All language subtitles for Quills.2000.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-fiend-English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
6
00:00:39,350 --> 00:00:40,810
MARQUIS:
Dear Reader:
7
00:00:41,640 --> 00:00:44,190
I've a naughty little tale to tell...
8
00:00:44,390 --> 00:00:47,910
...plucked from the pages
of history. Tarted up, true.
9
00:00:49,690 --> 00:00:52,700
But guaranteed to
stimulate the senses.
10
00:00:54,070 --> 00:00:56,660
The story of Mademoiselle Renard...
11
00:00:56,910 --> 00:00:59,080
...a ravishing young aristocrat...
12
00:00:59,320 --> 00:01:04,460
... whose sexual proclivities ran
the gamut from winsome to bestial.
13
00:01:06,250 --> 00:01:10,010
Who doesn't dream of indulging
every spasm of lust...
14
00:01:10,250 --> 00:01:13,140
...feeding each depraved hunger?
15
00:01:15,260 --> 00:01:17,310
Owing to her noble birth...
16
00:01:17,550 --> 00:01:21,900
...Mademoiselle Renard was granted
full immunity to do just that.
17
00:01:22,100 --> 00:01:26,110
Inflicting pain and pleasure
with equal zest...
18
00:01:26,350 --> 00:01:28,360
...until one day...
19
00:01:32,020 --> 00:01:35,040
...Mademoiselle found herself
at the mercy of a man...
20
00:01:35,240 --> 00:01:37,290
...every bit as perverse as she.
21
00:01:40,820 --> 00:01:43,840
A man whose skill
in the art of pain...
22
00:01:44,080 --> 00:01:46,090
...exceeded her own.
23
00:02:03,970 --> 00:02:05,070
RENARD:
No!
24
00:02:06,930 --> 00:02:08,320
No, please.
25
00:02:21,280 --> 00:02:22,830
MARQUIS:
How easily, dear Reader...
26
00:02:26,040 --> 00:02:28,170
...one changes from predator...
27
00:02:30,210 --> 00:02:31,260
... to prey.
28
00:02:33,130 --> 00:02:36,810
And how swiftly pleasure
is taken from some...
29
00:02:37,010 --> 00:02:38,850
...and given to others.
32
00:04:13,980 --> 00:04:16,030
MADELEINE:
Your linens, please.
33
00:04:17,190 --> 00:04:18,700
Your linens, please.
34
00:04:30,450 --> 00:04:33,130
- Morning.
- Morning.
35
00:04:41,920 --> 00:04:44,180
Your linens, please.
37
00:04:49,430 --> 00:04:50,480
MADELEINE:
Psst.
38
00:04:51,100 --> 00:04:52,520
It's me.
39
00:05:04,030 --> 00:05:06,500
Careful. The ink's still wet.
40
00:05:14,790 --> 00:05:15,840
Now, hurry.
42
00:05:29,760 --> 00:05:31,520
That you, Maddy?
43
00:05:32,810 --> 00:05:34,110
Yes, Mother.
44
00:05:34,310 --> 00:05:36,530
Here are the dirty ones for you.
45
00:05:38,770 --> 00:05:39,860
Just, ah... .
46
00:05:40,730 --> 00:05:43,410
Just taking the bleached ones
out to dry.
47
00:05:59,830 --> 00:06:02,180
Aren't you gonna give
us a hand, then?
48
00:06:09,010 --> 00:06:10,100
COULMIER:
Give her the ball.
49
00:06:10,300 --> 00:06:12,400
Catch it.
50
00:06:12,640 --> 00:06:14,480
Good. Catch.
51
00:06:14,720 --> 00:06:16,360
Everybody run.
52
00:06:25,530 --> 00:06:26,580
Bouchon!
53
00:06:30,490 --> 00:06:32,710
Remember your manners.
54
00:06:57,680 --> 00:06:59,110
Here it is.
55
00:06:59,770 --> 00:07:01,030
The last chapter.
56
00:07:01,390 --> 00:07:04,110
Monsieur Masse wants another
manuscript, quickly.
57
00:07:04,310 --> 00:07:06,200
He can't print them fast enough.
58
00:07:06,440 --> 00:07:08,240
- I'll tell him.
- I'll visit you...
59
00:07:08,440 --> 00:07:12,460
- ...with the profits, once it's sold.
- I'll be waiting.
60
00:07:13,200 --> 00:07:15,580
Perhaps one day you'll
tell me your name.
61
00:07:32,760 --> 00:07:34,560
All right, we're all clear.
62
00:07:40,640 --> 00:07:43,070
Marquis de Sade,
Justine,
latest edition.
63
00:07:43,270 --> 00:07:48,120
Straight from the printers.
Justine.
Marquis de Sade. Justine.
64
00:07:48,320 --> 00:07:52,120
MAN: "Our story concerns a nymph
named Justine...
65
00:07:52,320 --> 00:07:55,540
...as pretty a maid as ever
entered a nunnery...
66
00:07:55,780 --> 00:07:59,090
...with a body so firm and ripe...
67
00:07:59,290 --> 00:08:02,090
...it seemed a shame to commit
it to God.
68
00:08:02,960 --> 00:08:08,050
One morning, the bishop placed his
hand upon her thigh.
69
00:08:08,290 --> 00:08:10,350
MINISTER:
'Holy Father,' cried she.
70
00:08:10,550 --> 00:08:15,230
'I've come to confess my sins,
not commit them anew.'
71
00:08:16,390 --> 00:08:20,400
Heedless, the old priest turned her
over on his knee...
72
00:08:20,600 --> 00:08:23,860
...and lifted her skirts
high above her hips...
73
00:08:24,100 --> 00:08:28,490
...exposing the pink flesh
of her backside.
74
00:08:28,730 --> 00:08:31,950
There, between the orbs
of her dimpled ass...
75
00:08:32,150 --> 00:08:34,960
...lay a blushing rosebud...
76
00:08:35,160 --> 00:08:37,120
...begging to be...
77
00:08:37,570 --> 00:08:39,210
...plucked.
78
00:08:39,870 --> 00:08:43,420
Before Justine could wrestle
from his grasp...
79
00:08:43,620 --> 00:08:47,260
...this most ungodly man
took a communion wafer...
80
00:08:47,500 --> 00:08:50,800
...the body of our
Lord Jesus Christ...
81
00:08:51,050 --> 00:08:55,140
...and placed it on
the girl's twitching orifice. "
82
00:08:55,380 --> 00:08:58,190
Must I, Your Majesty?
83
00:09:01,140 --> 00:09:04,860
"As he loosened his manhood
from beneath his robes...
84
00:09:05,100 --> 00:09:07,700
...the bishop muttered a Latin prayer.
85
00:09:07,940 --> 00:09:11,120
And then, with a mighty thrust...
86
00:09:11,320 --> 00:09:14,620
...drove it into her very entrails. "
87
00:09:16,740 --> 00:09:20,290
The novel's lewd subject matter
and its overripe style...
88
00:09:20,490 --> 00:09:23,340
...reveal it to be the work
of the Marquis de Sade.
89
00:09:23,540 --> 00:09:26,630
He composes his prose
from inside a madhouse.
90
00:09:26,960 --> 00:09:28,180
Enough!
91
00:09:28,580 --> 00:09:30,140
Seize every copy.
92
00:09:30,380 --> 00:09:34,560
We'll torch them all on
the palace lawn, in full public view!
93
00:09:36,800 --> 00:09:39,900
As for the author, shoot him.
94
00:09:45,770 --> 00:09:47,740
MINISTER:
A note of caution, sire.
95
00:09:48,100 --> 00:09:52,450
We all remember what happened
to Robespierre, Danton and Marat.
96
00:09:52,690 --> 00:09:57,290
Put the Marquis to death and history
might even regard you as a despot.
97
00:09:57,820 --> 00:10:01,210
- But I am history.
- Of course, Your Majesty.
98
00:10:01,950 --> 00:10:06,170
Nevertheless, cure
the Marquis de Sade.
99
00:10:06,370 --> 00:10:11,800
Succeed where countless physicians
and priests have failed.
100
00:10:12,420 --> 00:10:14,850
No one can fault Napoleon...
101
00:10:15,090 --> 00:10:19,230
...for bringing a man to his senses.
102
00:10:19,470 --> 00:10:24,520
Might I suggest an appraisal
at the Asylum of Charenton...
103
00:10:24,760 --> 00:10:27,480
...and the rather notorious inmate
in her care?
104
00:10:27,730 --> 00:10:30,360
I have the perfect candidate
for the job.
105
00:10:30,560 --> 00:10:34,580
Dr. Royer-Collard,
a distinguished alienist.
106
00:10:34,820 --> 00:10:38,830
He's a staunchly moral man
of impeccable character...
107
00:10:39,070 --> 00:10:42,250
...and iron resolve.
109
00:10:50,870 --> 00:10:55,180
My colleagues have called me
old-fashioned, even barbaric.
110
00:11:00,470 --> 00:11:04,560
But here at the Hotel Dieu we favor
an aggressive course of treatment.
111
00:11:04,760 --> 00:11:05,810
Quite.
112
00:11:06,010 --> 00:11:08,570
I do not seek popularity or renown.
113
00:11:08,810 --> 00:11:10,320
Mine is a higher mission:
115
00:11:12,440 --> 00:11:15,660
To take God's tiny blunders
and those He has forsaken...
116
00:11:15,900 --> 00:11:19,370
...and condition them with
the same force, the same rigor...
117
00:11:19,570 --> 00:11:24,170
...one would employ to train
a feral dog or a wild stallion.
118
00:11:25,330 --> 00:11:29,590
It may not be pretty,
but it is mercy just the same.
119
00:11:30,290 --> 00:11:33,550
A few more months of this
and he'll be fine.
120
00:11:35,670 --> 00:11:39,260
It's the emperor's dearest hope
that you bring your expertise...
121
00:11:39,460 --> 00:11:42,350
...your proficiency
to the Asylum of Charenton.
122
00:11:42,590 --> 00:11:46,520
Charenton? The administrator there
is quite well-loved, isn't he?
123
00:11:46,760 --> 00:11:50,360
He's young, an idealist.
You'll have to be politic.
124
00:11:50,600 --> 00:11:53,990
Do you know how I define
"idealism," Monsieur Delbene?
125
00:11:54,190 --> 00:11:56,910
"Youth's final luxury. "
126
00:12:12,500 --> 00:12:14,260
COULMIER:
Not so hard.
127
00:12:14,500 --> 00:12:16,300
Don't force it.
128
00:12:17,000 --> 00:12:19,640
Let the quill guide you.
129
00:12:20,760 --> 00:12:22,140
Good.
130
00:12:23,840 --> 00:12:25,140
Slowly.
131
00:12:25,550 --> 00:12:27,980
We mustn't just copy the words.
132
00:12:28,180 --> 00:12:31,320
It's important that
we know what they mean.
133
00:12:31,890 --> 00:12:36,530
St. Augustine tells us that angels
and demons walk among us on the earth.
134
00:12:36,730 --> 00:12:41,740
And that sometimes, they jointly
inhabit the soul of a single man.
135
00:12:43,700 --> 00:12:47,620
Then how can we know
who is truly good...
136
00:12:47,870 --> 00:12:49,670
...and who is evil?
137
00:12:50,450 --> 00:12:52,170
Well, we can't.
138
00:12:54,330 --> 00:12:57,800
All we can do is guard
against our own corruption.
139
00:13:05,180 --> 00:13:08,440
So you'll practice reading
tonight on your own for me?
140
00:13:10,260 --> 00:13:14,940
"And so the professor
lifted Colombe's skirt...
141
00:13:15,190 --> 00:13:18,200
...high above her waist.
142
00:13:19,110 --> 00:13:24,160
'Let me be your tutor,' said he,
'in the ways of love.'
143
00:13:24,360 --> 00:13:28,330
With that, he slid
her pantalettes down...
144
00:13:28,570 --> 00:13:31,290
...down, down over her knees...
145
00:13:31,530 --> 00:13:34,510
...and there,
nestled between her legs...
146
00:13:34,750 --> 00:13:37,880
...as pink as a tulip,
as slick as an eel--"
147
00:13:38,080 --> 00:13:40,840
We oughtn't to be reading
his nasty stories.
148
00:13:41,710 --> 00:13:44,310
No one's forcing you to listen.
149
00:13:45,970 --> 00:13:49,100
"--he gazed upon her Venus mound...
150
00:13:51,680 --> 00:13:54,110
...her flaxen quim...
151
00:13:54,390 --> 00:13:56,610
...the winking eye of God. "
152
00:13:59,560 --> 00:14:02,030
You've been in his quarters,
haven't you?
153
00:14:04,730 --> 00:14:06,040
Once or twice.
154
00:14:06,240 --> 00:14:10,250
I hear he's got a whetstone and chisel
he uses to sharpen his teeth.
155
00:14:10,490 --> 00:14:14,420
- He's a writer, not a madman.
- What's he doing in here then?
156
00:14:14,660 --> 00:14:16,210
Murder.
157
00:14:19,620 --> 00:14:21,640
That's not so!
158
00:14:23,670 --> 00:14:28,730
He writes books so wicked that one man
killed his wife after reading them.
159
00:14:28,970 --> 00:14:31,690
And two young mothers
miscarried their babies!
160
00:14:31,930 --> 00:14:34,150
LUISON:
I'd say that's murder enough.
161
00:14:34,390 --> 00:14:37,900
If you slander him, you don't
deserve to hear his stories.
162
00:14:38,100 --> 00:14:42,280
I think she's sweet on him.
That's what I think.
163
00:14:42,480 --> 00:14:46,290
It's not the Marquis she's sweet on.
Is it, Madeleine?
165
00:15:12,970 --> 00:15:14,100
VALCOUR:
They have no right...
166
00:15:14,350 --> 00:15:16,730
...sending someone
to sit on your shoulder.
167
00:15:16,970 --> 00:15:20,610
I work for you.
I won't take orders from a stranger.
168
00:15:20,810 --> 00:15:22,530
You needn't worry, Valcour.
169
00:15:22,730 --> 00:15:24,410
It's administrative.
170
00:15:24,650 --> 00:15:26,080
Nothing more.
171
00:15:28,030 --> 00:15:30,660
Please don't eat the paint, Pascal.
172
00:15:31,780 --> 00:15:33,420
Bravo, Dauphin!
173
00:15:33,660 --> 00:15:37,130
It's far better to paint fires
then to set them, isn't it?
174
00:15:38,160 --> 00:15:39,210
Yes.
175
00:15:39,450 --> 00:15:40,880
Wonderful.
176
00:15:43,790 --> 00:15:45,680
Fresh linens.
177
00:15:54,180 --> 00:15:56,310
Fresh linens.
178
00:16:00,890 --> 00:16:04,240
MARQUIS: I'm hungry for a proper visit.
- Don't start!
179
00:16:04,480 --> 00:16:09,450
Go ahead, you've a key.
Slip it through my tiny hole.
180
00:16:35,590 --> 00:16:36,980
Marquis?
