All language subtitles for The.Road.To.Bresson.1984.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,252 --> 00:00:03,755 With his creative oeuvre, 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:03,838 --> 00:00:07,676 he managed to elevate cinema 4 00:00:07,759 --> 00:00:11,054 to the same height 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:11,137 --> 00:00:15,892 as the related, more ancient art forms and genres. 7 00:00:15,975 --> 00:00:17,185 That is the first reason. 8 00:00:17,268 --> 00:00:19,270 Bresson is extremely intolerant. 9 00:00:19,354 --> 00:00:24,109 His way is the only way. He has only contempt for everything else. 10 00:00:24,192 --> 00:00:30,365 He thinks no other kind of cinema, no other directors exist. 11 00:00:30,782 --> 00:00:38,289 I felt like I learned to be very choosy about everything. 12 00:00:40,333 --> 00:00:45,046 I was already like that, but Bresson brought it out. 13 00:01:01,688 --> 00:01:06,818 THE ROAD TO BRESSON 14 00:01:06,901 --> 00:01:13,116 A film by Jurriën Rood and Leo de Boer 15 00:01:23,334 --> 00:01:28,339 A MAN ESCAPED 16 00:03:07,021 --> 00:03:08,940 Thank you, Officers. 17 00:03:18,366 --> 00:03:20,368 Please be seated. 18 00:03:23,204 --> 00:03:27,208 If you don't stop, he simply won't come back. 19 00:03:27,292 --> 00:03:29,377 Did you hear me, sir? 20 00:03:29,460 --> 00:03:31,462 Sorry, that's how it is. 21 00:03:43,433 --> 00:03:45,435 The Cannes Film Festival. 22 00:03:45,935 --> 00:03:49,355 The 81-year-old French filmmaker Robert Bresson 23 00:03:49,439 --> 00:03:51,357 is giving a press conference 24 00:03:51,441 --> 00:03:54,694 upon the premiere of his latest film. 25 00:03:55,194 --> 00:03:58,406 It has been a long time since this cineast, 26 00:03:58,489 --> 00:04:00,825 who hates publicity, 27 00:04:00,909 --> 00:04:05,413 has appeared in public for the eye of the camera. 28 00:04:09,584 --> 00:04:14,923 Let's begin the press conference for the film you've just seen, L'Argent. 29 00:04:15,423 --> 00:04:17,508 Who has the first question? 30 00:04:31,773 --> 00:04:33,775 Who is the question for? 31 00:04:33,858 --> 00:04:36,027 I didn't understand either. 32 00:04:40,281 --> 00:04:41,950 Check the mic. 33 00:04:42,700 --> 00:04:44,202 Okay, it's on. 34 00:04:45,870 --> 00:04:47,538 - We can't hear him. - Move closer. 35 00:04:47,622 --> 00:04:50,124 I said I didn't understand either. 36 00:04:50,208 --> 00:04:52,877 Nor did the woman. No one did. 37 00:04:53,878 --> 00:04:55,505 It's not about understanding. 38 00:04:55,588 --> 00:04:58,591 It's about feeling, which is not the same thing. 39 00:05:02,971 --> 00:05:07,308 Mr. Bresson, I find your film rather unpleasant, but interesting. 40 00:05:07,392 --> 00:05:13,189 Your style is quite specific. I'd say it frustrates viewers. 41 00:05:13,272 --> 00:05:16,067 Do you agree with that description? 42 00:05:16,150 --> 00:05:21,489 If so, why do you make films that frustrate viewers? 43 00:05:21,572 --> 00:05:24,075 Why make films that what? 44 00:05:35,169 --> 00:05:38,840 Are frustrating for the viewer. Frustrating. 45 00:05:38,923 --> 00:05:40,800 - Frustrating. - Oh, right. 46 00:05:46,514 --> 00:05:48,516 What viewer are you talking about? 47 00:05:58,276 --> 00:06:01,612 Bresson is not well known to the general public. 48 00:06:01,696 --> 00:06:05,450 But within film circles, he's seen as one of the great masters 49 00:06:05,533 --> 00:06:08,286 because of his unique style. 50 00:06:08,786 --> 00:06:11,539 A style he calls "cinematography" 51 00:06:11,622 --> 00:06:16,544 to distinguish it from common film style, cinema. 52 00:06:17,378 --> 00:06:19,380 To us, as film students, 53 00:06:19,464 --> 00:06:22,842 our introduction to Bresson's films came as a shock. 54 00:06:22,925 --> 00:06:26,554 They were different from everything we'd learned at film school. 55 00:06:27,221 --> 00:06:30,892 His style stands out due to its great austerity. 56 00:06:36,022 --> 00:06:41,152 THE DEVIL, PROBABLY 57 00:07:08,513 --> 00:07:10,098 - Do you know where you're going? - Yes. 58 00:07:10,181 --> 00:07:11,641 - Where? - His place. 