Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,076 --> 00:00:10,220
[Kunimitsu] Hello, and welcome
2
00:00:10,244 --> 00:00:11,484
to all who came to the theater.
3
00:00:11,513 --> 00:00:13,748
This is the Seishun
Academy Tennis Club captain,
4
00:00:13,781 --> 00:00:15,215
Kunimitsu Tezuka.
5
00:00:16,483 --> 00:00:18,452
The following movie
has two different versions.
6
00:00:18,485 --> 00:00:20,822
"Decide" and "Glory."
7
00:00:20,855 --> 00:00:24,358
What you're about to watch
is the "Decide" version.
8
00:00:24,792 --> 00:00:27,394
Additionally, there is
a special feature at the end
9
00:00:27,427 --> 00:00:29,664
called, "Decide,
Theater Tenifes Petit."
10
00:00:31,231 --> 00:00:32,471
Please watch and enjoy the film
11
00:00:32,499 --> 00:00:33,635
all the way to the end.
12
00:00:34,636 --> 00:00:36,203
Without further ado,
13
00:00:36,236 --> 00:00:38,640
now don't let your guard down.
14
00:00:50,585 --> 00:00:54,254
[grand music]
15
00:01:09,604 --> 00:01:13,541
[gentle music]
16
00:01:15,510 --> 00:01:18,613
[panting]
17
00:01:30,758 --> 00:01:31,793
Tennis.
18
00:01:33,493 --> 00:01:34,493
Do you think it's fun?
19
00:01:35,563 --> 00:01:38,265
[Ryoma gasping]
20
00:01:40,735 --> 00:01:41,736
[exciting music]
21
00:01:41,769 --> 00:01:42,904
♪ Hey ♪
22
00:01:42,937 --> 00:01:44,806
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
23
00:01:46,808 --> 00:01:48,509
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
24
00:01:49,476 --> 00:01:50,612
♪ Hey ♪
25
00:01:50,645 --> 00:01:52,245
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
26
00:01:54,214 --> 00:01:55,883
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
27
00:01:56,651 --> 00:01:57,819
♪ Hey ♪
28
00:01:57,852 --> 00:02:01,154
[singing in Japanese]
29
00:03:26,007 --> 00:03:27,742
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
30
00:03:29,544 --> 00:03:31,344
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
31
00:03:31,879 --> 00:03:33,014
♪ Hey ♪
32
00:03:33,047 --> 00:03:34,849
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
33
00:03:36,751 --> 00:03:38,586
♪ Whoa, whoa, whoa ♪
34
00:03:38,820 --> 00:03:41,354
[whooshing]
35
00:03:51,398 --> 00:03:54,367
[airplane humming]
36
00:04:08,415 --> 00:04:10,918
[panting]
37
00:04:13,353 --> 00:04:15,523
Don't get too
impressed by me, kid.
38
00:04:15,556 --> 00:04:16,991
Plenty of guys are stronger.
39
00:04:18,760 --> 00:04:21,596
For example, there was
one person at the US Open,
40
00:04:21,629 --> 00:04:22,897
he made me retire.
41
00:04:24,565 --> 00:04:26,325
That ball's from
that very match, by the way.
42
00:04:28,035 --> 00:04:31,672
[dramatic music]
43
00:04:31,706 --> 00:04:33,306
Don't waste your summer.
44
00:04:33,340 --> 00:04:34,842
Embrace your youth and do stuff.
45
00:04:35,543 --> 00:04:36,944
Fresh watermelon.
46
00:04:36,978 --> 00:04:38,378
No bad, huh?
Just came up with it.
47
00:04:38,880 --> 00:04:41,281
[gentle music]
48
00:04:46,087 --> 00:04:48,990
[airplane whooshing]
49
00:04:49,023 --> 00:04:50,858
[upbeat music]
50
00:05:07,842 --> 00:05:09,844
[man] Is Sakuno still shopping?
51
00:05:09,877 --> 00:05:11,555
We're going to be late
for the Chinese theater.
52
00:05:11,579 --> 00:05:13,346
[woman] Just give her a minute.
53
00:05:13,380 --> 00:05:14,749
We rarely get
to travel like this,
54
00:05:14,782 --> 00:05:17,018
so she should have
some time to enjoy herself.
55
00:05:18,052 --> 00:05:19,654
[man] What's she looking for
anyway?
56
00:05:20,487 --> 00:05:21,956
[woman] I bet it's a gift
for Ryoma.
57
00:05:21,989 --> 00:05:24,391
[man] Wait, Ryoma?
What is he, her boyfriend?
58
00:05:24,424 --> 00:05:25,793
[woman] Something like that.
59
00:05:25,827 --> 00:05:26,827
Ah.
60
00:05:28,029 --> 00:05:29,462
It's adorable.
61
00:05:30,131 --> 00:05:31,364
Mmmm.
62
00:05:32,465 --> 00:05:33,935
This one's perfect.
63
00:05:33,968 --> 00:05:35,670
Excuse me, I'd like to buy this.
64
00:05:39,774 --> 00:05:40,808
Thank you, sir.
65
00:05:41,809 --> 00:05:43,644
Couldn't help but wonder,
are you from Japan?
66
00:05:43,678 --> 00:05:45,913
Great country.
I love all the food.
67
00:05:46,681 --> 00:05:47,991
- Like tempura, sushi...
- [cat meowing]
68
00:05:48,015 --> 00:05:49,150
What else?
69
00:05:49,183 --> 00:05:50,417
- Hello.
- [cat meowing]
70
00:05:50,852 --> 00:05:52,053
[shopkeeper] Uh, miss?
71
00:05:54,889 --> 00:05:57,024
- [tires screeching]
- [gasps]
72
00:06:01,662 --> 00:06:03,764
[driver] Dumbass!
Get out of the street!
73
00:06:04,866 --> 00:06:06,734
What, you got a death wish
or something?
74
00:06:09,003 --> 00:06:10,370
[bright music]
75
00:06:11,906 --> 00:06:15,009
[pleasant music]
76
00:06:24,118 --> 00:06:25,686
[Sakuno] Is that Ryoma?
77
00:06:27,889 --> 00:06:28,889
[cat meowing]
78
00:06:29,724 --> 00:06:32,026
[music continues]
79
00:06:35,696 --> 00:06:36,697
[gasping]
80
00:06:37,497 --> 00:06:38,566
Wait, come back.
81
00:06:43,938 --> 00:06:45,506
[Sakuno gasping]
82
00:06:45,539 --> 00:06:47,575
[man] Whoa, sorry about that.
83
00:06:47,608 --> 00:06:48,809
That was quite the bump.
84
00:06:48,843 --> 00:06:50,477
- You all right, Miss?
- Uh-huh.
85
00:06:50,511 --> 00:06:51,755
- [man] You're not hurt?
- [Sakuno] No.
86
00:06:51,779 --> 00:06:53,259
- [man] Are you sure?
- Yes, I'm sure.
