Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,700 --> 00:00:26,880
(Adapted from Cang Yue's novel
"The Mirror: Twin Cities")
2
00:00:26,880 --> 00:00:31,680
♪The dust and smoke disappear
between the clouds and the wilderness♪
3
00:00:31,880 --> 00:00:36,840
♪Bright and dim sunlight cruising
as if in nothingness♪
4
00:00:36,880 --> 00:00:42,110
♪This specious illusion♪
5
00:00:42,160 --> 00:00:46,160
♪Shatters a pool of reflections♪
6
00:00:47,280 --> 00:00:52,360
♪The past sweeps across
the sleeping land♪
7
00:00:52,680 --> 00:00:57,520
♪Like an old dream floating beautifully♪
8
00:00:57,560 --> 00:01:02,510
♪Memories that were frozen yesterday♪
9
00:01:02,600 --> 00:01:07,720
♪Quietly wait for the seal
to be unlocked♪
10
00:01:10,040 --> 00:01:15,360
♪There is no return date or you
in the mirror♪
11
00:01:15,400 --> 00:01:20,400
♪Pursue the distance that I have
looked at from afar all my life♪
12
00:01:20,480 --> 00:01:25,040
♪There is no sadness or joy
in the tides of the sun and moon♪
13
00:01:25,600 --> 00:01:30,200
♪Fate has flowed around as expected♪
14
00:01:30,680 --> 00:01:35,560
♪Remember to forget the glory days♪
15
00:01:35,880 --> 00:01:42,310
♪Memory settles and then disperses♪
16
00:01:43,820 --> 00:01:49,400
=The Mirror: Twin Cities=
17
00:01:50,400 --> 00:01:54,270
=Episode 10=
18
00:01:57,380 --> 00:01:58,490
Nonsense!
19
00:01:59,550 --> 00:02:00,890
I've told Your Highness
nothing but the truth.
20
00:02:01,250 --> 00:02:03,860
The maid the Great Priest sent
this morning saw that
21
00:02:04,130 --> 00:02:06,280
the seal between Princess Bai Ying's
eyebrows had faded.
22
00:02:06,910 --> 00:02:07,570
Shut up!
23
00:02:08,250 --> 00:02:10,970
A eunuch like you dares
to slander my daughter?
24
00:02:11,250 --> 00:02:12,400
Eh.
25
00:02:12,420 --> 00:02:14,000
Lord White. Please calm down.
26
00:02:14,980 --> 00:02:17,410
Kongsang's future Crown Princess is
of honored and distinguished status.
27
00:02:17,670 --> 00:02:18,740
We dare not discuss this groundlessly.
28
00:02:19,970 --> 00:02:22,340
Why don't we bring that Merslave here
29
00:02:22,810 --> 00:02:24,540
and see what it says?
30
00:02:26,690 --> 00:02:27,640
Bring it up.
31
00:02:36,110 --> 00:02:40,760
Child. What happened
between you and the Princess last night?
32
00:02:40,980 --> 00:02:43,750
Lord Cyan. You old fool!
What the heck are you saying?
33
00:02:47,470 --> 00:02:48,620
Well.
34
00:02:49,030 --> 00:02:51,490
You are just a Merslave of lowly birth.
35
00:02:51,960 --> 00:02:57,340
How could you have won the favor of
the future Crown Princess of Kongsang?
36
00:02:57,510 --> 00:02:59,020
She seduced me.
37
00:03:00,150 --> 00:03:00,870
Nonsense!
38
00:03:01,940 --> 00:03:02,980
Eh?
39
00:03:03,230 --> 00:03:05,190
Lord White. Don't be so angry.
40
00:03:05,920 --> 00:03:10,500
The Great Priest will decide
how this Merslave will be dealt with.
41
00:03:11,130 --> 00:03:15,080
Lord White. Please act respectfully
in front of the throne.
42
00:03:15,150 --> 00:03:17,810
Your Crown Princess seduced me.
43
00:03:19,530 --> 00:03:20,410
Shut up!
44
00:03:20,560 --> 00:03:21,720
Quiet.
45
00:03:22,570 --> 00:03:25,820
Bai Ying. Is there anything
you'd like to say?
46
00:03:30,020 --> 00:03:33,880
It was me. I was bewitched
by the nature of the Merpeople.
47
00:03:34,760 --> 00:03:37,500
I'm too naive. I have failed Kongsang.
48
00:03:38,360 --> 00:03:39,950
Great Priest. Please punish me.
49
00:03:41,590 --> 00:03:42,220
Ying!
50
00:03:46,760 --> 00:03:50,090
Come forth!
Take the criminal, Bai, into custody!
51
00:03:53,370 --> 00:03:55,170
Who dares to touch my daughter!
52
00:03:55,170 --> 00:03:55,670
Father.
53
00:03:57,410 --> 00:03:58,800
Ying! Run!
54
00:04:00,030 --> 00:04:00,580
Father.
55
00:04:30,320 --> 00:04:31,960
Father. Are you alright?
56
00:04:32,310 --> 00:04:33,100
Ying.