59 00:07:11,724 --> 00:07:14,852 - He's homeless. - He has a place. 60 00:07:22,110 --> 00:07:25,613 - You'll break your parents' hearts. - I can't help it. 61 00:07:35,123 --> 00:07:36,791 You love him that much? 62 00:07:37,458 --> 00:07:39,961 It's you I love, Michel. 63 00:07:40,044 --> 00:07:43,047 With him, it's different. Not real love. 64 00:07:43,131 --> 00:07:44,882 What, then? 65 00:07:44,966 --> 00:07:46,467 I don't know. 66 00:07:46,551 --> 00:07:49,387 He asked me to be here at 5:00 so here I am. 67 00:07:51,556 --> 00:07:53,724 He might not even come. 68 00:07:54,725 --> 00:07:56,394 Here he is. 69 00:08:26,090 --> 00:08:29,427 We saw that style in his old black-and-white movies, 70 00:08:29,510 --> 00:08:33,556 but also in his most recent films, about our generation. 71 00:08:34,223 --> 00:08:36,851 We decide to investigate, 72 00:08:36,934 --> 00:08:39,478 but Bresson does not want to be filmed. 73 00:08:39,562 --> 00:08:42,940 He refused for many years, he tells us over the telephone. 74 00:08:46,861 --> 00:08:52,283 THE FILMMAKER 75 00:09:01,042 --> 00:09:04,962 There is very little biographical information about Bresson. 76 00:09:05,463 --> 00:09:10,134 Born in 1901, but according to him, it was six years later. 77 00:09:10,218 --> 00:09:14,555 After his studies, he worked as a painter and fashion photographer. 78 00:09:15,223 --> 00:09:17,975 In the '30s he made his move to film. 79 00:09:18,059 --> 00:09:21,812 He wrote some screenplays and directed a short comedy, 80 00:09:21,896 --> 00:09:23,481 which has never been found. 81 00:09:24,565 --> 00:09:30,029 During the war, as a POW, he gets the idea for his first feature film 82 00:09:30,112 --> 00:09:33,658 which he makes in 1943. 83 00:09:36,160 --> 00:09:37,870 1945. 84 00:09:40,665 --> 00:09:42,124 1951. 85 00:09:42,208 --> 00:09:44,085 DIARY OF A COUNTRY PRIEST 86 00:09:44,877 --> 00:09:46,545 1956. 87 00:09:46,629 --> 00:09:48,422 A MAN ESCAPED 88 00:09:48,506 --> 00:09:50,675 I remember watching him work. 89 00:09:50,758 --> 00:09:53,427 DIRECTOR 90 00:09:54,136 --> 00:09:59,100 It seemed so simple, yet totally incomprehensible. 91 00:09:59,183 --> 00:10:04,105 No one on the set seemed to understand what he was doing. 92 00:10:04,188 --> 00:10:08,192 For example, for a very simple shot, 93 00:10:08,276 --> 00:10:10,444 he might reshoot it 50 times. 94 00:10:10,528 --> 00:10:14,031 No one really knew why it had to be done 50 times. 95 00:10:15,700 --> 00:10:18,536 But now that I make films, I completely understand, 96 00:10:18,619 --> 00:10:21,789 because it also happens to me. 97 00:10:21,872 --> 00:10:27,503 And sometimes, the crew looks at me like I'm crazy 98 00:10:27,586 --> 00:10:32,091 because I'm looking for something, but I don't know what. 99 00:10:32,174 --> 00:10:34,969 When it happens, "There! That's it." 100 00:10:35,052 --> 00:10:37,471 That's what I was looking for, but I couldn't explain. 101 00:10:37,555 --> 00:10:42,727 I think Bresson's method is to search continually. 102 00:10:42,810 --> 00:10:47,481 When he works, I don't think he knows exactly what he's after, 103 00:10:47,565 --> 00:10:54,030 which is why he's often criticized for going over schedule, over budget. 104 00:10:54,113 --> 00:10:57,158 He's searching 105 00:10:57,241 --> 00:11:00,411 and he searches alone. 106 00:11:00,494 --> 00:11:03,706 And he ends up finding it, 107 00:11:03,789 --> 00:11:08,169 but it's always very mysterious. 108 00:11:08,252 --> 00:11:13,758 I don't think even he knows what it will be in advance. 109 00:11:16,969 --> 00:11:20,139 WITH PICKPOCKET BRESSON HAS FOUND... 110 00:11:20,222 --> 00:11:22,266 He was a big influence. 111 00:11:22,350 --> 00:11:25,186 He was our role model: 112 00:11:25,269 --> 00:11:28,230 He refused to make any commercial concessions. 113 00:11:28,314 --> 00:11:30,232 He made pure cinema. 114 00:11:30,316 --> 00:11:34,320 In France, he was the consummate auteur. 