87
00:07:07,128 --> 00:07:08,162
[Sakuno gasping]
88
00:07:09,196 --> 00:07:13,567
Hey, boys, we got
a little tennis fan over here.
89
00:07:13,601 --> 00:07:15,903
[cars honking, sirens wailing
in distance]
90
00:07:16,103 --> 00:07:18,539
[ominous music]
91
00:07:19,707 --> 00:07:20,707
[Sakuno] Oh no.
92
00:07:21,742 --> 00:07:23,678
This doesn't look good.
93
00:07:23,711 --> 00:07:25,445
What have I gotten myself into?
94
00:07:27,848 --> 00:07:29,917
Well, what we play
around these parts
95
00:07:29,951 --> 00:07:32,119
kinda has some special rules.
96
00:07:32,153 --> 00:07:34,487
We call it "Gamble Tennis."
97
00:07:34,522 --> 00:07:35,723
Gamble Tennis?
98
00:07:35,756 --> 00:07:37,158
The player who loses...
99
00:07:37,692 --> 00:07:39,660
Has to pay the winner
a thousand dollars.
100
00:07:39,994 --> 00:07:41,228
Wait, how much?
101
00:07:41,262 --> 00:07:42,763
How many zeros are there?
102
00:07:42,797 --> 00:07:45,099
10, hundred, thousand.
103
00:07:45,132 --> 00:07:46,132
[whimpers]
104
00:07:47,001 --> 00:07:48,669
Are we doing this or what?
105
00:07:49,003 --> 00:07:51,505
[ball whooshing]
106
00:07:51,539 --> 00:07:52,539
[man groaning]
107
00:07:54,308 --> 00:07:56,476
Got me right in the ear, man!
108
00:08:01,115 --> 00:08:02,149
Huh?
109
00:08:07,321 --> 00:08:09,523
Can you not?
That's pretty cliché.
110
00:08:09,957 --> 00:08:11,625
So it was you.
111
00:08:11,659 --> 00:08:13,561
I knew I saw you
back there, Ryoma.
112
00:08:13,594 --> 00:08:15,096
What're you doing in the US?
113
00:08:15,763 --> 00:08:17,765
Now isn't the best time
for small talk.
114
00:08:18,766 --> 00:08:20,835
What the hell?
Hey, kid!
115
00:08:21,302 --> 00:08:23,504
What, is she your cute
girlfriend or something?
116
00:08:24,038 --> 00:08:25,306
My cute girlfriend, he says.
117
00:08:25,339 --> 00:08:27,008
[man] I'm talking to you!
118
00:08:27,608 --> 00:08:29,810
You play?
The sport of tennis, I mean.
119
00:08:31,312 --> 00:08:32,780
What gave it away?
120
00:08:34,015 --> 00:08:36,226
Let's play something special
then, a little Gamble Tennis.
121
00:08:36,250 --> 00:08:39,820
But, heads up, whoever loses
pays two thousand dollars.
122
00:08:39,854 --> 00:08:40,864
But you said
it was one thousand.
123
00:08:40,888 --> 00:08:42,056
No. [laughing]
124
00:08:43,190 --> 00:08:45,102
You're allowed to chicken
out if you're not up for it.
125
00:08:45,126 --> 00:08:46,827
Wouldn't want you
to go bankrupt.
126
00:08:47,828 --> 00:08:50,031
[thugs laughing]
127
00:08:51,365 --> 00:08:53,034
You're on.
128
00:08:53,067 --> 00:08:55,336
Let's do this with tennis.
129
00:08:55,369 --> 00:08:57,738
[upbeat hip hop music]
130
00:09:05,913 --> 00:09:08,649
[rapping in Japanese]
131
00:09:28,402 --> 00:09:30,604
[Ryoma speaking Japanese]
132
00:09:33,340 --> 00:09:36,143
[rapping in Japanese]
133
00:09:50,124 --> 00:09:52,593
[upbeat music]
134
00:10:00,401 --> 00:10:02,736
[rapping in Japanese]
135
00:10:24,391 --> 00:10:26,961
[thugs panting]
136
00:10:27,928 --> 00:10:29,063
Looks like I win.
137
00:10:29,830 --> 00:10:30,974
- [gasps]
- [Sakuno whimpering]
138
00:10:30,998 --> 00:10:32,666
Let's try this
the old fashioned way!
139
00:10:33,400 --> 00:10:35,069
Now do what I tell you, hear me?
140
00:10:35,102 --> 00:10:36,637
Or else your girl
is gonna get it!
141
00:10:38,305 --> 00:10:41,108
[balls whooshing]
142
00:10:41,142 --> 00:10:44,078
[tense music]
143
00:10:46,347 --> 00:10:48,649
[whooshing]
144
00:10:50,117 --> 00:10:52,820
[bright music]
145
00:11:12,206 --> 00:11:13,941
[Ryoma groaning]
146
00:11:18,345 --> 00:11:19,680
What's going on?
147
00:11:21,115 --> 00:11:22,149
Ryuzaki!
148
00:11:24,919 --> 00:11:25,919
Huh?
149
00:11:26,521 --> 00:11:28,155
- Ryoma.
- I'm right here.
150
00:11:28,489 --> 00:11:29,957
Are you okay?
151
00:11:29,990 --> 00:11:31,759
Yeah.
152
00:11:31,792 --> 00:11:33,727
Wait, where'd those guys go?
153
00:11:36,897 --> 00:11:37,897
[Ryoma] They're gone.
154
00:11:42,469 --> 00:11:43,704
Huh?
155
00:11:47,174 --> 00:11:48,876
What happened to the court here?
156
00:11:48,909 --> 00:11:51,111
Weren't the walls
covered in graffiti before?
157
00:11:51,145 --> 00:11:53,447
But now, I don't get how
they got completely clean
158
00:11:53,480 --> 00:11:55,349
all of a sudden.
159
00:11:55,382 --> 00:11:58,052
I wonder, those guys couldn't
have taken us somewhere else
160
00:11:58,085 --> 00:11:59,253
that's similar, could they?
161
00:12:01,956 --> 00:12:04,458
Oh! Oh, I forgot that my parents
are waiting for me!
162
00:12:05,159 --> 00:12:07,728
Ryoma, I'm sorry but I gotta
hurry back to the market!
163
00:12:14,368 --> 00:12:16,437
[people chattering]
164
00:12:16,904 --> 00:12:19,773
Mom, Dad, where are you?
165
00:12:26,213 --> 00:12:28,816
Ryoma! They're gone!
166
00:12:28,849 --> 00:12:31,852
I don't know how but
I can't find them anywhere.
167
00:12:31,885 --> 00:12:32,885
- [Ryoma] Ryuzaki.
- Huh?
168
00:12:33,454 --> 00:12:34,855
[Ryoma] Hear me out on this.
169
00:12:34,888 --> 00:12:36,290
But we might have
gone back in time.
170
00:12:37,391 --> 00:12:38,892
Is that possible?
