40:38,933 --> 00:40:41,005
Mă uitam în jur, căutam pe cineva
619
00:40:41,740 --> 00:40:44,199
căruia să-i atribui
toate calitățile fratelui nostru
620
00:40:44,349 --> 00:40:45,510
și el era acolo.
621
00:40:46,186 --> 00:40:47,433
Sidney este...
622
00:40:47,756 --> 00:40:48,927
de neînlocuit.
623
00:40:50,933 --> 00:40:54,085
Dar tu ai o calitate
pe care el nu a avut-o.
624
00:40:55,247 --> 00:40:57,463
Tu ești un vizionar.
625
00:40:57,711 --> 00:40:58,848
Dacă nu erai tu,
626
00:40:58,968 --> 00:41:01,368
Sanditon ar fi fost doar
un șir de barăci de pescuit.
627
00:41:03,272 --> 00:41:06,493
Ai o imaginație bogată.
628
00:41:08,166 --> 00:41:11,104
Ești un geniu în a crea ceva
629
00:41:12,470 --> 00:41:13,845
din nimic.
630
00:41:16,133 --> 00:41:18,390
Vei găsi tu ceva, Tom.
631
00:41:19,510 --> 00:41:20,756
Mereu o faci.
632
00:41:23,466 --> 00:41:25,458
Ce m-aș face fără tine, Arthur?
633
00:41:27,157 --> 00:41:29,560
De ce să caut un înlocuitor pentru Sidney
634
00:41:29,681 --> 00:41:31,602
când ai fost tu aici, mereu?
635
00:41:34,300 --> 00:41:35,268
Fratele meu.
636
00:41:45,844 --> 00:41:48,171
Charlotte. Ce se întâmplă?
637
00:41:48,735 --> 00:41:50,099
Nu înteleg.
638
00:41:50,508 --> 00:41:53,066
Când dansam,
m-am simțit vie ca atunci...
639
00:41:53,306 --> 00:41:55,665
Ai acceptat
să ai sentimente pentru alt bărbat.
640
00:41:55,814 --> 00:41:57,219
Asta nu e trădare.
641
00:41:58,038 --> 00:42:00,499
Dar... de ce el?
642
00:42:00,667 --> 00:42:01,974
De ce nu el?
643
00:42:02,969 --> 00:42:04,275
Vorbind de lup.
644
00:42:04,522 --> 00:42:06,000
Dră. Heywood.
645
00:42:06,661 --> 00:42:08,320
Ne vedem jos.
646
00:42:11,766 --> 00:42:15,233
Sper să putem finaliza conversația noastră.
647
00:42:33,029 --> 00:42:35,113
Viața din armată definește un bărbat.
648
00:42:36,950 --> 00:42:39,399
Nu am fost niciodată înfrânt
pe câmpul de bătălie,
649
00:42:39,525 --> 00:42:41,460
dar acum mi-e teamă
650
00:42:41,770 --> 00:42:43,444
că sunt cucerit.
651
00:42:45,885 --> 00:42:47,384
Nu am întâlnit niciodată
652
00:42:47,790 --> 00:42:49,382
pe nimeni ca tine,
653
00:42:49,491 --> 00:42:50,568
dră. Heywood.
654
00:42:51,272 --> 00:42:52,955
Mă surprinzi mereu.
655
00:42:53,165 --> 00:42:53,921
Nimic,
656
00:42:54,059 --> 00:42:56,435
nimic nu mi-ar face plăcere
mai mult decât să fiu cu tine.
657
00:42:57,727 --> 00:42:58,431
Eu...
658
00:42:58,544 --> 00:43:00,860
E o moșie mare de-a
lungul coastei care arată foarte bine.
659
00:43:01,617 --> 00:43:03,552
Mi-am permis să pun câteva întrebări.
660
00:43:04,194 --> 00:43:05,565
Nu înțeleg.
661
00:43:06,063 --> 00:43:07,266
Ba da.
662
00:43:07,984 --> 00:43:10,532
Cred că ai înțeles
de la prima noastră întâlnire.
663
00:43:10,680 --> 00:43:13,500
Cu umilință îți cer mâna.
664
00:43:15,800 --> 00:43:18,199
Aș vrea să fii soția mea.
665
00:43:20,671 --> 00:43:22,448
Am crezut că am fost clară.
