All language subtitles for Sanditon.S02E04.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,411 --> 00:00:04,723 Văd că încă insiști cu boicotul tău pentru zahăr. 2 00:00:04,851 --> 00:00:06,899 Nu muști mâna care te hrănește? 3 00:00:07,290 --> 00:00:08,900 În episoadele anterioare: 4 00:00:08,950 --> 00:00:09,999 Se pare că dl. Colbourne 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,699 este un om mai bun decât crezusem. 6 00:00:11,700 --> 00:00:13,460 Cred că doar își jelește soția decedată. 7 00:00:13,560 --> 00:00:14,432 Numele ei era Lucy. 8 00:00:14,433 --> 00:00:15,965 Colbourne mi-a furat-o. 9 00:00:15,966 --> 00:00:17,532 Apoi a distrus-o. 10 00:00:17,533 --> 00:00:20,399 Armata acumulează multe datorii. 11 00:00:20,400 --> 00:00:21,899 Negustorii sunt supărați. 12 00:00:22,088 --> 00:00:24,849 Căpitanul Carter mi-a povestit de curajul lui de la Bidassoa. 13 00:00:25,044 --> 00:00:26,381 Serios? 14 00:00:27,380 --> 00:00:29,280 Acum 15 00:01:44,300 --> 00:01:45,856 Dle. colonel. 16 00:01:46,866 --> 00:01:48,980 Pot să vă deranjez puțin mai târziu? 17 00:01:49,153 --> 00:01:50,733 Aș vrea să discutăm o problemă importantă. 18 00:01:51,600 --> 00:01:52,755 Bineînțeles, dle. căpitan. 19 00:01:55,066 --> 00:01:56,605 Ce e așa de important? 20 00:01:56,770 --> 00:01:58,899 Va trebui să-i cer permisiunea, Fraser, 21 00:01:58,900 --> 00:02:01,210 dacă vreau să-i cer mâna drei. Heywood. 22 00:02:07,200 --> 00:02:08,384 Uite, Charlotte. 23 00:02:08,542 --> 00:02:10,336 Crezi că e și căpitanul meu printre ei? 24 00:02:10,433 --> 00:02:12,033 Căpitanul tău? 25 00:02:12,200 --> 00:02:13,565 E al meu. 26 00:02:13,566 --> 00:02:15,845 Scrisorile lui nu lasă loc de îndoială. 27 00:02:16,000 --> 00:02:17,309 Iar eu sunt a lui. 28 00:02:18,200 --> 00:02:20,065 Cum de poți fi sigură? 29 00:02:20,356 --> 00:02:22,046 După un timp atât de scurt? 30 00:02:22,766 --> 00:02:25,065 Știu că are sufletul unui poet. 31 00:02:25,795 --> 00:02:27,663 Și este chipeș și curajos. 32 00:02:27,766 --> 00:02:30,344 Un bărbat care a salvat 50 de soldați de la înec. 33 00:02:30,634 --> 00:02:32,152 Da, ai menționat asta, 34 00:02:32,637 --> 00:02:33,538 dar... 35 00:02:34,154 --> 00:02:37,491 câteodată e greu să-ți dai seama de caracterul unui om. 36 00:02:37,966 --> 00:02:40,071 Îți poți forma o impresie și apoi... 37 00:02:40,634 --> 00:02:43,074 auzi ceva care o contrazice. 38 00:02:44,999 --> 00:02:46,166 Charlotte? 39 00:02:46,300 --> 00:02:48,812 Ieri, colonelul Lennox mi-a spus ceva 40 00:02:48,933 --> 00:02:51,357 foarte îngrijorător despre dl. Colbourne. 41 00:02:51,678 --> 00:02:54,885 - Nu știu ce să cred. - Sigur poți avea încredere în colonel. 42 00:03:05,267 --> 00:03:07,602 Te-ai întors târziu aseară, dragule. 43 00:03:07,737 --> 00:03:09,029 Mă dusesem la culcare. 44 00:03:09,470 --> 00:03:11,753 Ai reușit să discuți cu colonelul? 45 00:03:12,003 --> 00:03:15,369 De fapt, l-am găsit destul de ocupat și era înconjurat de oamenii lui. 46 00:03:15,585 --> 00:03:17,025 M-a invitat 47 00:03:17,183 --> 00:03:20,043 să bem împreună ceva, deci, 48 00:03:20,289 --> 00:03:21,399 nu prea mi s-a părut 49 00:03:21,496 --> 00:03:22,685 a fi momentul potrivit de discutat. 50 00:03:22,900 --> 00:03:24,199 Poate ar fi trebuit să vin și eu. 51 00:03:24,425 --> 00:03:25,799 Pentru sprijin moral. 52 00:03:26,197 --> 00:03:28,532 Da, aș fi preferat să fi fost, Arthur. 53 00:03:28,642 --> 00:03:30,465 Nu putem permite ca săracii negustori 54 00:03:30,466 --> 00:03:33,899 - să fie neplătiți încă o zi. - Nu, ai mare dreptate, draga mea. 55 00:03:34,014 --> 00:03:35,932 Îl voi chema pe colonel în această dimineață și 56 00:03:35,933 --> 00:03:37,865 îi voi cere să-și onoreze datoriile. 57 00:03:38,201 --> 00:03:40,399 Așa te vreau! 58 00:03:44,224 --> 00:03:46,101 Nu înțeleg de ce trebuia să fugim până aici. 59 00:03:46,226 --> 00:03:48,031 Trebuie să vorbesc cu ei mai întâi. 60 00:03:48,494 --> 00:03:49,710 Serios? 61 00:03:50,398 --> 00:03:52,883 Am primit vești de la avocatul tatălui meu. 62 00:03:53,033 --> 00:03:55,503 A aflat ce făcea Sidney în Antigua. 63 00:04:20,260 --> 00:04:22,262 Nu spune nimic nimănui. 64 00:04:23,500 --> 00:04:25,400 Și să fii atent 65 00:04:25,500 --> 00:04:27,265 la orice mi-ar putea fi de folos. 66 00:04:27,386 --> 00:04:28,835 Bineînțeles, dle. 67 00:04:36,117 --> 00:04:37,293 Bărbatul spunea 68 00:04:37,492 --> 00:04:39,655 că este rudă cu tatăl meu. 69 00:04:39,820 --> 00:04:41,995 El susținea că, din cauza originii mele, 70 00:04:42,183 --> 00:04:44,443 nu eram potrivită să primesc moștenirea. 71 00:04:44,766 --> 00:04:47,532 Îmi punea la îndoială caracterul, precum și pe al mamei mele. 72 00:04:47,956 --> 00:04:49,099 Cine e 73 00:04:49,431 --> 00:04:52,007 - acest om odios? - Încă nu-i știm numele. 74 00:04:52,755 --> 00:04:56,029 Dar, din fericire, procesul lui nu a avut succes în instanța din Antigua. 75 00:04:56,400 --> 00:04:58,159 Doar datorită eforturilor fratelui tău. 76 00:04:59,100 --> 00:05:00,300 Dragul de Sidney. 77 00:05:00,600 --> 00:05:02,070 Dacă există o rudă 78 00:05:02,302 --> 00:05:03,681 care crede că nu merit, 79 00:05:03,787 --> 00:05:05,167 cine poate spune că nu vor mai fi și alții? 80 00:05:05,428 --> 00:05:07,207 Atunci, trebuie să le demonstrezi că greșesc. 81 00:05:07,891 --> 00:05:10,310 În felul în care îți trăiești viața, cum te comporți. 82 00:05:11,352 --> 00:05:13,693 Vrei să spui că e vina mea? 83 00:05:14,834 --> 00:05:17,747 Dacă aș fi un bărbat alb, cine s-ar îndoi de legimitatea mea? 84 00:05:17,866 --> 00:05:19,708 Mă tem că mereu vor exista oameni 85 00:05:19,858 --> 00:05:21,265 care vor încerca să te discrediteze, draga mea. 86 00:05:21,693 --> 00:05:24,532 Noi te rugăm doar să nu pui gaz pe foc. 87 00:05:44,445 --> 00:05:47,764 Tinctura drului. Fuchs a avut vreun efect? 88 00:05:47,900 --> 00:05:50,721 - E prea devreme să pot spune. - Doamne. 89 00:05:57,743 --> 00:05:59,568 Nu este priveliște mai frumoasă 90 00:05:59,696 --> 00:06:01,811 decât o mamă cu copilul ei. 91 00:06:02,074 --> 00:06:03,499 Așa mi s-a spus. 92 00:06:03,706 --> 00:06:06,366 - Cum este? - Frumos. 93 00:06:07,563 --> 00:06:09,380 Pe lângă bărbia Denham, 94 00:06:09,553 --> 00:06:11,082 se pare că are și vocea Denham: 95 00:06:11,232 --> 00:06:13,165 nu-i este frică să ceară ce vrea. 96 00:06:14,021 --> 00:06:16,012 Cred că-i este foame. 