Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,849 --> 00:00:09,382
subtitle by:
-a.t.e.u-
2
00:00:10,258 --> 00:00:13,058
Siapakah Raja Panchala yang asli, Drupada?
3
00:00:43,062 --> 00:00:45,462
Kau telah dikalahkan, Pangeran Kuru
4
00:00:46,919 --> 00:00:49,452
ke-104 saudaramu juga sudah
ditangkap
5
00:01:00,184 --> 00:01:02,584
hari ini, kakekmu akan sangat bangga
6
00:01:04,102 --> 00:01:06,102
setelah mengetahui kemampuanmu
7
00:01:53,085 --> 00:01:54,085
apakah gurumu
8
00:01:54,495 --> 00:01:56,895
tidak mengajarkan untuk memecahkan
formasi labirin ini?
9
00:02:05,170 --> 00:02:07,303
ini formasi labirin Raja Drupada
10
00:02:09,559 --> 00:02:11,492
formasi labirin Raja Drupada
11
00:02:24,933 --> 00:02:26,600
aku tidak akan membunuhmu
12
00:02:27,067 --> 00:02:29,000
aku akan menggunduli kepalamu
13
00:02:29,563 --> 00:02:34,096
dan seekor keleday akan
menjadi tungganganmu kembali ke Hastinapura
14
00:02:36,932 --> 00:02:37,999
tapi sebelum itu
15
00:02:40,084 --> 00:02:41,951
kakekmu harus datang ke sini
16
00:02:44,949 --> 00:02:47,216
Bisma harus datang ke sini
Bisma!
17
00:02:50,545 --> 00:02:54,178
anakku Srikandi akan membalas
dendam atas kekalahan ayahku
18
00:02:57,474 --> 00:03:00,074
disatu sisi ada kehidupan
105 pangeran
19
00:03:01,776 --> 00:03:02,843
dan disisi lain
20
00:03:04,304 --> 00:03:05,304
kehidupan Bisma...
21
00:03:11,345 --> 00:03:13,878
yang mulia, mereka hanya berjumlah 100
22
00:03:20,145 --> 00:03:21,345
bagaimana mungkin?
23
00:03:21,551 --> 00:03:23,084
utusan telah melaporkan
24
00:03:23,207 --> 00:03:25,940
105 pangeran akan datang
untuk bertempur
25
00:03:26,030 --> 00:03:27,363
dimana lima lainnya?
26
00:04:00,687 --> 00:04:03,187
Arjuna, hanya kau yang bisa
memecahkan formasi ini
27
00:04:03,568 --> 00:04:06,368
- Kau yang akan memimpin
- Baiklah, kakak
28
00:04:32,372 --> 00:04:34,439
bukan dari sana, kak Yudhistira
29
00:04:34,462 --> 00:04:35,462
dari barat
30
00:04:35,929 --> 00:04:37,529
Kak Bima, Nakula, Sadewa
31
00:04:38,712 --> 00:04:40,679
kalian tidak masuk dari gerbang, karena
32
00:04:40,718 --> 00:04:42,718
para prajurit telah membentuk
sebuah benteng
33
00:04:58,284 --> 00:05:01,017
sepertinya tidak ada jalan masuk, Arjuna
34
00:05:01,540 --> 00:05:03,273
pasukan bertambah banyak
35
00:06:33,179 --> 00:06:36,046
apakah tidak ada yang tahu
cara bertempur?
36
00:06:55,050 --> 00:06:56,183
mari sini... mari
37
00:06:57,464 --> 00:06:58,464
sini
38
00:07:07,030 --> 00:07:08,963
kawan, pasukan itu musuh kita
39
00:07:12,080 --> 00:07:14,547
tapi kuda-kuda mereka
adalah kawanku
40
00:07:15,586 --> 00:07:18,319
katakan padanya untuk
membiarkanku lewat
41
00:07:38,528 --> 00:07:40,328
ini adalah formasi cakra ku
42
00:07:41,549 --> 00:07:43,282
masuklah kalau kalian bisa
43
00:08:45,975 --> 00:08:48,442
Arjuna kau harus mencari jalan keluar
44
00:08:48,959 --> 00:08:51,026
kita harus kembali pada
saudara-saudara kita
45
00:08:51,081 --> 00:08:52,181
kau ingat apa yang ibu bilang?
46
00:08:52,200 --> 00:08:55,467
jika kita bersama,
maka tidak dapat dihancurkan
47
00:08:57,336 --> 00:09:00,136
jika aku tahu akan banyak
sekali prajurit
48
00:09:01,823 --> 00:09:03,890
aku akan makan dulu yang banyak
49
00:09:04,359 --> 00:09:07,826
setelah pertempuran ini
aku perlu makan yang banyak
50
00:09:21,347 --> 00:09:22,347
Kak Bima
51
00:09:24,244 --> 00:09:27,377
hanya sebanyak ini
prajurit yang kau kalahkan?