181
00:16:52,400 --> 00:16:54,500
Where did you get to, then?
182
00:18:05,180 --> 00:18:06,860
Marquis?
183
00:18:13,610 --> 00:18:14,790
Well?
184
00:18:15,150 --> 00:18:16,830
Did I frighten you?
185
00:18:17,030 --> 00:18:19,210
Frighten me? That's a good one!
186
00:18:19,450 --> 00:18:21,790
I'm twice as quick as you are.
187
00:18:22,660 --> 00:18:25,420
I suppose you're curious
about your silly book.
188
00:18:25,660 --> 00:18:27,090
What about my book?
189
00:18:29,620 --> 00:18:31,680
It sold like the devil!
190
00:18:32,670 --> 00:18:35,010
And then they started burning it.
191
00:18:35,300 --> 00:18:39,850
That's the peril of composing
such incendiary prose.
192
00:18:42,550 --> 00:18:47,400
If only these coins purchased
your other talents too.
193
00:18:48,890 --> 00:18:53,570
- There's something else I want.
- You've already stolen my heart...
194
00:18:54,230 --> 00:18:58,580
...as well as another prominent organ,
south of the equator.
195
00:18:59,860 --> 00:19:03,420
Your publisher says I'm not to leave
without a new manuscript.
196
00:19:03,660 --> 00:19:05,880
I've just the story.
197
00:19:08,660 --> 00:19:11,630
Inspired by these very surroundings.
198
00:19:17,090 --> 00:19:21,940
The unhappy tale
of a virginal laundry lass.
199
00:19:22,340 --> 00:19:26,480
The darling of the lower wards, where
they entomb the criminally insane.
200
00:19:26,720 --> 00:19:28,860
- Is it awfully violent?
- Most assuredly.
201
00:19:29,730 --> 00:19:32,490
- Is it terribly erotic?
- Fiendishly so.
202
00:19:33,560 --> 00:19:35,700
But it comes with a price.
203
00:19:37,400 --> 00:19:40,700
A kiss for each page.
204
00:19:40,900 --> 00:19:43,670
Must I give them directly
or might I blow them?
205
00:19:43,870 --> 00:19:47,590
The price, my coquette,
is every bit as firm...
206
00:19:48,160 --> 00:19:49,880
...as I am.
207
00:19:50,080 --> 00:19:51,550
Oh, you.
208
00:19:51,750 --> 00:19:54,050
You talk the same as you write.
209
00:20:23,860 --> 00:20:25,120
Hello.
212
00:20:38,500 --> 00:20:40,760
So, what are we today, Cleante?
213
00:20:40,960 --> 00:20:42,680
A bullfinch or a nightingale?
214
00:20:42,920 --> 00:20:45,850
There's but one kind of bird
in a madhouse, abbé.
215
00:20:46,050 --> 00:20:47,440
Don't tell me.
216
00:20:47,930 --> 00:20:49,520
A loon.
217
00:20:49,890 --> 00:20:52,860
Sorry. I've heard that one before.
218
00:20:58,480 --> 00:21:00,410
It's a long story, this one.
219
00:21:01,070 --> 00:21:03,500
The climax comes at a higher cost.
220
00:21:03,700 --> 00:21:05,580
You must sit on my lap.
221
00:21:05,820 --> 00:21:08,500
You demand a lot
from your readers, you do.
222
00:21:09,830 --> 00:21:13,510
The story's thrilling conclusion
comes at a premium.
223
00:21:13,710 --> 00:21:15,800
- What's that then?
- Your maidenhead.
224
00:21:16,000 --> 00:21:19,350
Then you must sew it up as tightly
as the day you were born...
225
00:21:19,540 --> 00:21:23,560
...and come back to me renewed so
I can deflower it a second time.
226
00:21:24,010 --> 00:21:26,230
Some things belong on paper...
227
00:21:26,470 --> 00:21:27,900
...others in life.
228
00:21:28,090 --> 00:21:31,020
It's a blessed fool
who can't tell the difference.
229
00:21:33,100 --> 00:21:34,990
Mademoiselle LeClerc.
230
00:21:37,060 --> 00:21:39,160
You're in the nick of time.
231
00:21:40,190 --> 00:21:42,490
This old lech forgot himself.
232
00:21:42,690 --> 00:21:45,450
He thought I was one
of his characters.
233
00:21:45,650 --> 00:21:46,710
Madeleine.
234
00:21:47,570 --> 00:21:48,870
Yes, abbé?
235
00:21:49,120 --> 00:21:52,290
The next time you feel the urge
to visit the Marquis...
236
00:21:52,580 --> 00:21:55,210
...I hope you'll come
to confession instead.
237
00:21:56,120 --> 00:21:58,760
Care for a splash of wine, abbé?
238
00:22:02,500 --> 00:22:04,390
Well, it's not even noon.
239
00:22:04,630 --> 00:22:07,690
Conversation, like certain
portions of the anatomy...
240
00:22:07,880 --> 00:22:11,060
...always runs more smoothly
when it's lubricated.
241
00:22:12,220 --> 00:22:16,280
This is a rare vintage
from an obscure village in Bordeaux.
242
00:22:16,520 --> 00:22:18,780
Rather than crush
the grape underfoot...
243
00:22:18,980 --> 00:22:21,700
...they place the fruit
on the belly of a bride...
244
00:22:21,940 --> 00:22:27,370
...and reap its juices when the young
husband steers his vessel into port.
245
00:22:28,240 --> 00:22:30,460
A full-bodied flavor.
246
00:22:30,700 --> 00:22:33,790
Just a hint of wantonness.
247
00:22:36,370 --> 00:22:37,760
Bottoms up!
248
00:22:48,590 --> 00:22:52,980
It's from our own cellar.
I recognize the taste.
249
00:22:53,350 --> 00:22:55,860
I should've said it was
the blood of Christ.
250
00:22:56,060 --> 00:22:58,400
You'd believe that, wouldn't you?
251
00:23:02,810 --> 00:23:05,700
We treat you well enough here,
don't we, Marquis?
252
00:23:06,190 --> 00:23:09,290
Your very own featherbed,
in lieu of a straw mat.
253
00:23:09,530 --> 00:23:12,210
Your antique writing desk
from LaCoste.
254
00:23:12,450 --> 00:23:17,000
- Enough quills to feather an ostrich--
- It's true, you've spoiled me pink.
255
00:23:17,250 --> 00:23:21,550
In exchange, we ask only
that you follow the rules.
256
00:23:21,750 --> 00:23:24,550
You know you're not
to entertain visitors here.
257
00:23:24,750 --> 00:23:26,560
But I'm entertaining you now.
258
00:23:26,760 --> 00:23:30,850
Yes, but I'm not a beautiful young
prospect, ripe for corruption.
259
00:23:31,090 --> 00:23:33,020
Don't be so sure.
260
00:23:38,850 --> 00:23:42,200
Take your pen in hand, Marquis.
261
00:23:42,480 --> 00:23:45,530
Purge these wicked thoughts
of yours on paper.
262
00:23:46,150 --> 00:23:48,450
Maybe they'll govern you less in life.
263
00:23:49,320 --> 00:23:52,620
I'll fill page after page, my cherub.
264
00:23:53,320 --> 00:23:55,130
I promise.
265
00:24:10,220 --> 00:24:13,270
SERVANT: We're here, doctor.
Mind your step, sir.
266
00:24:15,850 --> 00:24:17,020
Good day, sir.
267
00:24:17,260 --> 00:24:19,110
We've been expecting you.
268
00:25:22,580 --> 00:25:24,550
Good. Very good.
269
00:25:26,880 --> 00:25:30,430
Dr. Royer-Collard.
Welcome to Charenton.
270
00:25:30,710 --> 00:25:33,970
This may feel a little awkward,
my friend...
271
00:25:34,170 --> 00:25:35,850
...but it needn't be.
272
00:25:36,090 --> 00:25:39,770
I've come merely to oversee
your work here, understood?
273
00:25:40,010 --> 00:25:43,070
- Of course.
- It's a formality. Truly.
274
00:25:43,810 --> 00:25:47,450
Well, you're a man of science,
and I'm a man of God.
275
00:25:47,690 --> 00:25:50,120
Charenton stands
to profit from us both.
276
00:25:50,320 --> 00:25:54,410
I'll need an office on the grounds,
somewhere to store my things.
277
00:25:55,030 --> 00:25:57,370
- This way.
- If you don't mind my asking...
278
00:25:57,610 --> 00:26:00,750
...why has the emperor taken
such sudden interest in my--
279
00:26:01,700 --> 00:26:03,800
- -in our affairs?
280
00:26:04,000 --> 00:26:07,470
It seems a particular
patient of yours...
281
00:26:07,710 --> 00:26:09,840
...has captured his fancy.
282
00:26:14,260 --> 00:26:18,190
I understand he practices the very
crimes he preaches in his fiction.
283
00:26:18,390 --> 00:26:23,110
Certainly not here. There were
a few indiscretions in his youth.
284
00:26:23,350 --> 00:26:27,400
Indiscretions? Abbé, please.
I have read his case history.
285
00:26:27,640 --> 00:26:30,740
At 16, he violated
a serving girl with a crucifix.
286
00:26:30,940 --> 00:26:35,160
After six months in the dungeon at
Vincennes, he mutilated a prostitute.
287
00:26:35,360 --> 00:26:39,710
Carving her flesh with a razor, then
cauterizing the wounds with hot wax.
288
00:26:39,950 --> 00:26:43,750
I hope you'll judge him by his
progress, not his past reputation.
289
00:26:43,950 --> 00:26:47,590
I can't go on like this.
Why should this be happening to me?
290
00:26:48,370 --> 00:26:50,300
Once again, gentlemen.
291
00:26:50,710 --> 00:26:55,560
I'm just a lowly cobbler
I have been all my life
292
00:26:55,800 --> 00:26:58,100
And with this shoe
I'm asking you
293
00:26:58,300 --> 00:27:00,520
To be a cobbler's wife
294
00:27:01,090 --> 00:27:02,810
It's a dreadful play, true!
295
00:27:03,010 --> 00:27:06,150
A festering pustule
on the face of literature.
296
00:27:06,430 --> 00:27:10,280
Why, the parchment it's written upon
isn't worthy to wipe my ass.
297
00:27:11,150 --> 00:27:13,070
But you need not make it worse!
298
00:27:13,320 --> 00:27:16,790
Say your lines with conviction,
my happy little shoemaker.
299
00:27:16,990 --> 00:27:18,700
Like a true actor!
300
00:27:18,900 --> 00:27:21,040
But I'm not an actor.
I'm a dyspeptic.
301
00:27:21,240 --> 00:27:23,580
Just seduce her, you goon!
302
00:27:23,870 --> 00:27:28,380
He's made a success of our theater.
There's seldom an empty seat.
303
00:27:28,620 --> 00:27:31,260
Not to mention its therapeutic value.
304
00:27:31,500 --> 00:27:36,010
Playing dress up with cretins sounds
like a symptom of madness, not a cure.
305
00:27:36,250 --> 00:27:39,310
Homo perversio.
A species that thrives in captivity.
306
00:27:39,550 --> 00:27:42,900
This is Dr. Royer-Collard.
He's joining us here in an--
307
00:27:43,090 --> 00:27:45,230
An advisory capacity.
308
00:27:45,930 --> 00:27:48,070
Welcome to our humble madhouse.
309
00:27:48,310 --> 00:27:50,780
I trust you'll find yourself at home.
310
00:27:53,730 --> 00:27:57,790
Tell me, abbé, why is he in your care
and not a proper prison?
311
00:27:58,030 --> 00:28:01,000
- His wife's influence.
- His wife's?
312
00:28:01,200 --> 00:28:04,880
Well, better to have an insane spouse
than a criminal one.
313
00:28:05,120 --> 00:28:08,130
And he has never once tried to escape?
314
00:28:08,370 --> 00:28:09,920
A man of his notoriety?
315
00:28:10,120 --> 00:28:12,470
He wouldn't last a day
without capture.
316
00:28:12,670 --> 00:28:16,550
Besides, every wholesome thing he
might desire, he has at Charenton.
317
00:28:16,750 --> 00:28:19,390
A library filled
with the world's great books...
318
00:28:19,630 --> 00:28:22,060
...music lessons,
watercolor exercises.
319
00:28:22,260 --> 00:28:25,650
COLLARD: What effect have all these
amenities had on his psyche?
320
00:28:25,890 --> 00:28:28,320
COULMIER:
He no longer roars or spits.
321
00:28:28,520 --> 00:28:32,110
He no longer taunts the guards
or molests his fellow wards.
322
00:28:32,350 --> 00:28:34,410
And his writing?
323
00:28:34,650 --> 00:28:36,030
Oh, yes, that.
324
00:28:36,230 --> 00:28:37,410
Well?
325
00:28:37,650 --> 00:28:42,080
It's essential to his recovery, a
purgative for the toxins in his mind.
326
00:28:42,280 --> 00:28:44,160
Do you favor its publication?
327
00:28:44,410 --> 00:28:45,500
- For sale?
- Yes.
328
00:28:45,700 --> 00:28:47,000
- To the general public?
- Yes.
329
00:28:47,370 --> 00:28:50,630
No, certainly not. It's unprintable.
330
00:28:53,160 --> 00:28:55,010
NURSE:
Just hold still.
331
00:29:04,050 --> 00:29:05,230
Oh.
332
00:29:06,970 --> 00:29:10,770
All France is aghast at this book,
yet you've not heard of it?
333
00:29:11,020 --> 00:29:12,610
Oh, dear God.
334
00:29:14,350 --> 00:29:19,240
Silence the Marquis or Charenton will
be shut down by order of the emperor.
335
00:29:19,480 --> 00:29:20,530
Shut down--
336
00:29:20,730 --> 00:29:23,200
But he's one among some 200 wards!
337
00:29:23,400 --> 00:29:25,620
You could try my calming chair on him.
338
00:29:25,820 --> 00:29:28,250
Or perhaps try bleeding him
with leeches.
339
00:29:28,450 --> 00:29:31,090
Or maybe flog him at the stake.
340
00:29:31,330 --> 00:29:34,050
Why? So he'll learn
to fear punishment...
341
00:29:34,290 --> 00:29:37,340
...rather than pursue virtue
for its own rewards?
342
00:29:37,580 --> 00:29:41,310
Doctor, let me take up this matter
with the Marquis myself.
343
00:29:41,550 --> 00:29:44,430
- Charenton's my life's work--
- I'm not heartless.
344
00:29:44,670 --> 00:29:49,270
But this book is a profound insult
to decent people everywhere.
345
00:29:49,510 --> 00:29:52,940
Can you personally guarantee
that this won't happen again?
346
00:29:53,140 --> 00:29:54,860
You have my word.
347
00:30:05,320 --> 00:30:06,540
What is it, abbé?
348
00:30:06,780 --> 00:30:11,460
The Marquis. He's embarrassed us
before Napoleon himself!
349
00:30:11,700 --> 00:30:13,050
Why? What's he done?
