Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,964 --> 00:00:11,653
Vertaling: Trilker; graag gedaan
2
00:00:11,795 --> 00:00:14,256
Geïnspireerd Door Ware Gebeurtenissen
3
00:00:14,873 --> 00:00:19,146
Een Schots Eiland,
op het hoogtepunt van de Tweede Wereldoorlog
4
00:00:30,523 --> 00:00:34,278
'Ze zeggen dat ons kleine eiland is
vernoemd naar een verliefde prinses,
5
00:00:34,402 --> 00:00:36,996
'die zichzelf van de Skerrydoo wierp.
6
00:00:37,113 --> 00:00:41,744
'Deze steile rots heeft lang een rol
gespeeld in het fortuin van het eiland...
7
00:00:41,796 --> 00:00:44,018
en doet het opnieuw. '
8
00:01:03,659 --> 00:01:05,357
Kom op nou. Schiet op.
9
00:01:08,352 --> 00:01:11,856
'Zoals mijn vader voor mij
en mijn grootvader vóór hem,
10
00:01:11,981 --> 00:01:16,657
werd ik postbode van het eiland
toen ik nog maar 22 was.
11
00:01:17,278 --> 00:01:20,657
'Nu heb ik twee dochters,
Peggy en Catriona,
12
00:01:20,781 --> 00:01:22,490
en ik begin te denken
13
00:01:22,515 --> 00:01:24,023
dat ze meer van het
leven verwachten dan
14
00:01:24,048 --> 00:01:25,857
het postkantoor van Todday. '
15
00:01:26,537 --> 00:01:30,917
- Goedemorgen, Catriona!
- Goedemorgen, George.
16
00:01:35,770 --> 00:01:38,082
God, komt er geen einde aan?
17
00:01:39,300 --> 00:01:41,644
Kom op kinderen, naar de rand.
18
00:01:41,714 --> 00:01:45,479
'Omdat het zo afgelegen is, heeft de strijd
met Hitler het eiland nauwelijks geraakt,
19
00:01:45,504 --> 00:01:48,984
maar deze week bereikte de
oorlog eindelijk Todday. '
20
00:01:49,035 --> 00:01:53,074
Ja, je lijkt een knappe
man in uniform, Angus.
21
00:01:53,099 --> 00:01:54,840
WHISKY IN OVERVLOED!
22
00:01:54,916 --> 00:01:56,839
Ja, bedankt.
23
00:01:58,714 --> 00:02:01,247
Het zit losjes rond de
taille en de broek...
24
00:02:04,074 --> 00:02:05,496
Mijne heren...
25
00:02:06,827 --> 00:02:08,964
Mijn quotum is op.
26
00:02:08,996 --> 00:02:11,294
Er is geen whisky meer.
27
00:02:15,920 --> 00:02:18,264
Het eiland staat droog.
28
00:02:31,491 --> 00:02:34,572
Het is een vreselijke oorlog, nou en of.
29
00:02:48,035 --> 00:02:50,878
Geen whisky meer!
30
00:02:51,377 --> 00:02:55,046
Ik wankel bij de herinnering.
31
00:03:13,769 --> 00:03:16,620
'Whisky, water van het leven
32
00:03:16,647 --> 00:03:20,868
'en voor een echte eilandbewoner is een
leven zonder niet de moeite waard.'
33
00:03:37,126 --> 00:03:39,353
'Luchtaanvallen op de hoofdstad
gaan onverminderd door,
34
00:03:39,378 --> 00:03:43,691
en Londen doorstaat moedig het nachtelijke
gehamer van Goering's bommenwerpers...
35
00:03:43,716 --> 00:03:45,559
- Hier.
- Oh.
36
00:03:45,676 --> 00:03:48,725
'... havens in Glasgow, Liverpool en
Teesside blijven in staat van paraatheid.
37
00:03:48,846 --> 00:03:52,396
- 'Nu iets luchtigers...'
- Oh nee, meisjes, meisjes, meisjes.
38
00:03:54,435 --> 00:03:57,324
Een man heeft één
dag zonder borrel
39
00:03:57,349 --> 00:04:00,644
en dat is zo'n schok voor zijn
systeem dat hij wordt geveld.
40
00:04:00,755 --> 00:04:04,491
Maar Winston Churchill
komt ons vast te hulp
41
00:04:04,612 --> 00:04:07,840
en noemt ons op de radio als
hij hoort dat we droog staan.
42
00:04:07,865 --> 00:04:10,540
Ik denk alleen maar dat hij
dat nog niet heeft gedaan
43
00:04:10,565 --> 00:04:14,417
op advies van zijn kabinet om
paniek op straat te voorkomen.
44
00:04:14,538 --> 00:04:16,836
Het is als een vloek van God zelf.
45
00:04:16,957 --> 00:04:23,465
En net zo angstaanjagend als het klokgelui
dat de zielen oproept boete te doen
46
00:04:23,589 --> 00:04:25,432
op de dag des oordeels.
47
00:04:25,549 --> 00:04:29,050
George, je gaat toch niet weg
voordat hij begraven is?
48
00:04:29,140 --> 00:04:30,858
Ik moet naar moeder thuis.
49
00:04:34,826 --> 00:04:37,615
Deze dag heeft een
vreselijke schok gebracht.
50
00:04:37,640 --> 00:04:39,827
Alleen maar thee!
51
00:04:49,448 --> 00:04:52,676
Wat je ook doet, doe het rustig.
52
00:04:52,747 --> 00:04:54,920
Is het waar van de
whisky, mijnheer?
53
00:05:06,507 --> 00:05:12,325
Te denken dat ik van andere
mensen moet horen dat mijn zoon,
54
00:05:12,372 --> 00:05:16,676
mijn eigen zoon,
wil gaan trouwen!
55
00:05:16,889 --> 00:05:21,146
Waarom wist ik niets van
je perverse gedachten?
56
00:05:22,064 --> 00:05:24,500
Wat voor zin zou het gehad
hebben je van streek te maken?
57
00:05:24,525 --> 00:05:26,220
Dus je wist dat het me
van streek zou maken?
58
00:05:26,276 --> 00:05:30,775
Je wist het en toch zette je door
en dacht alleen maar aan jezelf.
59
00:05:31,368 --> 00:05:34,258
Je hebt altijd alleen
aan jezelf gedacht.
60
00:05:34,993 --> 00:05:39,399
Ja, dat is zo. Ik ben...
erg zelfzuchtig geweest.
61
00:05:39,873 --> 00:05:46,007
Maar moeder, als ik Catriona meebreng, wil
je alsjeblieft aardig tegen haar zijn?
62
00:05:46,032 --> 00:05:51,169
De dag dat je Catriona Macroon
hier in huis brengt, ga ik weg!
63
00:05:57,474 --> 00:06:01,883
Lippenstift en sigaretten,
het drijft ons uit elkaar.
64
00:06:02,312 --> 00:06:05,236
Het is niets voor een weduwnaar
om meisjes groot te brengen.
65
00:06:05,305 --> 00:06:08,987
Ja, dochters zijn lastig, dat klopt.
66
00:06:10,362 --> 00:06:13,264
Rook maar raak meisjes,
rook maar raak.
67
00:06:13,383 --> 00:06:16,001
Weg met armoede!
68
00:06:16,118 --> 00:06:20,000
Doe nog maar een erwt in de soep.
Ik red het wel.
69
00:06:20,547 --> 00:06:23,713
Hier, in de grote Atlantische oceaan,
70
00:06:23,834 --> 00:06:26,937
liggen de prachtige Schotse
eilanden van de Buiten-Hebriden.
71
00:06:27,096 --> 00:06:30,216
Honderd mijl naar het
oosten ligt het vasteland,
72
00:06:30,340 --> 00:06:34,766
en ten westen van ons
ligt alleen Amerika.
73
00:06:44,354 --> 00:06:47,655
Je vraagt je af wat zo'n
knappe man in haar ziet
74
00:06:47,695 --> 00:06:49,993
dat hij de kans vergooit
om koning te worden.
75
00:06:50,694 --> 00:06:53,837
En dan met zo'n gezicht
als een vetertasje.
76
00:06:53,954 --> 00:06:55,343
Wat hebben zij gemeen met elkaar?
77
00:06:55,368 --> 00:06:57,699
Ze hebben een gezamenlijke
vriend, Mr Hitler.
78
00:06:58,619 --> 00:07:01,131
Sommige mensen hebben
vreemde vrienden.
79
00:07:10,255 --> 00:07:12,053
Catriona is, eh...?
80
00:07:20,182 --> 00:07:25,109
Catriona, wat betreft visite en moeder.
Ze wil niet, eh...
81
00:07:26,730 --> 00:07:29,197
Als ik niet goed genoeg ben
om bij je thuis te komen
82
00:07:29,274 --> 00:07:32,448
dan ben ik niet goed genoeg
om met je te trouwen.
83
00:07:32,529 --> 00:07:36,639
Nou zie je, Catriona, het was
een beetje een schok voor haar.
84
00:07:37,324 --> 00:07:39,129
Moeder zou zo over elk
ander meisje denken.
85
00:07:39,154 --> 00:07:43,088
Elk meisje? Als ik gewoon
"een meisje" voor je ben,
86
00:07:43,113 --> 00:07:45,424
ben jij gewoon "een man" voor mij.
87
00:07:45,541 --> 00:07:49,244
En hoe dan ook, hoe houden we een
bruiloft als er geen whisky is?
88
00:08:01,765 --> 00:08:04,986
Je sergeant zal zich afvragen
waar je bent, Peggy.
89
00:08:05,978 --> 00:08:10,324
- Ik denk dat het normaal is bang te zijn.
- Bang?
90
00:08:11,817 --> 00:08:13,285
Dat ben ik niet.
91
00:08:15,125 --> 00:08:16,877
Veel succes, zuster.
92
00:08:36,483 --> 00:08:38,861
Leuk dat je ons
weer komt bezoeken.
93
00:08:39,136 --> 00:08:41,418
Dus je bent al twee
jaar weg geweest?
94
00:08:42,097 --> 00:08:47,399
Afrika, Alamein. Kapitein, er
waren tijden dat het slecht was.
95
00:08:47,519 --> 00:08:49,863
Alleen de gedachte
aan dit kleine eiland
96
00:08:49,980 --> 00:08:52,761
en mijn Peggy hielden
de moed erin.
97
00:08:53,034 --> 00:08:56,581
En ik geloof dat je de Burgerwacht
op orde moet brengen.
98
00:08:57,128 --> 00:09:00,032
Je kunt beginnen met de
man die de leiding heeft.
99
00:09:00,157 --> 00:09:03,360
Kapitein Waggett denkt
dat hij Montgomery is.
100
00:09:15,422 --> 00:09:17,550
Hun quota zijn geschrapt.
101
00:09:17,603 --> 00:09:20,203
Vertel ze dat er
geen whisky meer is.
102
00:09:25,272 --> 00:09:26,615
Nee.
103
00:10:01,176 --> 00:10:02,974
Kapitein Waggett!
104
00:10:04,096 --> 00:10:07,783
Kapitein McKechnie, zoals u weet, is het
mijn plicht om te zorgen dat dit eiland
105
00:10:07,808 --> 00:10:10,823
te allen tijde in opperste
staat van paraatheid is.
106
00:10:11,026 --> 00:10:14,949
Hoe kan ik dit eiland verdedigen als mijn
patronen niet in mijn geweren passen?
107
00:10:15,065 --> 00:10:18,035
Ja, dat zou lastig voor
u zijn, inderdaad.
108
00:10:18,151 --> 00:10:21,075
Dit soort nonchalance veroorzaakte
de val van Frankrijk.
109
00:10:21,196 --> 00:10:24,446
Ik hoor nu van de Ordonnans dat
ik mijn .303 munitie pas krijg
110
00:10:24,471 --> 00:10:27,264
als u deze kist .300 terugneemt!
111
00:10:27,289 --> 00:10:29,262
Ah, kapitein, dat spijt me zeer,
112
00:10:29,287 --> 00:10:32,387
- maar dat kan ik niet doen.
- Waarom niet, man?
113
00:10:32,427 --> 00:10:35,701
Had ik geweten dat munitie
daadwerkelijk explosieven waren,
114
00:10:35,781 --> 00:10:39,146
had ik de dozen van de
.300 niet eens gebracht.
115
00:10:41,091 --> 00:10:43,980
- Kan ik u helpen, mijnheer?
- Sergeant Odd, welkom terug.
116
00:10:44,005 --> 00:10:45,887
Nee, bedankt. Ik heb dit
volledig onder controle.
117
00:10:45,912 --> 00:10:50,489
Wat denkt u ervan, kapitein Waggett,
als ik uw 303 geweren terugneem
118
00:10:50,551 --> 00:10:53,246
en u houdt de 300 munitie?
119
00:10:53,271 --> 00:10:56,449
Dan kunt u de Ordonnans vragen
om u de 300 geweren te sturen,
120
00:10:56,481 --> 00:10:59,074
- zodat u ze samen kunt gebruiken.
- Helemaal niet, man.
121
00:10:59,099 --> 00:11:02,363
Ik heb liever geweren en geen munitie
dan munitie en geen geweren.
