Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:05,005
Isn't there a "word of oath"?
2
00:00:05,005 --> 00:00:07,007
At your wedding, you say, "Even when I'm healthy
3
00:00:07,007 --> 00:00:10,010
Even when you get sick."
4
00:00:10,010 --> 00:00:13,013
I wanted to wear a wedding dress.
5
00:00:13,013 --> 00:00:15,015
But that "word of oath"
6
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
It's a curse to help each other in good times and bad.
7
00:00:19,019 --> 00:00:22,022
"I'll do my best as long as I have life"
8
00:00:22,022 --> 00:00:25,025
That's a nice word.
9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030
At that time, I was confused.
10
00:00:30,030 --> 00:00:33,033
Love, respect, comfort and help each other?
11
00:00:33,033 --> 00:00:35,035
You can say anything with your mouth.
12
00:00:35,035 --> 00:00:37,037
I'm sorry to God
13
00:00:37,037 --> 00:00:40,040
Since I made a promise, I intend to keep it.
14
00:00:40,040 --> 00:00:42,042
As a man, what I can't even protect
15
00:00:42,042 --> 00:00:45,045
It's a story of a promise.
16
00:00:45,045 --> 00:00:50,050
But someone who won't say a single kind word to me
17
00:00:50,050 --> 00:00:53,053
Can you love me or can I help you?
18
00:00:53,053 --> 00:00:55,055
At least you'll be there when I want you to be
19
00:00:55,055 --> 00:00:57,057
If you can help me when I'm here
20
00:00:57,057 --> 00:00:59,059
It's not possible anymore.
21
00:00:59,059 --> 00:01:03,997
I still can't help it.
22
00:01:03,997 --> 00:01:16,009
♬~
23
00:01:16,009 --> 00:01:19,012
[Ninja means famous warlords
24
00:01:19,012 --> 00:01:22,015
The army of shadows that has supported and protected
25
00:01:22,015 --> 00:01:27,020
Its descendants are still active in modern society.]
26
00:01:27,020 --> 00:01:31,024
[In the past, ninja were divided into several schools,
27
00:01:31,024 --> 00:01:33,026
Among them, the one named
28
00:01:33,026 --> 00:01:36,029
With the Iga clan in Mie Prefecture
29
00:01:36,029 --> 00:01:39,032
The Koga clan in Shiga Prefecture]
30
00:01:39,032 --> 00:01:41,034
[Iga and Koga up to the present
31
00:01:41,034 --> 00:01:45,038
They were irreconcilable arch-enemies.]
32
00:01:54,047 --> 00:01:57,050
Bomb terror...
33
00:01:57,050 --> 00:01:59,052
(Kumazawa) In this mission,
34
00:01:59,052 --> 00:02:02,990
At this venue, Koga is lured out under the guise of a terrorist bombing.
35
00:02:02,990 --> 00:02:06,994
Well then, fake information that there will be a terrorist bombing
36
00:02:06,994 --> 00:02:08,996
Does that mean it will be sent to Koka? (Kumazawa) Yes.
37
00:02:08,996 --> 00:02:10,998
Koga supports the opposition Future Party, right?
38
00:02:10,998 --> 00:02:13,000
The leader of the party is at the party venue
39
00:02:13,000 --> 00:02:15,002
If you hear that you are being targeted by terrorists
40
00:02:15,002 --> 00:02:17,004
You should show up at the escort.
41
00:02:17,004 --> 00:02:19,006
A little too simple, don't you think?
42
00:02:19,006 --> 00:02:22,009
(Kumazawa) Any clues to the murder of Senator Akamaki?
43
00:02:22,009 --> 00:02:25,012
It's better than doing nothing now that you can't find it and you're stuck.
44
00:02:25,012 --> 00:02:28,015
Is your mission this time to catch the criminal?
45
00:02:28,015 --> 00:02:31,018
I don't know if the culprit will show up
46
00:02:31,018 --> 00:02:34,021
Someone from Koka should show up. Capture him.
47
00:02:37,024 --> 00:02:40,027
But such a celebrity-like event
48
00:02:40,027 --> 00:02:42,029
It seems that they would get suspicious if they wandered around.
49
00:02:42,029 --> 00:02:45,032
(Kumazawa) That's why this time we're volunteers from the post office.
50
00:02:45,032 --> 00:02:48,035
In other words, we of the Iga clan here
51
00:02:48,035 --> 00:02:51,038
Infiltrate under the pretext of helping with the event.
52
00:02:51,038 --> 00:02:53,040
(Maekawa) Where is the host of the event?
53
00:02:53,040 --> 00:02:55,042
(Kumazawa) Focusing on social contribution
54
00:02:55,042 --> 00:02:57,044
Saionji group.
55
00:02:57,044 --> 00:02:59,046
Proceeds from the auction will be donated to environmental protection groups.
56
00:02:59,046 --> 00:03:00,981
As long as it doesn't interfere with the mission
57
00:03:00,981 --> 00:03:02,983
and from the general public
58
00:03:02,983 --> 00:03:04,985
Please don't look at me with suspicious eyes.
59
00:03:04,985 --> 00:03:07,988
(All) Your intention. (Kumazawa) And there is one condition.
60
00:03:07,988 --> 00:03:10,991
It's a party, even if it's just helping out.
61
00:03:10,991 --> 00:03:12,993
Make sure you come dressed properly.
62
00:03:12,993 --> 00:03:14,995
(Together) Yuyi.
63
00:03:14,995 --> 00:03:16,997
Umm... (Kumazawa) Hmm?
64
00:03:16,997 --> 00:03:18,999
Please do not bring my wife.
65
00:03:18,999 --> 00:03:21,001
Why?
66
00:03:21,001 --> 00:03:25,005
Well, I'm not good at social places like that.
67
00:03:25,005 --> 00:03:28,008
Well, persuade me there.
68
00:03:28,008 --> 00:03:30,010
After all, you are expected this time.
69
00:03:30,010 --> 00:03:33,013
For my wife, I will be in the shade and in the sun
70
00:03:33,013 --> 00:03:36,016
I need you to support me as much as possible.
71
00:03:36,016 --> 00:03:38,018
Disagreeable….
72
00:03:38,018 --> 00:03:40,020
What should i do….
73
00:03:40,020 --> 00:03:43,023
Bow your head obediently and ask for it.
74
00:03:43,023 --> 00:03:46,026
Even though I said that, I was about to file for divorce...
75
00:03:46,026 --> 00:03:48,028
Oh, ask for a rental family.
76
00:03:48,028 --> 00:03:51,031
Director: You've seen a picture of Hotaru-san, haven't you?
77
00:03:51,031 --> 00:03:53,033
That's right... Ah
78
00:03:53,033 --> 00:03:56,036
Just to confirm, you haven't filed your divorce papers yet, have you?
79
00:03:56,036 --> 00:04:00,040
Yeah. I tried to write yesterday, but my hands were shaking.
80
00:04:00,040 --> 00:04:01,975
Alright, then use it. I need your help.
81
00:04:01,975 --> 00:04:03,977
I'm not going to file for divorce.
82
00:04:03,977 --> 00:04:05,979
That's too much confusion between public and private.
83
00:04:05,979 --> 00:04:07,981
In the next mission, if you catch Koga and raise the achievement
84
00:04:07,981 --> 00:04:09,983
Won't your wife reconsider?