350
00:30:13,290 --> 00:30:16,130
He's been slipping manuscripts
to a publisher.
351
00:30:17,710 --> 00:30:19,220
He has?
352
00:30:20,460 --> 00:30:23,010
I place my trust
too carelessly, Madeleine.
353
00:30:32,600 --> 00:30:38,030
This is a complete
and utter disappointment.
354
00:30:38,560 --> 00:30:42,200
Yes, it is. The paper's cheap,
the type's too small.
355
00:30:42,440 --> 00:30:45,660
What did you do?
Bribe one of the guards?
356
00:30:45,860 --> 00:30:47,290
You implored me to write.
357
00:30:47,490 --> 00:30:50,120
For curative purposes,
to stave off madness.
358
00:30:50,320 --> 00:30:54,960
But you've no right to publish!
Behind my back, without my sanction?
359
00:30:55,200 --> 00:30:59,930
Have you truly read it? Or did you
run straight to the dog-eared pages?
360
00:31:00,420 --> 00:31:03,890
- Enough to discern its tenor.
- And?
361
00:31:06,260 --> 00:31:08,390
It's not even a proper novel!
362
00:31:08,630 --> 00:31:12,020
It's nothing but an
encyclopedia of perversions!
363
00:31:12,260 --> 00:31:14,650
It even fails as an exercise in craft.
364
00:31:15,140 --> 00:31:18,070
The characters are wooden.
The dialogue is inane.
365
00:31:18,310 --> 00:31:21,490
Not to mention the endless
repetition of words like...
366
00:31:21,690 --> 00:31:23,410
... "nipple" and "pikestaff. "
367
00:31:23,650 --> 00:31:25,200
I was taxed, it's true.
368
00:31:25,400 --> 00:31:27,620
And such puny scope!
369
00:31:27,860 --> 00:31:30,000
Nothing but the worst in man's nature.
370
00:31:30,610 --> 00:31:34,420
I write of the great eternal truths
that bind together all mankind.
371
00:31:34,660 --> 00:31:36,210
The whole world over...
372
00:31:36,450 --> 00:31:39,880
...we eat, we shit,
we fuck, we kill and we die.
373
00:31:40,080 --> 00:31:41,630
But we also fall in love.
374
00:31:41,880 --> 00:31:45,300
We build cities, we compose symphonies
and we endure.
375
00:31:45,500 --> 00:31:47,140
Why not put that in your books?
376
00:31:47,340 --> 00:31:49,730
It's a fiction, not a moral treatise.
377
00:31:49,920 --> 00:31:53,440
But isn't that the duty of art?
To elevate us above the beast?
378
00:31:53,760 --> 00:31:56,820
I'd have thought that was
your duty, abbé. Not mine.
379
00:31:58,020 --> 00:31:59,740
One more trick like this...
380
00:32:00,560 --> 00:32:03,360
...and I'll be forced to revoke
all your liberties.
381
00:32:05,020 --> 00:32:07,080
It's that doctor fellow, isn't it?
382
00:32:09,070 --> 00:32:11,370
He's come to usurp your place here.
383
00:32:11,570 --> 00:32:13,920
More than your writing's at stake.
384
00:32:15,780 --> 00:32:20,300
- The Ministry's threatened closure.
- They can't be serious.
385
00:32:20,500 --> 00:32:22,880
Our future lies
in the stroke of your pen.
386
00:32:23,120 --> 00:32:25,430
Mightier than the sword indeed.
387
00:32:25,630 --> 00:32:28,430
Put yourself in my place.
I've others to consider.
388
00:32:28,800 --> 00:32:33,140
If Charenton falls, the patients have
no place to go, no clothes or food.
389
00:32:33,340 --> 00:32:38,270
Fuck them! Half-wits! Let them die
on the streets, as nature intended.
390
00:32:39,350 --> 00:32:40,990
You among them?
391
00:32:43,980 --> 00:32:46,910
If ever I showed you a kind hand,
Marquis...
392
00:32:47,150 --> 00:32:49,490
...if I granted you walking
privileges on a spring day...
393
00:32:49,730 --> 00:32:52,410
...or slipped an extra pillow
beneath your door.
394
00:32:52,650 --> 00:32:55,420
If ever I shared your wine,
laughed at your vulgarities...
395
00:32:55,620 --> 00:32:58,040
...or humored you with argument...
396
00:32:58,280 --> 00:33:00,420
...then you will oblige me now.
397
00:33:00,660 --> 00:33:03,590
For your sake, and for all Charenton.
398
00:33:04,420 --> 00:33:08,850
You've a touch of the poet too.
Perhaps you should take up the quill.
399
00:33:09,050 --> 00:33:11,890
- Do I have your word?
- Honestly!
400
00:33:12,800 --> 00:33:14,810
You cut me to the core!
401
00:33:15,220 --> 00:33:17,310
What's the point
of all your rehabilitation...
402
00:33:17,510 --> 00:33:22,440
...if when I finally succumb, when I
pledge myself to righteous conduct...
403
00:33:22,680 --> 00:33:25,070
...you regard me with suspicion?
404
00:33:27,110 --> 00:33:30,660
Have you no faith
in your own medicine?
405
00:33:35,110 --> 00:33:36,370
COLLARD:
My, my.
406
00:33:38,830 --> 00:33:42,250
At Charenton,
even the walls have eyes.
407
00:33:42,500 --> 00:33:43,800
Don't they?
408
00:33:50,050 --> 00:33:53,020
- Well?
- Well, I... .
409
00:33:53,210 --> 00:33:55,680
I spoke to him
with reason and compassion...
410
00:33:55,880 --> 00:33:58,650
- ...tools which serve us best here.
- And?
411
00:33:58,890 --> 00:34:00,810
He's sworn to obedience.
412
00:34:01,060 --> 00:34:04,530
He's more than a patient, doctor.
The Marquis is my friend.
413
00:34:05,140 --> 00:34:09,450
You keep strange company, abbé.
If you have the matter truly in hand--
414
00:34:09,650 --> 00:34:13,410
COULMIER: I have.
COLLARD: I've a friend of mine to see.
415
00:34:19,660 --> 00:34:21,880
- Doctor!
- I've come for my bride.
416
00:34:22,080 --> 00:34:24,000
Oh, yes.
417
00:34:25,660 --> 00:34:28,010
We'd not expected you for some time.
418
00:34:28,210 --> 00:34:30,720
Simone has not yet come of age.
419
00:34:30,920 --> 00:34:36,060
I've taken a new post at Charenton. I
need the succor only a wife can give.
420
00:34:36,260 --> 00:34:37,520
Mm, yes.
421
00:34:39,550 --> 00:34:41,360
SISTER NOIRCEUIL:
Simone.
422
00:34:43,220 --> 00:34:45,990
You remember Dr. Royer-Collard.
423
00:34:46,180 --> 00:34:48,740
I'd not forget the man
to whom I was promised.
424
00:34:48,940 --> 00:34:50,990
He's come to collect you.
425
00:34:51,310 --> 00:34:52,830
Today?
426
00:34:53,650 --> 00:34:54,870
This minute?
427
00:34:58,110 --> 00:35:00,370
I apologize, mademoiselle.
428
00:35:00,620 --> 00:35:02,630
I had no time to write.
429
00:35:15,010 --> 00:35:17,060
Be grateful, child.
430
00:35:17,300 --> 00:35:20,810
In my experience, poor girls
who are orphaned never wed.
431
00:35:21,050 --> 00:35:24,770
They wind up spinsters,
or worse still, nuns.
432
00:35:25,020 --> 00:35:29,530
Thank God that fortune has spared you
from such a fate.
433
00:35:33,190 --> 00:35:34,490
SISTER:
Bye, Simone.
434
00:35:35,150 --> 00:35:36,580
God bless you, Simone.
435
00:36:34,630 --> 00:36:38,560
The emperor wishes to ensure
your comfort while at Charenton.
436
00:36:38,800 --> 00:36:41,060
Consider the chateau a gift...
437
00:36:41,260 --> 00:36:45,020
...provided you're willing to finance
the necessary repairs.
438
00:36:47,560 --> 00:36:51,900
Monsieur Prouix is the court's
most promising young architect.
439
00:36:52,140 --> 00:36:53,990
He's at your disposal.
440
00:37:06,370 --> 00:37:09,670
DELBENE: The place hasn't been
occupied since the Terror.
441
00:37:09,910 --> 00:37:12,970
It has possibilities, yes.
442
00:37:13,670 --> 00:37:14,880
Simone?
443
00:37:16,170 --> 00:37:19,010
I'm to live here?
444
00:37:19,380 --> 00:37:22,350
DELBENE: It belonged to the Duc
de Blangis, an avowed monarchist.
445
00:37:22,550 --> 00:37:26,020
The Jacobins were most unforgiving.
446
00:37:26,260 --> 00:37:28,400
His wife tried to escape.
447
00:37:30,140 --> 00:37:32,990
They caught her, here, on the stairs.
448
00:37:33,180 --> 00:37:35,900
Set about her with bayonets.
449
00:37:37,150 --> 00:37:40,700
"There but for the grace of God,"
eh, doctor?
450
00:37:40,980 --> 00:37:45,910
I shed no tears for the past, Monsieur
Delbene. I look to the future.
451
00:37:46,320 --> 00:37:48,210
Monsieur Prouix...
452
00:37:50,370 --> 00:37:53,630
...we should quarry fresh marble,
don't you think?
453
00:37:54,540 --> 00:37:56,380
You must humor my wife in all things.
454
00:37:56,620 --> 00:37:58,640
If she wants Venetian glass...
455
00:37:58,880 --> 00:38:02,640
...Italian tile, Dutch velvet,
spare no expense.
456
00:38:02,880 --> 00:38:08,020
But in her bedroom, see to it
that the door locks from the outside.
457
00:38:08,260 --> 00:38:11,150
And on her windows are iron grates.
458
00:38:11,560 --> 00:38:13,030
Bars, sir?
459
00:38:13,220 --> 00:38:17,530
In the convent, Simone was spared
the world's temptations.
460
00:38:17,770 --> 00:38:20,990
I will not allow her to fall prey
to them now.
461
00:38:21,230 --> 00:38:23,240
She is a rare bird.
462
00:38:23,900 --> 00:38:26,160
I intend to keep her caged.
465
00:39:13,990 --> 00:39:16,960
Perhaps the sisters failed...
466
00:39:17,210 --> 00:39:19,130
...to instruct you...
467
00:39:19,830 --> 00:39:21,840
...on the ways of marriage.
468
00:39:23,880 --> 00:39:25,060
The nightly duty...
469
00:39:27,130 --> 00:39:28,350
...of a wife...
470
00:39:28,590 --> 00:39:30,600
...to her husband.
472
00:39:51,110 --> 00:39:53,750
LUISON:
No?
SISTER ROSE: It's a scandal, truly.
473
00:39:53,950 --> 00:39:56,250
A doctor pretending to be
a God-fearing man.
474
00:39:56,540 --> 00:39:58,760
That's not all.
He's too old to marry.
475
00:39:59,000 --> 00:40:01,800
- She's far too young.
- Hardly finished schooling.
476
00:40:02,000 --> 00:40:03,590
Taken without a word.
477
00:40:04,420 --> 00:40:06,890
- And that's not all.
- Tell me more.
478
00:40:07,090 --> 00:40:10,230
The sweet little thing is barely 16.
479
00:40:10,470 --> 00:40:11,690
I say...
480
00:40:11,890 --> 00:40:13,770
...she's even younger.
481
00:40:14,010 --> 00:40:15,020
Only a child.
482
00:40:15,260 --> 00:40:18,360
- And that's not all the nuns told us.
- Tell me more.
483
00:40:20,560 --> 00:40:21,530
No!
484
00:40:26,980 --> 00:40:29,370
MICHETTE: And that's not all.
MADELEINE: What else?
485
00:40:29,570 --> 00:40:33,170
She's from a convent.
She's meant to be a nun!
486
00:40:33,370 --> 00:40:35,630
Shhh. Well, tell me more.
487
00:40:35,830 --> 00:40:39,130
She came with a statue of
the Virgin Mary in the bargain.
488
00:40:42,500 --> 00:40:46,430
She arrived with a statue of Mary
and a crucifix around her neck...
489
00:40:46,670 --> 00:40:48,600
...from a convent.
490
00:40:49,510 --> 00:40:50,720
Tell me more.
491
00:40:51,170 --> 00:40:53,810
He's old enough to have
fathered her twice over.
492
00:40:54,050 --> 00:40:55,690
The hypocrite.
493
00:40:56,260 --> 00:40:59,400
This has all the makings of a farce.
496
00:41:15,570 --> 00:41:18,000
Abbé de Coulmier, you rascal!
497
00:41:18,240 --> 00:41:21,380
Your comedies are the rage.
I had to claw my way to a ticket.
498
00:41:21,620 --> 00:41:23,010
And so expertly acted!
499
00:41:23,250 --> 00:41:25,550
That charming man
in last week's comedy...
500
00:41:25,790 --> 00:41:28,470
...I'd no idea he was an imbecile.
501
00:41:28,710 --> 00:41:32,020
- Everyone has talents if we look.
- Yes, I'm sure.
502
00:41:32,220 --> 00:41:34,520
MADAME CLAIRWILL: Isn't that
the new doctor? How thrilling.
503
00:41:34,760 --> 00:41:38,440
A renowned expert,
right here at Charenton.
504
00:41:38,680 --> 00:41:40,320
I will say one thing for him.
505
00:41:40,520 --> 00:41:43,030
He has a beautiful daughter.
506
00:42:00,620 --> 00:42:03,340
MARQUIS:
Oh, enough of this bilge.
507
00:42:04,500 --> 00:42:06,380
We're better than this.
508
00:42:07,290 --> 00:42:10,550
Remember, gentlemen.
Inside each of your...
509
00:42:11,170 --> 00:42:14,730
...delicate minds,
your distinctive bodies...
510
00:42:15,300 --> 00:42:18,060
...art is waiting to be born!
511
00:42:18,300 --> 00:42:20,980
Let's give the doctor
a performance tonight...
512
00:42:21,180 --> 00:42:23,480
...I hope he'll remember forever.
513
00:42:50,460 --> 00:42:51,760
That's Madame Bougival.
514
00:42:51,960 --> 00:42:56,100
And of course, in front of them,
the Marquis' wife.
515
00:42:57,300 --> 00:42:58,560
Indeed?
516
00:43:13,780 --> 00:43:16,410
You. North wind.
517
00:43:17,110 --> 00:43:19,290
Madames and messieurs...
518
00:43:20,410 --> 00:43:23,880
...there's been a change
in tonight's program.
519
00:43:24,160 --> 00:43:27,630
We will not be performing
The Happy Shoemaker.
521
00:43:29,170 --> 00:43:33,100
Instead, we'd like to premiere
a new play...
522
00:43:33,800 --> 00:43:36,310
...in honor of the newly appointed...
523
00:43:36,510 --> 00:43:39,480
...Dr. Royer-Collard
and his lovely bride.
