All language subtitles for The Mirror Twin Cities - 206 [4K AI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,700 --> 00:00:26,880 (Adapted from Cang Yue's novel "The Mirror: Twin Cities") 2 00:00:26,880 --> 00:00:31,680 ♪The dust and smoke disappear between the clouds and the wilderness♪ 3 00:00:31,880 --> 00:00:36,840 ♪Bright and dim sunlight cruising as if in nothingness♪ 4 00:00:36,880 --> 00:00:42,110 ♪This specious illusion♪ 5 00:00:42,160 --> 00:00:46,160 ♪Shatters a pool of reflections♪ 6 00:00:47,280 --> 00:00:52,360 ♪The past sweeps across the sleeping land♪ 7 00:00:52,680 --> 00:00:57,520 ♪Like an old dream floating beautifully♪ 8 00:00:57,560 --> 00:01:02,510 ♪Memories that were frozen yesterday♪ 9 00:01:02,600 --> 00:01:07,720 ♪Quietly wait for the seal to be unlocked♪ 10 00:01:10,040 --> 00:01:15,360 ♪There is no return date or you in the mirror♪ 11 00:01:15,400 --> 00:01:20,400 ♪Pursue the distance that I have looked at from afar all my life♪ 12 00:01:20,480 --> 00:01:25,040 ♪There is no sadness or joy in the tides of the sun and moon♪ 13 00:01:25,600 --> 00:01:30,200 ♪Fate has flowed around as expected♪ 14 00:01:30,680 --> 00:01:35,560 ♪Remember to forget the glory days♪ 15 00:01:35,880 --> 00:01:42,310 ♪Memory settles and then disperses♪ 16 00:01:43,820 --> 00:01:49,400 =The Mirror: Twin Cities= 17 00:01:50,400 --> 00:01:54,270 =Episode 6= 18 00:02:22,880 --> 00:02:23,780 Your Royal Highness the Crown Prince. 19 00:02:26,070 --> 00:02:26,570 What happened? 20 00:02:27,750 --> 00:02:30,040 The Cangliu Kingdom has sent out another wind falcon. 21 00:02:31,660 --> 00:02:32,860 Your Royal Highness. 22 00:02:34,020 --> 00:02:36,530 The girl who's wearing Huangtian isn't strong 23 00:02:36,870 --> 00:02:39,500 and Cangliu is pursuing us so, we... 24 00:02:39,570 --> 00:02:42,240 The Crown Princess is wearing Houtu and has yet to feel any abnormalities, 25 00:02:43,350 --> 00:02:46,270 which means that girl's Huangtian is still safe for now. 26 00:02:47,550 --> 00:02:49,030 But that girl has just entered Yunhuang. 27 00:02:49,620 --> 00:02:51,880 So many wind falcons have been sent out before she even enters Taoyuan County. 28 00:02:53,590 --> 00:02:55,120 She still has to go to Jiuyi, which is hundreds of kilometers away, 29 00:02:55,740 --> 00:02:57,010 to break my second seal. 30 00:02:58,650 --> 00:02:59,810 The way there is dangerous, 31 00:03:00,630 --> 00:03:02,260 we have to get someone to escort her. 32 00:03:04,510 --> 00:03:07,280 I'm wearing Houtu which can sense Huangtian. 33 00:03:08,130 --> 00:03:10,470 I'm willing to go protect Miss Na Sheng. 34 00:03:11,460 --> 00:03:12,610 But you are a wraith, 35 00:03:13,080 --> 00:03:15,030 how could you travel in broad daylight? 36 00:03:16,370 --> 00:03:17,550 Your Royal Highness. 37 00:03:18,210 --> 00:03:21,720 Now that all people of Kongsang are unable to leave Wuse City 38 00:03:22,030 --> 00:03:24,430 and the Six Stars are all wraiths, 39 00:03:24,970 --> 00:03:27,550 who can protect that girl from harm? 40 00:03:28,940 --> 00:03:31,170 Who said all people of Kongsang are in Wuse City? 41 00:03:31,910 --> 00:03:33,410 Isn't there still one person running around Yunhuang? 