All language subtitles for Rebel Moon Part One (2023)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Pe Planeta Mamă, o mie de regi au domnit liniștiți unul după altul. 2 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Dar pofta de putere a spiței regale 3 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 a consumat toate resursele planetei. 4 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 Ținutul și-a trimis oștile în spațiul nesfârșit, 5 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 cucerind tot ce-i ieșea în cale. 6 00:01:09,625 --> 00:01:12,665 Gloria Planetei Mame părea nesfârșită, 7 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 până când perfidia lamei unui asasin i-a răpus pe rege și pe regină, 8 00:01:18,417 --> 00:01:21,166 punând capăt spiței regale pentru totdeauna. 9 00:01:23,750 --> 00:01:26,623 În haosul care a urmat morții regelui, 10 00:01:26,624 --> 00:01:30,666 pe mai multe planete cucerite de la marginea imperiului Planetei Mame 11 00:01:30,667 --> 00:01:33,750 s-au făcut auzite șoapte de revoltă. 12 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Un senator pe nume Balisarius a profitat de ocazie și a pus mâna pe putere, 13 00:01:40,292 --> 00:01:42,791 declarându-se regent. 14 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 Ca dovadă de forță, și-a trimis cel mai brutal comandant 15 00:01:48,125 --> 00:01:52,270 la periferia imperiului Planetei Mame, 16 00:01:52,271 --> 00:01:56,416 pentru a-i găsi și strivi fără milă 17 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 pe cei care-și spuneau rebeli. 18 00:02:28,333 --> 00:02:31,332 COPILUL FOCULUI 19 00:02:31,333 --> 00:02:32,292 PARTEA 1 20 00:03:50,458 --> 00:03:51,708 Kora! 21 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Credeam că ai terminat. 22 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Toată lumea e în Casa-lungă. 23 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Mai am câteva rânduri. - Bine. 24 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 În regulă. 25 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den întreba de tine. 26 00:04:11,750 --> 00:04:14,790 El și fratele lui au vânat un mascul de elan-de-zăpadă. 27 00:04:14,791 --> 00:04:18,624 - Voia să-l vezi înainte să-l eviscereze. - De ce întreba de mine? 28 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Pentru că... 29 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 M-am gândit că... 30 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Te-ai gândit. 31 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Haide! 32 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 N-am mai avut de mult carne proaspătă. Uitasem cât de bună e. 33 00:04:53,500 --> 00:04:56,124 Den spunea că turmele de vară se întorc. 34 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Sunt la vreo trei zile distanță. 35 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Întreba de tine. - Am auzit. 36 00:05:05,041 --> 00:05:07,228 Da, e impresionant. 37 00:05:07,229 --> 00:05:09,416 Cine anume? Animalul? 38 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Sau... 39 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Sau vânătorul? 40 00:05:32,625 --> 00:05:33,623 Oameni buni, 41 00:05:33,624 --> 00:05:36,873 e datoria mea, ca lider al comunității, 42 00:05:36,874 --> 00:05:40,958 să vă amintesc că zeii recoltei ne cer un tribut. 43 00:05:41,791 --> 00:05:42,978 Așa e. 44 00:05:42,979 --> 00:05:44,166 O ofrandă. 45 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Dar toți știm că împinsul șoldurilor 46 00:05:49,291 --> 00:05:55,624 și gemetele de plăcere încurajează încolțirea semințelor. 47 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Da! 48 00:05:57,375 --> 00:05:59,415 Faceți dragoste la noapte! 49 00:05:59,416 --> 00:06:03,249 Pentru recoltă. Pentru hrana noastră. 50 00:06:03,250 --> 00:06:04,791 - Da! - Da! 51 00:06:04,792 --> 00:06:06,333 Pentru zei! 52 00:06:12,458 --> 00:06:13,831 Să cânte muzica! 53 00:06:13,832 --> 00:06:16,083 Muzică, să ne stârnească! 54 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den e un om bun. 55 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 De ce nu dormi? 56 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 E cel mai bun vânător. 57 00:06:56,125 --> 00:06:57,625 Și un prieten credincios. 58 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Ce-ai zice dacă ați avea o relație permanentă? 59 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Știu că lui îi surâde ideea. 60 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 M-a întrebat chiar el. 61 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Ne e bine așa. 62 00:07:14,791 --> 00:07:16,666 De ce trebuie să fie mai mult? 63 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Chestia e că... 64 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Așa ai deveni o membră cu drepturi depline a comunității. 65 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Aici e casa ta acum. 66 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Mi-aș dori să fie așa. 67 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Știi... 68 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 cele două sezoane petrecute aici mi-au oferit o fericire 69 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 pe care n-o merit. 70 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Dar am crescut în război. 71 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Nu știu dacă sunt capabilă 72 00:08:04,458 --> 00:08:06,833 să iubesc și să fiu iubită cu adevărat. 73 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Au alungat din mine cu bătaia ideea de iubire și de familie. 74 00:08:18,916 --> 00:08:21,250 Am învățat că iubirea e o slăbiciune. 75 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Și... 76 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 nu știu dacă asta se va schimba. 77 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Odihnește-te! 78 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Da. 79 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Ai plecat devreme aseară. 80 00:08:58,208 --> 00:08:59,623 Erai obosită? 81 00:08:59,624 --> 00:09:02,352 Da. Am vrut să mă culc devreme. 82 00:09:02,353 --> 00:09:05,092 Credeam că ajuți și tu recolta. 83 00:09:05,093 --> 00:09:07,832 Am trecut pe lângă casa lui Den 84 00:09:07,833 --> 00:09:09,873 și gălăgia v-a dat de gol. 85 00:09:09,874 --> 00:09:12,208 Sam, nu știu despre ce vorbești. 86 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Ba eu cred că da. 87 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Ce crezi că vor? 88 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Totul. 89 00:10:20,666 --> 00:10:23,123 Nu-mi pasă care e potențialul beneficiu, 90 00:10:23,124 --> 00:10:25,831 o navă de război deasupra pământului nostru e semn rău. 91 00:10:25,832 --> 00:10:31,082 Asta-i problema ta. Te sperii imediat. Planeta Mamă are resurse din plin. 92 00:10:31,083 --> 00:10:33,311 Poate obținem un preț mai bun 93 00:10:33,312 --> 00:10:35,540 de la amicii de pe orbită 94 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 și nu mai avem de-a face cu netrebnicii din Providence, 95 00:10:38,542 --> 00:10:40,916 să vindem cerealele cine știe cui. 96 00:10:42,291 --> 00:10:45,082 Nu te preface că nu știm că ne vinzi surplusul 97 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 dușmanilor celor din navă. 98 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Oare ce ar spune dacă ar afla unde a ajuns anul trecut ce ne prisosea? 99 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Nu sunt revoluționar. 100 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Au oferit cel mai bun preț. Nu-mi pasă de cauza lor. 101 00:10:57,792 --> 00:10:58,833 Asta e clar. 102 00:11:00,541 --> 00:11:03,707 Sindri, nu mă interesează decât comunitatea asta. 103 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Doar ei îi sunt loial. 104 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Eu zic să dăm dovadă de bunăvoință, nu de teamă. 105 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Să vadă că le suntem parteneri, nu adversari. 106 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 Ai spus „partener”, Gunnar? 107 00:11:18,333 --> 00:11:19,915 Da. E vreo problemă? 108 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Nava aia nu ne aduce prosperitate. 109 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Vine să distrugă, să supună, să înrobească. 110 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Nu știe ce-i aia „parteneriat”. 111 00:11:30,208 --> 00:11:31,623 Dă-le ce cer! 112 00:11:31,624 --> 00:11:34,458 Dar nu le spune cât de fertil e pământul ăsta. 113 00:11:35,625 --> 00:11:39,332 Și să sperăm că nu află cui a vândut Gunnar recolta trecută. 114 00:11:39,333 --> 00:11:42,749 - Da. - Am auzit destule. Nu le oferim nimic. 115 00:11:42,750 --> 00:11:44,020 E limpede? 116 00:11:44,021 --> 00:11:45,291 Au venit! 117 00:11:45,292 --> 00:11:46,291 Vin! 118 00:13:16,416 --> 00:13:19,957 Bună ziua! Sunt Sindri, patriarhul acestui sat. 119 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Bun-venit! 120 00:13:21,666 --> 00:13:23,415 Sunt amiralul Atticus Noble. 121 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 Reprezentant loial al regelui ucis. 122 00:13:25,792 --> 00:13:27,583 Te primesc la pieptul lui. 123 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Patriarhule, vorbește-mi despre satul ăsta frumos! 124 00:13:50,416 --> 00:13:52,290 Să mergem la Casa-lungă! 125 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Bem o bere și vă povestesc despre viața noastră. 126 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Sună perfect. Ia-o înainte! 127 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Avem o viață simplă. 128 00:14:18,041 --> 00:14:20,603 Ne mândrim cu iubirea din sânul comunității 129 00:14:20,604 --> 00:14:23,166 și cu munca grea necesară supraviețuirii. 130 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Oamenii par sănătoși și sătui. 131 00:14:26,041 --> 00:14:29,020 Ești liderul lor, prosperitatea lor ți se datorează. 132 00:14:29,021 --> 00:14:32,000 Suntem o comunitate. Nu e meritul unui singur om. 133 00:14:32,500 --> 00:14:34,373 La bine, meritul se împarte, 134 00:14:34,374 --> 00:14:38,000 dar, când hrana dispare, știi pe capul cui pică răspunderea. 135 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Asta e povara unui lider. 136 00:14:43,458 --> 00:14:47,582 Deci înțelegi nevoia unui tată 137 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 de a-și hrăni copiii? 138 00:14:51,875 --> 00:14:53,956 Speram ca oamenii de pe Veldt 139 00:14:53,957 --> 00:14:58,125 să ne ajute să căutăm un mic grup de revoluționari din sistemul ăsta. 140 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Comandantul meu, regentul Balisarius, m-a însărcinat să-i capturez. 