All language subtitles for Pearl.2022.2160p.UHD.Blu-ray.Remux.DV.HDR.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos-CiNEPHiLES.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,559 --> 00:03:15,520 ‫أين عثرت عليه؟‬ 2 00:03:17,259 --> 00:03:20,638 ‫هل قلت إن بإمكانك ارتداء ثيابي القديمة؟‬ 3 00:03:22,598 --> 00:03:23,974 ‫اخلعيه‬ 4 00:03:24,975 --> 00:03:29,814 ‫اذهبي إلى الحظيرة وأطعمي الحيوانات‬ ‫كما وعدت بأنك ستفعلين‬ 5 00:03:50,167 --> 00:03:51,544 ‫كُلي!‬ 6 00:03:58,801 --> 00:04:01,512 ‫ذات يوم، لن تريني ثانية‬ 7 00:04:02,847 --> 00:04:04,473 ‫ذلك صحيح يا (تشارلي)‬ 8 00:04:05,766 --> 00:04:09,311 ‫لعل حياة المزرعة هي المُقدرة لك‬ ‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إلي بالتأكيد‬ 9 00:04:11,897 --> 00:04:13,315 ‫أنا مميزة‬ 10 00:04:13,566 --> 00:04:16,986 ‫ستشعر أمي بغباء كبير‬ ‫عندما تكتشف الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 11 00:04:25,411 --> 00:04:28,914 ‫ذات يوم، العالم بأكمله سيعرف اسمي‬ 12 00:04:29,748 --> 00:04:32,042 ‫أنت توافقينني الرأي، أليس كذلك يا (ماري)؟‬ 13 00:04:34,712 --> 00:04:36,255 ‫شكراً لك‬ 14 00:04:46,599 --> 00:04:48,976 ‫أحب الوقوف أمام جمهور مرحاب‬ 15 00:04:54,356 --> 00:04:57,109 ‫سترونني جميعاً على حقيقتي...‬ 16 00:05:03,407 --> 00:05:04,783 ‫نجمة‬ 17 00:05:14,501 --> 00:05:17,129 ‫ماذا تفعل هنا يا سيد (إوزة)؟‬ 18 00:06:04,426 --> 00:06:05,803 ‫(ثيدا)!‬ 19 00:06:11,100 --> 00:06:12,768 ‫تعالي يا فتاة‬ 20 00:06:21,860 --> 00:06:23,237 ‫خذيه‬ 21 00:06:35,916 --> 00:06:39,586 ‫"عام ١٩١٨"‬ 22 00:06:50,556 --> 00:06:53,559 ‫لن تنغمسي في أي حماقات أخرى‬ 23 00:06:53,934 --> 00:06:58,355 ‫- إنه مجرد رقص يا أمي‬ ‫- بل أنانية‬ 24 00:06:58,689 --> 00:07:02,401 ‫برحيل كل عمال المزرعة‬ ‫لا يمكنني تولي كل المهام هنا بمفردي‬ 25 00:07:06,363 --> 00:07:07,823 ‫أنا أساعد‬ 26 00:07:09,992 --> 00:07:13,203 ‫ضعي الذرة في القدر واذهبي لجلب والدك‬ 27 00:07:22,880 --> 00:07:26,091 ‫- هل وصلني شيء في البريد اليوم؟‬ ‫- كلا‬ 28 00:07:31,722 --> 00:07:34,641 ‫تقول الصحيفة إن الحلفاء سيطروا على (فرنسا)‬ 29 00:07:35,017 --> 00:07:38,771 ‫- يمكنك قراءتها بعد العشاء‬ ‫- لكن يا أمي، ربما يعني هذا نهاية الحرب‬ 30 00:07:38,896 --> 00:07:40,731 ‫افعلي كما أطلب منك يا (بيرل)‬ 31 00:07:41,231 --> 00:07:44,360 ‫لا أريد سماع المزيد عن ألمان أموات الليلة‬ 32 00:07:54,620 --> 00:07:56,789 ‫العشاء جاهز يا أبي‬ 33 00:08:03,462 --> 00:08:08,175 ‫باركنا يا رب وهذه النعم‬ ‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬ 34 00:08:08,300 --> 00:08:11,678 ‫من خلال (اليسوع)، آمين‬ 35 00:08:12,012 --> 00:08:13,389 ‫آمين‬ 36 00:08:29,780 --> 00:08:31,532 ‫ساعدي والدك‬ 37 00:08:52,761 --> 00:08:54,513 ‫"عزيزتي (بيرل)"‬ 38 00:08:55,180 --> 00:08:58,600 ‫"أشعر وكأني تركتك منذ الأزل"‬ 39 00:08:58,892 --> 00:09:00,811 ‫"يبدو أن كل ما نفعله هنا هو المشي"‬ 40 00:09:00,978 --> 00:09:04,273 ‫"لا أعرف ما إن كنا سنصل يوماً‬ ‫إلى حيث يقولون إننا متجهون"‬ 41 00:09:04,565 --> 00:09:08,777 ‫"يجعلوننا نمضغ مكعبات المرق‬ ‫لئلا نلاحظ الألم في أقدامنا"‬ 42 00:09:08,986 --> 00:09:12,197 ‫"أشعر بخوف شديد خلال الليل في الخنادق"‬ 43 00:09:12,406 --> 00:09:16,827 ‫"أصوات القذائف تصيبنا بالصمم‬ ‫العديد من الجنود أصابهم الجنون بسبب الخوف"‬ 44 00:09:17,161 --> 00:09:20,372 ‫"المجزرة الناجمة عن الغاز‬ ‫أرتني أموراً لن أنساها بسرعة"‬ 45 00:09:20,539 --> 00:09:22,958 ‫"والتفكير فيك كان متنفسي الوحيد"‬ 46 00:09:23,125 --> 00:09:25,711 ‫"سأفتخر دائماً بخدمة بلادي"‬ 47 00:09:25,836 --> 00:09:29,923 ‫"لكن هذه الحرب وضحت شيئاً واحداً لي‬ ‫وهو أني أتلهف للعودة للديار"‬ 48 00:09:30,048 --> 00:09:31,717 ‫"وأن نبدأ حياتنا معاً"‬ 49 00:09:32,009 --> 00:09:35,846 ‫"لا أريد الابتعاد عنك ثانية‬ ‫حتى يفرق الموت بيننا"‬ 50 00:09:36,305 --> 00:09:39,266 ‫"زوجك المحب، (هاورد)"‬ 51 00:09:54,490 --> 00:09:56,325 ‫سأذهب إلى البلدة غداً‬ 52 00:09:58,452 --> 00:10:00,329 ‫وأجلب المزيد من الدواء‬ 53 00:10:05,584 --> 00:10:08,504 ‫مما يعني أن بإمكاني أن أذهب إلى السينما‬ 54 00:10:10,672 --> 00:10:12,466 ‫لكن لا تخبر أمي‬ 55 00:10:13,175 --> 00:10:16,428 ‫يعرضون أفضل الراقصات في الأفلام‬ 56 00:10:21,475 --> 00:10:24,228 ‫يمكن أن أكون في صفوف تلك الفتيات يوماً ما‬ 57 00:10:26,271 --> 00:10:28,065 ‫أعرف أن ذلك بإمكاني‬ 58 00:10:40,911 --> 00:10:42,287 ‫(بيرل)‬ 59 00:10:43,830 --> 00:10:46,124 ‫لم أرد هدر الماء الساخن‬ 60 00:10:49,461 --> 00:10:52,381 ‫نقود دوائه على مائدة المطبخ‬ 61 00:10:57,010 --> 00:10:58,971 ‫تذكري أن تغطي وجهك‬ 62 00:10:59,555 --> 00:11:01,723 ‫ولا تقتربي كثيراً من أي أحد‬ 63 00:11:01,890 --> 00:11:05,227 ‫الصحف تحذر من موجة وبائية فتاكة‬ 64 00:11:05,352 --> 00:11:08,480 ‫لا قدّر الرب أن يرجع المرض إلى منزلنا ثانية‬ 65 00:11:35,757 --> 00:11:39,928 ‫- "حان الوقت الآن..."‬ ‫- "صيدلية"‬ 66 00:11:44,600 --> 00:11:46,143 ‫ربع دولار من فضلك‬ 67 00:11:58,780 --> 00:12:02,618 ‫"(بالاس فوليز)"‬ 68 00:12:37,277 --> 00:12:39,905 ‫"(بالاس فوليز)"‬ 69 00:12:41,573 --> 00:12:45,911 ‫"المسكين (جوني) انفطر قلبه‬ ‫في مكان ما في (فرنسا)"‬ 70 00:12:46,328 --> 00:12:50,791 ‫"قابل فتاة بالمصادفة‬ ‫ورمقته بنظرة شقية"‬ 71 00:12:50,916 --> 00:12:55,295 ‫"بدت كقطة صغيرة‬ ‫وكانت تحب الرقص واللعب"‬ 72 00:12:55,462 --> 00:12:57,798 ‫"مع أنه لم يتعلم اللغة الفرنسية‬ ‫عندما رحل من الخندق"‬ 73 00:12:57,964 --> 00:13:00,300 ‫"لكنه كان يعرف ما يكفي ليقول..."‬ 74 00:13:00,509 --> 00:13:04,930 ‫"نعم، نعم يا (ماري)"‬ 75 00:13:05,097 --> 00:13:09,059 ‫"أتفعلين هذا من أجلي؟‬ ‫نعم، نعم يا (ماري)"‬ 76 00:13:09,685 --> 00:13:13,855 ‫"وسأفعل ذلك من أجلك‬ ‫أحب عينيك..."‬ 77 00:13:24,449 --> 00:13:26,201 ‫هل استمتعت بالفيلم؟‬ 78 00:13:32,290 --> 00:13:33,667 ‫سيجارة؟‬ 79 00:13:35,335 --> 00:13:37,421 ‫هيا، لست مصاباً بالفيروس‬ 80 00:13:43,093 --> 00:13:46,388 ‫- هل تحبين الأفلام؟‬ ‫- أحب الرقص‬ 81 00:13:46,596 --> 00:13:49,850 ‫راقصة مستقبلية في فرقة (تيلر غيرلز)‬ ‫يمكنني تخيل ذلك الآن‬ 82 00:13:50,475 --> 00:13:51,935 ‫أتمنى ذلك‬ 83 00:13:52,185 --> 00:13:53,937 ‫لمَ لا؟ فأنت جميلة كفاية‬ 84 00:13:57,482 --> 00:13:59,776 ‫بسبب وجود زوج، كما أظن؟‬ 85 00:14:00,402 --> 00:14:02,404 ‫إنه خارج البلاد، لكن...‬ 86 00:14:03,822 --> 00:14:06,533 ‫والدي مصاب بعاهة، لذا علي المساعدة في المنزل‬ 87 00:14:06,658 --> 00:14:08,368 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ 88 00:14:09,161 --> 00:14:11,163 ‫أتريدين المجيء لمشاهدة العرض التالي؟