171
00:12:38,926 --> 00:12:41,061
Look at this poster.
There's my dad.
172
00:12:41,095 --> 00:12:42,896
- [Sakuno] Huh?
- It's from when he was a pro,
173
00:12:42,930 --> 00:12:44,064
playing in the US Open.
174
00:12:45,833 --> 00:12:49,069
Well it does say
"Nanjiro," so you're right.
175
00:12:49,103 --> 00:12:50,572
Do you know why?
176
00:12:50,605 --> 00:12:52,039
When I was here earlier today,
177
00:12:52,574 --> 00:12:54,074
this poster wasn't hanging up.
178
00:12:55,242 --> 00:12:58,012
Plus, the thing looks like
it's brand new.
179
00:12:58,045 --> 00:13:00,414
So that would explain why
those courts were different.
180
00:13:02,483 --> 00:13:06,153
We did go back in time
and your dad's here.
181
00:13:07,021 --> 00:13:08,956
The US Open,
182
00:13:09,390 --> 00:13:11,458
where my dad was forced
to retire for some reason.
183
00:13:13,861 --> 00:13:17,064
His opponent's name
is Weasley Vaughan.
184
00:13:17,599 --> 00:13:20,467
"Serves a powerful skyscraper
serve using his height."
185
00:13:21,168 --> 00:13:22,202
What?
186
00:13:23,337 --> 00:13:25,406
I've done so much research
on this match.
187
00:13:25,439 --> 00:13:27,841
But somehow I've never
seen his name before.
188
00:13:29,343 --> 00:13:31,979
Why wasn't Weasley Vaughan's
name recorded in history?
189
00:13:33,615 --> 00:13:36,950
What are we supposed to do now
and how do we go back?
190
00:13:37,418 --> 00:13:39,853
Is it even possible to return
to our own time?
191
00:13:41,322 --> 00:13:43,558
Might as well go off
what we know.
192
00:13:43,591 --> 00:13:45,459
So if we did travel to the past,
193
00:13:45,492 --> 00:13:47,394
my old house should
still be where I remember.
194
00:13:47,428 --> 00:13:48,563
Come on.
195
00:13:48,596 --> 00:13:50,364
Yeah, right behind you.
196
00:13:50,397 --> 00:13:52,166
[lively music]
197
00:13:52,199 --> 00:13:54,001
[Ryoma]
Weasley Vaughan, huh?
198
00:13:54,335 --> 00:13:55,903
Wonder what kind of
player he is.
199
00:13:57,438 --> 00:13:59,039
Maybe I can find a way
to see that match
200
00:13:59,541 --> 00:14:01,875
and get a chance to see
Dad play in his prime.
201
00:14:03,611 --> 00:14:04,845
[buzzing]
202
00:14:06,514 --> 00:14:08,015
Car's not there.
203
00:14:08,048 --> 00:14:09,883
They must be out right now.
204
00:14:09,917 --> 00:14:12,157
[Sakuno] Did you actually live
here when you were little?
205
00:14:12,186 --> 00:14:14,288
- [Ryoma] Pretty sure.
- Pretty sure?
206
00:14:14,321 --> 00:14:16,457
[Ryoma] Got it.
And now I'm positive.
207
00:14:19,527 --> 00:14:22,029
Hey, you can't just go in there
without permission.
208
00:14:23,230 --> 00:14:24,932
Why not?
It is my house.
209
00:14:30,938 --> 00:14:32,473
Still feels weird.
210
00:14:33,575 --> 00:14:35,510
Wow, your place is huge.
211
00:14:35,543 --> 00:14:37,612
[Ryoma]
Yeah, really takes me back.
212
00:14:38,445 --> 00:14:41,048
But it feels a little less huge
than I remember.
213
00:14:41,583 --> 00:14:44,017
[gasps]
They've got family pictures.
214
00:14:44,051 --> 00:14:45,529
- Hey, is this kid you?
- [car rumbling]
215
00:14:45,553 --> 00:14:46,920
You're so tiny.
216
00:14:47,287 --> 00:14:48,556
- [car door thudding]
- [gasps]
217
00:14:50,157 --> 00:14:51,368
[Nanjiro]
It'll only take a second.
218
00:14:51,392 --> 00:14:52,527
Just gotta grab something.
219
00:14:55,462 --> 00:14:56,897
What the?
220
00:14:57,131 --> 00:14:59,634
Oh, Rinko,
did you forget to lock the door?
221
00:14:59,667 --> 00:15:02,136
[Rinko] Don't look at me,
you were the last one out.
222
00:15:02,169 --> 00:15:04,013
- [Nanjiro] Fine, I suppose I...
- [Sakuno gasps]
223
00:15:04,037 --> 00:15:05,172
Please forgive us!
224
00:15:05,205 --> 00:15:07,107
We're sorry
we broke into your house.
225
00:15:07,141 --> 00:15:08,442
All right, explain this.
226
00:15:09,143 --> 00:15:11,378
Sure!
We were passing by and...
227
00:15:12,413 --> 00:15:13,947
Can you help me out?
228
00:15:14,582 --> 00:15:17,217
[gentle music]
229
00:15:22,590 --> 00:15:23,625
[Nanjiro] Wait.
230
00:15:24,526 --> 00:15:25,560
Are you my...?
231
00:15:26,761 --> 00:15:28,262
You're fans of mine!
232
00:15:28,295 --> 00:15:30,230
- Okay.
- Well, neat.
233
00:15:30,264 --> 00:15:31,584
Should've told me
from the get-go.
234
00:15:32,266 --> 00:15:34,034
Still, you can't let yourselves
235
00:15:34,067 --> 00:15:35,969
into other people's
houses like that.
236
00:15:36,003 --> 00:15:37,104
Of course, we understand.
237
00:15:37,672 --> 00:15:39,072
[Ryoma chuckling]
238
00:15:39,106 --> 00:15:40,240
That's him all right.
239
00:15:40,274 --> 00:15:42,443
He's as dense as always.
240
00:15:42,476 --> 00:15:46,113
[Rinko] Hey, Nanjiro, what's
taking you so long in there?
241
00:15:46,146 --> 00:15:48,315
Sorry, honey, just burglars.
Uh...
242
00:15:49,249 --> 00:15:51,084
Oh, I have an idea.
243
00:15:51,118 --> 00:15:52,554
I'm about to go
do some training.
244
00:15:52,787 --> 00:15:54,021
You wanna tag along?
245
00:15:54,288 --> 00:15:55,322
For real?
246
00:15:55,590 --> 00:15:57,057
So is that a yes then?
247
00:15:57,090 --> 00:15:58,492
One condition,
248
00:15:58,526 --> 00:16:00,628
you are not allowed to
break into my house anymore.
249
00:16:01,696 --> 00:16:04,131
[pleasant music]
250
00:16:07,067 --> 00:16:08,101
Huh?
251
00:16:13,073 --> 00:16:14,074
Hmm.