141 00:15:04,000 --> 00:15:05,748 Suntem simpli fermieri, 142 00:15:05,749 --> 00:15:08,291 nepricepuți la politica Planetei Mame. 143 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Dar o puteți sluji. 144 00:15:12,041 --> 00:15:15,645 Rebelii pe care-i căutăm ne atacă porturile de aprovizionare. 145 00:15:15,646 --> 00:15:19,250 Sunt conduși de Devra Bloodaxe și de fratele ei, Darrian. 146 00:15:20,375 --> 00:15:25,082 Capturarea lor e inevitabilă. Dar durează mai mult decât ne așteptam 147 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 și am epuizat proviziile. 148 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Așa cum poate ai auzit, motorul armatei e stomacul. 149 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Mă gândeam la un parteneriat. Voi ne oferiți hrană. 150 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Doar ce vă prisosește, desigur. 151 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 În schimb, vă plătim cu... 152 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Să spunem triplul prețului pieței. 153 00:15:46,791 --> 00:15:49,749 O să puteți cumpăra combine, roboți, 154 00:15:49,750 --> 00:15:52,708 n-o să mai faceți munca grea manual. 155 00:15:55,375 --> 00:15:58,853 Credem că munca manuală ne unește cu pământul 156 00:15:58,854 --> 00:16:02,332 și onorează câmpurile sacre care ne dau viață. 157 00:16:02,333 --> 00:16:05,415 Mai e și bucuria că jucați un rol crucial 158 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 în misiunea importantă de a descoperi dușmanii Planetei Mame. 159 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - E o propunere interesantă. - Da. 160 00:16:24,042 --> 00:16:26,041 Dacă am avea grâne de dat. 161 00:16:26,042 --> 00:16:27,998 Pământul e bolovănos, 162 00:16:27,999 --> 00:16:31,915 abia rodește cât să ne hrănim noi. 163 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Cu părere de rău, trebuie să refuzăm oferta. 164 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Dar suntem recunoscători pentru prezența unui protector mărinimos și puternic. 165 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 N-aveți surplus? 166 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Deloc? 167 00:16:51,833 --> 00:16:53,415 Dar pământul pare fertil. 168 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Câmpurile par mai mari decât v-ar fi necesar. 169 00:16:56,792 --> 00:16:58,873 Înțeleg cum par lucrurile. 170 00:16:58,874 --> 00:17:03,249 Dar plantăm pe suprafețe mari tocmai fiindcă solul e prost. 171 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 Iar iernile aspre scurtează perioada de cultivat. 172 00:17:06,292 --> 00:17:08,833 Să bem o bere! 173 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Scuze! 174 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Doar că... 175 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Uite ce oameni frumoși! 176 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Nu cred că tenul ăsta sănătos e rezultatul unui câmp sterp. 177 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Care dintre voi supervizează recolta? 178 00:17:45,041 --> 00:17:47,416 Trebuie să fie careva mai priceput. 179 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Nimeni? 180 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Da, domnule. 181 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Eu sunt acela. 182 00:17:56,833 --> 00:17:57,665 Bine. 183 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Eu supervizez recolta. 184 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Dacă ei au încredere în tine, am și eu. 185 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Încerc să înțeleg cum de mă înșel atât de mult în privința pământului. 186 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Ei bine, domnule... 187 00:18:16,208 --> 00:18:21,165 Sindri, patriarhul, are mereu grijă de satul nostru. 188 00:18:21,166 --> 00:18:26,124 Insistă să avem rezerve, în caz de foamete sau secetă. 189 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 Așa cum știți, asta e răspunderea unui lider. 190 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Dar în ultimele sezoane am avut noroc. 191 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Surplusul nu ne mai încape în grânare. 192 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Ar fi posibil 193 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 să ne putem lipsi de o micuță cantitate. 194 00:18:45,041 --> 00:18:47,082 Depinde de ce nevoi aveți. 195 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Bine. 196 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 E înțelept să pui ceva deoparte, nu-i așa? 197 00:18:54,400 --> 00:18:55,450 Da. 198 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Dar sunt derutat. 199 00:19:03,583 --> 00:19:07,582 De ce ai spus că pământul abia rodește cât să vă hrăniți? 200 00:19:07,583 --> 00:19:10,645 - Se pare că nu e chiar așa. - Nu, stați! 201 00:19:10,646 --> 00:19:13,708 Dle amiral, nimeni nu încearcă să vă înșele. 202 00:19:14,541 --> 00:19:18,791 Sindri are o perspectivă mai conservatoare decât mine asupra rezervelor. 203 00:19:19,625 --> 00:19:22,583 Dar amândoi suntem încântați de un posibil parteneriat. 204 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Dar țineți cont de realitatea proviziilor. 205 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Patriarhule, cine-i ăsta? 206 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Sunt... - E neimportant. 207 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Eu sunt împuternicit să vorbesc în numele oamenilor. 208 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 El n-are nicio autoritate. 209 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Ar fi mai bine să-l ignorați. 210 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Ia te uită... o disensiune. 211 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Nu e chiar o comunitate idilică, așa cum părea. 212 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Dacă-mi dai voie, 213 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 am un sfat când e vorba de subalternii care trebuie puși la punct. 214 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Oamenii uită care e miza și uneori trebuie să le amintim 215 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 cum îi tratează cei puternici pe cei slabi. 216 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Dle amiral! 217 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 218 00:20:43,958 --> 00:20:44,915 Vă rog! 219 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - Nu, nu aș... - E în regulă. 220 00:20:52,416 --> 00:20:53,415 Eu... 221 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Să-ți arăt ce vreau să spun. 222 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Vă rog! 223 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Dle amiral! 224 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Nu, lăsați-l! 225 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Nu! 226 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Ce ai făcut? 227 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Când să aștept recolta? 228 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Nu... 229 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Spune-mi, partenere, când să aștept recolta? 230 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Peste nouă săptămâni. - Prea bine. 231 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Vin în zece săptămâni. 232 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Să-mi pregătiți 10.000 de banițe! 233 00:21:51,916 --> 00:21:55,374 Abia producem 12.000 de banițe. 234 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 O să murim de foame. 235 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Nu înțeleg ce vreți. 236 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 E simplu. 237 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Vreau tot. 238 00:22:22,583 --> 00:22:23,665 Atenție! 239 00:22:23,666 --> 00:22:26,582 Mutați echipamentul în clădirea mare de piatră! 240 00:22:26,583 --> 00:22:28,206 Deocamdată e de ajuns. 241 00:22:28,207 --> 00:22:31,999 Marcus, mă ajuți să evacuez locatarii din noua noastră casă. 242 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 E clar? 243 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Am înțeles, șefule. 244 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Am înțeles. 245 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Bună ziua! 246 00:22:55,625 --> 00:22:59,249 Sunt JC-1435, de la Mechanicas Militarium, 247 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 apărătorii regelui. 248 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Scuze, ai regelui ucis. 249 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Sunt onorat să slujesc. 250 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Sunt soldat Aris. 251 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Mutăm proviziile în clădirea aia. Poți să ne ajuți? 252 00:23:12,958 --> 00:23:14,373 Mulțumesc, soldat Aris. 253 00:23:14,374 --> 00:23:17,333 Se încadrează în protocolul meu. 254 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 Cu tine vorbesc, țestoasă jegoasă! Vino încoace! 255 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 Ce mai aștepți? Ieși! 256 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Mulțumesc. 257 00:24:01,833 --> 00:24:04,999 În numele vechilor zei, la ce te uiți? 258 00:24:05,000 --> 00:24:08,166 Scuze, așteptam să văd dacă mai vreți apă. 259 00:24:08,167 --> 00:24:09,333 Dacă mai vrem apă? 260 00:24:13,375 --> 00:24:14,873 Așa îmi plac. 261 00:24:14,874 --> 00:24:17,708 Tinere, puternice, să poată opune rezistență. 262 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Șefule! 263 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Ne-au lăsat un Jimmy. 264 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 E un Jimmy. 265 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Nu știam că mai avem. 266 00:24:38,833 --> 00:24:41,956 Ai grijă! Pământul e accidentat până la pod. 267 00:24:41,957 --> 00:24:45,874 Mulțumesc, soldat Aris, dar cred că o să mă descurc. 268 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 Nu mai luptă, șefule. 269 00:24:47,542 --> 00:24:49,208 Cum adică, nu mai luptă? 270 00:24:49,833 --> 00:24:53,394 Așa au fost programați. După moartea regelui, 271 00:24:53,395 --> 00:24:56,957 au renunțat la arme și au refuzat să mai lupte. 272 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Privește! Orice aș face, nu ripostează. 273 00:25:07,083 --> 00:25:09,206 Ai grijă, robot tâmpit! 274 00:25:09,207 --> 00:25:11,791 Te duc la fiare vechi, dobitocule! Ai înțeles? 275 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Nu pricepi. 276 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Oprește-te! 277 00:25:22,916 --> 00:25:24,708 Ce-ar fi să te împușc pe tine? 278 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Pot să te omor pe loc, n-ar deranja pe nimeni. 279 00:25:29,083 --> 00:25:31,207 - Oare? - Ajunge! 