85
00:04:09,983 --> 00:04:12,986
Is it a win-win then?
86
00:04:12,986 --> 00:04:15,989
Win win...
87
00:04:18,992 --> 00:04:22,996
Ura-kun, right now...
88
00:04:22,996 --> 00:04:25,999
Oh, I'm talking about an imaginary ninja.
89
00:04:29,002 --> 00:04:32,005
(Speaker) (Sparrow) Voice Cute? Thank you. (Ura) Did you say something to me just now?
90
00:04:32,005 --> 00:04:34,007
eh? (Speaker) (Sparrow) Everyone...。
91
00:04:34,007 --> 00:04:37,010
Ah no... (no sound) Yeah.
92
00:04:37,010 --> 00:04:39,012
(Three laughter)
93
00:04:39,012 --> 00:04:41,014
did you hear anything? (Ura) Oh
94
00:04:41,014 --> 00:04:43,016
It's a recommended delivery.
95
00:04:43,016 --> 00:04:45,018
During my part-time job, I got scolded for not making videos
96
00:04:45,018 --> 00:04:47,020
Concentrate only on the sound.
97
00:04:47,020 --> 00:04:50,023
Hmm? Sound alone is useless at work.
98
00:04:50,023 --> 00:04:53,026
So what's a win-win?
99
00:04:55,028 --> 00:04:58,031
Did you hear me? Just a moment there
100
00:04:58,031 --> 00:05:02,970
It's about mahjong. Yeah.
101
00:05:02,970 --> 00:05:05,973
Ah, it's retro.
102
00:05:05,973 --> 00:05:07,975
Yeah... it's a win win.
103
00:05:07,975 --> 00:05:09,977
(Three laughter)
104
00:05:09,977 --> 00:05:12,980
(Goro/Otonashi) Win-win~
105
00:05:12,980 --> 00:05:15,983
(Speaker) (Sparrow) Thank you everyone for watching today.
106
00:05:15,983 --> 00:05:17,985
Then Shinobi, this is Delon.
107
00:05:17,985 --> 00:05:19,987
Shu~
108
00:05:19,987 --> 00:05:21,989
(Sparrow) Shu~。 (mobile phone) (operation sound)
109
00:05:24,992 --> 00:05:26,994
how about this outfit?
110
00:05:26,994 --> 00:05:29,997
Hmm? Isn't that good?
111
00:05:29,997 --> 00:05:31,999
Hey, you haven't seen Hotaru-chan, have you?
112
00:05:31,999 --> 00:05:35,002
eh?
113
00:05:35,002 --> 00:05:38,005
Bomb terror!? Is this the next mission? yes.
114
00:05:38,005 --> 00:05:40,007
At this charity event? yes.
115
00:05:40,007 --> 00:05:43,010
Aiming for the greeting of Future Party leader Toyomatsu
116
00:05:43,010 --> 00:05:45,012
I think you're trying to cause a ruckus.
117
00:05:45,012 --> 00:05:48,015
There is also an auction of children's drawings.
118
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
Buffet parties and charity auctions
119
00:05:50,017 --> 00:05:53,020
Something like a celebrity. Yeah. Something looks fun.
120
00:05:53,020 --> 00:05:55,022
Take me too
121
00:05:55,022 --> 00:05:59,026
I still have no idea how to attend, so it's impossible.
122
00:05:59,026 --> 00:06:00,961
An explosion might occur.
123
00:06:00,961 --> 00:06:03,964
I see... yeah
124
00:06:03,964 --> 00:06:05,966
Is it a terrorist bomb?
125
00:06:05,966 --> 00:06:08,969
Mo~ don't erase the signs inside the house
126
00:06:08,969 --> 00:06:11,972
You're saying that. That's right. It's bad for your heart.
127
00:06:11,972 --> 00:06:14,975
(Ryuhei) But this is my house. I'm the one paying the rent.
128
00:06:14,975 --> 00:06:16,977
(clicks tongue)
129
00:06:16,977 --> 00:06:18,979
Did you click your tongue just now? bottom.
130
00:06:18,979 --> 00:06:21,982
Isn't it terrible to click your tongue on your daughter? (Sparrow) Yeah. Impossible.
131
00:06:21,982 --> 00:06:24,985
Hotaru Be careful. Huh?
132
00:06:24,985 --> 00:06:27,988
It may be an Iga trap disguised as an act of terrorism.
133
00:06:27,988 --> 00:06:29,990
I thought that too.
134
00:06:29,990 --> 00:06:31,992
Kouga attached to the future party's escort
135
00:06:31,992 --> 00:06:34,995
I thought you were trying to lure me out.
136
00:06:34,995 --> 00:06:37,998
Or you can think of it this way.
137
00:06:37,998 --> 00:06:41,001
In revenge for killing a member of the family, Iga
138
00:06:41,001 --> 00:06:43,003
He's trying to kill a member of the Koga side.
139
00:06:43,003 --> 00:06:46,006
So-called revenge.
140
00:06:46,006 --> 00:06:48,008
It's like the Warring States period.
141
00:06:48,008 --> 00:06:51,011
There's no way a Reiwa ninja can solve a problem by killing, right?
142
00:06:51,011 --> 00:06:54,014
Yes. It was impossible.
143
00:06:54,014 --> 00:06:56,016
Not until now
144
00:06:56,016 --> 00:06:59,019
but over there
145
00:06:59,019 --> 00:07:01,955
Now I'm convinced that Kouga killed Iga.
146
00:07:01,955 --> 00:07:04,958
The flames of the battle may have been cut.
147
00:07:04,958 --> 00:07:09,963
Anyway, I'll protect Rep. Toyomatsu on the weekend first.
148
00:07:09,963 --> 00:07:12,966
Don't let them find you.
149
00:07:12,966 --> 00:07:14,968
Ah, by the way, my father
150
00:07:14,968 --> 00:07:17,971
Didn't you boast about stopping a terrorist bombing a long time ago?
151
00:07:17,971 --> 00:07:21,975
It's a story so long ago that no one remembers it.
152
00:07:21,975 --> 00:07:24,978
So, do you know someone who might make a bomb?
153
00:07:24,978 --> 00:07:27,981
Dad tell me that. If the bomb is real
154
00:07:27,981 --> 00:07:30,984
I want to prevent that in advance.
155
00:07:30,984 --> 00:07:33,987
Dad, listen to me for Hotaru-chan's sake.
156
00:07:33,987 --> 00:07:36,990
Hmm, this is from decades ago.
157
00:07:36,990 --> 00:07:38,992
Any information is fine.
158
00:07:38,992 --> 00:07:41,995
Hmmm...
159
00:07:41,995 --> 00:07:45,999
That's right. If you listen, I'll give you this as a reward.
160
00:07:45,999 --> 00:07:48,001
Piro Piro Piro Piro~
161
00:07:48,001 --> 00:07:50,003
Pita
162
00:07:50,003 --> 00:07:53,006
(Dragon Soldier) Hmm? sparrow
163
00:07:53,006 --> 00:07:55,008
As expected, even my father was lured by such things...
164
00:07:55,008 --> 00:07:58,011
Understood. Let's hear it.