‬ 89 00:14:12,414 --> 00:14:13,915 ‫دخول مجاني‬ 90 00:14:16,501 --> 00:14:18,128 ‫أنا عارض الأفلام‬ 91 00:14:20,922 --> 00:14:22,799 ‫علي الذهاب‬ 92 00:14:23,633 --> 00:14:26,720 ‫أمي تتوقع عودتي، لكني أقدّر لك...‬ 93 00:14:27,095 --> 00:14:29,097 ‫ابقي مكانك لدقيقة واحدة، اتفقنا؟‬ 94 00:14:30,766 --> 00:14:32,142 ‫حسناً‬ 95 00:14:51,161 --> 00:14:52,996 ‫مما رأيته للتو‬ 96 00:14:53,705 --> 00:14:56,875 ‫- ألن تعرضه ثانية؟‬ ‫- بالطبع، لكنه إطار واحد فقط‬ 97 00:14:57,000 --> 00:14:59,002 ‫لن يلاحظ أحد الأمر عندما أعيد وصل الفيلم‬ 98 00:14:59,211 --> 00:15:01,671 ‫اعتناؤك بعائلتك في مثل هذه الأوقات‬ ‫أمر مثير للإعجاب‬ 99 00:15:01,838 --> 00:15:05,175 ‫عليك أن تفتخري بذلك‬ ‫لكن لا تنسي أن تعيشي حياتك أيضاً‬ 100 00:15:05,509 --> 00:15:08,804 ‫لن أمانع رؤيتك على الشاشة يوماً ما يا سيدة...‬ 101 00:15:09,930 --> 00:15:11,306 ‫(بيرل)‬ 102 00:15:13,642 --> 00:15:16,686 ‫حسناً، إن عدت، فاقرعي هذا الباب‬ 103 00:15:16,812 --> 00:15:20,232 ‫أنا هنا دائماً‬ ‫ويمكنني تكرار عرض الأفلام بقدر ما أشاء‬ 104 00:15:20,690 --> 00:15:23,527 ‫شكراً لك، سأفعل‬ 105 00:17:51,466 --> 00:17:53,969 ‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟‬ 106 00:19:20,096 --> 00:19:21,890 ‫أنا متزوجة!‬ 107 00:20:48,560 --> 00:20:52,772 ‫- لمَ تأخرت هكذا؟‬ ‫- إنها رحلة طويلة يا أمي‬ 108 00:20:54,607 --> 00:20:59,863 ‫- ماذا على رأسك؟‬ ‫- عثرت عليها في الطريق‬ 109 00:21:00,613 --> 00:21:04,826 ‫لا تدخليها للمنزل، فربما تكون مُغطاة بالجراثيم‬ 110 00:21:07,745 --> 00:21:12,125 ‫اغسلي شعرك‬ ‫إن كنت محظوظة، فستكون مليئة بالقمل فقط‬ 111 00:21:12,959 --> 00:21:15,211 ‫عندما تنتهين، والدك يحتاج إلى تغيير ملابس‬ 112 00:21:16,171 --> 00:21:18,464 ‫لا تتركيه قابعاً بفضلاته‬ 113 00:21:24,262 --> 00:21:26,181 ‫شاهدت فيلماً جديداً اليوم‬ 114 00:21:26,764 --> 00:21:29,809 ‫كان ليعجبك، كل الفتيات لم تشبهن شائبة‬ 115 00:21:30,018 --> 00:21:34,564 ‫لا مجال لأي انعدام للدقة في مثل تلك الفرقة‬ 116 00:21:35,064 --> 00:21:37,192 ‫يتطلب الأمر مثالية تامة‬ 117 00:21:37,483 --> 00:21:40,695 ‫لا بد من أن حياة نجوم الأفلام ساحرة‬ 118 00:22:34,290 --> 00:22:36,376 ‫هل ما زلت موجوداً في الداخل؟‬ 119 00:23:10,618 --> 00:23:16,082 ‫باركنا أيها الرب‬ ‫وهذه النعم التي نوشك على تناولها من فضلك‬ 120 00:23:16,332 --> 00:23:19,043 ‫من خلال (اليسوع)، آمين‬ 121 00:23:19,252 --> 00:23:20,628 ‫آمين‬ 122 00:23:34,142 --> 00:23:36,394 ‫أين بقية النقود التي أقرضتك إياها؟‬ 123 00:23:38,271 --> 00:23:41,274 ‫- لم يكن هناك باقٍ‬ ‫- أنا أجيد العد يا (بيرل)‬ 124 00:23:42,066 --> 00:23:43,985 ‫هناك ٨ سنتات مفقودة‬ 125 00:23:44,986 --> 00:23:47,864 ‫لعلي اشتريت بعض الحلوى‬ ‫لأجل طريق العودة‬ 126 00:23:53,453 --> 00:23:56,956 ‫ذلك يكفي إذن‬ ‫تناولت الحلوى، كان ذلك عشاؤك‬ 127 00:23:57,081 --> 00:24:01,169 ‫أما الطعام الذي عملت بجد لتحضيره بمفردي...‬ ‫ليس عشاءك‬ 128 00:24:02,211 --> 00:24:05,006 ‫لكن يا أمي، قدت الدراجة طوال تلك المسافة‬ ‫أنا أتضور جوعاً‬ 129 00:24:05,131 --> 00:24:07,425 ‫يمكنك تناول ما تبقى منه في الصباح‬ 130 00:24:11,888 --> 00:24:14,057 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- إلى السرير‬ 131 00:24:14,265 --> 00:24:16,559 ‫لم أطلب انصرافك عن المائدة‬ 132 00:24:18,102 --> 00:24:19,479 ‫اجلسي‬ 133 00:24:27,445 --> 00:24:30,782 ‫نحن لا نملك الكثير من المال‬ ‫لنطعم أنفسنا في هذا المنزل‬ 134 00:24:31,532 --> 00:24:34,160 ‫الزمن تغير يا (بيرل)‬ 135 00:24:34,744 --> 00:24:37,372 ‫لا يمكنك أن تكوني بهذا الاستهتار‬ 136 00:24:37,622 --> 00:24:44,170 ‫الأمر متوقف علينا أنا وأنت‬ ‫أنا وأنت فقط... لنبقى أحياءً‬ 137 00:24:45,004 --> 00:24:47,548 ‫أنت رأيت طريقة معاملة الناس للمزارعين الألمان‬ 138 00:24:47,799 --> 00:24:52,345 ‫السبب الوحيد لعدم كوننا مرضى أو جائعين‬ 139 00:24:52,595 --> 00:24:55,368 ‫هو لأننا حريصين في طريقة عيشنا‬ 140 00:24:55,470 --> 00:24:58,890 ‫أعرف ذلك، وأنا حذرة بالفعل‬ 141 00:24:59,685 --> 00:25:03,314 ‫لن أسمح لك بأن تهيمي في الأرجاء‬ ‫بمخيلات حمقاء‬ 142 00:25:03,481 --> 00:25:06,317 ‫والاختباء من مسؤولياتك بعد الآن‬ 143 00:25:06,442 --> 00:25:08,611 ‫فهذه علامة على الضعف‬ 144 00:25:08,945 --> 00:25:13,282 ‫وأنا ووالدك لم نربِك لتكوني ضعيفة‬ 145 00:25:13,658 --> 00:25:15,243 ‫هل كلامي واضح؟‬ 146 00:25:17,578 --> 00:25:18,955 ‫جيد‬ 147 00:25:19,080 --> 00:25:20,748 ‫إذن، يمكنك الانصراف عن المائدة الآن‬ 148 00:25:37,765 --> 00:25:39,225 ‫أرجوك يا إلهي‬ 149 00:25:39,434 --> 00:25:42,645 ‫اجعلني أكبر نجمة عرفها العالم يوماً‬ 150 00:25:43,020 --> 00:25:46,816 ‫لأتمكن من الرحيل بعيداً جداً عن هذا المكان‬ 151 00:25:50,820 --> 00:25:52,196 ‫آمين‬ 152 00:27:02,642 --> 00:27:04,477 ‫مساء الخير يا (بيرل)‬ 153 00:27:04,894 --> 00:27:07,980 ‫مرحباً يا (ميتسي)، يعجبني ثوبك‬ 154 00:27:08,481 --> 00:27:10,107 ‫شكراً لك‬ 155 00:27:10,650 --> 00:27:14,362 ‫إنه لشعور رائع أن أتمكن وأخيراً‬ ‫من ارتداء شيء جميل من جديد‬ 156 00:27:14,487 --> 00:27:18,616 ‫هذه أول مرة نخرج من المنزل منذ أسابيع‬ ‫والدتي خائفة جداً من الإصابة بالمرض‬ 157 00:27:18,824 --> 00:27:20,201 ‫وأمي أيضاً‬ 158 00:27:20,326 --> 00:27:23,704 ‫كنا قلقتين عليكما لكونكما هنا بمفردكما‬ 159 00:27:23,829 --> 00:27:27,416 ‫- فجلبنا بعض الطعام‬ ‫- ذلك لطف كبير منكما‬ 160 00:27:27,625 --> 00:27:31,420 ‫كيف أحوالك؟‬ ‫هل وصلتك أي رسائل جديدة من (هاورد)؟‬ 161 00:27:32,380 --> 00:27:35,883 ‫أمي قلقة للغاية‬ 162 00:27:36,217 --> 00:27:38,469 ‫لكن يقولون لا أخبار تعني أخباراً سارة‬ 163 00:27:38,886 --> 00:27:42,598 ‫ليت كبرياءه لم يدفعه للتورط‬ ‫في هذه الحرب المقيتة‬ 164 00:27:42,765 --> 00:27:45,851 ‫أتعرفين أننا كان لدينا طبيب‬ ‫على استعداد لتشخيصه بأنه غير مؤهل؟‬ 165 00:27:45,977 --> 00:27:48,980 ‫أي أحد كان ليستغل تلك الفرصة‬ ‫لكن ليس (هاورد)‬ 166 00:27:49,146 --> 00:27:52,984 ‫أولاً، هرب ليصبح مزارعاً، والآن الجيش‬ 167 00:27:53,317 --> 00:27:56,988 ‫أخي مستعد لفعل أي شيء ليغيظ والده‬ 168 00:27:57,321 --> 00:28:00,700 ‫كل هذه العزلة كافية‬ ‫لدفع المرء للجنون، أليس كذلك؟‬ 169 00:28:01,242 --> 00:28:03,160 ‫بالفعل‬ 170 00:28:03,327 --> 00:28:05,496 ‫لا، نحن لا نتقبل الصدقات‬ 171 00:28:05,621 --> 00:28:07,999 ‫بحقك يا (روث)، إنه مجرد خنزير‬ 172 00:28:12,253 --> 00:28:14,839 ‫أيمكنني ائتمانك على سر يا (بيرل)؟‬ 173 00:28:18,384 --> 00:28:22,096 ‫والدتي ستخنقني إن عرفت أني أنوي المشاركة‬ 174 00:28:22,221 --> 00:28:27,059 ‫لكن ثمة اختبار أداء للرقص يوم السبت القادم‬ ‫في كنيستنا من أجل جوقة العيد المجيد‬ 175 00:28:27,226 --> 00:28:30,479 ‫لنشر البهجة بين الناس‬ ‫في أرجاء الولاية خلال عطلة الأعياد‬ 176 00:28:30,605 --> 00:28:33,232 ‫الإشاعة تقول إنهم سيشكلون فرقة‬ 177 00:28:33,399 --> 00:28:36,944 ‫وسيتجولون في ٧ مدن قبل نهاية السنة‬ 178 00:28:37,069 --> 00:28:38,696 ‫ألا يبدو ذلك مشوقاً؟