280 00:25:31,208 --> 00:25:33,332 Ce zici? Vrei să mori? 281 00:25:33,333 --> 00:25:34,498 Alege! 282 00:25:34,499 --> 00:25:35,416 Hai, băiete! 283 00:25:38,416 --> 00:25:39,583 Am spus că ajunge. 284 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Du lăzile în casa aia imediat, soldat! 285 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Am înțeles. 286 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Te-ai defectat? 287 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Nu, domnule. 288 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Ridică-te, du-te la râu și spală-te! 289 00:26:11,166 --> 00:26:12,728 Nu vă mai holbați! 290 00:26:12,729 --> 00:26:14,290 Treceți la treabă! 291 00:26:14,291 --> 00:26:15,957 La treabă, dobitocilor! 292 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Și tu, Marcus. 293 00:26:18,125 --> 00:26:19,041 E clar? 294 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Trebuie să plec. - Da. 295 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Scuză-mă! 296 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Mulțumesc. Ești amabilă. 297 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Ești soldat? - Am fost cândva. 298 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Îmi dai voie? Eu sunt Sam. 299 00:27:00,792 --> 00:27:01,875 Te rog! 300 00:27:09,750 --> 00:27:13,707 Spune-mi, Sam, știi povestea regelui nostru ucis 301 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 și a frumoasei lui fiice, prințesa Issa? 302 00:27:17,667 --> 00:27:18,790 Nu. 303 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Îmi amintești de ea. 304 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 În legende i se spunea Potirul sau Mântuitoarea. 305 00:27:27,708 --> 00:27:29,999 Era pueri salvatoris. 306 00:27:30,000 --> 00:27:32,290 Dinainte să se nască, 307 00:27:32,291 --> 00:27:35,394 eu și frații mei am jurat pe propria ființă, 308 00:27:35,395 --> 00:27:38,499 pe tot ce conținea pielea noastră metalică, 309 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 să luptăm în numele ei. 310 00:27:41,333 --> 00:27:45,665 Când am aflat, pe un câmp îndepărtat de luptă, 311 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 că, așa cum se profețise, a venit pe lume în carne și oase, 312 00:27:50,292 --> 00:27:54,166 am simțit o mare iubire pentru univers 313 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 și eram sigur că o să aducă o epocă a păcii și compasiunii. 314 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Și o să ne aducă acasă. 315 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Era magică. 316 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Da. Era mai mult decât magică. 317 00:28:13,250 --> 00:28:15,936 În ziua încoronării, 318 00:28:15,937 --> 00:28:18,623 ea, regele și regina 319 00:28:18,624 --> 00:28:23,791 au fost asasinați cu sânge-rece de cei mai de încredere oameni ai lor. 320 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Mă tem că ne-am pierdut din onoare după acea trădare. 321 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Mă tem că bunătatea, compasiunea, 322 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 chiar și bucuria 323 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 au pierit odată cu acea fată. 324 00:28:49,833 --> 00:28:52,041 Eu cred că încă se găsesc în tine. 325 00:29:33,583 --> 00:29:34,956 E vina ta, Gunnar! 326 00:29:34,957 --> 00:29:36,852 Nu știam că o să-i omoare. 327 00:29:36,853 --> 00:29:38,748 Nu contează. E mort acum. 328 00:29:38,749 --> 00:29:42,124 Ce facem cu soldații? O să ne ia și cealaltă casă. 329 00:29:42,125 --> 00:29:44,415 - Nu știu. - Încetați! 330 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Să aducem recolta și să le cerem îndurare! 331 00:29:47,792 --> 00:29:50,103 - Da. - Să nu se poată lipsi de noi. 332 00:29:50,104 --> 00:29:52,416 Nu ne-ar ucide, ar avea nevoie de noi. 333 00:29:52,417 --> 00:29:53,831 - Da. - Are dreptate. 334 00:29:53,832 --> 00:29:58,790 Noi putem cultiva, ei nu pot. 335 00:29:58,791 --> 00:30:02,124 Dacă le arătăm cât de buni suntem, trebuie să ne cruțe. 336 00:30:02,125 --> 00:30:03,540 - Așa este. - Da. 337 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - De acord? Munca e arma noastră. - Da. 338 00:30:05,917 --> 00:30:06,915 - Da. - De acord. 339 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - Munca e arma noastră. Da? - Da! 340 00:30:08,917 --> 00:30:10,353 - Da. - Da. 341 00:30:10,354 --> 00:30:11,790 Așa rămâne. 342 00:30:11,791 --> 00:30:14,124 - Le arătăm cât de valoroși suntem. - Bine. 343 00:30:14,125 --> 00:30:16,331 După ce ne facem treaba, 344 00:30:16,332 --> 00:30:19,332 o să fie obligați să ne lase mai multă mâncare. 345 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Da. - Da. 346 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Putem face apel la omenia domnilor din grânar. 347 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - O să ne asculte. - Bine. 348 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Deci ai ales să fugi. 349 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Credeam că te-ai săturat de fugă. 350 00:30:43,166 --> 00:30:45,706 I-ai auzit. Se mint singuri. 351 00:30:45,707 --> 00:30:49,416 Încă mai cred că soldații pot fi miloși, după ce i-au făcut lui Sindri. 352 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 chiar sub ochii lor. 353 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Când te-am găsit în epava aia, 354 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 m-am gândit să te las acolo. 355 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Mă temeam că ne poți aduce necazuri. 356 00:31:06,833 --> 00:31:10,332 Dar regret fie și pentru o clipă că te-am adus aici? 357 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 Nu. 358 00:31:12,916 --> 00:31:14,583 Faci parte din comunitate. 359 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Dar pleci când avem mai multă nevoie de tine. 360 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Când ai tăi au nevoie de tine. 361 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Nu pot. 362 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 Adică nu vrei. 363 00:31:30,958 --> 00:31:34,374 - Locul ăsta e deja pierdut. - Dacă lucrurile s-ar schimba? 364 00:31:34,375 --> 00:31:37,374 Dacă am riposta? Nu doar noi, ci și ceilalți? 365 00:31:37,375 --> 00:31:39,623 - Cine ar veni să lupte? - Alții! 366 00:31:39,624 --> 00:31:43,708 Alții care au motive să urască tot ce reprezintă Planeta Mamă. 367 00:31:46,333 --> 00:31:49,333 Kora, cunoști universul ăsta mai bine decât mine. 368 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Dacă ai găsi războinicii pe care-i caută Noble? 369 00:31:54,917 --> 00:31:58,500 Nelegiuiți care să lupte alături de noi. 370 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Dacă găsesc războinici, le dau speranțe sătenilor. 371 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 O să lupte și o să piardă. 372 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Nu vreau să fiu vinovată de moartea lor. 373 00:32:09,416 --> 00:32:12,333 Nici n-o să-mi irosesc viața, cum ați făcut-o voi. 374 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Fii atent! 375 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Fata cu apa! 376 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Vino încoace! - Ce e? 377 00:32:45,167 --> 00:32:47,123 Mai vrei apă? 378 00:32:47,124 --> 00:32:49,916 Doar... un pic de apă. 379 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Încetează! 380 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Sau ce-o să faci? 381 00:32:54,958 --> 00:32:55,798 Ajutor! 382 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 Să mă ajute cineva! 383 00:33:03,875 --> 00:33:05,165 Ajutor! 384 00:33:05,166 --> 00:33:06,728 - Gura! - Lăsați-mă! 385 00:33:06,729 --> 00:33:08,291 - Ajutor! - Taci! 386 00:33:11,208 --> 00:33:12,956 Nu. Vă rog! 387 00:33:12,957 --> 00:33:17,707 - Gura! - Să mă ajute cineva! Ajutor! 388 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Ajutor! Lăsați-mă! - Gura! 389 00:33:19,917 --> 00:33:21,125 Dați-mi drumul! 390 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Nu! 391 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Grozav! Ce ai de gând să faci? 392 00:33:47,166 --> 00:33:52,082 O să te leg de un stâlp și o să te oblig să te uiți zi de zi 393 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 cum se transformă din țărancă în târfă. 394 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, prietene... 395 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Sună foarte bine, 396 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 dar n-o să faci nimic. 397 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Eu o să-i dau cep. 398 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Apoi e a voastră. 399 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Puteți s-o luați toți. 400 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Las-o în pace! 401 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Oprește-te! 402 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Oprește-te! 403 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Desert. Perfect! 404 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 O vreau neapărat. 405 00:36:43,500 --> 00:36:44,603 Te rog! 406 00:36:44,604 --> 00:36:45,708 O omor. 407 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Asta vrei? 408 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Ia uite cine ni s-a alăturat! 409 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Omoar-o! Omoară-i pe amândoi! 410 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 Ce mai aștepți? Ți-am dat un ordin. 411 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Omoar-o pe... 412 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Va trebui să luptăm. 413 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, ai nevoie de ăsta. 414 00:38:19,291 --> 00:38:21,375 Era acolo unde s-a prăbușit nava. 415 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Credeam că s-a pierdut. 416 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 În cultura noastră nu folosim arme. 417 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 M-am temut că e periculos. 418 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Aveai dreptate. 419 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Mulțumesc. 420 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Unde te duci? 421 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 E un general pe nume Titus. 422 00:38:55,958 --> 00:38:57,706 A fost cândva eroul Ținutului, 423 00:38:57,707 --> 00:39:00,750 dar el și trupele lui s-au întors împotriva Planetei Mame. 424 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Am auzit că încă trăiește. 425 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Dacă-l găsesc și-i găsesc soldați... 426 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar! 427 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Anul trecut, în Providence, ai vândut cereale rezistenței. 