All language subtitles for Ninja ni Kekkon wa Muzukashii EP05 [1080p] [WEB-DL]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 Mission reward? After the mission is over 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,007 Cash will be paid 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,009 My father used to earn a lot 4 00:00:09,009 --> 00:00:14,014 It seems that he was wealthy. 5 00:00:14,014 --> 00:00:17,017 My father's ninja mission was retired. 6 00:00:17,017 --> 00:00:20,020 It was tight. (Kaede) Me and the sparrow 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,023 I received ninja training when I was a child. 8 00:00:23,023 --> 00:00:26,026 Why is that so hard? 9 00:00:26,026 --> 00:00:28,028 My father is a demon, a demon. 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,030 there is no elementary school near my house 11 00:00:30,030 --> 00:00:34,034 The 20km round-trip commute to school was the first hard training. 12 00:00:34,034 --> 00:00:36,036 Other activities include waterfall training and tree climbing. 13 00:00:36,036 --> 00:00:41,041 I also practiced old-fashioned ninja-like skills such as shuriken and blowguns. 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,043 For the sake of studying history. 15 00:00:43,043 --> 00:00:46,046 Ah... Iga still uses that kind of thing, right? 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,048 food was self-sufficient 17 00:00:48,048 --> 00:00:51,051 Mushrooms that are still edible and delicious wild grasses 18 00:00:51,051 --> 00:00:53,053 You can discern with ease. 19 00:00:53,053 --> 00:00:55,055 I'm in charge of catching meat and fish... 20 00:00:55,055 --> 00:00:59,059 I bought the sympathy of my rich friend's mother 21 00:00:59,059 --> 00:01:00,994 I got high quality ingredients. 22 00:01:00,994 --> 00:01:04,998 Hotaru did everything better than me, the eldest daughter. 23 00:01:04,998 --> 00:01:09,002 My father also bought Hotaru, so I asked him to take over the house. 24 00:01:09,002 --> 00:01:14,007 Besides, I like horses more than I do. 25 00:01:14,007 --> 00:01:17,010 After all, a horse is... Fufu. 26 00:01:17,010 --> 00:01:21,014 I don't regret taking over the Tsukino family. 27 00:01:21,014 --> 00:01:24,017 I realized that I was married to a normal person. 28 00:01:24,017 --> 00:01:29,022 It's hard to have secrets that you can't even tell your husband. 29 00:01:29,022 --> 00:01:39,032 ♬~ 30 00:01:39,032 --> 00:01:42,035 [What is a ninja? 31 00:01:42,035 --> 00:01:44,037 Using unique ninjutsu 32 00:01:44,037 --> 00:01:49,042 It is a shadow army that secretly supports various battles.] 33 00:01:49,042 --> 00:01:51,044 [Once a ninja 34 00:01:51,044 --> 00:01:55,048 He used many ninjutsu, such as water release technique] 35 00:01:55,048 --> 00:02:00,988 [The Sengoku period, the poison was removed from the body of a military commander who fell to Poison Fang. 36 00:02:00,988 --> 00:02:03,991 The ninjutsu that is said to have saved his life 37 00:02:03,991 --> 00:02:05,993 Even in the present age of Reiwa 38 00:02:05,993 --> 00:02:10,998 It is said that it has been handed down only to the heirs of a select family in Koka.] 39 00:02:22,009 --> 00:02:25,012 Um... 40 00:02:25,012 --> 00:02:30,017 Chicken thigh... Which one should I choose? 41 00:02:33,020 --> 00:02:35,022 "Can I have fried chicken today? 》 42 00:02:35,022 --> 00:02:37,024 "eh? 》 43 00:02:37,024 --> 00:02:39,026 《Dinner》 44 00:02:41,028 --> 00:02:46,033 [if you don't like it...] [I want to eat it! Fried chicken Agree 45 00:02:46,033 --> 00:02:48,035 《Then, in that case》 46 00:02:48,035 --> 00:02:51,038 《I will come back here again today 47 00:02:51,038 --> 00:02:54,041 That's what you mean, right? 》 48 00:02:54,041 --> 00:02:58,045 《Because the bed here allows me to sleep deeply and my body is comfortable.》 49 00:02:58,045 --> 00:03:00,981 《I'll buy you a beer on the way home. 50 00:03:00,981 --> 00:03:03,984 《Ah, but I am…》 (Goro/Hotaru) 《Non-Al》 51 00:03:03,984 --> 00:03:05,986 <<... isn't it? 》 52 00:03:05,986 --> 00:03:07,988 《Ah yeah》 53 00:03:09,990 --> 00:03:11,992 <(Yamada) It's cold today. 54 00:03:11,992 --> 00:03:14,995 Will it snow in Okinawa too? 55 00:03:17,998 --> 00:03:21,001 It may rain in Hawaii. 56 00:03:21,001 --> 00:03:25,005 It's on top of the previous reward. 57 00:03:25,005 --> 00:03:30,010 Then, 300 Hinai chicken thighs. 58 00:03:30,010 --> 00:03:34,014 Every time! It's a reward for yourself. 