Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Pe Planeta Mamă, o mie de regi
au domnit liniștiți unul după altul.
2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Dar pofta de putere a spiței regale
3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
a consumat toate resursele planetei.
4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
Ținutul și-a trimis oștile
în spațiul nesfârșit,
5
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
cucerind tot ce-i ieșea în cale.
6
00:01:09,625 --> 00:01:12,665
Gloria Planetei Mame părea nesfârșită,
7
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
până când perfidia lamei unui asasin
i-a răpus pe rege și pe regină,
8
00:01:18,417 --> 00:01:21,166
punând capăt spiței regale
pentru totdeauna.
9
00:01:23,750 --> 00:01:26,623
În haosul care a urmat morții regelui,
10
00:01:26,624 --> 00:01:30,666
pe mai multe planete cucerite
de la marginea imperiului Planetei Mame
11
00:01:30,667 --> 00:01:33,750
s-au făcut auzite șoapte de revoltă.
12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Un senator pe nume Balisarius a profitat
de ocazie și a pus mâna pe putere,
13
00:01:40,292 --> 00:01:42,791
declarându-se regent.
14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Ca dovadă de forță,
și-a trimis cel mai brutal comandant
15
00:01:48,125 --> 00:01:52,270
la periferia imperiului Planetei Mame,
16
00:01:52,271 --> 00:01:56,416
pentru a-i găsi și strivi fără milă
17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
pe cei care-și spuneau rebeli.
18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
COPILUL FOCULUI
19
00:02:31,333 --> 00:02:32,292
PARTEA 1
20
00:03:50,458 --> 00:03:51,708
Kora!
21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Credeam că ai terminat.
22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Toată lumea e în Casa-lungă.
23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Mai am câteva rânduri.
- Bine.
24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
În regulă.
25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den întreba de tine.
26
00:04:11,750 --> 00:04:14,790
El și fratele lui au vânat
un mascul de elan-de-zăpadă.
27
00:04:14,791 --> 00:04:18,624
- Voia să-l vezi înainte să-l eviscereze.
- De ce întreba de mine?
28
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
Pentru că...
29
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
M-am gândit că...
30
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Te-ai gândit.
31
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Haide!
32
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
N-am mai avut de mult carne proaspătă.
Uitasem cât de bună e.
33
00:04:53,500 --> 00:04:56,124
Den spunea că turmele de vară se întorc.
34
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
Sunt la vreo trei zile distanță.
35
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Întreba de tine.
- Am auzit.
36
00:05:05,041 --> 00:05:07,228
Da, e impresionant.
37
00:05:07,229 --> 00:05:09,416
Cine anume? Animalul?
38
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Sau...
39
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Sau vânătorul?
40
00:05:32,625 --> 00:05:33,623
Oameni buni,
41
00:05:33,624 --> 00:05:36,873
e datoria mea, ca lider al comunității,
42
00:05:36,874 --> 00:05:40,958
să vă amintesc
că zeii recoltei ne cer un tribut.
43
00:05:41,791 --> 00:05:42,978
Așa e.
44
00:05:42,979 --> 00:05:44,166
O ofrandă.
45
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Dar toți știm că împinsul șoldurilor
46
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
și gemetele de plăcere încurajează
încolțirea semințelor.
47
00:05:55,625 --> 00:05:56,541
Da!
48
00:05:57,375 --> 00:05:59,415
Faceți dragoste la noapte!
49
00:05:59,416 --> 00:06:03,249
Pentru recoltă. Pentru hrana noastră.
50
00:06:03,250 --> 00:06:04,791
- Da!
- Da!
51
00:06:04,792 --> 00:06:06,333
Pentru zei!
52
00:06:12,458 --> 00:06:13,831
Să cânte muzica!
53
00:06:13,832 --> 00:06:16,083
Muzică, să ne stârnească!
54
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den e un om bun.
55
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
De ce nu dormi?
56
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
E cel mai bun vânător.
57
00:06:56,125 --> 00:06:57,625
Și un prieten credincios.
58
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Ce-ai zice
dacă ați avea o relație permanentă?
59
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Știu că lui îi surâde ideea.
60
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
M-a întrebat chiar el.
61
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Ne e bine așa.
62
00:07:14,791 --> 00:07:16,666
De ce trebuie să fie mai mult?
63
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Chestia e că...
64
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Așa ai deveni o membră
cu drepturi depline a comunității.
65
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Aici e casa ta acum.
66
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Mi-aș dori să fie așa.
67
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Știi...
68
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
cele două sezoane petrecute aici
mi-au oferit o fericire
69
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
pe care n-o merit.
70
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Dar am crescut în război.
71
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Nu știu dacă sunt capabilă
72
00:08:04,458 --> 00:08:06,833
să iubesc și să fiu iubită cu adevărat.
73
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Au alungat din mine cu bătaia
ideea de iubire și de familie.
74
00:08:18,916 --> 00:08:21,250
Am învățat că iubirea e o slăbiciune.
75
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Și...
76
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
nu știu dacă asta se va schimba.
77
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Odihnește-te!
78
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Da.
79
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Ai plecat devreme aseară.
80
00:08:58,208 --> 00:08:59,623
Erai obosită?
81
00:08:59,624 --> 00:09:02,352
Da. Am vrut să mă culc devreme.
82
00:09:02,353 --> 00:09:05,092
Credeam că ajuți și tu recolta.
83
00:09:05,093 --> 00:09:07,832
Am trecut pe lângă casa lui Den
84
00:09:07,833 --> 00:09:09,873
și gălăgia v-a dat de gol.
85
00:09:09,874 --> 00:09:12,208
Sam, nu știu despre ce vorbești.
86
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Ba eu cred că da.
87
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Ce crezi că vor?
88
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Totul.
89
00:10:20,666 --> 00:10:23,123
Nu-mi pasă care e potențialul beneficiu,
90
00:10:23,124 --> 00:10:25,831
o navă de război
deasupra pământului nostru e semn rău.
91
00:10:25,832 --> 00:10:31,082
Asta-i problema ta. Te sperii imediat.
Planeta Mamă are resurse din plin.
92
00:10:31,083 --> 00:10:33,311
Poate obținem un preț mai bun
93
00:10:33,312 --> 00:10:35,540
de la amicii de pe orbită
94
00:10:35,541 --> 00:10:38,541
și nu mai avem de-a face
cu netrebnicii din Providence,
95
00:10:38,542 --> 00:10:40,916
să vindem cerealele cine știe cui.
96
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Nu te preface
că nu știm că ne vinzi surplusul
97
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
dușmanilor celor din navă.
98
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Oare ce ar spune dacă ar afla
unde a ajuns anul trecut ce ne prisosea?
99
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Nu sunt revoluționar.
100
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Au oferit cel mai bun preț.
Nu-mi pasă de cauza lor.
101
00:10:57,792 --> 00:10:58,833
Asta e clar.
102
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, nu mă interesează
decât comunitatea asta.
103
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Doar ei îi sunt loial.
104
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Eu zic să dăm dovadă de bunăvoință,
nu de teamă.
105
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Să vadă că le suntem parteneri,
nu adversari.
106
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Ai spus „partener”, Gunnar?
107
00:11:18,333 --> 00:11:19,915
Da. E vreo problemă?
108
00:11:19,916 --> 00:11:22,208
Nava aia nu ne aduce prosperitate.
109
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Vine să distrugă, să supună,
să înrobească.
110
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Nu știe ce-i aia „parteneriat”.
111
00:11:30,208 --> 00:11:31,623
Dă-le ce cer!
112
00:11:31,624 --> 00:11:34,458
Dar nu le spune
cât de fertil e pământul ăsta.
113
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Și să sperăm că nu află
cui a vândut Gunnar recolta trecută.
114
00:11:39,333 --> 00:11:42,749
- Da.
- Am auzit destule. Nu le oferim nimic.
115
00:11:42,750 --> 00:11:44,020
E limpede?
116
00:11:44,021 --> 00:11:45,291
Au venit!
117
00:11:45,292 --> 00:11:46,291
Vin!
118
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Bună ziua!
Sunt Sindri, patriarhul acestui sat.
119
00:13:19,958 --> 00:13:20,916
Bun-venit!
120
00:13:21,666 --> 00:13:23,415
Sunt amiralul Atticus Noble.
121
00:13:23,416 --> 00:13:25,791
Reprezentant loial al regelui ucis.
122
00:13:25,792 --> 00:13:27,583
Te primesc la pieptul lui.
123
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Patriarhule, vorbește-mi
despre satul ăsta frumos!
124
00:13:50,416 --> 00:13:52,290
Să mergem la Casa-lungă!
125
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Bem o bere
și vă povestesc despre viața noastră.
126
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Sună perfect. Ia-o înainte!
127
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Avem o viață simplă.
128
00:14:18,041 --> 00:14:20,603
Ne mândrim
cu iubirea din sânul comunității
129
00:14:20,604 --> 00:14:23,166
și cu munca grea necesară supraviețuirii.
130
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Oamenii par sănătoși și sătui.