‬ 179 00:28:38,904 --> 00:28:42,158 ‫- كم أود أن أشارك في ذلك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 180 00:28:42,450 --> 00:28:44,201 ‫يجدر بنا الذهاب معاً إذن‬ 181 00:28:44,452 --> 00:28:48,331 ‫- لكن لا يمكنك إخبار أحد‬ ‫- ما كنت لأفعل إطلاقاً‬ 182 00:28:48,539 --> 00:28:50,958 ‫ممتاز، سيكون سرنا‬ 183 00:28:51,083 --> 00:28:52,460 ‫(ميتسي)‬ 184 00:28:53,085 --> 00:28:57,131 ‫يستحسن أن أذهب، ما زال لدينا ٣ خنازير أخرى‬ ‫لتوصيلها عصر اليوم‬ 185 00:28:58,674 --> 00:29:01,969 ‫- يوم السبت عند الساعة الـ١١‬ ‫- حسناً‬ 186 00:29:02,219 --> 00:29:04,347 ‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬ 187 00:29:05,139 --> 00:29:08,934 ‫- (ميتسي)، حان الوقت للذهاب‬ ‫- أراك لاحقاً يا (بيرل)‬ 188 00:29:10,978 --> 00:29:12,438 ‫وداعاً يا (ميتسي)‬ 189 00:29:17,276 --> 00:29:19,278 ‫(تشارلي)، ربما تكون هذه هي فرصتي‬ 190 00:29:47,640 --> 00:29:50,851 ‫"(بالاس فوليز)"‬ 191 00:30:34,520 --> 00:30:35,896 ‫(بيرل)‬ 192 00:30:45,614 --> 00:30:46,991 ‫(بيرل)‬ 193 00:31:46,342 --> 00:31:49,720 ‫"دار سينما (إمباسي)"‬ 194 00:31:49,929 --> 00:31:54,809 ‫"(كليوباترا)، (ثيدا بارا)‬ ‫يُعرض حالياً: (بالاس فوليز)"‬ 195 00:32:26,882 --> 00:32:30,010 ‫لم أتوقع رؤيتك ثانية بهذه السرعة‬ 196 00:32:46,652 --> 00:32:49,655 ‫"مخرج"‬ 197 00:32:50,197 --> 00:32:51,699 ‫تفضلي بالجلوس‬ 198 00:33:01,959 --> 00:33:05,212 ‫لا أصدق أنك تتسنى لك مشاهدة الأفلام‬ ‫كل يوم مجاناً‬ 199 00:33:05,504 --> 00:33:07,590 ‫نعم، ليس بالشيء السيئ، صحيح؟‬ 200 00:33:12,261 --> 00:33:13,721 ‫شكراً لك‬ 201 00:33:16,056 --> 00:33:18,183 ‫إلامَ أدين بشرف زيارتك؟‬ 202 00:33:19,852 --> 00:33:22,730 ‫كنت أفكر كثيراً بشأن ما قلته لي في ذلك اليوم‬ 203 00:33:22,938 --> 00:33:25,065 ‫ألا أنسى أن أعيش حياتي‬ 204 00:33:25,316 --> 00:33:29,820 ‫وهناك اختبار أداء للرقص عما قريب في الكنيسة‬ 205 00:33:30,112 --> 00:33:31,864 ‫يعجبني وقع ذلك‬ 206 00:33:32,197 --> 00:33:33,657 ‫وأنا أيضاً‬ 207 00:33:34,408 --> 00:33:37,661 ‫لم أرقص أمام أحد من قبل‬ 208 00:33:38,913 --> 00:33:40,706 ‫ماذا إن لم أكن مثالية؟‬ 209 00:33:41,040 --> 00:33:43,584 ‫يمكنك فعل أي شيء‬ ‫إن كنت تريدينه لدرجة كافية‬ 210 00:33:45,085 --> 00:33:46,587 ‫أنا أريده‬ 211 00:33:47,171 --> 00:33:49,465 ‫إذن، لا تدعي شيئاً يعترض طريقك‬ 212 00:33:51,508 --> 00:33:55,179 ‫- ماذا تودين أن تشاهدي؟‬ ‫- فيلم (بالاس فوليز)‬ 213 00:33:55,304 --> 00:33:57,556 ‫بحقك، لقد شاهدته سلفاً‬ 214 00:33:58,015 --> 00:34:00,935 ‫ما رأيك بشيء مختلف الليلة؟ ما رأيك...‬ 215 00:34:04,396 --> 00:34:07,441 ‫ما رأيك بفيلم لم يشاهده أحد؟‬ 216 00:34:08,067 --> 00:34:09,443 ‫حسناً‬ 217 00:34:10,486 --> 00:34:13,405 ‫جلبت هذا الفيلم‬ ‫بينما كنت أؤدي الخدمة في (فرنسا)‬ 218 00:34:19,536 --> 00:34:21,288 ‫هل تقيم هنا؟‬ 219 00:34:23,082 --> 00:34:26,085 ‫أستلقي لأريح رأسي على تلك الوسادة‬ ‫من حين لآخر، لكن‬ 220 00:34:26,543 --> 00:34:29,171 ‫ما كنت لأقول إني أقيم في أي مكان معين‬ 221 00:34:29,505 --> 00:34:33,050 ‫أنا ما يصفه الأشخاص الأكثر تحضراً بـ"البوهيمي"‬ 222 00:34:34,426 --> 00:34:35,928 ‫لا أعرف معنى ذلك‬ 223 00:34:36,053 --> 00:34:39,098 ‫إنه يعني أن بإمكاني حزم أمتعتي‬ ‫والرحيل وقتما أشاء‬ 224 00:34:39,974 --> 00:34:41,725 ‫يبدو كحلم‬ 225 00:34:41,976 --> 00:34:44,561 ‫طالما أن بإمكاني ألا أستيقظ‬ 226 00:35:10,254 --> 00:35:11,755 ‫ما هذا؟‬ 227 00:35:11,880 --> 00:35:13,924 ‫- "مرحباً أيتها الفتاتان، أتريدان توصيلة؟"‬ ‫- شاهدي فحسب‬ 228 00:35:45,748 --> 00:35:48,792 ‫لم تشاهدي شيئاً مثله من قبل، أليس كذلك؟‬ 229 00:35:50,461 --> 00:35:53,881 ‫ثمة الكثير من أفلام الرجال السرية كهذا‬ 230 00:35:55,299 --> 00:35:59,636 ‫- هل هو قانوني؟‬ ‫- فعل ذلك، نعم‬ 231 00:36:00,554 --> 00:36:02,264 ‫أما تصويره، فلا‬ 232 00:36:03,390 --> 00:36:06,185 ‫ليس هنا بمطلق الأحوال‬ ‫لكنه سيصبح قانونياً في النهاية‬ 233 00:36:06,477 --> 00:36:09,146 ‫الناس على استعداد لدفع مبالغ طائلة لمشاهدة هذا‬ 234 00:36:10,147 --> 00:36:12,441 ‫مثل هذه الأفلام ستحدث ثورة‬ ‫في مجال صناعة الأفلام‬ 235 00:36:12,608 --> 00:36:16,028 ‫وأنا مثلاً، أخطط للاستثمار فيها باكراً‬ 236 00:36:16,236 --> 00:36:18,781 ‫- "أعطيني القليل رجاءً"‬ ‫- إنه الواقع‬ 237 00:36:19,281 --> 00:36:25,245 ‫لا مجال للنكران أننا كلنا نتشاطر استهواء‬ ‫رؤية الآخرين على حقيقتهم‬ 238 00:36:26,205 --> 00:36:28,207 ‫أنا لا أحب الواقع...‬ 239 00:36:32,002 --> 00:36:33,712 ‫أعني، حيث أعيش‬ 240 00:36:34,171 --> 00:36:35,631 ‫ارحلي إذن‬ 241 00:36:43,263 --> 00:36:45,140 ‫الأمر ليس بتلك السهولة‬ 242 00:36:45,474 --> 00:36:49,520 ‫بالطبع هو كذلك، فثمة طريق في الخارج تماماً‬ ‫سيوصلك إلى مدينة (نيويورك)‬ 243 00:36:51,105 --> 00:36:53,732 ‫يوماً ما سيرحل والداي‬ 244 00:36:55,192 --> 00:36:58,821 ‫- يمكنني فعل ما يحلو لي عندئذٍ‬ ‫- ماذا لو كان قد فات الأوان؟‬ 245 00:37:00,405 --> 00:37:05,285 ‫الحقيقة يا (بيرل)‬ ‫أنك تحصلين على لقطة واحدة في هذه الحياة‬ 246 00:37:05,702 --> 00:37:10,082 ‫وإن لم تستغليها على أكمل وجه في ريعان شبابك‬ ‫فلن تحصلي على فرصة ثانية‬ 247 00:37:12,960 --> 00:37:15,379 ‫ليتهما يموتان فحسب...‬ 248 00:37:19,591 --> 00:37:20,968 ‫المعذرة؟‬ 249 00:37:24,096 --> 00:37:25,556 ‫لا شيء‬ 250 00:37:29,560 --> 00:37:32,688 ‫من اللطيف حقاً أن أتمكن‬ ‫من محادثة أحد على سبيل التغيير‬ 251 00:37:33,021 --> 00:37:35,274 ‫فأنا محشورة في تلك المزرعة منذ فترة طويلة‬ 252 00:37:35,399 --> 00:37:39,903 ‫لدرجة أني أقلق أحياناً‬ ‫من أني ربما لست مثل بقية الناس‬ 253 00:37:41,572 --> 00:37:44,366 ‫ولمَ عساك تريدين أن تكوني مثل كل الآخرين؟‬ 254 00:37:46,118 --> 00:37:47,619 ‫لا أعرف‬ 255 00:37:49,705 --> 00:37:53,000 ‫أحياناً، يبدو الأمر مُطمئناً أكثر كما أظن‬ 256 00:38:03,677 --> 00:38:05,470 ‫هل قصدت ما قلته؟‬ 257 00:38:06,096 --> 00:38:08,473 ‫بشأن رغبتك برؤيتي على تلك الشاشة؟‬ 258 00:38:09,725 --> 00:38:11,268 ‫بالطبع قصدته‬ 259 00:38:11,977 --> 00:38:14,271 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأظهر عليها‬ 260 00:38:15,731 --> 00:38:20,152 ‫إذن، يجدر بك السفر لخارج البلاد‬ ‫عند انتهاء هذه الجائحة، فأنا سأفعل ذلك‬ 261 00:38:20,444 --> 00:38:22,821 ‫الفنون أكثر حيوية بكثير في (أوروبا)‬ 262 00:38:22,946 --> 00:38:24,907 ‫يمكنك أن تكوني كما تريدين هناك‬ 263 00:38:25,991 --> 00:38:29,453 ‫- حقاً؟