122
00:11:02,388 --> 00:11:03,743
God!
123
00:11:03,864 --> 00:11:07,567
Kan deze man zo dom zijn als hij lijkt?
Hij vaart immers een grote boot.
124
00:11:07,617 --> 00:11:09,296
Ik denk dat het een beetje
plagerij is, mijnheer,
125
00:11:09,321 --> 00:11:11,668
van een eilandbewoner.
Een grapje.
126
00:11:12,149 --> 00:11:14,524
Werkelijk? Ik vraag me af
wat hij zo grappig vindt.
127
00:11:14,549 --> 00:11:16,839
He jij! Schoffie, nee, nee.
Ga weg.
128
00:11:16,921 --> 00:11:19,421
Neem me niet kwalijk, mijnheer.
Als ik een suggestie mag doen.
129
00:11:19,694 --> 00:11:22,865
We kunnen de munitie achterlaten
op het postkantoor van Macroon
130
00:11:22,890 --> 00:11:25,814
en het telefonisch rechtstreeks
regelen met het hoofdkantoor.
131
00:11:26,845 --> 00:11:30,686
- Mr Macroon?
- Goed, mijnheer Waggett.
132
00:11:31,469 --> 00:11:33,600
Ja, heel goed. Let wel,
24-uurs bewaking.
133
00:11:33,625 --> 00:11:34,969
- Natuurlijk meneer.
- De klok rond.
134
00:11:35,014 --> 00:11:36,828
- Ja, meneer.
- Regel het.
135
00:12:15,227 --> 00:12:18,758
Het ligt niet aan jou.
Het is de whisky droogte.
136
00:12:19,543 --> 00:12:21,812
De mensen waren altijd
zo vriendelijk.
137
00:12:25,445 --> 00:12:27,756
Er verspreidt zich over dit eiland
138
00:12:27,820 --> 00:12:31,165
een virus van lusteloosheid,
halfslachtigheid,
139
00:12:31,243 --> 00:12:34,256
en in sommige extreme
gevallen zou ik zelfs
140
00:12:34,281 --> 00:12:37,261
willen spreken van onterecht snauwen.
141
00:12:37,749 --> 00:12:40,219
En er dwalen mannen
door de heuvels
142
00:12:40,244 --> 00:12:44,322
terwijl ze hallucineren van uitdroging
en schreeuwen naar de hemel.
143
00:12:45,507 --> 00:12:49,884
Ja, Donald, een droogte is
een tragedie voor het oog.
144
00:12:50,402 --> 00:12:53,146
Het is nauwelijks een uitbraak
van knokkelkoorts, Peggy.
145
00:12:53,171 --> 00:12:55,200
Je hebt gelijk, Odd.
146
00:12:55,225 --> 00:12:56,852
Het is erger.
147
00:13:09,570 --> 00:13:13,105
Zeg wie je bent. Wat ben
jij, vriend of vijand?
148
00:13:14,035 --> 00:13:17,776
Vader, ik heb net met
Sergeant Odd gewandeld
149
00:13:17,801 --> 00:13:20,600
en ik dacht, als hij en ik...
150
00:13:20,625 --> 00:13:24,650
Nou, we zouden alleen gescheiden zijn
door een klein beetje geografie.
151
00:13:24,675 --> 00:13:27,932
- Oh, stil, Peggy.
- Hij is een beetje bang van je.
152
00:13:28,800 --> 00:13:31,543
Want zoals u weet, vader,
153
00:13:31,568 --> 00:13:34,694
katten springen in de boom
als ze u zien aankomen.
154
00:13:46,818 --> 00:13:49,475
Dominee, ik kwam net voor u.
155
00:13:51,900 --> 00:13:55,823
Terugkeer van de overwinnende held!
Ik ben blij dat je weer bij ons bent.
156
00:13:55,869 --> 00:13:57,534
Ik kom voor uw zegen
157
00:13:57,559 --> 00:14:00,478
en uw advies hoe ik
Macroon moet benaderen.
158
00:14:00,527 --> 00:14:02,355
Goed...
159
00:14:02,568 --> 00:14:05,098
Joseph kan lastig zijn, inderdaad.
160
00:14:06,421 --> 00:14:07,843
Hier.
161
00:14:13,553 --> 00:14:15,848
- Prima wijn.
- Ja. Het is de altaarwijn
162
00:14:15,873 --> 00:14:18,296
van de kapel van
Father O'Neil verderop
163
00:14:18,792 --> 00:14:20,771
Als u het niet erg
vindt, dominee, bedank ik.
164
00:14:20,796 --> 00:14:22,517
Nee, nee. Je hebt
helemaal gelijk.
165
00:14:22,542 --> 00:14:26,128
Zou vreselijk zijn om de Noord-Afrikaanse
strijd ongedeerd te doorstaan
166
00:14:26,153 --> 00:14:28,725
en dan worden geveld door
een Italiaanse druif.
167
00:14:28,750 --> 00:14:31,128
Maar ik ben onverschrokken.
168
00:14:33,740 --> 00:14:36,433
Nou, weet je, Macroon
is gewoon nijdig
169
00:14:36,458 --> 00:14:39,112
vanwege een ingebeeld
eenzaam martelaarschap...
170
00:14:39,188 --> 00:14:42,042
Ik zal met hem praten en
als je een klein bedrag
171
00:14:42,067 --> 00:14:43,973
wilt achterlaten voor
de bruiloftsdienst...
172
00:14:44,012 --> 00:14:47,605
Contant is prima.
173
00:14:52,015 --> 00:14:53,517
Dank u.
174
00:15:01,382 --> 00:15:03,055
Mrs Campbell?
175
00:15:06,988 --> 00:15:09,459
Uw George wordt
binnenkort mijn George,
176
00:15:09,484 --> 00:15:11,222
en ik zal hem niet delen.
177
00:15:12,028 --> 00:15:16,132
U zult George niet langer controleren
of u bemoeien met wat hij doet,
178
00:15:16,157 --> 00:15:20,785
of met uw schijnheilige bijbelfanatisme
zijn milde karakter chanteren.
179
00:15:21,300 --> 00:15:23,177
Nooit meer.
180
00:15:30,130 --> 00:15:31,928
Goed, nu mannen.
181
00:15:32,079 --> 00:15:35,456
Zoals je weet, is Hitler op dit
moment met zijn nazi-hordes
182
00:15:35,481 --> 00:15:37,654
precies daar in Noorwegen.
183
00:15:37,809 --> 00:15:41,400
Stel je voor dat Hitler besluit
Engeland binnen te vallen
184
00:15:41,516 --> 00:15:44,119
via ons kleine eiland Todday.
185
00:15:44,144 --> 00:15:49,581
Dus, we moeten in een oogwenk een
wegversperring kunnen opzetten.
186
00:15:49,733 --> 00:15:52,839
- Ga door, sergeant.
- Oké mannen, aan de slag.
187
00:15:53,786 --> 00:15:55,600
Ingerukt!
188
00:16:05,591 --> 00:16:07,263
Eén ding, mijnheer.
189
00:16:07,389 --> 00:16:10,787
Omdat dit maar een klein eiland
is en dit de enige weg eromheen,
190
00:16:10,832 --> 00:16:13,012
zou Hitler in theorie alleen maar
191
00:16:13,037 --> 00:16:15,671
bij deze barricade hoeven omkeren
192
00:16:15,742 --> 00:16:17,685
en vanaf de andere kant komen.
193
00:16:18,678 --> 00:16:21,006
Ja, ik vroeg me af wanneer
je dat zou opmerken.
194
00:16:21,056 --> 00:16:24,071
En ik vroeg me af wanneer jij
dat zou opmerken, korporaal.
195
00:16:24,184 --> 00:16:26,735
Maar ik dacht min of meer dat
het een oefening was, mijnheer.
196
00:16:26,782 --> 00:16:28,930
Het is gemakkelijk genoeg
te verhelpen, mijnheer.
197
00:16:28,955 --> 00:16:30,533
U moet gewoon nog een maken.
198
00:16:30,558 --> 00:16:33,589
Daar, mijnheer.
De... andere kant van het eiland.
199
00:16:35,445 --> 00:16:37,618
Goed antwoord.
200
00:16:37,722 --> 00:16:41,084
- Regel het, korporaal.
- Ja, meneer.
201
00:16:52,212 --> 00:16:54,242
Wat is dit voor waanzin?
202
00:16:54,297 --> 00:16:56,741
Het is een wegversperring,
dat is het, dokter.
203
00:16:56,766 --> 00:16:59,986
- Nou, deblokkeer het verdomme!
- Nee, dat kan ik niet doen.
204
00:17:00,148 --> 00:17:04,657
U zou de Panzer-divisie kunnen zijn die
via Schotland Engeland binnenvalt.
205
00:17:04,689 --> 00:17:08,034
Ach, ik begrijp het, ik begrijp het.
206
00:17:08,770 --> 00:17:11,624
Waggett! Waggett!
207
00:17:11,940 --> 00:17:16,211
Ziet deze Alvis er uit
als een tank, Waggett?
208
00:17:16,236 --> 00:17:19,205
Heb je ooit een tank
gezien, Waggett?
209
00:17:19,270 --> 00:17:20,988
Er is een oorlog gaande, mijnheer.
210
00:17:21,149 --> 00:17:22,827
Dit is een Burgerwacht-oefening
211
00:17:22,852 --> 00:17:24,795
en elk voertuig moet worden
aangehouden en doorzocht.
212
00:17:24,820 --> 00:17:26,616
Welnu, je doet me
een groot plezier
213
00:17:26,641 --> 00:17:29,195
als je in mijn geval een
uitzondering maakt.
214
00:17:29,293 --> 00:17:33,298
Ik moet nog een visite
afleggen voor ik naar bed ga.
215
00:17:33,336 --> 00:17:37,027
Ik ben de hele nacht op geweest om Mrs
McKenzie van een tweeling te verlossen...
216
00:17:37,069 --> 00:17:40,238
zonder één borrel om
me te versterken.
217
00:17:41,344 --> 00:17:45,981
Dus, haal deze rotzooi verdomme
uit de weg en laat me erdoor!
218
00:17:46,006 --> 00:17:47,669
- Een tweeling?
- Ja.
219
00:17:47,694 --> 00:17:49,103
En hoe weet jij dat?
220
00:17:49,128 --> 00:17:52,468
Twee meisjes, geen jongen,
het is een ramp.
221
00:17:52,498 --> 00:17:56,997
Het is een wonder, omdat hij zelf de
afgelopen 12 maanden op zee is geweest.
222
00:17:57,029 --> 00:17:58,808
Goed dan. Maak de weg vrij!
223
00:17:58,833 --> 00:18:00,966
Laat deze persoon door.
224
00:18:00,998 --> 00:18:03,501
Juist, mannen, nogmaals.
Verplaats hem.
225
00:18:03,759 --> 00:18:06,935
Dr. McLaren, van nu af noteer ik u
226
00:18:06,960 --> 00:18:09,005
als een gewetensbezwaarde.
227
00:18:09,122 --> 00:18:11,850
Sergeant Odd, gewetensbezwaarde.
228
00:18:11,875 --> 00:18:16,311
God verlos ons van de pompeuzen,
want ze weten heel goed wat ze doen.
229
00:18:16,355 --> 00:18:18,046
Ezekiel 23.
230
00:18:23,928 --> 00:18:28,354
Kies mij, mijnheer! Kies mij!
Kies mij, mijnheer!
231
00:18:28,475 --> 00:18:31,354
'Het is nu de tweede week
van de whisky-droogte,
232
00:18:31,379 --> 00:18:33,872
en hoewel de eilandbewoners
zich sterk houden,
233
00:18:33,897 --> 00:18:36,150
'is het moreel heel erg laag.'
234
00:18:36,274 --> 00:18:38,359
Wapen schouderen!
235
00:18:41,946 --> 00:18:44,342
'De Burgerwacht
begint te verzwakken.
236
00:18:44,407 --> 00:18:48,639
'Als Hitler nu toeslaat, wordt
het geen eerlijk gevecht.'
237
00:18:57,831 --> 00:19:02,303
- Ik heb wat tabak voor je.
- Bedankt, dokter.
238
00:19:03,384 --> 00:19:08,798
De wereld is nooit zo'n vreselijke
puinhoop geweest sinds de zondvloed.
239
00:19:08,823 --> 00:19:12,696
We kunnen je niet met roken
èn whisky laten stoppen.
240
00:19:14,145 --> 00:19:19,367
Ik zou graag nog één echt
goede borrel willen.
241
00:19:19,484 --> 00:19:24,112
gewoon nog een keer gedachteloos
zitten voor ik naar mijn vrouw ga.
242
00:19:24,137 --> 00:19:28,801
Oh, hou toch op! Je hebt nog
jaren gevaarlijk leven in je.
243
00:19:28,826 --> 00:19:32,739
Ik waag het niet je een schop te
geven als je twee weken dood bent,
244
00:19:32,764 --> 00:19:34,482
voor het geval je dat niet bent.
245
00:19:38,857 --> 00:19:43,544
- Hoor je dat, dokter?
- Ja, een schip op de Minch.