115 00:11:34,403 --> 00:11:39,033 He conceived his film from start to finish. 116 00:11:39,116 --> 00:11:44,121 He was the sole master of his work. 117 00:11:44,205 --> 00:11:47,291 We all deeply admired him for that. 118 00:11:47,375 --> 00:11:51,879 I wouldn't say that Truffaut, Godard, Chabrol 119 00:11:51,962 --> 00:11:55,883 or even Rohmer are — 120 00:11:55,966 --> 00:11:59,261 Their films are very different from Bresson's, 121 00:11:59,345 --> 00:12:01,347 as are mine, 122 00:12:01,430 --> 00:12:06,185 although I'm said to be the most influenced by Bresson. 123 00:12:06,268 --> 00:12:12,066 However, he was our guiding light. 124 00:12:12,149 --> 00:12:15,820 We admired him. We all wanted to be Bresson. 125 00:12:16,737 --> 00:12:18,572 1959. 126 00:12:21,075 --> 00:12:23,077 1962. 127 00:12:23,160 --> 00:12:24,495 THE TRIAL OF JOAN OF ARC 128 00:12:24,578 --> 00:12:27,415 At our institute in Moscow, we studied Western cinema. 129 00:12:27,498 --> 00:12:28,999 DIRECTOR 130 00:12:29,083 --> 00:12:32,044 But the films I watched weren't part of the curriculum. 131 00:12:32,128 --> 00:12:34,422 I was interested in other problems. 132 00:12:34,505 --> 00:12:38,259 I was interested in the pictures I myself was able to unearth 133 00:12:38,342 --> 00:12:43,431 in our archive, in the cinema archive — 134 00:12:44,598 --> 00:12:46,434 in the cinematheque. 135 00:12:46,517 --> 00:12:49,311 I was utterly astounded by Joan of Arc, 136 00:12:49,395 --> 00:12:55,568 by its absolute independence from the viewer, 137 00:12:56,235 --> 00:12:58,446 by its complete incompatibility: 138 00:12:58,529 --> 00:13:03,909 to such a degree that the picture appeared before the audience not as a spectacle, 139 00:13:03,993 --> 00:13:08,456 but rather as a fragment of nature and of life. 140 00:13:08,539 --> 00:13:11,917 You may watch it if you like or not watch it. 141 00:13:12,001 --> 00:13:16,922 You may accept this film as art or not accept it. 142 00:13:17,006 --> 00:13:19,049 In other words, this independence of one's art 143 00:13:19,133 --> 00:13:23,971 from the viewers' opinions and from the critics, 144 00:13:24,054 --> 00:13:27,475 this for me forever became a symbol 145 00:13:27,558 --> 00:13:31,729 of a director's behavior vis-à-vis the audience. 146 00:13:34,899 --> 00:13:37,401 Bresson appeals to me precisely because, 147 00:13:38,235 --> 00:13:44,909 among the many artists who strive for simplicity and depth, 148 00:13:44,992 --> 00:13:52,666 he is alone among the very few who've managed to achieve it in his work. 149 00:13:53,792 --> 00:13:56,295 This is the most important part. 150 00:13:56,378 --> 00:13:58,506 Of course, we all strive for simplicity, 151 00:13:58,589 --> 00:14:03,052 any artist who is more or less serious strives for simplicity, 152 00:14:03,135 --> 00:14:09,642 and yet not many of us succeed in achieving this simplicity. 153 00:14:09,725 --> 00:14:12,728 But Bresson is one of the few who have succeeded. 154 00:14:14,104 --> 00:14:16,065 1966. 155 00:14:18,442 --> 00:14:20,277 1967. 156 00:14:22,821 --> 00:14:24,323 1969. 157 00:14:26,367 --> 00:14:30,871 When I worked with Bresson, there were things, I remember, 158 00:14:30,955 --> 00:14:32,414 that seemed really odd. 159 00:14:32,498 --> 00:14:36,544 First, the tone of voice to use. 160 00:14:37,044 --> 00:14:39,797 The way he worked with the voice. 161 00:14:41,340 --> 00:14:43,676 The way he worked with the person, 162 00:14:43,759 --> 00:14:48,222 I think he seeks — 163 00:14:48,305 --> 00:14:50,140 This is how I explain it: 164 00:14:50,224 --> 00:14:53,727 When you want to lose control, 165 00:14:53,811 --> 00:15:00,067 you can spin one way, then the other, dancing like a dervish, 166 00:15:00,150 --> 00:15:03,404 and after that, you're disoriented. 167 00:15:03,487 --> 00:15:05,739 It's like a weight has been lifted. 