666
00:43:23,100 --> 00:43:24,618
Nu vreau să mă căsătoresc.
667
00:43:24,790 --> 00:43:26,765
Timpul de jucat jocuri s-a terminat.
668
00:43:26,871 --> 00:43:28,042
Nu joc niciun joc.
669
00:43:28,433 --> 00:43:29,679
Sunt foarte serioasă.
670
00:43:30,182 --> 00:43:33,219
Îți faci griji că nu mi-ar plăcea
viața de familie. Te asigur că eu...
671
00:43:33,404 --> 00:43:34,864
Nu mă pot mărita cu dvs.
672
00:43:35,142 --> 00:43:37,065
Nu poți dori
să fii guvernantă în continuare.
673
00:43:37,160 --> 00:43:39,488
Mă ofer să te salvez
de la o viață mizerabilă.
674
00:43:39,608 --> 00:43:42,000
- Nu vă iubesc!
- Dragostea va apărea, dacă vei permite.
675
00:43:43,146 --> 00:43:44,634
Opriți-vă!
676
00:43:44,833 --> 00:43:46,540
Respectă-mi rangul!
677
00:43:46,733 --> 00:43:48,332
Cunoaște-ți locul!
678
00:43:48,896 --> 00:43:50,518
Știu cine sunt.
679
00:43:50,766 --> 00:43:53,078
Nu am pretins niciodată că sunt altcineva.
680
00:43:58,490 --> 00:44:00,190
Dră. Heywood...
681
00:44:01,633 --> 00:44:02,854
Ce este?
682
00:44:05,700 --> 00:44:07,002
Ce ți-a spus?
683
00:44:16,810 --> 00:44:19,272
Încă abandonată și fără prieteni,
după cum văd.
684
00:44:19,395 --> 00:44:21,735
Căpitanul Fraser.
Cum de găsești mereu
685
00:44:21,869 --> 00:44:23,983
cele mai potrivite cuvinte de alinare?
686
00:44:25,844 --> 00:44:27,623
S-a irosit toată vara mea.
687
00:44:29,242 --> 00:44:30,061
Mâine,
688
00:44:30,199 --> 00:44:32,107
când vei curăța porcii tatălui tău,
689
00:44:32,250 --> 00:44:33,612
să te gândești la asta.
690
00:44:34,437 --> 00:44:35,300
Dar acum,
691
00:44:35,571 --> 00:44:36,932
suntem la bal,
692
00:44:37,139 --> 00:44:39,444
porți cea mai frumoasă rochie de aici
693
00:44:39,999 --> 00:44:42,011
și insist să dansăm.
694
00:44:43,000 --> 00:44:46,083
Rochia asta e cea mai simplă de aici.
Iar râzi de mine.
695
00:44:46,388 --> 00:44:47,672
Nu, dră. Heywood.
696
00:44:48,139 --> 00:44:49,660
Simplu nu înseamnă sărac.
697
00:44:50,173 --> 00:44:52,171
Adevărata frumusețe
nu are nevoie de podoabe.
698
00:44:52,690 --> 00:44:54,800
Îți spun acum cu toată sinceritatea
699
00:44:55,880 --> 00:44:57,953
că nu ai arătat niciodată mai frumos.
700
00:44:59,248 --> 00:45:00,157
Mulțumesc.
701
00:45:01,833 --> 00:45:03,380
Merită, mai ales
702
00:45:03,485 --> 00:45:05,708
venind de la cel
mai nepoliticos om pe care-l cunosc.
703
00:45:10,470 --> 00:45:12,097
De asta am încercat să te avertizez.
704
00:45:12,225 --> 00:45:13,768
Nu m-ați avertizat deloc.
705
00:45:13,900 --> 00:45:16,369
Mi-ați poruncit să-l evit, dar fără motiv.
706
00:45:16,399 --> 00:45:17,744
Am vrut doar să te protejez
707
00:45:17,887 --> 00:45:20,718
- de un om periculos.
- De ce nu mi-ați spus?
708
00:45:21,075 --> 00:45:23,253
Nu știam decât ce-mi zisese colonelul.
709
00:45:23,433 --> 00:45:25,605
Mi-a spus doar că nu sunteți de încredere.
710
00:45:26,004 --> 00:45:26,837
Că...