525
00:43:40,840 --> 00:43:42,520
A comedy entitled... .
526
00:43:45,850 --> 00:43:48,990
-Crimes of Love.
- The Crimes of Love.
527
00:43:49,600 --> 00:43:53,030
Written by one of Charenton's
very own wards...
528
00:43:53,650 --> 00:43:56,290
...the Marquis de Sade!
529
00:44:43,870 --> 00:44:46,130
Sister Saint-Fond, whither do we go?
530
00:44:46,330 --> 00:44:48,960
Passing over rivers, canyons and snow?
531
00:44:49,200 --> 00:44:52,220
Hurry, Eugenie
For we must not tarry
532
00:44:52,460 --> 00:44:55,760
I deliver you now
To the man you shall marry
533
00:44:56,920 --> 00:45:02,270
When you have rested at your leisure
He'll coach you in ways of pleasure
534
00:45:07,470 --> 00:45:09,650
LIBERTINE:
At last she arrives
535
00:45:09,850 --> 00:45:12,610
My hard-won bride
536
00:45:15,810 --> 00:45:18,990
Hurry, my child, and scurry inside
537
00:45:19,230 --> 00:45:22,330
There you'll find
Such treasures await you
538
00:45:22,570 --> 00:45:26,380
Marzipan and meringue to sate you
539
00:45:26,570 --> 00:45:29,710
Such gallantry in men
Is sadly a rarity
540
00:45:29,950 --> 00:45:33,170
How lucky I am to receive his charity
541
00:45:35,710 --> 00:45:38,970
Thank you, dear sister
For abetting me so
542
00:45:39,500 --> 00:45:43,430
LIBERTINE: Bringing her here
To this secluded chateau
543
00:45:43,880 --> 00:45:45,140
Was that good?
544
00:45:47,220 --> 00:45:50,150
Little does she know
The terrors in store
545
00:45:50,350 --> 00:45:52,480
LIBERTINE:
When I tutor her
546
00:45:52,730 --> 00:45:55,990
In
les crimes de l'amour
547
00:46:02,900 --> 00:46:06,670
Take this side of the curtain.
One, two, three.
549
00:46:32,720 --> 00:46:35,440
Quickly, my suckling
Out of your clothes
550
00:46:35,690 --> 00:46:38,450
My scepter awaits
How solid it grows
551
00:46:38,650 --> 00:46:41,280
Stop it, I beg you
Have pity, I say
552
00:46:41,520 --> 00:46:44,370
You're not my lover
You're a monstrous
roué
553
00:46:44,570 --> 00:46:47,330
Do as you're told
554
00:46:48,870 --> 00:46:51,960
LIBERTINE: Stick your legs in the air
- Leave at once.
555
00:46:52,700 --> 00:46:54,340
- It's just begun.
- Do as I say.
556
00:47:01,630 --> 00:47:04,390
It's true
I'm a pig
557
00:47:04,960 --> 00:47:08,140
And you've truffles down there
558
00:47:10,220 --> 00:47:13,360
Oh, God, what's this?
Such a wicked sensation
559
00:47:13,600 --> 00:47:16,490
A feeling somewhere
Between shame and elation
560
00:47:16,770 --> 00:47:18,150
Oh, God!
561
00:47:18,690 --> 00:47:20,450
Use your tongue like a wand
562
00:47:20,690 --> 00:47:24,200
In much the same manner
As Sister Saint-Fond
563
00:47:24,480 --> 00:47:27,960
Leaving already?
Of course, you've seen it all before.
564
00:47:31,950 --> 00:47:34,210
LIBERTINE: I had a suspicion
The sister was Sapphic
565
00:47:34,450 --> 00:47:36,300
INGENUE: I'd tell you more
But it's simply too graphic
566
00:47:36,500 --> 00:47:38,920
Suffice it to say
She's a preference for lasses
567
00:47:39,170 --> 00:47:41,930
Even at vespers
She'll away to make passes
568
00:47:43,210 --> 00:47:46,020
My darling, Eugenie
Dainty morsel
569
00:47:46,260 --> 00:47:49,730
Get on your back
Let's try it dorsal
570
00:47:52,350 --> 00:47:54,020
He wants to take me in every way
571
00:47:54,220 --> 00:47:58,400
I'll plunder every lovely pore
Until you're weak and cry, "No more"
572
00:47:58,600 --> 00:47:59,610
No, more, more!
573
00:48:02,400 --> 00:48:04,070
LIBERTINE:
More! More!
574
00:48:04,520 --> 00:48:07,910
Everybody come forward quietly
for the next bit.
575
00:48:08,820 --> 00:48:10,500
- -from behind
576
00:48:10,950 --> 00:48:13,500
INGENUE:
No, no! Yes, yes, yes!
577
00:48:14,660 --> 00:48:16,750
And what of my lips?
Will you soil them too?
578
00:48:16,950 --> 00:48:19,340
When you've broken
Every other taboo
579
00:48:21,920 --> 00:48:23,680
LIBERTINE:
I'll fill every slippery hollow
580
00:48:23,920 --> 00:48:27,810
If you're obliging
Then you'll swallow
581
00:48:42,560 --> 00:48:43,700
Manners!
582
00:48:49,360 --> 00:48:50,200
Yes!
583
00:49:12,010 --> 00:49:13,730
Take him to the infirmary!
584
00:49:17,760 --> 00:49:22,240
- Has he hurt you?
- No, his breath made my eyes run.
585
00:49:25,520 --> 00:49:26,530
Madeleine.
586
00:49:28,530 --> 00:49:31,200
Do you mean to
take us all down with you?
587
00:49:31,700 --> 00:49:33,660
Don't be absurd.
588
00:49:34,240 --> 00:49:36,210
MAN IN AUDIENCE:
Disgraceful!
589
00:49:37,490 --> 00:49:39,340
It's only a play.
590
00:49:39,540 --> 00:49:40,550
MAN:
Boo!
591
00:50:02,520 --> 00:50:06,860
I wonder who's to blame?
The author or his muse?
592
00:50:10,610 --> 00:50:12,200
- It was fiction.
- Of course.
593
00:50:12,440 --> 00:50:15,330
- It wasn't inspired by circumstance.
- No, it was not.
594
00:50:15,570 --> 00:50:16,790
You ought to be ashamed.
595
00:50:17,030 --> 00:50:20,090
Exploiting these pathetic cretins
for financial gain.
596
00:50:20,290 --> 00:50:21,800
That's not our intention!
597
00:50:22,040 --> 00:50:24,840
It's a freak show for tourists
and curiosity seekers.
598
00:50:25,040 --> 00:50:27,720
Charenton is a sanatorium,
not a circus.
599
00:50:27,960 --> 00:50:30,180
The theater is henceforth closed.
600
00:50:31,090 --> 00:50:32,310
Closed?
601
00:50:32,550 --> 00:50:34,480
As for your friend,
the playwright... .
602
00:50:35,090 --> 00:50:37,310
I'll do everything in my power.
603
00:50:38,090 --> 00:50:40,480
Do more. Or I'll be forced
to tell the Ministry...
604
00:50:40,720 --> 00:50:44,190
...that the inmates are indeed
running the asylum.
605
00:50:58,820 --> 00:51:00,000
Mm. Mmm.
606
00:51:02,290 --> 00:51:05,460
I hope you're satisfied.
607
00:51:05,870 --> 00:51:08,090
He's shut down our theater.
608
00:51:08,330 --> 00:51:10,050
He can't do that to me.
609
00:51:11,460 --> 00:51:14,220
How can one man be so selfish?
610
00:51:16,380 --> 00:51:19,850
We held up a mirror. Apparently,
he didn't like what he saw.
611
00:51:25,640 --> 00:51:26,860
What are you doing?
612
00:51:27,100 --> 00:51:29,450
If you won't be true to your word,
I've no choice.
613
00:51:29,650 --> 00:51:32,160
But I kept my promise.
I didn't publish.
614
00:51:34,280 --> 00:51:36,910
Perhaps, in time,
you can earn them back.
615
00:51:37,650 --> 00:51:41,420
You can't! I've all the demons
of hell in my head.
616
00:51:41,620 --> 00:51:44,000
My only salvation is
to vent them on paper.
617
00:51:44,450 --> 00:51:46,130
Try reading, for a change.
618
00:51:46,370 --> 00:51:51,510
The writer who produces more than he
reads? The sure mark of an amateur.
619
00:51:51,840 --> 00:51:53,010
Here.
620
00:51:55,050 --> 00:51:59,730
Start with the Bible. It's cheerier
and more artfully written.
621
00:51:59,930 --> 00:52:01,350
This monstrous God of yours?
622
00:52:02,220 --> 00:52:05,320
He strung up His very own son
like a side of veal.
623
00:52:05,520 --> 00:52:07,820
I shudder to think
what He'd do to me.
624
00:52:16,360 --> 00:52:19,500
- Why are you doing this to me?
- Stop it.
625
00:52:21,450 --> 00:52:26,130
I'll die of loneliness! I've no
company but the characters I create.
626
00:52:27,080 --> 00:52:31,090
Whores and pederasts?
You're better off without them.
627
00:52:32,710 --> 00:52:34,220
I have a proposition.
628
00:52:34,880 --> 00:52:36,010
You always do.
629
00:52:36,250 --> 00:52:39,730
Madeleine. She's besotted with me.
She'd do anything I ask.
630
00:52:39,920 --> 00:52:42,140
She could pay you a midnight visit.
631
00:52:42,390 --> 00:52:45,900
I don't know who you insult more,
her or me.
632
00:52:46,100 --> 00:52:48,400
- Part the gates of heaven.
- That's enough!
633
00:52:48,600 --> 00:52:51,360
You're tense.
You could use a long, slow screw.
634
00:52:53,020 --> 00:52:54,240
Good night, Marquis.
635
00:52:55,230 --> 00:52:56,620
Then bugger me!
636
00:52:58,740 --> 00:53:01,000
Goddamn you, abbé!
637
00:53:01,610 --> 00:53:05,460
Have you no sense of my condition?
Of its gravity?
638
00:53:05,660 --> 00:53:09,300
My writing is involuntary,
like the beating of my heart.
639
00:53:09,830 --> 00:53:12,130
My constant erection!
640
00:53:22,760 --> 00:53:25,650
I've done just as you bade me.
641
00:53:26,350 --> 00:53:29,610
I've paid a visit to the craftsman.
642
00:53:30,430 --> 00:53:34,820
He laughed and called me a whore
but took my money just the same.
643
00:53:36,690 --> 00:53:38,490
Which gives you more pleasure?
644
00:53:38,690 --> 00:53:40,490
The objects themselves...
645
00:53:40,740 --> 00:53:45,040
...or the humiliation I endure
procuring them on your behalf.
646
00:53:47,330 --> 00:53:52,130
And last but not least, I've
brought you some anise seed drops...
647
00:53:52,540 --> 00:53:54,880
...and some chocolate pastilles.
648
00:53:58,420 --> 00:54:00,260
Did you now, madame?
649
00:54:03,800 --> 00:54:07,350
They're filled with cream, yes?
650
00:54:09,310 --> 00:54:14,450
You know I shan't touch them
unless they're positively bursting...
651
00:54:15,850 --> 00:54:18,200
...erupting with cream.
652
00:54:21,480 --> 00:54:23,870
What else have you brought
that I might nibble upon?
653
00:54:24,110 --> 00:54:26,540
Oh, Donatien, you mustn't.
654
00:54:26,780 --> 00:54:27,830
Tell me.
655
00:54:28,660 --> 00:54:30,090
What other treats?
656
00:54:30,330 --> 00:54:32,590
Shame on you, truly.
657
00:54:33,500 --> 00:54:35,340
For fuck's sake, woman!
658
00:54:35,580 --> 00:54:36,970
Bonbons?!
659
00:54:37,420 --> 00:54:39,680
Am I to gorge myself
on useless trifles...
660
00:54:39,920 --> 00:54:41,970
...sucking down your sweetmeats...
661
00:54:42,170 --> 00:54:46,600
...when what I require, what
I truly need are a few quill pens?
662
00:54:46,840 --> 00:54:48,690
Perhaps a pot of ink?
663
00:54:48,930 --> 00:54:50,150
Forgive me, I beg you.
664
00:54:50,390 --> 00:54:54,490
Don't you see? I've been raped!
665
00:54:54,850 --> 00:54:57,740
Far more egregiously
than any of my characters.
666
00:54:57,980 --> 00:54:59,280
How was I to know?
667
00:54:59,520 --> 00:55:01,990
How was I to tell you?
By writing a letter?
668
00:55:02,230 --> 00:55:04,910
With what, my asinine bride?
669
00:55:05,110 --> 00:55:07,870
I beg you, Donatien,
as your wife, your only ally:
670
00:55:08,450 --> 00:55:12,000
- Stop making a spectacle of yourself.
- You've come to lecture me?
671
00:55:12,240 --> 00:55:14,920
To flaunt your deviance
upon a stage?
672
00:55:15,160 --> 00:55:16,590
They've put you up to this?
673
00:55:16,830 --> 00:55:18,680
Court the doctor's favor.
674
00:55:18,880 --> 00:55:23,350
I should carve my name into his back
and fill the wounds with salt.
675
00:55:25,550 --> 00:55:30,400
You're here, safe, surrounded
by brick and mortar...
676
00:55:30,640 --> 00:55:34,230
...but my prison is far crueler.
It has no walls.
677
00:55:34,470 --> 00:55:36,860
Everywhere I go,
they point and whisper.
678
00:55:37,100 --> 00:55:39,150
At the opera, they hiss at me.
679
00:55:39,400 --> 00:55:41,820
The priest refused to hear
my confession.
680
00:55:42,070 --> 00:55:43,490
He said I was already damned!
681
00:55:43,730 --> 00:55:46,040
Why must I suffer for your sins?
682
00:55:46,280 --> 00:55:49,750
It's the way of all martyrs,
isn't it?
683
00:55:50,450 --> 00:55:54,960
Give me back my anonymity, that's
all I ask! Let me be invisible again!
684
00:55:55,160 --> 00:55:59,130
Tell me. Have you done anything
to secure my release? No.
685
00:55:59,370 --> 00:56:02,390
Petitioned the court?
Sought audience with the emperor?
686
00:56:02,630 --> 00:56:04,390
He refuses to see me!
687
00:56:04,630 --> 00:56:06,770
It's convenient
having your husband locked up!
688
00:56:07,010 --> 00:56:09,390
You no longer have
to hoist your skirts...
689
00:56:09,630 --> 00:56:13,980
...or crack your mouth so I can
put it to its one pleasurable use!
690
00:56:14,220 --> 00:56:17,690
You're not my wife!
You're one of my many jailors!
691
00:56:18,180 --> 00:56:19,150
What in God's name--?
692
00:56:19,350 --> 00:56:21,990
Take this cow away!
I can't look at her.
693
00:56:22,230 --> 00:56:23,910
Take her to the west wing.
694
00:56:24,190 --> 00:56:26,240
Among the hysterics!
