All language subtitles for The Mirror Twin Cities - 210 [4K AI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,700 --> 00:00:26,880 (Adapted from Cang Yue's novel "The Mirror: Twin Cities") 2 00:00:26,880 --> 00:00:31,680 ♪The dust and smoke disappear between the clouds and the wilderness♪ 3 00:00:31,880 --> 00:00:36,840 ♪Bright and dim sunlight cruising as if in nothingness♪ 4 00:00:36,880 --> 00:00:42,110 ♪This specious illusion♪ 5 00:00:42,160 --> 00:00:46,160 ♪Shatters a pool of reflections♪ 6 00:00:47,280 --> 00:00:52,360 ♪The past sweeps across the sleeping land♪ 7 00:00:52,680 --> 00:00:57,520 ♪Like an old dream floating beautifully♪ 8 00:00:57,560 --> 00:01:02,510 ♪Memories that were frozen yesterday♪ 9 00:01:02,600 --> 00:01:07,720 ♪Quietly wait for the seal to be unlocked♪ 10 00:01:10,040 --> 00:01:15,360 ♪There is no return date or you in the mirror♪ 11 00:01:15,400 --> 00:01:20,400 ♪Pursue the distance that I have looked at from afar all my life♪ 12 00:01:20,480 --> 00:01:25,040 ♪There is no sadness or joy in the tides of the sun and moon♪ 13 00:01:25,600 --> 00:01:30,200 ♪Fate has flowed around as expected♪ 14 00:01:30,680 --> 00:01:35,560 ♪Remember to forget the glory days♪ 15 00:01:35,880 --> 00:01:42,310 ♪Memory settles and then disperses♪ 16 00:01:43,820 --> 00:01:49,400 =The Mirror: Twin Cities= 17 00:01:50,400 --> 00:01:54,270 =Episode 10= 18 00:01:57,380 --> 00:01:58,490 Nonsense! 19 00:01:59,550 --> 00:02:00,890 I've told Your Highness nothing but the truth. 20 00:02:01,250 --> 00:02:03,860 The maid the Great Priest sent this morning saw that 21 00:02:04,130 --> 00:02:06,280 the seal between Princess Bai Ying's eyebrows had faded. 22 00:02:06,910 --> 00:02:07,570 Shut up! 23 00:02:08,250 --> 00:02:10,970 A eunuch like you dares to slander my daughter? 24 00:02:11,250 --> 00:02:12,400 Eh. 25 00:02:12,420 --> 00:02:14,000 Lord White. Please calm down. 26 00:02:14,980 --> 00:02:17,410 Kongsang's future Crown Princess is of honored and distinguished status. 27 00:02:17,670 --> 00:02:18,740 We dare not discuss this groundlessly. 28 00:02:19,970 --> 00:02:22,340 Why don't we bring that Merslave here 29 00:02:22,810 --> 00:02:24,540 and see what it says? 30 00:02:26,690 --> 00:02:27,640 Bring it up. 31 00:02:36,110 --> 00:02:40,760 Child. What happened between you and the Princess last night? 32 00:02:40,980 --> 00:02:43,750 Lord Cyan. You old fool! What the heck are you saying? 33 00:02:47,470 --> 00:02:48,620 Well. 34 00:02:49,030 --> 00:02:51,490 You are just a Merslave of lowly birth. 35 00:02:51,960 --> 00:02:57,340 How could you have won the favor of the future Crown Princess of Kongsang? 36 00:02:57,510 --> 00:02:59,020 She seduced me. 37 00:03:00,150 --> 00:03:00,870 Nonsense! 38 00:03:01,940 --> 00:03:02,980 Eh? 39 00:03:03,230 --> 00:03:05,190 Lord White. Don't be so angry. 40 00:03:05,920 --> 00:03:10,500 The Great Priest will decide how this Merslave will be dealt with. 41 00:03:11,130 --> 00:03:15,080 Lord White. Please act respectfully in front of the throne. 42 00:03:15,150 --> 00:03:17,810 Your Crown Princess seduced me. 43 00:03:19,530 --> 00:03:20,410 Shut up! 44 00:03:20,560 --> 00:03:21,720 Quiet. 45 00:03:22,570 --> 00:03:25,820 Bai Ying. Is there anything you'd like to say? 46 00:03:30,020 --> 00:03:33,880 It was me. I was bewitched by the nature of the Merpeople. 47 00:03:34,760 --> 00:03:37,500 I'm too naive. I have failed Kongsang. 48 00:03:38,360 --> 00:03:39,950 Great Priest. Please punish me. 49 00:03:41,590 --> 00:03:42,220 Ying! 50 00:03:46,760 --> 00:03:50,090 Come forth! Take the criminal, Bai, into custody! 51 00:03:53,370 --> 00:03:55,170 Who dares to touch my daughter! 52 00:03:55,170 --> 00:03:55,670 Father. 53 00:03:57,410 --> 00:03:58,800 Ying! Run! 54 00:04:00,030 --> 00:04:00,580 Father. 55 00:04:30,320 --> 00:04:31,960 Father. Are you alright? 56 00:04:32,310 --> 00:04:33,100 Ying. 57 00:04:33,610 --> 00:04:37,560 Father. I'm sorry. I've disappointed you. 58 00:04:38,340 --> 00:04:41,560 But with me here, I won't let you be hurt by others. 