131
00:14:26,041 --> 00:14:29,020
Ești liderul lor,
prosperitatea lor ți se datorează.
132
00:14:29,021 --> 00:14:32,000
Suntem o comunitate.
Nu e meritul unui singur om.
133
00:14:32,500 --> 00:14:34,373
La bine, meritul se împarte,
134
00:14:34,374 --> 00:14:38,000
dar, când hrana dispare,
știi pe capul cui pică răspunderea.
135
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Asta e povara unui lider.
136
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Deci înțelegi nevoia unui tată
137
00:14:47,583 --> 00:14:50,041
de a-și hrăni copiii?
138
00:14:51,875 --> 00:14:53,956
Speram ca oamenii de pe Veldt
139
00:14:53,957 --> 00:14:58,125
să ne ajute să căutăm un mic grup
de revoluționari din sistemul ăsta.
140
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Comandantul meu, regentul Balisarius,
m-a însărcinat să-i capturez.
141
00:15:04,000 --> 00:15:05,748
Suntem simpli fermieri,
142
00:15:05,749 --> 00:15:08,291
nepricepuți la politica Planetei Mame.
143
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Dar o puteți sluji.
144
00:15:12,041 --> 00:15:15,645
Rebelii pe care-i căutăm ne atacă
porturile de aprovizionare.
145
00:15:15,646 --> 00:15:19,250
Sunt conduși de Devra Bloodaxe
și de fratele ei, Darrian.
146
00:15:20,375 --> 00:15:25,082
Capturarea lor e inevitabilă.
Dar durează mai mult decât ne așteptam
147
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
și am epuizat proviziile.
148
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Așa cum poate ai auzit,
motorul armatei e stomacul.
149
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Mă gândeam la un parteneriat.
Voi ne oferiți hrană.
150
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Doar ce vă prisosește, desigur.
151
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
În schimb, vă plătim cu...
152
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Să spunem triplul prețului pieței.
153
00:15:46,791 --> 00:15:49,749
O să puteți cumpăra combine, roboți,
154
00:15:49,750 --> 00:15:52,708
n-o să mai faceți munca grea manual.
155
00:15:55,375 --> 00:15:58,853
Credem că munca manuală ne unește
cu pământul
156
00:15:58,854 --> 00:16:02,332
și onorează câmpurile sacre
care ne dau viață.
157
00:16:02,333 --> 00:16:05,415
Mai e și bucuria că jucați un rol crucial
158
00:16:05,416 --> 00:16:08,916
în misiunea importantă
de a descoperi dușmanii Planetei Mame.
159
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- E o propunere interesantă.
- Da.
160
00:16:24,042 --> 00:16:26,041
Dacă am avea grâne de dat.
161
00:16:26,042 --> 00:16:27,998
Pământul e bolovănos,
162
00:16:27,999 --> 00:16:31,915
abia rodește cât să ne hrănim noi.
163
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Cu părere de rău,
trebuie să refuzăm oferta.
164
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Dar suntem recunoscători pentru prezența
unui protector mărinimos și puternic.
165
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
N-aveți surplus?
166
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Deloc?
167
00:16:51,833 --> 00:16:53,415
Dar pământul pare fertil.
168
00:16:53,416 --> 00:16:56,791
Câmpurile par mai mari
decât v-ar fi necesar.
169
00:16:56,792 --> 00:16:58,873
Înțeleg cum par lucrurile.
170
00:16:58,874 --> 00:17:03,249
Dar plantăm pe suprafețe mari
tocmai fiindcă solul e prost.
171
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
Iar iernile aspre scurtează
perioada de cultivat.
172
00:17:06,292 --> 00:17:08,833
Să bem o bere!
173
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Scuze!
174
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Doar că...
175
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Uite ce oameni frumoși!
176
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Nu cred că tenul ăsta sănătos
e rezultatul unui câmp sterp.
177
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Care dintre voi supervizează recolta?
178
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Trebuie să fie careva mai priceput.
179
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nimeni?
180
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Da, domnule.
181
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Eu sunt acela.
182
00:17:56,833 --> 00:17:57,665
Bine.
183
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Eu supervizez recolta.
184
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Dacă ei au încredere în tine, am și eu.
185
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Încerc să înțeleg cum de mă înșel
atât de mult în privința pământului.
186
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Ei bine, domnule...
187
00:18:16,208 --> 00:18:21,165
Sindri, patriarhul,
are mereu grijă de satul nostru.
188
00:18:21,166 --> 00:18:26,124
Insistă să avem rezerve,
în caz de foamete sau secetă.
189
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
Așa cum știți,
asta e răspunderea unui lider.
190
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Dar în ultimele sezoane am avut noroc.
191
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Surplusul nu ne mai încape în grânare.
192
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Ar fi posibil
193
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
să ne putem lipsi de o micuță cantitate.
194
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Depinde de ce nevoi aveți.
195
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Bine.
196
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
E înțelept să pui ceva deoparte, nu-i așa?
197
00:18:54,400 --> 00:18:55,450
Da.
198
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Dar sunt derutat.
199
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
De ce ai spus că pământul abia rodește
cât să vă hrăniți?
200
00:19:07,583 --> 00:19:10,645
- Se pare că nu e chiar așa.
- Nu, stați!
201
00:19:10,646 --> 00:19:13,708
Dle amiral,
nimeni nu încearcă să vă înșele.
202
00:19:14,541 --> 00:19:18,791
Sindri are o perspectivă mai conservatoare
decât mine asupra rezervelor.
203
00:19:19,625 --> 00:19:22,583
Dar amândoi suntem încântați
de un posibil parteneriat.
204
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Dar țineți cont de realitatea proviziilor.
205
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Patriarhule, cine-i ăsta?
206
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Sunt...
- E neimportant.
207
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Eu sunt împuternicit
să vorbesc în numele oamenilor.
208
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
El n-are nicio autoritate.
209
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Ar fi mai bine să-l ignorați.
210
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Ia te uită... o disensiune.
211
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Nu e chiar o comunitate idilică,
așa cum părea.
212
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Dacă-mi dai voie,
213
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
am un sfat când e vorba
de subalternii care trebuie puși la punct.
214
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Oamenii uită care e miza
și uneori trebuie să le amintim
215
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
cum îi tratează cei puternici
pe cei slabi.
216
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Dle amiral!
217
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
218
00:20:43,958 --> 00:20:44,915
Vă rog!
219
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
- Nu, nu aș...
- E în regulă.
220
00:20:52,416 --> 00:20:53,415
Eu...
221
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Să-ți arăt ce vreau să spun.
222
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Vă rog!
223
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Dle amiral!
224
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Nu, lăsați-l!
225
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Nu!
226
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ce ai făcut?
227
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Când să aștept recolta?
228
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Nu...
229
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Spune-mi, partenere,
când să aștept recolta?
230
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Peste nouă săptămâni.
- Prea bine.
231
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Vin în zece săptămâni.
232
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Să-mi pregătiți 10.000 de banițe!
233
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Abia producem 12.000 de banițe.
234
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
O să murim de foame.
235
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Nu înțeleg ce vreți.
236
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
E simplu.
237
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Vreau tot.
238
00:22:22,583 --> 00:22:23,665
Atenție!
239
00:22:23,666 --> 00:22:26,582
Mutați echipamentul
în clădirea mare de piatră!
240
00:22:26,583 --> 00:22:28,206
Deocamdată e de ajuns.
241
00:22:28,207 --> 00:22:31,999
Marcus, mă ajuți să evacuez locatarii
din noua noastră casă.
242
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
E clar?
243
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Am înțeles, șefule.
244
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Am înțeles.
245
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Bună ziua!
246
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Sunt JC-1435, de la Mechanicas Militarium,
247
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
apărătorii regelui.
248
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Scuze, ai regelui ucis.
249
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Sunt onorat să slujesc.
250
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Sunt soldat Aris.
251
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Mutăm proviziile în clădirea aia.
Poți să ne ajuți?
252
00:23:12,958 --> 00:23:14,373
Mulțumesc, soldat Aris.
253
00:23:14,374 --> 00:23:17,333
Se încadrează în protocolul meu.
254
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Cu tine vorbesc, țestoasă jegoasă!
Vino încoace!
255
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
Ce mai aștepți? Ieși!
256
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Mulțumesc.
257
00:24:01,833 --> 00:24:04,999
În numele vechilor zei, la ce te uiți?
258
00:24:05,000 --> 00:24:08,166
Scuze, așteptam să văd dacă mai vreți apă.
259
00:24:08,167 --> 00:24:09,333
Dacă mai vrem apă?
260
00:24:13,375 --> 00:24:14,873
Așa îmi plac.
261
00:24:14,874 --> 00:24:17,708
Tinere, puternice,
să poată opune rezistență.
262
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Șefule!
263
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Ne-au lăsat un Jimmy.
264
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
E un Jimmy.
265
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Nu știam că mai avem.
266
00:24:38,833 --> 00:24:41,956
Ai grijă!
Pământul e accidentat până la pod.
267
00:24:41,957 --> 00:24:45,874
Mulțumesc, soldat Aris,
dar cred că o să mă descurc.