97 00:06:16,850 --> 00:06:18,104 Așa e. 98 00:06:18,378 --> 00:06:19,478 Martha? 99 00:06:23,656 --> 00:06:26,292 Am dat instrucțiuni să fie curățată 100 00:06:26,386 --> 00:06:27,447 cabana grădinarului. 101 00:06:27,777 --> 00:06:29,099 Este neocupată 102 00:06:29,237 --> 00:06:31,432 de câțiva ani, așa că e puțin cam umedă, 103 00:06:31,581 --> 00:06:32,736 dar va fi bună 104 00:06:32,901 --> 00:06:35,413 până vom găsi altă casă în care să stai. 105 00:06:35,609 --> 00:06:37,399 Este amabil din partea ta să te gândești la noi. 106 00:06:37,570 --> 00:06:39,480 Prefer să te știu instalată acolo 107 00:06:39,631 --> 00:06:41,232 cât mai repede pentru că, 108 00:06:41,325 --> 00:06:42,131 mâine, 109 00:06:42,351 --> 00:06:43,899 este petrecerea mea anuală din grădină. 110 00:06:44,788 --> 00:06:46,406 Și oricât de mult mă doare 111 00:06:46,816 --> 00:06:50,410 să-mi fie călcate pământurile, este vârful sezonului. 112 00:06:50,611 --> 00:06:53,533 Nu-ți face griji, mătușă, vom fi invizibili. 113 00:06:53,803 --> 00:06:55,733 Mă bucur că ne înțelegem. 114 00:07:03,657 --> 00:07:04,911 A venit ceva pentru mine? 115 00:07:06,579 --> 00:07:07,399 Nu... 116 00:07:07,766 --> 00:07:09,674 mă tem că încă nimic. 117 00:07:10,370 --> 00:07:13,523 Sunt sigură că vei avea vești de la lordul Babington în curând. 118 00:07:25,342 --> 00:07:26,446 Dnă. Wheatley? 119 00:07:42,895 --> 00:07:44,159 Ce faci? 120 00:07:44,833 --> 00:07:48,390 - Dacă te aude unchiul tău... - El a descuiat-o. 121 00:07:48,876 --> 00:07:50,470 El a acordat-o. 122 00:07:52,864 --> 00:07:53,836 Ei bine... 123 00:07:54,649 --> 00:07:56,309 asta e ceva neașteptat. 124 00:07:57,080 --> 00:07:58,198 Dar binevenit. 125 00:07:58,544 --> 00:08:00,032 Acum putem face lecții de dans. 126 00:08:00,212 --> 00:08:01,099 Da! 127 00:08:14,000 --> 00:08:17,165 Am crezut că am comandat o pictură, nu un desen. 128 00:08:17,294 --> 00:08:19,699 Mai întâi trebuie să descopăr cine sunteți, 129 00:08:20,198 --> 00:08:22,502 înainte de a picta pe pânză. 130 00:08:25,433 --> 00:08:28,508 Poate dacă încercăm să... 131 00:08:28,792 --> 00:08:30,510 vă așezați. 132 00:08:33,849 --> 00:08:35,516 Prefer să stau în picioare. 133 00:08:37,240 --> 00:08:38,389 Bineînțeles. 134 00:08:38,991 --> 00:08:40,045 Așa cum se cuvine 135 00:08:40,166 --> 00:08:42,030 poziției dvs. în societate. 136 00:08:42,522 --> 00:08:43,699 Doamne! 137 00:08:43,826 --> 00:08:45,786 Sper că nu ești șocată, dră. Hankins. 138 00:08:46,036 --> 00:08:47,595 Deloc, dle. 139 00:08:47,801 --> 00:08:49,281 Nu erau Adam și Eva goi 140 00:08:49,385 --> 00:08:50,669 în Grădina Raiului, 141 00:08:50,827 --> 00:08:52,532 expunându-se în fața Domnului? 142 00:08:53,738 --> 00:08:55,007 Putem spune 143 00:08:55,480 --> 00:08:57,993 că asta este adevărata viziune a Domnului 144 00:08:58,224 --> 00:08:59,870 - despre noi. - Nu-i da 145 00:08:59,975 --> 00:09:01,352 artistului alte idei. 146 00:09:01,485 --> 00:09:03,210 Nu vă cer să vă expuneți trupul, 147 00:09:03,399 --> 00:09:04,469 dră. Lambe, 148 00:09:05,002 --> 00:09:06,546 ci să vă dezvăluiți sufletul. 149 00:09:09,577 --> 00:09:10,392 Dvs... 150 00:09:10,692 --> 00:09:12,284 mi-o arătați pe dra. Lambe. 151 00:09:13,525 --> 00:09:16,556 Dar aș vrea să o cunosc pe Georgiana. 152 00:09:18,676 --> 00:09:21,409 Vă veți adresa cu dra. Lambe. 153 00:09:41,116 --> 00:09:44,165 Uite câteva șosete să-i țină de cald. 154 00:09:44,790 --> 00:09:48,116 Nu-ți stă în fire să-mi arăți atâta generozitate, Esther. 155 00:09:48,743 --> 00:09:51,063 Nu e pentru tine, e pentru George. 156 00:09:51,330 --> 00:09:53,748 Din moment ce-ți lipsesc mijloacele să-l îngrijești. 157 00:09:54,770 --> 00:09:57,332 Ce mai vrea acum? 158 00:09:57,462 --> 00:09:59,527 Doica abia l-a hrănit. 159 00:09:59,693 --> 00:10:02,169 Martha? 160 00:10:02,386 --> 00:10:04,121 Vrei să scoți copilul la plimbare? 161 00:10:04,331 --> 00:10:08,400 - Nu suport atâta zgomot. - Îl pot duce eu. 162 00:10:24,300 --> 00:10:25,026 Nu. 163 00:10:26,729 --> 00:10:28,600 Nu, sunteți atât de rigidă, încât aș putea 164 00:10:28,628 --> 00:10:30,928 - să o pictez pe lady Denham. - Poate că ar trebui. 165 00:10:31,676 --> 00:10:33,226 Caut pasiune! 166 00:10:34,009 --> 00:10:35,601 Emoție, sinceritate! 167 00:10:36,209 --> 00:10:37,632 Nu o reprezentare învechită 168 00:10:37,798 --> 00:10:39,878 și lipsită de viață. 169 00:10:42,000 --> 00:10:44,835 Spuneți-mi ceva adevărat despre dvs. 170 00:10:46,518 --> 00:10:47,333 Ce? 171 00:10:48,200 --> 00:10:49,299 Copilăria dvs. 172 00:10:49,607 --> 00:10:50,914 O amintire fericită. 173 00:10:51,733 --> 00:10:53,179 Povestiți-mi despre tatăl dvs., 174 00:10:53,442 --> 00:10:55,795 - mama dvs.. - Amândoi sunt morți. 175 00:10:57,912 --> 00:11:00,366 Ce ați visat astă-noapte? 176 00:11:03,236 --> 00:11:05,528 Nu e problema dvs. 177 00:11:05,791 --> 00:11:06,665 Uitați. 178 00:11:06,829 --> 00:11:08,668 Asta e ceva. 179 00:11:10,018 --> 00:11:11,490 V-a alunecat masca. 180 00:11:14,163 --> 00:11:15,799 Haide, dră. Hankins. 181 00:11:15,918 --> 00:11:17,022 Plecăm. 182 00:11:26,771 --> 00:11:31,199 Doi, trei, patru... întoarcere. 183 00:11:31,360 --> 00:11:33,863 Unu, doi,, 184 00:11:34,033 --> 00:11:36,698 trei, patru. 185 00:11:37,194 --> 00:11:38,456 Bine. 186 00:11:41,415 --> 00:11:42,965 Patru și... 187 00:11:43,151 --> 00:11:44,599 Unu. 188 00:11:44,704 --> 00:11:45,965 Doi. 189 00:11:45,966 --> 00:11:46,965 Trei. 190 00:11:47,083 --> 00:11:47,849 Patru. 191 00:11:48,480 --> 00:11:49,246 Unu. 192 00:11:50,000 --> 00:11:51,233 Doi... 193 00:11:57,300 --> 00:11:59,265 Și unu, doi, trei, 194 00:11:59,266 --> 00:12:00,699 patru, cinci, șase, 195 00:12:00,700 --> 00:12:02,199 șapte, opt. Unu. 196 00:12:02,295 --> 00:12:04,732 doi, trei, patru, cinci, șase... 197 00:12:04,848 --> 00:12:06,932 șapte, întoarcere... 198 00:12:07,083 --> 00:12:08,818 Dle. Colbourne. 199 00:12:10,290 --> 00:12:12,395 Încercam să o învăț cotillion-ul pe dra. Markham, 200 00:12:12,538 --> 00:12:13,532 dar... 201 00:12:13,865 --> 00:12:15,571 avem nevoie de un domn. 202 00:12:18,265 --> 00:12:19,707 Nu. 203 00:12:20,000 --> 00:12:22,032 Mă tem că nu mă veți convinge să dansez. 204 00:12:22,225 --> 00:12:23,830 Sub nicio formă. 205 00:12:25,029 --> 00:12:26,746 Augusta, am hotărât 206 00:12:26,860 --> 00:12:29,900 că noi doi vom participa mâine la petrecerea din grădina a dnei. Denham. 