52
00:09:41,531 --> 00:09:42,864
tapi aku tidak jatuh
53
00:09:47,614 --> 00:09:48,681
maka rasakan ini
54
00:10:00,523 --> 00:10:01,990
ayo kita pergi, Nakula
55
00:10:41,116 --> 00:10:43,049
Drupada dan para Kurawa
pasti ada disana
56
00:10:43,141 --> 00:10:44,541
dikelilingi banyak prajurit
57
00:10:44,546 --> 00:10:45,746
kita harus ke sana
58
00:11:10,622 --> 00:11:12,955
Sadewa, bebaskan semua saudara kita
59
00:11:12,989 --> 00:11:13,989
haruskah?
60
00:11:14,806 --> 00:11:16,473
jangan berkata seperti itu, Sadewa
61
00:11:16,543 --> 00:11:17,610
mereka dalah saudara kita
62
00:11:17,695 --> 00:11:21,028
dengan ditangkapnya mereka
berarti kekalahan kita
63
00:11:39,091 --> 00:11:42,058
Duryudana, bebaskan saudara-saudara
yang lain
64
00:11:42,098 --> 00:11:44,698
kami tidak butuh pertolonganmu
65
00:11:44,828 --> 00:11:46,761
ayahku dapat membebaskan kami
66
00:11:53,335 --> 00:11:56,535
Duryudana, kita 105 pangeran Kuru
datang kesini
67
00:11:56,688 --> 00:11:58,621
kita harus menang sebagai tim
68
00:12:01,617 --> 00:12:02,684
kami para Kurawa
69
00:12:03,783 --> 00:12:06,050
dan kalian berlima
adalah Pandawa
70
00:12:06,645 --> 00:12:09,112
jangan penah melupakan itu.
lagipula
71
00:12:09,330 --> 00:12:12,197
kalau kami tidak menemukan
formasi cakra ini
72
00:12:12,224 --> 00:12:14,491
bagaimana kalian bisa memecahkannya?
73
00:12:40,918 --> 00:12:43,718
kalau kami tidak menemukan
formasi cakra ini
74
00:12:44,446 --> 00:12:46,846
bagaimana kalian bisa memecahkannya?
75
00:13:34,714 --> 00:13:35,714
Nakula!
76
00:17:19,205 --> 00:17:21,538
terimalah kekalahanmu, Raja Drupada
77
00:17:25,469 --> 00:17:26,736
siapa Raja Drupada?
78
00:17:27,174 --> 00:17:31,107
pangeran Kuru, apakah kau yakin
aku Raja Panchala Drupada?
79
00:17:35,005 --> 00:17:37,805
atau mungkin akulah
Raja Panchala Drupada
80
00:17:59,932 --> 00:18:03,399
siapakah Raja Drupada?
apa kau yakin, Pangeran Kuru
81
00:18:03,539 --> 00:18:05,772
bahwa aku adalah Raja Panchala Drupada
82
00:18:05,791 --> 00:18:08,591
atau mungkin akulah
Raja Panchala Drupada
83
00:18:10,690 --> 00:18:11,823
atau mungkin aku
84
00:18:17,579 --> 00:18:19,579
atau bahkan aku
85
00:18:21,339 --> 00:18:23,339
kau telah dikalahkan, pangeran
86
00:19:18,551 --> 00:19:19,551
apa ini?
87
00:19:20,040 --> 00:19:22,973
kakak Krisna bilang,
kalau kau menyimpannya
88
00:19:23,399 --> 00:19:25,932
akan berguna bagimu
dalam pertempuran
89
00:19:27,421 --> 00:19:31,421
apakah Krisna mengirim batu-batu ini
untuk pertempuran ini?
90
00:19:33,133 --> 00:19:36,600
apakah kelima batu ini
melambangkan kelima Drupada?
91
00:20:23,184 --> 00:20:27,184
hanya ada satu batu yang
memiliki mata tepa ditengah-tengah
92
00:20:27,849 --> 00:20:30,649
artinya hanya ada satu
Drupada yang asli
93
00:20:33,545 --> 00:20:36,345
dengan kata lain, dialah
Drupada yang asli
94
00:21:58,276 --> 00:22:01,009
bukan hanya satu,
tapi lima raja Drupada
95
00:22:01,405 --> 00:22:04,805
ilusi dari lima jimat yang
menakjubkan, yang mulia
96
00:22:05,389 --> 00:22:08,789
namun, pernahkan kau sarankan
pada penirumu
97
00:22:08,857 --> 00:22:11,657
agar tidak mencuri pandang padamu
untuk tugas mereka selanjutnya
98
00:22:12,192 --> 00:22:15,325
karena dengan begitu
kau mungkin akan berhasil
99
00:22:38,335 --> 00:22:43,802
hasil utak-atik
subtitle DVD bajakan
7247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.