All language subtitles for The Mirror Twin Cities - 212 [4K AI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,700 --> 00:00:26,880 (Adapted from Cang Yue's novel "The Mirror: Twin Cities") 2 00:00:26,880 --> 00:00:31,680 ♪The dust and smoke disappear between the clouds and the wilderness♪ 3 00:00:31,880 --> 00:00:36,840 ♪Bright and dim sunlight cruising as if in nothingness♪ 4 00:00:36,880 --> 00:00:42,110 ♪This specious illusion♪ 5 00:00:42,160 --> 00:00:46,160 ♪Shatters a pool of reflections♪ 6 00:00:47,280 --> 00:00:52,360 ♪The past sweeps across the sleeping land♪ 7 00:00:52,680 --> 00:00:57,520 ♪Like an old dream floating beautifully♪ 8 00:00:57,560 --> 00:01:02,510 ♪Memories that were frozen yesterday♪ 9 00:01:02,600 --> 00:01:07,720 ♪Quietly wait for the seal to be unlocked♪ 10 00:01:10,040 --> 00:01:15,360 ♪There is no return date or you in the mirror♪ 11 00:01:15,400 --> 00:01:20,400 ♪Pursue the distance that I have looked at from afar all my life♪ 12 00:01:20,480 --> 00:01:25,040 ♪There is no sadness or joy in the tides of the sun and moon♪ 13 00:01:25,600 --> 00:01:30,200 ♪Fate has flowed around as expected♪ 14 00:01:30,680 --> 00:01:35,560 ♪Remember to forget the glory days♪ 15 00:01:35,880 --> 00:01:42,310 ♪Memory settles and then disperses♪ 16 00:01:43,820 --> 00:01:49,400 =The Mirror: Twin Cities= 17 00:01:50,400 --> 00:01:54,270 =Episode 12= 18 00:02:29,710 --> 00:02:31,030 Last one. 19 00:02:31,740 --> 00:02:32,240 (Don't!) 20 00:02:37,780 --> 00:02:38,320 Don't kill him. 21 00:02:39,730 --> 00:02:40,630 Think of it... 22 00:02:43,660 --> 00:02:44,530 as for Ting. 23 00:02:48,690 --> 00:02:49,200 Get out of here! 24 00:03:11,050 --> 00:03:12,090 Master Xi Jing. 25 00:03:13,500 --> 00:03:14,100 My condolences. 26 00:03:21,420 --> 00:03:23,680 I shouldn't have let her go buy liquor by herself. 27 00:03:26,400 --> 00:03:27,850 I should have realized 28 00:03:29,150 --> 00:03:30,960 that in order to hunt down Huangtian, 29 00:03:31,620 --> 00:03:33,320 Zhengtian Corps would definitely dispatch wind falcons. 30 00:03:35,480 --> 00:03:42,020 It's all my fault. It's all my fault. 31 00:03:47,710 --> 00:03:49,260 Please don't blame yourself too much. 32 00:03:50,200 --> 00:03:53,370 It was hard for Ting to survive the wind falcon alone regardless. 33 00:04:00,110 --> 00:04:00,900 Why? 34 00:04:02,730 --> 00:04:04,940 Ting has an elder sister named Xiao. 35 00:04:06,340 --> 00:04:07,950 After the failed uprising 20 years ago, 36 00:04:08,130 --> 00:04:09,070 she was captured by the Ice Clan 37 00:04:09,590 --> 00:04:10,690 and we never heard from her again. 38 00:04:12,090 --> 00:04:13,530 Rumor has it that she defected 39 00:04:14,050 --> 00:04:15,590 and became a puppet of the Zhengtian Corps. 40 00:04:22,090 --> 00:04:22,920 Was that 41 00:04:23,470 --> 00:04:24,810 Xiao just now? 42 00:04:26,160 --> 00:04:26,660 No. 43 00:04:28,240 --> 00:04:30,150 No one knows which wind falcon Xiao would be on. 44 00:04:31,060 --> 00:04:32,790 So Ting never attacks wind falcons. 45 00:04:36,750 --> 00:04:37,830 She is afraid 46 00:04:39,710 --> 00:04:41,030 of hurting her sister. 47 00:04:43,120 --> 00:04:44,460 Those brutes. 48 00:04:47,010 --> 00:04:48,100 Please don't blame yourself anymore. 49 00:04:49,070 --> 00:04:51,010 She was very lucky to have met you. 50 00:05:02,830 --> 00:05:03,650 Miss Na Sheng. 51 00:05:09,440 --> 00:05:13,300 (Ruyi House) 52 00:05:26,650 --> 00:05:28,000 Take a few people with you to the warehouse, 53 00:05:28,140 --> 00:05:29,770 pack those boxes, 54 00:05:30,280 --> 00:05:32,440 take a boat from the back door and leave the city by water. 