207 00:12:30,750 --> 00:12:32,216 M-ai bătut destul la cap 208 00:12:32,358 --> 00:12:34,665 că vrei să fii introdusă în societate. 209 00:12:34,920 --> 00:12:36,756 Păi, asta e șansa ta. 210 00:12:38,445 --> 00:12:39,909 Voi fi și eu prezentă. 211 00:12:40,760 --> 00:12:43,808 Atunci, neliniștea mea pentru eveniment s-a diminuat oarecum. 212 00:12:46,154 --> 00:12:47,632 Dar, 213 00:12:47,633 --> 00:12:50,200 ce voi purta, unchiule? 214 00:12:51,400 --> 00:12:53,477 E o garderobă plină cu rochiile mătușii tale 215 00:12:53,605 --> 00:12:54,932 în aripa de est. 216 00:12:55,092 --> 00:12:57,292 Poate găsești ceva care să ți se potrivească. 217 00:12:59,232 --> 00:13:01,432 Vă las, doamnelor, cu cotillion-ul vostru. 218 00:13:32,450 --> 00:13:33,839 E copilul meu? 219 00:13:37,610 --> 00:13:39,665 Ai jurat că nu ai nimic de-a face cu el. 220 00:13:40,231 --> 00:13:41,440 Cu el? 221 00:13:42,893 --> 00:13:44,033 Am un fiu? 222 00:13:45,584 --> 00:13:46,826 Pot să-l văd? 223 00:13:46,966 --> 00:13:48,828 Te rog, Esther. 224 00:13:48,935 --> 00:13:50,290 Chiar și pentru o clipă. 225 00:14:02,700 --> 00:14:04,127 Dar e frumușel. 226 00:14:07,363 --> 00:14:09,154 Nu pot nega că e al meu. 227 00:14:12,504 --> 00:14:13,653 Fiul meu. 228 00:14:15,072 --> 00:14:17,272 Ce ciudat e să spun aceste cuvinte. 229 00:14:18,858 --> 00:14:20,792 Mulțumesc, Esther. 230 00:14:24,200 --> 00:14:25,318 Sincer. 231 00:14:36,200 --> 00:14:37,431 Am făcut-o, Fraser. 232 00:14:37,612 --> 00:14:40,000 Am încuviințarea comandantului nostru. 233 00:14:40,880 --> 00:14:42,295 Nu poți face asta. 234 00:14:42,438 --> 00:14:44,884 De ce nu? O iubesc și mă iubește. 235 00:14:45,066 --> 00:14:47,549 Te-am mai auzit spunând asta, nu numai o dată. 236 00:14:47,804 --> 00:14:49,843 Nu e la fel... ea e diferită. 237 00:14:50,030 --> 00:14:51,172 Dar tu nu. 238 00:14:51,457 --> 00:14:52,768 Ești același Carter 239 00:14:52,881 --> 00:14:55,721 care se îndrăgostește de toate fetele din toate orașele. 240 00:14:56,021 --> 00:14:57,599 Nu poate un bărbat să se maturizeze 241 00:14:57,737 --> 00:15:00,042 și să-și dea seama ce calități dorește la o nevastă? 242 00:15:00,233 --> 00:15:03,136 Ce zici de calitățile pe care o nevastă le dorește la un soț? 243 00:15:03,646 --> 00:15:05,432 - Cum ar fi sinceritatea. - Fraser... 244 00:15:05,550 --> 00:15:07,436 Ai curtat-o cu minciuni. 245 00:15:07,529 --> 00:15:09,565 O mică exagerare a trecutului meu. 246 00:15:09,755 --> 00:15:11,377 La naiba, omule, ai mințit-o! 247 00:15:11,530 --> 00:15:14,413 Minciuni care nu vor dăuna viitoarei voastre fericiri. 248 00:15:15,300 --> 00:15:16,916 Și dacă ea află? 249 00:15:18,084 --> 00:15:19,706 Și de ce ar afla? 250 00:15:33,066 --> 00:15:35,037 A adormit în brațele mele. 251 00:15:35,733 --> 00:15:36,936 Vrei să-l ții? 252 00:15:37,062 --> 00:15:38,603 Poți să-l pui în pătuț. 253 00:15:39,119 --> 00:15:41,865 Singura dată când te-am văzut că l-ai ținut a fost în fața lady-ei Denham. 254 00:15:42,054 --> 00:15:42,953 E ca și cum 255 00:15:43,051 --> 00:15:44,784 joci rolul de mamă doar pentru ea. 256 00:15:44,944 --> 00:15:48,622 Asta doar pentru că nu mă agit și nu mă frământ cum o faci tu. 257 00:15:48,933 --> 00:15:50,865 Cum să nu o faci? 258 00:15:53,533 --> 00:15:55,199 Uită-te la el, Clara. 259 00:15:56,454 --> 00:15:57,715 E perfect. 260 00:15:58,100 --> 00:16:01,506 Dacă ar fi fost al meu, nu l-aș mai fi lăsat din brațe. 261 00:16:04,964 --> 00:16:06,031 Esther? 262 00:16:09,519 --> 00:16:12,399 Nu-ți dai seama cât ești de norocoasă? 263 00:16:13,293 --> 00:16:16,289 Știi cât ar da unele femei ca să aibă un copil? 264 00:16:19,106 --> 00:16:21,051 Iar tu abia te uiți la el. 265 00:16:27,593 --> 00:16:29,665 Când s-a născut, ai plâns. 266 00:16:31,486 --> 00:16:33,551 Acum înțeleg de ce. 267 00:16:36,257 --> 00:16:38,172 Cât de crudă poate fi soarta. 268 00:16:44,466 --> 00:16:47,006 Acesta este un plan inițial al cazărmii. 269 00:16:47,169 --> 00:16:50,532 Camerele sunt mai mult decât mari, după cum poți observa. 270 00:16:51,075 --> 00:16:54,146 Iar sala de mese? Aproape o sală de bal. 271 00:16:54,466 --> 00:16:56,330 Foarte impresionant, dle. Parker. 272 00:16:57,233 --> 00:16:57,977 Da. 273 00:17:00,633 --> 00:17:01,842 Dar... 274 00:17:03,533 --> 00:17:06,610 nu e singurul motiv pentru care te-am invitat aici, dle. colonel. 275 00:17:07,026 --> 00:17:09,029 Sunt sigur că este o neglijare, 276 00:17:10,125 --> 00:17:11,726 dar, evident, regimentul tău 277 00:17:11,846 --> 00:17:13,765 a acumulat destul de multe datorii 278 00:17:13,915 --> 00:17:14,836 în tot orașul. 279 00:17:15,158 --> 00:17:17,561 De exemplu, cina încă nu a fost achitată. 280 00:17:17,666 --> 00:17:18,936 O sumă considerabilă. 281 00:17:19,253 --> 00:17:20,687 Deci, chiar 282 00:17:21,438 --> 00:17:23,826 nu putem permite ca negustorii noștri să dea faliment. 283 00:17:24,291 --> 00:17:25,853 Sunt sigur că ești de acord. 284 00:17:26,341 --> 00:17:27,348 Ei, haide. 285 00:17:28,066 --> 00:17:30,664 Fiecare domn are datorii, nu-i așa, Tom? 286 00:17:31,050 --> 00:17:33,369 Dar nu este prea frumos să le menționăm. 287 00:17:35,038 --> 00:17:37,056 În schimb, poți turna băuturi pentru amândoi. 288 00:17:42,722 --> 00:17:43,742 Și spune-mi. 289 00:17:43,991 --> 00:17:45,265 Ce face dra. Heywood? 290 00:17:45,384 --> 00:17:48,245 S-a răzgândit în privința postului la dl. Colbourne? 291 00:17:49,133 --> 00:17:49,914 Nu. 292 00:17:50,510 --> 00:17:52,605 Cred că e acolo chiar în timp ce vorbim. 293 00:17:53,141 --> 00:17:54,899 E o adevărată rușine. 294 00:17:56,404 --> 00:17:58,829 Speram ca, până acum, să-i vină mintea la cap. 295 00:18:04,970 --> 00:18:07,623 E lucrul pe care mi-l amintesc cel mai bine despre mătușa mea. 296 00:18:07,832 --> 00:18:09,165 Rochiile ei frumoase. 297 00:18:09,900 --> 00:18:11,925 Mereu era atât de elegantă, 298 00:18:12,600 --> 00:18:14,680 dar asta... e preferata mea. 299 00:18:15,062 --> 00:18:17,100 Mi-o amintesc purtând-o la un bal din Londra 300 00:18:17,205 --> 00:18:18,193 cu părinții mei. 301 00:18:18,389 --> 00:18:19,943 Și dl. Colbourne? 302 00:18:20,413 --> 00:18:23,099 Venea rar la Londra cu ea. 303 00:18:23,661 --> 00:18:25,418 Mereu a fost un singuratic. 304 00:18:25,829 --> 00:18:27,932 Cum arăt, dră. Heywood? 305 00:18:28,266 --> 00:18:29,332 Ca o doamnă. 306 00:18:30,594 --> 00:18:32,752 Mi-e teamă că nu se va închide. 