268
00:24:45,875 --> 00:24:47,541
Nu mai luptă, șefule.
269
00:24:47,542 --> 00:24:49,208
Cum adică, nu mai luptă?
270
00:24:49,833 --> 00:24:53,394
Așa au fost programați.
După moartea regelui,
271
00:24:53,395 --> 00:24:56,957
au renunțat la arme
și au refuzat să mai lupte.
272
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Privește! Orice aș face, nu ripostează.
273
00:25:07,083 --> 00:25:09,206
Ai grijă, robot tâmpit!
274
00:25:09,207 --> 00:25:11,791
Te duc la fiare vechi, dobitocule!
Ai înțeles?
275
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Nu pricepi.
276
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Oprește-te!
277
00:25:22,916 --> 00:25:24,708
Ce-ar fi să te împușc pe tine?
278
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Pot să te omor pe loc,
n-ar deranja pe nimeni.
279
00:25:29,083 --> 00:25:31,207
- Oare?
- Ajunge!
280
00:25:31,208 --> 00:25:33,332
Ce zici? Vrei să mori?
281
00:25:33,333 --> 00:25:34,498
Alege!
282
00:25:34,499 --> 00:25:35,416
Hai, băiete!
283
00:25:38,416 --> 00:25:39,583
Am spus că ajunge.
284
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Du lăzile în casa aia imediat, soldat!
285
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Am înțeles.
286
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Te-ai defectat?
287
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nu, domnule.
288
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Ridică-te, du-te la râu și spală-te!
289
00:26:11,166 --> 00:26:12,728
Nu vă mai holbați!
290
00:26:12,729 --> 00:26:14,290
Treceți la treabă!
291
00:26:14,291 --> 00:26:15,957
La treabă, dobitocilor!
292
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
Și tu, Marcus.
293
00:26:18,125 --> 00:26:19,041
E clar?
294
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Trebuie să plec.
- Da.
295
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Scuză-mă!
296
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Mulțumesc. Ești amabilă.
297
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ești soldat?
- Am fost cândva.
298
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Îmi dai voie? Eu sunt Sam.
299
00:27:00,792 --> 00:27:01,875
Te rog!
300
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Spune-mi, Sam,
știi povestea regelui nostru ucis
301
00:27:13,708 --> 00:27:17,666
și a frumoasei lui fiice, prințesa Issa?
302
00:27:17,667 --> 00:27:18,790
Nu.
303
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Îmi amintești de ea.
304
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
În legende i se spunea
Potirul sau Mântuitoarea.
305
00:27:27,708 --> 00:27:29,999
Era pueri salvatoris.
306
00:27:30,000 --> 00:27:32,290
Dinainte să se nască,
307
00:27:32,291 --> 00:27:35,394
eu și frații mei am jurat
pe propria ființă,
308
00:27:35,395 --> 00:27:38,499
pe tot ce conținea
pielea noastră metalică,
309
00:27:38,500 --> 00:27:40,166
să luptăm în numele ei.
310
00:27:41,333 --> 00:27:45,665
Când am aflat,
pe un câmp îndepărtat de luptă,
311
00:27:45,666 --> 00:27:50,291
că, așa cum se profețise,
a venit pe lume în carne și oase,
312
00:27:50,292 --> 00:27:54,166
am simțit o mare iubire pentru univers
313
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
și eram sigur că o să aducă
o epocă a păcii și compasiunii.
314
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Și o să ne aducă acasă.
315
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Era magică.
316
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Da. Era mai mult decât magică.
317
00:28:13,250 --> 00:28:15,936
În ziua încoronării,
318
00:28:15,937 --> 00:28:18,623
ea, regele și regina
319
00:28:18,624 --> 00:28:23,791
au fost asasinați cu sânge-rece
de cei mai de încredere oameni ai lor.
320
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Mă tem că ne-am pierdut din onoare
după acea trădare.
321
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Mă tem că bunătatea, compasiunea,
322
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
chiar și bucuria
323
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
au pierit odată cu acea fată.
324
00:28:49,833 --> 00:28:52,041
Eu cred că încă se găsesc în tine.
325
00:29:33,583 --> 00:29:34,956
E vina ta, Gunnar!
326
00:29:34,957 --> 00:29:36,852
Nu știam că o să-i omoare.
327
00:29:36,853 --> 00:29:38,748
Nu contează. E mort acum.
328
00:29:38,749 --> 00:29:42,124
Ce facem cu soldații?
O să ne ia și cealaltă casă.
329
00:29:42,125 --> 00:29:44,415
- Nu știu.
- Încetați!
330
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
Să aducem recolta și să le cerem îndurare!
331
00:29:47,792 --> 00:29:50,103
- Da.
- Să nu se poată lipsi de noi.
332
00:29:50,104 --> 00:29:52,416
Nu ne-ar ucide, ar avea nevoie de noi.
333
00:29:52,417 --> 00:29:53,831
- Da.
- Are dreptate.
334
00:29:53,832 --> 00:29:58,790
Noi putem cultiva, ei nu pot.
335
00:29:58,791 --> 00:30:02,124
Dacă le arătăm cât de buni suntem,
trebuie să ne cruțe.
336
00:30:02,125 --> 00:30:03,540
- Așa este.
- Da.
337
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- De acord? Munca e arma noastră.
- Da.
338
00:30:05,917 --> 00:30:06,915
- Da.
- De acord.
339
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- Munca e arma noastră. Da?
- Da!
340
00:30:08,917 --> 00:30:10,353
- Da.
- Da.
341
00:30:10,354 --> 00:30:11,790
Așa rămâne.
342
00:30:11,791 --> 00:30:14,124
- Le arătăm cât de valoroși suntem.
- Bine.
343
00:30:14,125 --> 00:30:16,331
După ce ne facem treaba,
344
00:30:16,332 --> 00:30:19,332
o să fie obligați
să ne lase mai multă mâncare.
345
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Da.
- Da.
346
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Putem face apel
la omenia domnilor din grânar.
347
00:30:24,333 --> 00:30:25,750
- O să ne asculte.
- Bine.
348
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Deci ai ales să fugi.
349
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Credeam că te-ai săturat de fugă.
350
00:30:43,166 --> 00:30:45,706
I-ai auzit. Se mint singuri.
351
00:30:45,707 --> 00:30:49,416
Încă mai cred că soldații pot fi miloși,
după ce i-au făcut lui Sindri.
352
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
chiar sub ochii lor.
353
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Când te-am găsit în epava aia,
354
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
m-am gândit să te las acolo.
355
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Mă temeam că ne poți aduce necazuri.
356
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Dar regret fie și pentru o clipă
că te-am adus aici?
357
00:31:10,333 --> 00:31:11,458
Nu.
358
00:31:12,916 --> 00:31:14,583
Faci parte din comunitate.
359
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Dar pleci
când avem mai multă nevoie de tine.
360
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Când ai tăi au nevoie de tine.
361
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Nu pot.
362
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Adică nu vrei.
363
00:31:30,958 --> 00:31:34,374
- Locul ăsta e deja pierdut.
- Dacă lucrurile s-ar schimba?
364
00:31:34,375 --> 00:31:37,374
Dacă am riposta?
Nu doar noi, ci și ceilalți?
365
00:31:37,375 --> 00:31:39,623
- Cine ar veni să lupte?
- Alții!
366
00:31:39,624 --> 00:31:43,708
Alții care au motive să urască
tot ce reprezintă Planeta Mamă.
367
00:31:46,333 --> 00:31:49,333
Kora, cunoști universul ăsta
mai bine decât mine.
368
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Dacă ai găsi războinicii
pe care-i caută Noble?
369
00:31:54,917 --> 00:31:58,500
Nelegiuiți care să lupte alături de noi.
370
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Dacă găsesc războinici,
le dau speranțe sătenilor.
371
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
O să lupte și o să piardă.
372
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Nu vreau să fiu vinovată de moartea lor.
373
00:32:09,416 --> 00:32:12,333
Nici n-o să-mi irosesc viața,
cum ați făcut-o voi.
374
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Fii atent!
375
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Fata cu apa!
376
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Vino încoace!
- Ce e?
377
00:32:45,167 --> 00:32:47,123
Mai vrei apă?
378
00:32:47,124 --> 00:32:49,916
Doar... un pic de apă.
379
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Încetează!
380
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Sau ce-o să faci?
381
00:32:54,958 --> 00:32:55,798
Ajutor!
382
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Să mă ajute cineva!
383
00:33:03,875 --> 00:33:05,165
Ajutor!
384
00:33:05,166 --> 00:33:06,728
- Gura!
- Lăsați-mă!
385
00:33:06,729 --> 00:33:08,291
- Ajutor!
- Taci!
386
00:33:11,208 --> 00:33:12,956
Nu. Vă rog!
387
00:33:12,957 --> 00:33:17,707
- Gura!
- Să mă ajute cineva! Ajutor!
388
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- Ajutor! Lăsați-mă!
- Gura!