246
00:19:44,259 --> 00:19:47,505
Als ze wegblijft van de
Skerrydoo, komt alles goed.
247
00:19:56,437 --> 00:20:00,107
Voor wat we ontvangen,
danken we de Heer.
248
00:20:00,149 --> 00:20:01,446
Amen.
249
00:20:02,444 --> 00:20:03,919
Ah, meiden, je zou denken,
250
00:20:03,944 --> 00:20:06,109
dat niets ergers dan deze
droogte kan gebeuren.
251
00:20:06,134 --> 00:20:11,756
Nu zendt God deze dichte mist om ons
eiland te omsingelen en te verblinden.
252
00:20:15,957 --> 00:20:19,058
- Is dat niet de bel van de Skerrydoo?
- Dat zou niet moeten.
253
00:20:19,108 --> 00:20:21,110
Kilometers weg als dat zo is.
254
00:20:21,921 --> 00:20:24,511
Mijn schip komt niet in de
buurt van de Skerrydoo.
255
00:20:32,681 --> 00:20:37,393
Beman de reddingsboten. Ieder voor zich.
Verlaat het schip.
256
00:20:38,104 --> 00:20:39,572
Ja.
257
00:20:41,441 --> 00:20:42,488
Ja.
258
00:20:45,111 --> 00:20:46,704
Dank je.
259
00:20:51,492 --> 00:20:54,585
- Ze is vergaan.
- Hoe zit het met de bemanning?
260
00:20:55,367 --> 00:20:58,679
Ik ben van plan er heen te gaan.
De mist is nu niet zo dicht.
261
00:20:58,710 --> 00:21:00,967
- Ik ga mee.
- Je kunt daar wel dood gaan.
262
00:21:00,992 --> 00:21:04,131
Ach, Biffer kent de zee rond de
Skerrydoo als zijn broekzak.
263
00:21:04,192 --> 00:21:07,742
Ja, hij is familie van
elke rots en zijn oma.
264
00:21:38,253 --> 00:21:42,601
- Hallo daar!
- Ahoy!
265
00:21:42,669 --> 00:21:47,335
Dit is Kapitein Buncher,
van de Cabinet Minister.
266
00:21:47,632 --> 00:21:52,622
Gelukkig, mijnheer, heb ik de bemanning
gered, maar het schip is een compleet wrak.
267
00:21:52,678 --> 00:21:54,851
Wat is uw lading?
268
00:21:55,054 --> 00:21:58,429
Allerlei meubels voor de Bahama's
269
00:21:58,536 --> 00:22:00,780
en whisky voor New York.
270
00:22:01,938 --> 00:22:03,986
50.000 kisten.
271
00:22:04,816 --> 00:22:07,740
50.000 kisten!
272
00:22:08,172 --> 00:22:10,425
50.000!
273
00:22:11,155 --> 00:22:14,257
12 flessen in elke kist!
274
00:22:15,174 --> 00:22:21,061
Nou, nou! Ere zij God in den hoge,
want Hij heeft ons niet verlaten.
275
00:22:22,677 --> 00:22:24,787
Terug naar het dorp met
ons nieuws, Sammy.
276
00:22:24,812 --> 00:22:26,895
Volg ons, kapitein!
277
00:22:28,089 --> 00:22:31,343
We hebben haar lading
voor de nacht voorbij is.
278
00:22:34,087 --> 00:22:37,602
'Maar eerst moest de bemanning
van het schip uit de buurt,
279
00:22:37,640 --> 00:22:41,141
'onder de wol in het
pension van Ma McPhee.
280
00:22:41,394 --> 00:22:43,567
50.000 kisten...
281
00:23:00,282 --> 00:23:02,831
- Kom op.
- Waar gaan we naartoe?
282
00:23:27,253 --> 00:23:29,776
Het is sabbat!
283
00:23:37,468 --> 00:23:39,855
Het is sabbat.
284
00:23:43,206 --> 00:23:45,129
We gaan naar huis.
285
00:24:01,808 --> 00:24:04,354
- De sabbat?
- De sabbat.
286
00:24:04,435 --> 00:24:07,564
De zondag. Niets mag
op zondag gebeuren.
287
00:24:07,688 --> 00:24:09,957
Geen werk, geen spel voor de kinderen,
288
00:24:09,982 --> 00:24:13,459
schommels worden opgesloten en
touwtjespringen is vleesgeworden kwaad.
289
00:24:13,484 --> 00:24:15,025
En als je op straat
een deuntje fluit
290
00:24:15,050 --> 00:24:17,003
wordt achter gordijnen gefluisterd
291
00:24:17,028 --> 00:24:20,060
dat je "continentale manieren" hebt.
292
00:24:20,117 --> 00:24:24,175
Alleen kerk en gebed en gebed en kerk.
Anders niks.
293
00:24:38,386 --> 00:24:41,310
- Dan zie ik je hier.
- Bedankt.
294
00:24:41,430 --> 00:24:43,933
Zet de motor niet aan!
Rol hem de hele weg.
295
00:24:44,135 --> 00:24:46,979
- Wat, wordt het dorp dan wakker?
- Het is de sabbat.
296
00:24:47,937 --> 00:24:49,234
Juist.
297
00:24:49,981 --> 00:24:51,654
Sabbat. Ja..
298
00:24:56,946 --> 00:25:00,137
En de Heer stuurde hen
wat ze verlangden,
299
00:25:00,162 --> 00:25:01,875
en ze dronken zich vol,
300
00:25:01,909 --> 00:25:03,797
en ze waren vervuld met een belofte
301
00:25:03,879 --> 00:25:07,602
van dingen waarvan God
wist dat ze zondig waren.
302
00:25:08,011 --> 00:25:10,301
Maar voordat hun dorst verzadigd was,
303
00:25:10,418 --> 00:25:13,418
en met de drank van
Satan nog in hun mond,
304
00:25:13,449 --> 00:25:16,417
kwam de toorn van God over hen
305
00:25:16,549 --> 00:25:21,601
en hij doodde de sterksten
en stopte hun dorst.
306
00:25:26,392 --> 00:25:31,694
Ja, dat was een vreselijk
lange dienst van de dominee.
307
00:25:31,814 --> 00:25:34,658
En toen hij de
geboden schreeuwde,
308
00:25:34,775 --> 00:25:40,001
hoorde je hoe zijn stem stiller
werd bij "gij zult niet stelen"?
309
00:25:40,239 --> 00:25:43,387
Maar "gij zult geen overspel plegen",
310
00:25:43,468 --> 00:25:46,457
die was alleen voor jou bedoeld, Sammy.
311
00:25:53,391 --> 00:25:57,445
Kop op Macroon. Ze is er
komende maandag ook nog wel.
312
00:26:12,382 --> 00:26:16,360
Goedemorgen, heren, dames.
Een prachtige dag, nietwaar?
313
00:26:16,484 --> 00:26:18,914
Is er een openbare
telefoon op het eiland?
314
00:26:19,487 --> 00:26:22,866
Vanaf waar je nu staat,
naar links of rechts,
315
00:26:22,907 --> 00:26:25,160
en dan kom je er zeker.
316
00:26:32,291 --> 00:26:34,009
Hartelijk dank.
317
00:26:35,670 --> 00:26:37,889
Waar komt dat vandaan?
318
00:26:37,927 --> 00:26:41,357
Het lijkt erg veel op
een Kapitein Waggett.
319
00:26:42,447 --> 00:26:43,888
Een echte.
320
00:26:49,452 --> 00:26:51,126
Ja.
321
00:26:52,227 --> 00:26:53,940
Ja. Juist.
322
00:26:56,901 --> 00:26:58,274
Begrepen, mijnheer.
323
00:26:59,735 --> 00:27:02,955
- Met wie sprak je, schat?
- Hoofdkwartier, lieverd.
324
00:27:03,008 --> 00:27:06,076
- Buitengewoon. Heel bijzonder.
- Wat?
325
00:27:06,200 --> 00:27:09,106
Nou, het lijkt erop dat de
bemanning het schip heeft verlaten
326
00:27:09,171 --> 00:27:11,070
en is teruggekeerd
naar het vasteland.
327
00:27:11,095 --> 00:27:13,106
Het heeft een zeer
waardevolle lading.
328
00:27:14,333 --> 00:27:16,973
Meerdere duizenden kisten whisky...
329
00:27:17,098 --> 00:27:19,894
en die eilandbewoners
zijn niet te vertrouwen.
330
00:27:20,381 --> 00:27:24,011
Het is zondag, schat. Niemand op
Todday zou de sabbat schenden.
331
00:27:25,052 --> 00:27:26,850
Ik zal mijn mannen verzamelen.
332
00:27:29,890 --> 00:27:32,866
Heb je me niet gehoord, schat?
Het is de sabbat.
333
00:27:33,194 --> 00:27:34,951
Je hebt geen mannen
om te verzamelen.
334
00:27:34,979 --> 00:27:37,224
En hoe dan ook, zou
het zo vreselijk zijn
335
00:27:37,249 --> 00:27:39,224
als deze aardige mensen
een paar flessen kregen?
336
00:27:39,316 --> 00:27:42,251
De whisky komt toch terecht in
het kluisje van Davey Jones.
337
00:27:42,276 --> 00:27:45,125
Dolly, als het in het kluisje van Davey
Jones terechtkomt, is dat een daad van God,
338
00:27:45,150 --> 00:27:47,288
maar als het in het kluisje
van Joseph Macroon belandt,
339
00:27:47,313 --> 00:27:49,238
is dat diefstal.
340
00:27:50,179 --> 00:27:52,443
Nee, als de mensen de wet
in eigen hand nemen,
341
00:27:52,468 --> 00:27:53,990
wordt het... anarchie.
342
00:27:54,015 --> 00:27:57,214
Anarchie? Op een zondag? Op Todday?
343
00:27:57,334 --> 00:28:02,288
Natuurlijk niet, ik bedoel...
Hoor je dat, schat?
344
00:28:03,674 --> 00:28:05,221
Stilte.
345
00:28:06,155 --> 00:28:09,468
De vogels op Todday mogen
niet fluiten op de sabbat.
346
00:28:13,184 --> 00:28:14,264
Postkantoor.
347
00:28:14,444 --> 00:28:18,065
Met Kapitein Waggett, Peggy. Verbindt
me met George Campbell, alsjeblieft
348
00:28:18,189 --> 00:28:19,611
Zeker...
349
00:28:29,909 --> 00:28:31,582
- Hallo?
- Wie is dit?
350
00:28:31,702 --> 00:28:34,806
Ja, mevrouw Campbell,
met Kapitein Waggett.
351
00:28:34,915 --> 00:28:37,700
'Bij de vuurtoren. Ik ben bang
dat we een noodgeval hebben.
352
00:28:37,725 --> 00:28:41,162
'Ik moet onmiddellijk met uw zoon,
korporaal Campbell, spreken.'
353
00:28:41,193 --> 00:28:42,574
Wilt u hem even
halen, alstublieft.
354
00:28:42,631 --> 00:28:47,888
Ik haal mijn George zeker niet, en
u spreekt evenmin met mijn George.
355
00:28:47,973 --> 00:28:50,476
Alexander Graham Bell,
356
00:28:50,554 --> 00:28:54,275
'een godvrezende,
christelijke en vrome man,'
357
00:28:54,354 --> 00:28:58,740
ook al ging hij naar Canada,
vond hij de telefoon niet uit
358
00:28:58,765 --> 00:29:01,882
'om aan de mens te geven om
de sabbat te bespotten!'
359
00:29:02,942 --> 00:29:07,243
Moeder, hoe kun je? Dat
was vast belangrijk.
360
00:29:07,363 --> 00:29:10,838
Ik keur het gebruik van dat
instrument op deze dag niet goed.
361
00:29:10,863 --> 00:29:12,886
Moeder, we moeten
meegaan met de tijd.
362
00:29:12,938 --> 00:29:15,862
Oh, je wordt erg bijdehand,
George Campbell.
363
00:29:16,016 --> 00:29:19,317
Met welke tijd gaan we mee,
in de eeuwigheid?
364
00:29:19,342 --> 00:29:21,185
Je doet belachelijk, moeder.
365
00:29:21,210 --> 00:29:24,560
Waag het niet mij "belachelijk"
te noemen, George Campbell!
366
00:29:24,660 --> 00:29:26,605
Ga onmiddellijk naar je kamer!
367
00:29:26,687 --> 00:29:30,307
Voor jou vandaag geen kerk meer!
368
00:29:39,034 --> 00:29:40,411
Mr Waggett!
369
00:29:40,521 --> 00:29:44,502
George is in zijn kamer met
zijn bijbel en brood en kaas
370
00:29:44,527 --> 00:29:47,534
en hij mag er niet uit voor
het einde van de sabbat.
371
00:29:47,566 --> 00:29:50,531
"Niet mogen"? Ik heb nog nooit
zoiets absurds gehoord.
372
00:29:50,556 --> 00:29:54,060
We hebben net een preek
gehad over de geboden.
373
00:29:54,085 --> 00:29:56,671
Bent u niet bekend met het
vierde, mijnheer Waggett?
374
00:29:56,696 --> 00:29:58,952
Ja, natuurlijk.