252
00:16:14,642 --> 00:16:16,043
[Sakuno giggling]
253
00:16:16,076 --> 00:16:18,278
Now, Ryoma, how old are you?
254
00:16:18,312 --> 00:16:21,281
Whoa, hold on, how do you know
baby bro's name already?
255
00:16:21,315 --> 00:16:25,052
Um, it's 'cause earlier we saw
your family picture, right?
256
00:16:25,085 --> 00:16:26,186
Uh-huh.
257
00:16:26,220 --> 00:16:28,355
That reminds me,
mind if we all go around
258
00:16:28,388 --> 00:16:29,657
and introduce ourselves?
259
00:16:29,691 --> 00:16:32,292
Of course, I'm Sakuno Ryuzaki.
260
00:16:32,326 --> 00:16:33,728
- And I'm Ryoma.
- [Sakuno gasping]
261
00:16:33,761 --> 00:16:35,095
Huh?
262
00:16:35,128 --> 00:16:36,631
Just like baby bro's name.
263
00:16:36,664 --> 00:16:39,166
True but we can explain.
264
00:16:39,767 --> 00:16:42,269
Well, not that unusual
for multiple people
265
00:16:42,302 --> 00:16:44,104
to have the same name.
266
00:16:44,137 --> 00:16:45,439
What a happy little coincidence.
267
00:16:46,340 --> 00:16:49,042
[giggles]
You're right, coincidence.
268
00:16:50,545 --> 00:16:52,547
[engine revving]
269
00:16:52,580 --> 00:16:56,149
[music continues]
270
00:17:11,733 --> 00:17:13,801
[Rinko] Feel free to go
on ahead. I'll park the car.
271
00:17:14,502 --> 00:17:15,502
[Nanjiro] Gotcha.
272
00:17:21,876 --> 00:17:23,778
Greetings, Mr. Nanjiro.
273
00:17:23,811 --> 00:17:24,811
Huh?
274
00:17:25,680 --> 00:17:28,048
My congrats on
reaching the final round.
275
00:17:29,216 --> 00:17:31,318
Uh, thank you.
And you are?
276
00:17:31,351 --> 00:17:33,220
He's the president of A&A!
277
00:17:33,253 --> 00:17:35,188
You know,
the tournament sponsor!
278
00:17:35,222 --> 00:17:36,490
And you better not forget that!
279
00:17:36,524 --> 00:17:39,293
Please, I'm so sorry
for his outburst.
280
00:17:39,761 --> 00:17:42,329
You see, he can
have quite the temper.
281
00:17:42,362 --> 00:17:45,065
Oh, silly me,
where are my manners?
282
00:17:45,399 --> 00:17:47,234
This young man is Chris Burkman.
283
00:17:47,635 --> 00:17:50,070
He recently became
a professional.
284
00:17:50,437 --> 00:17:53,508
And he's an extraordinarily
promising player.
285
00:17:53,541 --> 00:17:55,610
[Nanjiro] Cool.
Nice to meet you.
286
00:17:55,643 --> 00:17:58,646
You're the famous
Samurai Nanjiro guy?
287
00:17:58,680 --> 00:18:00,682
Don't know how you swindled
your way to the finals
288
00:18:00,715 --> 00:18:02,082
but news flash, pal,
289
00:18:03,150 --> 00:18:05,853
there's no way you're
gonna win against Vaughan.
290
00:18:05,887 --> 00:18:08,590
Somebody like you can't just
barge onto our turf
291
00:18:08,623 --> 00:18:10,725
and take the US Open from us!
292
00:18:10,758 --> 00:18:13,093
Try to control yourself,
won't you, Christopher?
293
00:18:13,393 --> 00:18:16,263
Hey, you know what,
I've got an idea.
294
00:18:16,296 --> 00:18:17,808
Why don't the two of you
get on the court
295
00:18:17,832 --> 00:18:20,300
and rally to let
bygones be bygones?
296
00:18:20,702 --> 00:18:22,235
[Ryoma gasping]
297
00:18:22,269 --> 00:18:23,549
He wants them
to play each other?
298
00:18:24,739 --> 00:18:27,374
[man] Of course, you have
that big final match coming up.
299
00:18:27,407 --> 00:18:29,409
No pressure
but the offer is there.
300
00:18:30,778 --> 00:18:31,898
[Nanjiro] Sounds good to me.
301
00:18:32,747 --> 00:18:35,182
I came here to train anyway,
so it works out.
302
00:18:37,484 --> 00:18:39,186
You wanna play tennis,
303
00:18:39,219 --> 00:18:40,688
show me what you got.
304
00:18:40,722 --> 00:18:42,757
[smooth music]
305
00:18:42,790 --> 00:18:44,058
[Ryoma] Awesome.
306
00:18:44,092 --> 00:18:46,527
I'll get to see my dad
play in his prime after all.
307
00:18:47,862 --> 00:18:50,497
[exciting music]
308
00:18:51,431 --> 00:18:52,900
[men grunting]
309
00:19:00,975 --> 00:19:02,142
[ball whooshing]
310
00:19:02,777 --> 00:19:04,378
Oh, wow.
311
00:19:04,411 --> 00:19:06,781
I see it, you're so much
like your dad.
312
00:19:11,318 --> 00:19:14,321
[singing in Japanese]
313
00:19:37,477 --> 00:19:39,479
[singing continues]
314
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
[no audible dialogue]
315
00:20:06,908 --> 00:20:08,676
[tennis racket whooshing]
316
00:20:09,844 --> 00:20:11,846
[music continues]
317
00:20:29,030 --> 00:20:31,632
[singing in Japanese]
318
00:21:02,063 --> 00:21:04,832
[music continues]
319
00:21:23,416 --> 00:21:24,619
[sighing]
320
00:21:27,088 --> 00:21:28,421
So, what'd you think?
321
00:21:28,455 --> 00:21:29,455
Blown away, right?
322
00:21:31,125 --> 00:21:33,460
I'm gonna be upfront with you.
323
00:21:33,493 --> 00:21:35,096
How the heck
did you get so good?
324
00:21:35,129 --> 00:21:36,664
Huh?
325
00:21:36,697 --> 00:21:38,465
Like my secret sauce
or something?
326
00:21:38,498 --> 00:21:40,578
Well, I could tell you but
then I'd have to kill you.
327
00:21:43,905 --> 00:21:44,939
[groaning]
328
00:21:45,973 --> 00:21:48,441
The secret to my strength
is kinda complicated.
329
00:21:49,944 --> 00:21:50,944
To put it simply,
330
00:21:52,113 --> 00:21:53,614
try to be patient,
331
00:21:53,648 --> 00:21:55,716
you'll understand it
when you're older. [snorts]
332
00:21:55,750 --> 00:21:56,750
[Ryoma sighing]
333
00:21:57,118 --> 00:21:58,485
Wow, some answer.