428 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Da, am cunoscut un bărbat acolo care m-a prezentat insurgenților. 429 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Frații Bloodaxe. 430 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Mai poate da de ei? - Cred că da. 431 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Mă duci la el? 432 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Sigur că da. 433 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Mai aduceți un uraki! 434 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Un general și o armată? 435 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Poate că avem o șansă. 436 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Ai grijă! 437 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Drum bun... amândurora! 438 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Ai luptat pentru Planeta Mamă? 439 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Pentru Ținut? 440 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Se poate spune și așa. 441 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Erai de rang înalt, nu? 442 00:41:14,375 --> 00:41:16,208 Ești căutată pentru dezertare? 443 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Și nu numai. 444 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Bine. 445 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Mai ai vreo întrebare? 446 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 N-o să ne omoare, nu? 447 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Înțeleg că au dat un exemplu cu Sindri 448 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 ca să ne sperie, 449 00:41:36,500 --> 00:41:38,791 dar suntem fermieri, nu suntem periculoși. 450 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 De unde știi că o să ne distrugă? 451 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Când au venit pe planeta mea aveam nouă ani. 452 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 N-au cerut nimic. 453 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 N-au negociat. 454 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Voiau doar să distrugă. 455 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Trupele Planetei Mame erau conduse de un tânăr general pe nume Balisarius, 456 00:42:05,792 --> 00:42:08,250 care trăia pentru extazul luptei. 457 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Oamenii de pe planeta mea s-au apărat cu vitejie, 458 00:42:16,791 --> 00:42:20,456 dar asta doar l-a înfuriat pe tânărul general 459 00:42:20,457 --> 00:42:24,083 și l-a făcut să-și verse nervii pe nevinovați. 460 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 M-am trezit față în față cu Balisarius, 461 00:42:43,166 --> 00:42:45,436 care iubea să-și conducă trupele 462 00:42:45,437 --> 00:42:47,708 nu de pe puntea unei nave, 463 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 ci de pe câmpul de luptă. 464 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius mi-a ucis toată familia și m-a luat cu el. 465 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Nu știu de ce m-a cruțat. 466 00:43:43,083 --> 00:43:46,124 De ce, dintre sutele de mii de oameni pe care i-a ucis, 467 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 pe mine m-a lăsat în viață. 468 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Probabil că a văzut ceva în mine. 469 00:43:53,750 --> 00:43:55,708 Cineva care-i împărtășea durerea. 470 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Mi-au spus Arthelais 471 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 și m-au învățat istoria Planetei Mame. 472 00:44:08,541 --> 00:44:11,749 Timp de cinci ani am trăit pe navă cu soldații, 473 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 singura mea familie. 474 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Fără blândețe. 475 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Doar lecțiile aspre ale războiului. 476 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Mă lua deseori în misiuni diplomatice 477 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 și eram copilul lui. 478 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Eram protejata lui. Eleva lui. 479 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Eram una dintre ei. 480 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Fiica unui comandant decorat. 481 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Prietena regelui și a familiei regale, 482 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 trăind în lux. 483 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Dar, indiferent de statutul meu social, trebuia să-mi fac datoria. 484 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Să lupt pentru Planeta Mamă. 485 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 La Academia Militarium ne încurajau să ne găsim parteneri. 486 00:45:36,416 --> 00:45:38,998 Cineva pe care să-l apărăm cu prețul vieții 487 00:45:38,999 --> 00:45:41,666 când politica de expansiune era prea abstractă 488 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 și motivele cuceririlor se pierdeau în sălbăticia luptei. 489 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Haide! Să vă văd! 490 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 La 18 ani am devenit ofițer și am primit comanda unui regiment. 491 00:46:58,541 --> 00:47:00,956 Am luptat pentru rege pe lumi îndepărtate, 492 00:47:00,957 --> 00:47:04,750 sub stindardul celor care-mi uciseseră familia 493 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 și-mi distruseseră lumea. 494 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Mă instruiseră, 495 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 mă distruseseră și mă refăcuseră după chipul lor. 496 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Îți spun asta ca să știi cine sunt. 497 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Ai întrebat de unde știu că o să vă distrugă. 498 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Eu asta aș face. 499 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 ORAȘUL-PORT PROVIDENCE - VELDT 500 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Hawkshaw. 501 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Vânători de recompense. Lucrează pentru Imperium. 502 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Stai! 503 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Nu! 504 00:48:21,625 --> 00:48:23,770 E omul nostru, pe el îl căutam. 505 00:48:23,771 --> 00:48:25,916 El m-a prezentat fraților Bloodaxe. 506 00:48:27,458 --> 00:48:30,728 Nu ți-au spus cum altfel să-i contactezi? 507 00:48:30,729 --> 00:48:34,000 Nu. Au spus că se ascund pe planeta Sharaan, 508 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - ...protejați de regele Levitica. - Levitica. 509 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Vino! 510 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 511 00:49:38,791 --> 00:49:43,582 Dacă vrem să-i găsim pe frații Bloodaxe trebuie să-i contactăm pe leviticani. 512 00:49:43,583 --> 00:49:47,625 Ne-am putea da de gol. Îl găsim pe general, apoi, pe rebeli. 513 00:49:56,916 --> 00:49:58,206 E proprietara ta? 514 00:49:58,207 --> 00:49:59,915 Dispari! Nu-i de vânzare. 515 00:49:59,916 --> 00:50:03,832 Totul e de vânzare aici. Cât ceri? 516 00:50:03,833 --> 00:50:06,290 - Am o cameră sus... - Nu. 517 00:50:06,291 --> 00:50:08,749 ...cu așternuturi relativ curate. 518 00:50:08,750 --> 00:50:11,208 Generoasă ofertă! Dar nu cred... 519 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Îți garantez că până dimineață 520 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 o să te rogi de mine. 521 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Am spus să pleci. 522 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Hai, mămico! 523 00:50:23,708 --> 00:50:26,832 - Lasă-l să se joace! - Ar fi bine să pleci. 524 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Fii atentă, jigodie geloasă... 525 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Tu să fii atent! Ți-am spus să pleci. 526 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Caut informații. 527 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 A auzit cineva de generalul Titus sau știți unde ar putea fi? 528 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Sigur, generalul Titus. 529 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 E nebun de legat. A întors armele împotriva Planetei Mame 530 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 în bătălia de la Sarawu. 531 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Știi unde e? 532 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Din câte am auzit, lupta în arena de pe Pollux. 533 00:51:43,125 --> 00:51:45,373 Aș fi precaut în locul tău, domniță. 534 00:51:45,374 --> 00:51:49,250 Ultimul vânător care-l căuta a sfârșit cu capul într-o țepușă, 535 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 la intrarea în arenă, 536 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 ca avertisment să nu fie deranjat. 537 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Deci e pe Pollux. 538 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Ăsta-i planul tău? - Ăsta e. 539 00:52:11,625 --> 00:52:12,456 Ce e? 540 00:52:12,457 --> 00:52:14,625 Ne trebuie o navă care să ne ducă pe Pollux. 541 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Începi să înveți. 542 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Jigodie! 543 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Ar fi trebuit să mă omori. 544 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Acum o să mori tu. 545 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Îți dau o șansă să te întorci și să pleci. 546 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Ne dai tuturor o șansă? 547 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Ucideți-o! 548 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impresionant! 549 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 Acei hawkshaw care te-au plătit lucrau pentru Planeta Mamă? 550 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Nu-mi plac vânătorii de recompense. - Nu-mi pasă. 551 00:54:44,292 --> 00:54:47,082 Și, ca să fie clar, nici mie. 552 00:54:47,083 --> 00:54:48,456 Ești mercenar? 553 00:54:48,457 --> 00:54:50,583 Nu, nu-i genul meu. 554 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Sunt mai curând un oportunist, ai putea spune. 555 00:54:54,542 --> 00:54:55,875 Un adevărat erou... 556 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Stați! 557 00:55:02,375 --> 00:55:06,041 V-am auzit. Vreți să ajungeți pe Pollux. 558 00:55:07,125 --> 00:55:10,998 - V-aș putea ajuta. - Suntem simpli fermieri. 559 00:55:10,999 --> 00:55:14,166 Căutăm soldați care să lupte împotriva Planetei Mame. 560 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Avem ceva bani, dar nu te-ai îmbogăți. 