Is het die van overspel?
375
00:29:59,002 --> 00:30:01,930
"Gedenkt den sabbatdag,
dat gij dien heiligt."
376
00:30:02,251 --> 00:30:04,645
Ach, mevrouw Campbell,
was u het niet
377
00:30:04,670 --> 00:30:07,719
die vanmorgen de telefoon
aannam op de sabbat?
378
00:30:07,840 --> 00:30:10,399
Hoe durft u me te beledigen,
379
00:30:10,467 --> 00:30:13,510
u die mijn zoon zou wegvoeren
van het rechte pad?
380
00:30:13,535 --> 00:30:16,566
Mevrouw Campbell, onze troepen
vechten op dit moment
381
00:30:16,621 --> 00:30:18,957
tegen Hitler in Noord-Afrika.
382
00:30:18,982 --> 00:30:20,806
De nazi's vechten óók op zondag,
383
00:30:20,831 --> 00:30:23,295
dus hoe kunt u dan van ons verwachten
niet te vechten op zondag?
384
00:30:23,320 --> 00:30:26,052
Het eiland Todday ligt
niet in Noord-Afrika!
385
00:30:26,326 --> 00:30:28,124
Er zijn kannibalen in Afrika,
386
00:30:28,217 --> 00:30:31,778
maar niemand zal mijn zoon
overhalen mensenvlees te eten.
387
00:30:31,803 --> 00:30:34,993
Goede God, vrouw, niemand vraagt
uw zoon om mensenvlees te eten.
388
00:30:35,195 --> 00:30:38,905
Ik sta erop nu meteen korporaal
Campbell te spreken!
389
00:30:39,371 --> 00:30:40,372
Zeg alleen...
390
00:30:53,529 --> 00:30:56,318
Ze lijken niet te beseffen
waar ik hier tegen vecht.
391
00:30:56,368 --> 00:30:57,540
Nee, schat.
392
00:30:57,565 --> 00:30:59,533
Ik bedoel, wat zou
mijn kolonel denken
393
00:30:59,558 --> 00:31:03,340
als hij wist dat de korporaal in mijn
Burgerwacht weigert een bevel op te volgen
394
00:31:03,365 --> 00:31:06,832
omdat hij door zijn moeder in
zijn slaapkamer is opgesloten?
395
00:31:06,911 --> 00:31:10,211
Mijn moeder zei altijd, toen
ik een klein meisje was,
396
00:31:10,236 --> 00:31:12,712
"Dolly, vertrouw nooit een autochtoon."
397
00:31:15,658 --> 00:31:18,093
Ja, maar dat was in Ranchipur
toen we in India zaten
398
00:31:18,156 --> 00:31:20,345
en ze had het over
het keukenpersoneel.
399
00:31:20,955 --> 00:31:25,337
Ja, liefste, ik geloof dat je gelijk hebt.
De kok was altijd aan het jatten.
400
00:31:37,389 --> 00:31:39,187
Nou, daar ben ik weer.
401
00:31:40,002 --> 00:31:41,314
Inderdaad.
402
00:31:42,977 --> 00:31:45,360
Hoe gaat het in de Tweed-business?
403
00:31:45,429 --> 00:31:47,124
Zie je dat ik een
tweed-verkoper ben?
404
00:31:47,219 --> 00:31:48,938
Door de snit van je kleding.
405
00:31:49,048 --> 00:31:50,345
Nee, nee.
406
00:31:50,426 --> 00:31:55,478
Ma McPhee, je hospita. Het is een
klein eiland, mijnheer Brown.
407
00:31:55,585 --> 00:31:59,795
Ik hoor dat je het postkantoor gebruikt om
scherpe munitie op te slaan. Is dat veilig?
408
00:31:59,911 --> 00:32:04,598
Nou, ik houd de wacht...
Luitenant Macroon van de Burgerwacht.
409
00:32:04,692 --> 00:32:09,481
En jij gezonde, jonge tweed-verkoper?
410
00:32:12,172 --> 00:32:15,039
- Vrijgesteld.
- Dat is wat, hè?
411
00:32:15,519 --> 00:32:17,777
Ik hoopte dat je me een pakje
Players zou kunnen verkopen.
412
00:32:17,886 --> 00:32:19,667
Hoe laat is het postkantoor open?
413
00:32:19,692 --> 00:32:21,569
Op de sabbat?
414
00:32:21,788 --> 00:32:25,763
Als ik die winkel zou
openen en over de toonbank
415
00:32:25,811 --> 00:32:28,239
een pakje sigaretten zou pakken,
416
00:32:28,264 --> 00:32:31,115
dan geloof ik dat God zelf
417
00:32:31,170 --> 00:32:33,429
me op dat moment
dood doet neervallen
418
00:32:33,507 --> 00:32:35,783
met een heftige hartaanval.
419
00:32:39,025 --> 00:32:41,177
Tweed, mijn reet!
420
00:32:58,927 --> 00:33:01,726
'50,000 kisten whisky. '
421
00:33:16,862 --> 00:33:18,535
Ah, Mr Macroon.
422
00:33:24,324 --> 00:33:26,169
Het gaat over Peggy.
423
00:33:26,763 --> 00:33:30,245
En mij. Um...
We willen trouwen.
424
00:33:30,541 --> 00:33:35,273
En ik hoop, Mr Macroon, dat u
ja zegt en ons uw zegen geeft.
425
00:33:35,416 --> 00:33:37,759
Het is al laat, Sergeant.
426
00:33:37,861 --> 00:33:40,227
Het huwelijk is een vermoeiend onderwerp,
427
00:33:40,344 --> 00:33:43,618
vooral op deze avond
van volharding.
428
00:33:44,640 --> 00:33:46,859
De sabbat is spoedig voorbij.
429
00:33:52,470 --> 00:33:55,454
Sergeant, de persoon
die ik hoopte te zien.
430
00:33:55,479 --> 00:33:57,831
- Goedenavond, mijnheer.
- Goedenavond, mijnheer Macroon.
431
00:33:57,856 --> 00:34:00,154
Kom binnen, kom binnen.
U bent welkom.
432
00:34:01,657 --> 00:34:05,488
Ik wou dat ik u een borrel kon
aanbieden, maar ik heb alleen limonade.
433
00:34:05,548 --> 00:34:07,596
Nee, dank u.
434
00:34:08,611 --> 00:34:12,957
Sergeant, eh, we hebben
een beetje een noodgeval.
435
00:34:13,143 --> 00:34:18,445
Ik wil je even op de hoogte brengen.
Een paar woorden.
436
00:34:19,925 --> 00:34:22,385
Je hoeft geen limonade, sergeant?
437
00:34:22,512 --> 00:34:25,401
- Nee, dank u.
- Dat is een bemoedigend teken.
438
00:34:29,789 --> 00:34:31,006
Het...
439
00:34:44,462 --> 00:34:46,329
Het gaat over dit wrak.
440
00:34:46,385 --> 00:34:48,729
Er is misschien met
de lading geknoeid.
441
00:34:50,539 --> 00:34:52,297
Dat zou me helemaal niet
verbazen, mijnheer.
442
00:34:52,875 --> 00:34:55,217
Ik denk dat het mijn plicht
is het plunderen te stoppen.
443
00:34:55,242 --> 00:34:58,806
Pardon, meneer, ik geloof niet dat
de Burgerwacht het kan stoppen.
444
00:34:58,922 --> 00:35:01,425
En de Brigade van Wachters
evenmin, trouwens.
445
00:35:01,550 --> 00:35:05,180
U zegt dat ik mijn mannen niet
kan vertrouwen? Ja, inderdaad.
446
00:35:05,335 --> 00:35:10,026
- Nou, dan is het aan jou en mij.
- U en ik, mijnheer?
447
00:35:10,089 --> 00:35:12,604
Ik hoopte dat Korporaal Campbell
ons zou kunnen helpen,
448
00:35:12,764 --> 00:35:15,276
maar hij is... verhinderd.
449
00:35:15,689 --> 00:35:18,478
Ik ga een bewaking opzetten.
Jij neemt de eerste wacht,
450
00:35:18,540 --> 00:35:20,657
voor het geval ze vanavond toeslaan.
451
00:35:20,711 --> 00:35:23,929
Ik los je af bij zonsopgang.
Dat zijn mijn orders.
452
00:35:24,016 --> 00:35:25,142
Heel goed, mijnheer.
453
00:35:28,243 --> 00:35:30,523
Eh... Goedenacht, mijnheer Macroon.
454
00:35:30,691 --> 00:35:32,693
Welterusten, mijnheer Waggett.
455
00:35:34,291 --> 00:35:35,634
Goede nacht.
456
00:35:48,180 --> 00:35:52,060
Sergeant, heb je ooit van
een "reiteach" gehoord?
457
00:35:53,143 --> 00:35:55,521
Ja, een oude gewoonte.
458
00:35:55,646 --> 00:36:00,277
Dominee Macalister heeft erover
verteld, een voor-huwelijksfeest.
459
00:36:00,400 --> 00:36:03,025
Wanneer een man met een
meisje wil trouwen,
460
00:36:03,162 --> 00:36:06,110
moet hij haar vader om
een "reiteach" vragen.
461
00:36:06,657 --> 00:36:08,806
Het is een geweldig
avondje uit, geloof me.
462
00:36:08,849 --> 00:36:11,250
Het is een prachtige avond.
Iedereen komt.
463
00:36:11,411 --> 00:36:14,024
U bedoelt dat Peggy en ik
er een moeten hebben?
464
00:36:14,134 --> 00:36:15,813
Oh, ja. Oh, ja.
465
00:36:16,017 --> 00:36:20,053
En je moet een paar kisten whisky
hebben die de vader kiest.
466
00:36:20,170 --> 00:36:24,141
Zie je, geen huwelijk
zonder een reiteach.
467
00:36:24,258 --> 00:36:27,259
En geen reiteach
zonder de whisky.
468
00:36:27,349 --> 00:36:30,899
En, zonder de whisky
geen bruiloft.
469
00:36:32,018 --> 00:36:35,202
Weet u, sommigen zouden
dit chantage noemen.
470
00:36:35,767 --> 00:36:38,886
Ah, misschien wel.
471
00:36:39,556 --> 00:36:43,073
Angus, jij pakt hem bij zijn benen.
472
00:36:43,193 --> 00:36:45,662
Jij, Sammy, jij pakt
hem bij de nek.
473
00:36:45,779 --> 00:36:48,123
En ik houd zijn armen vast.
474
00:37:16,349 --> 00:37:17,350
Boe!
475
00:37:21,064 --> 00:37:22,065
Sergeant.
476
00:37:23,621 --> 00:37:26,220
Sergeant, je hebt ons verrast.
477
00:37:26,245 --> 00:37:28,806
We wilden je
van achteren besluipen.
478
00:37:28,831 --> 00:37:32,173
- We wilden jou verrassen!
- We wilden je geen pijn doen.
479
00:37:32,198 --> 00:37:35,020
We wilden je gewoon
uit de weg ruimen.
480
00:37:35,045 --> 00:37:36,638
Maar je hoorde ons sluipen
481
00:37:36,663 --> 00:37:40,206
en we deden de pantersluip,
zoals je het ons hebt geleerd.
482
00:37:40,257 --> 00:37:42,155
Zo heb ik je dat niet geleerd!
483
00:37:42,258 --> 00:37:45,108
Beweeg op je tenen,
licht en stil.
484
00:37:45,133 --> 00:37:46,941
De pantersluip,vooruit
probeer het nog eens.
485
00:37:47,041 --> 00:37:48,483
Oh, nee Sergeant.
486
00:37:48,508 --> 00:37:51,557
We wilden het sowieso
al niet doen.
487
00:37:51,593 --> 00:37:53,648
Je bent te hard, sergeant.
488
00:37:53,696 --> 00:37:56,274
Als je het goed doet, kan
ik je geen pijn doen, toch?
489
00:37:56,317 --> 00:37:59,161
Kom op, probeer het nog een keer.
Pak me stevig vast.
490
00:38:03,857 --> 00:38:05,825
Steviger. Steviger!
491
00:38:06,552 --> 00:38:09,562
Zie je, nou heb je me...
hulpeloos.
492
00:38:10,691 --> 00:38:14,191
Een paar kisten van Macroon's
keuze, wat het ook is.
493
00:38:27,547 --> 00:38:29,174
- We gaan naar...
- Ssh!
494
00:38:30,008 --> 00:38:33,659
We gaan naar het wrak.
Het is bijna middernacht.
495
00:38:50,000 --> 00:38:51,947
Mijn hemel, George!
496
00:38:59,287 --> 00:39:01,945
Waarom kom je niet gewoon
met de trap naar beneden?
497
00:39:02,000 --> 00:39:04,937
Moeder bewaart de sleutel van
mijn kamer in haar nachthemd.
498
00:39:06,586 --> 00:39:08,281
Ah! Eindelijk.
499
00:39:08,350 --> 00:39:10,728
- Ik heb hem opgehaald.
- Ik vroeg me af waar je was.
500
00:39:23,854 --> 00:39:26,289
- 'Goed, mevrouw Waggett.'
- Dolly.