168 00:15:05,823 --> 00:15:09,743 Shooting with Bresson is like that. Every day, at each moment is like that. 169 00:15:09,827 --> 00:15:11,912 You really feel 170 00:15:11,996 --> 00:15:17,001 that he's trying to empty your mind, 171 00:15:17,084 --> 00:15:20,254 to free you from thoughts like "Should I do this? Should I do that? 172 00:15:20,337 --> 00:15:22,256 What do I have to do?" 173 00:15:22,339 --> 00:15:23,841 No more questions. 174 00:15:24,508 --> 00:15:26,468 That meant, for example, 175 00:15:26,927 --> 00:15:29,847 that when I had to speak to someone — 176 00:15:30,347 --> 00:15:34,351 I usually look people in the eye. 177 00:15:35,019 --> 00:15:38,480 But every day, systematically, 178 00:15:38,564 --> 00:15:42,234 he'd tell me to look at their ear. 179 00:15:42,318 --> 00:15:44,278 Always. 180 00:15:44,361 --> 00:15:46,697 No matter what, I had to look at their ear as they spoke. 181 00:15:46,780 --> 00:15:51,702 It made a huge difference, it seems so strange. 182 00:15:58,667 --> 00:16:00,628 WITH BRESSON, EVERYTHING IS WEIGHED AND CALCULATED 183 00:16:00,711 --> 00:16:02,713 DOWN TO THE TINIEST DETAIL 184 00:16:02,796 --> 00:16:04,465 After working with Bresson, 185 00:16:04,548 --> 00:16:07,134 it's very difficult to "act," 186 00:16:07,217 --> 00:16:11,138 to express... 187 00:16:13,557 --> 00:16:16,477 because you tend to "underact." 188 00:16:16,560 --> 00:16:19,438 But when acting in other films, 189 00:16:19,521 --> 00:16:25,444 on the contrary, actors are asked to exaggerate emotions. 190 00:16:25,527 --> 00:16:28,989 Like everything in life, 191 00:16:29,073 --> 00:16:32,910 you gain something, you lose something. 192 00:16:33,827 --> 00:16:35,496 1971. 193 00:16:35,579 --> 00:16:37,247 FOUR NIGHTS OF A DREAMER 194 00:16:38,082 --> 00:16:39,625 1974. 195 00:16:39,708 --> 00:16:41,585 LANCELOT OF THE LAKE 196 00:16:42,336 --> 00:16:44,004 1977. 197 00:16:44,088 --> 00:16:45,923 THE DEVIL, PROBABLY 198 00:16:46,632 --> 00:16:48,467 1983. 199 00:16:53,389 --> 00:16:58,060 Bresson has made only 13 films in a period of 40 years. 200 00:16:58,560 --> 00:17:02,523 Films that won a lot of awards, but didn't attract a big audience. 201 00:17:02,606 --> 00:17:07,444 In some cases, they even led to the bankruptcy of the producers. 202 00:17:09,154 --> 00:17:11,365 Hello, is this the Majestic? 203 00:17:12,032 --> 00:17:17,871 Could you give me Mr. Bresson's room, please? 204 00:17:32,845 --> 00:17:36,515 I'll call back later. Thanks. Good-bye. 205 00:17:40,477 --> 00:17:45,816 THE STYLE 206 00:17:52,823 --> 00:17:56,243 Bresson doesn't like to speak about his films. 207 00:17:56,326 --> 00:17:59,413 But a few years ago, a book was published 208 00:17:59,496 --> 00:18:04,668 with notes about his style, which he collected over the years. 209 00:18:04,752 --> 00:18:06,587 NOTES ON CINEMATOGRAPHY 210 00:18:09,757 --> 00:18:14,595 Rid myself of accumulated errors and untruths. 211 00:18:14,678 --> 00:18:19,266 Get to know my resources, make sure of them. 212 00:18:19,349 --> 00:18:24,354 CINEMA did not start from zero. Everything to be called into question. 213 00:18:28,859 --> 00:18:33,322 CAMERA 214 00:18:36,283 --> 00:18:41,371 LANCELOT OF THE LAKE 215 00:20:33,567 --> 00:20:35,611 Lancelot. 216 00:20:53,295 --> 00:20:54,463 Lancelot. 217 00:21:13,273 --> 00:21:16,652 In Bresson's films, the camera doesn't show a lot. 218 00:21:17,527 --> 00:21:21,698 We often see only fragments, parts of a bigger whole. 219 00:21:22,366 --> 00:21:25,285 Here we see a tournament of knights, 220 00:21:25,369 --> 00:21:29,122 in just a few shots which are repeated constantly: 221 00:21:29,206 --> 00:21:32,626 A flag, the legs of a horse, a lance. 222 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 We never get to see the arena as a whole. 223 00:21:37,214 --> 00:21:41,718 We only see what's absolutely necessary. The essence. 224 00:21:44,054 --> 00:21:49,059 Apply myself to insignificant (non-significant) images. 225 00:21:52,896 --> 00:21:57,859 Accustom the public to divining the whole of which they are given only a part. 226 00:21:57,943 --> 00:22:02,447 Make people diviners. Make them desire it. 227 00:22:05,242 --> 00:22:09,997 ACTING 228 00:22:12,582 --> 00:22:17,713 LANCELOT OF THE LAKE 229 00:22:22,676 --> 00:22:24,261 Lancelot. 