59 00:03:34,014 --> 00:03:36,016 Yes 1,200 yen. 60 00:03:36,016 --> 00:03:39,019 Because it was a bonus. 61 00:03:39,019 --> 00:03:41,021 And this too 62 00:03:41,021 --> 00:03:43,023 thank you. 63 00:03:43,023 --> 00:03:45,025 Thank you for your hard work. 64 00:03:45,025 --> 00:03:47,027 thx. 65 00:03:58,038 --> 00:04:00,974 《May I call you?》》 66 00:04:00,974 --> 00:04:05,979 (Matsushita) <> 67 00:04:05,979 --> 00:04:07,981 "is that true? 》 68 00:04:07,981 --> 00:04:09,983 (Matsushita) 《I found a figure that seems to be the culprit》 69 00:04:09,983 --> 00:04:14,988 《That day you saw the thief who ran away from the Akamaki mansion. 70 00:04:14,988 --> 00:04:17,991 Please confirm if it is the same person.』 71 00:04:24,998 --> 00:04:27,000 "you're kidding…" 72 00:04:31,004 --> 00:04:35,008 《Firefly is a woman from Koga…? 》 73 00:04:41,014 --> 00:04:44,017 (Saya) Goro-kun. 74 00:04:44,017 --> 00:04:47,020 Ah…. 75 00:04:47,020 --> 00:04:50,023 Goro-kun, are you okay? Are you feeling unwell? 76 00:04:50,023 --> 00:04:53,026 No, not at all 77 00:04:53,026 --> 00:04:58,031 You've seen the security camera footage, right? 78 00:04:58,031 --> 00:05:02,970 Ah... yes. 79 00:05:02,970 --> 00:05:08,976 Maybe I have something in mind for that woman... or something. 80 00:05:08,976 --> 00:05:11,979 No way 81 00:05:11,979 --> 00:05:15,983 I couldn't confirm even the figure I saw 82 00:05:15,983 --> 00:05:17,985 It's frustrating 83 00:05:17,985 --> 00:05:19,987 I see. 84 00:05:19,987 --> 00:05:21,989 Ha...。 85 00:05:34,001 --> 00:05:36,003 Ha...。 86 00:05:36,003 --> 00:05:38,005 (mobile phone) 87 00:05:38,005 --> 00:05:40,007 Ha 88 00:05:52,019 --> 00:05:56,023 Ha... what should I do... 89 00:06:03,964 --> 00:06:05,966 No reply 90 00:06:08,969 --> 00:06:17,978 (speaker) ♬ (music) (women's cheers) 91 00:06:17,978 --> 00:06:19,980 《I want to believe in fireflies》 92 00:06:19,980 --> 00:06:21,982 "But that silhouette..." 93 00:06:21,982 --> 00:06:23,984 《No, but wait》 94 00:06:23,984 --> 00:06:27,988 "Just because you were seen in that video doesn't mean you're the culprit." 95 00:06:27,988 --> 00:06:30,991 "I just happened to pass by..." 96 00:06:30,991 --> 00:06:33,994 "Okay, let's consider from Firefly's behavior." 97 00:06:33,994 --> 00:06:35,996 "First…" 98 00:06:35,996 --> 00:06:40,000 《The day Senator Akamaki was killed January 9th 99 00:06:40,000 --> 00:06:42,002 What is a firefly... 100 00:06:47,007 --> 00:06:49,009 Ha...。 101 00:06:49,009 --> 00:06:52,012 "I didn't meet you, so what were you doing..." 102 00:06:52,012 --> 00:06:55,015 《The reason why the tall woman went to threaten the guy who made the bomb was 103 00:06:55,015 --> 00:06:58,018 Two nights before the event 104 00:06:58,018 --> 00:07:00,954 If you don't mind, could you help me? 105 00:07:00,954 --> 00:07:02,956 I understand. 106 00:07:02,956 --> 00:07:04,958 《We met on that day》 107 00:07:04,958 --> 00:07:07,961 "But what were you doing last night..." 108 00:07:07,961 --> 00:07:09,963 The contents fell out of this bag 109 00:07:09,963 --> 00:07:11,965 I saw the map that was included. 110 00:07:11,965 --> 00:07:14,968 "So that was the bomb site? 》 111 00:07:14,968 --> 00:07:17,971 《Something else… On what day did the drone fly to the Akamaki mansion? 》 112 00:07:17,971 --> 00:07:19,973 "That must have been the murderer's reconnaissance" 113 00:07:19,973 --> 00:07:22,976 I want to restart from the restaurant where I ate. 114 00:07:22,976 --> 00:07:24,978 I can go at 7:00. 115 00:07:24,978 --> 00:07:27,981 Um, can I go home today? 116 00:07:27,981 --> 00:07:29,983 We stand guard without sleeping. 117 00:07:29,983 --> 00:07:33,987 "I'm sorry! I had trouble at work and couldn't go." 118 00:07:33,987 --> 00:07:35,989 You must be angry... 119 00:07:35,989 --> 00:07:37,991 I'm home. 120 00:07:44,998 --> 00:07:48,001 eh? Firefly... 121 00:07:52,005 --> 00:07:54,007 I can't even think about it. 122 00:07:54,007 --> 00:07:57,010 Are you considering a series of dramas? eh? 123 00:07:57,010 --> 00:08:00,948 Month 9? Eh... ah no 124 00:08:00,948 --> 00:08:02,950 I mean, is it okay if I don't go home yet? 125 00:08:02,950 --> 00:08:04,952 You said you only had one cup. 126 00:08:04,952 --> 00:08:06,954 no…. 127 00:08:06,954 --> 00:08:08,956 Even though I have such a cool person at home 128 00:08:08,956 --> 00:08:10,958 I can't believe you don't want to go home. 129 00:08:10,958 --> 00:08:13,961 Well various 130 00:08:13,961 --> 00:08:15,963 It's too late 131 00:08:18,966 --> 00:08:20,968 Do you already know! 132 00:08:25,973 --> 00:08:29,977 (Ura) Ah, coater. 