‬ ‫- يمكنك حتى الظهور في أفلام مثل هذا‬ 264 00:38:30,204 --> 00:38:31,997 ‫أعرف أني كنت لأشاهدك‬ 265 00:38:38,128 --> 00:38:39,963 ‫يجدر بي الذهاب الآن‬ 266 00:38:43,425 --> 00:38:46,595 ‫- شكراً لك‬ ‫- على ماذا؟‬ 267 00:38:47,012 --> 00:38:48,931 ‫على مقابلتي الليلة‬ 268 00:40:14,308 --> 00:40:16,101 ‫فيمَ تحدق؟‬ 269 00:40:58,268 --> 00:40:59,644 ‫(ثيدا)!‬ 270 00:41:09,863 --> 00:41:11,573 ‫سأرحل قريباً‬ 271 00:41:16,787 --> 00:41:18,997 ‫لم يعد بإمكاني البقاء هنا بعد الآن‬ 272 00:41:20,791 --> 00:41:23,168 ‫كان يُفترض بـ(هاورد) أن يأخذني بعيداً من هنا‬ 273 00:41:25,545 --> 00:41:29,466 ‫سيكون من الأسهل علي‬ ‫لو شعرت أني لا أهجرك‬ 274 00:41:31,760 --> 00:41:33,428 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 275 00:41:38,850 --> 00:41:41,978 ‫أنا أحبك يا أبي‬ ‫لكن هذه ليست طريقة ملائمة للعيش‬ 276 00:41:45,857 --> 00:41:47,234 ‫(بيرل)‬ 277 00:41:49,236 --> 00:41:51,071 ‫ماذا تفعلين؟‬ 278 00:41:52,406 --> 00:41:53,990 ‫أتكلم مع أبي‬ 279 00:41:57,619 --> 00:41:59,746 ‫علينا إعادته إلى المنزل‬ 280 00:42:02,499 --> 00:42:04,376 ‫لماذا تكرهينني يا أمي؟‬ 281 00:42:07,879 --> 00:42:10,048 ‫أريد ما هو لمصلحتنا فحسب‬ 282 00:42:12,676 --> 00:42:14,553 ‫ومتى سأحصل على ما أريده أنا؟‬ 283 00:42:17,764 --> 00:42:22,269 ‫يوماً ما ستفهمين أن الحصول على ما تريدينه‬ ‫ليس هو المهم‬ 284 00:42:24,521 --> 00:42:26,857 ‫وإنما الاستفادة مما لديك لأقصى حد‬ 285 00:42:27,732 --> 00:42:30,235 ‫الحياة نادراً ما تؤول لما نتوقعه‬ 286 00:42:30,777 --> 00:42:34,030 ‫عليك أن تستعدي لذلك‬ ‫إن أردت أن تكوني سعيدة‬ 287 00:42:35,740 --> 00:42:37,284 ‫عودي للداخل‬ 288 00:42:54,843 --> 00:42:56,511 ‫أين أنت؟‬ 289 00:44:10,502 --> 00:44:13,421 ‫كفي عن التحديق بي‬ 290 00:45:14,774 --> 00:45:16,526 ‫كيف عثرت عليه؟‬ 291 00:45:16,901 --> 00:45:19,362 ‫لست عمياء حيال ما يحدث هنا‬ 292 00:45:20,113 --> 00:45:22,324 ‫خذي عشاءك وابقي في استراحة العمال‬ 293 00:45:22,490 --> 00:45:24,034 ‫لكن الجو بارد جداً في الخارج!‬ 294 00:45:24,159 --> 00:45:26,661 ‫كان يجدر بك التفكير في ذلك‬ ‫قبل تعريضي للمخاطرة‬ 295 00:45:26,995 --> 00:45:29,581 ‫اعزلي نفسك حتى نتأكد من أنك لست مريضة‬ 296 00:45:29,956 --> 00:45:31,583 ‫ذلك هو التصرف الصائب‬ 297 00:45:35,337 --> 00:45:38,048 ‫ثمة اختبار أداء للرقص في البلدة غداً‬ 298 00:45:41,134 --> 00:45:44,220 ‫- سأذهب للمشاركة فيه‬ ‫- لا، لن تفعلي‬ 299 00:45:44,679 --> 00:45:47,265 ‫- بلى، سأفعل‬ ‫- لماذا؟‬ 300 00:45:48,433 --> 00:45:53,188 ‫- لأعرف ما إن كنت جيدة كفاية‬ ‫- جيدة كفاية لأجل ماذا يا (بيرل)؟‬ 301 00:45:57,859 --> 00:45:59,861 ‫لأجل شيء أكثر من هذا‬ 302 00:46:03,740 --> 00:46:06,284 ‫من أين ينبع كل هذا الجحود؟‬ 303 00:46:06,785 --> 00:46:09,579 ‫لماذا تعتبرين حياتنا‬ ‫أقل من مستواك لهذه الدرجة؟‬ 304 00:46:10,038 --> 00:46:13,416 ‫لطالما أمّنا سقفاً فوق رأسك وطعاماً في معدتك‬ 305 00:46:14,084 --> 00:46:17,879 ‫ألا تظنين أن ذلك نتاج تضحية كبيرة‬ ‫مني ومن والدك؟‬ 306 00:46:18,380 --> 00:46:20,924 ‫أم هل تظنين أننا أقل من مستواك أيضاً؟‬ 307 00:46:21,383 --> 00:46:26,054 ‫إن كان مُقدراً لي أن أعيش بقية حياتي‬ ‫معك ومع والدي في هذه المزرعة، فليكن‬ 308 00:46:26,221 --> 00:46:28,181 ‫لكني سأكون في ريعان شبابي مرة واحدة فقط‬ 309 00:46:28,640 --> 00:46:31,643 ‫إن ذهبت لتجربة الأداء هذه ولم يختاروني‬ 310 00:46:31,810 --> 00:46:35,939 ‫فسأعود للمنزل ولن أتحدث بالموضوع ثانية‬ ‫أقسم لك‬ 311 00:46:36,356 --> 00:46:39,901 ‫لكن علي أن أعرف أني حاولت‬ ‫وإلا فسأندم على ذلك لبقية حياتي‬ 312 00:46:40,026 --> 00:46:43,071 ‫أرجوك يا أمي، أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله‬ 313 00:46:44,656 --> 00:46:46,199 ‫بلى، أعرف‬ 314 00:46:47,450 --> 00:46:50,870 ‫رأيت الأعمال التي اقترفتها بالسر‬ 315 00:46:51,621 --> 00:46:53,707 ‫عندما تظنين أن لا أحد يراقبك‬ 316 00:46:54,666 --> 00:46:56,876 ‫أتظنين أن الآخرين لن يلاحظوا؟‬ 317 00:46:57,502 --> 00:47:00,505 ‫لا يمكنك إخفاء شخصيتك الحقيقية‬ ‫إلى الأبد يا (بيرل)‬ 318 00:47:01,297 --> 00:47:06,511 ‫سيلاحظون في النهاية وسيخافون... مثلي تماماً‬ 319 00:47:08,138 --> 00:47:10,682 ‫- أنت مخطئة‬ ‫- حقاً؟‬ 320 00:47:12,767 --> 00:47:15,228 ‫إذن، أنت تأملين أن تصبحي امرأة رائعة بالفعل‬ 321 00:47:15,520 --> 00:47:19,691 ‫بترك والدتك بمفردها لتتعفن‬ ‫حتى تتمكني من الرقص مع حفنة من مومسات المدينة‬ 322 00:47:20,191 --> 00:47:22,902 ‫عدا عن ذكر المرض الذي يمكن أن تصابي به وتنشريه‬ 323 00:47:23,194 --> 00:47:26,948 ‫لقد رأيت ما فعله ذلك بوالدك‬ ‫هل ذلك ما تريدينه لنفسك وللآخرين؟‬ 324 00:47:27,157 --> 00:47:29,242 ‫وربما يكون ذلك ما تتمنينه لي‬ 325 00:47:29,576 --> 00:47:32,120 ‫- بالطبع لا‬ ‫- كفي عن الكذب!‬ 326 00:47:32,328 --> 00:47:37,625 ‫لم أعد أطيق تحمل سماع كذبك‬ ‫فهو يكاد يكون مقيتاً بقدر سلوكك الآثم!‬ 327 00:47:37,792 --> 00:47:40,962 ‫أنت لست سليمة يا (بيرل)!‬ 328 00:47:41,129 --> 00:47:43,923 ‫إنها مسألة وقت حتى تؤذي شخصاً آخر‬ 329 00:47:44,090 --> 00:47:48,011 ‫الحقد يتغلغل فيك، أنا أراه‬ 330 00:47:48,261 --> 00:47:52,640 ‫ولن أدعك تغادرين هذه المزرعة ثانية‬ ‫بضمير مرتاح‬ 331 00:47:53,558 --> 00:47:56,728 ‫- لا يمكنك ردعي‬ ‫- بلى، يمكنني‬ 332 00:47:56,853 --> 00:47:59,481 ‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله لك‬ 333 00:47:59,731 --> 00:48:03,151 ‫أنا أحمل عبئاً لن تتفهميه أبداً‬ 334 00:48:03,526 --> 00:48:07,572 ‫أمضي أيامي بإطعام ومسح المخاط‬ ‫عن وجه الرجل الذي تزوجته‬ 335 00:48:07,781 --> 00:48:11,075 ‫فهل تجرؤين على الجلوس هناك‬ ‫ومحادثتي عن الندم؟‬ 336 00:48:11,242 --> 00:48:14,287 ‫كان يُفترض أن أكون زوجته وليس والدته!‬ 337 00:48:14,621 --> 00:48:18,374 ‫إياك أن تكلميني بتلك الطريقة ثانية، أتسمعينني؟‬ 338 00:48:19,167 --> 00:48:21,419 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا، لست آسفة‬ 339 00:48:21,586 --> 00:48:23,379 ‫وإلا لأنهيت كل هذا!‬ 340 00:48:23,505 --> 00:48:27,675 ‫هاك، خذيه!‬ ‫ذلك ما ترغبين فيه حقاً، أليس كذلك؟‬ 341 00:48:27,926 --> 00:48:30,512 ‫ربما يجدر بي قتله لأجلك؟‬ 342 00:48:30,678 --> 00:48:32,889 ‫وهكذا لن تضطري لرعايته بعد الآن‬ 343 00:48:33,014 --> 00:48:35,767 ‫هل سيكون ذلك أكثر ملاءمة لأحلامك الأنانية؟‬ 344 00:48:36,142 --> 00:48:40,605 ‫عندئذٍ يمكن لكلتينا الذهاب إلى تجربة أداء الرقص‬ ‫زوجك رحل، وكذلك زوجي‬ 345 00:48:40,772 --> 00:48:43,942 ‫فلمَ عسانا نتقيد برعايتهما‬ ‫أو أن نعمل في هذه المزرعة؟‬ 346 00:48:44,067 --> 00:48:46,903 ‫ماذا عن حصولنا نحن على ما نريده؟‬ 347 00:48:54,869 --> 00:48:57,038 ‫لن أتألم لأجلك بعد الآن‬ 348 00:48:57,205 --> 00:48:59,791 ‫أتريدين الرحيل؟ اذهبي‬ 349 00:49:00,583 --> 00:49:05,338 ‫لكن عندما تفشلين، وستفشلين...‬ 350 00:49:06,506 --> 00:49:09,217 ‫أريد أن تتذكري ذلك الشعور‬ 351 00:49:09,968 --> 00:49:14,514 ‫لأنه الشعور الذي يراودني كلما نظرت إليك‬ 352 00:49:14,889 --> 00:49:19,310 ‫كل ما كنت أملكه تقريباً سُلب مني يا (بيرل)‬ 353 00:49:21,312 --> 00:49:23,273 ‫فماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬ 354 00:49:23,773 --> 00:49:27,110 ‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثلك‬ ‫ذلك كل ما في الأمر‬ 355 00:49:39,330 --> 00:49:41,499 ‫أنا أكرهك!‬ 356 00:49:43,334 --> 00:49:44,878 ‫أيتها الساقطة!‬ 357 00:49:45,086 --> 00:49:47,380 ‫لن أسمح لك بالتبجح بعجرفتك أمامي!‬ 358 00:49:47,505 --> 00:49:50,675 ‫- أنت لست أفضل مني!‬ ‫- بلى، أنا كذلك!‬ 359 00:49:51,009 --> 00:49:55,763 ‫سأصبح نجمة!‬ ‫العالم بأكمله سيعرف اسمي!‬ 360 00:52:32,462 --> 00:52:34,922 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫الساعة ليست الـ٦:٣٠ صباحاً حتى‬ 361 00:52:35,048 --> 00:52:36,716 ‫علي التمرن على حركاتي‬ 362 00:52:36,883 --> 00:52:39,260 ‫يجب أن أكون مثالية لاختبار الأداء اليوم‬ 363 00:52:42,430 --> 00:52:44,265 ‫هل ما زلت تظن أني جميلة كفاية؟‬ 364 00:52:44,474 --> 00:52:47,018 ‫لم يتغير الكثير خلال آخر ٢٤ ساعة‬ 365 00:52:47,143 --> 00:52:51,647 ‫- بلى‬ ‫- نسيت هذه في المرة الماضية‬ 366 00:52:53,066 --> 00:52:54,942 ‫يسرني أنك عدت‬ 367 00:52:57,403 --> 00:52:59,113 ‫وأنا أيضاً‬ 368 00:53:04,952 --> 00:53:07,038 ‫دعيني أوصلك إلى المنزل على الأقل‬ 369 00:53:19,801 --> 00:53:21,427 ‫هل هو شخص تعرفينه؟‬ 370 00:53:24,597 --> 00:53:26,390 ‫لست متأكدة تماماً‬ 371 00:53:27,016 --> 00:53:28,392 ‫حسناً...‬ 372 00:53:29,185 --> 00:53:33,231 ‫يصعب تمييز أحد حالياً‬ ‫بسبب الأقنعة التي يرتديها الناس‬ 373 00:54:03,761 --> 00:54:05,638 ‫انتظر هنا قليلاً‬ 374 00:54:27,869 --> 00:54:29,912 ‫أبي، أنا آسفة جداً‬ 375 00:54:51,309 --> 00:54:55,271 ‫سأنظفك قريباً، اتفقنا؟ لكن لدي ضيف الآن‬ 376 00:55:25,092 --> 00:55:26,636 ‫حسناً، ادخل!‬ 377 00:55:44,487 --> 00:55:46,197 ‫هذا والدي‬ 378 00:55:49,992 --> 00:55:51,869 ‫سررت بلقائك يا سيدي‬ 379 00:55:59,835 --> 00:56:01,963 ‫أتريد الصعود إلى غرفة نومي الآن؟‬ 380 00:56:08,219 --> 00:56:10,346 ‫أريد الخروج من هذه المزرعة إلى الأبد‬ 381 00:56:12,181 --> 00:56:16,811 ‫- لا أعرف، لا تبدو سيئة جداً‬ ‫- إنها كذلك‬ 382 00:56:19,814 --> 00:56:22,441 ‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬ ‫- لا شيء‬ 383 00:56:24,735 --> 00:56:27,905 ‫أخبرني أكثر عن (أوروبا)، متى يمكننا الذهاب؟‬ 384 00:56:30,032 --> 00:56:33,661 ‫- ألا تظنين أنك ينبغي أن تذهبي وتتفقدي الأمر؟‬ ‫- كلا‬ 385 00:56:36,539 --> 00:56:40,876 ‫حسناً، أنا آسف‬ ‫أياً ما يكن ذلك الصوت، لا يمكننا تجاهله ببساطة‬ 386 00:56:41,335 --> 00:56:44,922 ‫- ربما يكون والدك، بحق الرب‬ ‫- إنه ليس والدي‬ 387 00:56:46,257 --> 00:56:47,883 ‫أرجوك لا تذهب‬ 388 00:56:49,218 --> 00:56:53,431 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء‬ 389 00:57:44,231 --> 00:57:45,775 ‫إنها كلبتنا‬ 390 00:57:46,067 --> 00:57:49,612 ‫أحدثت فوضى في المطبخ أثناء غيابي‬ ‫فوضعتها في المخزن الأرضي‬ 391 00:57:52,031 --> 00:57:53,908 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 392 00:58:00,456 --> 00:58:01,916 ‫تلك هي (تشارلي)‬ 393 00:58:02,750 --> 00:58:04,543 ‫إنها جائعة دائماً‬ 394 00:58:04,835 --> 00:58:07,380 ‫لا يمكننا تحمل تكاليف إطعامها كالسابق‬ 395 00:58:07,588 --> 00:58:12,093 ‫وهنا، هذه (ماري)، أليست جميلة؟‬ 396 00:58:14,595 --> 00:58:16,430 ‫هذه (فرانسيس)‬ 397 00:58:17,348 --> 00:58:19,100 ‫إنهن أفضل جمهور لي‬ 398 00:58:19,266 --> 00:58:22,603 ‫أسميتهن تيمناً بأسماء نجمات الأفلام‬ ‫المفضلات لدي‬ 399 00:58:23,104 --> 00:58:26,190 ‫قدمت لهن عروضاً عديدة على مر السنين‬ 400 00:58:26,690 --> 00:58:28,484 ‫سيكون من المحزن أن أودعهن، لكن كما يقولون‬ 401 00:58:28,609 --> 00:58:31,779 ‫"إن لم تتقدم للأمام في مجال الأفلام‬ ‫فإنك تتراجع"‬ 402 00:58:32,321 --> 00:58:36,826 ‫كان لدينا حيوانات أخرى عديدة‬ ‫لكن كلها ماتت‬ 403 00:58:37,785 --> 00:58:39,286 ‫ماذا عن كلبتكم؟‬ 404 00:58:41,080 --> 00:58:43,749 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- ليس لدينا كلبة‬ 405 00:58:45,376 --> 00:58:48,963 ‫ظننتك قلت إنكم لديكم كلبة؟ في القبو؟‬ 406 00:58:52,800 --> 00:58:56,053 ‫صحيح، نعم‬ 407 00:58:56,762 --> 00:58:58,305 ‫نعم، حسناً...‬ 408 00:59:02,601 --> 00:59:04,103 ‫يا للعجب!‬ 409 00:59:04,311 --> 00:59:06,480 ‫يستحسن أن أعود‬ 410 00:59:09,233 --> 00:59:11,402 ‫- ماذا؟‬ ‫- علي العودة لتقديم العرض النهاري‬ 411 00:59:11,527 --> 00:59:13,529 ‫لكن عليك أن تتمرني، أتتذكرين؟‬ 412 00:59:13,779 --> 00:59:15,739 ‫عليك إتقان حركات الرقص تلك‬ 413 00:59:16,365 --> 00:59:19,493 ‫الوقت غير مناسب لتكتفي بما حققته‬ ‫من نجاحات الآن، أليس كذلك؟‬ 414 00:59:21,662 --> 00:59:23,414 ‫سررت برؤيتك يا (بيرل)‬ 415 00:59:26,208 --> 00:59:28,335 ‫هل اقترفت عملاً خاطئاً؟‬ 416 00:59:30,504 --> 00:59:31,881 ‫كلا‬ 417 00:59:33,299 --> 00:59:35,593 ‫لماذا فقدت حماسك تجاهي بشكل مفاجئ إذن؟‬ 418 00:59:37,970 --> 00:59:39,597 ‫لا أعرف ما تقصدينه‬ 419 00:59:40,306 --> 00:59:44,518 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- لم أرَ شيئاً‬ 420 00:59:46,854 --> 00:59:48,272 ‫أنت تكذب‬ 421 00:59:48,731 --> 00:59:51,108 ‫- لا، لست كذلك‬ ‫- بلى، أنت كذلك‬ 422 00:59:52,610 --> 00:59:55,779 ‫أعرف لأني أحس بالأمور بعمق شديد‬ 423 00:59:57,156 --> 00:59:59,533 ‫اسمعي، علي العودة للعمل، اتفقنا؟ سأراك لاحقاً‬ 424 00:59:59,658 --> 01:00:01,243 ‫- متى؟‬ ‫- ماذا؟‬ 425 01:00:01,368 --> 01:00:03,913 ‫- متى سأراك؟‬ ‫- لا أعرف يا (بيرل)، إنه مجرد تعبير‬ 426 01:00:04,038 --> 01:00:07,082 ‫لن تصطحبني إلى (أوروبا)، أليس كذلك؟‬ ‫أخبرني بالحقيقة‬ 427 01:00:08,584 --> 01:00:09,960 ‫أي خطأ اقترفت؟‬ 428 01:00:10,085 --> 01:00:11,545 ‫- لا شيء، اهدأي‬ ‫- لا!‬ 429 01:00:11,670 --> 01:00:16,008 ‫لماذا ستتركني إن كنت لم أقترف أي خطأ؟‬ ‫لا أفهم، ظننتني أعجبك!‬ 430 01:00:16,133 --> 01:00:18,886 ‫- أنت تعجبينني بالفعل، لكن أنا...‬ ‫- أخبرني بالحقيقة!‬ 431 01:00:19,386 --> 01:00:21,847 ‫لماذا ستتركني؟ ماذا رأيت؟ لماذا تغيرت؟‬ 432 01:00:21,972 --> 01:00:25,601 ‫أنت تخيفينني يا (بيرل)، اتفقنا؟‬ 433 01:00:28,270 --> 01:00:31,857 ‫أتمنى لك حظاً طيباً في تجربة الأداء، صدقاً‬ 434 01:00:54,964 --> 01:00:56,924 ‫لن تتركني هنا!‬ 435 01:00:57,132 --> 01:00:59,760 ‫لن أبقى في هذه المزرعة!‬ 436 01:01:02,805 --> 01:01:05,349 ‫لا شيء سيبقيني هنا!