230 00:22:35,355 --> 00:22:36,857 Guinevere. 231 00:22:40,694 --> 00:22:42,779 You are alive and you are here. 232 00:22:43,447 --> 00:22:45,949 Nothing shall ever separate us. 233 00:22:50,328 --> 00:22:53,331 Everything is completed for us here in Brittany. 234 00:23:12,267 --> 00:23:15,312 I can wait no longer. Say it. 235 00:23:16,313 --> 00:23:17,981 I love you. 236 00:23:18,982 --> 00:23:21,318 Again, say it again. 237 00:23:22,360 --> 00:23:24,279 I love you. You must believe me. 238 00:23:25,655 --> 00:23:27,157 I believe you. 239 00:23:28,992 --> 00:23:30,827 What is the matter? 240 00:23:30,911 --> 00:23:32,454 Give me your hand. 241 00:23:38,585 --> 00:23:40,337 The one you are hiding. 242 00:23:44,925 --> 00:23:46,927 Your finger is bare. 243 00:23:47,511 --> 00:23:49,179 You took off my ring. 244 00:23:57,270 --> 00:23:59,439 Speak. Stop scaring me. 245 00:24:00,941 --> 00:24:02,192 I saw the Grail. 246 00:24:03,193 --> 00:24:04,361 The Grail? 247 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 In a ruined chapel where I took shelter one night. 248 00:24:09,199 --> 00:24:13,829 A voice reproached me, "Deceit! Treachery!" 249 00:24:13,912 --> 00:24:17,165 I can still hear that voice accusing me. - You dreamed it. 250 00:24:18,500 --> 00:24:21,294 I shall be your lover no longer. 251 00:24:21,378 --> 00:24:23,630 I swore to God upon my sword. 252 00:24:24,131 --> 00:24:25,215 You did that? 253 00:24:25,841 --> 00:24:27,134 I did. 254 00:24:28,135 --> 00:24:31,972 You were bound by a previous oath. 255 00:24:33,640 --> 00:24:37,227 Free me from that oath, Guinevere. 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,062 I gave myself wholly to you, 257 00:24:39,563 --> 00:24:41,565 and you took me. 258 00:25:05,005 --> 00:25:08,508 In Bresson's films, there's no acting like we're used to seeing. 259 00:25:09,342 --> 00:25:14,014 Even the most emotional lines are spoken in a flat tone, 260 00:25:14,097 --> 00:25:16,433 without any facial expression. 261 00:25:16,975 --> 00:25:20,770 Sometimes it looks like the characters are speaking to themselves. 262 00:25:23,231 --> 00:25:26,443 Bresson never works with professional actors. 263 00:25:27,110 --> 00:25:29,738 He believes they belong in the theater. 264 00:25:30,238 --> 00:25:32,157 He works only with newcomers. 265 00:25:33,074 --> 00:25:34,868 "Models," he calls them. 266 00:25:34,951 --> 00:25:37,078 He has them practice 267 00:25:37,162 --> 00:25:41,666 saying their lines without any intonation. 268 00:25:46,004 --> 00:25:51,051 No actors. (No directing of actors). No parts. (No learning of parts). 269 00:25:51,134 --> 00:25:57,224 No staging. But the use of working models, taken from life. 270 00:25:57,307 --> 00:26:01,019 BEING (models) instead of SEEMING (actors). 271 00:26:04,981 --> 00:26:09,986 Radically suppress intentions in your models. 272 00:26:37,931 --> 00:26:40,850 Your camera passes through faces, 273 00:26:40,934 --> 00:26:46,940 provided no mimicry (intentional or not intentional) gets in between. 274 00:26:47,023 --> 00:26:52,445 Cinematographic films made of inner movements which are seen. 275 00:26:52,529 --> 00:26:56,449 HUMAN MODELS: Movement from the exterior to the interior. 276 00:26:56,533 --> 00:26:59,536 (Actors: movement from the interior to the exterior.) 277 00:27:02,622 --> 00:27:07,127 ACTION / SUSPENSE 278 00:27:10,046 --> 00:27:15,135 A MAN ESCAPED 279 00:27:28,898 --> 00:27:31,943 After three weeks of effort making as little noise as possible, 280 00:27:32,027 --> 00:27:35,113 I'd managed to separate three boards along the sides. 281 00:27:35,613 --> 00:27:37,949 But they were held in the frame at the top and the bottom 282 00:27:38,033 --> 00:27:41,244 by joints which bent the handle of my spoon. 283 00:28:08,730 --> 00:28:12,484 To break apart the edge of the frame, I'd need to find another spoon. 284 00:28:12,567 --> 00:28:14,903 Only then would I have enough leverage. 