42 00:03:36,570 --> 00:03:37,110 Senior Brother? 43 00:03:37,920 --> 00:03:39,430 Exactly. It's your senior brother. 44 00:03:40,560 --> 00:03:41,680 My General of Valiant Cavalry, 45 00:03:42,460 --> 00:03:42,960 Xi Jing. 46 00:03:44,230 --> 00:03:45,650 When Ice Clan soldiers approached the city back then, 47 00:03:46,360 --> 00:03:48,090 I still ordered him to be expelled from Qielan City 48 00:03:48,330 --> 00:03:49,030 and exiled forever 49 00:03:50,040 --> 00:03:51,770 precisely to prevent our current situation. 50 00:03:52,970 --> 00:03:54,340 The Crown Prince is wise. 51 00:03:54,990 --> 00:03:56,390 - The Crown Prince is wise. - The Crown Prince is wise. 52 00:03:58,690 --> 00:04:01,530 Don't say that. I feel really uneasy hearing it. 53 00:04:02,860 --> 00:04:05,250 Only, it has been a hundred years, 54 00:04:06,660 --> 00:04:08,920 the Xi Jing today may not follow my orders. 55 00:04:10,420 --> 00:04:11,020 But I believe 56 00:04:11,890 --> 00:04:15,020 General Xi Jing will make the right decision for the sake of Kongsang. 57 00:04:16,430 --> 00:04:19,770 Senior Brother Xi Jing has always been Kongsang's most loyal and brave warrior. 58 00:04:20,560 --> 00:04:22,480 Otherwise, he wouldn't have defended Ye City with his life back then. 59 00:04:23,560 --> 00:04:27,000 I believe this wouldn't change even after one hundred years. 60 00:04:28,520 --> 00:04:31,230 I'm willing to go find Senior Brother for Your Royal Highness. 61 00:04:32,140 --> 00:04:32,640 Mhm. 62 00:04:33,540 --> 00:04:34,720 You're his most cherished junior sister. 63 00:04:35,410 --> 00:04:37,280 If you go, there is indeed a higher chance of success. 64 00:04:38,820 --> 00:04:39,840 Then, please go. 65 00:04:41,480 --> 00:04:42,200 Yes, Your Royal Highness. 66 00:04:42,770 --> 00:04:44,850 As soon as it gets dark, I'll leave right away. 67 00:04:45,410 --> 00:04:45,910 Mhm. 68 00:04:51,820 --> 00:04:53,060 As for that girl... 69 00:05:16,940 --> 00:05:18,030 Hey. Murong. 70 00:05:18,500 --> 00:05:19,460 I just read our fortune. 71 00:05:20,000 --> 00:05:22,050 If we go this way, we'll be in grave danger. 72 00:05:22,600 --> 00:05:24,160 Let's not go to the center of Taoyuan County. 73 00:05:24,330 --> 00:05:25,650 Ah? No can do. 74 00:05:25,890 --> 00:05:27,410 I'm meeting someone there. I must go. 75 00:05:27,850 --> 00:05:30,580 Stop stalling. Things will go downhill once it gets late. 76 00:05:31,150 --> 00:05:32,240 I... But... 77 00:05:34,280 --> 00:05:37,220 Murong. Listen to me. My fortune-telling is very accurate. 78 00:05:37,740 --> 00:05:39,910 If you must go, you'll definitely run into danger. 79 00:05:42,690 --> 00:05:44,630 Murong! I'm telling the truth! 80 00:05:45,760 --> 00:05:46,570 You don't believe me? 81 00:05:46,970 --> 00:05:48,750 Fine. Let me read your fortune. Listen up. 82 00:05:52,010 --> 00:05:55,250 You're Murong Xiu. From Yangzhou. The eldest son of a very wealthy family. 83 00:05:56,240 --> 00:06:01,510 Twenty-four years old. Your father has already passed away. Your mother... 