334
00:21:59,587 --> 00:22:01,088
- [Rinko screaming]
- [both gasp]
335
00:22:01,122 --> 00:22:02,957
Where do you think
you're taking her?
336
00:22:02,990 --> 00:22:05,026
- Put her down!
- [man] Get off me!
337
00:22:05,860 --> 00:22:06,994
Rinko!
338
00:22:07,028 --> 00:22:08,796
[suspenseful music]
339
00:22:08,830 --> 00:22:09,830
Ryuzaki!
340
00:22:10,832 --> 00:22:11,832
Damn!
341
00:22:16,037 --> 00:22:18,371
[young Ryoma crying]
342
00:22:18,405 --> 00:22:20,541
Mom, hang on, please wake up!
343
00:22:20,875 --> 00:22:22,076
Ryuzaki!
344
00:22:23,044 --> 00:22:24,078
Move it!
345
00:22:27,181 --> 00:22:28,448
Rinko, are you okay?
346
00:22:29,116 --> 00:22:30,350
[man] Hurry!
347
00:22:31,418 --> 00:22:33,338
[scoffs] Your little
girlfriend's coming with us.
348
00:22:33,955 --> 00:22:35,990
[music continues]
349
00:22:38,860 --> 00:22:40,761
- [Ryoma grunts]
- [ball whooshing]
350
00:22:41,996 --> 00:22:44,699
[men yelping]
351
00:22:44,732 --> 00:22:46,466
[men groaning]
352
00:22:47,935 --> 00:22:48,936
The ball...
353
00:22:48,970 --> 00:22:50,004
Bastard!
354
00:22:50,638 --> 00:22:51,973
You'll pay for that!
355
00:22:52,006 --> 00:22:54,942
[tires screeching]
356
00:23:02,550 --> 00:23:03,550
Dang it!
357
00:23:05,553 --> 00:23:08,723
[Nanjiro panting]
358
00:23:09,090 --> 00:23:10,591
They got away.
359
00:23:11,458 --> 00:23:12,760
[Ryoma]
But why kidnap Ryuzaki?
360
00:23:13,594 --> 00:23:15,663
Probably because they thought
she was my daughter.
361
00:23:15,696 --> 00:23:16,696
How do you know?
362
00:23:19,867 --> 00:23:21,936
[Nanjiro] This was on
the knife they threw at us.
363
00:23:25,106 --> 00:23:29,010
[dramatic music]
364
00:23:29,043 --> 00:23:31,512
[crickets chirping]
365
00:23:36,217 --> 00:23:38,119
[boys snoring]
366
00:23:44,725 --> 00:23:47,595
[shower spraying]
367
00:23:58,539 --> 00:23:59,539
[Ryoma] "Mr. Echizen,
368
00:24:00,875 --> 00:24:02,810
"we have your daughter.
369
00:24:02,843 --> 00:24:04,879
"Call the police
and the girl will be dead."
370
00:24:04,912 --> 00:24:06,580
You're kidding me!
371
00:24:06,614 --> 00:24:08,015
They're using her as a hostage?
372
00:24:08,049 --> 00:24:09,650
Sounds like it.
373
00:24:09,684 --> 00:24:12,485
[Ryoma] "Act normal until
the US Open Finals.
374
00:24:12,520 --> 00:24:14,221
"We'll contact you again."
375
00:24:14,255 --> 00:24:15,890
Hang on...
376
00:24:15,923 --> 00:24:17,692
"Victory for the future.
377
00:24:18,192 --> 00:24:20,161
"Victory for the great America."
378
00:24:20,962 --> 00:24:22,897
What does this last
part here even mean?
379
00:24:22,930 --> 00:24:23,965
Points out their target.
380
00:24:25,132 --> 00:24:26,901
Someone's after me.
381
00:24:26,934 --> 00:24:29,804
Probably won't be happy
if I win the US Open.
382
00:24:29,837 --> 00:24:31,272
Who could that be?
383
00:24:31,305 --> 00:24:32,540
Not sure.
384
00:24:35,609 --> 00:24:36,609
For the time being,
385
00:24:37,945 --> 00:24:39,647
we should do as
they say and lay low.
386
00:24:40,748 --> 00:24:42,950
That way, she won't be
put in any further danger
387
00:24:42,984 --> 00:24:43,985
while we figure this out.
388
00:24:45,152 --> 00:24:46,187
Come on, Ryoma.
389
00:24:47,621 --> 00:24:49,256
Stay at my place tonight.
390
00:24:49,290 --> 00:24:51,525
We'll think about how
to fix this and get her back.
391
00:24:52,026 --> 00:24:53,861
[Ryoma groaning]
392
00:24:54,829 --> 00:24:56,831
It's all my fault.
393
00:24:56,864 --> 00:24:59,633
Ryuzaki got caught up
in this mess because of me.
394
00:24:59,667 --> 00:25:00,667
Now what?
395
00:25:03,137 --> 00:25:04,805
Selly's Bar?
396
00:25:05,573 --> 00:25:07,208
[shower trickling]
397
00:25:09,343 --> 00:25:11,245
He's gonna use up
all the hot water.
398
00:25:12,079 --> 00:25:13,079
Wait a second!
399
00:25:16,884 --> 00:25:17,884
That boy's a moron.
400
00:25:19,954 --> 00:25:22,623
[Ryoma panting]
401
00:25:31,599 --> 00:25:32,633
Okay.
402
00:25:34,001 --> 00:25:35,703
[people chattering]
403
00:25:35,736 --> 00:25:39,073
[jazz music]
404
00:25:41,942 --> 00:25:42,977
Huh?
405
00:25:47,982 --> 00:25:48,982
Huh?
406
00:25:49,216 --> 00:25:50,251
Wha...?
407
00:25:51,085 --> 00:25:52,620
Hey, little boy,
408
00:25:53,220 --> 00:25:55,022
you sure
you're in the right bar?
409
00:25:55,389 --> 00:25:57,825
They don't serve warm milk
in a place like this.
410
00:25:57,858 --> 00:25:59,193
[man chuckling]
411
00:25:59,226 --> 00:26:01,896
[people laughing]
412
00:26:05,232 --> 00:26:06,167
- What the?
- Huh?
413
00:26:06,200 --> 00:26:07,234
Bro, look!
414
00:26:07,835 --> 00:26:09,036
What's the matter with you?
415
00:26:09,070 --> 00:26:10,204
Keep it down.
416
00:26:10,237 --> 00:26:11,705
[man] There he is!
417
00:26:11,739 --> 00:26:12,740
[man 2] There who is?
418
00:26:13,274 --> 00:26:14,842
Use your words.
419
00:26:14,875 --> 00:26:16,911
Ah, there he is!
420
00:26:16,944 --> 00:26:18,188
[woman]
I don't wanna hear it, old man!
421
00:26:18,212 --> 00:26:19,847
[thugs gasp]
422
00:26:19,880 --> 00:26:22,283
[woman] All that for some
random Japanese girl.