307 00:18:33,112 --> 00:18:35,114 Nu sunt la fel de zveltă ca mătușa Lucy. 308 00:18:35,327 --> 00:18:37,434 Nu porți lenjeria intimă potrivită, atâta tot. 309 00:18:41,737 --> 00:18:42,916 Dră. Heywood. 310 00:18:43,466 --> 00:18:46,699 - Crezi că sunt pregătită? - Pentru ce? 311 00:18:47,403 --> 00:18:48,432 Pentru societate. 312 00:18:49,448 --> 00:18:52,767 Știu că par nepoliticoasă și dezagreabilă. 313 00:18:52,991 --> 00:18:55,137 Dacă fac o impresie proastă? 314 00:18:55,333 --> 00:18:56,494 Nu vei face. 315 00:18:57,507 --> 00:18:59,269 Am mare încredere în tine. 316 00:19:00,810 --> 00:19:03,502 Oricum, e treaba ta să fiu pregătită pentru societate, 317 00:19:03,600 --> 00:19:06,765 așa că, dacă nu sunt, vina cade pe tine. 318 00:19:07,744 --> 00:19:10,489 Deși, sunt aproape sigură că unchiul meu se va răzgândi. 319 00:19:11,416 --> 00:19:13,466 Nu o să cred până nu ajungem acolo. 320 00:19:16,500 --> 00:19:17,965 Ce faci? 321 00:19:19,299 --> 00:19:21,092 Asta e rochia mamei mele. 322 00:19:21,700 --> 00:19:22,507 Deci, 323 00:19:22,890 --> 00:19:25,563 într-un fel, e ca și cum aș îmbrățișa-o pe ea, 324 00:19:26,034 --> 00:19:27,108 nu-i așa? 325 00:19:30,645 --> 00:19:31,802 Da, Leo. 326 00:19:33,564 --> 00:19:34,773 Așa cred. 327 00:21:21,708 --> 00:21:24,036 Ce splendoare, lady Denham. 328 00:21:24,366 --> 00:21:26,759 Ce bufet minunat. 329 00:21:27,066 --> 00:21:29,288 Da, ce generos din partea dvs. 330 00:21:29,711 --> 00:21:31,109 Nu-mi aminti. 331 00:21:31,290 --> 00:21:33,510 Dacă mă gândesc prea mult la cât costă totul, 332 00:21:33,660 --> 00:21:35,294 mă ia cu palpitații. 333 00:21:36,414 --> 00:21:37,645 Lady Babington. 334 00:21:37,948 --> 00:21:39,232 Bună ziua, doamnelor. 335 00:21:39,405 --> 00:21:41,499 Nepotul dvs. nu a ajuns încă, lady Denham? 336 00:21:41,900 --> 00:21:43,223 Nu, nu a fost invitat. 337 00:21:43,944 --> 00:21:45,040 Doamne. 338 00:21:45,304 --> 00:21:47,188 Sper că nu aud 339 00:21:47,331 --> 00:21:50,072 - de probleme în familie. - Deloc. 340 00:21:50,282 --> 00:21:52,433 Suntem la fel de apropiați ca și Cain cu Abel. 341 00:21:57,405 --> 00:21:58,899 Dră. Lambe. 342 00:21:59,318 --> 00:22:00,765 Suntem foarte onorați 343 00:22:00,903 --> 00:22:03,494 să avem printre noi pe cea mai bogată femeie din Sanditon. 344 00:22:03,689 --> 00:22:06,033 Amabil din partea dvs. să mă invitați, dnă. 345 00:22:06,138 --> 00:22:07,743 Insist să te distrezi. 346 00:22:07,856 --> 00:22:10,232 Trebuie să profiți de toate distracțiile. 347 00:22:10,436 --> 00:22:14,374 Și de mâncare, normal. Am un tort făcut special. 348 00:22:19,333 --> 00:22:20,967 Cât de grijuliu. 349 00:22:24,366 --> 00:22:27,199 Cred că a uitat de boicotul despre zahăr. 350 00:22:27,456 --> 00:22:28,919 Ce păcat. 351 00:22:29,066 --> 00:22:31,705 - Nu a uitat. - Încearcă să nu ripostezi, 352 00:22:31,804 --> 00:22:32,708 draga mea. 353 00:22:34,309 --> 00:22:36,189 Cred că l-am văzut pe căpitanul meu. 354 00:22:40,475 --> 00:22:42,199 De ce trebuie lady Denham 355 00:22:42,349 --> 00:22:45,300 - să fie atât de răutăcioasă? - Încearcă să mă pună la punct. 356 00:22:45,364 --> 00:22:47,366 Crede că sunt o ipocrită. 357 00:22:47,456 --> 00:22:49,865 Nu este ipocrit să susții ceea ce crezi. 358 00:22:50,217 --> 00:22:53,372 Sunt foarte conștientă de suferința pe care o reprezintă averea mea. 359 00:22:54,100 --> 00:22:57,129 De asta nu pot să tac din gură. 360 00:22:59,366 --> 00:23:01,087 Cine e tipul? 361 00:23:04,363 --> 00:23:06,132 E dl. Colbourne. 362 00:23:06,828 --> 00:23:08,558 El e dl. Colbourne? 363 00:23:18,989 --> 00:23:19,928 Nu sunt minunate 364 00:23:20,216 --> 00:23:21,865 aceste grădini? 365 00:23:21,986 --> 00:23:24,794 Nu la fel de minunate ca persoanele care le dau culoare. 366 00:23:25,066 --> 00:23:26,470 Dar nu ai nimic de băut. 367 00:23:26,500 --> 00:23:28,800 Trebuie să rezolvăm asta imediat. 368 00:23:29,966 --> 00:23:31,862 Este mereu atât de atent. 369 00:23:32,201 --> 00:23:34,318 Îmi amintește de un cățel pe care l-am avut. 370 00:23:35,122 --> 00:23:37,964 De ce este nevoie pentru a face un om atât de cinic, dle. căpitan? 371 00:23:38,372 --> 00:23:40,512 Ați avut vreodată sentimente tandre? 372 00:23:40,682 --> 00:23:42,199 Desigur că nu. 373 00:23:42,322 --> 00:23:44,004 Sunt soldatul tipic: 374 00:23:44,400 --> 00:23:47,332 sever, nepoliticos, needucat. 375 00:23:47,511 --> 00:23:50,448 Cred că bate o inimă sub acea uniformă. 376 00:23:50,814 --> 00:23:52,354 Veți căuta degeaba. 377 00:23:54,495 --> 00:23:55,800 Există cineva. 378 00:23:57,100 --> 00:23:59,639 - Știam eu. Cine e? - Nu pot spune. 379 00:24:00,390 --> 00:24:01,211 Atunci... 380 00:24:01,440 --> 00:24:03,064 spuneți-mi, cum este? 381 00:24:05,444 --> 00:24:07,453 Este, cu siguranță, o făptură rară. 382 00:24:08,666 --> 00:24:10,848 Delicată și totuși puternică. 383 00:24:11,450 --> 00:24:13,175 Inocentă, dar înțeleaptă. 384 00:24:14,039 --> 00:24:15,299 Dar, în realitate, 385 00:24:16,030 --> 00:24:18,273 mă simt cam pierdut în compania ei. 386 00:24:19,495 --> 00:24:22,137 - Știe ce simțiți pentru ea? - Nu, nu, nu. 387 00:24:22,653 --> 00:24:24,869 Nu poate ieși nimic bun din asta, dră. Heywood. 388 00:24:25,464 --> 00:24:27,309 Inima ei aparține altcuiva. 389 00:24:28,500 --> 00:24:29,468 În afară de asta, 390 00:24:29,744 --> 00:24:32,410 știu că nu m-ar putea privi cu tandrețe. 391 00:24:33,472 --> 00:24:36,005 Cred că exista persoana potrivită pentru toată lumea. 392 00:24:36,945 --> 00:24:38,506 Din fericire, am găsit-o pe-a mea. 393 00:24:39,465 --> 00:24:40,779 Dră. Heywood. 394 00:24:46,766 --> 00:24:48,048 Dle. Colbourne. 395 00:24:48,429 --> 00:24:50,399 Ce surpriză neașteptată. 396 00:24:50,586 --> 00:24:51,622 Lady Denham. 397 00:24:52,200 --> 00:24:54,796 Nepoata mea, dra. Augusta Markham. 398 00:24:54,963 --> 00:24:56,981 Ce tânără minunată. 399 00:24:57,127 --> 00:24:59,500 În locul tău, aș ține-o departe de soldați. 400 00:24:59,702 --> 00:25:01,196 Așa și intenționez. 401 00:25:01,700 --> 00:25:05,031 Sper că vei participa la competiția de tir cu arcul. 402 00:25:05,500 --> 00:25:09,059 Regretatul tău tată a câștigat Săgeata de Argint trei ani la rând. 403 00:25:09,588 --> 00:25:11,510 Nu semăn deloc cu tatăl meu. 404 00:25:11,800 --> 00:25:13,724 Nu. Păi, asta e o alinare. 405 00:25:14,133 --> 00:25:16,542 Mă va scuti de o cheltuială pe vin. 406 00:25:31,168 --> 00:25:32,332 Dră. Markham. 407 00:25:32,510 --> 00:25:33,877 Ești foarte elegantă. 