133 00:08:29,977 --> 00:08:32,980 Nice to meet you, Kota No. 3. 134 00:08:32,980 --> 00:08:34,982 You mean 135 00:08:34,982 --> 00:08:37,985 "Kouta"? I thought it was "Kouga". 136 00:08:37,985 --> 00:08:41,989 Kusakari-san, I don't know what you're worried about 137 00:08:41,989 --> 00:08:43,991 Isn't it a paradigm shift? 138 00:08:43,991 --> 00:08:45,993 What? that. 139 00:08:45,993 --> 00:08:49,997 A change of mindset, a radical change in sense of values. 140 00:08:53,000 --> 00:08:58,005 A change of mindset... huh? 141 00:08:58,005 --> 00:09:00,007 After all, they look alike. Ura 142 00:09:00,007 --> 00:09:01,942 Look at this. (mobile phone) ♬ (music) 143 00:09:01,942 --> 00:09:04,945 Oh, new videos have been uploaded. 144 00:09:04,945 --> 00:09:07,948 Does this look like your choreography? 145 00:09:07,948 --> 00:09:09,950 eh? 146 00:09:09,950 --> 00:09:14,955 (mobile phone) ♬ (music) 147 00:09:14,955 --> 00:09:20,961 ♬~ 148 00:09:20,961 --> 00:09:23,964 Very similar! (Couta) You were ripped off, weren't you? 149 00:09:23,964 --> 00:09:25,966 (mobile phone) ♬ (music) 150 00:09:25,966 --> 00:09:29,970 Yabbe~! We're linked in our brains 151 00:09:29,970 --> 00:09:34,975 Is this fateful? 152 00:09:34,975 --> 00:09:36,977 Ha...。 153 00:09:41,982 --> 00:09:43,984 Hooray. 154 00:09:47,988 --> 00:09:52,993 eh? Could it be a complaint from him? 155 00:09:52,993 --> 00:09:54,995 "Heh... that's fine" 156 00:09:57,998 --> 00:10:01,001 (Sparrow) “Hyoppii”…。 157 00:10:01,001 --> 00:10:04,004 eh? Hmm? eh? 158 00:10:04,004 --> 00:10:08,008 Could he be Hyoppi!? 159 00:10:08,008 --> 00:10:12,012 (mobile phone) 160 00:10:12,012 --> 00:10:14,014 (mobile phone) Who? 161 00:10:14,014 --> 00:10:20,020 (mobile phone) 162 00:10:23,023 --> 00:10:25,025 hello. 163 00:10:31,031 --> 00:10:34,034 Hmmm. 164 00:10:34,034 --> 00:10:38,038 Oh! I want to drink carbonated drinks. 165 00:10:38,038 --> 00:10:43,043 (mobile phone) 166 00:10:43,043 --> 00:10:45,045 hello. 167 00:10:45,045 --> 00:10:49,049 Hotaru-chan's sister is unconscious. 168 00:10:49,049 --> 00:10:51,051 eh!? 169 00:10:57,057 --> 00:10:59,059 For today, I'll look at the situation with a face of ignorance. 170 00:10:59,059 --> 00:11:00,994 Look... 171 00:11:00,994 --> 00:11:02,996 Good 172 00:11:02,996 --> 00:11:04,998 Ah! The other day she said she was good 173 00:11:04,998 --> 00:11:07,000 Non-alcoholic beer At the convenience store over there... I'm going to the hospital! 174 00:11:07,000 --> 00:11:09,002 eh? What's wrong? Her sister fell 175 00:11:09,002 --> 00:11:12,005 older sister? Ah…. 176 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 Treated me like a real sister 177 00:11:14,007 --> 00:11:16,009 A distant relative's older sister. Didn't you say you were alone for the rest of your life? 178 00:11:16,009 --> 00:11:18,011 They are very distant relatives. 179 00:11:18,011 --> 00:11:20,013 Eh, then I'll be with you too... Ah~ It's okay! 180 00:11:20,013 --> 00:11:23,016 But as a husband, I have to go too... It's okay. 181 00:11:23,016 --> 00:11:25,018 What hospital? 182 00:11:25,018 --> 00:11:27,020 People from Chiba. Where in Chiba? 183 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 See you! eh? Ha! 184 00:11:29,022 --> 00:11:32,025 Could it be Kouga's mission? 185 00:11:34,027 --> 00:11:36,029 Hurry up 186 00:11:36,029 --> 00:11:56,049 ♬~ 187 00:11:56,049 --> 00:12:16,003 ♬~ 188 00:12:16,003 --> 00:12:19,006 ♬~ 189 00:12:19,006 --> 00:12:21,008 there were. 190 00:12:35,022 --> 00:12:38,025 What about your sister!? (Sparrow) Hotaru-chan. 191 00:12:38,025 --> 00:12:41,028 (Doctor) I am in anaphylactic shock from bee venom. 192 00:12:41,028 --> 00:12:44,031 bees in winter? that is 193 00:12:44,031 --> 00:12:46,033 It came out while the horse was being trained at the stable. 194 00:12:46,033 --> 00:12:50,037 (Doctor) The symptoms of hypotension and disturbance of consciousness are not recovering. 195 00:12:50,037 --> 00:12:52,039 Can't you do some kind of treatment? 196 00:12:52,039 --> 00:12:57,044 I treated him as best as I could. Now all I have to do is wait until he wakes up. 197 00:13:00,981 --> 00:13:04,985 (Sound of door opening) (Sparrow) No. 198 00:13:04,985 --> 00:13:07,988 What if my sister died 199 00:13:07,988 --> 00:13:10,991 It's okay. It's okay. 200 00:13:18,999 --> 00:13:22,002 "Koga is well versed in medicine and poison. 