57
00:04:33,610 --> 00:04:37,560
Father. I'm sorry.
I've disappointed you.
58
00:04:38,340 --> 00:04:41,560
But with me here,
I won't let you be hurt by others.
59
00:04:42,040 --> 00:04:42,780
Ying.
60
00:04:43,900 --> 00:04:47,390
I know that I have failed Kongsang
as I was not able to protect the seal.
61
00:04:47,840 --> 00:04:50,920
I'm willing to accept all punishments
for what I have done.
62
00:04:51,400 --> 00:04:53,600
Great Priest. Please allow me,
and only me, to bear the consequences.
63
00:04:53,800 --> 00:04:55,380
It has nothing to do with my father...
64
00:04:57,500 --> 00:05:00,740
It has nothing to do with my father
or anyone else.
65
00:05:01,150 --> 00:05:01,890
(Ying!)
66
00:05:01,970 --> 00:05:03,160
Great Priest. Please.
67
00:05:06,390 --> 00:05:12,020
Bai Ying of the Bai Family misbehaved
and defiled the seal.
68
00:05:12,710 --> 00:05:16,690
She is now deposed of
her title of Crown Princess.
69
00:05:17,340 --> 00:05:21,060
In accordance with the law,
she shall be burned
70
00:05:21,240 --> 00:05:25,860
in order to clean her of impurities.
71
00:05:27,610 --> 00:05:28,690
Capture her.
72
00:05:33,720 --> 00:05:34,520
Let her go!
73
00:05:40,240 --> 00:05:43,230
- Your Royal Highness the Crown Prince.
- Your Royal Highness the Crown Prince.
74
00:05:49,700 --> 00:05:50,400
Your Royal Highness.
75
00:05:50,480 --> 00:05:50,990
Enough!
76
00:05:52,650 --> 00:05:57,220
Your Royal Highness. This concerns
etiquette and law. Please think twice.
77
00:05:58,460 --> 00:06:02,200
Now that my father is unwell.
I am in charge of Kongsang.
78
00:06:03,230 --> 00:06:07,410
I want to know... who dares to touch
the future empress of Kongsang?
79
00:06:17,880 --> 00:06:23,270
The wedding will be held in three days.
I will marry Bai Ying as promised.
80
00:06:56,900 --> 00:06:59,280
What is it?
Why must we talk about it here?
81
00:07:00,020 --> 00:07:01,010
I...
82
00:07:02,830 --> 00:07:06,390
I had already been condemned as impure
in public. Why did Your Highness...?
83
00:07:07,390 --> 00:07:10,970
Just a Merchild
whose gender is yet to be decided.
84
00:07:11,170 --> 00:07:12,100
What could it have done?
85
00:07:13,570 --> 00:07:16,910
Those stubborn old men wanted to
burn you for such a trivial matter?
86
00:07:17,690 --> 00:07:18,970
That's ridiculous.
87
00:07:19,700 --> 00:07:21,570
I have a favor to ask.
88
00:07:23,630 --> 00:07:25,390
You know we are about to marry, right?
89
00:07:26,080 --> 00:07:30,320
I do. I just want to ask that child,
from now on...
90
00:07:30,530 --> 00:07:32,830
Alright, alright. I got it.
91
00:07:33,900 --> 00:07:37,630
How come my teacher never mentioned what
a beautiful and honest woman you are.
92
00:07:38,430 --> 00:07:42,850
If I had known earlier, that child
wouldn't have had the chance.
93
00:07:44,020 --> 00:07:44,820
Your Royal Highness.
94
00:07:50,860 --> 00:07:51,890
Su Mo?
95
00:07:58,240 --> 00:07:59,900
Lord Cyan sent you, right?
96
00:08:00,840 --> 00:08:04,540
He sent you to the White Tower
and made you do that, didn't he?
97
00:08:06,770 --> 00:08:09,460
Just a kiss and I'll have my freedom.
98
00:08:10,070 --> 00:08:12,850
As for what would happen to you,
I don't care at all.
99
00:08:13,770 --> 00:08:14,530
Is that so?
100
00:08:19,440 --> 00:08:20,790
Remember to forget.
101
00:08:22,200 --> 00:08:23,890
Forget everything.
102
00:08:26,220 --> 00:08:26,790
Su Mo.
103
00:08:40,130 --> 00:08:42,970
- Crown Princess jumped off the tower!
- Your Highness!
104
00:09:26,800 --> 00:09:27,360
(Go.)
105
00:09:30,510 --> 00:09:34,150
(Bai Ying. Zhen Lan
let that child named Su Mo go.)
106
00:09:34,580 --> 00:09:37,140
(When the child gets to Tianque,
I'll look after him for you.)
107
00:09:37,870 --> 00:09:40,760
(But after that,
he'll have to walk his own path.)
108
00:09:41,380 --> 00:09:43,260
(You lie here asleep under a spell,)
109
00:09:43,450 --> 00:09:46,330
(just to escape from everything.
I just hope...)
110
00:09:46,330 --> 00:09:49,960
(Lord Cyan has defected!