59 00:04:42,040 --> 00:04:42,780 Ying. 60 00:04:43,900 --> 00:04:47,390 I know that I have failed Kongsang as I was not able to protect the seal. 61 00:04:47,840 --> 00:04:50,920 I'm willing to accept all punishments for what I have done. 62 00:04:51,400 --> 00:04:53,600 Great Priest. Please allow me, and only me, to bear the consequences. 63 00:04:53,800 --> 00:04:55,380 It has nothing to do with my father... 64 00:04:57,500 --> 00:05:00,740 It has nothing to do with my father or anyone else. 65 00:05:01,150 --> 00:05:01,890 (Ying!) 66 00:05:01,970 --> 00:05:03,160 Great Priest. Please. 67 00:05:06,390 --> 00:05:12,020 Bai Ying of the Bai Family misbehaved and defiled the seal. 68 00:05:12,710 --> 00:05:16,690 She is now deposed of her title of Crown Princess. 69 00:05:17,340 --> 00:05:21,060 In accordance with the law, she shall be burned 70 00:05:21,240 --> 00:05:25,860 in order to clean her of impurities. 71 00:05:27,610 --> 00:05:28,690 Capture her. 72 00:05:33,720 --> 00:05:34,520 Let her go! 73 00:05:40,240 --> 00:05:43,230 - Your Royal Highness the Crown Prince. - Your Royal Highness the Crown Prince. 74 00:05:49,700 --> 00:05:50,400 Your Royal Highness. 75 00:05:50,480 --> 00:05:50,990 Enough! 76 00:05:52,650 --> 00:05:57,220 Your Royal Highness. This concerns etiquette and law. Please think twice. 77 00:05:58,460 --> 00:06:02,200 Now that my father is unwell. I am in charge of Kongsang. 78 00:06:03,230 --> 00:06:07,410 I want to know... who dares to touch the future empress of Kongsang? 79 00:06:17,880 --> 00:06:23,270 The wedding will be held in three days. I will marry Bai Ying as promised. 80 00:06:56,900 --> 00:06:59,280 What is it? Why must we talk about it here? 81 00:07:00,020 --> 00:07:01,010 I... 82 00:07:02,830 --> 00:07:06,390 I had already been condemned as impure in public. Why did Your Highness...? 83 00:07:07,390 --> 00:07:10,970 Just a Merchild whose gender is yet to be decided. 84 00:07:11,170 --> 00:07:12,100 What could it have done? 85 00:07:13,570 --> 00:07:16,910 Those stubborn old men wanted to burn you for such a trivial matter? 86 00:07:17,690 --> 00:07:18,970 That's ridiculous. 87 00:07:19,700 --> 00:07:21,570 I have a favor to ask. 88 00:07:23,630 --> 00:07:25,390 You know we are about to marry, right? 89 00:07:26,080 --> 00:07:30,320 I do. I just want to ask that child, from now on... 90 00:07:30,530 --> 00:07:32,830 Alright, alright. I got it. 91 00:07:33,900 --> 00:07:37,630 How come my teacher never mentioned what a beautiful and honest woman you are. 92 00:07:38,430 --> 00:07:42,850 If I had known earlier, that child wouldn't have had the chance. 93 00:07:44,020 --> 00:07:44,820 Your Royal Highness. 94 00:07:50,860 --> 00:07:51,890 Su Mo? 95 00:07:58,240 --> 00:07:59,900 Lord Cyan sent you, right? 96 00:08:00,840 --> 00:08:04,540 He sent you to the White Tower and made you do that, didn't he? 97 00:08:06,770 --> 00:08:09,460 Just a kiss and I'll have my freedom. 98 00:08:10,070 --> 00:08:12,850 As for what would happen to you, I don't care at all. 99 00:08:13,770 --> 00:08:14,530 Is that so? 100 00:08:19,440 --> 00:08:20,790 Remember to forget. 101 00:08:22,200 --> 00:08:23,890 Forget everything. 102 00:08:26,220 --> 00:08:26,790 Su Mo. 103 00:08:40,130 --> 00:08:42,970 - Crown Princess jumped off the tower! - Your Highness! 104 00:09:26,800 --> 00:09:27,360 (Go.) 105 00:09:30,510 --> 00:09:34,150 (Bai Ying. Zhen Lan let that child named Su Mo go.) 106 00:09:34,580 --> 00:09:37,140 (When the child gets to Tianque, I'll look after him for you.) 107 00:09:37,870 --> 00:09:40,760 (But after that, he'll have to walk his own path.) 108 00:09:41,380 --> 00:09:43,260 (You lie here asleep under a spell,) 109 00:09:43,450 --> 00:09:46,330 (just to escape from everything. I just hope...) 110 00:09:46,330 --> 00:09:49,960 (Lord Cyan has defected! Lord White has died in battle!) 