695
00:56:26,690 --> 00:56:30,000
Lock her up
so she knows how it feels!
696
00:56:30,450 --> 00:56:34,380
The gorgon! The sow!
697
00:56:48,920 --> 00:56:53,150
For a woman of humble origin, your
wife certainly has refined tastes.
698
00:56:53,390 --> 00:56:57,520
When I suggest granite,
she counters with Peruvian marble.
699
00:56:57,770 --> 00:57:00,150
Peruvian marble.
It costs a fortune to import.
700
00:57:00,390 --> 00:57:02,740
Whatever her heart desires,
Monsieur Prouix.
701
00:57:02,980 --> 00:57:06,490
I'd like nothing better
than to grant her every wish, sir.
702
00:57:06,730 --> 00:57:11,290
On the modest sum you've accorded me--
I'm an architect, not a magician.
703
00:57:11,950 --> 00:57:13,370
I must see the doctor.
704
00:57:13,870 --> 00:57:15,920
It's a matter of dire urgency.
705
00:57:16,120 --> 00:57:18,800
It is customary to write
and request an appointment.
706
00:57:19,000 --> 00:57:22,550
Desperation has driven me past
etiquette, all the way to frenzy.
707
00:57:22,790 --> 00:57:25,090
My schedule is not subject
to lunatics.
708
00:57:25,340 --> 00:57:28,720
I beg to differ, doctor.
You work in a madhouse.
709
00:57:28,960 --> 00:57:32,770
Your every waking moment
is governed by the insane.
710
00:57:33,260 --> 00:57:35,020
I pray you, be succinct.
711
00:57:35,220 --> 00:57:36,730
You're new to Charenton, yes?
712
00:57:36,970 --> 00:57:41,570
Perhaps you're not yet familiar
with my husband and his unusual case.
713
00:57:41,810 --> 00:57:43,650
With all due respect, madame...
714
00:57:43,900 --> 00:57:46,570
...all France is familiar
with your husband.
715
00:57:46,820 --> 00:57:49,990
Would you grant me a moment alone,
Monsieur Prouix?
716
00:57:50,240 --> 00:57:52,080
Happily, sir. Your servant, sir.
717
00:57:52,320 --> 00:57:53,870
Gentlemen.
718
00:57:54,860 --> 00:57:56,540
Madame, please.
719
00:58:05,290 --> 00:58:06,430
Good morning, madame.
720
00:58:06,630 --> 00:58:11,180
I assume you've come to plead
for clemency on your husband's behalf.
721
00:58:11,420 --> 00:58:14,810
You do, do you?
It's my dearest hope, doctor...
722
00:58:15,050 --> 00:58:17,650
...that he remain entombed forever.
723
00:58:17,890 --> 00:58:21,570
And that when at last he perishes in
the dank bowels of your institution...
724
00:58:21,770 --> 00:58:25,110
...that he be left as carrion
for the rodents and the worms.
725
00:58:26,230 --> 00:58:27,990
I stand corrected, madame.
726
00:58:28,520 --> 00:58:31,200
If you can't cure him...
727
00:58:31,400 --> 00:58:33,450
...truly cure him...
728
00:58:34,740 --> 00:58:39,130
...then at least, I beg you, harness
the beast that rages in his soul.
729
00:58:41,240 --> 00:58:44,090
That is not easily done, madame.
730
00:58:45,000 --> 00:58:48,260
You are aware, are you not,
that it costs a great deal...
731
00:58:48,500 --> 00:58:50,390
...to house your husband.
732
00:58:50,630 --> 00:58:54,100
I pay his stipend every month,
far more dutifully than I should.
733
00:58:54,340 --> 00:58:56,850
That barely covers the cost
of his room...
734
00:58:57,090 --> 00:59:01,650
...with nary a penny left over
for appropriate treatments.
735
00:59:01,890 --> 00:59:04,740
Opiates to quell his temper.
736
00:59:05,730 --> 00:59:09,320
Restraints to chasten him
when he misbehaves.
737
00:59:09,520 --> 00:59:13,490
If you could buttress your entreaties
with the means to oblige them--
738
00:59:13,690 --> 00:59:15,580
I'm not a wealthy woman.
739
00:59:16,070 --> 00:59:19,960
You've a pension, haven't you,
from the sale of his books?
740
00:59:20,160 --> 00:59:21,790
It's tainted money, doctor.
741
00:59:24,080 --> 00:59:27,050
- What a beautiful thought.
- What thought is that?
742
00:59:27,250 --> 00:59:31,850
That the ill-gotten funds,
borne of his degeneracy...
743
00:59:32,340 --> 00:59:34,970
...might now effect his salvation.
744
00:59:36,470 --> 00:59:38,730
It's beyond perversity.
745
00:59:39,970 --> 00:59:43,690
That honor should carry a price tag.
746
00:59:44,560 --> 00:59:45,650
Imagine:
747
00:59:46,430 --> 00:59:50,610
OId friends deigning
to kiss your hand again.
748
00:59:55,190 --> 00:59:56,660
"Why, Marquise.
749
00:59:56,950 --> 00:59:59,160
Enchanted to see you again.
750
00:59:59,570 --> 01:00:03,670
Welcome back from your long, dark
descent into the abyss of infamy. "
751
01:00:05,500 --> 01:00:07,720
Don't toy with me, doctor.
752
01:00:09,620 --> 01:00:13,760
Now is the time
to secure your epitaph.
753
01:00:14,380 --> 01:00:16,310
The benevolent Marquise.
754
01:00:16,510 --> 01:00:20,310
Charenton's most revered
philanthropist...
755
01:00:23,180 --> 01:00:25,230
...or Satan's bride.
756
01:00:26,470 --> 01:00:29,820
Rest assured, your generosity
speeds your husband...
757
01:00:30,060 --> 01:00:32,320
...ever faster toward a cure.
758
01:00:32,520 --> 01:00:35,240
The Peruvian marble, without question.
759
01:00:38,820 --> 01:00:43,040
- I am eternally in your debt.
- And I in yours, Marquise.
760
01:00:43,240 --> 01:00:47,170
Doctor, can I impart to you
his cruelest trick?
761
01:00:47,410 --> 01:00:48,800
Of course.
762
01:00:49,710 --> 01:00:52,130
Once, long ago...
763
01:00:52,750 --> 01:00:54,850
...in the folly of youth...
764
01:00:56,050 --> 01:00:58,180
...he made me love him.
766
01:01:20,860 --> 01:01:22,410
Madeleine, my sweet.
767
01:01:22,660 --> 01:01:26,340
Can you smuggle me a quill
and some ink?
768
01:01:26,530 --> 01:01:31,130
I don't dare. The doctor's got his
eye on you sharper than ever now.
770
01:02:43,360 --> 01:02:47,080
MARQUIS:
Dr. Montalivet was,
politely put, diminutive.
771
01:02:47,660 --> 01:02:51,460
When flaccid, his member
was little more than a bobbin.
772
01:02:51,700 --> 01:02:56,010
And when inflamed,
it towered a mere four inches.
773
01:02:56,250 --> 01:03:00,720
To compensate, he strove to impress
his lady with other endowments.
774
01:03:00,960 --> 01:03:05,310
Fine wine, fresh game, and a house as
big as his other fortunes were small.
775
01:03:06,300 --> 01:03:10,190
We've ceiling beams
en route from Provence.
776
01:03:11,100 --> 01:03:15,240
And next week a muralist
from Paris arrives...
777
01:03:15,480 --> 01:03:17,700
...to paint a
trompe l'oeil...
778
01:03:17,980 --> 01:03:19,320
...in the ballroom.
779
01:03:20,610 --> 01:03:23,870
- Doesn't that please you?
- Very much.
780
01:03:26,110 --> 01:03:28,540
I would prefer brandy in the salon...
781
01:03:28,740 --> 01:03:33,340
...where we can sit
side by side before the fire.
782
01:03:36,120 --> 01:03:38,340
I'd rather read, thank you.
783
01:03:39,750 --> 01:03:42,890
You prefer a book
to your husband's company?
784
01:03:44,420 --> 01:03:45,720
Well, no wonder.
785
01:03:45,970 --> 01:03:47,890
I'm only flesh and blood.
786
01:03:48,090 --> 01:03:51,860
That's no match, is it,
for the printed page?
787
01:03:52,060 --> 01:03:53,110
Hm?
788
01:03:55,060 --> 01:03:56,650
Good evening, then.
789
01:03:56,940 --> 01:03:59,150
Enjoy your solitude.
790
01:04:10,240 --> 01:04:11,710
MADELEINE:
Your linens, please.
792
01:04:15,080 --> 01:04:16,670
Your linens.
793
01:04:20,460 --> 01:04:22,300
Now or never.
794
01:04:23,210 --> 01:04:24,810
No water.
795
01:04:40,440 --> 01:04:43,070
If you won't read it
to your own mother...
796
01:04:43,320 --> 01:04:46,080
...perhaps you ought not to be
reading it at all.
797
01:04:46,860 --> 01:04:48,580
It's not your cup of tea, Mother.
798
01:04:49,570 --> 01:04:53,170
Oh, go on, darling, give it a read.
799
01:04:58,000 --> 01:05:01,550
"Monsieur Bouloir was a man
whose erotic appetites...
800
01:05:01,790 --> 01:05:04,850
...might discreetly be described...
801
01:05:05,130 --> 01:05:06,720
...as 'post-mortem.'
802
01:05:07,960 --> 01:05:10,180
A habitué of cemeteries...
803
01:05:10,430 --> 01:05:14,270
...his proudest conquest was a maid
six decades his senior...
804
01:05:14,510 --> 01:05:16,940
...deceased a dozen years. "
805
01:05:17,810 --> 01:05:21,360
Oh, that's terrible!
That's too, too terrible!
806
01:05:25,270 --> 01:05:26,990
Well, go on!
807
01:05:32,660 --> 01:05:34,790
"The vigor with which he made love...
808
01:05:36,200 --> 01:05:39,170
...caused her bones to dislodge.
809
01:05:39,950 --> 01:05:45,390
Still, he granted her the highest
compliment he accorded any woman:
810
01:05:47,090 --> 01:05:48,140
Yes?
811
01:05:49,050 --> 01:05:51,560
'Well worth the dig!' "
812
01:06:09,990 --> 01:06:11,500
MADELEINE:
You asked my name once.
813
01:06:13,950 --> 01:06:15,540
It's Madeleine.
814
01:06:17,080 --> 01:06:20,130
Sweet, then? Like the pastry.
815
01:06:21,620 --> 01:06:23,470
Haven't you a name yourself?
816
01:06:24,870 --> 01:06:27,010
Ride away with me someday.
817
01:06:27,380 --> 01:06:28,890
Perhaps I'll tell you.
819
01:06:57,240 --> 01:07:01,880
Your mother may be blind as a bat,
but you have a keen pair of eyes.
820
01:07:02,120 --> 01:07:05,590
Mother's blind on account of the lye
in the laundry kettles.
821
01:07:05,830 --> 01:07:08,840
Soaking sheets for lunatics cost
this woman her sight.
822
01:07:09,090 --> 01:07:10,800
This could cost her far more.
823
01:07:11,000 --> 01:07:12,260
You'll get more with kind--
824
01:07:12,510 --> 01:07:15,600
What could cause a tincture like this?
825
01:07:15,840 --> 01:07:18,350
- I'm a laundress, not a detective.
- Now's not the time--
826
01:07:18,550 --> 01:07:23,110
Perhaps your kettles are stained with
rust, or the lye is rancid.
827
01:07:23,350 --> 01:07:25,400
Or maybe...
828
01:07:26,310 --> 01:07:31,240
...just maybe, these sheets once
belonged to our friend, the Marquis.
829
01:07:34,360 --> 01:07:36,460
We've over 200 beds.
830
01:07:36,820 --> 01:07:38,120
Could be anybody's.
831
01:07:38,320 --> 01:07:42,290
Such a fine thread count?
Decorated in his very own script?
832
01:07:42,490 --> 01:07:45,630
She's lying. It shows in her face.
833
01:07:52,090 --> 01:07:54,180
Clearing everything, abbé.
834
01:07:56,840 --> 01:07:58,350
- AImost done.
- Remember...
835
01:07:58,590 --> 01:08:01,730
...anything he might fashion as
a quill. His room stripped bare.
836
01:08:01,970 --> 01:08:05,070
The doctor cracks the whip,
and you dance!
837
01:08:05,310 --> 01:08:07,950
My bed, gone!
Am I to freeze to death?
838
01:08:08,190 --> 01:08:10,030
Gaban, take his rug.
839
01:08:12,820 --> 01:08:16,500
That's a Turkish weave! It costs more
than you'll earn in your life.
840
01:08:16,700 --> 01:08:18,370
Valcour. His chair.
841
01:08:18,610 --> 01:08:22,130
Fine! Take it! Take it all!
842
01:08:26,290 --> 01:08:30,050
Careful, it's slippery.
You've no idea where it's been.
843
01:08:30,290 --> 01:08:35,180
And let's not forget sweet Mary,
the Jewish whore, God's little harlot!
844
01:08:35,420 --> 01:08:39,100
Virgin birth! An entire religion
built on an oxymoron!
845
01:08:39,340 --> 01:08:40,690
Orvolle. His wine.
846
01:08:44,390 --> 01:08:47,150
From now on, nothing but water
at every meal.
847
01:08:47,350 --> 01:08:48,610
Water!
848
01:08:48,850 --> 01:08:49,990
Your meat, de-boned.
849
01:08:50,230 --> 01:08:53,450
- Why this torture?
- Your writing continues, unchecked.
850
01:08:53,690 --> 01:08:56,330
I didn't create this world,
I record it.
851
01:08:56,570 --> 01:08:59,870
Its horrors. Its darkest nightmares!
To what end?
852
01:09:00,070 --> 01:09:02,420
Nothing but your
morbid gratification.
853
01:09:02,620 --> 01:09:05,630
I write what I see:
The procession to the guillotine.
854
01:09:05,870 --> 01:09:09,510
We're all lined up
waiting for the crunch of the blade.
855
01:09:09,750 --> 01:09:14,090
The rivers of blood are flowing
beneath our feet, abbé.
856
01:09:14,340 --> 01:09:18,640
I've been to hell, young man.
You've only read about it.
857
01:09:23,300 --> 01:09:25,940
I am sorry, Marquis. Truly.
858
01:09:26,510 --> 01:09:29,570
These chastity vows of yours.
How strict are they?
859
01:09:29,770 --> 01:09:32,200
Suppose you only put it in her mouth.
860
01:09:38,650 --> 01:09:40,750
Pious little worm.
861
01:09:42,070 --> 01:09:46,380
In conditions of adversity,
the artist flourishes.
862
01:09:59,130 --> 01:10:00,770
Curious, aren't you?
863
01:10:01,010 --> 01:10:05,150
If I can pleasure myself,
I can pleasure you too.
864
01:10:05,680 --> 01:10:08,270
You don't know what you're missing.
865
01:10:16,770 --> 01:10:20,370
I'm in search of a book.
Perhaps you know it.