408 00:25:34,483 --> 00:25:38,133 Iar tu nu arăți deloc ca o guvernantă. 409 00:25:38,366 --> 00:25:40,881 Este o mare laudă, dacă vine de la Augusta. 410 00:25:41,666 --> 00:25:42,865 Lady Denham. 411 00:25:42,963 --> 00:25:44,832 Dle. colonel Lennox. 412 00:25:45,354 --> 00:25:46,979 Fii binevenit. 413 00:25:47,107 --> 00:25:49,103 Mulțumesc, dnă. Vă bucurați de o zi plăcută? 414 00:25:49,279 --> 00:25:50,645 Foarte plăcută, mulțumesc. 415 00:25:50,803 --> 00:25:52,565 Avem noroc de o vreme bună. 416 00:25:52,566 --> 00:25:54,199 Vă felicit pentru... 417 00:25:58,533 --> 00:26:00,366 Vă rog să mă scuzați. 418 00:26:01,560 --> 00:26:03,633 Sunt bucuroasă că dl. colonel te-a vizitat în această dmineață. 419 00:26:04,200 --> 00:26:06,505 Sper că a fost de acord să-și achite datoriile. 420 00:26:07,238 --> 00:26:10,365 Păi, nu prea a spus asta, draga mea. 421 00:26:11,188 --> 00:26:12,923 Nu în atâtea cuvinte. 422 00:26:15,679 --> 00:26:17,032 Dle. Colbourne. 423 00:26:22,356 --> 00:26:23,483 Dră. Heywood. 424 00:26:24,500 --> 00:26:26,499 Nu știam 425 00:26:26,627 --> 00:26:28,524 că tu și guvernanta mea vă cunoașteți. 426 00:26:28,711 --> 00:26:30,933 Pot spune că dra. Heywood este o prietenă. 427 00:26:32,008 --> 00:26:33,991 Chiar așa? 428 00:26:42,433 --> 00:26:43,621 Scuză-mă. 429 00:26:46,333 --> 00:26:49,100 Ai ales să nu ții cont de avertismentul meu, după cum văd. 430 00:26:51,166 --> 00:26:53,170 Nu e posibil să se fi schimbat? 431 00:26:54,093 --> 00:26:55,399 Mă îndoiesc foarte tare. 432 00:26:56,504 --> 00:26:59,590 Dar, de dragul tău, voi încerca să fiu civilizat. 433 00:27:09,100 --> 00:27:10,265 Pot intra? 434 00:27:10,816 --> 00:27:12,490 Sub nicio formă. 435 00:27:13,800 --> 00:27:14,765 Atunci, 436 00:27:14,895 --> 00:27:16,405 voi spune aici ce am de spus. 437 00:27:19,533 --> 00:27:20,708 Clara Brereton, 438 00:27:20,937 --> 00:27:22,458 vrei să te măriți cu mine? 439 00:27:26,900 --> 00:27:28,302 A fost o greșeală să venim. 440 00:27:28,400 --> 00:27:31,650 Nu știam că tu și omul acela vă cunoașteți atât de bine. 441 00:27:32,166 --> 00:27:34,898 - Orice ați avea în comun... - Ce știi despre trecutul nostru? 442 00:27:35,804 --> 00:27:38,222 Doar că există o animozitate evidentă. 443 00:27:39,658 --> 00:27:41,660 Dar dacă colonelul Lennox este dispus 444 00:27:41,754 --> 00:27:43,534 să o lase deoparte pentru o după-amiază, 445 00:27:43,662 --> 00:27:44,984 în mod sigur puteți face la fel. 446 00:27:45,243 --> 00:27:47,609 Măcar de dragul drei. Markham. 447 00:27:50,466 --> 00:27:51,664 Foarte bine. 448 00:27:53,766 --> 00:27:56,701 Vom sta puțin, dar vom păstra distanța. 449 00:27:57,748 --> 00:28:00,665 Ai refuzat să recunoști că e copilul tău. 450 00:28:00,961 --> 00:28:03,682 - Ce s-a schimbat dintr-odată? - Am devenit tată. 451 00:28:04,481 --> 00:28:06,929 Nu vreau ca fiul meu să crească drept bastard. 452 00:28:07,593 --> 00:28:09,136 În sărăcie, ascuns 453 00:28:09,238 --> 00:28:11,690 într-o cabană umedă. Vreau să-l fac respectabil. 454 00:28:13,466 --> 00:28:16,026 Dacă ne căsătorim, devine un Denham. 455 00:28:16,236 --> 00:28:18,752 Cum tu ești dezmostenit, el devine următorul moștenitor. 456 00:28:18,820 --> 00:28:20,500 E cel mai bun lucru pe care-l putem face pentru el. 457 00:28:20,554 --> 00:28:21,700 Pentru el? 458 00:28:22,862 --> 00:28:25,596 Și cred că vom beneficia și noi. 459 00:28:28,600 --> 00:28:30,422 Nu ai luat-o în calcul pe Esther. 460 00:28:30,540 --> 00:28:31,647 Chiar dacă ne căsătorim, 461 00:28:31,710 --> 00:28:34,129 cea mai mare parte a moștenirii de la lady Denham îi va reveni tot ei. 462 00:28:36,033 --> 00:28:37,626 Nu-ți face griji în privința lui Esther. 463 00:28:38,800 --> 00:28:40,017 Mă ocup eu de ea. 464 00:28:42,047 --> 00:28:43,866 O organizez în fiecare an. 465 00:28:44,096 --> 00:28:46,433 Charlotte, știai că dl. colonel 466 00:28:46,566 --> 00:28:48,078 l-a înfruntat singur pe Napoleon la Waterloo? 467 00:28:48,079 --> 00:28:49,728 Cu greu l-am înfruntat singur, dle. Parker. 468 00:28:50,100 --> 00:28:52,051 Păi, nu poate fi atât de intimidant. 469 00:28:52,168 --> 00:28:54,526 Am auzit că ajunge doar până la această... înălțime. 470 00:28:54,726 --> 00:28:57,497 Da, era mic de statură, dar era un strateg abil. 471 00:28:58,791 --> 00:29:00,864 Cred că a fost o bătălie sângeroasă. 472 00:29:01,138 --> 00:29:02,790 Bătăliile sunt mereu sângeroase. 473 00:29:02,970 --> 00:29:04,039 Și, totuși, 474 00:29:04,200 --> 00:29:06,389 o mare umanitate poate fi găsită acolo, 475 00:29:06,800 --> 00:29:08,725 pentru că trebuie să te bazezi pe oamenii tăi. 476 00:29:09,043 --> 00:29:10,658 Cum e căpitanul Carter. 477 00:29:11,052 --> 00:29:13,904 - Parcă a luptat alături de dvs.? - Cred că vrei să spui căpitanul Fraser. 478 00:29:14,166 --> 00:29:16,399 Nu, căpitanul William Carter? 479 00:29:16,766 --> 00:29:19,942 Te înșeli, dră. Heywood. Căpitanul Carter e doar un băiat. 480 00:29:20,054 --> 00:29:21,099 Nu a fost încă 481 00:29:21,224 --> 00:29:22,878 în apropierea niciunui câmp de bătălie. 482 00:29:30,462 --> 00:29:32,776 Dle. căpitan! Vrei să încerci? 483 00:29:33,128 --> 00:29:34,995 Poate mai târziu. 484 00:29:35,837 --> 00:29:37,121 Draga mea Alison, 485 00:29:37,233 --> 00:29:38,932 vrei să facem o plimbare? 486 00:29:39,046 --> 00:29:41,780 - Trebuie să te întreb ceva. - Bineînțeles. 487 00:29:41,933 --> 00:29:42,836 Carter. 488 00:29:43,322 --> 00:29:44,665 Băieții te așteaptă 489 00:29:44,788 --> 00:29:46,366 să iei arcul. 490 00:29:47,786 --> 00:29:49,300 Poți să-mi iei locul, Fraser. 491 00:29:50,666 --> 00:29:52,499 Nu sunt la fel de bun ca tine. 492 00:29:53,108 --> 00:29:55,053 Mi-ar plăcea să te văd cum tragi cu arcul. 493 00:29:55,433 --> 00:29:57,716 Plimbarea mai poate aștepta câteva minute, nu? 494 00:29:58,047 --> 00:29:59,436 Foarte bine. 495 00:29:59,873 --> 00:30:01,931 Și apoi vom scăpa de acești companioni. 496 00:30:10,833 --> 00:30:13,032 Vrea să-mi vorbească singură. 497 00:30:14,660 --> 00:30:17,093 Sper să nu mă înșel în privința intențiilor lui. 498 00:30:19,466 --> 00:30:21,412 Nu vă bucurați pentru noi, dle. căpitan? 499 00:30:22,246 --> 00:30:23,951 Aș putea, dră. Heywood, 500 00:30:24,071 --> 00:30:24,923 și, totuși, 501 00:30:25,269 --> 00:30:27,593 conștiința mă obligă să vă îndemn la prudență. 502 00:30:28,654 --> 00:30:31,755 Mă tem că lăsați experința să vă întunece judecata. 