55 00:05:32,940 --> 00:05:33,440 Yes, ma'am. 56 00:05:45,440 --> 00:05:48,520 Madam. Is there anything I can do to help? 57 00:05:48,650 --> 00:05:49,390 Mr. Murong. 58 00:05:51,060 --> 00:05:51,560 Alas. 59 00:05:52,990 --> 00:05:54,450 I wanted to take care of you for a few more days, 60 00:05:55,000 --> 00:05:57,190 but I didn't expect Zhengtian Corps to suddenly attack. 61 00:05:57,880 --> 00:05:58,750 It's no longer safe here. 62 00:05:59,230 --> 00:06:00,410 I'll have someone escort you out of here. 63 00:06:04,100 --> 00:06:05,280 Thank you for your kindness, Madam. 64 00:06:05,910 --> 00:06:08,320 But I am a Merman carrying a lot of precious goods. 65 00:06:09,200 --> 00:06:13,040 Compared to leaving alone, I'd rather stay here to help Madam out. 66 00:06:15,440 --> 00:06:16,770 That's thoughtful of you, Mr. Murong. 67 00:06:17,800 --> 00:06:19,450 Ask all guests staying with us to leave 68 00:06:19,830 --> 00:06:20,920 and give them their money back. 69 00:06:22,280 --> 00:06:26,190 Madam. Those who live in our rooms are no ordinary people. 70 00:06:26,510 --> 00:06:27,010 This... 71 00:06:27,030 --> 00:06:29,390 How can we still do business when that is happening outside? 72 00:06:29,980 --> 00:06:30,820 Just ask them to leave. 73 00:06:36,700 --> 00:06:38,780 Madam. Regarding the guests, 74 00:06:38,930 --> 00:06:40,050 I'd like to share my humble opinion. 75 00:06:44,240 --> 00:06:45,570 Mr. Murong. Feel free to speak what's on your mind. 76 00:06:47,920 --> 00:06:49,000 My mother once mentioned 77 00:06:49,650 --> 00:06:51,650 that the Governor's Mansion is on the east side of Taoyuan County. 78 00:06:52,430 --> 00:06:54,280 Right now, the Ice Clan is aggressively attacking civilians. 79 00:06:54,580 --> 00:06:58,070 Fearing the Cangliu Kingdom's power, the Governor may not dare to stop them. 80 00:06:59,290 --> 00:06:59,860 But... 81 00:07:01,140 --> 00:07:02,670 But if people go there to take refuge, 82 00:07:03,180 --> 00:07:04,530 as the government office of Taoyuan County, 83 00:07:04,880 --> 00:07:06,770 they have no reason to ignore them. 84 00:07:07,300 --> 00:07:09,050 Taoyuan County is currently in chaos. 85 00:07:09,770 --> 00:07:13,330 If Madam can bring everyone to the east of the city for refuge, 86 00:07:13,900 --> 00:07:15,540 those guests and the people 87 00:07:15,850 --> 00:07:17,570 will remember Ruyi Casino's kindness in the future. 88 00:07:18,870 --> 00:07:19,540 Perfect. 89 00:07:19,940 --> 00:07:22,480 This is a feasible idea as I know someone in the Governor's Mansion. 90 00:07:24,710 --> 00:07:25,600 Go prepare the carriages 91 00:07:25,600 --> 00:07:27,180 and arrange for the guests to go to the Governor's Mansion. 92 00:07:27,850 --> 00:07:30,600 If you run into fleeing people, save them as well. 93 00:07:31,400 --> 00:07:32,090 Yes, ma'am. 94 00:07:34,490 --> 00:07:36,450 Except for Mr. Su's room on the second floor, 95 00:07:36,980 --> 00:07:38,670 make arrangements for all other guests. 96 00:07:39,270 --> 00:07:40,080 Yes, ma'am. 97 00:07:43,590 --> 00:07:46,110 Mr. Murong. Come help me out. 98 00:07:46,370 --> 00:07:46,930 Mhm. 99 00:07:58,430 --> 00:08:02,680 Mr. Xi Jing! Where are you? Mister! 100 00:08:16,010 --> 00:08:19,390 Mother! 101 00:08:19,530 --> 00:08:21,770 - Mother! - How did it come to this? 102 00:08:56,280 --> 00:08:57,280 Found it. 103 00:08:58,980 --> 00:09:00,010 Go hide. 104 00:09:00,400 --> 00:09:01,510 Mother! 105 00:09:05,300 --> 00:09:05,870 (This way!) 106 00:09:06,090 --> 00:09:06,660 Yan Xi? 107 00:09:12,010 --> 00:09:12,010 Mhm. 108 00:09:33,070 --> 00:09:34,420 Hand Huangtian over. 109 00:09:43,610 --> 00:09:44,390 Sword of Light? 