165
00:07:58,011 --> 00:08:00,013
eh? nice to meet you!
166
00:08:00,013 --> 00:08:01,949
I am caught...
167
00:08:13,961 --> 00:08:15,963
I can't help you
168
00:08:15,963 --> 00:08:20,968
《I will write a divorce paper and send it out》
169
00:08:20,968 --> 00:08:23,971
"Do you get it"
170
00:08:23,971 --> 00:08:25,973
Ah~.
171
00:08:25,973 --> 00:08:29,977
Why did you say that...
172
00:08:29,977 --> 00:08:31,979
Ha...。
173
00:08:38,986 --> 00:08:42,990
It's impossible.
174
00:08:42,990 --> 00:08:45,993
No... let's go
175
00:08:45,993 --> 00:08:48,996
Let's go.
176
00:08:48,996 --> 00:08:53,000
But I'm scared. It's impossible.
177
00:08:56,003 --> 00:09:00,007
(Chief Tomoyo) Oh oh oh oh... Isn't that Mr. Kusakari's husband!?
178
00:09:00,007 --> 00:09:02,943
Huh!?
179
00:09:02,943 --> 00:09:04,945
He's still a good man
180
00:09:04,945 --> 00:09:07,948
Ah~ No... (Chief Tomoyo, Goro's laughter)
181
00:09:07,948 --> 00:09:09,950
Ah, Mr. Kusakari, please welcome me.
182
00:09:09,950 --> 00:09:11,952
Ah yeah...
183
00:09:13,954 --> 00:09:17,958
It's nice, always in love.
184
00:09:20,961 --> 00:09:23,964
divorce papers? did you let me out?
185
00:09:23,964 --> 00:09:28,969
Ah no, it's still...
186
00:09:28,969 --> 00:09:31,972
Then what do you want?
187
00:09:31,972 --> 00:09:34,975
you know
188
00:09:34,975 --> 00:09:36,977
This is it!
189
00:09:41,982 --> 00:09:44,985
what is this? Volunteer at our post office
190
00:09:44,985 --> 00:09:49,990
I was told that it was necessary for me to be accompanied by my family because I was going to help out.
191
00:09:49,990 --> 00:09:52,993
I didn't tell people at work about the divorce.
192
00:09:52,993 --> 00:09:55,996
It seems bad that my wife is absent.
193
00:09:55,996 --> 00:09:58,999
I wish I could
194
00:09:58,999 --> 00:10:01,001
Can you help me?
195
00:10:01,001 --> 00:10:04,004
"I don't think you'll be okay with it."
196
00:10:04,004 --> 00:10:07,007
I understand.
197
00:10:07,007 --> 00:10:09,009
eh? If you just want to help
198
00:10:09,009 --> 00:10:12,012
Are you sure!? I'm interested in charity.
199
00:10:12,012 --> 00:10:16,016
《Lucky. Now we can infiltrate the scene》
200
00:10:16,016 --> 00:10:18,018
Thank you.
201
00:10:18,018 --> 00:10:21,021
《Really? I didn't know she had such kindness to Hotaru.
202
00:10:21,021 --> 00:10:23,023
《This may be a chance to get back together》
203
00:10:23,023 --> 00:10:25,025
This event only
204
00:10:25,025 --> 00:10:27,027
《Divorce talks and first love girls stay for the time being》
205
00:10:27,027 --> 00:10:29,029
《Mission comes first》
206
00:10:29,029 --> 00:10:31,031
nice to meet you!
207
00:10:48,048 --> 00:10:53,053
(Ryuhei) Oh Hotaru, are you going home?
208
00:10:53,053 --> 00:10:55,055
It's early in the morning on Sunday, so I'll just stay the night tomorrow.
209
00:10:55,055 --> 00:10:57,057
(Dragon Soldier) What the... I
210
00:10:57,057 --> 00:10:59,059
Are you here so annoying? Oh.
211
00:10:59,059 --> 00:11:01,995
Huh? Oh no...
212
00:11:01,995 --> 00:11:03,997
Ah yes. What is the route of bomb making?
213
00:11:03,997 --> 00:11:07,000
Ah, I haven't received any information.
214
00:11:07,000 --> 00:11:09,002
Are you really listening?
215
00:11:11,004 --> 00:11:14,007
(knock)
216
00:11:14,007 --> 00:11:16,009
at a time like this who?
217
00:11:27,020 --> 00:11:30,023
Sorry to keep you waiting.
218
00:11:30,023 --> 00:11:32,025
Which do you prefer, a dog or a cat?
219
00:11:34,027 --> 00:11:36,029
It's a raccoon dog.
220
00:11:38,031 --> 00:11:40,033
Please use this.
221
00:11:40,033 --> 00:11:56,049
♬~
222
00:11:56,049 --> 00:12:00,053
Oh bomb?
223
00:12:00,053 --> 00:12:02,990
Uh, what kind of bomb?
224
00:12:04,992 --> 00:12:07,995
who made it? Good Luck.
225
00:12:07,995 --> 00:12:09,997
It was hard work.
226
00:12:19,006 --> 00:12:21,008
(sound of door closing)
227
00:12:21,008 --> 00:12:24,011
Ah, maybe this is because your father asked you about it?
228
00:12:24,011 --> 00:12:26,013
It's too late for Yamada.
229
00:12:26,013 --> 00:12:29,016
I'm sorry I doubted
230
00:12:29,016 --> 00:12:31,018
Hurry up and take a look. Yeah.
231
00:12:38,025 --> 00:12:40,027
Carlos….
232
00:12:40,027 --> 00:12:42,029
Carlos….
233
00:12:42,029 --> 00:12:56,043
♬~
234
00:12:56,043 --> 00:13:00,047
♬ ``Bye bye splash''
235
00:13:00,047 --> 00:13:01,982
♬ ``Splashes, splashes''
236
00:13:01,982 --> 00:13:04,985
♬ "Bye Bye Water Aka"
237
00:13:04,985 --> 00:13:06,987
♬ ``water stain, water stain''
238
00:13:06,987 --> 00:13:08,989
♬ ``Bye bye water...'' (chime)
239
00:13:08,989 --> 00:13:12,993
(chime)
240
00:13:12,993 --> 00:13:14,995
Welcome back.
241
00:13:14,995 --> 00:13:16,997
Thanks.
242
00:13:26,006 --> 00:13:30,010
You're making it so beautiful
243
00:13:30,010 --> 00:13:32,012
so-so.
244
00:13:34,014 --> 00:13:37,017
that? What is that luggage?
245
00:13:37,017 --> 00:13:40,020
I rented clothes for tomorrow.
246
00:13:40,020 --> 00:13:43,023
I mean, you told me to come dressed up, right?
247
00:13:43,023 --> 00:13:46,026
Yeah. That's why I think I should wear a suit.
248
00:13:46,026 --> 00:13:50,030
Thinking that, I borrowed Goro's too.
249
00:13:50,030 --> 00:13:52,032
really?
250
00:13:52,032 --> 00:13:56,036
I'll be ashamed of myself when I'm with you.
251
00:13:56,036 --> 00:13:59,039
thank you!
252
00:13:59,039 --> 00:14:00,974
Separately...
253
00:14:00,974 --> 00:14:03,977
that?
254
00:14:03,977 --> 00:14:05,979
what happened?