503 00:30:32,319 --> 00:30:33,832 Înțeleg că ați suferit, 504 00:30:33,933 --> 00:30:35,773 dar nu aveți niciun motiv să vă îndoiți de dragostea adevărată. 505 00:30:35,915 --> 00:30:37,887 Puteți spune adevărul, dră. Heywood? 506 00:30:37,990 --> 00:30:40,183 Când abia înțelege cine sunteți în realitate? 507 00:30:40,433 --> 00:30:42,699 Nu sunteți fata prea rafinată 508 00:30:42,806 --> 00:30:44,099 care pretindeți că sunteți. 509 00:30:44,197 --> 00:30:45,844 Sunteți fiica unui fermier. 510 00:30:46,666 --> 00:30:48,565 Vreți să spuneți că fiica unui fermier 511 00:30:48,724 --> 00:30:50,565 nu e demnă să fie soția unui ofițer? 512 00:30:52,330 --> 00:30:54,067 Știam că sunteți necivilizat, dle. căpitan, 513 00:30:54,556 --> 00:30:56,103 dar nu știam că sunteți lipsit de inimă. 514 00:31:04,145 --> 00:31:06,799 Îi cunosc slăbiciunile mai bine decât oricine. 515 00:31:06,800 --> 00:31:09,220 Adevărul despre Esther e că, în adâncul sufletului, 516 00:31:09,325 --> 00:31:11,187 crede că nu poate fi iubită. 517 00:31:11,757 --> 00:31:14,956 Deci, dacă ea crede că Babington a abandonat-o, 518 00:31:15,692 --> 00:31:17,299 își va pierde mințile. 519 00:31:18,064 --> 00:31:20,392 Iar mătușa nu-și va lăsa banii pe mâna 520 00:31:20,563 --> 00:31:22,936 cuiva care nu e de încredere. 521 00:31:23,098 --> 00:31:26,200 Babington o iubește. De ce ar abandona-o? 522 00:31:26,302 --> 00:31:27,886 E tragic, într-adevăr. 523 00:31:28,713 --> 00:31:31,016 Când va descoperi că ea nu-i poate oferi un moștenitor, 524 00:31:31,136 --> 00:31:32,133 își va pierde interesul. 525 00:31:32,259 --> 00:31:34,062 Nu i-a mai scris de câteva săptămâni. 526 00:31:34,233 --> 00:31:36,097 - Cum de știi că ea... - Nu știu. 527 00:31:36,961 --> 00:31:38,553 Totuși, aveam suspiciunile mele. 528 00:31:39,563 --> 00:31:41,057 Mulțumesc că mi le-ai confirmat. 529 00:31:45,900 --> 00:31:47,531 Nu merită asta. 530 00:31:48,567 --> 00:31:50,400 A fost bună cu mine. 531 00:31:58,366 --> 00:32:00,412 Prietenia voastră e emoționantă. 532 00:32:02,959 --> 00:32:05,730 Dar fii sigură că nu ține la tine. 533 00:32:07,653 --> 00:32:11,275 Toate acele cadouri și griji arată doar puterea. 534 00:32:13,366 --> 00:32:15,085 Cat de curând se va plictisi sau 535 00:32:15,310 --> 00:32:17,825 mai rău, pentru că ai ceva ce 536 00:32:18,005 --> 00:32:19,938 ea își dorește cu disperare. 537 00:32:21,854 --> 00:32:24,737 Atunci te va da deoparte pentru că e prea dureros. 538 00:32:25,929 --> 00:32:29,318 Ea va dori să te scoată din grațiile lady-ei Denham. 539 00:32:31,733 --> 00:32:34,690 Atunci, unde vei fi, Clara? 540 00:32:36,566 --> 00:32:37,923 Această cabană 541 00:32:38,534 --> 00:32:40,186 ți se va părea un palat. 542 00:32:44,185 --> 00:32:46,132 Nu pot sta mult. Căpitanul Carter 543 00:32:46,281 --> 00:32:47,233 mă așteaptă. 544 00:32:47,899 --> 00:32:49,032 Mi-e teamă că dl. căpitan Carter 545 00:32:49,228 --> 00:32:50,908 nu a fost sincer cu tine. 546 00:32:51,433 --> 00:32:52,957 Ce vrei să spui? 547 00:32:54,956 --> 00:32:57,154 Dl. colonel a spus că nu a fost la Bidassoa. 548 00:32:57,976 --> 00:33:00,299 A spus că nu a văzut vreodată o bătălie. 549 00:33:00,390 --> 00:33:01,508 Bineînțeles că a fost. 550 00:33:01,833 --> 00:33:04,139 Erau atâția oameni acolo... colonelul își amintește greșit. 551 00:33:04,359 --> 00:33:05,395 Nu prea cred. 552 00:33:05,801 --> 00:33:08,708 Îl cunosc pe William al meu și știu că nu e mincinos. 553 00:33:09,233 --> 00:33:11,990 Tu și căpitanul Fraser sunteți geloși pe ce avem. 554 00:33:12,108 --> 00:33:15,078 Nu voi permite ca doi cinici fără dragoste să-mi strice fericirea. 555 00:33:15,200 --> 00:33:16,165 Alison, nu poți... 556 00:33:16,166 --> 00:33:17,838 Trei cinici fără dragoste. 557 00:33:18,278 --> 00:33:19,433 Alison. 558 00:33:37,527 --> 00:33:39,277 Dră. Heywood. 559 00:33:39,994 --> 00:33:41,313 Pari neliniștită. 560 00:33:46,024 --> 00:33:48,026 Sora mea nu vrea să asculte logica. 561 00:33:49,150 --> 00:33:51,178 Dacă aude un adevăr stânjenitor, 562 00:33:51,441 --> 00:33:53,956 pur și simplu, îl ingnoră. 563 00:33:56,433 --> 00:33:58,566 Din experiența mea, opinia unei tinere 564 00:33:58,687 --> 00:34:00,915 odată formată, e greu să i-o mai schimbi. 565 00:34:07,194 --> 00:34:10,035 Au trecut 10 ani de când am fost într-o asemenea situație. 566 00:34:12,266 --> 00:34:14,670 Mă tem că mi-am pierdut manierele pe care le aveam cândva. 567 00:34:16,939 --> 00:34:19,237 Poate îmi amintești cum să întrețin o conversație. 568 00:34:21,398 --> 00:34:24,169 Am crezut că m-ați angajat să învăț fetele, dle. Colbourne, 569 00:34:24,684 --> 00:34:25,758 nu pe dvs. 570 00:34:31,602 --> 00:34:33,600 Cred că ai un rival. 571 00:34:35,044 --> 00:34:37,708 Mă refer la competiția de tras cu arcul. 572 00:34:53,500 --> 00:34:55,655 Bravo, dră. Heywood. 573 00:35:07,366 --> 00:35:09,523 Bine jucat, dră. Lambe. Nu crezi, Charles? 574 00:35:09,633 --> 00:35:12,110 Nu îndrăznesc să neg având în vedere că dra. Lambe ține un ciocan. 575 00:35:13,657 --> 00:35:15,958 Charles mi-a spus că ședința ta 576 00:35:16,108 --> 00:35:17,145 nu a fost 577 00:35:17,401 --> 00:35:18,384 un succes. 578 00:35:19,300 --> 00:35:20,750 Ca să nu spun altfel. 579 00:35:21,359 --> 00:35:24,055 Adevărul este că, Arthur, ești tu însuți mereu. 580 00:35:24,433 --> 00:35:27,333 Este un lucru atât de rar și minunat. 581 00:35:28,266 --> 00:35:30,956 Știu exact cine sunt, dle. Lockhart. 582 00:35:31,200 --> 00:35:32,866 Nu am nevoie să-mi spuneți dvs. 583 00:35:40,236 --> 00:35:41,623 Un efort extraordinar, soră! 584 00:35:41,796 --> 00:35:44,040 Dacă scopul era să împingi mingea 585 00:35:44,229 --> 00:35:47,112 până la capătul grădinii, în mod sigur ai fi câștigat. 586 00:35:51,033 --> 00:35:53,103 Tom, poate ar trebui să-mi faci cunoștință cu dl. Colbourne. 587 00:35:53,248 --> 00:35:54,471 Mary, nu. 588 00:35:54,726 --> 00:35:56,742 - Săracul om, stă de unul singur. - Dar, Mary, eu... 589 00:36:03,633 --> 00:36:05,066 Dle. Colbourne. 590 00:36:06,200 --> 00:36:08,899 Pot să v-o prezint pe soția mea, Mary Parker? 591 00:36:09,234 --> 00:36:10,168 Dnă. Parker. 592 00:36:10,450 --> 00:36:12,170 Mă bucur să vă cunosc, dle. Colbourne. 593 00:36:12,400 --> 00:36:14,032 Spune-mi, dle. Parker, a fost ideea ta 594 00:36:14,151 --> 00:36:15,938 să aduci militarii în Sanditon? 595 00:36:17,917 --> 00:36:19,735 Nu-mi pot asuma meritul, 596 00:36:20,133 --> 00:36:21,939 dar am acceptat cu bucurie. 