84 00:06:02,060 --> 00:06:03,500 Oh. Your mother is still with us. 85 00:06:04,080 --> 00:06:06,500 She... she's 247 years old. 86 00:06:07,620 --> 00:06:09,520 You... Who are you? 87 00:06:10,190 --> 00:06:11,200 I'm Na Sheng. 88 00:06:11,840 --> 00:06:13,060 How did you know that? 89 00:06:13,220 --> 00:06:15,040 I already said I know how to tell fortune. 90 00:06:15,410 --> 00:06:16,210 Do you believe me now? 91 00:06:18,460 --> 00:06:19,690 Seriously. Listen to me. 92 00:06:20,100 --> 00:06:21,310 Don't go to Taoyuan County. 93 00:06:21,580 --> 00:06:22,810 This route is very dangerous. 94 00:06:24,320 --> 00:06:27,600 But the escort my mother found for me is still waiting for me at Ruyi Casino. 95 00:06:28,220 --> 00:06:29,340 I must go. 96 00:06:39,430 --> 00:06:40,300 Why did you stop? 97 00:06:41,070 --> 00:06:42,030 We don't have to go anymore? 98 00:06:42,280 --> 00:06:45,190 I... I think it's still a long way there 99 00:06:45,530 --> 00:06:47,780 and I'm getting tired from walking. Let's sit down and take a break. 100 00:06:48,130 --> 00:06:51,280 Hmm. That works too. I can finally take a break. 101 00:06:53,530 --> 00:06:56,060 Help me look after the jade grass. I'll go get you some water. 102 00:06:56,660 --> 00:06:58,210 Oh. Thank you. 103 00:06:58,910 --> 00:06:59,410 Mhm. 104 00:07:24,290 --> 00:07:28,290 I knew it. I didn't think I'd still be a little disappointed though. 105 00:07:32,520 --> 00:07:34,690 Hey! Hey! 106 00:07:35,160 --> 00:07:36,110 What are you doing, Murong? 107 00:07:36,740 --> 00:07:38,250 You want to leave me behind and run away by yourself? 108 00:07:41,750 --> 00:07:43,490 Murong. You tricked me. 109 00:07:43,970 --> 00:07:46,930 You left a basket of jade grass with me. Aren't you afraid I'll burn it all? 110 00:07:47,650 --> 00:07:49,960 Quiet down. Where did you go just now? 111 00:07:50,350 --> 00:07:50,850 I... 112 00:07:51,630 --> 00:07:53,660 I went to those bushes over there. 113 00:07:54,650 --> 00:07:55,150 I... 114 00:07:55,560 --> 00:07:57,250 I seem to have an upset stomach. 115 00:07:58,690 --> 00:08:01,380 What are you laughing at? It's going to happen to you too. 116 00:08:02,320 --> 00:08:02,820 But, 117 00:08:02,870 --> 00:08:05,260 I took good care of it for you. I kept it with me at all times. 118 00:08:05,940 --> 00:08:08,550 Ah? Then I don't want it anymore. It must be stinky. 119 00:08:12,280 --> 00:08:13,390 It's not stinky. 120 00:08:17,060 --> 00:08:17,710 Murong. 121 00:08:17,900 --> 00:08:20,790 You really should smile more. Otherwise, you look really old. 122 00:08:22,860 --> 00:08:24,460 The Murong family has been in business for generations. 123 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 I've been learning how to do business with my family ever since I was little. 124 00:08:26,890 --> 00:08:27,840 I'm already used to being this way. 125 00:08:28,820 --> 00:08:30,040 And the younger generation of the Murong family 126 00:08:30,570 --> 00:08:32,490 has been fighting each other for the family property. 127 00:08:33,230 --> 00:08:34,300 Plus, my mother... 128 00:08:36,930 --> 00:08:39,380 Anyhow, I must do this trade well 129 00:08:39,690 --> 00:08:41,350 so that I can prove myself once I get back home. 130 00:08:41,990 --> 00:08:43,650 Wait. Why did you come to Yunhuang? 