Lord White has died in battle!)
111
00:09:50,030 --> 00:09:53,830
(The Crown Prince has been captured,
he'll be dismembered at the front line!)
112
00:10:07,520 --> 00:10:10,160
What happened to Lord White?
What happened to my father?
113
00:10:11,140 --> 00:10:14,530
Lord White died in battle.
Lord White died in battle.
114
00:10:16,000 --> 00:10:20,800
Your Highness the Crown Princess!
You... you've returned?
115
00:10:21,230 --> 00:10:23,140
You've come back to save us?
116
00:10:24,050 --> 00:10:26,920
His Royal Highness said Your Highness
ascended to Heaven as a fairy.
117
00:10:28,610 --> 00:10:29,810
You're back.
118
00:10:30,750 --> 00:10:34,280
Why did you just come back?
119
00:10:36,000 --> 00:10:40,690
(I just hope it's not too late for you.)
120
00:10:40,880 --> 00:10:44,470
(Now, it's my turn
to shoulder my responsibility.)
121
00:11:15,020 --> 00:11:17,630
The Sage has ordered
for the execution to begin.
122
00:11:19,960 --> 00:11:24,090
The power of the holy imperial blood
will not perish. I will return for sure!
123
00:11:55,490 --> 00:11:56,780
What is that?
124
00:12:11,050 --> 00:12:12,400
It's the Crown Princess!
125
00:12:48,830 --> 00:12:49,860
It's the Crown Princess!
126
00:12:50,430 --> 00:12:52,670
Her Highness has come back
from Heaven to save us!
127
00:12:52,730 --> 00:12:57,030
- Your Highness!
- Your Highness!
128
00:12:57,710 --> 00:12:58,750
For Kongsang!
129
00:12:59,420 --> 00:13:01,370
- Charge!
- We'll fight our way out!
130
00:13:51,600 --> 00:13:52,810
You're about to turn into a man.
131
00:13:53,200 --> 00:13:56,060
No! Impossible. Impossible.
132
00:13:56,800 --> 00:13:59,230
I haven't fallen in love with anyone.
How could I be differentiating?
133
00:14:00,760 --> 00:14:01,530
Really?
134
00:14:02,580 --> 00:14:06,240
No way. I didn't fall for her.
135
00:14:06,570 --> 00:14:09,030
I was just using her. I was just...
136
00:14:10,470 --> 00:14:11,020
Child.
137
00:14:20,470 --> 00:14:25,020
I was just using her. I didn't...
138
00:14:28,900 --> 00:14:29,690
Bai Ying.
139
00:14:37,770 --> 00:14:38,590
Su Mo.
140
00:14:55,630 --> 00:14:59,920
♪Thousands of kilometers, gathering
and dispersing within a short distance♪
141
00:15:02,670 --> 00:15:09,000
♪Memories and feelings that had been
sealed away resurface suddenly♪
142
00:15:09,710 --> 00:15:15,290
♪The sun and the moon follow the tide,
wandering and looking back on the past♪
143
00:15:15,300 --> 00:15:18,270
Split? You really...?
144
00:15:18,270 --> 00:15:20,940
♪Holding on to my love,
when will I be forgiven?♪
145
00:15:20,950 --> 00:15:23,980
Su Mo. Why did you do this to yourself?
146
00:15:26,950 --> 00:15:32,000
♪Ah, the horizon shakes♪
147
00:15:32,510 --> 00:15:39,170
♪Reflections in the eyes,
unrealizable dreams♪
148
00:15:39,690 --> 00:15:46,280
♪Tearfully remembering
what is unforgettable♪
149
00:15:47,410 --> 00:15:51,770
♪To meet and to part, how helpless♪
150
00:15:51,780 --> 00:15:53,400
This... No, this isn't Split.
151
00:15:53,400 --> 00:16:00,020
♪In intertwining sorrow and joy,
torment goes on♪
152
00:16:00,280 --> 00:16:11,160
♪Together, love and hate drift
towards the other side of the heart♪
153
00:16:35,390 --> 00:16:40,830
♪Ah, illusions swirl♪
154
00:16:41,090 --> 00:16:49,600
♪Isolating Heaven and Earth,
the moon shines on the one who returns♪
155
00:16:51,390 --> 00:16:59,780
♪Romantic words
come flooding in like the deep sea♪
156
00:17:00,550 --> 00:17:06,050
♪How to forget that kiss♪
157
00:17:06,370 --> 00:17:13,220
♪In the White Tower of destiny, kindness
and enmity have not been cleared♪
158
00:17:13,670 --> 00:17:27,170
♪In the end, you and I
were sealed away by heartache♪
159
00:17:51,160 --> 00:17:57,620
♪Green hills hide evening clouds,
mist and rain cause tearful eyes♪
160
00:17:58,280 --> 00:18:04,420
♪It's had for wraiths to respond♪
161
00:18:04,870 --> 00:18:11,720
♪The story of the fleeting years
is filled with pain♪
162
00:18:11,910 --> 00:18:25,030
♪Only where everything in the world
ages together, can we go together♪
12871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.