501
00:39:26,314 --> 00:39:29,047
'Dolly. Maar zodra je man thuiskomt,
502
00:39:29,072 --> 00:39:32,351
zeg hem alsjeblieft dat het voor het
Ministerie van Defensie van belang is
503
00:39:32,376 --> 00:39:35,843
een kleine, rode leren doos van de
lading in veiligheid te brengen,
504
00:39:35,868 --> 00:39:36,925
'voordat ze ondergaat.'
505
00:39:36,950 --> 00:39:39,477
Een doos met wat? Whisky?
506
00:39:40,036 --> 00:39:43,256
'Het is van groot belang dat dit
niet in de verkeerde handen valt.'
507
00:39:43,301 --> 00:39:46,659
En natuurlijk hoef ik je er niet aan
te herinneren, Dolly, dat geheim is.
508
00:39:46,684 --> 00:39:48,856
'Het gaat om de
nationale veiligheid.'
509
00:39:48,920 --> 00:39:50,467
'Een rode doos.'
510
00:39:50,589 --> 00:39:52,387
Juist ja, vertrouwelijk, prima.
511
00:39:52,507 --> 00:39:55,010
- Goed. Tot ziens, mijnheer Brown.
- 'Dank je.'
512
00:39:55,135 --> 00:39:57,012
- Doei.
- 'Tot ziens'.
513
00:39:58,335 --> 00:40:00,178
Een rode tas?
514
00:40:01,057 --> 00:40:02,809
Doe je laarzen aan, Peggy.
515
00:40:11,359 --> 00:40:15,681
Lieve God, hoe in uw naam
vindt mijn George de
516
00:40:15,706 --> 00:40:19,619
zijn moeder te trotseren,
zonder een beetje whisky?
517
00:40:19,743 --> 00:40:21,694
Is een wonder te veel gevraagd?
518
00:40:22,370 --> 00:40:25,419
Maar één of twee... kisten.
519
00:40:33,965 --> 00:40:35,938
Het eind van de sabbat.
520
00:42:44,358 --> 00:42:46,664
- Snel en voorzichtig, jongens.
521
00:43:01,620 --> 00:43:04,093
Een droom! Een droom!
522
00:43:05,757 --> 00:43:09,953
Glensoy, Ornosay, Cairaig...
523
00:43:10,538 --> 00:43:15,249
Oh, en hemeltje. Oh, Sammy...
de Highland Blue.
524
00:43:15,274 --> 00:43:18,906
Ik heb het hier nooit te koop gezien.
Het is voor de Yanks.
525
00:43:18,931 --> 00:43:23,219
Die smaakt zo goed! Daarom
is Amerika drooggelegd.
526
00:43:23,289 --> 00:43:25,987
Het is inderdaad een
emotionele nacht, Joseph.
527
00:43:26,012 --> 00:43:30,311
Waarom staat je gezicht dan op onweer?
528
00:43:30,336 --> 00:43:32,337
Och, ik denk alleen maar,
529
00:43:32,362 --> 00:43:36,149
een paar van deze kisten kunnen ons
een gedenkwaardige reiteach bezorgen.
530
00:43:36,174 --> 00:43:38,026
En de reiteach, op zijn beurt,
531
00:43:38,051 --> 00:43:41,471
zal voor een eenzame en berooide
toekomst zorgen voor een oude man.
532
00:43:41,519 --> 00:43:42,987
- Niet weer?
533
00:44:04,300 --> 00:44:05,973
Wat is dit?
534
00:44:12,699 --> 00:44:16,943
Een vader ben ik,
een vader.
535
00:44:17,647 --> 00:44:21,459
Joseph, je bent zelf een vader.
Heb je ook advies?
536
00:44:21,484 --> 00:44:26,456
Blijf uit de buurt van Mr Mackenzie
als hij terugkomt uit de oorlog.
537
00:44:26,573 --> 00:44:28,871
- Ik ben niet zo gauw bang.
538
00:45:09,032 --> 00:45:12,257
Vooruit, allemaal.
Kom op, Seamus.
539
00:45:12,282 --> 00:45:15,008
Kom op. Vrouwen en kinderen eerst.
540
00:45:17,707 --> 00:45:21,524
Kom je ooit nog uit, vader?
Ze staat op het punt te zinken.
541
00:45:22,045 --> 00:45:23,763
Snel, Macroon!
542
00:45:27,011 --> 00:45:28,726
Macroon, kom op!
543
00:45:28,843 --> 00:45:30,095
Macroon!
544
00:45:32,795 --> 00:45:34,980
- Kom op!
- Snel, Joseph!
545
00:45:38,151 --> 00:45:41,386
Kom op! Geen tijd te verliezen!
Haast je!
546
00:45:41,411 --> 00:45:43,285
- Deze is van mij.
547
00:45:43,608 --> 00:45:45,281
Zo snel mogelijk!
548
00:45:46,986 --> 00:45:51,041
- Kom op, Biffer.
- Allemaal opschieten! Opschieten!
549
00:45:54,410 --> 00:45:56,682
Daar is geen tijd voor, jongens.
Kom op!
550
00:47:37,901 --> 00:47:41,167
Laten we een
dankgebed uitspreken
551
00:47:41,192 --> 00:47:44,247
tot de Heer voor zijn
prachtige geschenk.
552
00:48:47,734 --> 00:48:51,018
Iedereen hier neemt alleen
mee wat hij nodig heeft.
553
00:48:53,339 --> 00:48:55,467
Pardon, mijnheer Macroon.
554
00:49:08,438 --> 00:49:10,219
Highland Blue!
555
00:49:22,327 --> 00:49:24,982
Sergeant, wat is hier gebeurd?
556
00:49:25,525 --> 00:49:27,408
Ik zit al uren zo
vastgebonden, mijnheer.
557
00:49:27,433 --> 00:49:28,861
Schandelijk, wie heeft dit gedaan?
558
00:49:28,900 --> 00:49:32,509
Ik heb geen flauw idee. Kwam van achteren.
En voor ik het wist...
559
00:49:32,592 --> 00:49:35,180
Nou, en daar zit ik.
Ik heb niets gezien.
560
00:49:35,352 --> 00:49:37,652
Hoeveel vingers houd ik omhoog?
561
00:49:38,051 --> 00:49:41,264
- Drie. Nee, vier, denk ik, mijnheer.
- Erger dan ik dacht!
562
00:49:41,289 --> 00:49:44,123
En je kunt er donder op
zeggen dat die bandieten
563
00:49:44,148 --> 00:49:46,105
bij de lading zijn geweest
voor hij onderging.
564
00:49:46,130 --> 00:49:47,786
Daarom hebben ze je
aangevallen en vastgebonden,
565
00:49:47,811 --> 00:49:49,344
zodat je geen alarm kon slaan.
566
00:49:49,437 --> 00:49:51,064
Kom op.
567
00:49:56,912 --> 00:49:58,413
Schurken!
568
00:50:06,746 --> 00:50:08,872
Meer! Meer!
569
00:50:17,090 --> 00:50:19,176
- Hallo?
- Kolonel Lindsey Woolsey?
570
00:50:19,201 --> 00:50:20,260
Ja, hier.
571
00:50:20,385 --> 00:50:21,846
Met kapitein Waggett, mijnheer,
572
00:50:21,900 --> 00:50:24,505
commandant van de Todday Burgerwacht.
573
00:50:24,806 --> 00:50:27,343
'Ik moet u iets heel ernstigs
melden, mijnheer...'
574
00:50:27,368 --> 00:50:30,062
In godsnaam, man, het is
verdorie zes uur 's ochtends!
575
00:50:30,087 --> 00:50:31,817
Ja meneer. Het spijt me, mijnheer.
576
00:50:31,890 --> 00:50:35,888
'Het schip de Cabinet
Minister is vergaan.'
577
00:50:35,961 --> 00:50:38,920
Zoek dan een admiraal
om lastig te vallen.
578
00:50:38,945 --> 00:50:41,381
'Ja, mijnheer, maar ziet u, mijnheer,'
579
00:50:41,444 --> 00:50:45,452
- ze is gezonken met een lading whisky.
- Whisky, zegt u?
580
00:50:45,477 --> 00:50:47,297
'Ja, meneer. Ik heb
reden aan te nemen
581
00:50:47,322 --> 00:50:49,472
dat er whisky is gestolen
voor ze onderging. '
582
00:50:49,497 --> 00:50:51,795
Oh, goed gedaan, Waggett. Prima!
583
00:50:51,820 --> 00:50:54,168
Um... Wanneer kan ik
mijn deel verwachten?
584
00:50:54,919 --> 00:50:59,042
Nee meneer. Mijn sergeant, Odd,
hij was op dat moment op wacht
585
00:50:59,067 --> 00:51:01,484
en hij werd bruut aangevallen.
586
00:51:01,509 --> 00:51:05,230
- Is hij daar bij jou? Geef hem even.
- Ja, meneer.
587
00:51:12,687 --> 00:51:16,077
- Sergeant Odd hier, mijnheer.
- Je klinkt goed, sergeant.
588
00:51:16,102 --> 00:51:18,366
Wat heeft die druiloor
Waggett uitgespookt?
589
00:51:18,391 --> 00:51:19,618
'Houd hem in de gaten, hoor je?'
590
00:51:19,658 --> 00:51:21,530
- 'Door hem verliezen we de oorlog nog.'
- Ja, meneer.
591
00:51:21,555 --> 00:51:23,662
Behandel die burger met minachting.
592
00:51:23,687 --> 00:51:25,148
- 'Ja meneer.'
- Dat is een bevel!
593
00:51:26,242 --> 00:51:28,508
- Dank u meneer.
- Idioot!
594
00:51:32,469 --> 00:51:34,320
Wat zei hij dat je was aangevallen?
595
00:51:34,367 --> 00:51:36,876
Hij zei dat het liet zien hoe
goed ik de mannen getraind had.
596
00:51:39,297 --> 00:51:41,999
Dat is dan één shilling
en drie pence.
597
00:51:42,024 --> 00:51:45,513
Dat is dan kosteloos,
gratis en voor niets.
598
00:51:45,636 --> 00:51:49,782
Het is een gewoonte, sorry... een
gewoonte die hopelijk terugkomt.
599
00:51:49,807 --> 00:51:52,285
Maak je nu geen zorgen, Bain.
600
00:51:52,310 --> 00:51:56,088
De tijd zal zeker komen dat
je ons weer zult beroven.
601
00:52:26,177 --> 00:52:29,853
'Toen ik begon te lezen,
kon ik niet stoppen.
602
00:52:34,255 --> 00:52:38,017
'Geen wonder dat meneer Brown
dit alles graag terug heeft.
603
00:52:39,868 --> 00:52:44,003
'Ik verwachtte totaal niet
de liefdesbrieven te lezen
604
00:52:44,028 --> 00:52:48,955
'van onze vorige koning... een
liefde zo toegewijd, zo sterk,
605
00:52:48,980 --> 00:52:52,984
'dat de man machteloos
leek in zijn kracht.'
606
00:53:02,296 --> 00:53:04,941
- Joseph.
- Roddy!
607
00:53:04,966 --> 00:53:07,631
- Ik dacht dat je voor de hemelpoort stond.
- Oh, nee!
608
00:53:07,656 --> 00:53:12,374
De borrel is erg opwekkend, brengt
het merg terug in oude botten.
609
00:53:16,072 --> 00:53:19,451
Mijn meisjes, mijn enige familie,
610
00:53:19,647 --> 00:53:23,026
ze willen ver weg van het eiland.
611
00:53:23,150 --> 00:53:26,575
We zullen alleen herinnerd worden
in de liedjes en de dansen,
612
00:53:26,696 --> 00:53:29,324
terwijl ze dansen op een ander deuntje.
613
00:53:29,448 --> 00:53:32,076
Oh, Joseph, laat je
meisjes met rust.
614
00:53:32,333 --> 00:53:34,368
Ik ga terug naar bed.
615
00:53:36,048 --> 00:53:37,766
Aye.
616
00:53:37,848 --> 00:53:40,384
- Ik zie jullie later nog wel.
617
00:53:44,797 --> 00:53:48,597
Ik ben net dronken genoeg
om je te vragen, Macroon,
618
00:53:48,622 --> 00:53:51,762
zit er ergens een
glimlach in je?
619
00:53:52,543 --> 00:53:55,707
Ach, nou ja, misschien ligt er
diep van binnen een op de loer.
620
00:53:56,525 --> 00:53:59,972
Toe maar. Waggel veilig
naar huis, jongens.
621
00:54:00,050 --> 00:54:01,973
Moet je zien hoe hij kijkt!
622
00:54:02,697 --> 00:54:06,042
Misschien trouw ik zelf
wel met Peggy Macroon.
623
00:54:06,152 --> 00:54:09,076
Het bed is verschrikkelijk
koud in de winter.
624
00:54:10,948 --> 00:54:13,711
Wel verd... Ben je gek, man?
625
00:54:13,736 --> 00:54:16,080
- Ah, hij is weer de oude.
626
00:54:18,418 --> 00:54:19,920
Hoi.
627
00:54:29,327 --> 00:54:31,946
- Mr Brown.
- Macroon.