131 00:08:45,840 --> 00:08:48,460 War broke out in Zhongzhou. My whole family died. 132 00:08:49,060 --> 00:08:51,810 I heard that Yunhuang is paradise, so I wanted to come to take a look. 133 00:08:52,510 --> 00:08:54,170 But that stupid Stinky Arm... 134 00:08:54,510 --> 00:08:55,600 Stinky Arm? 135 00:08:55,790 --> 00:08:57,960 Mhm. Hey. If I tell you, 136 00:08:58,440 --> 00:08:59,410 you can't tell anyone else. 137 00:08:59,770 --> 00:09:00,460 Mhm. 138 00:09:00,900 --> 00:09:02,880 When I was climbing over the snow mountain, I ran into danger 139 00:09:03,380 --> 00:09:05,190 and unintentionally broke Stinky Arm's seal. 140 00:09:05,560 --> 00:09:06,400 He saved my life. 141 00:09:07,200 --> 00:09:09,250 As repayment, I carried him to Tianque. 142 00:09:09,880 --> 00:09:11,850 He said he's the Crown Prince of Kongsang 143 00:09:12,630 --> 00:09:14,050 and would never treat me unfairly. 144 00:09:14,880 --> 00:09:15,390 Who knows? 145 00:09:15,820 --> 00:09:17,650 Ever since I met him, nothing good has happened to me. 146 00:09:18,200 --> 00:09:18,200 Shh. 147 00:09:18,620 --> 00:09:20,530 (I clearly saw a boy just now, where did he go?) 148 00:09:21,110 --> 00:09:24,840 (Don't worry, Seven. This forest isn't big, we can search it slowly.) 149 00:09:25,060 --> 00:09:27,080 If we aren't fast enough, the manager is going to scold us again. 150 00:09:27,600 --> 00:09:29,420 Once we catch that boy, I'm going to cut him up for sure. 151 00:09:29,460 --> 00:09:30,020 Seriously. 152 00:09:33,100 --> 00:09:33,830 Where did he go? 153 00:09:35,500 --> 00:09:36,160 Let's take a look over there. 154 00:09:43,360 --> 00:09:45,500 Hide the saddlebag well. The snow poppy too. 155 00:09:46,130 --> 00:09:46,850 I'll go lead them away. 156 00:09:49,950 --> 00:09:50,850 See you at Ruyi Casino. 157 00:09:52,740 --> 00:09:54,490 I see him! Over there! After him! 158 00:09:55,420 --> 00:09:56,920 Stay where you are! Stop running! 159 00:09:58,780 --> 00:10:00,120 Stay where you are! Stop running! 160 00:10:01,420 --> 00:10:02,120 Stop there! 161 00:10:05,150 --> 00:10:06,980 This Murong, he did it again. 162 00:10:07,910 --> 00:10:11,240 I wanted to tell you that I have Huangtian, there's no need to run. 163 00:10:12,150 --> 00:10:15,080 I should've said it earlier. He's in such danger. 164 00:10:17,370 --> 00:10:18,720 Murong. You have to be alright. 165 00:10:19,440 --> 00:10:21,260 I'll go to Ruyi Casino right now to get someone to save you. 166 00:10:22,450 --> 00:10:24,340 But... 167 00:10:24,860 --> 00:10:26,880 How do I get to Ruyi Casino? 168 00:10:38,950 --> 00:10:41,690 Follow the water. Maybe I'll find a house and ask for directions. 169 00:11:11,230 --> 00:11:11,730 Hey! 170 00:11:16,470 --> 00:11:18,000 Oh no! She's going to kill herself! 171 00:11:52,860 --> 00:11:55,750 You... Let go! Let go! 172 00:12:25,460 --> 00:12:27,770 I was trying to save you, but you were trying to kill me. 173 00:12:28,720 --> 00:12:30,300 I have to hurry and go save someone else. 174 00:12:37,500 --> 00:12:38,700 Are you crazy? 