711
00:45:28,166 --> 00:45:29,363
Continuă.
712
00:45:31,500 --> 00:45:34,475
Că i-ați furat femeia pe care o iubea
și că ați distrus-o.
713
00:45:34,733 --> 00:45:36,317
Asta ți-a spus?
714
00:45:37,973 --> 00:45:39,970
Deci, care e adevărul?
715
00:45:40,655 --> 00:45:43,433
M-am săturat de aceste
ghicitori și eschivări nesfârșite,
716
00:45:43,595 --> 00:45:45,793
de a încerca
să găsesc înțeles în tăcerea dvs.
717
00:45:47,663 --> 00:45:49,104
Nu e locul potrivit.
718
00:45:49,240 --> 00:45:50,884
Trebuie să știu cine sunteți.
719
00:45:54,189 --> 00:45:55,405
Unchiule?
720
00:45:56,008 --> 00:45:57,247
Dră. Heywood.
721
00:45:59,366 --> 00:46:00,565
Ce e?
722
00:46:00,758 --> 00:46:01,872
Plecăm.
723
00:46:04,334 --> 00:46:06,167
Dra. Heywood va veni cu noi.
724
00:46:13,178 --> 00:46:15,168
Deci, pleci mâine.
725
00:46:15,720 --> 00:46:17,439
O nouă eră pentru Sanditon.
726
00:46:17,582 --> 00:46:19,354
Vom sărbători pe străzi.
727
00:46:19,580 --> 00:46:22,154
Îmi va lipsi umorul tău.
728
00:47:20,733 --> 00:47:23,188
Dra. Leonora a fost foarte neliniștită:
729
00:47:23,301 --> 00:47:25,803
sus și jos din patul ei toată seara.
730
00:47:26,124 --> 00:47:27,243
Dră. Heywood.
731
00:47:27,528 --> 00:47:29,142
Nu te așteptam.
732
00:47:30,400 --> 00:47:32,109
Ai dansat, Augusta?
733
00:47:34,503 --> 00:47:35,637
Dră. Heywood!
734
00:47:35,959 --> 00:47:36,729
Haideți, fetelor,
735
00:47:37,033 --> 00:47:39,147
să-i lăsăm în pace
pe tatăl vostru și dra. Heywood.
736
00:47:41,033 --> 00:47:42,788
Îți voi spune totul mâine.
737
00:47:58,382 --> 00:48:01,519
Isterie, mătușă.
Și dacă va începe să delireze?
738
00:48:01,793 --> 00:48:04,263
Este posibil
să nu-i putem oferi îngrijirile necesare.
739
00:48:04,433 --> 00:48:06,146
Nu trebuie să ne gândim acum la asta.
740
00:48:06,147 --> 00:48:08,416
Aceste situații
se termină doar într-un fel.
741
00:48:08,733 --> 00:48:10,499
Păi, unde ar putea merge?
742
00:48:10,888 --> 00:48:12,121
Unde e George?
743
00:48:12,151 --> 00:48:13,262
E la tine?
744
00:48:25,300 --> 00:48:26,765
Esther!
745
00:48:26,904 --> 00:48:28,655
Ce faci?
746
00:48:28,800 --> 00:48:30,032
Nu-i face rău!
747
00:48:32,463 --> 00:48:34,915
Voiam să iau puțin aer
și l-am auzit pe George plângând.
748
00:48:35,033 --> 00:48:36,914
Și l-ai adus înapoi aici? De ce?
749
00:48:37,033 --> 00:48:38,165
Ca să-i fie bine.
750
00:48:38,279 --> 00:48:39,665
Edward, îl sperii.
751
00:48:39,830 --> 00:48:41,332
Te rog să nu-i faci rău.
752
00:48:41,333 --> 00:48:42,803
Înapoiază-l mamei lui.
753
00:48:42,920 --> 00:48:45,548
Nu i-aș face niciodată rău!
Îl legăn.
754
00:48:45,700 --> 00:48:47,602
Esther, dă-l mamei lui.
755
00:48:47,700 --> 00:48:49,432
Acum, te rog.
756
00:48:51,013 --> 00:48:52,133
Esther.
757
00:49:17,666 --> 00:49:19,770
Eu și Lucy ne-am căsătorit de tineri.
758
00:49:20,958 --> 00:49:23,289
Nu moștenisem de mult acest domeniu.