628
00:54:32,595 --> 00:54:35,824
- Ik kon niet slapen.
Ben opgestaan.
629
00:54:35,926 --> 00:54:39,640
Ik ging naar de rots die uitkijkt
op de Skerrydoo en het wrak en...
630
00:54:39,901 --> 00:54:44,327
Ik had kunnen zweren, Macroon,
dat ik een vloot bootjes zag.
631
00:54:44,993 --> 00:54:49,431
Ach, dat gebeurt vaak bij
mensen van het vasteland.
632
00:54:49,522 --> 00:54:52,465
Staren naar de zee kan
verschijningen veroorzaken.
633
00:54:52,490 --> 00:54:54,965
Nou... jij en je verschijningen
hebben vast wel gehoord
634
00:54:54,990 --> 00:54:57,178
dat ik op zoek ben naar een
kleine rode leren doos.
635
00:54:57,203 --> 00:54:58,664
Het bevindt zich in het
ruim van dat schip.
636
00:54:58,689 --> 00:55:00,779
Hoe zou ik dat gehoord hebben?
637
00:55:00,804 --> 00:55:04,079
Nou, zei je zelf niet dat
het een klein eiland is?
638
00:55:04,627 --> 00:55:08,282
Bedenk wel, Macroon. Het is van
de mensen die ik vertegenwoordig.
639
00:55:08,690 --> 00:55:10,673
De Tweed Organisatie?
640
00:55:13,004 --> 00:55:15,238
Ik neem aan dat het nee is.
641
00:55:15,591 --> 00:55:17,982
Geniet van je theekransje, Macroon.
642
00:55:20,893 --> 00:55:22,216
Zolang het nog kan.
643
00:55:37,076 --> 00:55:40,919
'Ik begon te denken dat Mr Brown
en die kleine rode doos
644
00:55:40,944 --> 00:55:43,447
niet zomaar bij mij
terecht waren gekomen.
645
00:55:44,041 --> 00:55:46,351
'Ik moet alleen
uitzoeken hoe wij daar
646
00:55:46,376 --> 00:55:49,041
misschien ons voordeel
mee kunnen doen.'
647
00:56:04,687 --> 00:56:08,533
Ik zeg je, agent, er is
whisky verstopt in deze stad.
648
00:56:08,649 --> 00:56:13,576
U zegt het, mijnheer, maar ik heb
tot nu toe nog niet één fles gezien.
649
00:56:23,068 --> 00:56:26,921
Whisky komt ruig en
kleurloos in het vat.
650
00:56:27,543 --> 00:56:31,764
En dan, ergens een leven later,
651
00:56:31,881 --> 00:56:37,557
verschijnt het als de prachtige,
amberkleurige, gouden vloeistof die het is.
652
00:56:37,582 --> 00:56:41,545
En dat is de magie van Gods leiding.
653
00:56:43,017 --> 00:56:44,940
Niet die van de mens.
654
00:56:46,331 --> 00:56:49,760
Nu... ik zou het prettig vinden dat u
655
00:56:49,785 --> 00:56:53,666
de ondertrouw laat aankondigen voor
een huwelijk tijdens de zonnewende.
656
00:56:54,653 --> 00:56:56,881
Maar twee dochters tegelijkertijd?
657
00:56:56,906 --> 00:57:00,552
Ik bedoel, wie is er dan
om de telefoon te doen?
658
00:57:00,577 --> 00:57:02,692
Ben je zelf niet jong geweest?
659
00:57:02,787 --> 00:57:06,007
Ja, nou, dan ben ik
het wel ontgroeid.
660
00:57:07,022 --> 00:57:12,730
Sommige mensen zeggen dat liefde op
het eerste gezicht niet bestaat.
661
00:57:13,130 --> 00:57:15,679
Maar ik weet van wel.
662
00:57:16,717 --> 00:57:19,193
Ik ben de geluksvogel
die het heeft ervaren.
663
00:57:22,967 --> 00:57:24,162
Tweemaal.
664
00:58:23,070 --> 00:58:27,723
Ik mag u onze gast uit het zuiden
voorstellen, sergeant Odd,
665
00:58:27,748 --> 00:58:33,335
een man die in zijn eentje onze
Burgerwacht perfect heeft getraind
666
00:58:33,377 --> 00:58:36,982
tot de sterke vechtmachine
die ze nu zijn.
667
00:58:38,324 --> 00:58:41,752
Sommige mensen zeggen dat liefde op
het eerste gezicht niet bestaat.
668
00:58:41,777 --> 00:58:43,527
Maar ik weet van wel.
669
00:58:44,889 --> 00:58:47,108
Ik ben de geluksvogel
die het heeft ervaren.
670
00:58:48,392 --> 00:58:49,724
Tweemaal.
671
00:58:53,843 --> 00:58:55,811
De eerste keer,
672
00:58:55,983 --> 00:58:57,983
toen ik het eiland door
de mist zag opduiken
673
00:58:58,008 --> 00:58:59,662
vanaf het dek van de stoomboot,
674
00:58:59,739 --> 00:59:03,585
en de tweede, toen ik voor
het eerst mijn Peggy zag.
675
00:59:03,772 --> 00:59:05,959
George, onze schoolmeester,
676
00:59:06,089 --> 00:59:08,100
is overal op het eiland bekend
677
00:59:08,256 --> 00:59:11,090
om zijn woeste, onafhankelijke geest,
678
00:59:11,206 --> 00:59:15,201
en om zijn onvermogen om
niet te worden geïntimideerd
679
00:59:15,226 --> 00:59:17,832
door wie dan ook... vooral vrouwen.
680
00:59:19,089 --> 00:59:24,694
Ik heb alleen maar gestaan en
gesproken in een klas vol kinderen
681
00:59:27,598 --> 00:59:29,066
En dus...
682
00:59:29,975 --> 00:59:31,477
En dus...
683
00:59:33,520 --> 00:59:36,621
En dus vind ik het nu wel genoeg.
684
00:59:44,156 --> 00:59:47,330
Ik zal nu spreken ter ere
van mijn eigen dochters.
685
00:59:48,702 --> 00:59:52,014
Het zijn hooglandse
schoonheden, dat is zeker,
686
00:59:52,210 --> 00:59:55,167
en zijn geweldige dochters
voor mij geweest...
687
00:59:55,751 --> 00:59:57,508
... een knorrige oude man.
688
01:00:07,657 --> 01:00:10,118
Gisteravond nog...
689
01:00:11,934 --> 01:00:14,778
... legde ik twee
turfjes op het vuur.
690
01:00:16,522 --> 01:00:20,711
En terwijl ik er naar keek,
begonnen ze te gloeien.
691
01:00:23,153 --> 01:00:26,999
En toen de vlammen groter
werden, verzwolgen ze me,
692
01:00:27,562 --> 01:00:29,851
en ik werd meegenomen
693
01:00:30,040 --> 01:00:32,797
op de geest van de rook
694
01:00:33,487 --> 01:00:36,243
naar het land van mijn jeugd,
695
01:00:36,776 --> 01:00:41,008
en de liefde van mijn leven, jullie moeder.
696
01:00:47,461 --> 01:00:52,164
Als jonge koppels zullen jullie
wegvliegen naar je eigen nestplek.
697
01:00:53,642 --> 01:00:56,750
En hopelijk, van tijd tot tijd...
698
01:00:58,177 --> 01:01:00,702
... zul je omkijken naar dit eiland.
699
01:01:03,694 --> 01:01:08,461
Dit eiland van je geboorte en
steeds veranderende jeugd.
700
01:01:13,319 --> 01:01:15,290
Heb ik dat echt allemaal gezegd?
701
01:01:16,353 --> 01:01:17,763
Ah, nou...
702
01:01:17,875 --> 01:01:20,378
- Proost.
- Proost.
703
01:01:21,268 --> 01:01:24,859
Ik zal de gelukkige paartjes
trouwen op de zonnewende.
704
01:01:33,405 --> 01:01:35,624
Ik heb misschien
te veel gedronken.
705
01:01:36,810 --> 01:01:39,883
Nou, ik zou het niet weten, want ik
heb nog nooit te veel gedronken.
706
01:01:39,908 --> 01:01:42,250
Nou, als iemand met veel ervaring
707
01:01:42,275 --> 01:01:43,886
op het gebied van drank,
708
01:01:43,911 --> 01:01:47,037
moet ik je waarschuwen
voor de reactie.
709
01:01:47,062 --> 01:01:49,870
Mannen zoals jij worden geboren
met een paar borrels achterstand,
710
01:01:49,895 --> 01:01:53,748
dus, uit mijn kleine flesje hier,
711
01:01:53,887 --> 01:01:55,596
nog een grote
712
01:01:55,621 --> 01:01:57,121
om je in het gevecht met je moeder
713
01:01:57,146 --> 01:01:59,056
in topconditie bent.
714
01:01:59,081 --> 01:02:02,980
Je wordt geen drinker, als je
met mij wilt trouwen, George.
715
01:02:25,164 --> 01:02:26,711
Dolly?
716
01:02:26,736 --> 01:02:28,784
Dolly, ik hoor muziek.
717
01:02:32,499 --> 01:02:36,308
Cyril, ze doen het vast niet
alleen maar om je te pesten.
718
01:02:36,703 --> 01:02:38,956
Dolly, dit is dronken muziek.
719
01:02:41,583 --> 01:02:43,460
Sorry schat.
720
01:02:43,585 --> 01:02:45,838
Ik heb je gehoor niet.
721
01:02:59,393 --> 01:03:01,566
- Postkantoor.
- Hallo?
722
01:03:02,312 --> 01:03:05,436
- Peggy?
- Oh, u bent het, kapitein Waggett.
723
01:03:05,482 --> 01:03:07,793
'Peggy, er is een doos'
724
01:03:07,818 --> 01:03:11,542
met .300 munitie in het postkantoor.
725
01:03:11,567 --> 01:03:14,535
Kun je zorgen dat die morgen
op de boot is naar Obaig?
726
01:03:14,560 --> 01:03:17,590
- Ik zal ervoor zorgen, kapitein.
- Oké, Peggy.
727
01:03:18,245 --> 01:03:20,247
Eh... welterusten.
728
01:03:23,388 --> 01:03:25,761
Dit is voor de boot van morgen.
729
01:03:30,614 --> 01:03:32,747
- Morgenvroeg, Peggy,
730
01:03:32,841 --> 01:03:37,356
bel dan even naar het pension
van Ma McPhee, voor Mr Brown.
731
01:03:37,604 --> 01:03:41,368
Geef gewoon even door dat
Mr Macroon hem wil spreken
732
01:03:41,393 --> 01:03:43,721
wanneer het hem past.
733
01:03:44,730 --> 01:03:49,229
En, Ma McPhee, ik hoop dat je
spataderen je niet te zeer verzwakken.
734
01:03:50,694 --> 01:03:52,745
Het is niets, het is helemaal niets.
735
01:03:52,770 --> 01:03:55,950
Het is gewoon iets dat
ik gisteren tegenkwam
736
01:03:55,975 --> 01:03:59,129
dat interessant zou kunnen
zijn voor Mr Brown.
737
01:04:01,038 --> 01:04:05,506
Het is, indirect, misschien ook
handig voor Kapitein Waggett.
738
01:04:22,171 --> 01:04:23,548
Succes.
739
01:04:36,740 --> 01:04:39,045
De duivel zelf is in jou.
740
01:04:39,076 --> 01:04:41,083
Je komt hier liederlijk
741
01:04:41,108 --> 01:04:43,934
en schaamteloos. Wat heb
je te zeggen voor jezelf?
742
01:04:43,966 --> 01:04:47,126
Ik heb veel te zeggen
voor mezelf, moeder.
743
01:04:54,925 --> 01:04:56,526
George Campbell!
744
01:04:56,551 --> 01:05:00,090
Dronken, dronken, dronken?
745
01:05:00,115 --> 01:05:04,240
Drie verhalen hebben me ervan overtuigd
dat ik dat waarschijnlijk ben.
746
01:05:05,269 --> 01:05:08,825
En als ik dat ben, is het
alleen mijn eigen zaak.
747
01:05:09,523 --> 01:05:12,163
Ga je een kopje thee zetten, moeder?
748
01:05:12,192 --> 01:05:14,461
Ik heb een paar dingen die
ik met je wil bespreken.
749
01:05:14,486 --> 01:05:18,917
Ik ga zeker geen thee zetten op
jouw bevel, George Campbell.
750
01:05:18,942 --> 01:05:20,913
Weet je hoe laat het is?
751
01:05:21,034 --> 01:05:24,798
Nee, maar ik weet wel dat ik nog
nooit zo laat mocht opblijven
752
01:05:24,823 --> 01:05:27,891
en ik ben mogelijk de
enige man op dit eiland
753
01:05:27,916 --> 01:05:30,560
wie zijn pyjama onder
zijn broek draagt,
754
01:05:30,585 --> 01:05:32,849
voor het geval zijn moeder
hem naar bed stuurt.
755
01:05:32,874 --> 01:05:35,190
Het is kwart voor twee!
756
01:05:35,215 --> 01:05:39,561
Nou, ik was vanavond op de ondertrouw
van Sgt Odd en Peggy Macroon.