389
00:33:19,917 --> 00:33:21,125
Dați-mi drumul!
390
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Nu!
391
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Grozav! Ce ai de gând să faci?
392
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
O să te leg de un stâlp
și o să te oblig să te uiți zi de zi
393
00:33:52,083 --> 00:33:54,708
cum se transformă din țărancă în târfă.
394
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, prietene...
395
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Sună foarte bine,
396
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
dar n-o să faci nimic.
397
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Eu o să-i dau cep.
398
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Apoi e a voastră.
399
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Puteți s-o luați toți.
400
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Las-o în pace!
401
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Oprește-te!
402
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Oprește-te!
403
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Desert. Perfect!
404
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
O vreau neapărat.
405
00:36:43,500 --> 00:36:44,603
Te rog!
406
00:36:44,604 --> 00:36:45,708
O omor.
407
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Asta vrei?
408
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Ia uite cine ni s-a alăturat!
409
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Omoar-o! Omoară-i pe amândoi!
410
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Ce mai aștepți? Ți-am dat un ordin.
411
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Omoar-o pe...
412
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Va trebui să luptăm.
413
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, ai nevoie de ăsta.
414
00:38:19,291 --> 00:38:21,375
Era acolo unde s-a prăbușit nava.
415
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Credeam că s-a pierdut.
416
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
În cultura noastră nu folosim arme.
417
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
M-am temut că e periculos.
418
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Aveai dreptate.
419
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Mulțumesc.
420
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Unde te duci?
421
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
E un general pe nume Titus.
422
00:38:55,958 --> 00:38:57,706
A fost cândva eroul Ținutului,
423
00:38:57,707 --> 00:39:00,750
dar el și trupele lui s-au întors
împotriva Planetei Mame.
424
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Am auzit că încă trăiește.
425
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Dacă-l găsesc și-i găsesc soldați...
426
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!
427
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Anul trecut, în Providence,
ai vândut cereale rezistenței.
428
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Da, am cunoscut un bărbat acolo
care m-a prezentat insurgenților.
429
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Frații Bloodaxe.
430
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Mai poate da de ei?
- Cred că da.
431
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Mă duci la el?
432
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Sigur că da.
433
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Mai aduceți un uraki!
434
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un general și o armată?
435
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Poate că avem o șansă.
436
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ai grijă!
437
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Drum bun... amândurora!
438
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Ai luptat pentru Planeta Mamă?
439
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Pentru Ținut?
440
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Se poate spune și așa.
441
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Erai de rang înalt, nu?
442
00:41:14,375 --> 00:41:16,208
Ești căutată pentru dezertare?
443
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Și nu numai.
444
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Bine.
445
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Mai ai vreo întrebare?
446
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
N-o să ne omoare, nu?
447
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Înțeleg că au dat un exemplu cu Sindri
448
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
ca să ne sperie,
449
00:41:36,500 --> 00:41:38,791
dar suntem fermieri, nu suntem periculoși.
450
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
De unde știi că o să ne distrugă?
451
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Când au venit pe planeta mea
aveam nouă ani.
452
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
N-au cerut nimic.
453
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
N-au negociat.
454
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Voiau doar să distrugă.
455
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Trupele Planetei Mame erau conduse
de un tânăr general pe nume Balisarius,
456
00:42:05,792 --> 00:42:08,250
care trăia pentru extazul luptei.
457
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Oamenii de pe planeta mea s-au apărat
cu vitejie,
458
00:42:16,791 --> 00:42:20,456
dar asta doar l-a înfuriat
pe tânărul general
459
00:42:20,457 --> 00:42:24,083
și l-a făcut
să-și verse nervii pe nevinovați.
460
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
M-am trezit față în față cu Balisarius,
461
00:42:43,166 --> 00:42:45,436
care iubea să-și conducă trupele
462
00:42:45,437 --> 00:42:47,708
nu de pe puntea unei nave,
463
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
ci de pe câmpul de luptă.
464
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius mi-a ucis toată familia
și m-a luat cu el.
465
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Nu știu de ce m-a cruțat.
466
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
De ce, dintre sutele de mii de oameni
pe care i-a ucis,
467
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
pe mine m-a lăsat în viață.
468
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Probabil că a văzut ceva în mine.
469
00:43:53,750 --> 00:43:55,708
Cineva care-i împărtășea durerea.
470
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Mi-au spus Arthelais
471
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
și m-au învățat istoria Planetei Mame.
472
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
Timp de cinci ani am trăit pe navă
cu soldații,
473
00:44:11,750 --> 00:44:13,375
singura mea familie.
474
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Fără blândețe.
475
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Doar lecțiile aspre ale războiului.
476
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Mă lua deseori în misiuni diplomatice
477
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
și eram copilul lui.
478
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Eram protejata lui. Eleva lui.
479
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Eram una dintre ei.
480
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Fiica unui comandant decorat.
481
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Prietena regelui și a familiei regale,
482
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
trăind în lux.
483
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Dar, indiferent de statutul meu social,
trebuia să-mi fac datoria.
484
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Să lupt pentru Planeta Mamă.
485
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
La Academia Militarium ne încurajau
să ne găsim parteneri.
486
00:45:36,416 --> 00:45:38,998
Cineva pe care să-l apărăm
cu prețul vieții
487
00:45:38,999 --> 00:45:41,666
când politica de expansiune
era prea abstractă
488
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
și motivele cuceririlor se pierdeau
în sălbăticia luptei.
489
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Haide! Să vă văd!
490
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
La 18 ani am devenit ofițer
și am primit comanda unui regiment.
491
00:46:58,541 --> 00:47:00,956
Am luptat pentru rege pe lumi îndepărtate,
492
00:47:00,957 --> 00:47:04,750
sub stindardul
celor care-mi uciseseră familia
493
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
și-mi distruseseră lumea.
494
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Mă instruiseră,
495
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
mă distruseseră
și mă refăcuseră după chipul lor.
496
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Îți spun asta ca să știi cine sunt.
497
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Ai întrebat
de unde știu că o să vă distrugă.
498
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Eu asta aș face.
499
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
ORAȘUL-PORT PROVIDENCE - VELDT
500
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaw.
501
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Vânători de recompense.
Lucrează pentru Imperium.
502
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Stai!
503
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Nu!
504
00:48:21,625 --> 00:48:23,770
E omul nostru, pe el îl căutam.
505
00:48:23,771 --> 00:48:25,916
El m-a prezentat fraților Bloodaxe.
506
00:48:27,458 --> 00:48:30,728
Nu ți-au spus cum altfel să-i contactezi?
507
00:48:30,729 --> 00:48:34,000
Nu. Au spus că se ascund
pe planeta Sharaan,
508
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- ...protejați de regele Levitica.
- Levitica.
509
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Vino!
510
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
511
00:49:38,791 --> 00:49:43,582
Dacă vrem să-i găsim pe frații Bloodaxe
trebuie să-i contactăm pe leviticani.
512
00:49:43,583 --> 00:49:47,625
Ne-am putea da de gol.
Îl găsim pe general, apoi, pe rebeli.
513
00:49:56,916 --> 00:49:58,206
E proprietara ta?
514
00:49:58,207 --> 00:49:59,915
Dispari! Nu-i de vânzare.
515
00:49:59,916 --> 00:50:03,832
Totul e de vânzare aici. Cât ceri?
516
00:50:03,833 --> 00:50:06,290
- Am o cameră sus...
- Nu.
517
00:50:06,291 --> 00:50:08,749
...cu așternuturi relativ curate.
518
00:50:08,750 --> 00:50:11,208
Generoasă ofertă! Dar nu cred...
519
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Îți garantez că până dimineață
520
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
o să te rogi de mine.
521
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Am spus să pleci.
522
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Hai, mămico!
523
00:50:23,708 --> 00:50:26,832
- Lasă-l să se joace!
- Ar fi bine să pleci.
524
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Fii atentă, jigodie geloasă...
525
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Tu să fii atent! Ți-am spus să pleci.
526
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Caut informații.
527
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
A auzit cineva de generalul Titus
sau știți unde ar putea fi?
528
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Sigur, generalul Titus.
529
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
E nebun de legat.
A întors armele împotriva Planetei Mame
530
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
în bătălia de la Sarawu.
531
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Știi unde e?
532
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Din câte am auzit,
lupta în arena de pe Pollux.
533
00:51:43,125 --> 00:51:45,373
Aș fi precaut în locul tău, domniță.
534
00:51:45,374 --> 00:51:49,250
Ultimul vânător care-l căuta
a sfârșit cu capul într-o țepușă,
535
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
la intrarea în arenă,
536
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
ca avertisment să nu fie deranjat.
537
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Deci e pe Pollux.
538
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Ăsta-i planul tău?
- Ăsta e.
539
00:52:11,625 --> 00:52:12,456
Ce e?
540
00:52:12,457 --> 00:52:14,625
Ne trebuie o navă
care să ne ducă pe Pollux.
541
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Începi să înveți.
542
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Jigodie!
543
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Ar fi trebuit să mă omori.
544
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Acum o să mori tu.