201 00:13:22,002 --> 00:13:24,004 There used to be a lot of drug dealers 202 00:13:24,004 --> 00:13:29,009 Even now, there are many pharmaceutical companies and pharmacists…” 203 00:13:33,013 --> 00:13:36,016 (Sparrow) Hotaru-chan, can't you do anything about it? 204 00:13:36,016 --> 00:13:41,021 If you use bee poison... 205 00:13:41,021 --> 00:13:46,026 Ah! Are you saying it will be transmitted to the Tsukino family? 206 00:13:46,026 --> 00:13:49,029 The art of survival. 207 00:13:49,029 --> 00:13:51,031 "Poisons and viruses that enter the human body 208 00:13:51,031 --> 00:13:54,034 Ability to absorb and revive germs 209 00:13:54,034 --> 00:13:57,037 It's said to be a secret technique." 210 00:13:59,039 --> 00:14:01,975 This is a made-up story. 211 00:14:01,975 --> 00:14:03,977 Hotaru-chan, can you use it!? 212 00:14:03,977 --> 00:14:06,980 I haven't learned yet 213 00:14:06,980 --> 00:14:08,982 Then dad? 214 00:14:08,982 --> 00:14:14,988 < (footsteps) 215 00:14:14,988 --> 00:14:18,992 Ha... Ha... Ha... Is Kaede okay!? 216 00:14:18,992 --> 00:14:23,997 Ha... ha... ha... ha...。 217 00:14:29,002 --> 00:14:34,007 Dad, please help me. 218 00:14:34,007 --> 00:14:37,010 I can't. Why? 219 00:14:37,010 --> 00:14:40,013 I can't use it anymore. I used it once. 220 00:14:40,013 --> 00:14:43,016 eh? Can I use it only once? 221 00:14:43,016 --> 00:14:48,021 Oh. 222 00:14:48,021 --> 00:14:50,023 Because it does a lot of damage. 223 00:14:50,023 --> 00:14:54,027 Then sister are you going to die? 224 00:14:54,027 --> 00:14:56,029 Father teach me now! 225 00:14:56,029 --> 00:14:59,032 Can you do it so easily? 226 00:14:59,032 --> 00:15:01,969 in addition… 227 00:15:01,969 --> 00:15:04,972 I can't use it on Kaede anymore. 228 00:15:04,972 --> 00:15:09,977 eh? I think my dad used it once. 229 00:15:09,977 --> 00:15:12,980 It's Kaede. 230 00:15:12,980 --> 00:15:14,982 when? 231 00:15:16,984 --> 00:15:18,986 25 years ago. 232 00:15:21,989 --> 00:15:24,992 What year did your mother die? 233 00:15:27,995 --> 00:15:31,999 Have you ever talked to your sister? 234 00:15:31,999 --> 00:15:37,004 With the death of mother and father 235 00:15:37,004 --> 00:15:39,006 I wonder if you're hiding something. 236 00:15:39,006 --> 00:15:41,008 Apart from that, I have nothing... Because 237 00:15:41,008 --> 00:15:47,014 When I asked him about when he died, he only told me that he had a heart attack. 238 00:15:47,014 --> 00:15:49,016 I was worried too 239 00:15:49,016 --> 00:15:51,018 right? 240 00:15:53,020 --> 00:15:58,025 Did something happen when your mother died? 241 00:15:58,025 --> 00:16:00,027 You say there's nothing 242 00:16:00,027 --> 00:16:01,962 The reason why my father started drinking so much alcohol 243 00:16:01,962 --> 00:16:03,964 Is it because of that? Oh yeah 244 00:16:03,964 --> 00:16:06,967 Because Yukiko passed away. (Sparrow) What are you hiding? 245 00:16:06,967 --> 00:16:08,969 You say you're not hiding anything! 246 00:16:18,979 --> 00:16:20,981 Maybe... 247 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 Mom, did someone kill you? 248 00:16:26,987 --> 00:16:28,989 different. 249 00:16:28,989 --> 00:16:30,991 If so, can you tell me? 250 00:16:30,991 --> 00:16:50,010 ♬~ 251 00:16:50,010 --> 00:16:52,012 ♬~ 252 00:16:52,012 --> 00:16:55,015 (Dragon Soldier) It's me. 253 00:16:55,015 --> 00:16:57,017 eh? 254 00:16:57,017 --> 00:17:00,020 I'm the one who killed your mother. 255 00:17:20,974 --> 00:17:23,977 I'm the one who killed your mother. 256 00:17:23,977 --> 00:17:25,979 I'm sorry. 257 00:17:27,981 --> 00:17:29,983 What do you mean? 258 00:17:36,924 --> 00:17:43,931 25 years ago, I was entrusted with an important mission. 259 00:17:43,931 --> 00:17:47,935 (Party Leader) < 00:17:51,939 (Ryuhei) To the future party that Koga supported at that time 260 00:17:51,939 --> 00:17:55,943 The chance to take power from the ruling civil affairs party has come 261 00:17:55,943 --> 00:18:02,950 Koga worked hard to protect the party leader and gather information on the ruling party. 262 00:18:02,950 --> 00:18:06,954 "Hello. It's raining, isn't it?" 263 00:18:06,954 --> 00:18:09,957 《It looks like an out-of-season typhoon》 264 00:18:19,967 --> 00:18:23,971 (Ryuhei) My mission is to serve as the leader of the opposing ruling party, the Minjito. 265 00:18:23,971 --> 00:18:26,974 By finding evidence of bribery 266 00:18:26,974 --> 00:18:32,980 I thoroughly marked a man named Saito, the first secretary of the party leader. 