255
00:14:05,979 --> 00:14:08,982
I just hit a wall yesterday.
256
00:14:08,982 --> 00:14:12,986
Are you okay? Hotaru: There's something unexpected about it.
257
00:14:12,986 --> 00:14:14,988
Noisy.
258
00:14:23,997 --> 00:14:25,999
Hotaru.
259
00:14:29,002 --> 00:14:31,004
It's okay. It's okay.
260
00:14:31,004 --> 00:14:34,007
I'm going to be fashionable tomorrow.
261
00:14:34,007 --> 00:14:36,009
I'll do it myself
262
00:14:36,009 --> 00:14:38,011
Stay still.
263
00:14:53,026 --> 00:14:55,028
OK。
264
00:14:55,028 --> 00:14:57,030
Thanks.
265
00:14:59,032 --> 00:15:00,968
Ah
266
00:15:00,968 --> 00:15:03,971
Tell me about the people at work who are coming tomorrow.
267
00:15:03,971 --> 00:15:05,973
eh?
268
00:15:05,973 --> 00:15:07,975
I've only met Otonashi-san.
269
00:15:07,975 --> 00:15:11,979
Relationship between other people's names and job title Goro-san
270
00:15:11,979 --> 00:15:13,981
You should know about family relationships, right?
271
00:15:13,981 --> 00:15:16,984
As for my wife.
272
00:15:16,984 --> 00:15:18,986
Do you get it.
273
00:15:18,986 --> 00:15:23,991
(stomach growling sound)
274
00:15:23,991 --> 00:15:37,004
♬~
275
00:15:37,004 --> 00:15:39,006
Take out the plate
276
00:15:39,006 --> 00:15:41,008
yes!
277
00:15:47,014 --> 00:15:49,016
I'll enjoy having this!
278
00:15:49,016 --> 00:15:51,018
I'll enjoy having this.
279
00:15:54,021 --> 00:15:58,025
yes! Delicious!
280
00:15:58,025 --> 00:16:00,027
what about other people?
281
00:16:00,027 --> 00:16:04,965
Also, Hyouma Ura, who recently came as an intern.
282
00:16:04,965 --> 00:16:07,968
A university student who will join the post office next year.
283
00:16:07,968 --> 00:16:10,971
Yes, the generations are too different
284
00:16:10,971 --> 00:16:13,974
It's impertinent or self-paced.
285
00:16:13,974 --> 00:16:16,977
I'm always watching videos and trying to take videos of everything.
286
00:16:16,977 --> 00:16:18,979
A certain recent child
287
00:16:18,979 --> 00:16:20,981
He won't come tomorrow.
288
00:16:20,981 --> 00:16:23,984
Huh? Then you don't have to remember
289
00:16:23,984 --> 00:16:27,988
Just in case, I told you about my recent situation.
290
00:16:27,988 --> 00:16:30,991
I don't want it
291
00:16:30,991 --> 00:16:34,995
But I might be happy
292
00:16:34,995 --> 00:16:37,998
Are you going to talk to Hotaru about my workplace?
293
00:16:37,998 --> 00:16:52,012
♬~
294
00:17:07,961 --> 00:17:10,964
eh? Hotaru Do you sleep on the sofa?
295
00:17:10,964 --> 00:17:12,966
It's not me. It's Goro-san.
296
00:17:12,966 --> 00:17:14,968
What?
297
00:17:14,968 --> 00:17:17,971
You can't stay in the same bedroom to get a divorce, can you?
298
00:17:17,971 --> 00:17:20,974
eh? I see….
299
00:17:20,974 --> 00:17:24,978
But if that's the case, rock-paper-scissors or something like that... I'm helping you out.
300
00:17:24,978 --> 00:17:27,981
I'm the customer
301
00:17:27,981 --> 00:17:31,985
Ah~ I can sleep in bed for the first time in a while.
302
00:17:31,985 --> 00:17:34,988
good night~
303
00:17:34,988 --> 00:17:37,991
…sumi
304
00:17:37,991 --> 00:17:39,993
Ha...。
305
00:17:53,006 --> 00:18:01,949
(snore)
306
00:18:39,987 --> 00:18:42,990
(Saya) That old man.
307
00:18:42,990 --> 00:18:46,994
(Shimizu) What? Saya, does she drink occasionally?
308
00:18:46,994 --> 00:18:50,998
(Saya) No, I am. (Shiromizu) What's wrong?
309
00:18:50,998 --> 00:18:56,003
I heard from the head of the headquarters that they really planted a bomb tomorrow.
310
00:18:58,005 --> 00:19:02,009
Wasn't it a fake plan to lure out Kouga?
311
00:19:02,009 --> 00:19:06,013
Everything on the ground was entrusted to Matsushita.
312
00:19:06,013 --> 00:19:08,015
That's what I heard from Matsushita.
313
00:19:08,015 --> 00:19:10,017
Please stop the Chief.
314
00:19:10,017 --> 00:19:14,021
If an explosion occurs at the event venue, there will be casualties.
315
00:19:14,021 --> 00:19:17,024
That's not what you mean, is it?
316
00:19:17,024 --> 00:19:19,026
He must have his own ideas.
317
00:19:19,026 --> 00:19:23,030
But if things go on like this, there will be another murder tomorrow...
318
00:19:23,030 --> 00:19:28,035
So Saya, decide for yourself.
319
00:19:30,037 --> 00:19:35,976
Please deal with it in the best way for the Iga clan.
320
00:19:38,979 --> 00:19:40,981
I'm expecting
321
00:19:40,981 --> 00:19:52,993
♬~
322
00:19:52,993 --> 00:20:01,001
(time bomb timer sound)
323
00:20:01,001 --> 00:20:06,006
(time bomb timer sound)
324
00:20:06,006 --> 00:20:26,026
♬~
325
00:20:26,026 --> 00:20:29,029
♬~
326
00:20:37,971 --> 00:20:39,973
(Goro/Hotaru) Huh?
327
00:20:45,979 --> 00:20:48,982
What's the matter?
328
00:20:48,982 --> 00:20:50,984
that?
329
00:20:50,984 --> 00:20:52,986
Didn't you say formal attire?
330
00:20:54,988 --> 00:20:57,991
You may have been told that you're well-dressed.
331
00:20:57,991 --> 00:20:59,993
It's not nuanced at all.
332
00:20:59,993 --> 00:21:01,995
Really? Are you stupid?
333
00:21:01,995 --> 00:21:03,997
Uissu.
334
00:21:03,997 --> 00:21:05,999
king.
335
00:21:05,999 --> 00:21:09,002
It's been a while. Thank you.
336
00:21:09,002 --> 00:21:12,005
I'm fine Anko-chan~
337
00:21:12,005 --> 00:21:15,008
(Apricot) Goro-dono, it's been a while.
338
00:21:15,008 --> 00:21:18,011
What happened to Anko-chan? The way she speaks
339
00:21:18,011 --> 00:21:21,014
Recently, I've been hooked on ninja anime.
340
00:21:21,014 --> 00:21:23,016
Ning Ning! Ning Ning!
341
00:21:23,016 --> 00:21:25,018
Ning Ning (Everyone laughs)
342
00:21:25,018 --> 00:21:27,020
Hotaru-san, it's been a while. Yes.