545
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Îți dau o șansă să te întorci și să pleci.
546
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Ne dai tuturor o șansă?
547
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Ucideți-o!
548
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionant!
549
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Acei hawkshaw care te-au plătit
lucrau pentru Planeta Mamă?
550
00:54:41,750 --> 00:54:44,291
- Nu-mi plac vânătorii de recompense.
- Nu-mi pasă.
551
00:54:44,292 --> 00:54:47,082
Și, ca să fie clar, nici mie.
552
00:54:47,083 --> 00:54:48,456
Ești mercenar?
553
00:54:48,457 --> 00:54:50,583
Nu, nu-i genul meu.
554
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Sunt mai curând un oportunist,
ai putea spune.
555
00:54:54,542 --> 00:54:55,875
Un adevărat erou...
556
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Stați!
557
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
V-am auzit. Vreți să ajungeți pe Pollux.
558
00:55:07,125 --> 00:55:10,998
- V-aș putea ajuta.
- Suntem simpli fermieri.
559
00:55:10,999 --> 00:55:14,166
Căutăm soldați
care să lupte împotriva Planetei Mame.
560
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Avem ceva bani, dar nu te-ai îmbogăți.
561
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Înțeleg.
562
00:55:21,083 --> 00:55:23,250
Mă plătiți cât credeți de cuviință.
563
00:55:24,916 --> 00:55:27,000
Soldați pentru un război cu Planeta Mamă?
564
00:55:29,375 --> 00:55:30,873
Eu sunt Kai.
565
00:55:30,874 --> 00:55:33,333
Veniți! Nava mea e în port.
566
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Stabilesc traseul către Pollux.
567
00:56:11,333 --> 00:56:15,582
Trebuie să fac o escală pe Neu-Wodi.
E un fermier acolo.
568
00:56:15,583 --> 00:56:17,582
Are un om care v-ar putea ajuta.
569
00:56:17,583 --> 00:56:19,416
Merită să pierdem timpul?
570
00:56:19,417 --> 00:56:21,250
Nu ne permitem să-l irosim.
571
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Cred că o să vă placă.
572
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Ai mai părăsit planeta?
573
00:56:25,708 --> 00:56:26,915
Nu.
574
00:56:26,916 --> 00:56:28,665
Ce făceai la fermă?
575
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Supravegheam recolta și semănatul,
catalogam semințe și mă asiguram...
576
00:56:33,042 --> 00:56:35,125
Foarte frumos! Ține-te bine!
577
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Intră!
578
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, tu erai! Bine.
579
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Am primit un comunicat de la hawkshaw.
580
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Ne solicită o întâlnire.
581
00:57:42,583 --> 00:57:44,498
Se pare că au capturat o creatură
582
00:57:44,499 --> 00:57:47,666
care are informații importante
despre insurgenți.
583
00:57:47,667 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe și fratele ei.
584
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?
585
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Asta...
586
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Excelent, Cassius!
587
00:57:57,916 --> 00:57:59,499
Anunță-mă când sosesc!
588
00:57:59,500 --> 00:58:01,083
- Am înțeles.
- Hei!
589
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
O GOSPODĂRIE DE FRONTIERĂ - NEU-WODI
590
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
E însuși nemernicul de pe Saaldorun!
591
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Ce te aduce tocmai aici?
- Mi-a lipsit zâmbetul tău.
592
00:58:32,500 --> 00:58:36,874
- Îl mai ții pe ăla înlănțuit în spate?
- Pe Tarak? Da, își achită datoria.
593
00:58:36,875 --> 00:58:40,499
Încă vreo două duzini de sezoane
și suntem chit.
594
00:58:40,500 --> 00:58:41,666
Ce-ți pasă?
595
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Putem vorbi cu el?
596
00:58:44,708 --> 00:58:46,666
S-ar putea să te alegi cu ceva.
597
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Dacă pot face bani așa...
598
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Tarak!
599
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Vor să vorbească cu tine.
600
00:59:03,750 --> 00:59:07,416
- Cum te-ai ales cu lanțul la picior?
- Am făcut multe greșeli.
601
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Dacă mă acuzați de infracțiuni
împotriva Planetei Mame,
602
00:59:11,458 --> 00:59:13,395
sunt vinovat. Discută cu el!
603
00:59:13,396 --> 00:59:15,333
Nu pentru asta am venit.
604
00:59:17,666 --> 00:59:21,373
Suntem dintr-un cătun,
vrem să angajăm luptători
605
00:59:21,374 --> 00:59:25,208
care să ne instruiască și să ne apere
de trupele Planetei Mame.
606
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Nu sunt prietenul Ținutului.
- Bine.
607
00:59:28,042 --> 00:59:29,125
Asta se știe.
608
00:59:29,708 --> 00:59:31,623
Și lupt cu drag cu voi,
609
00:59:31,624 --> 00:59:35,791
dar... am o datorie,
iar eu îmi achit datoriile.
610
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Cât îți datorează?
611
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Pentru 300.000 de darami,
trec cu vederea neplăcerile suferite.
612
00:59:44,708 --> 00:59:46,206
Ce porcărie!
613
00:59:46,207 --> 00:59:47,957
N-avem atâția bani.
614
00:59:47,958 --> 00:59:49,000
N-aveți bani.
615
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Îmi plac jocurile de noroc.
616
00:59:55,333 --> 00:59:56,436
Asta e...
617
00:59:56,437 --> 00:59:57,541
Pe ce pariem?
618
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Dacă Tarak îmblânzește creatura aia,
datoria e achitată.
619
01:00:04,291 --> 01:00:09,207
Dar, dacă n-o călărește,
vă leg pe toți în lanțuri.
620
01:00:09,208 --> 01:00:10,520
Asta e oferta.
621
01:00:10,521 --> 01:00:11,833
Ține-l mai strâns!
622
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Atenție la coadă!
623
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Îl poți călări?
624
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Da... pot să-l călăresc.
625
01:00:33,541 --> 01:00:34,456
Trage tare!
626
01:00:34,457 --> 01:00:36,291
Nu-l lăsa să facă ce vrea!
627
01:00:53,833 --> 01:00:56,457
- Lăsați hățurile!
- O să te facă bucăți.
628
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Lăsați hățurile și plecați! Acum!
629
01:00:59,417 --> 01:01:01,750
Cum vrei... Lăsați-le...
630
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Nu-ți fac nimic.
631
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Ești departe de casă, ca și mine.
632
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Noi doi...
633
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
semănăm.
634
01:01:33,333 --> 01:01:34,998
Am fost răniți...
635
01:01:34,999 --> 01:01:37,458
trădați... încrederea ne-a fost înșelată.
636
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Amândoi cunoaștem teama.
637
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Dar cea mai mare teamă a noastră...
638
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
e teama de noi înșine.
639
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Așa...
640
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Să le arătăm că nu ne temem!
641
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Să le arătăm că lanțurile care ne leagă
nu ne reprezintă!
642
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Ușurel... Haide!
643
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Uite!
644
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Da.
645
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
E în regulă.
646
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, am făcut ce ai cerut.
647
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Ți-ai achitat datoria.
648
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Fii blând cu ea!
649
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Fugiți!
650
01:06:49,691 --> 01:06:50,741
Nu.
651
01:06:52,691 --> 01:06:53,741
Nu.
652
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Bravo, fetițo!
653
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak, haide!
654
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Mi-a plăcut. Mai știi pe cineva pe drum?
655
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
S-ar putea să am câteva idei.
656
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA-MINĂ DE COBALT - DAGGUS
657
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Care-i treaba?
658
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Reprezentăm un sat
de pe o lună mică, Veldt.
659
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Satul e amenințat cu anihilarea
de către armatele Planetei Mame.
660
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Căutăm războinici
661
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
care să-i protejeze.
662
01:08:38,875 --> 01:08:40,456
Îți cunoaștem reputația,
663
01:08:40,457 --> 01:08:42,915
ne-am gândit că te interesează.
664
01:08:42,916 --> 01:08:45,374
- Nemesis, te rog!
- Ține-o!
665
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Ajut-o, te rog!
666
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Nu te apropia!
667
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Vreau să vorbim, nimic altceva.
668
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Sunt în dificultate, așa e.
669
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Dar nu sunt proastă.
670
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Știu de ce ai venit. Vrei copila.
671
01:09:58,483 --> 01:09:59,533
Da.
672
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Nu ți-o dau.
673
01:10:02,750 --> 01:10:04,165
E a mea.
674
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
Are o mamă care o așteaptă.
675
01:10:07,875 --> 01:10:08,956
Care-i duce dorul.
676
01:10:08,957 --> 01:10:13,333
De ce mi-ar păsa de suferința ei,
dacă vouă nu vă pasă de a mea?
677
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Ăsta era căminul meu înainte să vină ei.
678
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Simți cum e aerul?
679
01:10:20,791 --> 01:10:22,873
Mi-a otrăvit trupul.
680
01:10:22,874 --> 01:10:27,666
Mi-a slăbit ouăle
și copiii mei nu se pot naște.
681
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merit dreptate.