175 00:12:39,120 --> 00:12:42,680 I keep trying to save you. Why do you keep trying to kill me? 176 00:12:44,380 --> 00:12:46,620 You weren't sent by the Cangliu Kingdom? 177 00:13:03,190 --> 00:13:04,060 Don't bother. 178 00:13:05,300 --> 00:13:06,320 The arrow has poison on it. 179 00:13:06,560 --> 00:13:07,060 Poison? 180 00:13:08,670 --> 00:13:10,230 Oh, right. Jade grass. 181 00:13:27,930 --> 00:13:30,150 Look. This is jade grass. It's an antidote. 182 00:13:38,980 --> 00:13:41,390 Who did you offend? Why are they trying this hard to kill you? 183 00:13:43,830 --> 00:13:44,400 Huan. 184 00:13:44,400 --> 00:13:46,270 (Huan) 185 00:13:46,270 --> 00:13:47,200 Yun Huan. 186 00:13:50,040 --> 00:13:51,040 What's your name? 187 00:13:51,800 --> 00:13:53,100 My name is Na Sheng. 188 00:13:54,860 --> 00:13:58,010 Miss Na Sheng. Could you help me deliver a message 189 00:13:58,750 --> 00:14:01,000 to Taoyuan County's Ruyi Casino? 190 00:14:01,800 --> 00:14:02,760 Ruyi Casino? 191 00:14:04,160 --> 00:14:05,700 From here, walk two and a half kilometres... 192 00:14:05,940 --> 00:14:07,590 Cough. Cough. 193 00:14:08,660 --> 00:14:10,470 Go through the forest onto the main road. 194 00:14:11,330 --> 00:14:13,240 Follow it to enter the city. 195 00:14:14,080 --> 00:14:14,800 Miss. Hang in there. 196 00:14:15,200 --> 00:14:16,580 I'll treat your wounds. Let's go together. 197 00:14:17,080 --> 00:14:19,550 I... I'm not a girl. 198 00:14:19,770 --> 00:14:20,270 Ah? 199 00:14:20,920 --> 00:14:22,020 You're a guy? 200 00:14:24,140 --> 00:14:24,710 Miss Na Sheng. 201 00:14:26,780 --> 00:14:29,760 Please go to Ruyi Casino, find Madam Ruyi, 202 00:14:31,060 --> 00:14:33,680 tell her that Yan Xi encountered a wind falcon on the way, died in battle, 203 00:14:34,880 --> 00:14:38,580 and is unable to greet the young lord. 204 00:14:40,110 --> 00:14:42,660 And this... Tell them 205 00:14:43,460 --> 00:14:45,820 to be careful of Yun Huan. 206 00:14:46,630 --> 00:14:48,200 I'll save you. You go tell them yourself. 207 00:14:50,710 --> 00:14:52,450 I'll be dead soon as I'm poisoned by the arrow. 208 00:14:53,890 --> 00:14:58,370 After I die, you can dig out my eyes and sell them. Count them as a reward. 209 00:15:00,650 --> 00:15:01,520 Please do not bury me. 210 00:15:02,750 --> 00:15:04,170 Just throw me into the water. 211 00:15:06,890 --> 00:15:08,610 Dig out your eyes? Don't talk nonsense. 212 00:15:10,040 --> 00:15:11,700 Look. I have so much jade grass. 213 00:15:11,920 --> 00:15:13,760 I can definitely save you. Don't worry. 214 00:15:23,270 --> 00:15:24,170 It's useless. 215 00:15:25,420 --> 00:15:28,980 Jade grass can't detoxify this kind of poison. Unless... 216 00:15:29,760 --> 00:15:32,280 Unless what? Tell me! What can save you? 217 00:15:33,900 --> 00:15:34,920 Snow poppy. 218 00:15:36,800 --> 00:15:37,600 Great! 219 00:15:48,630 --> 00:15:50,360 They all say Yunhuang is a paradise. 220 00:15:51,130 --> 00:15:53,960 I haven't seen any paradise yet, but I've already saved two people. 221 00:15:54,940 --> 00:15:56,620 Ah? You're awake? 222 00:15:57,840 --> 00:15:59,960 Didn't expect it, did you? I just happened to have some snow poppy. 