267 00:18:34,982 --> 00:18:38,986 (Ryuhei) Three months after I started tailing... 268 00:18:38,986 --> 00:18:40,988 《The president of Kurokasa Construction is waiting》 (Shutter sound) 269 00:18:40,988 --> 00:18:43,991 (Male) <> 270 00:18:43,991 --> 00:18:46,994 《Thank you very much for your help regarding the highway.》 271 00:18:46,994 --> 00:18:49,997 《Please wait a moment》 (shutter sound) 272 00:18:51,999 --> 00:18:56,003 (Ryuhei) I finally got the evidence and exposed it to the world. 273 00:18:56,003 --> 00:18:59,006 (TV) (Male) 《Leaded the corruption case related to the business of black umbrella construction 274 00:18:59,006 --> 00:19:01,008 Public secretary of the leader of the Minjito Otsuka 275 00:19:01,008 --> 00:19:03,010 Suspect Yasuhiko Saito 276 00:19:03,010 --> 00:19:05,012 Arrested on suspicion of bribery 277 00:19:05,012 --> 00:19:07,014 《Suspect Saito is…》 278 00:19:07,014 --> 00:19:10,017 (Ryuhei) As a result, the opposition party won. 279 00:19:10,017 --> 00:19:12,019 seize power 280 00:19:12,019 --> 00:19:14,021 My mission is over 281 00:19:14,021 --> 00:19:21,028 But then, about half a year later, that day... 282 00:19:21,028 --> 00:19:23,030 (Dragon Soldier) 《Yukiko!? Kaede!?》 283 00:19:28,035 --> 00:19:30,037 《Hah…》 284 00:19:30,037 --> 00:19:32,039 "What happened? 》 285 00:19:32,039 --> 00:19:33,974 "poison…" 286 00:19:33,974 --> 00:19:35,976 《Did someone kill you?》》 287 00:19:35,976 --> 00:19:38,979 (Yukiko) 《Arrested secretary…》 (stab sound) 288 00:19:38,979 --> 00:19:40,981 (Dragon Soldier) 《Is it Saito!?》 289 00:19:40,981 --> 00:19:43,984 "I couldn't protect Kaede..." 290 00:19:43,984 --> 00:19:56,997 ♬~ 291 00:19:56,997 --> 00:19:58,999 "father" 292 00:20:02,002 --> 00:20:07,007 《Using it on Kaede... The Art of Okenobu》 293 00:20:07,007 --> 00:20:10,010 《That can only be used by one person》 294 00:20:10,010 --> 00:20:13,013 《Please… Mr. Ryuhei》 295 00:20:21,021 --> 00:20:29,029 (incantation) 296 00:20:29,029 --> 00:20:47,981 ♬~ 297 00:20:47,981 --> 00:20:52,986 (cough) 298 00:20:52,986 --> 00:20:54,988 "father…" 299 00:20:54,988 --> 00:20:56,990 "maple! " 300 00:20:56,990 --> 00:20:59,993 (Cough) (Dragon Soldier) "Good for you..." 301 00:20:59,993 --> 00:21:03,997 "Yukiko Kaede is fine now" 302 00:21:15,008 --> 00:21:17,010 "Yukiko" 303 00:21:21,014 --> 00:21:23,016 《Yukiko…》 304 00:21:27,020 --> 00:21:31,024 (Ryuuhei) I'm sorry I stayed silent. 305 00:21:38,966 --> 00:21:42,970 Because I didn't want Kaede to feel responsible. 306 00:21:42,970 --> 00:21:47,975 I intended to hide it only in my chest. 307 00:21:49,977 --> 00:21:52,980 Dad is not bad at all. 308 00:21:55,983 --> 00:21:58,986 What happened to the man named Saito who killed his mother? 309 00:21:58,986 --> 00:22:01,989 I don't know where I am 310 00:22:01,989 --> 00:22:03,991 Why? 311 00:22:03,991 --> 00:22:10,998 Saito is a ninja from Iga. 312 00:22:10,998 --> 00:22:14,001 exposed for bribery 313 00:22:14,001 --> 00:22:18,005 The Civil Party, which supported him, took power. 314 00:22:18,005 --> 00:22:21,008 That revenge. 315 00:22:21,008 --> 00:22:23,010 It's not that kind of resentment. 316 00:22:23,010 --> 00:22:25,012 But I can only think so. 317 00:22:25,012 --> 00:22:28,015 That's why my mother went to Iga... 318 00:22:35,956 --> 00:22:41,962 I will definitely find Saito and settle the matter. 319 00:22:52,973 --> 00:22:55,976 older sister!? 320 00:22:55,976 --> 00:22:58,979 older sister! 321 00:22:58,979 --> 00:23:01,982 (Sparrow) Ah~ good~! 322 00:23:03,984 --> 00:23:05,986 The nurse will call you. 323 00:23:05,986 --> 00:23:09,990 More than that, I want to hear the story just now. 324 00:23:09,990 --> 00:23:11,992 (Sparrow) Eh? 325 00:23:11,992 --> 00:23:13,994 I couldn't hear you very well. 326 00:23:15,996 --> 00:23:17,998 father. 327 00:23:34,948 --> 00:23:37,951 I'm sorry, Kaede. 328 00:23:37,951 --> 00:23:40,954 (Kaede) I wish I had trained more properly. 329 00:23:40,954 --> 00:23:42,956 eh? 330 00:23:42,956 --> 00:23:44,958 hard or painful 331 00:23:44,958 --> 00:23:47,961 I was just complaining and slacking off. 332 00:23:47,961 --> 00:23:51,965 Because if you train properly 333 00:23:51,965 --> 00:23:56,970 At that time, both myself and my mother 334 00:23:56,970 --> 00:23:58,972 I could have saved 335 00:23:58,972 --> 00:24:01,975 It doesn't matter. (Kaede) It does. 336 00:24:04,912 --> 00:24:09,917 Mother used to say 337 00:24:09,917 --> 00:24:15,923 "Your father's mission in Koga is risking his life. 338 00:24:15,923 --> 00:24:19,927 We, as a family, are also facing danger back to back 339 00:24:19,927 --> 00:24:25,933 That is the fate of the people of the Tsukino family." 