682
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Înțeleg.
683
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Dar asta nu e o soluție.
684
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
E o diferență între dreptate și răzbunare.
685
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Chiar este?
686
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Mă îndoiesc.
687
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Cunosc suferința unei mame.
688
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Știu câtă singurătate aduce.
689
01:10:50,500 --> 01:10:52,208
Dar nu-i poți face rău fetei.
690
01:10:53,958 --> 01:10:55,123
Nu te las.
691
01:10:55,124 --> 01:10:57,875
Te cred. Dar vreau să mă înțelegi.
692
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
O să ucid copilul ăsta
693
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
și o să tot ucid până când toate mamele
o să verse lacrimi de regret
694
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
că au venit la minele de pe Daggus.
695
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
La naiba!
696
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vino!
697
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Să mergem!
698
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Hai! Înapoi!
699
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Vino încoace!
700
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
A fost...
701
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
A fost fantastic.
702
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Nu sărbătoriți așa ceva!
703
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Nu e nimic onorabil.
704
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Oricare dintre voi ați fi putut zace aici,
705
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
în văgăunile unei lumi uitate,
706
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
în numele răzbunării.
707
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Ar fi bine să țineți minte asta.
708
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Ai făcut treabă bună mai devreme.
Cu copilul.
709
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Încercam să ajut.
- Pentru unii nu e ceva firesc.
710
01:15:05,083 --> 01:15:06,456
Pentru tine este.
711
01:15:06,457 --> 01:15:10,250
Acasă ai salvat-o pe Sam fără să eziți.
712
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Pentru bunătate merită să mori.
713
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Cred asta.
714
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
N-a fost așa mereu.
715
01:15:24,833 --> 01:15:27,333
Ți-am zis,
am luptat pe nenumărate planete.
716
01:15:28,625 --> 01:15:32,333
Vestea victoriilor mele a ajuns
la urechile tatălui meu adoptiv...
717
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
și ale regelui.
718
01:15:43,958 --> 01:15:45,540
Pentru loialitate și servicii
719
01:15:45,541 --> 01:15:48,833
am fost avansată
în Garda de elită a familiei regale.
720
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Tatăl meu a aranjat transferul.
721
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Nu știam că avea alte planuri.
722
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Am primit onoarea
723
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
de a fi garda de corp a prințesei Issa.
724
01:16:19,083 --> 01:16:22,291
Prințesa fusese botezată
după străvechea regină Issa,
725
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
dătătoarea de viață.
726
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
În poveștile despre regină
727
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
se spunea că avea puterea să dea viață.
728
01:16:34,791 --> 01:16:36,915
Părea o legendă, o metaforă
729
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
creată ca reacție
la generațiile de război și cuceriri.
730
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Dar povestea încă aprindea
imaginația oamenilor.
731
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Se credea
că prințesa mea are aceeași putere.
732
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Am văzut de mai multe ori
lucruri... inexplicabile.
733
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Lucruri care mă făceau să cred
că e diferită.
734
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Specială.
735
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Regele mi-a spus cândva...
736
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Când o să devină regină,
737
01:17:59,708 --> 01:18:02,791
o să ne redea compasiunea
pe care eu am pierdut-o
738
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
după atâția ani de lupte grele.
739
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
„O să fie zorii unei ere mai bune. ”
740
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Că prietenia noastră o protejează.
741
01:18:16,916 --> 01:18:18,125
Credeam în ea.
742
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
În bunătatea ei.
743
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Credeam în capacitatea ei de a ne salva.
744
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA GLADIATORILOR DE PE CASTOR
LUNA LUI POLLUX
745
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Marele general Titus.
746
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Mulțumesc.
747
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Bine.
748
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sigur e o idee bună?
749
01:19:35,625 --> 01:19:37,791
Să-l spălăm și să-l trezim!
750
01:19:37,792 --> 01:19:39,958
- Da, e suficient.
- Hai!
751
01:19:40,541 --> 01:19:42,249
- Hai!
- Ridică-l!
752
01:19:42,250 --> 01:19:43,958
- Hai!
- Lăsați-mă!
753
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Ce crezi că faci?
754
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Suficient! Mulțumesc.
755
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Ai comandat trupele răsăritene
ale fostului rege?
756
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Nu ești legendarul general Titus?
757
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Nu știu ce tot bombăni acolo.
758
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
De ce nu mă lași în pace?
759
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Pentru că sper că generalul de demult
încă se găsește în omul din în fața mea.
760
01:20:44,416 --> 01:20:45,873
Ce vrei de la mine?
761
01:20:45,874 --> 01:20:48,458
Oamenii mei au murit fiindcă am capitulat.
762
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
M-am săturat
să retrăiesc zilnic coșmarul ăla.
763
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Te rog, lasă-mă să mor în pace!
764
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Nu cred că ți-e scris să mori aici...
765
01:21:06,583 --> 01:21:08,583
- Generale.
- Nu-mi mai spune așa!
766
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- N-am rang sau privilegii.
- Vreau să-ți fac o ofertă.
767
01:21:12,417 --> 01:21:14,248
Îți dau șansa să te mântuiești.
768
01:21:14,249 --> 01:21:18,207
- Nu există mântuire pentru mine.
- N-am timp să-ți plâng de milă!
769
01:21:18,208 --> 01:21:21,207
Cum rămâne cu oamenii tăi care au murit?
770
01:21:21,208 --> 01:21:22,708
Cum rămâne cu ei?
771
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Dacă nu vrei mântuire,
772
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
ce zici de răzbunare?
773
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
El știe unde sunt insurgenții?
774
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Da, domnule.
775
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Te ascult!
776
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Îmi dați drumul dacă spun ce știu?
777
01:22:49,750 --> 01:22:51,666
Îți promit că te eliberez.
778
01:22:53,625 --> 01:22:56,665
N-am mai văzut-o pe Devra Bloodaxe
de un sezon,
779
01:22:56,666 --> 01:23:00,500
dar atunci erau pe Sharaan,
sub protecția regelui...
780
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
781
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continuă!
782
01:23:08,666 --> 01:23:10,958
A trecut ceva vreme, dar sigur erau acolo.
783
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Vorbiți cu Levitica!
784
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Așa o să fac. Mulțumesc.
785
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Parcă aveam o înțelegere.
786
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Aveam.
787
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Ești liber.
788
01:23:49,458 --> 01:23:53,000
Disecați-i creierul
și vedeți dacă mai găsim vreo informație!
789
01:23:54,291 --> 01:23:56,708
Ne înclinăm apoi în fața regelui Levitica.
790
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Am înțeles! Pornim spre Sharaan.
791
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Să mergem!
792
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA REGELUI LEVITICA - SHARAAN
793
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Răbdarea ta e apreciată și te asigur
794
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
că Devra știe că ești aici.
795
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
În curând o să anunțe când te primește.
796
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Mulțumesc, Levitica, mărite rege!
797
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Așteptăm sosirea lor.
798
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Priviți!
799
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Fermierule, de ce ne-ai contactat
de pe o navă necunoscută, fără stindard?
800
01:26:15,792 --> 01:26:19,957
Credeam că există încredere între noi
după ultima întâlnire.
801
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Am cumpărat cerealele
ca să ne hrănim luptătorii.
802
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Tu faci negoț, noi facem revoluție,
nu e același lucru.
803
01:26:27,542 --> 01:26:29,123
Înțeleg.
804
01:26:29,124 --> 01:26:33,457
Sosirea voastră ne pune în pericol
pe noi și pe binefăcătorul nostru.
805
01:26:33,458 --> 01:26:36,165
Dar nu mai avem nevoie de cerealele tale.
806
01:26:36,166 --> 01:26:39,291
Putem supraviețui
datorită generozității regelui Levitica,
807
01:26:39,292 --> 01:26:42,040
așa că vă sugerez să plecați imediat.
808
01:26:42,041 --> 01:26:46,082
N-am venit să vindem cereale.
Satul a fost vizitat de un cuirasat
809
01:26:46,083 --> 01:26:48,207
care-i pune în pericol existența.
810
01:26:48,208 --> 01:26:49,873
I-am recrutat pe războinici
811
01:26:49,874 --> 01:26:52,916
și mi-am dat cuvântul
că-i duc să-i apere pe fermieri.
812
01:26:52,917 --> 01:26:55,291
- Dar timpul ne presează.
- Poftim?
813
01:26:55,875 --> 01:26:58,541
O mână de oameni contra unui cuirasat?
814
01:26:58,542 --> 01:27:01,208
De asta am venit. Aveți oameni și nave.
815
01:27:01,958 --> 01:27:03,915
Ne puteți ajuta să ne apărăm.
816
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
Sigur, vă plătim
cu surplusul recoltelor noastre.
817
01:27:10,833 --> 01:27:11,873
E tot ce avem.
818
01:27:11,874 --> 01:27:15,250
Trupele mele contra Privirii Regelui?
E sinucidere curată.
819
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Nu distrugi nava cu câteva zeci de oameni.
820
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Nava și cei de la bord
sunt distrugători de lumi.