285 00:28:20,075 --> 00:28:21,576 The Bible. 286 00:28:23,995 --> 00:28:25,372 I'm in luck. 287 00:28:25,455 --> 00:28:26,456 A miracle! 288 00:28:27,624 --> 00:28:29,084 Everything has changed since yesterday. 289 00:28:29,167 --> 00:28:31,503 Quiet! No talking! 290 00:28:34,422 --> 00:28:36,341 I'm in luck myself. 291 00:29:30,687 --> 00:29:34,816 The frame broke, but over a bigger area than I'd expected. 292 00:30:06,473 --> 00:30:09,476 I was able to put the pieces back in place and make them stick. 293 00:30:22,322 --> 00:30:27,827 In Bresson's films, it looks as if suspense and excitement is left out on purpose. 294 00:30:28,495 --> 00:30:31,372 In this film, we already know the outcome 295 00:30:31,456 --> 00:30:33,208 because of the main title. 296 00:30:33,291 --> 00:30:37,837 There's very little action and nothing spectacular happens. 297 00:30:38,922 --> 00:30:40,757 But there's a lot of repetition. 298 00:30:41,758 --> 00:30:44,844 There's a rhythm of evenness. 299 00:30:45,678 --> 00:30:50,517 The prisoner literally tells us what is also visible on the screen. 300 00:30:51,559 --> 00:30:55,230 And there's no music to create suspense. 301 00:31:00,276 --> 00:31:05,865 This style of leaving things out at first seems cold and detached. 302 00:31:05,949 --> 00:31:10,036 Suspense is pushed away, emotions are withheld. 303 00:31:10,119 --> 00:31:14,082 And yet suspense and emotion are felt. 304 00:31:16,209 --> 00:31:18,545 Just say the lines mechanically. 305 00:31:18,628 --> 00:31:22,048 But as they are said mechanically, 306 00:31:22,131 --> 00:31:23,132 BRESSON - WITHOUT A TRACE 307 00:31:23,216 --> 00:31:28,888 they enter the person, 308 00:31:28,972 --> 00:31:32,976 and in return, the mechanical phrase comes to life. 309 00:31:34,727 --> 00:31:40,567 It's similar to the playing style of a great pianist, 310 00:31:40,650 --> 00:31:43,444 not a virtuoso, but a great pianist: Lipatti. 311 00:31:43,528 --> 00:31:46,698 Lipatti produced emotion 312 00:31:46,781 --> 00:31:50,577 by playing with great restraint and evenness. 313 00:31:50,660 --> 00:31:54,163 By restraining the emotion, 314 00:31:54,247 --> 00:31:56,749 even trying to erase it, 315 00:31:56,833 --> 00:32:00,086 and by playing with utmost evenness, 316 00:32:00,169 --> 00:32:04,924 his performances had an emotion no virtuoso could ever match. 317 00:32:05,008 --> 00:32:06,718 It's the same. 318 00:32:06,801 --> 00:32:12,098 Through restraint and mechanical delivery, 319 00:32:12,181 --> 00:32:14,642 suddenly something "clicks." 320 00:32:14,726 --> 00:32:19,731 Production of emotion determined by a resistance to emotion. 321 00:32:24,027 --> 00:32:28,031 Empty the pond to get the fish. 322 00:32:32,994 --> 00:32:34,621 Hotel Majestic. 323 00:32:34,704 --> 00:32:40,043 Hello. Please connect me to Robert Bresson's room. 324 00:32:40,126 --> 00:32:42,211 - Robert Bresson? - Yes. 325 00:33:05,068 --> 00:33:10,406 A THEORY 326 00:33:12,909 --> 00:33:17,080 The American director and screenwriter Paul Schrader 327 00:33:17,163 --> 00:33:22,210 wrote a book, when he was 26, Transcendental Style in Film, 328 00:33:22,293 --> 00:33:25,296 in which he analyses the films of Bresson. 329 00:39:43,049 --> 00:39:48,471 THE STORIES 330 00:39:56,395 --> 00:40:00,608 A young priest is being consumed by a holy suffering. 331 00:40:00,691 --> 00:40:03,694 He finds peace by accepting death. 332 00:40:05,738 --> 00:40:09,492 A condemned prisoner tries to escape. 333 00:40:10,159 --> 00:40:14,705 Thanks to a combination of perseverance and luck, he succeeds. 334 00:40:16,791 --> 00:40:22,797 Joan of Arc keeps on believing that she's been sent by God. 335 00:40:24,173 --> 00:40:27,843 For her, death at the stake is her salvation. 336 00:40:28,928 --> 00:40:32,348 Stories of suffering and purification. 337 00:40:32,431 --> 00:40:35,851 In the end, the main characters all reach salvation. 338 00:40:35,935 --> 00:40:39,688 Accepting their fate is their liberation. 339 00:40:44,527 --> 00:40:48,197 In Bresson's later films, there seems to be a slight change. 