597 00:36:22,500 --> 00:36:23,784 De fapt, sunt în proces 598 00:36:23,814 --> 00:36:25,878 de negociere a unei cazărmi permanente cu colonelul Lennox. 599 00:36:26,704 --> 00:36:28,065 Nu e așa, dle. colonel? 600 00:36:28,632 --> 00:36:30,728 Să spui negociere e o exagerare. 601 00:36:31,378 --> 00:36:32,883 Încă nu sunt convins 602 00:36:33,041 --> 00:36:34,590 că o cazarmă permanentă e o idee bună. 603 00:36:42,600 --> 00:36:44,665 - Ia-ți mâinile de pe ea! - Încearcă să ajute. 604 00:36:45,919 --> 00:36:47,503 - Augusta? - Augusta? 605 00:36:47,669 --> 00:36:49,873 - Augusta! - Augusta! 606 00:36:52,338 --> 00:36:54,643 De ce ai legat atât de strâns? 607 00:36:54,833 --> 00:36:57,473 Am vrut ca domnii să mă considere drăguță. 608 00:36:58,278 --> 00:37:01,250 Am vrut să arăt ca o doamnă. Știu cât de prostesc sună. 609 00:37:01,566 --> 00:37:03,687 E mai important să poți respira. 610 00:37:06,151 --> 00:37:07,052 Există 611 00:37:07,633 --> 00:37:10,583 un domn care crede că ești drăguță. 612 00:37:11,377 --> 00:37:13,097 În mod sigur ai remarcat. 613 00:37:15,333 --> 00:37:16,631 Colonelul Lennox. 614 00:37:18,066 --> 00:37:18,902 Totuși... 615 00:37:21,700 --> 00:37:24,771 nu-mi dau seama dacă răspunzi atențiilor lui. 616 00:37:37,933 --> 00:37:40,037 E timpul să tai tortul. 617 00:37:40,400 --> 00:37:41,476 Dle. Parker, 618 00:37:41,733 --> 00:37:45,402 îmi amintesc ce dornic erai să tai ananasul. 619 00:37:45,628 --> 00:37:47,756 Poate vrei să faci tu onorurile. 620 00:37:48,400 --> 00:37:50,265 Mă tem că nu pot. 621 00:37:53,166 --> 00:37:56,036 Ți-ai jigni gazda de dragul 622 00:37:56,171 --> 00:37:58,540 acestui boicot absurd pentru zahăr? 623 00:37:58,661 --> 00:38:00,831 Când se va termina? 624 00:38:01,250 --> 00:38:03,393 Când fiecare sclav va fi liber, 625 00:38:03,933 --> 00:38:04,800 doamnă. 626 00:38:05,907 --> 00:38:08,036 Știu că mă credeți o ipocrită 627 00:38:08,286 --> 00:38:11,560 pentru că sunt o beneficiară a comerțului pe care îl boicotez. 628 00:38:12,508 --> 00:38:14,085 Dar nu pot schimba trecutul. 629 00:38:15,766 --> 00:38:17,199 Tot ce pot face 630 00:38:17,659 --> 00:38:18,800 e să vorbesc 631 00:38:19,247 --> 00:38:20,846 pentru cei care nu pot. 632 00:38:21,933 --> 00:38:23,249 Adevărul e că, 633 00:38:23,518 --> 00:38:25,343 toți cei care cumpără zahăr 634 00:38:25,580 --> 00:38:27,570 perpetuează acest comerț crud. 635 00:38:28,300 --> 00:38:29,073 Deci, 636 00:38:29,267 --> 00:38:31,828 dacă sunteți insensibili la ideea că bărbații 637 00:38:31,956 --> 00:38:34,114 și femeile se chinuie toată ziua 638 00:38:34,251 --> 00:38:35,875 să vă recolteze zahărul, 639 00:38:36,010 --> 00:38:36,915 atunci, vă rog, 640 00:38:37,333 --> 00:38:38,491 bucurați-vă de tort. 641 00:38:41,013 --> 00:38:42,485 Dar eu trebuie să refuz. 642 00:38:54,999 --> 00:38:57,066 Este absurd. 643 00:39:08,766 --> 00:39:10,966 Este imaginea vie a mătușii ei. 644 00:39:11,366 --> 00:39:14,220 Când am ținut-o în brațe, era ca și cum Lucy s-a întors la mine. 645 00:40:00,624 --> 00:40:02,058 Draga mea Alison. 646 00:40:02,893 --> 00:40:05,181 Ard de nerăbdare să-ți pun o întrebare. 647 00:40:06,287 --> 00:40:06,993 De fapt, 648 00:40:07,442 --> 00:40:09,870 restul vieții mele depinde de răspunsul tău. 649 00:40:10,921 --> 00:40:12,366 Atunci, întreabă. 650 00:40:22,943 --> 00:40:25,864 Vrei să-mi faci onoarea de a deveni soția mea? 651 00:40:27,300 --> 00:40:28,834 Da, William! 652 00:40:29,033 --> 00:40:30,346 Răspunsul e “da”! 653 00:40:30,500 --> 00:40:32,265 Alison! 654 00:40:33,500 --> 00:40:34,432 Alison! 655 00:40:34,500 --> 00:40:35,738 Ține! 656 00:40:36,233 --> 00:40:37,865 - Nu știu... nu știu să înot! - Apucă vâsla! 657 00:40:37,979 --> 00:40:39,000 Apucă... apucă vâsla! 658 00:40:40,133 --> 00:40:41,299 Apucă vâsla! 659 00:40:41,910 --> 00:40:43,332 Ajutor! 660 00:40:43,333 --> 00:40:45,032 Alison! 661 00:40:45,033 --> 00:40:47,237 Ajutor! Ajutor! 662 00:40:53,750 --> 00:40:55,599 Ajutor! Vă rog, cineva! 663 00:40:55,717 --> 00:40:56,766 Ajutor! 664 00:40:56,920 --> 00:40:58,572 Alison! 665 00:41:11,500 --> 00:41:12,442 Uite... 666 00:41:12,896 --> 00:41:14,878 pasiunea pe care o căutam. 667 00:41:17,931 --> 00:41:21,325 Cât de mult mi-ar plăcea să vă pictez expresia chiar în această clipă. 668 00:41:24,066 --> 00:41:27,151 Cred că aveți creion, 669 00:41:27,260 --> 00:41:28,495 hârtie? 670 00:41:31,133 --> 00:41:32,306 Mereu. 671 00:41:35,566 --> 00:41:36,825 Foarte bine, atunci. 672 00:41:37,641 --> 00:41:38,963 Dar nu aici. 673 00:41:39,210 --> 00:41:41,532 Nu vreau audiență. 674 00:42:11,633 --> 00:42:12,903 De ce ai fost tu? 675 00:42:15,994 --> 00:42:18,536 De ce nu a încercat William să mă salveze? 676 00:42:25,230 --> 00:42:26,544 Dle. colonel Lennox? 677 00:42:27,139 --> 00:42:29,985 E timpul să prezint premiul Săgeata de Argint. 678 00:42:30,548 --> 00:42:32,550 Iar tu încă nu ai luat arcul. 679 00:42:33,005 --> 00:42:35,234 Nu le vei arăta oamenilor tăi cum se face? 680 00:42:35,395 --> 00:42:36,764 Plăcerea mea, dnă. 681 00:42:36,884 --> 00:42:39,475 Trebuie să-ți găsim un adversar pe măsură. 682 00:42:41,166 --> 00:42:42,237 Dle. Colbourne. 683 00:42:42,980 --> 00:42:44,562 Vrei să faci puțin sport? 684 00:42:46,240 --> 00:42:48,157 Vrei să fii adversarul meu la tras cu arcul? 685 00:42:49,730 --> 00:42:50,713 Nu. 686 00:42:50,761 --> 00:42:51,532 Mulțumesc. 687 00:42:51,740 --> 00:42:54,776 E cam nepoliticos din partea ta, dle. Colbourne. 688 00:42:55,069 --> 00:42:57,430 Ți-e teamă că vei fi înfrânt de colonel? 689 00:43:11,566 --> 00:43:14,369 De ce nu abordezi subiectul? 690 00:43:14,900 --> 00:43:17,262 Ce putere are asupra ta? 691 00:43:18,314 --> 00:43:20,514 - Mă duc să vorbesc eu cu el. - Nu. 692 00:43:21,376 --> 00:43:23,036 Mulțumesc, Mary, nu. 693 00:43:23,825 --> 00:43:26,432 Mai bine ne rezolvăm singuri treburile. 694 00:43:27,457 --> 00:43:30,609 Trebuie să-l caut pe Arthur. Cred că e lângă băuturi. 695 00:43:45,349 --> 00:43:48,504 Un început bun, dle. colonel. 696 00:43:48,733 --> 00:43:49,865 Dle. Colbourne, 697 00:43:50,132 --> 00:43:52,066 vei fi norocos dacă-l egalezi. 698 00:44:05,066 --> 00:44:06,465 Am vorbit prea devreme. 699 00:44:06,600 --> 00:44:08,432 Va fi o bătaie până la moarte. 700 00:44:10,800 --> 00:44:11,717 Mătușă. 701 00:44:16,195 --> 00:44:17,059 Edward! 