110 00:09:48,970 --> 00:09:51,750 You are the Merperson who escaped last time. 111 00:10:16,700 --> 00:10:17,200 Ting. 112 00:10:18,370 --> 00:10:19,340 I will avenge you. 113 00:10:21,140 --> 00:10:21,710 Run! 114 00:10:36,620 --> 00:10:37,300 After them! 115 00:10:58,780 --> 00:11:00,240 How vast is the earth? 116 00:11:01,730 --> 00:11:03,260 How long is life! 117 00:11:13,480 --> 00:11:13,980 Who are you? 118 00:11:14,200 --> 00:11:15,310 (What is the joy in life?) 119 00:11:15,670 --> 00:11:16,630 What is the fear of aging? 120 00:11:17,140 --> 00:11:18,000 What is the misery in death? 121 00:11:18,630 --> 00:11:19,880 What is love? 122 00:11:20,340 --> 00:11:22,000 What is bitter about the world? 123 00:11:22,590 --> 00:11:24,220 What have the common people done? 124 00:11:25,640 --> 00:11:27,380 Those are Jiuwen. [*"Jiuwen" means "nine questions"] 125 00:11:59,480 --> 00:12:01,640 I'm Sword Saint's third apprentice, Yun Huan. 126 00:12:02,290 --> 00:12:03,600 Greetings, First Senior Brother. 127 00:12:04,680 --> 00:12:06,160 Third apprentice? 128 00:12:12,880 --> 00:12:15,280 Who would have thought that as the Sword Saint of Kongsang, 129 00:12:15,760 --> 00:12:17,000 Master's last apprentice 130 00:12:17,430 --> 00:12:19,190 is from the Ice Clan? 131 00:12:19,740 --> 00:12:20,300 Hmph. 132 00:12:21,390 --> 00:12:25,110 Sword skills are boundless. I only speak with my strength. 133 00:12:25,110 --> 00:12:25,610 Hmph. 134 00:12:29,200 --> 00:12:33,440 You only have the Sword Saint's skills, but none of the benevolence. 135 00:12:34,660 --> 00:12:36,760 You let your subordinates kill Ting. 136 00:12:37,080 --> 00:12:37,920 Today, 137 00:12:38,660 --> 00:12:40,780 I'm going to clean house for Master! 138 00:12:41,490 --> 00:12:42,060 Ting? 139 00:12:42,570 --> 00:12:43,300 Heh. 140 00:12:43,610 --> 00:12:44,700 For a Mermaid? 141 00:12:45,130 --> 00:12:45,630 Heh-heh. 142 00:12:46,060 --> 00:12:47,000 Stop pretending. 143 00:12:47,750 --> 00:12:50,300 You are trying to protect Huangtian's wearer, right? 144 00:12:52,420 --> 00:12:53,290 It's useless. 145 00:12:53,970 --> 00:12:54,940 I will definitely 146 00:12:55,650 --> 00:12:57,110 get my hands on Huangtian! 147 00:12:57,580 --> 00:12:59,720 What have the common people done? 148 00:13:00,460 --> 00:13:01,920 How can 149 00:13:02,360 --> 00:13:06,080 a murderer know what the common people have done? 150 00:13:34,810 --> 00:13:35,310 Let's go. 151 00:13:52,580 --> 00:13:54,810 That person is looking for Huangtian. 152 00:13:55,800 --> 00:13:56,870 So, 153 00:13:57,430 --> 00:13:58,590 this is happening 154 00:13:58,980 --> 00:14:00,600 because of me? 155 00:14:01,240 --> 00:14:02,220 Miss Na Sheng. 156 00:14:03,600 --> 00:14:05,490 They all say that Yunhuang is a paradise. 157 00:14:06,420 --> 00:14:09,560 Here, people live happy lives. 158 00:14:11,180 --> 00:14:14,900 Because of me, this paradise has been destroyed. 159 00:14:15,660 --> 00:14:16,290 No. 160 00:14:17,090 --> 00:14:18,470 The Ice Clan treats human lives with utter disregard. 161 00:14:19,130 --> 00:14:20,200 Even if it weren't for Huangtian, 162 00:14:20,610 --> 00:14:22,450 they would do anything to achieve their goals. 163 00:14:22,540 --> 00:14:25,110 But if it weren't for me... 164 00:14:27,580 --> 00:14:28,810 Su Mo was right. 165 00:14:28,900 --> 00:14:30,540 I'm nothing but trouble. 166 00:14:30,650 --> 00:14:32,070 I shouldn't have come here. 167 00:14:32,820 --> 00:14:32,820 Nonsense! 