821
01:27:23,167 --> 01:27:25,499
Îmi pare rău, e imposibil.
822
01:27:25,500 --> 01:27:27,832
Omul ăsta nu e revoluționar.
823
01:27:27,833 --> 01:27:29,457
E un simplu fermier.
824
01:27:29,458 --> 01:27:31,081
Cu negoț sau fără,
825
01:27:31,082 --> 01:27:35,916
ai lui au muncit cu mâinile goale
pentru cerealele ce v-au hrănit. Pe toți!
826
01:27:36,541 --> 01:27:38,540
Din cauza acelei tranzacții,
827
01:27:38,541 --> 01:27:41,415
satul lor e amenințat de amiralul Noble,
828
01:27:41,416 --> 01:27:44,291
care vrea să pună capăt
revoluției voastre.
829
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Înțeleg.
830
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Vin cu voi.
831
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Mulțumesc.
832
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Frate, să discutăm!
833
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Puținele noastre victorii
s-au bazat pe tactică.
834
01:28:31,792 --> 01:28:34,123
Nu putem lupta în câmp deschis.
835
01:28:34,124 --> 01:28:38,041
Dacă fermierii ne-au găsit,
în curând o să vină și Noble.
836
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
N-o să las altă planetă
să piară pentru noi.
837
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Și cei pe care-i comanzi?
838
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Pot hotărî singuri.
839
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Oamenii ăștia au venit la noi
840
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
fiindcă n-au la cine apela.
841
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Au venit să ne ceară ajutor,
842
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
să înfrunte un cuirasat
de pe Planeta Mamă.
843
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Nu asta e și cauza noastră?
844
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Nu sunt și ei cum am fost noi cândva?
845
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Dacă nu protejăm casele
acestor fermieri rebeli,
846
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
revoluția nu are niciun sens.
847
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
De bunăvoie,
848
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
care sunteți dispuși să muriți
pentru crezurile noastre,
849
01:29:53,916 --> 01:29:55,875
nu să se ascundă în spatele lor?
850
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius!
851
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
De ce nu mă mir?
852
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Dacă nu vin,
cine mai are grijă să te întorci întreg?
853
01:30:40,666 --> 01:30:43,375
Mulțumește-i lui Levitica
și părăsește planeta!
854
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Soră, pe curând!
855
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Poate că nu e chiar sinucidere.
856
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
De ce a acceptat să vă ajute?
857
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Crezi că n-ar fi trebuit?
858
01:31:35,666 --> 01:31:37,333
Nu e un plan de perspectivă.
859
01:31:39,250 --> 01:31:41,123
Slăbește puținul rămas
860
01:31:41,124 --> 01:31:43,583
din cum vrei să-i spui chestiei ăsteia...
861
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Rezistență, insurgență.
862
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Și pentru ce, Kora?
863
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Pentru șansa de a fi nimicit
de un cuirasat?
864
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Vinovăția e o motivație puternică.
865
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Da, vinovăția. Partea urâtă a onoarei.
866
01:32:00,666 --> 01:32:02,666
Cred că am avut și eu asta cândva.
867
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Onoare.
868
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Îți vine să crezi?
869
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
E adevărat.
870
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Ce părere ai?
871
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Mai am vreo 10-15 sezoane
până fur de la cine nu trebuie.
872
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
O să fiu înjunghiat de un tâmpit
într-o bătaie dintr-un bar.
873
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
E numai vina ta.
874
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Mă faci să vreau să fiu onorabil.
875
01:32:34,125 --> 01:32:36,082
Dacă aveai mai mulți oameni,
876
01:32:36,083 --> 01:32:38,041
n-aveai atâta nevoie de mine.
877
01:32:39,791 --> 01:32:41,625
Ești dispus să lupți cu noi?
878
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Cum mă implorați...
879
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, nu te implorăm.
880
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Atunci, cum mă rugați...
881
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Dacă-mi dai voie.
882
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Ar fi o problemă.
883
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Mizeria din cală.
884
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Am cumpărători în Gondival.
885
01:33:03,041 --> 01:33:05,456
Nu sunt prea răbdători.
886
01:33:05,457 --> 01:33:07,832
Ar fi bine să închei cu cariera de hoț
887
01:33:07,833 --> 01:33:10,416
înainte să înfruntăm un cuirasat.
888
01:33:11,166 --> 01:33:14,166
Ai zis și tu că ai nevoie de mine.
889
01:33:16,125 --> 01:33:18,457
- N-am spus asta.
- Ba cred că da.
890
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Stabilesc traseul și-i anunț că venim.
891
01:33:20,792 --> 01:33:23,291
Asta mă face om bun?
892
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Te implor...
893
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Te rog!
894
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Ți-am spus adevărul.
895
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Nu mai am nimic de zis.
896
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Adevărul e
897
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
că ai găzduit dușmani ai Planetei Mame,
898
01:33:51,083 --> 01:33:53,541
le-ai oblojit rănile
și le-ai reparat navele stricate,
899
01:33:54,041 --> 01:33:58,353
totul pentru codul tău moral
al onoarei și milosteniei.
900
01:33:58,354 --> 01:34:02,666
Civilizația noastră a prosperat
timp de 10.000 de ani
901
01:34:02,667 --> 01:34:07,749
având ca principale dogme
onoarea și milostenia.
902
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Da, onoare și milostenie...
903
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vezi asta?
904
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Nava aia e Privirea Regelui.
905
01:34:20,208 --> 01:34:22,458
E botezată în onoarea părintelui ucis.
906
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Așa că...
907
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
știu ce-i onoarea.
908
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Nu și milostenia.
909
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Regele nostru a fost milos
cu un venetic ca tine,
910
01:34:38,375 --> 01:34:40,333
dar pentru asta a fost ucis.
911
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Am botezat astfel nava ca să ne amintim
că am pierdut puterea privirii lui
912
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
binevoitoare din cauza milei.
913
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Și să ne amintim că, dacă acea privire
zăbovește asupra noastră
914
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
chiar și pentru o clipă,
915
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
ne poate schimba viața pe vecie.
916
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Azi a căzut asupra ta.
917
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Putem ataca.
918
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirm.
919
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Foc de voie!
920
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Domnule, am primit un mesaj
de la un hawkshaw.
921
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Se apropie de frații Bloodaxe.
922
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
În sfârșit, vești bune!
923
01:35:43,666 --> 01:35:45,290
Pregătiți hiperlansarea!
924
01:35:45,291 --> 01:35:48,500
O să le prind personal
pe javrele alea trădătoare.
925
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Ce ordine aveți pentru Privirea Regelui?
926
01:35:58,291 --> 01:36:00,331
După ce nimiciți planeta,
927
01:36:00,332 --> 01:36:04,291
ne întâlnim,
aflăm unde se află restul insurgenților
928
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
și-i distrugem pentru totdeauna.
929
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
Am înțeles.
930
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
STAȚIE COMERCIALĂ NEÎNREGISTRATĂ
GONDIVAL
931
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai a spus că astea sunt cutiile.
932
01:37:02,791 --> 01:37:04,394
- Avem una aici.
- Bine.
933
01:37:04,395 --> 01:37:05,998
Luați-le pe cele gri!
934
01:37:05,999 --> 01:37:07,415
- Sunt însemnate.
- Bine.
935
01:37:07,416 --> 01:37:11,541
Nu vă uitați în ele! Nu vreau
să vă schimbați părerea despre mine.
936
01:37:19,333 --> 01:37:20,498
Unde le punem?
937
01:37:20,499 --> 01:37:22,958
- E un spațiu în spatele podului.
- Bine.
938
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Duceți-le dincolo de pod!
939
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Să descărcăm
și să plecăm de pe stânca asta!
940
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Renunț bucuros la viața asta.
941
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bine.
942
01:37:44,375 --> 01:37:46,708
Voiam să mă asigur că apare în acte.
943
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloți!
944
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
După ce andocați navele,
faceți rost de combustibil!
945
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Voi doi, supravegheați de la înălțime!
946
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Cum stăm?
947
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Am terminat.
948
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Să mergem!
- Da.
949
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Pe locuri!
950
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
Ceva nu e în regulă.
951
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
În genunchi!
952
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Nu-i momentul să faci pe eroul.
953
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Când?
954
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Pe Veldt, în Providence,
prima oară când ți-am auzit povestea.
955
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
M-am gândit că idealurile tale
de rezistență îmi aduc câteva recompense.
956
01:40:09,500 --> 01:40:11,333
Tarak, de exemplu...
957
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Lumea lui a fost înrobită.
958
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Mai era și Nemesis.
959
01:40:17,666 --> 01:40:19,500
Familia ei a fost măcelărită.
960
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Dar generalul Titus?
961
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Știi cât valorează doar el?
962
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Toți ar fi profitat de ocazia
de a se răzbuna pe Ținut,
963
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
chiar dacă primeau doar un sac de cereale.
964
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Și mai erai tu. Kora.
965
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Sau să-ți spun Arthelais?
966
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Cea mai valoroasă captură.