340 00:40:49,448 --> 00:40:53,452 A young girl sees no prospect in her cold-hearted life 341 00:40:53,536 --> 00:40:55,454 and chooses death. 342 00:40:56,622 --> 00:41:01,544 A man tries to find out if he's responsible for his wife's suicide. 343 00:41:02,920 --> 00:41:07,133 In a world where his love is forbidden, and without humanity, 344 00:41:07,716 --> 00:41:11,345 death is the only path left for Lancelot. 345 00:41:12,471 --> 00:41:15,975 A young student sees no reason to live 346 00:41:16,058 --> 00:41:18,727 and has himself shot. 347 00:41:20,563 --> 00:41:23,065 The tone is more gloomy. 348 00:41:23,149 --> 00:41:27,153 The films almost always end with death, or suicide. 349 00:41:31,782 --> 00:41:36,912 THE DEVIL, PROBABLY 350 00:43:05,918 --> 00:43:07,086 Where are we going? 351 00:43:08,671 --> 00:43:11,840 Wherever. Here or there. 352 00:43:42,997 --> 00:43:46,333 I expected profound thoughts at such a moment. 353 00:43:54,800 --> 00:43:56,635 Shall I tell you what — 354 00:45:38,654 --> 00:45:44,076 THE QUESTION 355 00:46:05,514 --> 00:46:07,683 Good evening, Mr. Bresson. 356 00:46:07,766 --> 00:46:10,769 This is Jurriën Rood, from Holland. 357 00:46:10,853 --> 00:46:13,981 I'm sorry to call so late, 358 00:46:14,064 --> 00:46:20,237 but I wondered if you had time to meet us tomorrow 359 00:46:20,320 --> 00:46:24,116 like we'd agreed in Paris. 360 00:46:28,454 --> 00:46:32,082 I saw the film this morning, 361 00:46:32,166 --> 00:46:35,002 but for our meeting — 362 00:46:44,511 --> 00:46:50,350 To ask two or three questions, as we agreed — 363 00:46:51,852 --> 00:46:53,687 Only one, then. 364 00:47:07,326 --> 00:47:11,163 Now arriving, the Monty Python team. 365 00:47:15,667 --> 00:47:20,506 While to the right of the red carpet, 366 00:47:20,589 --> 00:47:23,258 the festival reveals its charms. 367 00:47:36,772 --> 00:47:40,275 Ladies and gentlemen, 368 00:47:44,279 --> 00:47:47,783 I have the honor to award 369 00:47:49,368 --> 00:47:53,872 the Grand prix du Cinéma de création 370 00:47:53,956 --> 00:47:57,459 to Robert Bresson for L'Argent! 371 00:48:45,757 --> 00:48:47,676 Mr. Bresson, 372 00:48:47,759 --> 00:48:53,599 your films give us the feeling that they have a moral, 373 00:48:53,682 --> 00:48:57,811 a rather bleak, pessimistic moral. 374 00:48:57,894 --> 00:49:03,233 We even get the feeling that in your recent films, 375 00:49:03,317 --> 00:49:06,695 the moral has become even bleaker. 376 00:49:07,195 --> 00:49:13,827 Yet we feel there is almost a contradiction 377 00:49:13,910 --> 00:49:17,914 between this pessimism and the beauty of your films. 378 00:49:17,998 --> 00:49:24,671 First of all, you confuse the word "pessimism" with the word "lucidity." 379 00:49:24,755 --> 00:49:29,426 Lucidity isn't necessarily pessimistic. 380 00:49:30,093 --> 00:49:31,261 Yes. 381 00:49:31,345 --> 00:49:35,474 Also, "moral" has a larger sense. 382 00:49:35,557 --> 00:49:42,773 I don't perceive a moral as being bleak. 383 00:49:43,607 --> 00:49:51,782 Do you think Greek tragedies were pessimistic? 384 00:49:51,865 --> 00:49:55,202 So it's lucidity? 385 00:49:56,036 --> 00:50:02,209 I see myself as more lucid than pessimistic. 386 00:50:03,543 --> 00:50:05,545 I don't know what will happen. 387 00:50:05,629 --> 00:50:07,589 I simply take note. 388 00:50:07,673 --> 00:50:12,678 And it's hard for me to treat subjects outside our era. 389 00:50:12,761 --> 00:50:16,932 I have no choice but to work with this era. 390 00:50:18,100 --> 00:50:22,396 I feel the world is under threat. 391 00:50:22,479 --> 00:50:26,775 And it's better to be lucid, which isn't necessarily pessimistic. 392 00:50:27,776 --> 00:50:30,946 You don't think you're pessimistic? 393 00:50:31,029 --> 00:50:34,950 In art, seeking beauty 394 00:50:35,033 --> 00:50:37,703 as well as a certain lucidity 395 00:50:37,786 --> 00:50:41,248 isn't mutually exclusive, not at all. 396 00:50:42,582 --> 00:50:45,419 I see no contradiction. 