168 00:14:35,760 --> 00:14:36,880 If it weren't for you, 169 00:14:37,790 --> 00:14:39,600 Murong Xiu may not have made it to Taoyuan County at all. 170 00:14:40,780 --> 00:14:43,510 And I may already be dead. 171 00:14:46,920 --> 00:14:48,150 When I ran into you, 172 00:14:49,050 --> 00:14:50,020 I thought you were the enemy 173 00:14:50,290 --> 00:14:50,890 and wanted to kill you, 174 00:14:51,980 --> 00:14:52,990 but you still saved me. 175 00:14:54,620 --> 00:14:56,630 When we detested you because of the Huangtian you wear, 176 00:14:57,350 --> 00:14:59,380 you still said you wanted to use its power to help us. 177 00:15:00,970 --> 00:15:01,620 And Huangtian 178 00:15:02,770 --> 00:15:04,060 answered your wish as well 179 00:15:05,000 --> 00:15:05,790 and shot down 180 00:15:06,670 --> 00:15:07,330 a wind falcon 181 00:15:07,660 --> 00:15:08,630 for us, for me. 182 00:15:09,970 --> 00:15:10,570 To you, 183 00:15:11,390 --> 00:15:13,410 the antagonistic relationships that have existed within Yunhuang 184 00:15:13,410 --> 00:15:14,910 for thousands of years don't seem to exist at all. 185 00:15:16,180 --> 00:15:17,950 You only think about how to help us 186 00:15:18,600 --> 00:15:19,700 and bring us happiness. 187 00:15:21,200 --> 00:15:23,520 This way of thinking 188 00:15:23,750 --> 00:15:24,920 is the light and hope 189 00:15:25,350 --> 00:15:27,500 that are new to both Yunhuang and me. 190 00:15:30,690 --> 00:15:31,360 So, 191 00:15:32,770 --> 00:15:34,590 I'm sincerely happy about your presence. 192 00:15:35,780 --> 00:15:37,010 Stop belittling yourself. 193 00:15:39,490 --> 00:15:40,460 Really? 194 00:15:41,330 --> 00:15:41,830 Of course. 195 00:15:43,170 --> 00:15:45,320 Right now, we have to run in a safe direction. 196 00:15:45,560 --> 00:15:46,930 You need to follow me closely, okay? 197 00:15:46,930 --> 00:15:47,430 Mhm. 198 00:16:08,150 --> 00:16:15,860 Let down the zip ladders, block all nearby intersections. 199 00:16:18,740 --> 00:16:22,380 Let down the zip ladders, block all nearby intersections. 200 00:16:53,630 --> 00:16:55,840 Send all soldiers to search for a girl in red. 201 00:16:56,170 --> 00:16:58,610 Capture her, dead or alive. 202 00:17:02,200 --> 00:17:05,420 That sounds a lot like Ting. 203 00:17:12,110 --> 00:17:16,530 ♪Thousands of kilometers, gathering and dispersing within a short distance♪ 204 00:17:18,980 --> 00:17:23,170 ♪Memories and feelings that had been sealed away resurfacing suddenly♪ 205 00:17:23,780 --> 00:17:25,530 ♪Feeling like a dream♪ 206 00:17:26,060 --> 00:17:30,450 ♪The Sun and the Moon follow the tide, wandering and looking back♪ 207 00:17:31,020 --> 00:17:32,410 ♪On the past♪ 208 00:17:32,860 --> 00:17:39,290 ♪Holding on to my love, when will I be forgiven?♪ 209 00:17:43,420 --> 00:17:48,410 ♪Ah, the horizon shakes♪ 210 00:17:48,940 --> 00:17:55,650 ♪Reflections in the eyes, unrealizable dreams♪ 211 00:17:56,210 --> 00:18:02,810 ♪Tearfully remembering what is unforgettable♪ 212 00:18:03,740 --> 00:18:09,450 ♪To meet and to part, how helpless♪ 213 00:18:09,820 --> 00:18:16,450 ♪In intertwining sorrow and joy, torment goes on♪ 214 00:18:16,740 --> 00:18:20,650 ♪Drifting♪ 215 00:18:21,060 --> 00:18:30,650 ♪You and I are sealed away by heartache♪ 216 00:18:40,540 --> 00:18:47,330 ♪Green hills hide evening clouds, mist and rain cause tearful eyes♪ 217 00:18:48,060 --> 00:18:53,610 ♪It's hard for wraiths to respond♪ 218 00:18:54,580 --> 00:19:01,250 ♪The story of the fleeting years is filled with pain♪ 219 00:19:01,740 --> 00:19:05,290 ♪Only where♪ 220 00:19:05,740 --> 00:19:15,050 ♪Everything in the world ages together, can we go together♪ 15639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.