702 00:44:17,169 --> 00:44:18,205 Ce înseamnă asta? 703 00:44:18,310 --> 00:44:21,298 - Cum îndrăznești să vii neinvitat? - Iartă-mă, mătușă... 704 00:44:21,431 --> 00:44:23,666 Abia așteptam să vă spun amândurora veștile bune. 705 00:44:25,443 --> 00:44:27,553 Clara a fost de acord să-mi fac onoarea 706 00:44:27,700 --> 00:44:29,165 de a deveni soția mea. 707 00:44:38,676 --> 00:44:40,299 Nu știi să înoți. 708 00:44:40,459 --> 00:44:42,680 - M-ai fi lăsat să mă înec. - Nu, nu. 709 00:44:42,966 --> 00:44:45,023 Când a venit căpitanul Fraser, tocmai voiam să... 710 00:44:45,024 --> 00:44:46,017 Oprește-te! 711 00:44:46,056 --> 00:44:47,625 Nu mai minți! 712 00:44:47,906 --> 00:44:50,030 Charlotte avea dreptate. Nu ai fost niciodată la Bidassoa, 713 00:44:50,153 --> 00:44:51,162 nu-i așa? 714 00:44:52,690 --> 00:44:53,775 A fost? 715 00:44:55,833 --> 00:44:57,365 Nu eu trebuie să-ți spun. 716 00:44:57,752 --> 00:44:59,532 A fost ceva adevărat? 717 00:45:02,700 --> 00:45:04,599 Sentimentele pentru tine sunt adevărate. 718 00:45:05,933 --> 00:45:07,737 Nu ești decât un laș. 719 00:45:10,200 --> 00:45:11,946 Iar eu sunt o proastă. 720 00:45:14,558 --> 00:45:15,655 Iar tu... 721 00:45:16,566 --> 00:45:17,665 tu știai 722 00:45:17,976 --> 00:45:19,553 și nu ai spus nimic. 723 00:45:27,424 --> 00:45:28,663 Unde ți-a fost capul? 724 00:45:28,813 --> 00:45:30,728 Ne-am gândit la fiul nostru. 725 00:45:31,011 --> 00:45:33,674 Va deveni respectabil, îi va oferi siguranță. 726 00:45:33,794 --> 00:45:35,265 Am crescut cu Edward. 727 00:45:35,363 --> 00:45:37,278 Nu i-aș dori asta nici celui mai mare dușman al meu. 728 00:45:37,400 --> 00:45:40,738 Dacă îți pasă cu adevărat de copil, ar trebui să fii mulțumită. 729 00:45:41,091 --> 00:45:44,043 Nu va fi bastard. Va primi numele Denham. 730 00:45:44,195 --> 00:45:45,400 Și banii Denham? 731 00:45:47,934 --> 00:45:50,375 Mătușa noastră își va da seama de farsă, ca și mine. 732 00:45:52,909 --> 00:45:54,752 Te înșeli în privința lui Edward. 733 00:45:55,513 --> 00:45:57,258 Nu mai e bărbatul de altădată. 734 00:45:57,833 --> 00:45:59,524 A devenit atent. 735 00:46:00,300 --> 00:46:01,353 Onorabil. 736 00:46:05,266 --> 00:46:06,159 Martha! 737 00:46:10,000 --> 00:46:12,020 Martha! Unde e? 738 00:46:12,466 --> 00:46:14,461 Trebuie hrănit, Clara. 739 00:46:14,772 --> 00:46:16,191 Atunci, va trebui să aștepte. 740 00:46:18,700 --> 00:46:20,765 Copilul tău are nevoie de mama lui. 741 00:46:20,877 --> 00:46:23,876 Nu înțelegi? Nu pot fi mama lui! 742 00:46:24,866 --> 00:46:28,578 Tot ce e o mamă... eu nu sunt. 743 00:46:45,366 --> 00:46:46,700 Tocmai m-am gândit... 744 00:46:47,800 --> 00:46:50,133 De ce să se distreze doar bărbații? 745 00:46:51,565 --> 00:46:53,199 O nominalizez pe dra. Heywood 746 00:46:53,983 --> 00:46:55,233 să tragă ultima mea săgeată. 747 00:46:57,133 --> 00:46:58,281 Mulțumesc, dle. colonel, 748 00:46:58,416 --> 00:47:00,239 dar această întrecere este între dvs. și dl. Colbourne. 749 00:47:00,400 --> 00:47:01,399 Insist. 750 00:47:14,899 --> 00:47:17,462 Dnă. Parker, nu o găsesc pe dra. Lambe. 751 00:47:17,590 --> 00:47:19,265 E de negăsit. 752 00:47:31,233 --> 00:47:32,743 Otis Molyneux. 753 00:47:36,300 --> 00:47:38,463 Pe el l-am visat astă-noapte. 754 00:47:41,010 --> 00:47:42,046 Cine e? 755 00:47:43,774 --> 00:47:45,928 Singurul bărbat pe care l-am iubit. 756 00:47:48,275 --> 00:47:49,334 El a fost cel 757 00:47:49,697 --> 00:47:51,600 care m-a introdus în boicotul pentru zahăr. 758 00:47:54,572 --> 00:47:56,382 Dar ne-am despărțit urât. 759 00:47:56,874 --> 00:47:58,170 M-a dezamăgit. 760 00:47:58,355 --> 00:48:00,048 Poate de asta 761 00:48:02,133 --> 00:48:04,000 sunt reticentă să cobor garda. 762 00:48:05,762 --> 00:48:07,122 Să mă las văzută. 763 00:48:13,734 --> 00:48:15,889 Deci, de ce îl mai visezi? 764 00:48:20,233 --> 00:48:22,655 Pentru că nu am pe cine altcineva să visez. 765 00:48:35,617 --> 00:48:36,690 Dră. Lambe! 766 00:48:36,914 --> 00:48:39,653 Te-am căutat peste tot. 767 00:48:39,819 --> 00:48:41,430 Iar acum m-ați găsit. 768 00:48:47,545 --> 00:48:49,749 De ce ți-e atât de frică? 769 00:48:50,042 --> 00:48:51,766 Mi-e teamă să-l iubesc. 770 00:48:54,200 --> 00:48:56,916 Ce ar însemna pentru amândoi. 771 00:49:06,682 --> 00:49:08,170 Privește-l, Clara. 772 00:49:19,433 --> 00:49:20,770 Ia-l în brațe. 773 00:49:26,500 --> 00:49:28,620 Oferă-i-te lui. 774 00:49:31,534 --> 00:49:32,799 Te va găsi el. 775 00:49:47,400 --> 00:49:49,711 Ești o femeie mai bună decât crezi. 776 00:49:57,566 --> 00:50:00,337 Trebuie să întinzi bine și să ții strâns. 777 00:50:03,000 --> 00:50:05,689 Nu e prima dată când folosesc un arc. 778 00:50:15,564 --> 00:50:16,599 Ceruri. 779 00:50:19,445 --> 00:50:21,018 Bine tras, dră. Heywood. 780 00:50:21,900 --> 00:50:23,819 Sunt norocos să fii de partea mea. 781 00:50:25,612 --> 00:50:28,285 De ce să câștige colonelul folosind un avantaj nedrept? 782 00:50:29,966 --> 00:50:31,332 Dră. Heywood, 783 00:50:32,260 --> 00:50:34,532 vrei să-mi faci aceeași onoare? 784 00:51:01,666 --> 00:51:03,432 Colonelul Lennox a câștigat, 785 00:51:03,433 --> 00:51:05,432 dar nu sunt sigură că asta contează. 786 00:51:06,972 --> 00:51:08,324 Fără supărare, dle. Colbourne. 787 00:51:11,700 --> 00:51:14,310 Știi cum se spune: orice e permis în dragoste și război. 788 00:51:14,500 --> 00:51:17,618 Dar eu le-am cunoscut pe amândouă, tu pe niciuna. 789 00:51:25,312 --> 00:51:26,672 Plecăm. 790 00:51:32,100 --> 00:51:33,980 Dle. Colbourne! 791 00:51:36,424 --> 00:51:38,818 Nu vei mai petrece niciun minut în compania acelui bărbat. 792 00:51:38,961 --> 00:51:40,383 Nu e decizia dvs. 793 00:51:40,511 --> 00:51:42,333 Ești guvernanta mea. Îți interzic! 794 00:51:43,833 --> 00:51:46,441 Poate că dvs. îmi dați salariul, dar nu sunt a dvs. ca să-mi ordonați. 795 00:51:47,596 --> 00:51:49,113 Nu vă aparțin. 796 00:52:17,300 --> 00:52:19,699 Una dintre noi merită să-și găsească fericirea. 797 00:52:19,700 --> 00:52:20,865 Colonelul Lennox e un om bun. 798 00:52:20,866 --> 00:52:22,565 Ți-ai schimbat coafura. 799 00:52:22,951 --> 00:52:25,301 Așa vreau să fiu vazută. 800 00:52:25,500 --> 00:52:27,599 Alexander Colbourne e mult mai mult 801 00:52:27,600 --> 00:52:29,365 decât îți poți imagina. 802 00:52:29,366 --> 00:52:31,665 Trebuie să știu cine sunteți. 803 00:52:31,666 --> 00:52:33,660 Traducerea: teomi56902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.