343
00:21:27,020 --> 00:21:29,022
I came to ask about that formal wear.
344
00:21:29,022 --> 00:21:31,024
I dressed up like this.
345
00:21:31,024 --> 00:21:33,961
(Otonashi) Yeah... I was surprised, but you two are cool.
346
00:21:33,961 --> 00:21:36,964
that's right? It's really nice.
347
00:21:36,964 --> 00:21:40,968
Ah, Emi, is this your first time? Hotaru, Goro's wife.
348
00:21:40,968 --> 00:21:43,971
Nice to meet you. My name is Emi, Otonashi's wife.
349
00:21:43,971 --> 00:21:47,975
Nice to meet you.
350
00:21:47,975 --> 00:21:49,977
I wanted to meet you.
351
00:21:49,977 --> 00:21:51,979
Yeah, here you are
352
00:21:51,979 --> 00:21:54,982
Nice to meet you Anko
353
00:21:54,982 --> 00:21:56,984
A little.
354
00:21:56,984 --> 00:21:59,987
Director Kumazawa seems to have a fever of over 39 degrees Celsius
355
00:21:59,987 --> 00:22:01,989
You said you were absent today. What?
356
00:22:01,989 --> 00:22:03,991
Eh, what about the deputy leader?
357
00:22:03,991 --> 00:22:05,993
I. Huh, you?
358
00:22:05,993 --> 00:22:07,995
Otonashi is the team leader.
359
00:22:07,995 --> 00:22:10,998
Okay team leader.
360
00:22:10,998 --> 00:22:15,002
But now I can't fail today's mission.
361
00:22:15,002 --> 00:22:18,005
Kouga Let's catch him.
362
00:22:18,005 --> 00:22:21,008
Oh, but what kind of bastard are you?
363
00:22:21,008 --> 00:22:24,011
A seemingly absent-minded old man?
364
00:22:24,011 --> 00:22:26,013
No, it might be a man of science, unexpectedly.
365
00:22:26,013 --> 00:22:31,018
♬ (singing voice)
366
00:22:31,018 --> 00:22:32,953
Kusakari and Hotaru
367
00:22:32,953 --> 00:22:34,955
You met at camp, right?
368
00:22:34,955 --> 00:22:37,958
Ah yes... nice.
369
00:22:37,958 --> 00:22:40,961
My parents introduced me to a so-called matchmaking.
370
00:22:40,961 --> 00:22:43,964
Boring, right? No, not at all
371
00:22:43,964 --> 00:22:46,967
Aren't you a solid and good family?
372
00:22:46,967 --> 00:22:50,971
Mother Father and Goro-dono?
373
00:22:50,971 --> 00:22:52,973
Isn't it a toilet?
374
00:22:52,973 --> 00:22:54,975
Eh everyone? Huh?
375
00:22:54,975 --> 00:22:56,977
Ah, maybe... Damn. Really
376
00:22:56,977 --> 00:22:59,980
I can't use a man. Huh?
377
00:22:59,980 --> 00:23:02,983
Ah, I'm sorry.
378
00:23:02,983 --> 00:23:04,985
I think so too. (Maekawa's wife)
379
00:23:04,985 --> 00:23:06,987
Just big. Huh?
380
00:23:06,987 --> 00:23:08,989
Is that the case with your house too? Uchiha already
381
00:23:08,989 --> 00:23:11,992
It's really unreliable. (Yamamoto's wife) I understand.
382
00:23:11,992 --> 00:23:13,994
I don't even know where the cups and chopsticks are
383
00:23:13,994 --> 00:23:16,997
I've been using the same thing for a long time.
384
00:23:16,997 --> 00:23:20,000
If you find Koga, you'll catch him. Don't let him escape.
385
00:23:20,000 --> 00:23:23,003
That is today's mission. (All) Your intentions.
386
00:23:23,003 --> 00:23:25,005
Stay close to lawmakers. Or stay close to lawmakers.
387
00:23:25,005 --> 00:23:27,007
Bombs Like marking the person you're looking for.
388
00:23:27,007 --> 00:23:29,009
Even though the bomb is fake
389
00:23:29,009 --> 00:23:32,012
I don't know what will happen if Kouga comes here.
390
00:23:32,012 --> 00:23:33,947
Don't let your guard down for even a moment.
391
00:23:33,947 --> 00:23:35,949
In the name of Iga.
392
00:23:35,949 --> 00:23:37,951
(Together) Yuyi.
393
00:23:50,964 --> 00:23:54,968
Good adults get along well, and things like toilets make me feel uncomfortable.
394
00:23:54,968 --> 00:23:56,970
It just happened.
395
00:24:00,974 --> 00:24:07,981
(speaker) ♬ (music)
396
00:24:07,981 --> 00:24:11,985
《Maybe Iga is in this》
397
00:24:11,985 --> 00:24:15,989
《There might be Kouga in this》
398
00:24:23,931 --> 00:24:25,933
(Yamamoto's wife) Hey, this is delicious. Did you eat it?
399
00:24:25,933 --> 00:24:27,935
(Maekawa's wife) No, not yet. (Yamamoto's wife) Please take it.
400
00:24:27,935 --> 00:24:29,937
(Apricot) Mother~!
401
00:24:31,939 --> 00:24:33,941
Amazing, right?
402
00:24:33,941 --> 00:24:35,943
Ah! Ah!
403
00:24:44,952 --> 00:24:46,954
fine?
404
00:24:46,954 --> 00:24:48,956
I can't shake it.
405
00:24:48,956 --> 00:24:50,958
stand?
406
00:24:50,958 --> 00:24:52,960
(Otonashi) Apricot!
407
00:24:52,960 --> 00:24:55,963
(Emi) Apricot Are you okay?
408
00:24:55,963 --> 00:24:57,965
(Anko) I'm sorry.
409
00:24:57,965 --> 00:24:59,967
Hotaru, thank you.
410
00:24:59,967 --> 00:25:01,969
You can't climb anymore. (An) Yeah.
411
00:25:01,969 --> 00:25:04,905
Hotaru, you were really fast just now.
412
00:25:04,905 --> 00:25:06,907
There's no such thing.
413
00:25:06,907 --> 00:25:08,909
(Ura) Yabbe~!
414
00:25:08,909 --> 00:25:11,912
Choo Choo Choo Choo…。
415
00:25:11,912 --> 00:25:14,915
It's really dangerous. It was really cool.
416
00:25:14,915 --> 00:25:18,919
I didn't even have a chance to shoot a video because it was like a whiff of wind.
417
00:25:18,919 --> 00:25:21,922
Hey... why are you here? (Ura) Hey, hey, hey...
418
00:25:21,922 --> 00:25:23,924
Hmm? Mr. Kusakari!?
419
00:25:23,924 --> 00:25:25,926
Ah, the video, could it be Mr. Ura?
420
00:25:25,926 --> 00:25:27,928
Ah yes
421
00:25:27,928 --> 00:25:31,932
Is it like Mr. Kusakari's wife?
422
00:25:31,932 --> 00:25:34,935
It's not your wife.
423
00:25:34,935 --> 00:25:36,937
so? why is he here (Ura) Oh
424
00:25:36,937 --> 00:25:39,940
My parents asked me to bid on a painting on their behalf.