759
00:49:23,962 --> 00:49:25,580
Ea voia să stea la Londra,
760
00:49:25,833 --> 00:49:28,023
în inima societății, iar eu...
761
00:49:28,169 --> 00:49:29,378
nu voiam.
762
00:49:31,232 --> 00:49:33,372
Așa că m-am întors aici.
763
00:49:34,533 --> 00:49:36,616
Ea a rămas pentru finalul sezonului.
764
00:49:37,134 --> 00:49:39,145
Și atunci l-a cunoscut pe colonelul Lennox.
765
00:49:40,776 --> 00:49:41,765
Căpitan,
766
00:49:42,203 --> 00:49:43,374
așa era atunci.
767
00:49:45,740 --> 00:49:48,113
Nu m-am gândit niciodată
cât ne înstrăinaserăm noi doi.
768
00:49:49,166 --> 00:49:50,344
Mi-a scris
769
00:49:51,239 --> 00:49:53,525
întârziindu-și întoarcerea,
zicând că e bolnavă.
770
00:49:54,992 --> 00:49:56,994
Au trecut luni fără niciun cuvânt.
771
00:49:58,000 --> 00:50:00,998
În sfârșit,
curiozitatea a învins mândria.
772
00:50:02,534 --> 00:50:03,856
M-am dus la Londra.
773
00:50:07,392 --> 00:50:09,389
Doar ca să aflu că e însărcinată.
774
00:50:12,147 --> 00:50:13,700
Cu copilul lui?
775
00:50:20,033 --> 00:50:21,716
El a abandonat-o.
776
00:50:26,633 --> 00:50:30,366
Iar ei îi era prea teamă
și rușine să dea ochii cu mine.
777
00:50:31,933 --> 00:50:33,564
Nu i-am arătat deloc milă,
778
00:50:34,005 --> 00:50:36,296
- nici compasiune.
- Nu poți fi învinuit.
779
00:50:36,679 --> 00:50:39,248
Cuvintele pe care
i le-am spus mă bântuie și astăzi.
780
00:50:44,100 --> 00:50:46,319
A devenit o umbră a ei însăși.
781
00:50:48,233 --> 00:50:50,597
La puțin timp după nașterea copilului...
782
00:50:54,280 --> 00:50:55,572
Continuă.
783
00:50:57,263 --> 00:50:59,344
Lucy știa că nu e puternică.
784
00:51:00,313 --> 00:51:02,224
Când a ieșit în ploaie în noaptea aceea...
785
00:51:02,344 --> 00:51:03,562
sigur știa.
786
00:51:06,189 --> 00:51:09,013
De asta te doare să stai lângă Leo.
787
00:51:12,511 --> 00:51:14,411
Ea e amintirea vie.
788
00:51:22,525 --> 00:51:24,280
Mi-am dorit mult să-ți spun,
789
00:51:24,513 --> 00:51:26,731
dar mi-a fost teamă de ceea
ce ai putea crede despre mine.
790
00:51:27,162 --> 00:51:30,419
Nu ar trebui să-ți reproșezi
toate astea după atâta timp.
791
00:51:31,500 --> 00:51:33,781
- Iartă-te.
- Nu pot.
792
00:51:34,233 --> 00:51:36,353
- Nu... nu pot...
- Trebuie.
793
00:51:38,004 --> 00:51:39,979
Altfel, trecutul va învinge viitorul.
794
00:51:42,367 --> 00:51:45,665
Un viitor care ar putea să-ți placă, cred.
795
00:52:17,352 --> 00:52:18,974
Lucrurile lui Sidney.
796
00:52:19,136 --> 00:52:20,853
Ce e?
797
00:52:21,000 --> 00:52:23,932
Nu este ciudat că
nu ne putem cunoaște sentimentele?
798
00:52:24,073 --> 00:52:25,099
Dră. Heywood.
799
00:52:25,100 --> 00:52:26,932
Ce anume
800
00:52:26,933 --> 00:52:29,028
te sperie, unchiule?
Du-te la ea.
801
00:52:29,133 --> 00:52:30,170
Charlotte,
802
00:52:30,340 --> 00:52:32,180
a venit dl. Colbourne să te vadă.
803
00:52:32,280 --> 00:52:34,580
Traducerea: teomi57218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.