866
01:10:23,910 --> 01:10:26,210
I've only got one copy left.
867
01:10:26,410 --> 01:10:29,960
Rescued it meself...from the bonfire.
868
01:10:30,660 --> 01:10:33,840
Please hurry. My husband
locks the door at dusk.
869
01:10:35,330 --> 01:10:37,590
Sweet little thing like you...
870
01:10:38,710 --> 01:10:41,640
...shouldn't be reading
such filth, anyway.
871
01:10:41,920 --> 01:10:44,060
I grew up in a convent, sir.
872
01:10:44,300 --> 01:10:46,350
Everything I know I owe to books.
873
01:11:12,250 --> 01:11:14,670
MARQUIS:
"To the young maidens of the world:
874
01:11:14,910 --> 01:11:17,800
Wrest yourselves free from the
tyranny of virtue...
875
01:11:18,000 --> 01:11:21,100
...and taste without shame
the pleasures of the flesh.
876
01:11:21,340 --> 01:11:24,100
Male power lies in the clench
of a fist...
877
01:11:24,340 --> 01:11:26,940
...but a woman's power lies elsewhere:
878
01:11:27,180 --> 01:11:30,440
In the velvet cavity
betwixt her thighs. "
879
01:11:30,680 --> 01:11:32,940
It's late, Simone, darling.
880
01:11:33,640 --> 01:11:36,070
Put your poems aside.
882
01:12:41,210 --> 01:12:42,590
Breakfast.
883
01:12:46,920 --> 01:12:48,480
Madeleine.
884
01:12:48,680 --> 01:12:50,100
I beg you... .
885
01:12:50,890 --> 01:12:53,150
What have they done to you now?
886
01:12:53,390 --> 01:12:56,150
Tortures so arcane...
887
01:12:56,390 --> 01:13:00,110
...so medieval, even I haven't
the words to describe them.
888
01:13:02,360 --> 01:13:04,330
If you've an ounce of pity...
889
01:13:04,570 --> 01:13:09,910
...you'll throw caution aside
and unlock my door.
890
01:13:11,240 --> 01:13:12,830
God help me.
891
01:13:14,370 --> 01:13:17,550
- I don't dare.
- Don't be a dunce. I've a surprise.
892
01:13:17,790 --> 01:13:19,920
Now open the frigging door!
893
01:13:37,470 --> 01:13:39,230
My newest book.
894
01:13:41,650 --> 01:13:43,490
It starts at my left cuff...
895
01:13:44,650 --> 01:13:46,830
...and continues across my back.
896
01:13:47,860 --> 01:13:49,750
The longest sentence...
897
01:13:49,990 --> 01:13:53,080
...runs the entire length
of my inseam.
898
01:13:54,410 --> 01:13:59,340
It all completes itself
at the base of my right shoe.
899
01:14:10,050 --> 01:14:11,430
- "Pikestaff"?
- Yes.
900
01:14:13,800 --> 01:14:14,770
Yes.
901
01:14:18,520 --> 01:14:21,610
- "Naked on a plate"?
- Yes.
902
01:14:24,480 --> 01:14:27,950
- "One hundred unholy tongues"?
- Yes.
903
01:14:28,650 --> 01:14:30,450
- You're a genius!
- Yes!
904
01:14:37,160 --> 01:14:38,210
Go quickly...
905
01:14:39,200 --> 01:14:41,590
...so you won't
be blamed for my misbehavior.
906
01:14:41,790 --> 01:14:46,470
Maddy! You traffic with the Devil,
you'll pay the Devil's price.
907
01:14:46,710 --> 01:14:47,930
Sorry.
908
01:14:48,290 --> 01:14:51,350
- Guards, stop him! Guards!
- Yes!
909
01:14:53,630 --> 01:14:54,850
CHARLOTTE:
Guards!
910
01:14:57,050 --> 01:15:00,650
Look what I've brought you,
my darlings!
911
01:15:02,730 --> 01:15:05,860
Two chapters:
one for each cheek!
912
01:15:14,280 --> 01:15:17,330
My writing lives!
913
01:15:29,380 --> 01:15:33,600
Take this beast back to his cage!
914
01:15:34,590 --> 01:15:37,560
Don't tell me, you've come
to read my trousers.
915
01:15:37,800 --> 01:15:41,730
Don't keep me in suspense.
Fifty lashes? A night on the rack?
916
01:15:43,180 --> 01:15:47,820
- I won't sully my hands with him.
- Nor should you.
917
01:15:48,060 --> 01:15:49,870
The first rule of politics:
918
01:15:50,110 --> 01:15:54,040
The man who orders the execution
never drops the blade!
919
01:15:55,650 --> 01:15:57,790
You're lucky it's me punishing you.
920
01:15:57,990 --> 01:16:00,330
If it were up to the doctor,
you'd be flayed.
921
01:16:00,580 --> 01:16:03,300
The doctor is a man
after my own heart.
922
01:16:04,120 --> 01:16:05,710
What am I to do with you?
923
01:16:05,960 --> 01:16:09,260
The more I forbid,
the more you're provoked!
924
01:16:11,500 --> 01:16:13,010
Strip.
925
01:16:51,330 --> 01:16:52,470
Your breeches as well.
926
01:16:54,500 --> 01:16:57,020
You started this little game...
927
01:16:57,920 --> 01:16:59,730
...you finish it.
928
01:17:00,590 --> 01:17:02,860
Or haven't you the courage?
929
01:17:06,220 --> 01:17:08,070
I thought not.
930
01:17:29,160 --> 01:17:32,050
It's a potent aphrodisiac...
931
01:17:32,250 --> 01:17:34,350
...isn't it, dumpling?
932
01:17:36,000 --> 01:17:39,770
Having power over another man?
933
01:17:45,220 --> 01:17:46,610
Your wig.
934
01:18:06,950 --> 01:18:10,920
You'll no longer spread
your insidious gospel.
935
01:18:11,960 --> 01:18:14,590
From now on,
you will not even write...
936
01:18:14,790 --> 01:18:17,720
...your own ignominious name.
937
01:18:18,170 --> 01:18:22,810
Are your convictions so fragile, they
cannot stand in opposition to mine?
938
01:18:23,640 --> 01:18:25,730
Is your God so flimsy? So weak?
939
01:18:27,140 --> 01:18:28,270
For shame!
940
01:18:29,890 --> 01:18:32,320
Don't flatter yourself, Marquis.
941
01:18:32,810 --> 01:18:34,820
You're not the Antichrist.
942
01:18:35,400 --> 01:18:38,990
You're nothing but a malcontent
who knows how to spell.
943
01:18:50,040 --> 01:18:55,260
I saw her myself. She put the key
in the latch, proud as you please.
945
01:19:18,020 --> 01:19:19,450
Free her! Now!
946
01:19:20,730 --> 01:19:22,290
Leave her duly strung.
947
01:19:28,200 --> 01:19:29,250
Maddy.
948
01:19:34,410 --> 01:19:38,010
If only blood will appease you...
949
01:19:40,420 --> 01:19:42,390
...then shed mine.
950
01:19:44,220 --> 01:19:46,230
- Abbé, no!
- Go on.
951
01:19:46,840 --> 01:19:48,230
Now!
952
01:19:49,760 --> 01:19:51,690
That won't be necessary.
953
01:19:52,680 --> 01:19:55,570
If you're going to
martyr yourself, abbé...
954
01:19:55,810 --> 01:19:57,530
...do it for God...
955
01:19:57,770 --> 01:19:59,700
...not a chambermaid.
956
01:20:04,240 --> 01:20:06,370
Now put your clothes back on.
957
01:20:20,420 --> 01:20:23,260
Had I known your taste in novels...
958
01:20:24,210 --> 01:20:26,390
...I never would've
taught you to read.
959
01:20:26,840 --> 01:20:28,480
Don't say that.
960
01:20:28,970 --> 01:20:30,980
Reading's my salvation.
961
01:20:32,100 --> 01:20:35,570
But why must you indulge
in his pornography?
962
01:20:36,230 --> 01:20:39,530
It's a hard day's wages,
slaving away for madmen.
963
01:20:40,650 --> 01:20:45,370
What I've seen in life, it takes
a lot to hold my interest.
964
01:20:45,940 --> 01:20:47,000
Ah!
965
01:20:52,660 --> 01:20:54,960
I put myself in his stories.
966
01:20:55,830 --> 01:20:57,880
I play the parts.
967
01:20:58,960 --> 01:21:02,010
- Each strumpet, each murderess.
- Maddy.
968
01:21:03,800 --> 01:21:06,640
If I wasn't such a bad woman
on the page...
969
01:21:08,130 --> 01:21:11,440
...I'll hazard I couldn't be
such a good woman in life.
970
01:21:26,690 --> 01:21:29,660
This is no place for a child like you.
971
01:21:30,820 --> 01:21:33,130
I'm sending you away from here.
972
01:21:42,580 --> 01:21:45,850
We could line the walls
with Chinese silks.
973
01:21:46,670 --> 01:21:47,970
Or, if you prefer...
974
01:21:48,550 --> 01:21:50,850
...a Florentine tapestry.
975
01:21:51,760 --> 01:21:53,770
Are you a literary man?
976
01:21:55,310 --> 01:21:56,690
Excuse me?
977
01:21:56,890 --> 01:22:00,240
I do so admire men
with an appetite for...
978
01:22:02,270 --> 01:22:03,780
...books.
979
01:22:15,030 --> 01:22:16,500
Madame...
980
01:22:16,790 --> 01:22:18,590
...how could you?
981
01:22:20,250 --> 01:22:22,550
Have you actually read this volume?
982
01:22:24,710 --> 01:22:26,390
I've memorized it.
983
01:22:33,050 --> 01:22:36,110
There comes a time
in a young lady's life...
984
01:22:36,390 --> 01:22:38,150
...when she must cast books aside...
985
01:22:38,890 --> 01:22:41,320
...and learn from experience.
986
01:22:43,270 --> 01:22:45,070
That, monsieur...
987
01:22:45,730 --> 01:22:47,570
...requires a teacher.
988
01:23:34,650 --> 01:23:36,580
Maddy, what are you--?
989
01:23:39,910 --> 01:23:41,590
Is something wrong?
990
01:23:43,750 --> 01:23:45,340
Abbé.
991
01:23:46,000 --> 01:23:48,050
Don't send me away, I beg you.
992
01:23:49,040 --> 01:23:51,850
I shouldn't refuse your kindness...
993
01:23:52,090 --> 01:23:54,520
...but my heart's held fast here.
994
01:23:54,920 --> 01:23:55,980
By whom?
995
01:23:56,760 --> 01:23:58,270
The Marquis?
996
01:24:01,680 --> 01:24:04,320
Mother's not half so blind as you.
997
01:24:08,230 --> 01:24:09,740
Oh, Madeleine.
998
01:24:14,570 --> 01:24:16,830
There are certain feelings...
999
01:24:17,110 --> 01:24:19,330
...we must not voice.
1000
01:24:20,450 --> 01:24:21,840
Why not?
1001
01:24:22,450 --> 01:24:24,130
They incite... .
1002
01:24:25,160 --> 01:24:27,260
They incite us to act...
1003
01:24:27,960 --> 01:24:29,760
...in ways...
1004
01:24:30,210 --> 01:24:32,050
...we should not.
1005
01:24:39,640 --> 01:24:41,230
What have I done?
1006
01:24:41,470 --> 01:24:42,520
Go back to your room.
1007
01:24:44,180 --> 01:24:46,650
You'll hate me now, won't you?
1008
01:24:47,140 --> 01:24:49,150
I love you, Madeleine...
1009
01:24:49,850 --> 01:24:51,870
...as a child of God.
1010
01:24:56,320 --> 01:24:57,750
Forgive me.
1011
01:25:12,090 --> 01:25:13,550
Madeleine!
1012
01:25:32,110 --> 01:25:33,160
Maddy.
1013
01:25:35,280 --> 01:25:37,950
You don't fear the Marquis'
sway on me.
1014
01:25:38,860 --> 01:25:40,290
You fear your own.
1015
01:25:41,530 --> 01:25:45,670
If you'll grant me a final favor,
I'd like the chance to explain.
1016
01:25:48,790 --> 01:25:50,880
Don't come any closer, abbé.
1017
01:25:51,370 --> 01:25:53,180
God's watching.
1018
01:25:57,550 --> 01:25:58,600
Maddy.
1019
01:26:04,510 --> 01:26:07,980
"Most esteemed Dr. Royer-Collard...
1020
01:26:08,430 --> 01:26:11,320
...at long last,
your chateau is complete.
1021
01:26:11,690 --> 01:26:14,490
You will find everything
in its assigned place:
1022
01:26:14,730 --> 01:26:18,120
The chintz draperies,
the English bell pulls...
1023
01:26:18,360 --> 01:26:21,120
...even the ivory doorstops.
1024
01:26:21,360 --> 01:26:23,620
Only one detail is missing:
1025
01:26:31,830 --> 01:26:33,430
Your wife. "
1026
01:26:38,090 --> 01:26:40,520
Tell him I'm no fool.
1027
01:26:40,720 --> 01:26:44,600
A prison's still a prison,
even with silks and chandeliers.
1028
01:26:44,840 --> 01:26:48,650
"By the time you read this,
we'll be long gone...
1029
01:26:48,890 --> 01:26:51,490
...bound for England
or points beyond. "
1030
01:26:51,730 --> 01:26:54,490
Tell him if he discovers
our whereabouts...
1031
01:26:54,690 --> 01:26:58,990
...you'll slit your wrists, and I'll
plunge a hatpin through my heart.
1032
01:26:59,230 --> 01:27:02,250
You'd do that,
rather than forsake our love?
1033
01:27:04,030 --> 01:27:05,460
No.
1034
01:27:05,700 --> 01:27:07,170
But tell him I would.
1035
01:27:10,410 --> 01:27:12,880
Sign it, quickly.
1036
01:27:13,120 --> 01:27:18,140
Then you can ravish me again
on linens for which he so dearly paid.
1037
01:27:18,380 --> 01:27:21,220
And then, I beg you...
1038
01:27:21,460 --> 01:27:24,520
...on the bearskin rug in his study...
1039
01:27:24,800 --> 01:27:28,270
...and finally,
as a crowning gesture...
1040
01:27:28,560 --> 01:27:33,690
...we'll leave puddles of love
on the Peruvian marble.
1041
01:27:49,910 --> 01:27:51,050
Simone!
1042
01:27:51,290 --> 01:27:53,090
Simone!
1043
01:27:53,790 --> 01:27:55,260
Simone!
1044
01:27:56,290 --> 01:27:57,470
Simone!
1045
01:28:33,500 --> 01:28:34,670
Stop!
1046
01:28:36,960 --> 01:28:38,340
Stop, I beg you!
1047
01:28:39,210 --> 01:28:42,550
I'll write dainty stories!
Odes to virtue.
1048
01:28:42,800 --> 01:28:45,850
Children's verses. I promise!
1049
01:28:49,180 --> 01:28:51,310
Excites you, doesn't it, to hurt me?