340 00:24:25,933 --> 00:24:29,937 "So accept your fate 341 00:24:29,937 --> 00:24:33,941 Learn to protect yourself.” 342 00:24:33,941 --> 00:24:37,945 "That's what the training is for," he said. 343 00:24:37,945 --> 00:24:42,950 "But when I can't do it myself 344 00:24:42,950 --> 00:24:46,954 Ask your father or mother 345 00:24:46,954 --> 00:24:49,957 "I'll always protect you," he said. 346 00:24:52,960 --> 00:24:56,964 You said. I remember. 347 00:24:56,964 --> 00:25:00,968 It was just like he said. 348 00:25:00,968 --> 00:25:05,906 I was protected by my father and mother. 349 00:25:09,910 --> 00:25:11,912 I am…. 350 00:25:13,914 --> 00:25:15,916 thank you. 351 00:25:23,924 --> 00:25:27,928 Dad say something 352 00:25:29,930 --> 00:25:31,932 (Sparrow) Hmm? eh!? 353 00:25:31,932 --> 00:25:33,934 Whimpering! (Kaede) Isn't that a lie? 354 00:25:33,934 --> 00:25:35,936 Wow! It's true. 355 00:25:35,936 --> 00:25:37,938 noisy! (Kaede) Fufufu. Tears in the eyes of demons 356 00:25:37,938 --> 00:25:40,941 Isn't that disrespectful to demons? 357 00:25:40,941 --> 00:25:42,943 Certainly. (Dragon Soldier) What!? 358 00:25:42,943 --> 00:25:44,945 (Laughter of sparrow, maple, firefly) 359 00:25:44,945 --> 00:25:47,948 (Sparrow) Huh~ I saw it for the first time~ (Kaede) No~ I'm crying~。 360 00:25:47,948 --> 00:25:51,952 (Sparrow) Dad is crying~。 (Kaede) Dad is cute~。 361 00:25:53,954 --> 00:25:57,958 Drive safely. (Sparrow) Yeah. Good night~. 362 00:25:57,958 --> 00:25:59,960 Oh, be careful 363 00:25:59,960 --> 00:26:01,962 Your intention, your intention~ (The sound of the bicycle bell) 364 00:26:04,898 --> 00:26:06,900 Firefly, can I have a minute? 365 00:26:06,900 --> 00:26:08,902 eh? 366 00:26:08,902 --> 00:26:12,906 I have something to say. 367 00:26:12,906 --> 00:26:20,914 (Sound of bell) 368 00:26:22,916 --> 00:26:24,918 talk? 369 00:26:26,920 --> 00:26:31,925 Let's end the Hotarutsukinoya. 370 00:26:31,925 --> 00:26:35,929 eh? What are you saying? 371 00:26:35,929 --> 00:26:37,931 I was happy when you told me that you would follow in my footsteps 372 00:26:37,931 --> 00:26:40,934 I guess I couldn't think that far 373 00:26:40,934 --> 00:26:45,939 I thought it was natural for the Tsukino family to survive. 374 00:26:45,939 --> 00:26:50,944 But Hotaru married a commoner. 375 00:26:50,944 --> 00:26:55,949 You shouldn't do a mission that might involve your family. 376 00:26:59,953 --> 00:27:01,955 I know. 377 00:27:03,957 --> 00:27:10,964 But I didn't take over the Tsukino family half-heartedly either. 378 00:27:10,964 --> 00:27:13,967 But... it turns out that she's Kouga's daughter. 379 00:27:13,967 --> 00:27:15,969 I'm proud 380 00:27:17,971 --> 00:27:23,977 I never said it before, but I respect your father. 381 00:27:28,982 --> 00:27:34,988 That's why my father and mother protected the Tsukino family. 382 00:27:34,988 --> 00:27:36,990 Let me protect 383 00:27:42,996 --> 00:27:44,998 really good? 384 00:27:44,998 --> 00:28:03,016 ♬~ 385 00:28:03,016 --> 00:28:07,955 This is the secret book of the art of life. 386 00:28:07,955 --> 00:28:10,958 yes. 387 00:28:10,958 --> 00:28:14,962 Don't take it alone, Firefly. 388 00:28:14,962 --> 00:28:19,967 Unlike Iga, Koga is an individual activity. 389 00:28:19,967 --> 00:28:21,969 But I'm not alone 390 00:28:23,971 --> 00:28:27,975 Even though I'm retired, I'm still here. 391 00:28:27,975 --> 00:28:33,981 Kaede and Sparrow support me as family. 392 00:28:33,981 --> 00:28:36,984 There is also a clan that helps out in times of need. 393 00:28:38,986 --> 00:28:42,990 So never die 394 00:28:44,992 --> 00:28:48,996 A ninja's duty is to come back alive. 395 00:28:50,998 --> 00:28:54,001 Yuyi. 396 00:28:54,001 --> 00:28:57,004 There is one thing that worries me. 397 00:28:57,004 --> 00:29:01,008 I just got a report from Yamada. 398 00:29:01,008 --> 00:29:04,011 Did you find out anything? had requested 399 00:29:04,011 --> 00:29:05,946 It's where the descendants of Iga live. 400 00:29:05,946 --> 00:29:08,949 eh? 401 00:29:08,949 --> 00:29:11,952 What is the "post office"? 