561 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Înțeleg. 562 00:55:21,083 --> 00:55:23,250 Mă plătiți cât credeți de cuviință. 563 00:55:24,916 --> 00:55:27,000 Soldați pentru un război cu Planeta Mamă? 564 00:55:29,375 --> 00:55:30,873 Eu sunt Kai. 565 00:55:30,874 --> 00:55:33,333 Veniți! Nava mea e în port. 566 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Stabilesc traseul către Pollux. 567 00:56:11,333 --> 00:56:15,582 Trebuie să fac o escală pe Neu-Wodi. E un fermier acolo. 568 00:56:15,583 --> 00:56:17,582 Are un om care v-ar putea ajuta. 569 00:56:17,583 --> 00:56:19,416 Merită să pierdem timpul? 570 00:56:19,417 --> 00:56:21,250 Nu ne permitem să-l irosim. 571 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Cred că o să vă placă. 572 00:56:24,333 --> 00:56:25,707 Ai mai părăsit planeta? 573 00:56:25,708 --> 00:56:26,915 Nu. 574 00:56:26,916 --> 00:56:28,665 Ce făceai la fermă? 575 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Supravegheam recolta și semănatul, catalogam semințe și mă asiguram... 576 00:56:33,042 --> 00:56:35,125 Foarte frumos! Ține-te bine! 577 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Intră! 578 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Cassius, tu erai! Bine. 579 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Am primit un comunicat de la hawkshaw. 580 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Ne solicită o întâlnire. 581 00:57:42,583 --> 00:57:44,498 Se pare că au capturat o creatură 582 00:57:44,499 --> 00:57:47,666 care are informații importante despre insurgenți. 583 00:57:47,667 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe și fratele ei. 584 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe? 585 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Asta... 586 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Excelent, Cassius! 587 00:57:57,916 --> 00:57:59,499 Anunță-mă când sosesc! 588 00:57:59,500 --> 00:58:01,083 - Am înțeles. - Hei! 589 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 O GOSPODĂRIE DE FRONTIERĂ - NEU-WODI 590 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 E însuși nemernicul de pe Saaldorun! 591 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Ce te aduce tocmai aici? - Mi-a lipsit zâmbetul tău. 592 00:58:32,500 --> 00:58:36,874 - Îl mai ții pe ăla înlănțuit în spate? - Pe Tarak? Da, își achită datoria. 593 00:58:36,875 --> 00:58:40,499 Încă vreo două duzini de sezoane și suntem chit. 594 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 Ce-ți pasă? 595 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Putem vorbi cu el? 596 00:58:44,708 --> 00:58:46,666 S-ar putea să te alegi cu ceva. 597 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Dacă pot face bani așa... 598 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Tarak! 599 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Vor să vorbească cu tine. 600 00:59:03,750 --> 00:59:07,416 - Cum te-ai ales cu lanțul la picior? - Am făcut multe greșeli. 601 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Dacă mă acuzați de infracțiuni împotriva Planetei Mame, 602 00:59:11,458 --> 00:59:13,395 sunt vinovat. Discută cu el! 603 00:59:13,396 --> 00:59:15,333 Nu pentru asta am venit. 604 00:59:17,666 --> 00:59:21,373 Suntem dintr-un cătun, vrem să angajăm luptători 605 00:59:21,374 --> 00:59:25,208 care să ne instruiască și să ne apere de trupele Planetei Mame. 606 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Nu sunt prietenul Ținutului. - Bine. 607 00:59:28,042 --> 00:59:29,125 Asta se știe. 608 00:59:29,708 --> 00:59:31,623 Și lupt cu drag cu voi, 609 00:59:31,624 --> 00:59:35,791 dar... am o datorie, iar eu îmi achit datoriile. 610 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Cât îți datorează? 611 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 Pentru 300.000 de darami, trec cu vederea neplăcerile suferite. 612 00:59:44,708 --> 00:59:46,206 Ce porcărie! 613 00:59:46,207 --> 00:59:47,957 N-avem atâția bani. 614 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 N-aveți bani. 615 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Îmi plac jocurile de noroc. 616 00:59:55,333 --> 00:59:56,436 Asta e... 617 00:59:56,437 --> 00:59:57,541 Pe ce pariem? 618 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Dacă Tarak îmblânzește creatura aia, datoria e achitată. 619 01:00:04,291 --> 01:00:09,207 Dar, dacă n-o călărește, vă leg pe toți în lanțuri. 620 01:00:09,208 --> 01:00:10,520 Asta e oferta. 621 01:00:10,521 --> 01:00:11,833 Ține-l mai strâns! 622 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Atenție la coadă! 623 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Îl poți călări? 624 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Da... pot să-l călăresc. 625 01:00:33,541 --> 01:00:34,456 Trage tare! 626 01:00:34,457 --> 01:00:36,291 Nu-l lăsa să facă ce vrea! 627 01:00:53,833 --> 01:00:56,457 - Lăsați hățurile! - O să te facă bucăți. 628 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Lăsați hățurile și plecați! Acum! 629 01:00:59,417 --> 01:01:01,750 Cum vrei... Lăsați-le... 630 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Nu-ți fac nimic. 631 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Ești departe de casă, ca și mine. 632 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Noi doi... 633 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 semănăm. 634 01:01:33,333 --> 01:01:34,998 Am fost răniți... 635 01:01:34,999 --> 01:01:37,458 trădați... încrederea ne-a fost înșelată. 636 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Amândoi cunoaștem teama. 637 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Dar cea mai mare teamă a noastră... 638 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 e teama de noi înșine. 639 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Așa... 640 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Să le arătăm că nu ne temem! 641 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Să le arătăm că lanțurile care ne leagă nu ne reprezintă! 642 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Ușurel... Haide! 643 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Uite! 644 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Da. 645 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 E în regulă. 646 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, am făcut ce ai cerut. 647 01:06:02,250 --> 01:06:04,083 Ți-ai achitat datoria. 648 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Fii blând cu ea! 649 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Fugiți! 650 01:06:49,691 --> 01:06:50,741 Nu. 651 01:06:52,691 --> 01:06:53,741 Nu. 652 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Bravo, fetițo! 653 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak, haide! 654 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Mi-a plăcut. Mai știi pe cineva pe drum? 655 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 S-ar putea să am câteva idei. 656 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 PLANETA-MINĂ DE COBALT - DAGGUS 657 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Care-i treaba? 658 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Reprezentăm un sat de pe o lună mică, Veldt. 659 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Satul e amenințat cu anihilarea de către armatele Planetei Mame. 660 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Căutăm războinici 661 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 care să-i protejeze. 662 01:08:38,875 --> 01:08:40,456 Îți cunoaștem reputația, 663 01:08:40,457 --> 01:08:42,915 ne-am gândit că te interesează. 664 01:08:42,916 --> 01:08:45,374 - Nemesis, te rog! - Ține-o! 665 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Ajut-o, te rog! 666 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Nu te apropia! 667 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Vreau să vorbim, nimic altceva. 668 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Sunt în dificultate, așa e. 669 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Dar nu sunt proastă. 670 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Știu de ce ai venit. Vrei copila. 671 01:09:58,483 --> 01:09:59,533 Da. 672 01:10:00,541 --> 01:10:01,791 Nu ți-o dau. 673 01:10:02,750 --> 01:10:04,165 E a mea. 674 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Are o mamă care o așteaptă. 675 01:10:07,875 --> 01:10:08,956 Care-i duce dorul. 676 01:10:08,957 --> 01:10:13,333 De ce mi-ar păsa de suferința ei, dacă vouă nu vă pasă de a mea? 677 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Ăsta era căminul meu înainte să vină ei. 678 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Simți cum e aerul? 679 01:10:20,791 --> 01:10:22,873 Mi-a otrăvit trupul. 680 01:10:22,874 --> 01:10:27,666 Mi-a slăbit ouăle și copiii mei nu se pot naște. 681 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Merit dreptate. 682 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Înțeleg. 683 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Dar asta nu e o soluție. 684 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 E o diferență între dreptate și răzbunare. 685 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Chiar este? 686 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Mă îndoiesc. 687 01:10:44,458 --> 01:10:46,375 Cunosc suferința unei mame. 688 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Știu câtă singurătate aduce. 689 01:10:50,500 --> 01:10:52,208 Dar nu-i poți face rău fetei. 690 01:10:53,958 --> 01:10:55,123 Nu te las. 691 01:10:55,124 --> 01:10:57,875 Te cred. Dar vreau să mă înțelegi. 692 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 O să ucid copilul ăsta 693 01:11:02,416 --> 01:11:06,582 și o să tot ucid până când toate mamele o să verse lacrimi de regret 694 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 că au venit la minele de pe Daggus. 695 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 La naiba! 696 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Vino! 697 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Să mergem! 698 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Hai! Înapoi! 699 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Vino încoace! 700 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 A fost... 701 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 A fost fantastic. 702 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Nu sărbătoriți așa ceva! 703 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Nu e nimic onorabil. 704 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Oricare dintre voi ați fi putut zace aici, 705 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 în văgăunile unei lumi uitate, 706 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 în numele răzbunării. 707 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Ar fi bine să țineți minte asta. 708 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Ai făcut treabă bună mai devreme. Cu copilul. 