1050
01:28:51,550 --> 01:28:55,230
You're solid as a bone,
straining your trousers.
1051
01:28:59,060 --> 01:29:03,200
Don't you see,
you self-righteous fuck...
1052
01:29:03,440 --> 01:29:07,580
...the longer you continue your
vexations, the deeper you root...
1053
01:29:07,820 --> 01:29:09,620
...my principles in my heart!
1054
01:29:30,680 --> 01:29:32,350
Haven't you seen...
1055
01:29:33,180 --> 01:29:36,940
...a man naked before?
1056
01:29:44,320 --> 01:29:45,950
The abbé's sending me away.
1057
01:29:46,990 --> 01:29:48,200
Yes.
1058
01:29:49,490 --> 01:29:51,120
Of course he is.
1059
01:29:52,820 --> 01:29:54,250
Marquis...
1060
01:29:57,620 --> 01:29:59,880
...tell me one last story.
1061
01:30:07,670 --> 01:30:09,680
How do you propose I do that?
1062
01:30:11,300 --> 01:30:13,650
With dust, upon the air?
1063
01:30:13,890 --> 01:30:15,560
Whisper it to me now.
1064
01:30:15,810 --> 01:30:18,230
Child, that's far too dangerous.
1065
01:30:18,890 --> 01:30:21,570
I may never see you again.
Let me transcribe...
1066
01:30:21,770 --> 01:30:24,070
...something to remember you by.
1067
01:30:25,150 --> 01:30:29,080
This is neither the time,
nor the place.
1068
01:30:30,280 --> 01:30:32,000
We've lost.
1069
01:30:35,830 --> 01:30:37,670
Never thought I'd see you defeated.
1070
01:30:37,910 --> 01:30:42,220
- I've thousands of stories to tell--
- Then tell me one.
1072
01:30:54,390 --> 01:30:55,770
Perhaps I can.
1073
01:30:57,220 --> 01:31:00,990
Tonight, go to the linen pantry
with ink and a quill...
1074
01:31:01,480 --> 01:31:06,820
...and you shall have a story
that will make the angels weep...
1075
01:31:07,110 --> 01:31:09,410
...and the saints all gasp for air.
1076
01:31:37,640 --> 01:31:39,150
BOUCHON:
She's here.
1077
01:31:41,850 --> 01:31:43,320
Dauphin!
1078
01:31:44,140 --> 01:31:45,110
Dauphin!
1079
01:31:45,650 --> 01:31:46,740
Dauphin!
1080
01:31:49,320 --> 01:31:50,620
FRANVAL:
Cleante!
1081
01:31:51,110 --> 01:31:52,080
Cleante!
1082
01:31:52,780 --> 01:31:54,500
Psst, Cleante, are you ready?
1083
01:31:54,740 --> 01:31:56,040
Are you ready?
1084
01:31:56,240 --> 01:31:57,580
Marquis, is that you?
1085
01:31:57,820 --> 01:32:00,210
For fuck's sake, who else would it be?
1086
01:32:00,410 --> 01:32:03,800
- Have you alerted the others?
- I'm no longer a man.
1087
01:32:04,040 --> 01:32:07,930
I awoke to discover I'd turned
into a sparrow.
1088
01:32:09,750 --> 01:32:12,850
Is that so? I awoke to discover
I'd turned into a cat.
1089
01:32:13,090 --> 01:32:16,600
If you don't do as I say, I'll sink
my fangs into your drumsticks...
1090
01:32:16,840 --> 01:32:19,940
...and suck the marrow
straight out of your bones.
1091
01:32:23,640 --> 01:32:26,070
At your service, count.
1092
01:32:27,810 --> 01:32:30,370
"To my beloved reader:
1093
01:32:30,610 --> 01:32:33,540
Prepare yourself
for the most impure tale...
1094
01:32:33,780 --> 01:32:36,620
...ever to spring
from the mind of man. "
1095
01:32:37,990 --> 01:32:39,420
Off your hump.
1096
01:32:42,910 --> 01:32:43,960
Dauphin!
1097
01:32:44,910 --> 01:32:46,340
"To my beloved reader:
1098
01:32:47,420 --> 01:32:51,350
Prepare yourself
for the most impure tale ever told. "
1099
01:32:54,920 --> 01:32:57,180
"To my beloved reader:
1100
01:32:57,430 --> 01:33:01,230
Prepare yourself for an impure tale. "
1101
01:33:05,310 --> 01:33:06,740
FLANVAL: Bouchon.
- Huh?
1102
01:33:07,310 --> 01:33:09,070
"To my beloved reader:
1103
01:33:09,310 --> 01:33:13,120
Prepare yourself;
I've an impure tale to tell. "
1104
01:33:14,940 --> 01:33:16,750
BOUCHON:
"Prepare yourself. "
1106
01:33:20,200 --> 01:33:21,250
Bouchon?
1107
01:33:21,990 --> 01:33:23,630
MADELEINE:
What did you say?
1108
01:33:25,200 --> 01:33:30,510
"Prepare yourself. I've a tale.
An impure tale. "
1109
01:33:32,460 --> 01:33:36,140
"Our story concerns
the prostitute Fanchon...
1110
01:33:36,380 --> 01:33:38,480
...whom nature had equipped...
1111
01:33:38,720 --> 01:33:43,150
...with a tight and downy fissure
between her thighs...
1112
01:33:43,390 --> 01:33:46,820
...and the most finely cleft ass...
1113
01:33:47,060 --> 01:33:50,110
...ever molded by the hand of God. "
1115
01:33:53,320 --> 01:33:55,580
"Fanchon was a prostitute...
1116
01:33:55,820 --> 01:34:01,000
...with a tight and downy fissure
between her thighs...
1117
01:34:01,240 --> 01:34:02,420
...and... . "
1118
01:34:03,200 --> 01:34:08,090
- The most finely cleft ass!
- "The most finely cleft ass... . "
1119
01:34:08,330 --> 01:34:12,840
My glorious prose, filtered through
the minds of the insane.
1120
01:34:13,630 --> 01:34:15,350
They might improve it.
1121
01:34:16,590 --> 01:34:19,310
"It's about a harlot named Fanchon. "
1122
01:34:19,510 --> 01:34:22,900
"It's about a harlot named Fanchon...
1123
01:34:23,140 --> 01:34:24,270
...with a downy fissure. "
1124
01:34:24,510 --> 01:34:28,440
"One day, Fanchon's first client
was a surgeon.
1125
01:34:29,390 --> 01:34:32,700
MARQUIS: He ran his fingers
across her naked skin...
1126
01:34:32,940 --> 01:34:35,280
...pulling apart folds of flesh. "
1127
01:34:35,520 --> 01:34:37,910
CLEANTE: "He ran his fingers
across her naked skin...
1128
01:34:38,150 --> 01:34:41,660
...pulling apart folds of flesh. "
1129
01:34:41,860 --> 01:34:45,790
DAUPHIN:
"Pulling at her folds. "
1130
01:34:46,030 --> 01:34:50,050
FRANVAL: "And ran his fingers over her
naked skin, pulling at her folds... . "
1131
01:34:50,290 --> 01:34:54,640
BOUCHON:
"Feeling over her naked skin. "
1132
01:34:55,170 --> 01:34:57,050
"Her naked skin. "
1133
01:34:58,170 --> 01:35:01,020
- Naked.
- Yes, I've got that bit.
1134
01:35:01,930 --> 01:35:03,810
"'What shall I make ready?' ...
1135
01:35:04,050 --> 01:35:08,270
...asked Fanchon. 'My mouth, my ass
or my succulent oyster?' "
1136
01:35:10,480 --> 01:35:11,690
"'What shall I ready?' "
1137
01:35:11,940 --> 01:35:14,780
"'--my ass or my succulent oyster?' "
1138
01:35:15,440 --> 01:35:17,990
"'None!' cried the surgeon
with his scalpel. "
1139
01:35:19,030 --> 01:35:21,040
- Yes?
- "'Which hole?'
1140
01:35:21,650 --> 01:35:24,250
My mouth, my ass...
1141
01:35:24,490 --> 01:35:25,830
...or my succulent--
1142
01:35:28,120 --> 01:35:29,630
Succulent oyster!' "
1143
01:35:29,870 --> 01:35:34,760
"'For I'll carve new orifices where
there were none before.' "
1144
01:35:35,460 --> 01:35:37,050
- "'None!' "
- "Cried the surgeon.
1145
01:35:37,290 --> 01:35:39,430
BOUCHON:
"I'll carve new--
1146
01:35:39,670 --> 01:35:43,020
New orifices where there
were none before!' "
1147
01:35:43,260 --> 01:35:47,520
"With that, Fanchon expelled a scream
so extravagantly pitched...
1148
01:35:47,760 --> 01:35:51,610
...that the surgeon was obliged
to tear out her tongue. "
1149
01:35:52,060 --> 01:35:55,530
"Fanchon expelled a scream
with such extravagant pitch--"
1150
01:35:55,810 --> 01:35:59,490
"With that, the extravagant bitch
screamed so loud--"
1151
01:35:59,690 --> 01:36:02,660
"She screamed so long and so loud--"
1152
01:36:02,900 --> 01:36:06,080
BOUCHON:
"She screamed, so he felt he should--
1153
01:36:06,320 --> 01:36:07,170
Ought--"
1154
01:36:07,410 --> 01:36:10,380
"To seal the wound,
he took a poker from the fire--"
1155
01:36:10,620 --> 01:36:12,500
- "A poker! "
- "To tear out her tongue! "
1156
01:36:13,120 --> 01:36:14,920
"He took a poker from the fire! "
1157
01:36:15,170 --> 01:36:17,550
Fire.
"From the fire! "
1158
01:36:19,170 --> 01:36:22,310
"He took a poker from the fire. "
1159
01:36:22,510 --> 01:36:24,310
From the fire.
1160
01:36:25,300 --> 01:36:26,560
From the fire... .
1161
01:36:27,390 --> 01:36:30,360
"He took a poker from the fire! "
1162
01:36:35,640 --> 01:36:38,200
FRANVAL: Dauphin.
- From the fire.
1163
01:36:38,520 --> 01:36:39,410
What's next?
1164
01:36:39,730 --> 01:36:41,080
MADELEINE:
Bouchon, the words.
1165
01:36:41,860 --> 01:36:42,830
Tell me the words.
1166
01:36:52,700 --> 01:36:53,550
Dauphin?
1167
01:36:56,210 --> 01:36:57,840
- Dauphin!
DAUPHIN: Fire!
1168
01:36:58,080 --> 01:36:59,260
What's the next bit?
1169
01:36:59,460 --> 01:37:01,430
- Fire!
- What's the next bit?
1170
01:37:01,630 --> 01:37:03,100
Fire!
1171
01:37:03,960 --> 01:37:06,060
DAUPHIN: Fire!
- Just tell me the next bit!
1172
01:37:07,010 --> 01:37:08,440
Tell me the words!
1174
01:37:11,930 --> 01:37:13,190
Fire!
1175
01:37:15,180 --> 01:37:18,950
Open all the doors!
Let the patients out!
1176
01:37:19,440 --> 01:37:22,490
Chase some water!
Move yourselves! Move on!
1177
01:37:22,690 --> 01:37:25,200
Get some water!
1178
01:37:25,900 --> 01:37:28,370
It's hot!
1179
01:37:29,860 --> 01:37:31,380
- No! No!
- Nice fire!
1180
01:37:31,620 --> 01:37:34,670
Nice, nice, Dauphin, fire!
1181
01:37:38,620 --> 01:37:40,760
Where's that water?
1182
01:37:41,670 --> 01:37:43,800
VALCOUR:
Get Dauphin! Stop him!
1183
01:37:44,250 --> 01:37:47,180
DAUPHIN:
Fire! Fire! Fire!
1184
01:37:48,300 --> 01:37:53,060
Fire! Fire! Fire! Fire!
1185
01:38:03,020 --> 01:38:04,200
Bouchon?
1186
01:38:09,610 --> 01:38:10,660
Bouchon!
1187
01:38:13,620 --> 01:38:15,590
Remember your manners, Bouchon.
1188
01:38:16,580 --> 01:38:17,420
Don't--
1189
01:38:19,620 --> 01:38:20,470
Madeleine.
1190
01:38:22,130 --> 01:38:23,430
Madeleine!
1191
01:38:23,670 --> 01:38:24,510
Madeleine!
1192
01:38:25,210 --> 01:38:27,810
- Madeleine! Madeleine!
MARQUIS: Madeleine!
1193
01:38:28,090 --> 01:38:29,890
CLEANTE:
Madeleine!
1194
01:38:31,260 --> 01:38:32,310
Madeleine!
1195
01:38:32,510 --> 01:38:33,730
Madeleine.
1196
01:38:34,390 --> 01:38:39,530
MARQUIS: Madeleine!
CLEANTE: Madeleine! Madeleine!
1199
01:38:55,700 --> 01:38:56,790
COULMIER:
Maddy!
1200
01:38:57,620 --> 01:38:58,460
Madeleine!
1201
01:39:08,420 --> 01:39:09,600
Maddy!
1202
01:39:09,840 --> 01:39:13,270
It's her fault the Devil's
unleashed himself upon us!
1203
01:39:13,510 --> 01:39:15,940
It's her fault!
1204
01:39:21,020 --> 01:39:22,440
MADELEINE:
No! No!
1206
01:39:31,530 --> 01:39:32,870
No! No!
1207
01:39:33,110 --> 01:39:34,710
MARQUIS:
Madeleine!
1208
01:39:36,030 --> 01:39:36,920
Madeleine!
1209
01:39:43,750 --> 01:39:46,180
We must save Charenton!
1210
01:39:46,670 --> 01:39:47,850
Keep the chain going!
1211
01:39:48,630 --> 01:39:51,970
We've got to stop it
before it gets to those beams!
1212
01:40:05,440 --> 01:40:08,120
- Madeleine!
- Madeleine!
1213
01:40:12,940 --> 01:40:14,710
Guards!
1214
01:40:14,900 --> 01:40:17,330
Guards! Guards!
1215
01:40:21,200 --> 01:40:22,550
Are you all right?
1216
01:40:28,080 --> 01:40:29,970
Madeleine!
1217
01:40:31,630 --> 01:40:32,890
Madeleine!
1218
01:40:35,260 --> 01:40:37,560
Go! Quickly!
1219
01:40:38,470 --> 01:40:39,810
Madeleine!
1220
01:40:43,390 --> 01:40:45,650
Where are you, Maddy?
1221
01:40:59,160 --> 01:41:04,000
"She screamed, so he felt
he ought to tear out her tongue. "
1222
01:41:08,330 --> 01:41:09,890
Bouchon, wait!
1223
01:41:15,090 --> 01:41:18,440
I'm sorry. I'm sorry, abbé.
I couldn't help it!
1224
01:41:22,260 --> 01:41:23,570
No.
1225
01:41:23,810 --> 01:41:25,440
Oh, my God!
1226
01:41:26,980 --> 01:41:28,070
No.