402 00:29:11,952 --> 00:29:13,954 Look inside 403 00:29:17,958 --> 00:29:21,962 "Light movement, inexhaustible stamina 404 00:29:21,962 --> 00:29:23,964 Recognized for the eyes that see the terrain 405 00:29:23,964 --> 00:29:28,969 Since the Meiji period, many Iga ninjas have been employed at the post office.” 406 00:29:28,969 --> 00:29:33,974 Even now, they are only found in limited stations nationwide. 407 00:29:33,974 --> 00:29:38,979 Setagaya Central Post Office in Tokyo. 408 00:29:38,979 --> 00:29:41,982 eh? That's Goro-san... 409 00:29:43,984 --> 00:29:48,989 Eh, maybe you're suspicious of your father, Goro-san? 410 00:29:48,989 --> 00:29:50,991 No no no no 411 00:29:50,991 --> 00:29:52,993 Such a dull person is a ninja 412 00:29:52,993 --> 00:29:54,995 It's impossible. Don't underestimate Iga. 413 00:29:54,995 --> 00:29:58,999 Even if the person himself is different, it might be a trap. 414 00:30:06,940 --> 00:30:08,942 A tall woman from Koga? 415 00:30:08,942 --> 00:30:10,944 (Saya) Yes. From the Akamaki family. 416 00:30:10,944 --> 00:30:12,946 I found a video of him escaping 417 00:30:12,946 --> 00:30:14,948 Analysis is in progress. 418 00:30:14,948 --> 00:30:21,955 Then Saya should find that woman and let Matsushita blow a bubble. 419 00:30:21,955 --> 00:30:24,958 I will do my best 420 00:30:24,958 --> 00:30:26,960 good night. 421 00:30:26,960 --> 00:30:28,962 good night. 422 00:30:28,962 --> 00:30:48,916 ♬~ 423 00:30:48,916 --> 00:30:51,919 ♬~ 424 00:30:51,919 --> 00:30:53,921 《How long do you have to live? 》 425 00:30:57,925 --> 00:30:59,927 《About 3 months》 426 00:31:11,939 --> 00:31:15,943 < (key opening sound) 427 00:31:20,948 --> 00:31:22,950 I'm home... 428 00:31:55,916 --> 00:31:57,918 I'm home. 429 00:32:02,923 --> 00:32:06,927 《Goro is Iga? Impossible, right? 》 430 00:32:06,927 --> 00:32:09,930 《Firefly, are you really from Koga? 》 431 00:32:17,938 --> 00:32:20,941 "eh? What? This murderous intent is 432 00:32:20,941 --> 00:32:23,944 《But if I don’t check it, I won’t settle down.》 433 00:32:23,944 --> 00:32:27,948 "eh? Maybe I'm being targeted? 》 434 00:32:27,948 --> 00:32:32,953 《If I kick it here and quickly dodge it, I will become a ninja. 435 00:32:32,953 --> 00:32:35,956 If you enter as it is, ordinary people 436 00:32:45,899 --> 00:32:49,903 《Should we go first? Should I pretend to be a normal person? 》 437 00:32:49,903 --> 00:32:51,905 《What are you going to do!? Me》 438 00:32:58,912 --> 00:33:02,916 《For now, let's stop now》 439 00:33:04,918 --> 00:33:06,920 Huh...。 440 00:33:15,929 --> 00:33:19,933 <(Sound of door opening/closing) 441 00:33:19,933 --> 00:33:21,935 Ha~…。 442 00:33:21,935 --> 00:33:23,937 I was scared~ 443 00:33:31,945 --> 00:33:33,947 I'm really curious. 444 00:33:33,947 --> 00:33:36,884 Oh! 445 00:33:36,884 --> 00:33:39,887 What should i do. 446 00:33:39,887 --> 00:33:42,890 Ha...。 447 00:33:42,890 --> 00:33:44,892 I have to make sure 448 00:33:46,894 --> 00:33:49,897 Hmmm! Hmm? 449 00:33:49,897 --> 00:33:51,899 Yes Yes. 450 00:33:51,899 --> 00:33:53,901 Good this 451 00:33:53,901 --> 00:33:56,904 《A smile from the morning? suspicious" 452 00:33:56,904 --> 00:33:59,907 yes? "Even though it's the same bread as usual 453 00:33:59,907 --> 00:34:02,910 suspicious" 454 00:34:02,910 --> 00:34:05,913 What do you want for dinner today? What? 455 00:34:05,913 --> 00:34:07,915 "too kind" 456 00:34:07,915 --> 00:34:09,917 "Ah, are you suspicious of something? 》 457 00:34:09,917 --> 00:34:11,919 Unless there's nothing 458 00:34:11,919 --> 00:34:14,922 Meat is good! 459 00:34:14,922 --> 00:34:16,924 Do you get it. 460 00:34:19,927 --> 00:34:21,929 I will go home as soon as possible. 461 00:34:21,929 --> 00:34:23,931 《I have to confirm it by then》 462 00:34:23,931 --> 00:34:26,934 Yeah. 463 00:34:26,934 --> 00:34:29,937 Did you sleep well last night? Yeah. What about fireflies? 464 00:34:29,937 --> 00:34:31,939 Yeah. Sound asleep. 465 00:34:31,939 --> 00:34:33,941 Hahaha. Fufufufufu. 466 00:34:38,879 --> 00:34:41,882 Good 467 00:34:41,882 --> 00:34:43,884 Ha...。 468 00:34:52,893 --> 00:34:54,895 It was a little dirty, so I paid for it. 469 00:34:54,895 --> 00:34:56,897 thank you. 470 00:34:56,897 --> 00:34:58,899 you're welcome. 471 00:35:05,906 --> 00:35:07,908 Ha...。 472 00:35:11,912 --> 00:35:13,914 Otonashi! 