967
01:40:51,791 --> 01:40:54,375
Știi ce a făcut Planeta Mamă
cu planeta mea?
968
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Nu doar că au distrus-o.
969
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Au torturat toți bărbații,
femeile și copiii.
970
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
I-au lăsat în pragul morții
și i-au transformat în scrum de pe orbită.
971
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Știi ce am învățat atunci?
972
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Să nu mă mai aflu
de partea greșită a istoriei.
973
01:41:16,458 --> 01:41:18,500
Asta crezi că facem noi?
974
01:41:19,625 --> 01:41:20,581
Nu.
975
01:41:20,582 --> 01:41:24,125
Ați ales o tabără
care nici n-ajunge în cărțile de istorie.
976
01:41:25,250 --> 01:41:29,000
- Ce s-a întâmplat cu onoarea?
- Da, ce s-a întâmplat?
977
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Mizerabilule!
978
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Pe cine avem aici?
979
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Chiar că da...
980
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe.
981
01:41:49,208 --> 01:41:50,581
Liderul insurgenței,
982
01:41:50,582 --> 01:41:54,000
după care a fost trimisă Privirea Regelui.
983
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
El îmi va asigura locul în Senat.
984
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Ar fi o greșeală să nu pomenesc
că avem un membru al familiei regale.
985
01:42:03,541 --> 01:42:05,248
Tarak Decimus.
986
01:42:05,249 --> 01:42:07,083
Sau să spun „prințul Tarak”?
987
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Generalul Titus.
988
01:42:10,958 --> 01:42:12,706
N-are nevoie de prezentări.
989
01:42:12,707 --> 01:42:15,958
Acțiunile sale de la bătălia de la Sarawu
sunt cunoscute.
990
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Fermierul.
991
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Ambițiosul fermier.
992
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Mă mândresc că nu pot fi surprins.
993
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Dar uite că e posibil.
994
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Înțeleg de ce sunt ei aici... dar nu și tu.
995
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Ce-ai avea de câștigat
din riposta asta jalnică?
996
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Spune-mi!
997
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Da...
998
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Legendara spadasină
cunoscută doar ca Nemesis.
999
01:42:58,916 --> 01:43:04,000
A asasinat 16 înalți ofițeri imperiali
și pe gărzile lor de corp.
1000
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Totul în tentativa
de a-și răzbuna copiii măcelăriți.
1001
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Firește.
1002
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Mi s-a părut că ai ceva cunoscut
1003
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
în satul ăla infect.
1004
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Acolo, printre oamenii ăia simpli,
1005
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
era cea mai căutată fugară din univers.
1006
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Cea care lasă cicatrici. Arthelais.
1007
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Știi ce ai făcut pentru mine, Arthelais,
1008
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
oferindu-te așa?
1009
01:44:01,916 --> 01:44:06,708
Îi duc regentului trupurile voastre
și o să fiu eroul Ținutului.
1010
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Vor cânta despre vitejia mea.
1011
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Eu am făcut toată treaba.
1012
01:44:13,875 --> 01:44:15,415
Să ne grăbim!
1013
01:44:15,416 --> 01:44:19,250
Îi transportăm paralizați,
în caz că le vine vreo idee.
1014
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
În picioare! Am o treabă pentru tine.
1015
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Uite... Bine.
1016
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Dacă-ți joci cărțile cum trebuie,
poate scapi cu viață.
1017
01:44:45,250 --> 01:44:46,645
Ești dement.
1018
01:44:46,646 --> 01:44:48,041
Și tu ești laș.
1019
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Ajunge să apeși pe trăgaci.
1020
01:44:57,833 --> 01:44:59,020
N-o fac.
1021
01:44:59,021 --> 01:45:00,208
Ba da.
1022
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Poți s-o faci. Apasă pe trăgaci!
1023
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Știu că o iubești.
1024
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora!
1025
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar!
1026
01:45:26,916 --> 01:45:28,103
Îmi pare tare rău!
1027
01:45:28,104 --> 01:45:29,291
Poți s-o faci.
1028
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloți, la nave!
1029
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Eliberează-mă! Să mergem!
1030
01:49:17,458 --> 01:49:18,508
Nu!
1031
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Perfect!
1032
01:54:46,375 --> 01:54:48,041
Și-au dat viața pentru noi.
1033
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Au crezut în cauza lor.
1034
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Așa merită să mori.
1035
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Și ar fi trebuit să mor cu ei.
1036
01:55:06,958 --> 01:55:09,125
Știu cum e
1037
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
să te simți vinovat că trăiești
când camarazii tăi au pierit.
1038
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Onorează-i!
1039
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
În tot ce faci de acum înainte.
1040
01:55:22,375 --> 01:55:23,416
Poartă-i cu tine.
1041
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Ce am făcut azi a fost o lovitură
pentru Planeta Mamă.
1042
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Infractori și oameni de rând au înfruntat
o mașinărie de război.
1043
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Acest mic gest de sfidare le dă un glas
celor ignorați.
1044
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Nu e vorba doar de un ofițer ticălos
și de câțiva oameni ai lui.
1045
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
E un început.
1046
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Ce o să facă acum?
1047
01:56:17,083 --> 01:56:20,208
Echipajele Imperiumului nu sunt cunoscute
pentru curaj.
1048
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
După moartea amiralului,
protocolul cere întoarcerea navei.
1049
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Asta e bine.
1050
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Tot suntem plătiți, nu?
1051
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Înțelegerea e valabilă.
1052
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Plata ne așteaptă pe Veldt.
1053
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Îți datorez mulțumiri, Gunnar.
N-aveam încredere în pilot.
1054
01:56:41,541 --> 01:56:43,000
Toți îi datorăm mulțumiri.
1055
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Ne-a salvat.
1056
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Mă întrebam...
1057
01:57:43,875 --> 01:57:48,916
E adevărat ce a spus
vânătorul de recompense? Ești Arthelais?
1058
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un mincinos și un hoț
care voia să vă vândă pe toți.
1059
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Mai vrei ceva, generale?
1060
01:57:58,041 --> 01:57:59,375
Nu-mi spune „general”!
1061
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Vedeți?
1062
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Acolo.
1063
01:58:08,375 --> 01:58:09,583
Ăla e satul nostru.
1064
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Suntem acasă.
1065
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Acasă.
1066
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
N-am avut niciodată așa ceva.
1067
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Aproape că e păcat că l-ai ucis pe Noble
1068
01:58:21,875 --> 01:58:23,333
și nu mai luptăm.
1069
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Ar fi fost un loc frumos unde să mor.
1070
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Așa e.
1071
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Să mergem!
1072
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Pregătiți-l de transmisie!
1073
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius așteaptă.
1074
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Domnule, să-l stabilizăm mai întâi?
1075
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Nu, nu-l facem pe regent să aștepte.
1076
02:00:14,708 --> 02:00:15,833
Legătură neuronală.
1077
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Avem legătura.
1078
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexiune completă.
1079
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Semnalul e puternic.
1080
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Trimite-l!
1081
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Stăpâne!
1082
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1083
02:01:44,083 --> 02:01:45,125
Am găsit-o.
1084
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Am găsit-o pe Arthelais.
1085
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Cea care lasă cicatrici.
1086
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sigur e ea?
- Da, milord.
1087
02:01:55,208 --> 02:01:58,708
Era însoțită de generalul dizgrațiat Titus
și de Darrian Bloodaxe.
1088
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Suntem pe cale să-i prindem.
1089
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Comandante,
1090
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
credeai că asta e o veste bună?
1091
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Că fiica mea, Arthelais,
1092
02:02:09,541 --> 02:02:12,040
unul dintre cei mai periculoși războinici
1093
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
din istoria conflictelor militare,
e acum de partea insurgenților?
1094
02:02:19,083 --> 02:02:20,581
Ar trebui să mă bucur
1095
02:02:20,582 --> 02:02:25,958
că și-a unit forțele
cu un comandant genial ca generalul Titus?
1096
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Domnule, o s-o prindem.
1097
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
O să vă aduc capul ei.
1098
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Mă tem că tocmai capul tău
e cel aflat în primejdie.
1099
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
O să strivești insurgența
până la ultimul om, ai înțeles?
1100
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Apoi o s-o prinzi pe fiica mea în viață
1101
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
și o să-mi aduci copilul drag înapoi.
1102
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Ca s-o crucific la umbra Senatului.
1103
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Dacă nu mi-o aduci,
1104
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
cel care o să fie executat public,
1105
02:03:09,125 --> 02:03:12,250
înspăimântând senatorii,
1106
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
cel ale cărui urlete
vor răsuna în sălile de marmură
1107
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
o să fii tu.
1108
02:03:42,583 --> 02:03:44,290
S-a întors?
1109
02:03:44,291 --> 02:03:45,998
Nu știu.
1110
02:03:45,999 --> 02:03:48,166
N-are puls sau funcție cerebrală.
1111
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Putere maximă!
1112
02:04:07,500 --> 02:04:08,600
SFÂRȘITUL PĂRȚII 1
1113
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Subtitrarea: Robert Ciubotaru
80501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.