397 00:50:46,962 --> 00:50:53,635 But beauty, in "cinematography" must be new. 398 00:50:54,177 --> 00:51:00,142 If "cinematography" becomes an art, 399 00:51:01,143 --> 00:51:02,936 every art has its beauty, 400 00:51:03,019 --> 00:51:06,022 we must use those two fantastic machines, 401 00:51:06,106 --> 00:51:08,233 the camera and the sound recorder, 402 00:51:08,316 --> 00:51:11,570 and most of all, the assemblage of their results 403 00:51:11,653 --> 00:51:14,573 to write something on the screen. 404 00:51:15,407 --> 00:51:19,911 It has to be new, as brand-new as these machines. 405 00:51:19,995 --> 00:51:23,665 These new machines must be used to make something new. 406 00:51:24,332 --> 00:51:29,129 The "new" can be beautiful if we have a certain idea of beauty 407 00:51:29,212 --> 00:51:34,050 for things in general, for people and objects. 408 00:51:36,344 --> 00:51:41,016 Have you changed in the course of your — 409 00:51:41,099 --> 00:51:42,934 I hope I've evolved. 410 00:51:43,018 --> 00:51:49,483 In fact, I think my last film was new for me. 411 00:51:49,566 --> 00:51:56,573 I tried to make everything concentrated, quick and new 412 00:51:56,656 --> 00:52:01,119 and at the same time, have great freedom and spontaneity. 413 00:52:01,203 --> 00:52:03,872 That's what I felt, so that's what I did. 414 00:52:04,539 --> 00:52:06,875 If it isn't good, too bad. 415 00:52:07,542 --> 00:52:09,377 If it is, bravo. 416 00:52:09,461 --> 00:52:11,046 That's the way I worked. 417 00:52:13,632 --> 00:52:18,136 Unfortunately, there's a whole audience for cinema, 418 00:52:18,220 --> 00:52:20,180 or "ciné" as the French say, 419 00:52:20,263 --> 00:52:22,933 which is nothing more than filmed theater. 420 00:52:23,016 --> 00:52:26,019 They want to see the whole person, 421 00:52:26,102 --> 00:52:28,939 not just their hands or face, 422 00:52:29,022 --> 00:52:32,484 or elbows or legs. 423 00:52:32,567 --> 00:52:35,987 When I cross an avenue, I see legs walking, 424 00:52:36,071 --> 00:52:38,490 so without hesitation, I show legs walking 425 00:52:38,573 --> 00:52:40,742 for that's how I see a Paris street. 426 00:52:41,493 --> 00:52:43,829 They don't see the beauty 427 00:52:43,912 --> 00:52:47,541 in having a character's legs arrive among all these other legs, 428 00:52:47,624 --> 00:52:51,628 and suddenly he sits down and we see his whole body. 429 00:52:52,754 --> 00:52:55,882 Because they don't see that, or rather, feel it. 430 00:52:55,966 --> 00:52:58,969 They expect narration to explain it, but there is none. 431 00:52:59,636 --> 00:53:02,556 The explanation is the image combined with the sound. 432 00:53:04,516 --> 00:53:09,354 - Will the audience understand — - No, they won't. 433 00:53:09,437 --> 00:53:14,901 If all they ever see is filmed theater, they won't understand. 434 00:53:14,985 --> 00:53:18,154 They want an actor's performance, his way of speaking, 435 00:53:18,238 --> 00:53:21,199 his vocal inflections as he recites his lines. 436 00:53:21,283 --> 00:53:22,951 That's all they want. 437 00:53:23,034 --> 00:53:27,622 If there's no acting, no known actors, they just see a void. 438 00:53:28,790 --> 00:53:30,417 I completely understand them. 439 00:53:30,500 --> 00:53:34,212 Cinema must evolve, it can't permanently remain as it is. 440 00:53:34,296 --> 00:53:38,174 Cinema could be huge. It must evolve. 441 00:53:38,258 --> 00:53:39,968 That's my final word. 442 00:53:40,468 --> 00:53:42,554 - May I simply ask — - No. 443 00:53:42,637 --> 00:53:46,975 Your advice to young filmmakers? It's my final question. 444 00:53:47,058 --> 00:53:50,395 I'll finish with a great phrase from Stendhal 445 00:53:50,478 --> 00:53:52,772 which you surely know: 446 00:53:52,856 --> 00:53:56,568 "It is the other arts which taught me the art of writing." 447 00:54:11,875 --> 00:54:16,212 ...and for Andrey Tarkovskiy for Nostalgia. 448 00:54:50,455 --> 00:54:52,457 Quiet please. 449 00:54:52,540 --> 00:54:55,210 Quite a group, isn't it? 450 00:55:00,799 --> 00:55:02,300 Thank you very much. 33678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.