709 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Încercam să ajut. - Pentru unii nu e ceva firesc. 710 01:15:05,083 --> 01:15:06,456 Pentru tine este. 711 01:15:06,457 --> 01:15:10,250 Acasă ai salvat-o pe Sam fără să eziți. 712 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Pentru bunătate merită să mori. 713 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Cred asta. 714 01:15:20,375 --> 01:15:21,625 N-a fost așa mereu. 715 01:15:24,833 --> 01:15:27,333 Ți-am zis, am luptat pe nenumărate planete. 716 01:15:28,625 --> 01:15:32,333 Vestea victoriilor mele a ajuns la urechile tatălui meu adoptiv... 717 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 și ale regelui. 718 01:15:43,958 --> 01:15:45,540 Pentru loialitate și servicii 719 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 am fost avansată în Garda de elită a familiei regale. 720 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Tatăl meu a aranjat transferul. 721 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Nu știam că avea alte planuri. 722 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Am primit onoarea 723 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 de a fi garda de corp a prințesei Issa. 724 01:16:19,083 --> 01:16:22,291 Prințesa fusese botezată după străvechea regină Issa, 725 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 dătătoarea de viață. 726 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 În poveștile despre regină 727 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 se spunea că avea puterea să dea viață. 728 01:16:34,791 --> 01:16:36,915 Părea o legendă, o metaforă 729 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 creată ca reacție la generațiile de război și cuceriri. 730 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Dar povestea încă aprindea imaginația oamenilor. 731 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Se credea că prințesa mea are aceeași putere. 732 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Am văzut de mai multe ori lucruri... inexplicabile. 733 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Lucruri care mă făceau să cred că e diferită. 734 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Specială. 735 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Regele mi-a spus cândva... 736 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Când o să devină regină, 737 01:17:59,708 --> 01:18:02,791 o să ne redea compasiunea pe care eu am pierdut-o 738 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 după atâția ani de lupte grele. 739 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 „O să fie zorii unei ere mai bune. ” 740 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Că prietenia noastră o protejează. 741 01:18:16,916 --> 01:18:18,125 Credeam în ea. 742 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 În bunătatea ei. 743 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Credeam în capacitatea ei de a ne salva. 744 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 ARENA GLADIATORILOR DE PE CASTOR LUNA LUI POLLUX 745 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Marele general Titus. 746 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Mulțumesc. 747 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Bine. 748 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Sigur e o idee bună? 749 01:19:35,625 --> 01:19:37,791 Să-l spălăm și să-l trezim! 750 01:19:37,792 --> 01:19:39,958 - Da, e suficient. - Hai! 751 01:19:40,541 --> 01:19:42,249 - Hai! - Ridică-l! 752 01:19:42,250 --> 01:19:43,958 - Hai! - Lăsați-mă! 753 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Ce crezi că faci? 754 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Suficient! Mulțumesc. 755 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Ai comandat trupele răsăritene ale fostului rege? 756 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Nu ești legendarul general Titus? 757 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Nu știu ce tot bombăni acolo. 758 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 De ce nu mă lași în pace? 759 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Pentru că sper că generalul de demult încă se găsește în omul din în fața mea. 760 01:20:44,416 --> 01:20:45,873 Ce vrei de la mine? 761 01:20:45,874 --> 01:20:48,458 Oamenii mei au murit fiindcă am capitulat. 762 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 M-am săturat să retrăiesc zilnic coșmarul ăla. 763 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Te rog, lasă-mă să mor în pace! 764 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Nu cred că ți-e scris să mori aici... 765 01:21:06,583 --> 01:21:08,583 - Generale. - Nu-mi mai spune așa! 766 01:21:09,166 --> 01:21:12,416 - N-am rang sau privilegii. - Vreau să-ți fac o ofertă. 767 01:21:12,417 --> 01:21:14,248 Îți dau șansa să te mântuiești. 768 01:21:14,249 --> 01:21:18,207 - Nu există mântuire pentru mine. - N-am timp să-ți plâng de milă! 769 01:21:18,208 --> 01:21:21,207 Cum rămâne cu oamenii tăi care au murit? 770 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 Cum rămâne cu ei? 771 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Dacă nu vrei mântuire, 772 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 ce zici de răzbunare? 773 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 El știe unde sunt insurgenții? 774 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Da, domnule. 775 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Te ascult! 776 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 Îmi dați drumul dacă spun ce știu? 777 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Îți promit că te eliberez. 778 01:22:53,625 --> 01:22:56,665 N-am mai văzut-o pe Devra Bloodaxe de un sezon, 779 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 dar atunci erau pe Sharaan, sub protecția regelui... 780 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 781 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Continuă! 782 01:23:08,666 --> 01:23:10,958 A trecut ceva vreme, dar sigur erau acolo. 783 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Vorbiți cu Levitica! 784 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Așa o să fac. Mulțumesc. 785 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 Parcă aveam o înțelegere. 786 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Aveam. 787 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Ești liber. 788 01:23:49,458 --> 01:23:53,000 Disecați-i creierul și vedeți dacă mai găsim vreo informație! 789 01:23:54,291 --> 01:23:56,708 Ne înclinăm apoi în fața regelui Levitica. 790 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Am înțeles! Pornim spre Sharaan. 791 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Să mergem! 792 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PLANETA REGELUI LEVITICA - SHARAAN 793 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Răbdarea ta e apreciată și te asigur 794 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 că Devra știe că ești aici. 795 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 În curând o să anunțe când te primește. 796 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Mulțumesc, Levitica, mărite rege! 797 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Așteptăm sosirea lor. 798 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Priviți! 799 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Fermierule, de ce ne-ai contactat de pe o navă necunoscută, fără stindard? 800 01:26:15,792 --> 01:26:19,957 Credeam că există încredere între noi după ultima întâlnire. 801 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Am cumpărat cerealele ca să ne hrănim luptătorii. 802 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Tu faci negoț, noi facem revoluție, nu e același lucru. 803 01:26:27,542 --> 01:26:29,123 Înțeleg. 804 01:26:29,124 --> 01:26:33,457 Sosirea voastră ne pune în pericol pe noi și pe binefăcătorul nostru. 805 01:26:33,458 --> 01:26:36,165 Dar nu mai avem nevoie de cerealele tale. 806 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 Putem supraviețui datorită generozității regelui Levitica, 807 01:26:39,292 --> 01:26:42,040 așa că vă sugerez să plecați imediat. 808 01:26:42,041 --> 01:26:46,082 N-am venit să vindem cereale. Satul a fost vizitat de un cuirasat 809 01:26:46,083 --> 01:26:48,207 care-i pune în pericol existența. 810 01:26:48,208 --> 01:26:49,873 I-am recrutat pe războinici 811 01:26:49,874 --> 01:26:52,916 și mi-am dat cuvântul că-i duc să-i apere pe fermieri. 812 01:26:52,917 --> 01:26:55,291 - Dar timpul ne presează. - Poftim? 813 01:26:55,875 --> 01:26:58,541 O mână de oameni contra unui cuirasat? 814 01:26:58,542 --> 01:27:01,208 De asta am venit. Aveți oameni și nave. 815 01:27:01,958 --> 01:27:03,915 Ne puteți ajuta să ne apărăm. 816 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 Sigur, vă plătim cu surplusul recoltelor noastre. 817 01:27:10,833 --> 01:27:11,873 E tot ce avem. 818 01:27:11,874 --> 01:27:15,250 Trupele mele contra Privirii Regelui? E sinucidere curată. 819 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Nu distrugi nava cu câteva zeci de oameni. 820 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Nava și cei de la bord sunt distrugători de lumi. 821 01:27:23,167 --> 01:27:25,499 Îmi pare rău, e imposibil. 822 01:27:25,500 --> 01:27:27,832 Omul ăsta nu e revoluționar. 823 01:27:27,833 --> 01:27:29,457 E un simplu fermier. 824 01:27:29,458 --> 01:27:31,081 Cu negoț sau fără, 825 01:27:31,082 --> 01:27:35,916 ai lui au muncit cu mâinile goale pentru cerealele ce v-au hrănit. Pe toți! 826 01:27:36,541 --> 01:27:38,540 Din cauza acelei tranzacții, 827 01:27:38,541 --> 01:27:41,415 satul lor e amenințat de amiralul Noble, 828 01:27:41,416 --> 01:27:44,291 care vrea să pună capăt revoluției voastre. 829 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Înțeleg. 830 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Vin cu voi. 831 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Mulțumesc. 832 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Frate, să discutăm! 833 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Puținele noastre victorii s-au bazat pe tactică. 834 01:28:31,792 --> 01:28:34,123 Nu putem lupta în câmp deschis. 835 01:28:34,124 --> 01:28:38,041 Dacă fermierii ne-au găsit, în curând o să vină și Noble. 836 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 N-o să las altă planetă să piară pentru noi. 837 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Și cei pe care-i comanzi? 838 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Pot hotărî singuri. 839 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Oamenii ăștia au venit la noi 840 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 fiindcă n-au la cine apela. 