423
00:26:22,316 --> 00:26:23,784
- [Ryoma] Huh?
- Huh?
424
00:26:24,218 --> 00:26:26,053
[woman]
My men have better things to do,
425
00:26:26,087 --> 00:26:28,622
so don't use them for
pointless jobs like this.
426
00:26:30,291 --> 00:26:33,360
Listen, I'm not gonna
tell you this again.
427
00:26:33,394 --> 00:26:36,597
Stop wasting my time and
leave us out of your business.
428
00:26:37,932 --> 00:26:39,200
What?
429
00:26:39,233 --> 00:26:40,801
Don't make me repeat myself.
430
00:26:41,435 --> 00:26:44,004
Drop the whole
loving father act already!
431
00:26:44,038 --> 00:26:45,906
I'm tired of hearing that crap!
432
00:26:46,740 --> 00:26:48,175
[woman groaning]
433
00:26:48,209 --> 00:26:49,643
[door clicking]
434
00:26:50,978 --> 00:26:52,913
Hey, kid, get back here!
435
00:26:52,947 --> 00:26:54,081
Don't you have any manners?
436
00:26:55,082 --> 00:26:56,817
[woman] Would you keep it down?
437
00:26:56,851 --> 00:26:59,211
- But this kid barged in...
- [woman] I told you to shut up!
438
00:26:59,954 --> 00:27:01,922
You got it.
We're shutting up, Emerald.
439
00:27:02,723 --> 00:27:05,793
[sinister music]
440
00:27:12,833 --> 00:27:14,368
Who are you supposed to be?
441
00:27:15,302 --> 00:27:16,704
[Ryoma] Where's Ryuzaki?
442
00:27:16,737 --> 00:27:18,672
I asked who you are,
so answer that first.
443
00:27:19,840 --> 00:27:20,975
I'm Ryoma Echizen...
444
00:27:23,077 --> 00:27:26,046
and that Japanese girl
your goons kidnapped before
445
00:27:26,080 --> 00:27:27,982
isn't Nanjiro Echizen's
daughter at all.
446
00:27:28,015 --> 00:27:30,851
- Huh?
- Wait, Nanjiro Echizen?
447
00:27:30,885 --> 00:27:33,888
I know, that's Samurai Nanjiro.
448
00:27:33,921 --> 00:27:36,023
A quick head's up,
he doesn't have any daughters.
449
00:27:36,790 --> 00:27:38,659
He only has a son and that's me.
450
00:27:39,727 --> 00:27:41,729
You said your father
is Samurai Nanjiro?
451
00:27:43,430 --> 00:27:44,965
Now you get it.
452
00:27:44,999 --> 00:27:46,800
You'd better exchange her
for me right away
453
00:27:46,834 --> 00:27:48,269
if you know what's good for you.
454
00:27:48,302 --> 00:27:49,336
Yeah?
455
00:27:50,104 --> 00:27:51,472
So,
456
00:27:51,506 --> 00:27:54,308
what's your relationship
to this girl anyway?
457
00:27:54,341 --> 00:27:57,044
She's just my classmate,
so yeah.
458
00:27:57,077 --> 00:27:58,946
[Emerald] Right, I'm sure
that's all she is.
459
00:27:58,979 --> 00:28:00,299
- You three!
- [thugs] Yes, ma'am!
460
00:28:00,848 --> 00:28:02,883
You know that job
the old man assigned to you?
461
00:28:02,917 --> 00:28:04,151
Tell me about the client.
462
00:28:04,785 --> 00:28:06,720
Well, you see
that's actually kinda the...
463
00:28:06,754 --> 00:28:08,455
[groaning]
464
00:28:08,489 --> 00:28:10,191
Kinda what?
465
00:28:10,224 --> 00:28:12,760
[stammering]
466
00:28:12,793 --> 00:28:14,328
- [man] They're from New York!
- Huh?
467
00:28:14,962 --> 00:28:17,198
We heard that this client's
from New York City.
468
00:28:17,898 --> 00:28:19,498
But that's all,
we don't know their name.
469
00:28:20,000 --> 00:28:21,335
New York, huh?
470
00:28:21,368 --> 00:28:22,368
[thugs] Yes.
471
00:28:24,772 --> 00:28:26,974
Hey, where you keeping the girl?
472
00:28:27,007 --> 00:28:28,709
[stammering]
473
00:28:29,076 --> 00:28:30,311
What?
474
00:28:30,344 --> 00:28:31,946
Just spit it out already.
475
00:28:31,979 --> 00:28:33,347
[thugs]
In the usual warehouse.
476
00:28:34,215 --> 00:28:35,883
[whimpering]
477
00:28:36,784 --> 00:28:38,819
[Ryoma] Hey, are we doing
this exchange or not?
478
00:28:40,187 --> 00:28:41,187
I'm waiting.
479
00:28:43,924 --> 00:28:45,759
You wanna be
the hostage instead?
480
00:28:46,360 --> 00:28:47,761
I do.
481
00:28:47,795 --> 00:28:49,430
And don't make me repeat myself.
482
00:28:53,400 --> 00:28:56,370
[laughing]
483
00:29:00,074 --> 00:29:01,442
I like your style, kiddo.
484
00:29:04,044 --> 00:29:06,146
Those eyes are exhilarating
485
00:29:06,180 --> 00:29:07,448
and that look is thrilling.
486
00:29:08,916 --> 00:29:09,916
I'll show you the way.
487
00:29:16,390 --> 00:29:19,260
[Sakuno groaning]
488
00:29:21,395 --> 00:29:24,532
[gentle music]
489
00:29:31,272 --> 00:29:34,108
[Sakuno whimpering]
490
00:29:37,579 --> 00:29:38,912
[rat squeaking]
491
00:29:38,946 --> 00:29:41,315
[Sakuno yelping]
492
00:29:41,348 --> 00:29:44,451
[music continues]
493
00:29:52,092 --> 00:29:53,460
Sorry, Dad.
494
00:29:53,494 --> 00:29:54,562
Sorry, Mom.
495
00:29:55,462 --> 00:29:58,165
[crying]
496
00:30:07,474 --> 00:30:08,876
Please, Ryoma.
497
00:30:10,010 --> 00:30:11,845
- [gate clanking]
- [gasps]
498
00:30:11,879 --> 00:30:12,880
[door thudding]
499
00:30:15,650 --> 00:30:18,986
[footsteps tapping]
500
00:30:30,164 --> 00:30:31,164
Ryuzaki!
501
00:30:33,000 --> 00:30:34,301
You found me.
502
00:30:34,335 --> 00:30:35,537
I'm here, you okay?
503
00:30:36,170 --> 00:30:37,570
[Emerald]
Get your hands off of her!
504
00:30:39,006 --> 00:30:41,208
That little girl
still belongs to us.
505
00:30:41,241 --> 00:30:42,577
Does she?
506
00:30:42,610 --> 00:30:44,144
That isn't what we agreed to.