425
00:25:39,940 --> 00:25:42,943
I have a lot of money.
426
00:25:42,943 --> 00:25:44,945
To (Otonashi and Goro)~
427
00:25:44,945 --> 00:25:47,948
(Ura) Huh? Mr. Otonashi too? (No sound) Nice.
428
00:25:47,948 --> 00:25:49,950
Why is a troublesome guy coming...
429
00:25:49,950 --> 00:25:52,953
By the way, what's your wife's name?
430
00:25:52,953 --> 00:25:56,957
Ah, I'm Hotaru Kusakari.
431
00:25:56,957 --> 00:26:00,961
Oh, that's nice, isn't Kusakari-san the best?
432
00:26:00,961 --> 00:26:02,963
Such a ninja-like wife.
433
00:26:02,963 --> 00:26:05,899
ninja?
434
00:26:05,899 --> 00:26:08,902
Ah, this guy seems to like ninjas.
435
00:26:08,902 --> 00:26:12,906
Ah... That's right. I'm with Mr. Kusakari.
436
00:26:12,906 --> 00:26:15,909
eh? Mr. Goro? eh? Oh no...
437
00:26:15,909 --> 00:26:18,912
Ah~ Mr. Ura. (Ura) Yes.
438
00:26:18,912 --> 00:26:20,914
I have to accept it. What? (Ura) Accepted.
439
00:26:20,914 --> 00:26:22,916
(Otonashi) Let's go, let's go, let's go.
440
00:26:22,916 --> 00:26:24,918
All right. (Ura) Hey, hey, hey...
441
00:26:24,918 --> 00:26:26,920
I've never heard that Goro likes ninjas.
442
00:26:26,920 --> 00:26:29,923
I'm just trying to communicate with them that way.
443
00:26:29,923 --> 00:26:31,925
As an instructor.
444
00:26:35,929 --> 00:26:37,931
Ha...。
445
00:26:45,939 --> 00:26:49,943
The world of celebrities.
446
00:26:49,943 --> 00:26:51,945
Oh! Excuse me. (Sparrow's cough)
447
00:26:51,945 --> 00:26:55,949
I'm sorry. (Ura) Oh, come on.
448
00:26:55,949 --> 00:26:57,951
Are you okay?
449
00:26:57,951 --> 00:27:00,954
yes.
450
00:27:00,954 --> 00:27:02,956
Huh?
451
00:27:05,959 --> 00:27:07,961
(Sparrow) What are you doing?
452
00:27:07,961 --> 00:27:10,964
have you ever met
453
00:27:10,964 --> 00:27:13,967
at all.
454
00:27:13,967 --> 00:27:16,970
Oh, by the way, this
455
00:27:16,970 --> 00:27:19,973
It's not a pick-up line from the Showa era.
456
00:27:19,973 --> 00:27:21,975
well.
457
00:27:24,978 --> 00:27:27,981
Seriously, I feel like I've met you somewhere.
458
00:27:29,983 --> 00:27:32,986
Too bad it's sharp.
459
00:27:41,995 --> 00:27:43,997
Excuse me. Please.
460
00:27:43,997 --> 00:27:45,999
yes.
461
00:27:45,999 --> 00:27:49,002
Sparrow What are you doing here?
462
00:27:49,002 --> 00:27:51,004
Why are you getting caught?
463
00:27:51,004 --> 00:27:54,007
You can't fool my eyes
464
00:27:54,007 --> 00:27:56,009
After all, I'm worried
465
00:27:56,009 --> 00:27:59,012
That's why you don't have to dress like that and infiltrate.
466
00:27:59,012 --> 00:28:02,015
You were able to defuse the bomb yesterday, right?
467
00:28:02,015 --> 00:28:04,017
yes.
468
00:28:05,953 --> 00:28:08,956
Catch the guy named Carlos who planted the bomb.
469
00:28:08,956 --> 00:28:22,970
♬~
470
00:28:22,970 --> 00:28:24,972
"Ah…"
471
00:28:24,972 --> 00:28:27,975
"Where did you set the bomb? 》
472
00:28:27,975 --> 00:28:29,977
"Answer! 》 《Ah! 》
473
00:28:29,977 --> 00:28:33,981
《A stage where a member of the Diet greets...》
474
00:28:33,981 --> 00:28:35,983
《How to cancel?》》
475
00:28:45,993 --> 00:29:05,946
(time bomb timer sound)
476
00:29:05,946 --> 00:29:17,958
(time bomb timer sound)
477
00:29:17,958 --> 00:29:19,960
Well done Hotaru
478
00:29:19,960 --> 00:29:23,964
But Iga must be somewhere in this venue.
479
00:29:23,964 --> 00:29:25,966
What would you do if it didn't explode?
480
00:29:25,966 --> 00:29:27,968
If so, I will help you.
481
00:29:27,968 --> 00:29:29,970
I pray that doesn't happen.
482
00:29:31,972 --> 00:29:34,975
Where are you? Koga
483
00:29:36,977 --> 00:29:38,979
(Saya) Goro-kun?
484
00:29:38,979 --> 00:29:40,981
eh? Saya!
485
00:29:40,981 --> 00:29:42,983
(Saya) Thank you.
486
00:29:42,983 --> 00:29:44,985
What's wrong?
487
00:29:44,985 --> 00:29:46,987
I have a message for you all.
488
00:30:02,936 --> 00:30:04,938
Hotaru….
489
00:30:04,938 --> 00:30:06,940
Ah uh...
490
00:30:09,943 --> 00:30:11,945
Nice to meet you.
491
00:30:11,945 --> 00:30:15,949
Could it be Goro's wife?
492
00:30:15,949 --> 00:30:18,952
(Saya) 《I was also Goro-kun's first love》
493
00:30:20,954 --> 00:30:22,956
Ah yes
494
00:30:22,956 --> 00:30:26,960
My name is Saya Kazetomi, Goro's childhood friend.
495
00:30:26,960 --> 00:30:28,962
I'm sorry. I didn't have my business card today.
496
00:30:28,962 --> 00:30:30,964
Oh no. You're a pharmacist, right?
497
00:30:30,964 --> 00:30:33,967
Yes. It's a small pharmacy.
498
00:30:33,967 --> 00:30:37,905
I have a long relationship with my husband.
499
00:30:37,905 --> 00:30:39,907
I haven't seen you in a long time
500
00:30:39,907 --> 00:30:42,910
Recently, I met Otonashi for the first time in a while.
501
00:30:42,910 --> 00:30:44,912
Really.
502
00:30:44,912 --> 00:30:46,914
Are you here on business?
503
00:30:46,914 --> 00:30:49,917
Yes. Then I was surprised to see Goro-kun.
504
00:30:49,917 --> 00:30:52,920
Was that so? Yes
505
00:30:52,920 --> 00:30:54,922
Ah, well then, I'll go say hello to Ion-chan.
506
00:30:54,922 --> 00:30:56,924
Oh.
507
00:31:00,928 --> 00:31:03,931
I've never heard of childhood friends.
508
00:31:03,931 --> 00:31:06,934
Saya used to live in Tokyo.
509
00:31:06,934 --> 00:31:09,937
It's like a summer school with an overnight stay
510
00:31:09,937 --> 00:31:11,939
Together every year
511
00:31:11,939 --> 00:31:14,942
To...