1227
01:41:36,240 --> 01:41:37,750
Oh, no!
1228
01:42:31,000 --> 01:42:32,050
HORSEMAN:
Madeleine!
1230
01:43:06,530 --> 01:43:09,840
Now, now, don't be shy.
1231
01:43:10,080 --> 01:43:12,630
We have a nice surprise
waiting for you.
1232
01:43:14,210 --> 01:43:16,600
VALCOUR:
There's a good boy.
1233
01:43:26,970 --> 01:43:29,110
There's a good boy.
1234
01:43:33,230 --> 01:43:34,070
Sorry.
1235
01:43:34,270 --> 01:43:35,360
Wait!
1236
01:43:35,690 --> 01:43:37,870
I promise I won't do it again!
1237
01:43:38,690 --> 01:43:40,040
I promise!
1238
01:43:41,610 --> 01:43:43,410
We mustn't blame Bouchon.
1239
01:43:43,660 --> 01:43:46,960
He is merely one of nature's
experiments gone awry.
1240
01:43:47,200 --> 01:43:50,420
No discipline. No conscience.
No morality.
1241
01:43:50,660 --> 01:43:53,340
In fact, it is our duty...
1242
01:43:53,580 --> 01:43:57,050
...to provide such things
on his behalf.
1243
01:43:57,290 --> 01:43:58,720
Is it not?
1244
01:44:00,340 --> 01:44:02,020
As you say, doctor.
1245
01:44:02,760 --> 01:44:05,390
He was so impressed
by the Marquis' tale...
1246
01:44:05,590 --> 01:44:08,560
...that he chose to reenact it, yes?
1247
01:44:10,600 --> 01:44:12,690
Upon a certain chambermaid.
1248
01:44:14,230 --> 01:44:18,950
Perhaps you'll be so kind
as to remind me of her name.
1249
01:44:19,520 --> 01:44:22,750
I beg you, doctor,
don't make me say it.
1250
01:44:22,990 --> 01:44:25,000
Her name, abbé.
1251
01:44:27,370 --> 01:44:29,170
Madeleine.
1252
01:44:31,240 --> 01:44:33,130
Tell me, abbé...
1253
01:44:33,620 --> 01:44:35,880
...when you are called before God...
1254
01:44:36,120 --> 01:44:39,600
...how will you answer
for Madeleine's death?
1255
01:44:51,430 --> 01:44:52,570
Murderer!
1256
01:45:01,020 --> 01:45:02,740
Your words.
1257
01:45:02,940 --> 01:45:07,330
- Your words drove Bouchon to--
- For fuck's sake, abbé!
1258
01:45:07,530 --> 01:45:11,130
Suppose an inmate tried to walk
on water and drowned.
1259
01:45:11,330 --> 01:45:15,050
Would you condemn the Bible?
I think not.
1260
01:45:15,290 --> 01:45:18,380
An innocent child is dead.
1261
01:45:19,000 --> 01:45:21,890
So many authors are denied
the gratification...
1262
01:45:22,090 --> 01:45:24,430
...of a concrete response
to their work.
1263
01:45:24,920 --> 01:45:27,520
I'm blessed, am I not?
1264
01:45:30,260 --> 01:45:35,360
- It's no secret that you loved her.
- I wanted to fuck her, that's all!
1265
01:45:35,980 --> 01:45:39,240
- And did you?
- It's not your province to ask.
1266
01:45:39,480 --> 01:45:43,030
- Why did you not take her by force?
- Who's to say I did not?
1267
01:45:43,270 --> 01:45:45,540
- Was it impotence?
- Never!
1268
01:45:45,780 --> 01:45:48,540
Then it must have been love.
1269
01:45:48,780 --> 01:45:51,790
I fucked her, countless times...
1270
01:45:52,030 --> 01:45:56,170
...and all the while,
she pleaded for more.
1271
01:45:56,410 --> 01:45:58,880
We inspected the body.
1272
01:46:01,920 --> 01:46:04,470
She died a virgin.
1273
01:46:44,590 --> 01:46:47,430
Give her a proper burial...
1274
01:46:48,920 --> 01:46:50,770
...in the churchyard...
1275
01:46:52,260 --> 01:46:53,440
...at my expense.
1276
01:46:55,220 --> 01:46:56,610
Do not inter...
1277
01:46:57,270 --> 01:46:59,530
...her sweet body...
1278
01:47:00,440 --> 01:47:02,530
...in the same ground...
1279
01:47:02,940 --> 01:47:06,490
...as the devils who inhabit
this accursed place.
1280
01:47:08,900 --> 01:47:12,040
Your terrible secret, revealed.
1281
01:47:12,740 --> 01:47:14,380
You're a man, after all.
1282
01:47:29,210 --> 01:47:31,430
I've opium to numb the pain.
1283
01:47:32,380 --> 01:47:34,400
Our intention is punitive.
1284
01:47:34,640 --> 01:47:37,060
If we numb the pain, what's the point?
1285
01:47:45,400 --> 01:47:47,280
Abbé de Coulmier.
1286
01:47:48,480 --> 01:47:49,790
I'm here.
1287
01:47:52,900 --> 01:47:56,250
Would that I were so easily silenced.
1288
01:47:58,280 --> 01:48:00,420
VALCOUR:
There's a good boy.
1290
01:48:50,210 --> 01:48:52,140
My, my!
1291
01:48:53,420 --> 01:48:56,140
You have exceeded my expectations.
1292
01:48:56,380 --> 01:48:57,770
Have I?
1293
01:48:58,600 --> 01:49:01,440
I'm not the first man
to shed blood in God's name.
1294
01:49:03,310 --> 01:49:04,900
And I'm not the last.
1295
01:49:06,440 --> 01:49:08,360
Will you sleep soundly tonight?
1296
01:49:09,060 --> 01:49:10,490
No, sir.
1297
01:49:12,030 --> 01:49:16,830
Plainly put,
I never expect to sleep again.
1298
01:51:55,110 --> 01:51:57,780
MADELEINE:
Don't send me away, abbé.
1299
01:52:01,990 --> 01:52:03,830
Abbé. Abbé.
1300
01:52:04,740 --> 01:52:06,210
Abbé!
1301
01:52:06,450 --> 01:52:07,960
CHRIST:
Abbé.
1302
01:52:08,540 --> 01:52:10,000
Abbé.
1303
01:52:10,910 --> 01:52:12,420
Abbé.
1304
01:52:17,380 --> 01:52:18,510
VALCOUR:
Abbé!
1305
01:52:19,710 --> 01:52:22,430
Abbé! Abbé!
1306
01:52:23,590 --> 01:52:25,690
You'd best come quick, abbé.
1307
01:52:26,550 --> 01:52:29,440
He's written all over the walls!
1308
01:52:29,720 --> 01:52:33,860
Used his own filth!
Made himself a kind of paint.
1309
01:52:34,480 --> 01:52:36,110
Dear God!
1310
01:52:38,150 --> 01:52:40,160
The stench!
1311
01:52:43,860 --> 01:52:46,420
- Free his mouth.
- Mustn't do that, sir.
1312
01:52:46,660 --> 01:52:50,500
I must grant him his last rites.
Give me your dagger.
1313
01:52:51,660 --> 01:52:52,550
Leave us.
1314
01:53:23,610 --> 01:53:25,750
I failed to save your soul in life.
1315
01:53:26,780 --> 01:53:29,080
I won't fail in death.
1316
01:53:31,910 --> 01:53:34,130
Dear Heavenly Father:
1317
01:53:34,370 --> 01:53:38,800
Prove Your infinite mercy,
and open Your gates to this man...
1318
01:53:39,380 --> 01:53:42,010
...no less Your child than any other.
1319
01:53:44,630 --> 01:53:46,270
There is...
1320
01:53:47,470 --> 01:53:49,310
...in each of us...
1321
01:53:50,390 --> 01:53:51,900
...such beauty...
1322
01:53:52,220 --> 01:53:54,150
...and such abomination.
1323
01:53:55,180 --> 01:53:56,990
No man is exempt.
1324
01:53:58,560 --> 01:54:00,570
Forgive him.
1325
01:54:03,320 --> 01:54:04,950
Forgive us all.
1326
01:54:09,200 --> 01:54:11,000
Kiss the cross.
1327
01:54:15,370 --> 01:54:16,800
Marquis!
1328
01:54:21,580 --> 01:54:22,640
Marquis!
1330
01:54:39,440 --> 01:54:40,450
No!
1331
01:54:43,980 --> 01:54:46,080
No!
1332
01:54:53,990 --> 01:54:56,300
COLLARD: Welcome.
- Pleased to have the post.
1333
01:54:57,000 --> 01:54:58,340
Are you?
1334
01:54:59,750 --> 01:55:02,970
Our endowment has shriveled
to a mere pittance.
1335
01:55:03,210 --> 01:55:06,100
We are the laughingstock
of all France.
1336
01:55:06,340 --> 01:55:09,220
However, on a happier note...
1337
01:55:09,470 --> 01:55:13,150
...the hospital is now
in my sole command.
1338
01:55:13,350 --> 01:55:17,730
My policy here is that each man
must earn his keep.
1339
01:55:19,310 --> 01:55:22,530
The "Charenton Press," abbé.
1340
01:55:22,850 --> 01:55:26,910
We produce books for the
discriminating collector.
1341
01:55:28,440 --> 01:55:31,710
The compulsive inmates set the type.
1342
01:55:35,120 --> 01:55:39,420
The listless ones do the binding
and prepare the ink.
1343
01:55:40,040 --> 01:55:41,920
It's remarkable, doctor.
1344
01:55:42,120 --> 01:55:44,840
The patients are so subdued,
so docile.
1345
01:55:45,040 --> 01:55:46,850
Yes, they are at peace.
1346
01:55:47,090 --> 01:55:52,230
They have the satisfaction that only
a hard day's labor can provide.
1347
01:55:54,090 --> 01:55:55,730
I don't believe it.
1348
01:55:55,970 --> 01:55:59,860
The Marquis de Sade.
You're actually publishing his novels.
1349
01:56:00,060 --> 01:56:01,320
Yes.
1350
01:56:01,560 --> 01:56:05,950
Ever since his death, there's been
a surge of interest in his works.
1351
01:56:06,190 --> 01:56:07,160
Of course...
1352
01:56:07,400 --> 01:56:11,950
...I will use the profits to restore
Charenton to its former glory.
1353
01:56:12,150 --> 01:56:13,290
CHARLOTTE:
Oh, doctor.
1354
01:56:15,070 --> 01:56:17,170
We have a meeting
with Herr Becker at 4:00.
1355
01:56:17,370 --> 01:56:19,500
He wants to publish a Swiss edition...
1356
01:56:19,740 --> 01:56:23,010
...on gilded paper, bound in calfskin.
1357
01:56:23,250 --> 01:56:25,840
- Thank you, Charlotte.
- My pleasure.
1358
01:56:26,080 --> 01:56:30,310
Have a look at page 205.
I turned the corner down... .
1359
01:56:47,650 --> 01:56:49,870
VALCOUR:
On your last one! Come on!
1360
01:56:50,400 --> 01:56:53,250
Next one! Come on,
get these books onboard!
1361
01:56:53,490 --> 01:56:57,420
Next boxes up there.
Move yourselves, all right!
1362
01:56:58,660 --> 01:57:02,880
All right, old mates, that's it!
See you next week!
1363
01:57:03,120 --> 01:57:06,840
COLLARD: Of course, everything is not
quite as harmonious as it seems.
1364
01:57:07,080 --> 01:57:09,300
I hope you have a strong constitution.
1365
01:57:09,540 --> 01:57:14,560
My years tending lepers have steeled
me for life's grisliest offerings.
1366
01:57:14,800 --> 01:57:17,850
We still have a few lone incurables.
1367
01:57:18,050 --> 01:57:20,980
Prone to violence and perversion.
1368
01:57:23,350 --> 01:57:25,280
So...
1369
01:57:25,520 --> 01:57:27,660
...you're my successor, yes?
1370
01:57:27,850 --> 01:57:29,450
Successor?
1371
01:57:34,990 --> 01:57:38,540
Listen to me, abbé...
1372
01:57:38,780 --> 01:57:40,380
...and listen well.
1373
01:57:43,080 --> 01:57:45,420
I've stared into the face of evil...
1374
01:57:47,250 --> 01:57:49,970
...and have lived to tell the tale.
1375
01:57:50,210 --> 01:57:54,010
Now I beg you, for your sake,
let me write it down.
1376
01:57:54,460 --> 01:57:56,850
Gibberish. He rants and he raves.
1377
01:57:57,090 --> 01:58:01,480
If you've an ounce of Christianity,
you'll bring me parchment, ink...
1378
01:58:01,680 --> 01:58:02,940
...and a quill.
1379
01:58:03,680 --> 01:58:08,570
No, this patient poses a grave danger
to himself and to others.
1380
01:58:19,780 --> 01:58:21,250
Are you all right, sir?
1381
01:58:25,410 --> 01:58:28,880
- Do you not see, abbé?
- Do you not see, abbé?
1382
01:58:30,040 --> 01:58:33,680
Some men are beyond redemption.
1383
01:58:35,010 --> 01:58:36,640
No, wait.
1384
01:58:36,880 --> 01:58:37,730
Please!
1385
01:58:38,170 --> 01:58:40,600
Please bring me a quill.
Please.
1386
01:58:41,390 --> 01:58:44,820
Wait, I'm sorry.
Oh, goddamn you, abbé!
1387
01:58:45,390 --> 01:58:47,110
A quill!
1388
01:58:56,150 --> 01:58:57,750
A quill.
1389
01:59:15,340 --> 01:59:17,470
Use it well.
1390
01:59:17,710 --> 01:59:20,060
You owe her that.
1391
01:59:37,570 --> 01:59:39,240
MARQUIS:
Beloved reader:
1392
01:59:39,570 --> 01:59:43,000
I leave you with a tale penned
by the abbé de Coulmier...
1393
01:59:43,820 --> 01:59:48,420
...a man who found freedom
in the unlikeliest of places...
1394
01:59:48,830 --> 01:59:50,710
...at the bottom of an inkwell...
1395
01:59:51,160 --> 01:59:53,010
...on the tip of a quill.
1397
02:00:03,300 --> 02:00:05,560
However, be forewarned...
1398
02:00:05,800 --> 02:00:08,270
...its plot is blood-soaked...
1399
02:00:08,520 --> 02:00:10,860
...its characters depraved...
1400
02:00:11,100 --> 02:00:15,110
...and its themes,
unwholesome at best.
1401
02:00:15,980 --> 02:00:17,870
But in order to know virtue...
1402
02:00:18,110 --> 02:00:20,950
... we must acquaint
ourselves with vice.
1403
02:00:21,780 --> 02:00:25,000
Only then can we know
the full measure of man.
1404
02:00:26,570 --> 02:00:28,040
So come.
1405
02:00:28,660 --> 02:00:30,340
I dare you.
1406
02:00:31,660 --> 02:00:33,670
Turn the page.
103171