‬ 437 01:01:15,109 --> 01:01:19,530 ‫أتسمعني؟ لا شيء!‬ 438 01:01:23,075 --> 01:01:28,205 ‫لا أنت ولا (هاورد) ولا أمي! لا أحد!‬ 439 01:01:39,758 --> 01:01:41,302 ‫لا، لا!‬ 440 01:01:57,693 --> 01:02:00,279 ‫أريدك أن تتذكري الشعور‬ 441 01:02:03,157 --> 01:02:05,993 ‫لأنه الشعور الذي كان يراودني كلما نظرت إلي‬ 442 01:02:12,625 --> 01:02:16,086 ‫حسناً يا أبي، لننظفك‬ 443 01:02:46,825 --> 01:02:49,453 ‫أتمنى لو أنك لا تنظر إلي بتلك الطريقة‬ 444 01:03:23,153 --> 01:03:24,947 ‫ما رأيك؟‬ 445 01:03:54,768 --> 01:03:56,895 ‫شكراً لك على كل شيء‬ 446 01:03:58,439 --> 01:04:01,316 ‫أعرف أنك ستنظر إلي من السماء بفخر‬ 447 01:04:08,615 --> 01:04:10,284 ‫أنت محبوب‬ 448 01:04:31,263 --> 01:04:34,016 ‫وداعاً يا (جوني) المسكين‬ 449 01:05:15,933 --> 01:05:17,810 ‫حمداً للرب أنك جئت‬ 450 01:05:18,393 --> 01:05:20,229 ‫بدأت أظن أنك لن تأتي‬ 451 01:05:20,354 --> 01:05:23,899 ‫آسفة، كان علي إتمام بعض المهمات في المنزل‬ 452 01:05:24,066 --> 01:05:26,527 ‫شعرت بذعر شديد لكوني بمفردي‬ 453 01:05:26,735 --> 01:05:30,614 ‫أشعر بحال أسوأ مما لو كنت قد أصبت‬ ‫بتلك الإنفلونزا المريعة‬ 454 01:05:32,282 --> 01:05:36,495 ‫- ماذا يوجد في الحقائب؟‬ ‫- كل ما يلزمني للترحال‬ 455 01:05:36,954 --> 01:05:39,081 ‫يا للعجب! أنت واثقة من نفسك‬ 456 01:05:40,582 --> 01:05:44,211 ‫تقول الإشاعات إنهم ربما سيختارون‬ ‫فتاة واحدة من كل بلدة‬ 457 01:05:46,171 --> 01:05:48,090 ‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬ 458 01:05:50,759 --> 01:05:53,428 ‫لا أظنك تعمدت قول ذلك بصوت مسموع يا (بيرل)‬ 459 01:05:54,054 --> 01:05:57,307 ‫إن لم أكن أنا المُختارة‬ ‫فآمل أن تكون أنت، صحيح؟‬ 460 01:05:58,267 --> 01:06:00,102 ‫لا بد من أن أكون أنا المُختارة‬ 461 01:06:04,481 --> 01:06:05,858 ‫التالية‬ 462 01:06:18,453 --> 01:06:20,205 ‫تلك هي (دوروثي كولينز)‬ 463 01:06:23,000 --> 01:06:25,335 ‫لا يمكنني القول إني حزينة جداً لأجلها‬ 464 01:06:25,544 --> 01:06:28,213 ‫البعض يظنون أنهم هبة من الرب‬ 465 01:06:28,755 --> 01:06:31,758 ‫لكنهم ينالون ما يستحقونه في النهاية‬ 466 01:06:35,387 --> 01:06:38,473 ‫أشعر بالذنب لقول ذلك في الحقيقة‬ ‫فهي ممرضة‬ 467 01:06:39,266 --> 01:06:41,268 ‫أنا لا أجيد فعل شيء من ذلك القبيل‬ 468 01:06:41,852 --> 01:06:43,812 ‫(بيرل)، أنا متوترة جداً‬ 469 01:06:44,229 --> 01:06:47,900 ‫ماذا لو ضحكوا علي وأنزلوني عن المسرح؟‬ ‫لا أظن أني قادرة على تحمل ذلك‬ 470 01:06:50,152 --> 01:06:51,987 ‫لماذا لست خائفة؟‬ 471 01:06:54,114 --> 01:06:56,950 ‫أظن أني معتادة أكثر منك على ذلك الشعور‬ 472 01:07:02,247 --> 01:07:03,624 ‫التالية‬ 473 01:07:19,514 --> 01:07:21,058 ‫يا إلهي‬ 474 01:07:29,983 --> 01:07:33,946 ‫لنتبادل الأماكن‬ ‫لا أظن أني قادرة على فعل هذا، فأنا خائفة جداً‬ 475 01:07:34,112 --> 01:07:35,781 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا يا (بيرل)‬ 476 01:07:35,948 --> 01:07:38,867 ‫لنتبادل الأماكن قبل أن يفتحوا الأبواب ثانية‬ 477 01:07:39,618 --> 01:07:42,162 ‫هيا، تحركي‬ 478 01:07:47,668 --> 01:07:50,587 ‫شكراً لك، أنت صديقة صالحة‬ 479 01:07:56,009 --> 01:08:00,764 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع أنت كذلك‬ 480 01:08:07,354 --> 01:08:10,148 ‫على الأخوات بالمصاهرة أن يتحدن معاً، صحيح؟‬ 481 01:08:38,051 --> 01:08:39,428 ‫التالية‬ 482 01:08:40,220 --> 01:08:43,974 ‫حان دورك يا (بيرل)‬ ‫حان الوقت لتريهم ما يمكنك فعله‬ 483 01:08:44,599 --> 01:08:46,476 ‫سأريهم جميعاً‬ 484 01:08:47,060 --> 01:08:48,603 ‫حظاً طيباً‬ 485 01:09:51,458 --> 01:09:52,959 ‫مستعدة يا آنسة؟‬ 486 01:11:51,119 --> 01:11:52,579 ‫شكراً لك‬ 487 01:11:54,331 --> 01:11:56,291 ‫لكن الرد هو لا‬ 488 01:12:11,556 --> 01:12:12,933 ‫المعذرة؟‬ 489 01:12:13,683 --> 01:12:16,728 ‫آسف، لكنك لست ما كنا نريد‬ 490 01:12:25,946 --> 01:12:28,657 ‫كان ذلك أفضل أداء للرقص قدمته في حياتي‬ 491 01:12:29,824 --> 01:12:32,118 ‫نعم، كان لطيفاً جداً‬ 492 01:12:33,161 --> 01:12:39,167 ‫لكن لدينا فتيات كثيرات مثلك سلفاً في الفرقة‬ ‫ونحن نبحث عن شيء مختلف اليوم‬ 493 01:12:39,668 --> 01:12:45,757 ‫أتعرفين ما أعنيه؟ فتاة بصفات أمريكية أكثر‬ ‫أي أصغر عمراً وشقراء‬ 494 01:12:47,342 --> 01:12:49,302 ‫فتاة تتحلى بالعنصر المميز‬ 495 01:12:53,014 --> 01:12:54,391 ‫ماذا؟‬ 496 01:12:56,726 --> 01:12:58,103 ‫التالية!‬ 497 01:13:03,942 --> 01:13:07,195 ‫- هيا، هيا‬ ‫- لا‬ 498 01:13:08,446 --> 01:13:10,323 ‫أخشى ذلك‬ 499 01:13:11,283 --> 01:13:13,493 ‫هيا يا آنسة، حان وقت الذهاب‬ 500 01:13:18,623 --> 01:13:22,627 ‫أرجوكم، أنتم لا تفهمون، أنا بحاجة إلى هذا‬ 501 01:13:22,961 --> 01:13:27,757 ‫- التالية في الصف رجاءً‬ ‫- يمكنني تحسين الأداء‬ 502 01:13:27,882 --> 01:13:31,052 ‫هيا يا عزيزتي، لا تريدين إحداث جلبة‬ ‫وإفساد كل شيء‬ 503 01:13:31,970 --> 01:13:35,140 ‫أرجوكم، أعطوني فرصة أخرى‬ 504 01:13:36,099 --> 01:13:38,101 ‫- هيا‬ ‫- لا‬ 505 01:13:38,810 --> 01:13:40,437 ‫أنا نجمة‬ 506 01:13:41,563 --> 01:13:43,940 ‫هيا، هيا يا آنسة، أنا آسفة‬ 507 01:13:44,065 --> 01:13:46,735 ‫- حان وقت الذهاب‬ ‫- لا، أنا نجمة!‬ 508 01:13:46,860 --> 01:13:48,236 ‫هيا‬ 509 01:13:49,571 --> 01:13:53,992 ‫أرجوكم، أنا نجمة!‬ 510 01:13:54,409 --> 01:13:58,330 ‫- أنا آسفة، حان وقت الذهاب‬ ‫- أرجوكم، ليساعدني أحد!‬ 511 01:13:58,538 --> 01:14:02,375 ‫أرجوكم، ساعدوني، ساعدوني!‬ 512 01:14:03,376 --> 01:14:05,503 ‫لا!‬ 513 01:14:05,837 --> 01:14:08,048 ‫لا!‬ 514 01:14:43,249 --> 01:14:44,626 ‫(بيرل)‬ 515 01:14:46,795 --> 01:14:48,171 ‫(بيرل)‬ 516 01:14:52,675 --> 01:14:54,803 ‫ما رأيك بأن أوصلك للمنزل؟‬ 517 01:15:24,416 --> 01:15:26,251 ‫هل ذلك خنزيرنا؟‬ 518 01:15:44,436 --> 01:15:48,815 ‫- هل أذهب وأنادي والدتك؟‬ ‫- كلا‬ 519 01:15:55,321 --> 01:15:57,824 ‫ما رأيك لو أجلب لك شيئاً تشربيه؟‬ 520 01:16:00,785 --> 01:16:02,579 ‫أمي كانت محقة‬ 521 01:16:04,372 --> 01:16:06,624 ‫لن أرحل من هذه المزرعة أبداً‬ 522 01:16:07,500 --> 01:16:11,171 ‫- وإلى أين عساك تذهبين؟‬ ‫- إلى (أوروبا)‬ 523 01:16:11,337 --> 01:16:14,048 ‫(أوروبا)؟ لماذا؟‬ 524 01:16:14,591 --> 01:16:18,720 ‫ستكون مُدمرة ولن تستعيدي (هاورد) هناك أبداً‬ ‫أؤكد لك‬ 525 01:16:20,555 --> 01:16:22,015 ‫بحقك‬ 526 01:16:22,182 --> 01:16:25,560 ‫أعرف أنك خائبة الآمال‬ ‫لكن لا منطق من ردة الفعل بهذه الشدة‬ 527 01:16:25,727 --> 01:16:27,729 ‫إنها مجرد مجموعة كنيسة قديمة وبائسة‬ 528 01:16:28,021 --> 01:16:34,486 ‫هؤلاء الحمقى العجائز‬ ‫إنهم لا يعرفون شيئاً عن الرقص المميز‬ 529 01:16:35,737 --> 01:16:38,990 ‫- أنت لا تفهمين‬ ‫- ما الذي لا أفهمه؟