512
00:31:14,942 --> 00:31:16,944
It was my first love.
513
00:31:18,946 --> 00:31:20,948
No way...。
514
00:31:27,955 --> 00:31:29,957
What is your first love?
515
00:31:32,960 --> 00:31:34,962
(Speaker) (No sound) Gather.
516
00:31:38,899 --> 00:31:41,902
(No sound) Everyone is ready.
517
00:31:41,902 --> 00:31:44,905
I'll pass on the orders I just received from HQ.
518
00:31:44,905 --> 00:31:49,910
At 16:05, a terrorist bombing will be carried out at this venue.
519
00:31:49,910 --> 00:31:51,912
eh? bomb
520
00:31:51,912 --> 00:31:54,915
It's a fake to lure Kouga, right?
521
00:31:54,915 --> 00:31:57,918
It means the schedule has changed.
522
00:31:57,918 --> 00:32:00,921
Senator Toyomatsu will soon arrive.
523
00:32:03,924 --> 00:32:06,927
Representative Toyomatsu will give a speech from 16:00.
524
00:32:06,927 --> 00:32:10,931
The bomb will explode 5 minutes after the speech starts.
525
00:32:10,931 --> 00:32:13,934
wait a minute.
526
00:32:13,934 --> 00:32:16,937
If an explosion occurs in such a place, the lawmaker will...
527
00:32:16,937 --> 00:32:21,942
At best, at worst, you'll die, won't you?
528
00:32:21,942 --> 00:32:24,945
Maybe that's the purpose?
529
00:32:26,947 --> 00:32:28,949
Why Senator Toyomatsu?
530
00:32:28,949 --> 00:32:31,952
It's for the Iga clan.
531
00:32:31,952 --> 00:32:36,890
Goro: The reason has nothing to do with us.
532
00:32:36,890 --> 00:32:41,895
We carry out the given mission. That is our job.
533
00:32:41,895 --> 00:32:46,900
Everyone, please strengthen your security so that you won't be disturbed by Koga.
534
00:32:46,900 --> 00:32:48,902
(Together) Yuyi.
535
00:32:48,902 --> 00:33:03,917
♬~
536
00:33:03,917 --> 00:33:05,919
(Men) Good morning. (Toyomatsu) Good morning.
537
00:33:05,919 --> 00:33:10,924
(Applause/cheers)
538
00:33:14,928 --> 00:33:16,930
(Male) Thank you for always taking care of me.
539
00:33:16,930 --> 00:33:18,932
No~ Thank you. Hello. (Male) Nice to meet you.
540
00:33:18,932 --> 00:33:22,936
Why should I help someone take someone's life?
541
00:33:22,936 --> 00:33:25,939
I feel the same.
542
00:33:25,939 --> 00:33:28,942
Now defuse the bomb...
543
00:33:28,942 --> 00:33:32,946
You know what will happen if you disobey Iga's orders, right?
544
00:33:32,946 --> 00:33:35,949
but….
545
00:33:35,949 --> 00:33:38,886
If you tell me it's a mission, I'll accept it.
546
00:33:38,886 --> 00:33:41,889
There are no other options for shinobi.
547
00:33:44,892 --> 00:33:48,896
He tells Emi to keep everyone off the stage.
548
00:33:48,896 --> 00:33:50,898
Oh.
549
00:34:18,859 --> 00:34:21,862
(Moderator) Now, I would like to ask Professor Toyomatsu to say hello.
550
00:34:21,862 --> 00:34:23,864
Hello everyone.
551
00:34:23,864 --> 00:34:26,867
I am Toyomatsu Buzen of the Future Party.
552
00:34:26,867 --> 00:34:29,870
(Applause/cheers)
553
00:34:29,870 --> 00:34:31,872
(Toyomatsu) No, it's really nice weather.
554
00:34:31,872 --> 00:34:35,876
This must be everyone's... (Emi) Huh? Mr. Hotaru?
555
00:34:35,876 --> 00:34:37,878
Come to think of it, I might not see you from a while ago.
556
00:34:37,878 --> 00:34:39,880
(Toyomatsu) Like this
557
00:34:39,880 --> 00:34:41,882
Invited to a great event
558
00:34:41,882 --> 00:34:43,884
Thank you.
559
00:34:43,884 --> 00:34:45,886
Everyone in environmental problems
560
00:34:45,886 --> 00:34:49,890
Do you know what the most serious challenges are?
561
00:34:49,890 --> 00:34:52,893
It's global warming.
562
00:34:52,893 --> 00:34:55,896
By 2040 I will
563
00:34:55,896 --> 00:34:59,900
Aiming to reduce greenhouse gases by 30%
564
00:34:59,900 --> 00:35:01,902
submitted to the United Nations.
565
00:35:08,909 --> 00:35:11,845
(Toyomatsu)
566
00:35:11,845 --> 00:35:16,850
I am determined to do my best. Ladies and gentlemen, please...
567
00:35:16,850 --> 00:35:18,852
(Toyomatsu) I, Toyomatsu, and Buzen
568
00:35:18,852 --> 00:35:20,854
Greenhouse gases from Japan
569
00:35:20,854 --> 00:35:23,857
No, reduce it from all over the world... (Speaker) (Operating sound)
570
00:35:23,857 --> 00:35:28,862
(Speaker) (Saya) Bomb A backup bomb will explode in 5 minutes due to a misfire.
571
00:35:28,862 --> 00:35:30,864
eh? eh?
572
00:35:30,864 --> 00:35:34,868
What's the location? A place where lawmakers take pictures.
573
00:35:34,868 --> 00:35:37,871
(applause)
574
00:35:37,871 --> 00:35:41,875
(Toyomatsu) Toyomatsu Buzen, leader of the Future Party, for the future of Japan
575
00:35:41,875 --> 00:35:44,878
Thank you for your continued support.
576
00:35:50,884 --> 00:35:52,886
(mobile phone) (notification sound)
577
00:35:57,891 --> 00:35:59,893
(Sparrow) "Contact from father"
578
00:35:59,893 --> 00:36:01,895
"Carlos is planting a backup bomb."
579
00:36:01,895 --> 00:36:03,897
"Explosion in 15 minutes" What!?
580
00:36:08,902 --> 00:36:10,838
(Cheers)
581
00:36:19,847 --> 00:36:21,849
can't be in time.
582
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Hotaru!
583
00:36:47,875 --> 00:36:49,877
(Goro/Hotaru) Uh...
584
00:36:56,884 --> 00:36:58,886
eh?
585
00:37:01,889 --> 00:37:04,892
Are you okay? Oh yeah
586
00:37:04,892 --> 00:37:06,894
Was good.
587
00:37:08,896 --> 00:37:11,832
I'll see how it goes
588
00:37:11,832 --> 00:37:13,834
Do you get it.
589
00:37:21,842 --> 00:37:23,844
It went...
590
00:37:36,857 --> 00:37:38,859
I'm glad it's in time
591
00:37:38,859 --> 00:37:42,863
Eh, did the sparrow do it for you? yes.
592
00:37:44,865 --> 00:37:47,868
(Sparrow) 《Ah, no more.