757
01:05:39,586 --> 01:05:42,697
Oh, en ik veronderstel dat
Catriona Macroon daar ook was.
758
01:05:42,722 --> 01:05:45,020
En het was ook onze
ondertrouw, ja.
759
01:05:45,642 --> 01:05:48,609
Catriona en ik gaan op
de zonnewende trouwen.
760
01:05:48,645 --> 01:05:51,449
En als je op dit eiland wilt blijven,
761
01:05:51,590 --> 01:05:53,875
kun je dat maar beter
accepteren, denk ik.
762
01:05:53,900 --> 01:05:57,080
Als ik op dit eiland wil blijven?
763
01:05:57,105 --> 01:06:00,712
Je kunt er maar beter het
beste van proberen te maken
764
01:06:00,737 --> 01:06:03,525
- of je kunt naar Glasgow emigreren.
- Ben je gek geworden?
765
01:06:03,550 --> 01:06:06,315
Helemaal niet. Ik heb nu
mijn verstand gekregen.
766
01:06:06,467 --> 01:06:09,509
Ik denk dat we dit gesprek
morgen beter voortzetten
767
01:06:09,534 --> 01:06:10,714
wanneer je nuchter bent.
768
01:06:10,745 --> 01:06:12,924
Oh, we zullen het
zeker voortzetten!
769
01:06:13,170 --> 01:06:14,897
Omdat ik je deze nacht geef
770
01:06:14,922 --> 01:06:17,330
om na te denken over
wat ik je ga zeggen.
771
01:06:18,091 --> 01:06:22,070
Moeder, ik probeer Catriona over
te halen dat, als we gaan trouwen,
772
01:06:22,095 --> 01:06:25,038
ze hier bij ons in het
schoolhuis komt wonen.
773
01:06:25,063 --> 01:06:27,890
Je houdt je eigen
plekje in huis,
774
01:06:27,915 --> 01:06:31,485
maar je probeert niet
om de hare te nemen.
775
01:06:32,142 --> 01:06:35,567
Maar als je je trots
niet wilt inslikken,
776
01:06:35,609 --> 01:06:37,999
dan kun je beter tante
Anne een telegram sturen
777
01:06:38,024 --> 01:06:40,873
dat je op de zaterdagboot
naar Obaig komt
778
01:06:40,989 --> 01:06:43,993
diezelfde avond in Glasgow bent.
779
01:06:44,117 --> 01:06:46,495
Je ruikt naar drank,
780
01:06:46,520 --> 01:06:50,999
en je waagt het hier openlijk
tegen me in verzet te komen?
781
01:06:51,127 --> 01:06:54,159
- 'Lieve God, geef George de kracht
782
01:06:54,184 --> 01:06:56,486
om alleen door deze nacht te komen. '
783
01:06:57,255 --> 01:07:00,712
Geef mij in uw welwillendheid,
oh Heer, een teken.
784
01:08:24,718 --> 01:08:28,608
Hij is onderweg. Mr Waggett komt eraan.
Hij is onderweg.
785
01:08:32,767 --> 01:08:34,678
Waarom zit je niet in het leger, agent?
786
01:08:36,354 --> 01:08:38,538
- Platvoeten, mijnheer.
- Werkelijk?
787
01:08:39,900 --> 01:08:42,574
- Huis-aan-huis-onderzoek, agent.
- Ja meneer.
788
01:08:56,833 --> 01:09:00,395
Mr Bain, ik heb u op heterdaad betrapt.
789
01:09:00,551 --> 01:09:04,390
U kunt vijf jaar gevangenis
krijgen omdat u dit verkoopt.
790
01:09:04,415 --> 01:09:07,202
Ben je gek, man?
Dit is mijn wettelijk quotum.
791
01:09:07,227 --> 01:09:09,563
Vier flessen... de eerste
die ik in twee maanden heb.
792
01:09:09,588 --> 01:09:11,966
De Island Queen bracht
het vanochtend.
793
01:09:17,229 --> 01:09:19,091
Ik moet me verontschuldigen.
794
01:09:19,462 --> 01:09:22,433
- Het spijt me heel erg.
- Vier flessen.
795
01:09:22,458 --> 01:09:25,552
Terwijl er misschien 200
kisten op het eiland zijn.
796
01:10:17,122 --> 01:10:18,669
Oh, mijn god.
797
01:10:25,004 --> 01:10:26,631
'Ja, weer met mij,
798
01:10:26,656 --> 01:10:28,651
maar nee,
het gaat niet over de whisky. '
799
01:10:28,676 --> 01:10:31,296
Ja, mijnheer, ik weet dat ik
u nog niets heb gestuurd.
800
01:10:31,720 --> 01:10:33,905
Maar mijnheer, als ik mag,
801
01:10:33,930 --> 01:10:37,776
dit gaat over de .300-munitie die
ik terugstuur naar de Ordonnantie.
802
01:10:38,289 --> 01:10:41,121
Ik stel voor dat ik morgen
de boot naar Obaig pak,
803
01:10:41,146 --> 01:10:43,333
dan kan ik de volgende
ochtend bij u zijn
804
01:10:43,358 --> 01:10:46,028
en kan ik u persoonlijk
op de hoogte brengen.
805
01:10:46,234 --> 01:10:47,513
Ja, meneer.
806
01:10:47,891 --> 01:10:49,074
Ja.
807
01:10:49,984 --> 01:10:52,114
Dank u meneer. Goede dag.
808
01:10:54,618 --> 01:10:56,912
- Wie was dat?
- Mijnheer Waggett.
809
01:10:56,937 --> 01:11:00,640
Hij vertrekt naar Obaig om de kolonel
te spreken over de verwisselde munitie.
810
01:11:00,665 --> 01:11:04,894
Ik geloof echt, vader, dat er bij
hem een steekje is losgeraakt.
811
01:11:04,919 --> 01:11:07,903
Nou, nou, Cyril, de kolonel
zo af te kappen, jij durft!
812
01:11:07,981 --> 01:11:10,714
Ga je helemaal naar Obaig, alleen
om even met hem te praten?
813
01:11:10,739 --> 01:11:13,700
Ik gá helemaal niet
naar Obaig, Dolly.
814
01:11:14,528 --> 01:11:17,854
Ik ga naar die lui van de
Douane en Accijnzen in Nobast.
815
01:11:17,879 --> 01:11:20,551
- Waarom heb je dan...?
- Had je niet achter mij gezocht...
816
01:11:21,227 --> 01:11:24,668
Ja schat. Ja, dat zeg je wel vaker.
817
01:11:29,027 --> 01:11:31,655
Je wordt hier best
goed in, schat.
818
01:11:32,044 --> 01:11:32,881
Gezondheid.
819
01:11:32,906 --> 01:11:36,316
- Bedankt hiervoor.
- De hertog van Windsor.
820
01:11:36,951 --> 01:11:38,489
De hertog van Windsor?
821
01:11:38,995 --> 01:11:42,849
En wat heeft hij een
mooi handschrift, hè?
822
01:11:42,874 --> 01:11:44,860
Onderwijs is iets geweldigs,
823
01:11:44,885 --> 01:11:47,266
om zulke mooie krulletters
te kunnen schrijven als hij.
824
01:11:47,291 --> 01:11:49,899
Macroon, nee toch?
Zeg alsjeblieft dat je dat niet hebt gedaan.
825
01:11:49,924 --> 01:11:52,852
Ik heb maar een beetje van
de correspondentie gelezen
826
01:11:52,877 --> 01:11:55,986
tussen hem en zijn Amerikaanse
gescheiden vrouw.
827
01:11:56,283 --> 01:12:00,001
Met een enkele verwijzing
naar zijn nazi-vrienden.
828
01:12:02,435 --> 01:12:04,529
Maak je geen zorgen, Mr Brown.
829
01:12:05,224 --> 01:12:08,101
Zoals elke postbeambte in het land,
830
01:12:08,126 --> 01:12:10,828
heb ik de Wet tot
Geheimhouding ondertekend
831
01:12:10,944 --> 01:12:12,912
en daar zal ik me aan houden.
832
01:12:13,029 --> 01:12:16,270
Goede man. Draagt zijn steentje
bij voor vorst en vaderland.
833
01:12:17,992 --> 01:12:20,890
Meneer Brown heeft zijn rode
koffer niet terug gekregen
834
01:12:20,915 --> 01:12:22,710
zonder een kleine gunst.
835
01:12:23,581 --> 01:12:25,433
Wanneer hij terug is
op het vasteland,
836
01:12:25,458 --> 01:12:28,776
moet hij lovend over Kapitein
Waggett rapporteren.
837
01:12:29,170 --> 01:12:32,315
Als ze hem vervangen door
iemand die doeltreffender is...
838
01:12:32,340 --> 01:12:34,623
Nou, dat komt nooit goed.
839
01:13:34,363 --> 01:13:37,589
Sorry, kerel. Dit is een
militaire noodzaak.
840
01:13:37,614 --> 01:13:38,911
Goede man.
841
01:13:42,660 --> 01:13:45,885
- Kom eruit!
- Over een minuut! Hallo, centrale.
842
01:13:45,910 --> 01:13:47,674
Hallo. Is dat Peggy?
843
01:13:47,699 --> 01:13:50,206
Maar een minuut, slechts een minuut!
Peggy, met Mr Brown.
844
01:13:54,727 --> 01:13:56,031
Dat was meneer Brown,
845
01:13:56,056 --> 01:13:58,669
om te zeggen dat de kotter van
de douane de baai nadert.
846
01:13:58,694 --> 01:14:01,446
De man maakt een
nare grap met ons.
847
01:14:02,764 --> 01:14:04,587
Bedankt, brave kerel.
848
01:14:09,692 --> 01:14:10,858
Ja.
849
01:14:13,066 --> 01:14:14,264
Ja.
850
01:14:15,443 --> 01:14:16,730
Juist.
851
01:14:17,070 --> 01:14:18,367
Dat was Roddy.
852
01:14:18,488 --> 01:14:21,287
Mr Brown maakt geen grapje.
De kotter is onderweg.
853
01:14:21,407 --> 01:14:25,394
Het is Farquharson en zijn accijnslui.
Verberg de whisky.
854
01:14:31,334 --> 01:14:34,783
- Farquharson, dit is waanzin.
- Waggett, de douane en accijnzen,
855
01:14:34,808 --> 01:14:37,816
ik dus, leiden nu deze
operatie, niet jij.
856
01:14:37,850 --> 01:14:40,388
Vanaf nu ben je
gewoon de informant.
857
01:14:42,512 --> 01:14:44,910
We zoeken niet de naald,
we zoeken de hooiberg,
858
01:14:44,935 --> 01:14:47,518
en die hooiberg staat
in de grot bij Seal Bay.
859
01:14:47,543 --> 01:14:50,369
Ik stel voor dat we weer in je boot
stappen en koers zetten naar Seal Bay.
860
01:14:50,394 --> 01:14:53,237
- Nu direct!
- Ik kan geen grot arresteren.
861
01:14:53,276 --> 01:14:56,906
Ik wil deze stelende eilandbewoners
vangen met de goederen.
862
01:14:56,931 --> 01:14:58,515
Ja, en ik heb de goederen gezien
863
01:14:58,540 --> 01:15:00,423
en ze zijn in de grot,
dat heb ik je gezegd.
864
01:15:00,448 --> 01:15:02,383
Ik herhaal, jij bent de informant.
865
01:15:02,448 --> 01:15:04,861
Je hebt me geïnformeerd. Ik
zeg het niet nog een keer.
866
01:15:04,886 --> 01:15:07,283
Geloof me, Farquharson,
ik ken deze mensen.
867
01:15:08,681 --> 01:15:12,305
Agent McPhee heeft het dorp van
boven tot onder doorzocht.
868
01:15:12,330 --> 01:15:16,634
Als ik mijn arrestatie heb verricht,
kunnen naar jouw grot gaan.
869
01:15:16,689 --> 01:15:20,728
- Mijn mannen zijn experts.
- Dat zijn de mannen van Todday ook.
870
01:15:27,015 --> 01:15:30,428
U zult geen whisky vinden, mijnheer.
Daar kan ik voor instaan.
871
01:15:57,420 --> 01:16:02,301
Miss Macroon! Het spijt me,
maar ik moet je vader spreken.
872
01:16:03,128 --> 01:16:06,662
Mijn vader ligt in bed, waar alle
fatsoenlijke mensen horen te zijn.
873
01:16:08,306 --> 01:16:11,838
Oh, u bent het, kapitein Waggett.
874
01:16:12,618 --> 01:16:15,246
Ik dacht dat u naar Obaig
was met de Island Queen.
875
01:16:15,271 --> 01:16:19,163
Ja, inderdaad, maar ik heb
mijn reisplannen gewijzigd.
876
01:16:19,188 --> 01:16:24,745
Alsjeblieft, Miss Macroon,
maak je vader wakker.
877
01:16:35,897 --> 01:16:38,616
Weet je zeker dat er geen
waarschuwing is geweest?
878
01:16:38,641 --> 01:16:42,000
- Hoe zou dat kunnen?
- Macroon kan meer dan je denkt.