‬ 530 01:16:39,866 --> 01:16:43,119 ‫هيا يا (بيرل)، ما الخطب فعلياً؟‬ 531 01:16:46,331 --> 01:16:50,376 ‫لا أشعر أني... سليمة‬ 532 01:16:53,463 --> 01:16:55,215 ‫لم تصابي بعدوى ما، أليس كذلك؟‬ 533 01:16:55,340 --> 01:16:59,260 ‫- لا، لا شيء من ذلك القبيل‬ ‫- حمداً للرب‬ 534 01:16:59,552 --> 01:17:03,515 ‫إن تسللت لخارج المنزل وعدت حاملاً للجراثيم‬ 535 01:17:04,057 --> 01:17:06,893 ‫فإن والدَيّ سيقتلانني‬ 536 01:17:08,770 --> 01:17:12,732 ‫أخشى أني أشكو من خطب حقيقي يا (ميتسي)‬ 537 01:17:14,817 --> 01:17:16,402 ‫ماذا تقصدين؟‬ 538 01:17:17,028 --> 01:17:21,699 ‫يبدو أني أفتقد شيئاً‬ ‫يمتلكه الآخرون في العالم‬ 539 01:17:23,326 --> 01:17:25,119 ‫هل أخبرت (هاورد)؟‬ 540 01:17:26,538 --> 01:17:29,666 ‫لم أتحدث عن الموضوع صراحة مع أحد قط‬ 541 01:17:30,500 --> 01:17:33,086 ‫فأنا خائفة جداً من رأي الآخرين‬ 542 01:17:33,461 --> 01:17:37,924 ‫(بيرل)، (هاورد) زوجك‬ 543 01:17:39,300 --> 01:17:40,885 ‫إنه يعشقك‬ 544 01:17:41,177 --> 01:17:43,888 ‫لا ينبغي أن تخافي من إخباره بمشاعرك‬ 545 01:17:44,889 --> 01:17:46,975 ‫أنا خائفة مما قد أقوله‬ 546 01:17:47,559 --> 01:17:50,061 ‫إذن، تدربي علي أولاً‬ 547 01:17:50,687 --> 01:17:54,732 ‫تظاهري بأني (هاورد)‬ ‫وقولي ما يجول في خاطرك فحسب‬ 548 01:17:55,149 --> 01:17:57,235 ‫- لا يمكنني‬ ‫- بلى، يمكنك‬ 549 01:17:58,111 --> 01:18:00,029 ‫هيا، عبري عما يخالجك‬ 550 01:18:00,905 --> 01:18:04,951 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، ثقي بي‬ 551 01:18:17,714 --> 01:18:19,090 ‫(هاورد)...‬ 552 01:18:25,263 --> 01:18:26,848 ‫تكلمي يا (بيرل)‬ 553 01:18:33,271 --> 01:18:37,859 ‫أكرهك بشدة لأنك تركتني هنا‬ ‫لدرجة أني أتمنى موتك أحياناً‬ 554 01:18:40,945 --> 01:18:42,447 ‫أنا آسفة‬ 555 01:18:43,573 --> 01:18:46,618 ‫أشعر بسوء مريع لقول ذلك، لكنها الحقيقة‬ 556 01:18:49,370 --> 01:18:53,458 ‫ساورني الفضول... حيال رجال آخرين‬ 557 01:18:55,126 --> 01:18:58,338 ‫أنا واثقة من أنك لا تريد سماع شيء‬ ‫عن رجل غريب يشبع زوجتك‬ 558 01:18:58,463 --> 01:19:02,467 ‫لكني أقسم إن الأمر حدث لمرة واحدة فقط‬ ‫وكانت غلطة‬ 559 01:19:03,134 --> 01:19:05,762 ‫لم أكن أرده هو، أنا أدرك ذلك الآن‬ 560 01:19:05,887 --> 01:19:11,267 ‫وأتمنى لو كان بالإمكان أن تعود الأمور‬ ‫لسابق عهدها لكني لا أرى سبيلاً لذلك‬ 561 01:19:12,810 --> 01:19:15,063 ‫ليس بعد الأمور التي اقترفتها‬ 562 01:19:18,358 --> 01:19:22,528 ‫- ماذا فعلت غير ذلك يا (بيرل)؟‬ ‫- (هاورد)‬ 563 01:19:23,071 --> 01:19:25,740 ‫أدرك كيف لا بد لكلامي هذا أن يبدو لك‬ 564 01:19:26,866 --> 01:19:31,788 ‫صدقاً، شعرت بالإطراء في مرحلة ما‬ ‫لمحاولة شاب وسيم مثلك التقرب مني‬ 565 01:19:31,996 --> 01:19:34,374 ‫أنت شخص صالح بحق، أعرف ذلك‬ 566 01:19:35,500 --> 01:19:38,211 ‫حرصت دائماً على أن أكون مراعية لمشاعرك‬ 567 01:19:38,503 --> 01:19:41,047 ‫لم أرد أن تشعر بالغيرة قط‬ 568 01:19:42,090 --> 01:19:47,929 ‫فهو شعور مريع‬ ‫وكأنه عفن يلتف ويتلوى في الأحشاء‬ 569 01:19:48,429 --> 01:19:50,682 ‫أنا على معرفة تامة بذلك الألم‬ 570 01:19:51,224 --> 01:19:57,230 ‫فأنا أشعر به كلما رأيت آخرين‬ ‫يعيشون حياة رغيدة، لأن...‬ 571 01:19:58,189 --> 01:20:01,234 ‫الحقيقة هي أنني لست إنسانة صالحة‬ 572 01:20:02,443 --> 01:20:06,114 ‫- (بيرل)، أظن أني يجدر بي...‬ ‫- سبب إبقائي لعيني أرضاً قرب الرجال‬ 573 01:20:06,239 --> 01:20:08,449 ‫لم يكن لتفادي أذيتك قط‬ 574 01:20:10,201 --> 01:20:14,163 ‫بل لأني عرفت كم كنت محظوظة لأنال اهتمامك‬ 575 01:20:14,747 --> 01:20:18,251 ‫لعلي فتاة مزرعة فقيرة يا (هاورد)‬ ‫لكني لست غبية‬ 576 01:20:18,501 --> 01:20:21,337 ‫لاحظتك حال مجيئك للعيش معنا‬ 577 01:20:22,004 --> 01:20:25,508 ‫كنت تعمل بجد كحال عمال المزرعة الآخرين‬ ‫لكنك كنت مختلفاً‬ 578 01:20:25,925 --> 01:20:27,677 ‫كنت من مكان ما‬ 579 01:20:28,052 --> 01:20:32,473 ‫مكان لطيف ومريح يمكنك العودة إليه وقتما شئت‬ 580 01:20:34,517 --> 01:20:36,978 ‫أنا أريد الحصول على ذلك بشدة‬ 581 01:20:38,688 --> 01:20:42,817 ‫طوال حياتي، أردت الخروج من هذه المزرعة‬ ‫وكنت أنت بمثابة تذكرتي للخروج‬ 582 01:20:44,152 --> 01:20:48,906 ‫فحرصت على ألا أدعك تراني على حقيقتي قط‬ 583 01:20:49,073 --> 01:20:51,242 ‫وكان مفعوله كالسحر أيضاً‬ 584 01:20:51,743 --> 01:20:57,874 ‫ثم عندما اصطحبتني أخيراً لمنزلك‬ ‫لأتعرف على عائلتك، كان الأمر كما تمنيت تماماً‬ 585 01:20:59,250 --> 01:21:01,586 ‫حياة مثل الأفلام تماماً‬ 586 01:21:03,129 --> 01:21:05,465 ‫على الأقل، هكذا بدا الأمر بنظري‬ 587 01:21:07,884 --> 01:21:09,761 ‫لكنك لم ترد تلك الحياة‬ 588 01:21:12,472 --> 01:21:16,142 ‫أردت البقاء هنا في مزرعتنا‬ ‫وذلك أغضبني كثيراً‬ 589 01:21:17,059 --> 01:21:21,272 ‫كيف أمكنك ذلك؟ أنا متأكدة من أنك عرفت‬ ‫أني أكرهها، لا بد من أنك عرفت ذلك‬ 590 01:21:21,647 --> 01:21:26,235 ‫كيف أمكنك أن تكون أنانياً وقاسياً لهذه الدرجة‬ ‫بعد كل ما فعلته أنا لإسعادك؟‬ 591 01:21:31,240 --> 01:21:33,785 ‫حتى أني كنت حاملاً بطفلك‬ 592 01:21:38,748 --> 01:21:41,167 ‫لم أرد أن أكون أماً قط‬ 593 01:21:42,210 --> 01:21:45,505 ‫احتقرت الإحساس به ينمو في أحشائي‬ 594 01:21:45,880 --> 01:21:47,673 ‫شعرت وكأنه مرض‬ 595 01:21:49,675 --> 01:21:53,721 ‫يسحب ويمتص من جسدي‬ ‫وكأنه حيوان شديد التطلب في الحظيرة‬ 596 01:21:55,181 --> 01:21:57,850 ‫كيف لي أن أكون مسؤولة عن حياة أخرى؟‬ 597 01:21:58,392 --> 01:22:00,102 ‫الحياة ترعبني‬ 598 01:22:00,436 --> 01:22:03,397 ‫إنها قاسية وكئيبة ومستنزفة‬ 599 01:22:05,525 --> 01:22:07,610 ‫شعرت براحة كبيرة عندما مات‬ 600 01:22:07,860 --> 01:22:12,698 ‫تخلصت من عبء آخر يبقيني مُحتجزة هنا‬ ‫لكن الحرب نشبت بعد ذلك وتركتني أنت أيضاً‬ 601 01:22:13,407 --> 01:22:15,660 ‫لماذا تركتني يا (هاورد)؟‬ 602 01:22:22,041 --> 01:22:26,045 ‫أكره هذا الشعور، فهو مثير جداً للشفقة‬ 603 01:22:26,838 --> 01:22:29,423 ‫هل يشعر أمثالك بهذا الشعور قط؟‬ 604 01:22:29,924 --> 01:22:33,219 ‫لا أظن ذلك، فأنت تبدو مثالياً جداً طوال الوقت‬ 605 01:22:33,427 --> 01:22:38,224 ‫الرب كان سخياً معك‬ ‫إنه لا يستجيب لأي من صلواتي‬ 606 01:22:38,474 --> 01:22:42,520 ‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟ ما خطبي؟‬ 607 01:22:43,145 --> 01:22:46,774 ‫أرجوك أخبرني لعلي أتحسن‬ ‫فأنا لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثل أمي‬ 608 01:22:46,899 --> 01:22:51,028 ‫أريد أن أرقص وأظهر على الشاشات‬ ‫مثل الفتيات الجميلات في الأفلام‬ 609 01:22:52,196 --> 01:22:56,242 ‫أريد ما يتحلين به بشدة...‬ ‫أن أكون مثالية‬ 610 01:22:56,617 --> 01:23:01,956 ‫وأن يحبني أكبر عدد ممكن من الناس‬ ‫وأن أعوض كل الأوقات التي أمضيتها متألمة‬ 611 01:23:04,667 --> 01:23:10,172 ‫أحياناً، أستيقظ في منتصف الليل والخوف يغمرني‬ ‫لأنه ماذا لو كان هذا هو واقع الحال؟