841 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Au venit să ne ceară ajutor, 842 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 să înfrunte un cuirasat de pe Planeta Mamă. 843 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Nu asta e și cauza noastră? 844 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Nu sunt și ei cum am fost noi cândva? 845 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Dacă nu protejăm casele acestor fermieri rebeli, 846 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 revoluția nu are niciun sens. 847 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 De bunăvoie, 848 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 care sunteți dispuși să muriți pentru crezurile noastre, 849 01:29:53,916 --> 01:29:55,875 nu să se ascundă în spatele lor? 850 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius! 851 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 De ce nu mă mir? 852 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Dacă nu vin, cine mai are grijă să te întorci întreg? 853 01:30:40,666 --> 01:30:43,375 Mulțumește-i lui Levitica și părăsește planeta! 854 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Soră, pe curând! 855 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Poate că nu e chiar sinucidere. 856 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 De ce a acceptat să vă ajute? 857 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Crezi că n-ar fi trebuit? 858 01:31:35,666 --> 01:31:37,333 Nu e un plan de perspectivă. 859 01:31:39,250 --> 01:31:41,123 Slăbește puținul rămas 860 01:31:41,124 --> 01:31:43,583 din cum vrei să-i spui chestiei ăsteia... 861 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Rezistență, insurgență. 862 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Și pentru ce, Kora? 863 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Pentru șansa de a fi nimicit de un cuirasat? 864 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Vinovăția e o motivație puternică. 865 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Da, vinovăția. Partea urâtă a onoarei. 866 01:32:00,666 --> 01:32:02,666 Cred că am avut și eu asta cândva. 867 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Onoare. 868 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Îți vine să crezi? 869 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 E adevărat. 870 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Ce părere ai? 871 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Mai am vreo 10-15 sezoane până fur de la cine nu trebuie. 872 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 O să fiu înjunghiat de un tâmpit într-o bătaie dintr-un bar. 873 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 E numai vina ta. 874 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Mă faci să vreau să fiu onorabil. 875 01:32:34,125 --> 01:32:36,082 Dacă aveai mai mulți oameni, 876 01:32:36,083 --> 01:32:38,041 n-aveai atâta nevoie de mine. 877 01:32:39,791 --> 01:32:41,625 Ești dispus să lupți cu noi? 878 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Cum mă implorați... 879 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, nu te implorăm. 880 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Atunci, cum mă rugați... 881 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Dacă-mi dai voie. 882 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Ar fi o problemă. 883 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Mizeria din cală. 884 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Am cumpărători în Gondival. 885 01:33:03,041 --> 01:33:05,456 Nu sunt prea răbdători. 886 01:33:05,457 --> 01:33:07,832 Ar fi bine să închei cu cariera de hoț 887 01:33:07,833 --> 01:33:10,416 înainte să înfruntăm un cuirasat. 888 01:33:11,166 --> 01:33:14,166 Ai zis și tu că ai nevoie de mine. 889 01:33:16,125 --> 01:33:18,457 - N-am spus asta. - Ba cred că da. 890 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Stabilesc traseul și-i anunț că venim. 891 01:33:20,792 --> 01:33:23,291 Asta mă face om bun? 892 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Te implor... 893 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Te rog! 894 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Ți-am spus adevărul. 895 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Nu mai am nimic de zis. 896 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Adevărul e 897 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 că ai găzduit dușmani ai Planetei Mame, 898 01:33:51,083 --> 01:33:53,541 le-ai oblojit rănile și le-ai reparat navele stricate, 899 01:33:54,041 --> 01:33:58,353 totul pentru codul tău moral al onoarei și milosteniei. 900 01:33:58,354 --> 01:34:02,666 Civilizația noastră a prosperat timp de 10.000 de ani 901 01:34:02,667 --> 01:34:07,749 având ca principale dogme onoarea și milostenia. 902 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Da, onoare și milostenie... 903 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Vezi asta? 904 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Nava aia e Privirea Regelui. 905 01:34:20,208 --> 01:34:22,458 E botezată în onoarea părintelui ucis. 906 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Așa că... 907 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 știu ce-i onoarea. 908 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Nu și milostenia. 909 01:34:35,375 --> 01:34:38,374 Regele nostru a fost milos cu un venetic ca tine, 910 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 dar pentru asta a fost ucis. 911 01:34:41,041 --> 01:34:45,749 Am botezat astfel nava ca să ne amintim că am pierdut puterea privirii lui 912 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 binevoitoare din cauza milei. 913 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Și să ne amintim că, dacă acea privire zăbovește asupra noastră 914 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 chiar și pentru o clipă, 915 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 ne poate schimba viața pe vecie. 916 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Azi a căzut asupra ta. 917 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Putem ataca. 918 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Confirm. 919 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Foc de voie! 920 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Domnule, am primit un mesaj de la un hawkshaw. 921 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Se apropie de frații Bloodaxe. 922 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 În sfârșit, vești bune! 923 01:35:43,666 --> 01:35:45,290 Pregătiți hiperlansarea! 924 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 O să le prind personal pe javrele alea trădătoare. 925 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Ce ordine aveți pentru Privirea Regelui? 926 01:35:58,291 --> 01:36:00,331 După ce nimiciți planeta, 927 01:36:00,332 --> 01:36:04,291 ne întâlnim, aflăm unde se află restul insurgenților 928 01:36:04,875 --> 01:36:06,832 și-i distrugem pentru totdeauna. 929 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Am înțeles. 930 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 STAȚIE COMERCIALĂ NEÎNREGISTRATĂ GONDIVAL 931 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai a spus că astea sunt cutiile. 932 01:37:02,791 --> 01:37:04,394 - Avem una aici. - Bine. 933 01:37:04,395 --> 01:37:05,998 Luați-le pe cele gri! 934 01:37:05,999 --> 01:37:07,415 - Sunt însemnate. - Bine. 935 01:37:07,416 --> 01:37:11,541 Nu vă uitați în ele! Nu vreau să vă schimbați părerea despre mine. 936 01:37:19,333 --> 01:37:20,498 Unde le punem? 937 01:37:20,499 --> 01:37:22,958 - E un spațiu în spatele podului. - Bine. 938 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Duceți-le dincolo de pod! 939 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Să descărcăm și să plecăm de pe stânca asta! 940 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Renunț bucuros la viața asta. 941 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Bine. 942 01:37:44,375 --> 01:37:46,708 Voiam să mă asigur că apare în acte. 943 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Piloți! 944 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 După ce andocați navele, faceți rost de combustibil! 945 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Voi doi, supravegheați de la înălțime! 946 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Cum stăm? 947 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Am terminat. 948 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Să mergem! - Da. 949 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Pe locuri! 950 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 Ceva nu e în regulă. 951 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 În genunchi! 952 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Nu-i momentul să faci pe eroul. 953 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Când? 954 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Pe Veldt, în Providence, prima oară când ți-am auzit povestea. 955 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 M-am gândit că idealurile tale de rezistență îmi aduc câteva recompense. 956 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Tarak, de exemplu... 957 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Lumea lui a fost înrobită. 958 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Mai era și Nemesis. 959 01:40:17,666 --> 01:40:19,500 Familia ei a fost măcelărită. 960 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Dar generalul Titus? 961 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Știi cât valorează doar el? 962 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Toți ar fi profitat de ocazia de a se răzbuna pe Ținut, 963 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 chiar dacă primeau doar un sac de cereale. 964 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Și mai erai tu. Kora. 965 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Sau să-ți spun Arthelais? 966 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Cea mai valoroasă captură. 967 01:40:51,791 --> 01:40:54,375 Știi ce a făcut Planeta Mamă cu planeta mea? 968 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Nu doar că au distrus-o. 969 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Au torturat toți bărbații, femeile și copiii. 970 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 I-au lăsat în pragul morții și i-au transformat în scrum de pe orbită. 971 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Știi ce am învățat atunci? 972 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Să nu mă mai aflu de partea greșită a istoriei. 973 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 Asta crezi că facem noi? 974 01:41:19,625 --> 01:41:20,581 Nu. 975 01:41:20,582 --> 01:41:24,125 Ați ales o tabără care nici n-ajunge în cărțile de istorie. 976 01:41:25,250 --> 01:41:29,000 - Ce s-a întâmplat cu onoarea? - Da, ce s-a întâmplat? 977 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Mizerabilule! 