879
01:16:44,467 --> 01:16:49,143
Mr Farquharson, wat doet u
hier zo vroeg in de ochtend?
880
01:16:49,263 --> 01:16:52,090
We zijn hier vanwege het zinken
van de Cabinet Minister.
881
01:16:52,115 --> 01:16:54,735
- Zoek overal, hoog en laag.
- Mijnheer.
882
01:16:54,852 --> 01:16:56,399
Ik doe boven wel.
883
01:17:44,914 --> 01:17:47,328
Je moet die wc-deur laten
repareren, Macroon.
884
01:17:47,353 --> 01:17:49,514
Nou, ik weet niet hoe het
is op het vasteland,
885
01:17:49,539 --> 01:17:51,451
maar hier op het eiland
gebeurt het erg zelden
886
01:17:51,476 --> 01:17:53,797
dat iemand een emmer
stront steelt.
887
01:17:54,614 --> 01:17:56,491
Brandschoon, mijnheer.
888
01:18:05,381 --> 01:18:08,260
Het spijt me dat ik u en uw
gezin heb gestoord, Macroon.
889
01:18:08,384 --> 01:18:11,183
Natuurlijk, mijnheer Farquharson.
890
01:18:11,249 --> 01:18:13,910
U bent hier welkom, altijd.
891
01:18:25,445 --> 01:18:28,949
Ik heb opdracht gegeven deze doos munitie
terug te sturen naar Ordonnantie.
892
01:18:28,994 --> 01:18:31,118
Breng het nu direct naar de pier
893
01:18:31,152 --> 01:18:33,021
en op de Island Queen
zodra die binnenkomt.
894
01:18:33,046 --> 01:18:36,016
Ja meneer. Ik zal iemand
de doos laten halen.
895
01:18:37,538 --> 01:18:42,465
Die Farquharson... hij heeft
een vieze, vuile baan.
896
01:18:42,530 --> 01:18:45,444
Ja, hou hem in de gaten.
897
01:18:47,632 --> 01:18:50,012
Ik zei toch dat een
huis-aan-huis-onderzoek
898
01:18:50,037 --> 01:18:51,610
tijdsverspilling zou zijn!
899
01:18:51,635 --> 01:18:53,262
Kunnen we nu naar Seal Bay gaan?
900
01:18:54,222 --> 01:18:56,903
We hebben niets gevonden
omdat ze ons verwachtten,
901
01:18:56,928 --> 01:18:59,812
en ik zie geen reden hen te
vertellen wat we nu gaan doen.
902
01:18:59,936 --> 01:19:02,847
- Waar is je auto?
- Hij staat...
903
01:19:04,482 --> 01:19:08,363
- Hij staat bij het postkantoor.
- Ga hem halen.
904
01:19:08,388 --> 01:19:10,107
Onopvallend.
905
01:19:10,863 --> 01:19:13,366
- We ontmoeten je bij Seal Bay.
- Juist.
906
01:19:34,814 --> 01:19:37,518
Ze gaan toch niet op
weg naar Seal Bay!?
907
01:19:38,017 --> 01:19:40,814
Hoe zouden ze daar
van moeten weten?
908
01:19:40,980 --> 01:19:44,743
Ik heb Waggett zelf gezegd
om bij Seal Bay te kijken.
909
01:19:47,139 --> 01:19:51,115
Waarom zou ik jullie helpen
om mijn zaak te ruïneren?
910
01:19:51,140 --> 01:19:54,006
Ik heb geen druppel verkocht
sinds het schip is gezonken.
911
01:19:54,031 --> 01:19:56,634
Judas! Judas!
912
01:19:56,862 --> 01:20:02,541
Nou ja, we hebben geen dorpsgek.
We doen het gewoon om de beurt.
913
01:20:08,171 --> 01:20:09,548
Judas!
914
01:20:50,004 --> 01:20:52,252
Hallo? Hallo?
915
01:20:54,834 --> 01:20:57,212
Is dit nou parkeren?
Het is waanzin!
916
01:20:57,245 --> 01:21:00,089
- Verplaatsen?
- Kan dat? Ja. Ja. Dank je.
917
01:21:15,636 --> 01:21:17,229
Seal Bay!
918
01:21:18,824 --> 01:21:20,292
Seal Bay!
919
01:22:24,495 --> 01:22:27,749
- Op weg dan.
- Ja. Precies, precies.
920
01:23:00,509 --> 01:23:02,978
Het is een lege grot, Waggett.
921
01:23:05,488 --> 01:23:06,831
Kom op.
922
01:23:11,854 --> 01:23:14,159
Sorry, ik had geen tijd
om hem vol te gooien.
923
01:23:14,184 --> 01:23:17,404
Oh nee. Nu zijn we de klos.
924
01:23:23,516 --> 01:23:24,984
Zo dan, Biffer.
925
01:23:25,662 --> 01:23:28,533
- Treurig.
- Ja, maar noodzakelijk.
926
01:23:29,372 --> 01:23:30,919
Probeer hem nu.
927
01:23:59,318 --> 01:24:02,191
Dat had je niet achter
me gezocht, Farquharson
928
01:24:05,783 --> 01:24:09,824
We hadden kostbare tijd verloren
en nu waren zij in het voordeel,
929
01:24:09,849 --> 01:24:13,015
maar ieder verzet heeft
een losgeslagen element,
930
01:24:13,040 --> 01:24:17,420
een eenzame wolf die alles
riskeert voor de goede zaak.
931
01:24:20,881 --> 01:24:22,724
Halt, wie gaat daar?
932
01:24:22,979 --> 01:24:25,027
Waar denk je dat je
verdomd mee bezig bent?
933
01:24:25,052 --> 01:24:29,346
Ik bewaak de weg op instructie
van Kapitein Waggett.
934
01:24:29,473 --> 01:24:31,692
We zijn binnengevallen
door de Mof.
935
01:24:31,809 --> 01:24:36,098
Angus, ik ben het.
Ben je gek geworden?
936
01:24:36,147 --> 01:24:37,240
Helemaal niet.
937
01:24:37,287 --> 01:24:42,037
Ik ben bereid mij op te offeren
om dit eiland Gaelic te houden.
938
01:24:42,114 --> 01:24:45,214
Luister, soldaat, ga aan de kant
of je komt voor de krijgsraad.
939
01:24:45,239 --> 01:24:47,698
Ik kom niet voor de krijgsraad
omdat ik geen echte soldaat ben.
940
01:24:47,723 --> 01:24:51,178
Daarom accepteer ik alleen
bevelen van Kapitein Waggett.
941
01:24:51,203 --> 01:24:53,840
Zie je niet dat ik kapitein
Waggett ben, verdorie?
942
01:24:53,895 --> 01:24:57,260
Maar de Mof is sluw en
kent allerlei trucs.
943
01:24:57,285 --> 01:24:59,257
Dat heb je ons zelf verteld, kapitein.
944
01:24:59,378 --> 01:25:02,104
Iemand doet je misschien wel na
945
01:25:02,129 --> 01:25:04,940
om dit eiland te infiltreren.
946
01:25:05,095 --> 01:25:06,937
Hoe dan ook, wie je ook bent,
947
01:25:06,962 --> 01:25:09,424
je komt er niet langs
zonder het wachtwoord.
948
01:25:14,656 --> 01:25:17,830
Goed gedaan, Waggett. Je
kunt trots op ze zijn.
949
01:25:17,855 --> 01:25:20,027
Geen wachtwoord, geen whisky.
950
01:25:20,149 --> 01:25:22,243
Whisky, dat is het woord.
951
01:25:22,359 --> 01:25:24,032
Ga maar, vriend.
952
01:25:46,505 --> 01:25:47,973
We hebben ze!
953
01:25:52,615 --> 01:25:53,992
Kom op!
954
01:25:55,351 --> 01:25:58,480
Kom op!
955
01:26:13,786 --> 01:26:16,960
Aan de kant, wil je?
Maak de weg vrij.
956
01:26:26,590 --> 01:26:29,902
In de naam van Douane en
Accijnzen, aan de kant.
957
01:26:30,106 --> 01:26:32,484
Gebruik de claxon!
958
01:26:33,305 --> 01:26:35,353
Ik geloof dat ze ons te
pakken hebben, mijnheer.
959
01:26:43,399 --> 01:26:47,199
De man bracht dit
offer voor zijn land.
960
01:26:47,224 --> 01:26:49,686
Hij is een voorbeeld voor ons allemaal.
961
01:26:49,733 --> 01:26:53,631
Nou, het was een langere
dag voor jou, Sammy,
962
01:26:53,662 --> 01:26:55,662
dan voor de rest van ons.
963
01:26:55,687 --> 01:26:59,533
Mr Mackenzie komt binnenkort
thuis met verlof.
964
01:27:00,165 --> 01:27:04,466
Ik hoor dat hij zijn paard eens over
een dijk in het veld ernaast gooide
965
01:27:04,491 --> 01:27:07,056
toen zijn ploeg vastliep.
966
01:27:09,633 --> 01:27:11,461
Farquharson, zeg het maar.
967
01:27:26,066 --> 01:27:27,693
Dank u, meneer.
968
01:27:32,531 --> 01:27:37,788
Kapitein Waggett, het is mijn
onaangename taak u mee te delen
969
01:27:37,911 --> 01:27:40,818
dat we u naar de Douane en
Accijnzen moeten brengen
970
01:27:40,843 --> 01:27:42,935
in Obaig om te worden ondervraagd.
971
01:27:42,960 --> 01:27:45,507
En... en wacht even.
972
01:27:45,628 --> 01:27:48,042
Alles wat u zegt,
wordt genoteerd
973
01:27:48,075 --> 01:27:49,796
en kan als bewijs worden gebruikt.
974
01:27:49,821 --> 01:27:51,401
Goeie genade, waarvoor dat?
975
01:27:51,426 --> 01:27:54,535
U hebt een doos munitie naar het
vasteland gestuurd, klopt dat?
976
01:27:54,611 --> 01:27:56,673
Ik kan dat bevestigen, mijnheer.
977
01:27:56,698 --> 01:27:58,190
We waren allemaal in het
postkantoor van Macroon
978
01:27:58,215 --> 01:27:59,815
toen Kapitein Waggett
opdracht gaf.
979
01:27:59,840 --> 01:28:01,260
En u hebt een briefje gestuurd
980
01:28:01,285 --> 01:28:03,871
dat u persoonlijk
verantwoordelijk was.
981
01:28:03,896 --> 01:28:05,908
Ja, ja, wat is daar mis mee?
982
01:28:05,933 --> 01:28:08,417
Die doos bevatte flessen whisky.
983
01:28:09,610 --> 01:28:13,013
- Whisky?
- Whisky alleen voor export.
984
01:28:13,038 --> 01:28:15,624
Whisky die behoort tot
985
01:28:15,631 --> 01:28:17,539
de lading van de Cabinet Minister.
986
01:28:17,564 --> 01:28:19,445
Dit is volkomen onmogelijk.
987
01:28:19,536 --> 01:28:23,823
Farquharson, je weet dat ik niet in
staat ben iets illegaals te doen.
988
01:28:23,848 --> 01:28:26,051
Je hebt tien minuten om
een tas in te pakken.
989
01:28:26,168 --> 01:28:30,799
En probeer maar niet te ontsnappen.
U bent op een eiland.
990
01:28:38,180 --> 01:28:39,181
Dolly?
991
01:28:46,167 --> 01:28:48,340
Ik wacht buiten.
992
01:28:54,238 --> 01:28:56,081
Proost.
993
01:29:09,852 --> 01:29:12,832
Het stelt niets voor, lieverd.
994
01:29:30,858 --> 01:29:32,668
Arme meneer Waggett.
995
01:29:32,693 --> 01:29:36,653
Ja, hij gaat de bruiloft missen.
996
01:29:55,663 --> 01:29:58,184
Ik kan niet geloven dat
jullie allebei getrouwd zijn!
997
01:30:29,700 --> 01:30:32,294
Dames en heren!
998
01:30:33,545 --> 01:30:35,422
De bruidswals!
999
01:31:03,534 --> 01:31:07,692
- Mag ik deze dans van u?
- Nee, Mr Bain.
1000
01:31:18,298 --> 01:31:21,473
- Kijk, je moeder is er.
- Moeder?
1001
01:31:56,860 --> 01:32:00,285
Ja, vader, we houden met
hart en ziel van jou.
1002
01:32:00,616 --> 01:32:03,916
Macroon, jij bent
de held van de dag.
1003
01:32:09,734 --> 01:32:11,782
- Catriona.
1004
01:32:17,350 --> 01:32:18,897
Peggy-
1005
01:33:10,016 --> 01:33:13,750
De laatste keer dat ik haar
zag dansen, Angus, was in 1902.
1006
01:33:15,078 --> 01:33:21,008
Ah, wie slim is kan
met elke wind zeilen!
1007
01:33:21,086 --> 01:33:24,922
Vertaling: Trilker; graag gedaan
1008
01:34:21,570 --> 01:34:23,945
gebaseerd op de film "Whisky Galore!"
van Alexander Mackendrick
1009
01:34:23,970 --> 01:34:26,001
naar de roman
van Compton Mackenzie
81394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.