‬ 612 01:23:11,841 --> 01:23:14,176 ‫ماذا لو كان هذا هو المكان حيث أنتمي؟‬ 613 01:23:19,307 --> 01:23:20,892 ‫أنا فاشلة‬ 614 01:23:21,809 --> 01:23:27,023 ‫أنا لست جميلة أو جذابة بطبيعتي أو ودودة‬ 615 01:23:27,732 --> 01:23:31,777 ‫أنا لست ذكية أو مرحة أو واثقة من نفسي‬ 616 01:23:33,821 --> 01:23:36,741 ‫أنا كما وصفتني أمي بالضبط، ضعيفة‬ 617 01:23:37,783 --> 01:23:41,829 ‫لا أعرف السبب، ماذا فعلت؟‬ ‫لماذا لم تكن عائلتي مثل عائلتك؟‬ 618 01:23:41,954 --> 01:23:44,582 ‫أكره ذلك الشعور بأن أكون بشخصيتي هذه‬ ‫وليس بشخصيتك أنت‬ 619 01:23:44,916 --> 01:23:50,254 ‫أخشى عندما تعود للديار في النهاية‬ ‫أن تراني وتخافني كحال الآخرين‬ 620 01:23:53,382 --> 01:23:56,969 ‫أعرف ما اقترفته، الأعمال الشريرة‬ 621 01:23:57,637 --> 01:24:01,015 ‫أعمال فتاكة مريعة ومخيفة‬ 622 01:24:02,016 --> 01:24:06,646 ‫أنا نادمة عليها الآن، لكن شعورها أعجبني‬ ‫أتمنى لو أني لم أفعل، لكني فعلت‬ 623 01:24:08,147 --> 01:24:11,359 ‫في البداية، كانت حيوانات أصغر مني فحسب‬ 624 01:24:12,234 --> 01:24:15,237 ‫لا شيء يتحلى بمشاعر‬ ‫ولا شيء يمكنه أذيتي بالمقابل‬ 625 01:24:16,155 --> 01:24:17,740 ‫كان شعوراً مريحاً‬ 626 01:24:18,324 --> 01:24:20,284 ‫القتل أسهل مما تظن‬ 627 01:24:21,535 --> 01:24:27,875 ‫حتى وقت مؤخر، مع أمي والفتى من دار السينما‬ ‫كانا مختلفين، كانا يعنيان أكثر‬ 628 01:24:28,167 --> 01:24:31,087 ‫أذيتهما ليعرفا أيضاً معنى الشعور بالألم‬ 629 01:24:31,212 --> 01:24:35,091 ‫لكن أبي المسكين لم يستحق ذلك‬ ‫أتمنى لو أني لم أفعل ما فعلته‬ 630 01:24:37,593 --> 01:24:41,889 ‫أمي كانت تقصد خيراً، عاشت حياة قاسية‬ 631 01:24:42,515 --> 01:24:45,726 ‫كل ما أرادته هو منزلاً يشعرها بالأمان‬ ‫يمكنني إدراك ذلك‬ 632 01:24:46,310 --> 01:24:49,480 ‫ظننت أني كرهتها، لكني أريد الشعور بالأمان أيضاً‬ 633 01:24:54,235 --> 01:24:55,611 ‫يا إلهي...‬ 634 01:24:57,571 --> 01:24:59,782 ‫أفسدت الأمور كثيراً‬ 635 01:25:00,616 --> 01:25:02,994 ‫لا أعرف كم يمكنني التحمل أكثر‬ 636 01:25:04,537 --> 01:25:08,332 ‫علي إزالة هذا، بأكمله‬ 637 01:25:09,542 --> 01:25:12,503 ‫علي تصويب الأمور قبل أن تراني ثانية‬ 638 01:25:14,005 --> 01:25:19,844 ‫ربما لو استطعت تحويل هذه المزرعة إلى ديار لنا‬ ‫كما أردت أنت، فستصبح الأمور مختلفة أخيراً‬ 639 01:25:20,886 --> 01:25:22,638 ‫يمكنني أن أسامح‬ 640 01:25:22,930 --> 01:25:27,518 ‫يمكنني أن أصبح كما تريد إن بقيت معي فحسب‬ 641 01:25:28,686 --> 01:25:30,688 ‫هل تفعل ذلك رجاءً؟‬ 642 01:25:33,107 --> 01:25:36,652 ‫لم يعد بإمكاني البقاء بمفردي، فهذا صعب جداً‬ 643 01:25:40,823 --> 01:25:42,575 ‫يمكننا أن نحب أحدنا الآخر‬ 644 01:25:42,700 --> 01:25:48,039 ‫سأفعل ذلك من أجلك إن كنت تعني ما قلته‬ ‫بشأن "حتى يفرقنا الموت"‬ 645 01:25:49,915 --> 01:25:51,584 ‫سيكون كافياً...‬ 646 01:25:53,294 --> 01:25:56,255 ‫أنا وأنت فقط هنا في هذه المزرعة‬ 647 01:26:02,845 --> 01:26:05,306 ‫كل ما أريده في الحقيقة هو أن أكون محبوبة‬ 648 01:26:08,934 --> 01:26:11,729 ‫أمر بفترة عصيبة جداً من دون ذلك الشعور مؤخراً‬ 649 01:26:48,349 --> 01:26:50,601 ‫ينبغي أن أذهب الآن على الأرجح‬ 650 01:26:51,227 --> 01:26:54,688 ‫ستتساءل والدتي عن مكاني‬ ‫إن لم أعد للمنزل قريباً‬ 651 01:27:02,988 --> 01:27:07,868 ‫- هل أنت خائفة مني؟‬ ‫- كلا‬ 652 01:27:10,830 --> 01:27:12,665 ‫بالطبع لا يا (بيرل)‬ 653 01:27:15,793 --> 01:27:17,753 ‫أتظنين أني مريضة؟‬ 654 01:27:19,421 --> 01:27:20,798 ‫كلا‬ 655 01:27:22,675 --> 01:27:24,135 ‫شكراً لك‬ 656 01:27:27,638 --> 01:27:29,515 ‫أنا مسرورة من أجلك‬ 657 01:27:32,643 --> 01:27:35,604 ‫- ماذا؟‬ ‫- للحصول على الدور‬ 658 01:27:36,313 --> 01:27:38,649 ‫في فرقة الرقص، لقد استحقيت ذلك‬ 659 01:27:40,734 --> 01:27:43,737 ‫- لم أحصل على الدور‬ ‫- لا عليك‬ 660 01:27:44,655 --> 01:27:47,825 ‫لم تعودي مضطرة للتظاهر، فلن تُجرح مشاعري‬ 661 01:27:48,868 --> 01:27:51,453 ‫إن لم أكن المُختارة، فيسرني أنها أنت، صحيح؟‬ 662 01:27:54,248 --> 01:27:59,378 ‫- لكن يا (بيرل)، أنا...‬ ‫- أرجوك، لا تكذبي علي‬ 663 01:28:06,093 --> 01:28:09,096 ‫حسناً... نعم‬ 664 01:28:11,307 --> 01:28:12,766 ‫شكراً لك‬ 665 01:28:15,519 --> 01:28:20,691 ‫سيكون من الرائع حقاً أن نرقص في أرجاء الولاية‬ 666 01:28:23,694 --> 01:28:27,364 ‫آمل أن تتمكني من المجيء‬ ‫ومشاهدة العرض في وقت ما‬ 667 01:28:31,035 --> 01:28:33,287 ‫أنت تنالين كل ما تبتغينه دائماً‬ 668 01:28:35,664 --> 01:28:37,958 ‫أنت أصغر عمراً وشقراء أكثر مني‬ 669 01:28:39,877 --> 01:28:42,713 ‫علي الذهاب الآن‬ 670 01:28:46,508 --> 01:28:49,011 ‫لن تقولي شيئاً، أليس كذلك؟‬ 671 01:28:50,596 --> 01:28:51,972 ‫لا‬ 672 01:28:58,395 --> 01:29:00,689 ‫أنا أحب (هاورد) حقاً‬ 673 01:29:03,442 --> 01:29:04,985 ‫أعرف ذلك‬ 674 01:29:05,861 --> 01:29:09,949 ‫لا داعي لأن يعرف أحد، يمكنني تصويب الأمور‬ 675 01:29:11,533 --> 01:29:13,535 ‫يمكن أن يكون سرنا يا (ميتسي)‬ 676 01:30:04,586 --> 01:30:05,963 ‫النجدة!‬ 677 01:30:06,839 --> 01:30:08,424 ‫ساعدوني!‬ 678 01:30:09,174 --> 01:30:11,510 ‫ليساعدني أحدكم رجاءً!‬ 679 01:30:12,720 --> 01:30:15,306 ‫لا، لا، أرجوك‬ 680 01:30:15,472 --> 01:30:17,766 ‫النجدة، النجدة!‬ 681 01:30:29,194 --> 01:30:31,196 ‫النجدة، النجدة!‬ 682 01:30:33,866 --> 01:30:36,660 ‫ساعدوني أرجوكم! النجدة!‬ 683 01:30:46,378 --> 01:30:48,797 ‫أرجوك، لا، لا!‬ 684 01:30:49,214 --> 01:30:53,802 ‫لن أخبر أحداً، أرجوك، أقسم لك، لا!‬ 685 01:30:54,345 --> 01:30:57,598 ‫أرجوك، سأفعل أي شيء تريدينه‬ 686 01:30:57,931 --> 01:31:01,060 ‫لم يعد الأمر يتعلق بما أريده يا (ميتسي)‬ 687 01:31:01,769 --> 01:31:04,605 ‫- أرجوك‬ ‫- بل يتعلق بالاستفادة مما لدي لأقصى حد‬ 688 01:31:04,938 --> 01:31:07,775 ‫لا، لا!‬ 689 01:31:08,776 --> 01:31:10,152 ‫لا!‬ 690 01:33:55,442 --> 01:34:00,364 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك‬ 691 01:34:16,463 --> 01:34:20,884 ‫باركنا أيها الرب وهذه النعم‬ 692 01:34:21,510 --> 01:34:25,347 ‫التي نوشك على تناولها من فضلك‬ 693 01:34:26,974 --> 01:34:29,059 ‫من خلال (اليسوع)‬ 694 01:34:30,310 --> 01:34:31,687 ‫آمين‬ 695 01:35:07,431 --> 01:35:08,974 ‫عودة ميمونة للديار!‬ 696 01:35:11,602 --> 01:35:13,270 ‫إلى اللقاء جميعاً‬ 697 01:35:31,038 --> 01:35:32,414 ‫(بيرل)‬ 698 01:35:38,587 --> 01:35:39,963 ‫(بيرل)‬ 699 01:36:01,526 --> 01:36:02,903 ‫(هاورد)!‬ 700 01:36:06,073 --> 01:36:08,659 ‫كم تسرني عودتك للديار‬ 701 01:36:15,582 --> 01:36:22,756 ‫"النهاية"‬ 702 01:37:54,222 --> 01:37:57,350 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 73031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.