223 00:16:01,410 --> 00:16:03,310 Do you know how much money snow poppy is worth? 224 00:16:05,930 --> 00:16:07,370 Quite a lot, I think. 225 00:16:08,130 --> 00:16:09,810 But no matter how valuable it is, it's just a fruit, 226 00:16:10,050 --> 00:16:11,410 it can't be compared to a person's life. 227 00:16:13,280 --> 00:16:15,890 A Merman counts as a person too? 228 00:16:16,060 --> 00:16:18,540 Of course! What's the difference? 229 00:16:26,510 --> 00:16:27,300 Where are we? 230 00:16:28,260 --> 00:16:29,550 The official road is in front of us. 231 00:16:29,870 --> 00:16:32,900 I held you and walked for two and half kilometres. Aren't I awesome? 232 00:16:34,070 --> 00:16:36,450 Miss Na Sheng. It's all thanks to you that Yan Xi didn't die today. 233 00:16:37,050 --> 00:16:38,660 All those who have shown us Merpeople kindness, 234 00:16:39,240 --> 00:16:40,460 we will remember them forever. 235 00:16:41,250 --> 00:16:42,430 So your name is Yan Xi. 236 00:16:42,670 --> 00:16:43,770 No need to be so polite. 237 00:16:43,870 --> 00:16:46,280 It's always good to help each other out while being away from home. 238 00:16:47,720 --> 00:16:50,610 I was able to come to Yunhuang thanks to the help of others as well. 239 00:16:54,650 --> 00:16:56,670 I can walk by myself. Thank you. 240 00:16:57,020 --> 00:16:57,520 I... 241 00:16:58,410 --> 00:17:00,720 How much longer until we get to Ruyi Casino? 242 00:17:01,610 --> 00:17:02,110 Almost there. 243 00:17:12,670 --> 00:17:14,440 Oh no. It found me after all. 244 00:17:25,330 --> 00:17:26,020 Ah. 245 00:17:28,530 --> 00:17:31,780 Don't be scared. Lower your body and run away. 246 00:17:32,260 --> 00:17:33,330 I should be able to hold them off for a while. 247 00:17:34,130 --> 00:17:35,980 Hurry! Go to Ruyi Casino! 248 00:17:40,190 --> 00:17:41,360 Yan Xi! 249 00:17:55,640 --> 00:17:58,510 ♪When a glimmer of light blooms on the horizon♪ 250 00:17:59,320 --> 00:18:03,990 ♪Scattered on the sea, drifting with the waves♪ 251 00:18:06,040 --> 00:18:09,270 ♪At the end of the blue sky♪ 252 00:18:09,840 --> 00:18:14,110 ♪Clouds and winds as free as dreams♪ 253 00:18:15,640 --> 00:18:19,110 ♪Memories surge and flow by♪ 254 00:18:20,760 --> 00:18:26,110 ♪Yesterday gradually passes, leaving me behind♪ 255 00:18:28,880 --> 00:18:33,070 ♪Farewell my past♪ 256 00:18:33,560 --> 00:18:35,350 ♪I have nothing to lose♪ 257 00:18:35,640 --> 00:18:38,870 ♪There's no doubt at last♪ 258 00:18:39,240 --> 00:18:43,510 ♪Farewell my love♪ 259 00:18:44,040 --> 00:18:45,950 ♪There is nothing to fear♪ 260 00:18:45,960 --> 00:18:48,990 ♪The memory's in my heart♪ 261 00:18:49,800 --> 00:18:54,190 ♪Farewell my tears♪ 262 00:18:54,560 --> 00:18:56,510 ♪There is nothing to hide♪ 263 00:18:56,520 --> 00:18:59,750 ♪No one to fall back on♪ 264 00:19:00,080 --> 00:19:04,550 ♪Farewell my friend♪ 265 00:19:04,920 --> 00:19:06,670 ♪You can ease my mind♪ 266 00:19:06,760 --> 00:19:10,030 ♪You'll always be by my side♪ 267 00:19:10,560 --> 00:19:11,830 ♪You can ease my mind♪ 268 00:19:11,840 --> 00:19:18,110 ♪You'll always stay by my side♪ 20337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.