111 00:09:50,030 --> 00:09:53,830 (The Crown Prince has been captured, he'll be dismembered at the front line!) 112 00:10:07,520 --> 00:10:10,160 What happened to Lord White? What happened to my father? 113 00:10:11,140 --> 00:10:14,530 Lord White died in battle. Lord White died in battle. 114 00:10:16,000 --> 00:10:20,800 Your Highness the Crown Princess! You... you've returned? 115 00:10:21,230 --> 00:10:23,140 You've come back to save us? 116 00:10:24,050 --> 00:10:26,920 His Royal Highness said Your Highness ascended to Heaven as a fairy. 117 00:10:28,610 --> 00:10:29,810 You're back. 118 00:10:30,750 --> 00:10:34,280 Why did you just come back? 119 00:10:36,000 --> 00:10:40,690 (I just hope it's not too late for you.) 120 00:10:40,880 --> 00:10:44,470 (Now, it's my turn to shoulder my responsibility.) 121 00:11:15,020 --> 00:11:17,630 The Sage has ordered for the execution to begin. 122 00:11:19,960 --> 00:11:24,090 The power of the holy imperial blood will not perish. I will return for sure! 123 00:11:55,490 --> 00:11:56,780 What is that? 124 00:12:11,050 --> 00:12:12,400 It's the Crown Princess! 125 00:12:48,830 --> 00:12:49,860 It's the Crown Princess! 126 00:12:50,430 --> 00:12:52,670 Her Highness has come back from Heaven to save us! 127 00:12:52,730 --> 00:12:57,030 - Your Highness! - Your Highness! 128 00:12:57,710 --> 00:12:58,750 For Kongsang! 129 00:12:59,420 --> 00:13:01,370 - Charge! - We'll fight our way out! 130 00:13:51,600 --> 00:13:52,810 You're about to turn into a man. 131 00:13:53,200 --> 00:13:56,060 No! Impossible. Impossible. 132 00:13:56,800 --> 00:13:59,230 I haven't fallen in love with anyone. How could I be differentiating? 133 00:14:00,760 --> 00:14:01,530 Really? 134 00:14:02,580 --> 00:14:06,240 No way. I didn't fall for her. 135 00:14:06,570 --> 00:14:09,030 I was just using her. I was just... 136 00:14:10,470 --> 00:14:11,020 Child. 137 00:14:20,470 --> 00:14:25,020 I was just using her. I didn't... 138 00:14:28,900 --> 00:14:29,690 Bai Ying. 139 00:14:37,770 --> 00:14:38,590 Su Mo. 140 00:14:55,630 --> 00:14:59,920 ♪Thousands of kilometers, gathering and dispersing within a short distance♪ 141 00:15:02,670 --> 00:15:09,000 ♪Memories and feelings that had been sealed away resurface suddenly♪ 142 00:15:09,710 --> 00:15:15,290 ♪The sun and the moon follow the tide, wandering and looking back on the past♪ 143 00:15:15,300 --> 00:15:18,270 Split? You really...? 144 00:15:18,270 --> 00:15:20,940 ♪Holding on to my love, when will I be forgiven?♪ 145 00:15:20,950 --> 00:15:23,980 Su Mo. Why did you do this to yourself? 146 00:15:26,950 --> 00:15:32,000 ♪Ah, the horizon shakes♪ 147 00:15:32,510 --> 00:15:39,170 ♪Reflections in the eyes, unrealizable dreams♪ 148 00:15:39,690 --> 00:15:46,280 ♪Tearfully remembering what is unforgettable♪ 149 00:15:47,410 --> 00:15:51,770 ♪To meet and to part, how helpless♪ 150 00:15:51,780 --> 00:15:53,400 This... No, this isn't Split. 151 00:15:53,400 --> 00:16:00,020 ♪In intertwining sorrow and joy, torment goes on♪ 152 00:16:00,280 --> 00:16:11,160 ♪Together, love and hate drift towards the other side of the heart♪ 153 00:16:35,390 --> 00:16:40,830 ♪Ah, illusions swirl♪ 154 00:16:41,090 --> 00:16:49,600 ♪Isolating Heaven and Earth, the moon shines on the one who returns♪ 155 00:16:51,390 --> 00:16:59,780 ♪Romantic words come flooding in like the deep sea♪ 156 00:17:00,550 --> 00:17:06,050 ♪How to forget that kiss♪ 157 00:17:06,370 --> 00:17:13,220 ♪In the White Tower of destiny, kindness and enmity have not been cleared♪ 158 00:17:13,670 --> 00:17:27,170 ♪In the end, you and I were sealed away by heartache♪ 159 00:17:51,160 --> 00:17:57,620 ♪Green hills hide evening clouds, mist and rain cause tearful eyes♪ 160 00:17:58,280 --> 00:18:04,420 ♪It's had for wraiths to respond♪ 161 00:18:04,870 --> 00:18:11,720 ♪The story of the fleeting years is filled with pain♪ 162 00:18:11,910 --> 00:18:25,030 ♪Only where everything in the world ages together, can we go together♪ 12871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.