593
00:37:47,868 --> 00:37:50,871
《Bomb…》 (time bomb timer sound)
594
00:37:50,871 --> 00:37:53,874
《There was》 (time bomb timer sound)
595
00:37:53,874 --> 00:37:55,876
(No sound) 《What are you doing? 》
596
00:37:55,876 --> 00:38:01,882
(time bomb timer sound)
597
00:38:01,882 --> 00:38:04,885
《You are not an ordinary person》 《Who are you》
598
00:38:04,885 --> 00:38:07,888
(Ura) 《What are you doing! 》
599
00:38:07,888 --> 00:38:09,890
《Otonashi-san!?》 (Otonashi) 《No no…》
600
00:38:09,890 --> 00:38:11,825
《It's too dirty for a young child to take two people! 》
601
00:38:11,825 --> 00:38:14,828
(Otonashi) 《That's not true. 》
602
00:38:14,828 --> 00:38:16,830
(Time bomb timer sound) (Sparrow) 《Please》
603
00:38:18,832 --> 00:38:21,835
"Dangerous..."
604
00:38:21,835 --> 00:38:24,838
If you were one second late, you were out.
605
00:38:24,838 --> 00:38:27,841
Great sparrow. Well done!
606
00:38:27,841 --> 00:38:30,844
Well, sometimes I have to do something like Kouga's daughter.
607
00:38:30,844 --> 00:38:33,847
Thank you.
608
00:38:33,847 --> 00:38:35,849
Listen to me
609
00:38:35,849 --> 00:38:37,851
This is your father
610
00:38:39,853 --> 00:38:42,856
What is this? Your father...
611
00:38:42,856 --> 00:38:44,858
(Dragon soldier) 《Sparrow! 》
612
00:38:44,858 --> 00:38:46,860
(Sparrow) 《Father》
613
00:38:46,860 --> 00:38:48,862
[Sparrow is here] [Eh? 》
614
00:38:48,862 --> 00:38:50,864
"Bomb Place"
615
00:38:52,866 --> 00:38:54,868
《It's over already》
616
00:38:54,868 --> 00:38:56,870
"eh? 》
617
00:38:56,870 --> 00:38:58,872
《Ah? 》
618
00:39:01,875 --> 00:39:03,877
Don't let your father have a smartphone.
619
00:39:03,877 --> 00:39:06,880
No it's true! (Toyomatsu) Everyone
620
00:39:06,880 --> 00:39:08,882
Please calm down. It's okay.
621
00:39:08,882 --> 00:39:13,820
My secretary has already contacted the police and fire department.
622
00:39:13,820 --> 00:39:18,825
I might be dead, but I don't know anything.
623
00:39:20,827 --> 00:39:23,830
This is the job of a ninja.
624
00:39:29,837 --> 00:39:33,841
(police car siren)
625
00:39:33,841 --> 00:39:36,844
Hotaru!
626
00:39:36,844 --> 00:39:39,847
The police are here, so let's go home.
627
00:39:39,847 --> 00:39:41,849
yes.
628
00:39:46,854 --> 00:39:50,858
that? what happened to your leg?
629
00:39:50,858 --> 00:39:54,862
Maybe earlier? Ah, but no big deal...
630
00:39:54,862 --> 00:39:56,864
Aboard.
631
00:39:56,864 --> 00:39:58,866
It's okay. It's embarrassing to be on your back
632
00:39:58,866 --> 00:40:00,868
ow!
633
00:40:00,868 --> 00:40:03,871
I said... Hotaru.
634
00:40:03,871 --> 00:40:05,873
Look.
635
00:40:20,821 --> 00:40:24,825
Did you have a wet cloth at home? I'll put it on when I get home.
636
00:40:24,825 --> 00:40:27,828
Do you want me to put it on? Haha…。
637
00:40:27,828 --> 00:40:29,830
Geez.
638
00:40:32,833 --> 00:40:34,835
"Hotaru! 》(Goro・Hotaru)《Uh…》
639
00:40:34,835 --> 00:40:36,837
"Are you okay? 》
640
00:40:36,837 --> 00:40:38,839
"yes"
641
00:40:42,843 --> 00:40:44,845
《Good》
642
00:40:44,845 --> 00:40:47,848
"Hotaru! 》
643
00:40:47,848 --> 00:40:49,850
《Ugh…》
644
00:40:52,853 --> 00:40:55,856
"Are you okay? 》
645
00:40:55,856 --> 00:40:57,858
"yes"
646
00:41:06,867 --> 00:41:08,869
Hotaru.
647
00:41:08,869 --> 00:41:11,805
Hmm?
648
00:41:11,805 --> 00:41:13,807
Did you gain a little weight?
649
00:41:13,807 --> 00:41:16,810
Huh? I'm not fat!
650
00:41:16,810 --> 00:41:18,812
I see.
651
00:41:18,812 --> 00:41:20,814
If you say such a thing, put it down!
652
00:41:20,814 --> 00:41:23,817
I just heard
653
00:41:23,817 --> 00:41:25,819
I will walk by myself!
654
00:41:25,819 --> 00:41:27,821
Don't act violently, it's dangerous!
655
00:41:27,821 --> 00:41:30,824
Get off! It's dangerous, it's dangerous.
656
00:41:30,824 --> 00:41:33,827
Go down! Dangerous! Are you hurt?
657
00:41:33,827 --> 00:41:45,839
♬~
658
00:41:45,839 --> 00:41:48,842
I'm sorry. Huh?
659
00:41:48,842 --> 00:41:53,847
You went to the trouble of helping me today, but you put me in danger
660
00:41:53,847 --> 00:41:55,849
Until this injury...
661
00:41:57,851 --> 00:42:00,854
I'm really sorry
662
00:42:00,854 --> 00:42:06,860
That accident wasn't Goro-san's fault, was it?
663
00:42:06,860 --> 00:42:09,863
that's right, but….
664
00:42:12,799 --> 00:42:16,803
I'm going to change clothes. Shall I lend you a hand?
665
00:42:16,803 --> 00:42:18,805
I'm fine at home.
666
00:42:18,805 --> 00:42:22,809
That's right. I'm sorry.
667
00:42:22,809 --> 00:42:34,821
♬~
668
00:42:34,821 --> 00:42:36,823
Thank you for your help
669
00:42:38,825 --> 00:42:41,828
eh? now what?
670
00:42:43,830 --> 00:42:45,832
Nothing.
671
00:42:45,832 --> 00:43:04,852
♬~
672
00:43:06,854 --> 00:43:08,856
Yabbe.
673
00:43:11,792 --> 00:43:13,794
Hmm?
674
00:43:35,816 --> 00:43:37,818
by the way….
675
00:43:37,818 --> 00:43:39,820
"Hotaru! 》
676
00:43:39,820 --> 00:43:41,822
(Goro/Hotaru) 《Uh…》
677
00:43:44,825 --> 00:43:47,828
Why that timing?
678
00:43:49,830 --> 00:43:51,832
Here...
679
00:43:54,835 --> 00:43:56,837
of the bomb...
680
00:43:59,840 --> 00:44:01,842
Maybe...
681
00:44:04,845 --> 00:44:06,847
Did you know there's a bomb?
682
00:44:15,856 --> 00:44:25,866
♬~
683
00:46:15,843 --> 00:46:17,845
[and…]47816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.