473 00:35:13,914 --> 00:35:15,916 Yo 474 00:35:15,916 --> 00:35:17,918 did you bring it? 475 00:35:17,918 --> 00:35:19,920 Ha 476 00:35:19,920 --> 00:35:22,923 I'm not allowed to take this out. 477 00:35:22,923 --> 00:35:25,926 You don't deserve to be told by someone who tried to run away with you. 478 00:35:25,926 --> 00:35:27,928 Geez. 479 00:35:27,928 --> 00:35:30,931 Ah, you'll be at the headquarters meeting in the evening, right? ah. 480 00:35:30,931 --> 00:35:33,934 Then return it at that time. 481 00:35:33,934 --> 00:35:35,936 Hey 482 00:35:35,936 --> 00:35:39,940 What are you going to do with the post office taking paid leave? 483 00:35:39,940 --> 00:35:41,942 Just a little 484 00:36:04,898 --> 00:36:06,900 Please take care of yourself. (Woman) Thank you. 485 00:36:06,900 --> 00:36:08,902 (Chief Tomoyo) Hey, hey... 486 00:36:08,902 --> 00:36:13,841 heard? Mr. Kondo, a part-time worker, has stopped talking about getting married. 487 00:36:13,841 --> 00:36:15,843 eh? I met her through her app 488 00:36:15,843 --> 00:36:17,845 Were you a banker? It was all a lie 489 00:36:17,845 --> 00:36:19,847 I was neither a banker nor single. 490 00:36:19,847 --> 00:36:22,850 Amazing, right? Amazing, right? Amazing, right? 491 00:36:22,850 --> 00:36:25,853 You often pretend to be calm and lie. 492 00:36:25,853 --> 00:36:27,855 Okay~ Hey 493 00:36:27,855 --> 00:36:30,858 (Woman) I'm begging you. (Chief Tomoyo) Yes. 494 00:36:32,860 --> 00:36:35,863 (typing sound) 495 00:36:38,866 --> 00:36:40,868 (click sound) 496 00:36:40,868 --> 00:36:43,871 (clicks) Hope you don't find anything. 497 00:36:49,877 --> 00:36:51,879 It's not suspicious at all. 498 00:36:56,884 --> 00:36:59,887 Where was Firefly at this time? 499 00:36:59,887 --> 00:37:14,835 ♬~ 500 00:37:14,835 --> 00:37:16,837 (Goro/Hotaru) 《Uh…》 501 00:37:18,839 --> 00:37:21,842 At this time, I was trying to go to the other side 502 00:37:21,842 --> 00:37:23,844 Are you trying to protect your legislators? 503 00:37:28,849 --> 00:37:33,854 "This is the bomb..." 504 00:37:33,854 --> 00:37:35,856 Fireflies after all... 505 00:37:45,866 --> 00:37:48,869 Not a post office. 506 00:37:48,869 --> 00:37:50,871 No delivery area. 507 00:37:53,874 --> 00:37:55,876 Kabukicho? 508 00:37:55,876 --> 00:37:57,878 cyber cafe? 509 00:37:57,878 --> 00:38:17,831 ♬~ 510 00:38:19,833 --> 00:38:21,835 eh? 511 00:38:42,856 --> 00:38:44,858 (Saya) Goro-kun. 512 00:38:44,858 --> 00:38:46,860 Saya. 513 00:38:50,864 --> 00:38:52,866 Ha!? 514 00:38:52,866 --> 00:38:54,868 《It's not Iga, it's cheating!?》 515 00:38:59,873 --> 00:39:02,876 "what? That glamorous face of her 516 00:39:02,876 --> 00:39:05,879 《Where are you going? Could it be a hotel…” 517 00:39:16,823 --> 00:39:18,825 《Not a hotel》 518 00:39:18,825 --> 00:39:34,842 ♬~ 519 00:39:34,842 --> 00:39:37,845 Close to the Imperial Palace... 520 00:39:37,845 --> 00:39:39,847 《Iga's home base is 521 00:39:39,847 --> 00:39:42,850 I've heard that it's near Edo Castle for a long time. 522 00:39:46,854 --> 00:39:50,858 《“HATTORI” is Hanzo Hattori’s? 》 523 00:39:50,858 --> 00:39:52,860 《No way》 524 00:39:52,860 --> 00:39:54,862 "but" 525 00:40:04,872 --> 00:40:06,874 Yo 526 00:40:06,874 --> 00:40:08,876 king. 527 00:40:08,876 --> 00:40:10,811 Did you find anything? 528 00:40:10,811 --> 00:40:12,813 Well... no. 529 00:40:21,822 --> 00:40:23,824 You must be kidding? 530 00:40:23,824 --> 00:40:28,829 Hattori Hanzo's HATTORI Building is just because it's in Iga. 531 00:40:37,838 --> 00:40:39,840 Ha...。 532 00:41:04,865 --> 00:41:06,867 eh!? 533 00:41:11,805 --> 00:41:13,807 is this…. 534 00:41:23,817 --> 00:41:25,819 on second thoughts. 535 00:41:27,821 --> 00:41:29,823 <(sound of door opening) 536 00:41:39,833 --> 00:41:42,836 (Saya) Well then, let's start the regular meeting. 537 00:41:42,836 --> 00:41:44,838 (Together) Yuyi! 538 00:42:06,860 --> 00:42:10,797 《Now that I know it, I have no choice but to put an end to it》 539 00:42:16,803 --> 00:42:20,807 《Now that I know it, I have no choice but to put an end to it》 540 00:42:20,807 --> 00:42:22,809 (mobile phone) 541 00:42:30,817 --> 00:42:32,819 (mobile phone) 542 00:42:44,831 --> 00:42:46,834 (mobile phone) 543 00:42:55,843 --> 00:42:58,846 Will it be your last supper? 544 00:43:06,854 --> 00:43:08,856 Last night... 545 00:43:27,808 --> 00:43:40,821 ♬~ 546 00:43:40,821 --> 00:43:43,824 < (key opening sound) 547 00:43:43,824 --> 00:44:01,842 ♬~ 548 00:44:01,842 --> 00:44:04,845 I'm home. 549 00:44:04,845 --> 00:44:06,847 welcome home. 550 00:44:16,857 --> 00:44:26,867 ♬~ 551 00:46:14,842 --> 00:46:16,844 [and…]38406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.