978 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Pe cine avem aici? 979 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Chiar că da... 980 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Comandante Bloodaxe. 981 01:41:49,208 --> 01:41:50,581 Liderul insurgenței, 982 01:41:50,582 --> 01:41:54,000 după care a fost trimisă Privirea Regelui. 983 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 El îmi va asigura locul în Senat. 984 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Ar fi o greșeală să nu pomenesc că avem un membru al familiei regale. 985 01:42:03,541 --> 01:42:05,248 Tarak Decimus. 986 01:42:05,249 --> 01:42:07,083 Sau să spun „prințul Tarak”? 987 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Generalul Titus. 988 01:42:10,958 --> 01:42:12,706 N-are nevoie de prezentări. 989 01:42:12,707 --> 01:42:15,958 Acțiunile sale de la bătălia de la Sarawu sunt cunoscute. 990 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Fermierul. 991 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Ambițiosul fermier. 992 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Mă mândresc că nu pot fi surprins. 993 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Dar uite că e posibil. 994 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Înțeleg de ce sunt ei aici... dar nu și tu. 995 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Ce-ai avea de câștigat din riposta asta jalnică? 996 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Spune-mi! 997 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Da... 998 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Legendara spadasină cunoscută doar ca Nemesis. 999 01:42:58,916 --> 01:43:04,000 A asasinat 16 înalți ofițeri imperiali și pe gărzile lor de corp. 1000 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Totul în tentativa de a-și răzbuna copiii măcelăriți. 1001 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Firește. 1002 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Mi s-a părut că ai ceva cunoscut 1003 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 în satul ăla infect. 1004 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Acolo, printre oamenii ăia simpli, 1005 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 era cea mai căutată fugară din univers. 1006 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Cea care lasă cicatrici. Arthelais. 1007 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Știi ce ai făcut pentru mine, Arthelais, 1008 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 oferindu-te așa? 1009 01:44:01,916 --> 01:44:06,708 Îi duc regentului trupurile voastre și o să fiu eroul Ținutului. 1010 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Vor cânta despre vitejia mea. 1011 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Eu am făcut toată treaba. 1012 01:44:13,875 --> 01:44:15,415 Să ne grăbim! 1013 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Îi transportăm paralizați, în caz că le vine vreo idee. 1014 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 În picioare! Am o treabă pentru tine. 1015 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Uite... Bine. 1016 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Dacă-ți joci cărțile cum trebuie, poate scapi cu viață. 1017 01:44:45,250 --> 01:44:46,645 Ești dement. 1018 01:44:46,646 --> 01:44:48,041 Și tu ești laș. 1019 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Ajunge să apeși pe trăgaci. 1020 01:44:57,833 --> 01:44:59,020 N-o fac. 1021 01:44:59,021 --> 01:45:00,208 Ba da. 1022 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Poți s-o faci. Apasă pe trăgaci! 1023 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Știu că o iubești. 1024 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora! 1025 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar! 1026 01:45:26,916 --> 01:45:28,103 Îmi pare tare rău! 1027 01:45:28,104 --> 01:45:29,291 Poți s-o faci. 1028 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Piloți, la nave! 1029 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Eliberează-mă! Să mergem! 1030 01:49:17,458 --> 01:49:18,508 Nu! 1031 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Perfect! 1032 01:54:46,375 --> 01:54:48,041 Și-au dat viața pentru noi. 1033 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Au crezut în cauza lor. 1034 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Așa merită să mori. 1035 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Și ar fi trebuit să mor cu ei. 1036 01:55:06,958 --> 01:55:09,125 Știu cum e 1037 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 să te simți vinovat că trăiești când camarazii tăi au pierit. 1038 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Onorează-i! 1039 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 În tot ce faci de acum înainte. 1040 01:55:22,375 --> 01:55:23,416 Poartă-i cu tine. 1041 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Ce am făcut azi a fost o lovitură pentru Planeta Mamă. 1042 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Infractori și oameni de rând au înfruntat o mașinărie de război. 1043 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Acest mic gest de sfidare le dă un glas celor ignorați. 1044 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Nu e vorba doar de un ofițer ticălos și de câțiva oameni ai lui. 1045 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 E un început. 1046 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 Ce o să facă acum? 1047 01:56:17,083 --> 01:56:20,208 Echipajele Imperiumului nu sunt cunoscute pentru curaj. 1048 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 După moartea amiralului, protocolul cere întoarcerea navei. 1049 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Asta e bine. 1050 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Tot suntem plătiți, nu? 1051 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Înțelegerea e valabilă. 1052 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Plata ne așteaptă pe Veldt. 1053 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Îți datorez mulțumiri, Gunnar. N-aveam încredere în pilot. 1054 01:56:41,541 --> 01:56:43,000 Toți îi datorăm mulțumiri. 1055 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Ne-a salvat. 1056 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Mă întrebam... 1057 01:57:43,875 --> 01:57:48,916 E adevărat ce a spus vânătorul de recompense? Ești Arthelais? 1058 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai era un mincinos și un hoț care voia să vă vândă pe toți. 1059 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Mai vrei ceva, generale? 1060 01:57:58,041 --> 01:57:59,375 Nu-mi spune „general”! 1061 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Vedeți? 1062 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Acolo. 1063 01:58:08,375 --> 01:58:09,583 Ăla e satul nostru. 1064 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Suntem acasă. 1065 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Acasă. 1066 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 N-am avut niciodată așa ceva. 1067 01:58:19,041 --> 01:58:21,874 Aproape că e păcat că l-ai ucis pe Noble 1068 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 și nu mai luptăm. 1069 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Ar fi fost un loc frumos unde să mor. 1070 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Așa e. 1071 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Să mergem! 1072 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 Pregătiți-l de transmisie! 1073 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius așteaptă. 1074 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Domnule, să-l stabilizăm mai întâi? 1075 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Nu, nu-l facem pe regent să aștepte. 1076 02:00:14,708 --> 02:00:15,833 Legătură neuronală. 1077 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Avem legătura. 1078 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Conexiune completă. 1079 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Semnalul e puternic. 1080 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Trimite-l! 1081 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Stăpâne! 1082 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1083 02:01:44,083 --> 02:01:45,125 Am găsit-o. 1084 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Am găsit-o pe Arthelais. 1085 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Cea care lasă cicatrici. 1086 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Sigur e ea? - Da, milord. 1087 02:01:55,208 --> 02:01:58,708 Era însoțită de generalul dizgrațiat Titus și de Darrian Bloodaxe. 1088 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Suntem pe cale să-i prindem. 1089 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Comandante, 1090 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 credeai că asta e o veste bună? 1091 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Că fiica mea, Arthelais, 1092 02:02:09,541 --> 02:02:12,040 unul dintre cei mai periculoși războinici 1093 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 din istoria conflictelor militare, e acum de partea insurgenților? 1094 02:02:19,083 --> 02:02:20,581 Ar trebui să mă bucur 1095 02:02:20,582 --> 02:02:25,958 că și-a unit forțele cu un comandant genial ca generalul Titus? 1096 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Domnule, o s-o prindem. 1097 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 O să vă aduc capul ei. 1098 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Mă tem că tocmai capul tău e cel aflat în primejdie. 1099 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 O să strivești insurgența până la ultimul om, ai înțeles? 1100 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Apoi o s-o prinzi pe fiica mea în viață 1101 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 și o să-mi aduci copilul drag înapoi. 1102 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Ca s-o crucific la umbra Senatului. 1103 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Dacă nu mi-o aduci, 1104 02:03:07,083 --> 02:03:09,124 cel care o să fie executat public, 1105 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 înspăimântând senatorii, 1106 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 cel ale cărui urlete vor răsuna în sălile de marmură 1107 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 o să fii tu. 1108 02:03:42,583 --> 02:03:44,290 S-a întors? 1109 02:03:44,291 --> 02:03:45,998 Nu știu. 1110 02:03:45,999 --> 02:03:48,166 N-are puls sau funcție cerebrală. 1111 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Putere maximă! 1112 02:04:07,500 --> 02:04:08,600 SFÂRȘITUL PĂRȚII 1 1113 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Subtitrarea: Robert Ciubotaru 80501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.