507
00:30:44,178 --> 00:30:45,513
Sorry, but I don't remember
508
00:30:45,547 --> 00:30:47,448
making any specific agreements.
509
00:30:48,082 --> 00:30:49,283
Don't you though?
510
00:30:50,050 --> 00:30:52,853
[Emerald] The only thing I said
is that I liked your style.
511
00:30:53,287 --> 00:30:56,123
And I said I was gonna
be your hostage in her place.
512
00:30:56,658 --> 00:30:58,892
- Huh?
- So shouldn't that be enough?
513
00:31:00,060 --> 00:31:01,295
You actually...
514
00:31:01,328 --> 00:31:02,863
[Emerald]
You think that's enough?
515
00:31:04,198 --> 00:31:06,900
Listen up, I brought you here,
516
00:31:06,934 --> 00:31:09,269
so you're in no position
to make demands.
517
00:31:09,303 --> 00:31:10,703
You should be grateful,
if anything.
518
00:31:11,372 --> 00:31:12,473
You owe me.
519
00:31:13,941 --> 00:31:15,008
Tell me what you want.
520
00:31:16,276 --> 00:31:17,276
That's better.
521
00:31:19,146 --> 00:31:21,026
You've got a grip
sticking out of your backpack.
522
00:31:22,049 --> 00:31:23,384
That's a tennis racket, right?
523
00:31:24,652 --> 00:31:27,622
Do you play or is that
just your weapon of choice?
524
00:31:28,255 --> 00:31:29,567
You should know
that rackets aren't meant
525
00:31:29,591 --> 00:31:30,591
to hurt other people.
526
00:31:31,392 --> 00:31:32,993
Ha.
527
00:31:33,026 --> 00:31:34,426
A certain somebody I know
said that.
528
00:31:34,696 --> 00:31:36,063
[sneezing]
529
00:31:37,699 --> 00:31:41,368
Obviously, I carry it with me
so I can play tennis whenever.
530
00:31:41,402 --> 00:31:43,937
[chuckling] Nice.
531
00:31:43,971 --> 00:31:46,608
Funny enough, I actually
play a bit of tennis myself.
532
00:31:46,641 --> 00:31:48,008
Do it!
533
00:31:48,041 --> 00:31:49,511
[man] Yes, ma'am.
534
00:31:49,544 --> 00:31:50,944
Better get ready
535
00:31:50,978 --> 00:31:53,213
'cause we're gonna
have a little showdown.
536
00:31:53,247 --> 00:31:55,717
[Ryoma] You wanna play
a match against me, right here?
537
00:31:55,750 --> 00:31:57,719
[Emerald] Uh-huh, right here.
538
00:31:57,752 --> 00:32:00,988
[lively music]
539
00:32:04,692 --> 00:32:06,427
[Ryoma] A tennis court?
540
00:32:06,460 --> 00:32:08,061
It's the same court
that I've been using
541
00:32:08,095 --> 00:32:09,129
since I was a kid.
542
00:32:10,164 --> 00:32:12,332
We'll play a one set match
543
00:32:13,066 --> 00:32:14,468
and if you're able to win,
544
00:32:14,501 --> 00:32:16,470
then I'll grant the two of you
your freedom.
545
00:32:17,137 --> 00:32:18,706
Hang on, you're gonna do what?
546
00:32:18,740 --> 00:32:20,374
The big boss might not like...
547
00:32:20,407 --> 00:32:21,509
[moaning]
548
00:32:22,409 --> 00:32:24,378
If you lose our little match,
549
00:32:24,411 --> 00:32:26,980
then I'll hand you both
to the old man in charge.
550
00:32:28,182 --> 00:32:29,950
Sound like a good deal to you?
551
00:32:30,618 --> 00:32:32,085
Ryoma.
552
00:32:32,352 --> 00:32:33,420
Ryuzaki.
553
00:32:35,422 --> 00:32:37,291
You mind waiting here for a sec?
554
00:32:37,324 --> 00:32:38,325
That's all I can do.
555
00:32:40,427 --> 00:32:41,462
Ha.
556
00:32:43,163 --> 00:32:44,998
I guess you're on.
557
00:32:45,032 --> 00:32:46,032
The mafia's going down.
558
00:32:47,134 --> 00:32:49,303
Those exhilarating eyes again.
559
00:32:49,336 --> 00:32:51,071
I hope you're ready for this.
560
00:32:51,104 --> 00:32:52,607
[alarm ringing]
561
00:32:52,640 --> 00:32:55,209
[thugs grunting]
562
00:32:56,711 --> 00:32:58,212
Hey! What's going on?
563
00:32:58,746 --> 00:33:00,447
- Do something!
- [man] Yes, ma'am!
564
00:33:00,481 --> 00:33:01,583
[man 2] Yes, ma'am.
565
00:33:01,616 --> 00:33:03,050
[balls swishing]
566
00:33:03,083 --> 00:33:04,451
[thugs groaning]
567
00:33:07,154 --> 00:33:09,389
[thugs yelping]
568
00:33:09,791 --> 00:33:11,358
I said, what's going on?
569
00:33:11,391 --> 00:33:12,391
Who's there?
570
00:33:13,828 --> 00:33:15,548
[Nanjiro whispering]
Hey, Ryoma, behind you.
571
00:33:18,566 --> 00:33:19,601
[Ryoma] Da...
572
00:33:21,468 --> 00:33:23,303
[whispering]
I mean, what're you doing here?
573
00:33:23,337 --> 00:33:24,606
We can talk later.
574
00:33:24,639 --> 00:33:26,073
Let's go while the going's good.
575
00:33:26,708 --> 00:33:27,742
Time to leave.
576
00:33:28,710 --> 00:33:30,350
- You said it.
- [alarm continues ringing]
577
00:33:30,812 --> 00:33:32,892
- [Nanjiro] We're out of here.
- [Ryoma] Yeah we are.
578
00:33:33,380 --> 00:33:36,183
[sinister music]
579
00:33:39,554 --> 00:33:41,355
- [Emerald] Get up, Wolf!
- Yeah.
580
00:33:41,388 --> 00:33:42,824
- [Emerald] Boo!
- Yeah.
581
00:33:42,857 --> 00:33:44,157
- [Emerald] Foo!
- Yeah.
582
00:33:44,826 --> 00:33:46,393
[Emerald]
Make yourselves useful.
583
00:33:46,426 --> 00:33:48,295
Don't let those brats get away.
584
00:33:49,396 --> 00:33:51,431
- Or else, you hear me?
- [Wolf whimpers]
585
00:33:51,465 --> 00:33:53,367
[Emerald] Find them and
bring them back here!
586
00:33:53,400 --> 00:33:55,469
- Especially that boy.
- Mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm.
587
00:33:55,870 --> 00:33:57,539
- Get going!
- [Boo and Foo] Right away!
588
00:33:58,706 --> 00:34:00,708
[ominous music]
589
00:34:06,548 --> 00:34:08,750
Hold your horses, fellas!
Where are we going?
590
00:34:08,783 --> 00:34:10,350
We're looking for him!
591
00:34:10,384 --> 00:34:12,085
Wouldn't it make more sense
for us to go
592
00:34:12,119 --> 00:34:13,420
in different directions, huh?
593
00:34:13,453 --> 00:34:14,689
Why don't we just split up?
594
00:34:14,722 --> 00:34:15,857
- What?
- Huh?
595
00:34:15,890 --> 00:34:17,659
[Boo and Foo grunting]
596
00:34:19,861 --> 00:34:22,597
Boys! Search like it's
the last thing you do!
597
00:34:22,630 --> 00:34:24,390
If we don't find them,
it'll be on our asses!
598
00:34:24,899 --> 00:34:26,133
You don't want that!
599
00:34:27,200 --> 00:34:28,435
You really don't want that.
600
00:34:29,637 --> 00:34:31,839
Oh, what am
I supposed to tell the big boss
601
00:34:31,873 --> 00:34:33,340
if we screw this up?
602
00:34:33,373 --> 00:34:34,709
Come on, Wolf Man.
603
00:34:38,278 --> 00:34:39,881
[Nanjiro and Sakuno sighing]
604
00:34:39,914 --> 00:34:41,816
You all right,
those guys didn't hurt you?
605
00:34:41,849 --> 00:34:43,483
Yeah, I'm okay.
606
00:34:44,384 --> 00:34:47,220
We were in big trouble,
thank you for saving us.
607
00:34:47,254 --> 00:34:48,723
How did you know
where to find her?
608
00:34:50,157 --> 00:34:51,693
Selly's Bar, ring a bell?
609
00:34:52,392 --> 00:34:55,128
It was the only lead we had,
so I followed it.
610
00:34:55,162 --> 00:34:57,497
That's fair.
Then you noticed it too.
611
00:34:58,231 --> 00:34:59,871
Why didn't you tell me
about this earlier?
612
00:35:00,300 --> 00:35:01,540
Well, I would've if I had known
613
00:35:01,569 --> 00:35:04,404
that you'd randomly
sneak out in mid shower.
614
00:35:04,438 --> 00:35:07,341
Also, don't leave
the water running for so long.
615
00:35:07,374 --> 00:35:08,776
Rinko's not happy about it.
616
00:35:09,376 --> 00:35:10,376
[Sakuno giggling]
617
00:35:11,746 --> 00:35:13,548
All right, let's go.
618
00:35:13,581 --> 00:35:14,649
[Ryoma] Go where exactly?
619
00:35:15,382 --> 00:35:16,818
Home, obviously.
620
00:35:17,451 --> 00:35:19,186
I don't think
that's the best idea.
621
00:35:19,219 --> 00:35:20,499
They know where you live, right?
622
00:35:21,221 --> 00:35:22,790
If you went back there,
623
00:35:22,824 --> 00:35:24,826
they're probably
gonna be waiting for you.
624
00:35:24,859 --> 00:35:27,762
Hang on, why are they after us?
What's the point?
625
00:35:27,795 --> 00:35:29,396
[Nanjiro]
Sticking to their threat.
626
00:35:29,429 --> 00:35:30,464
They threatened you?
627
00:35:31,498 --> 00:35:32,876
That's the whole reason
why they kidnapped you
628
00:35:32,900 --> 00:35:34,468
in the first place.
629
00:35:34,501 --> 00:35:35,837
They thought
you were my daughter.
630
00:35:36,971 --> 00:35:38,940
Pretty clear
what their motives are.
631
00:35:38,973 --> 00:35:40,742
They think they can take my kid
632
00:35:40,775 --> 00:35:43,443
and force me to throw
the finals of the US Open.
633
00:35:45,312 --> 00:35:47,782
If they kidnap them,
that'd be blackmail.
634
00:35:48,248 --> 00:35:49,550
Mm-hmm.
635
00:35:50,818 --> 00:35:53,788
And that means Ryoma and Ryoga
are both in danger, aren't they?
636
00:35:53,821 --> 00:35:55,355
- It's okay.
- Huh?
637
00:35:56,858 --> 00:35:58,392
Don't worry about that.
638
00:35:58,425 --> 00:36:00,360
I told them
that I was your only son.
639
00:36:00,995 --> 00:36:03,263
They bought it,
so your kids are safe.
640
00:36:03,296 --> 00:36:04,364
But they're after us now.
641
00:36:06,299 --> 00:36:07,702
Makes me wonder,
642
00:36:07,735 --> 00:36:09,871
did Dad have to retire
because of this?
643
00:36:09,904 --> 00:36:11,405
They fixed his final match?
644
00:36:14,709 --> 00:36:15,843
We'll make it out of here
645
00:36:16,544 --> 00:36:18,278
and be on the run for two days,
646
00:36:18,311 --> 00:36:19,647
just until the finals happen.
647
00:36:20,347 --> 00:36:21,949
This won't be how you go out.
648
00:36:21,983 --> 00:36:23,903
Don't let them force you
to place a rigged match.
649
00:36:25,385 --> 00:36:28,488
Give it everything you've got
and take the US Open title.
650
00:36:30,257 --> 00:36:31,559
[Nanjiro]
You sure about this?
651
00:36:31,592 --> 00:36:33,193
Can you protect her on your own?
652
00:36:34,562 --> 00:36:35,897
[Ryoma]
I will, no matter what.
653
00:36:37,598 --> 00:36:38,866
All right, fine.
654
00:36:38,900 --> 00:36:40,601
But find a way to
contact me tomorrow
655
00:36:41,602 --> 00:36:43,504
and let me know
that you two are okay.
656
00:36:43,538 --> 00:36:44,739
You have to promise me that.
657
00:36:45,673 --> 00:36:46,708
Got it?
658
00:36:48,876 --> 00:36:50,611
Then after these next two days,
659
00:36:51,045 --> 00:36:52,805
I wanna make sure
that you're safe and sound.
660
00:36:52,980 --> 00:36:54,582
So come to the tournament
661
00:36:55,049 --> 00:36:57,384
and you can watch me win
right in front of you.
662
00:36:57,417 --> 00:36:58,986
[gentle music]
663
00:36:59,020 --> 00:37:00,220
Mm.
664
00:37:02,422 --> 00:37:04,892
- Come on, let's leave.
- Uh-huh.
665
00:37:04,926 --> 00:37:06,460
You can exit from the back door.
666
00:37:07,762 --> 00:37:08,930
Sure, got it.
667
00:37:08,963 --> 00:37:10,565
Get going.
668
00:37:10,598 --> 00:37:11,699
- Hey.
- Huh?
669
00:37:13,366 --> 00:37:14,926
When this all works out
and we get away,
670
00:37:15,402 --> 00:37:16,904
and you win the finals,
671
00:37:17,572 --> 00:37:18,639
what comes next?
672
00:37:18,973 --> 00:37:21,475
[music continues]
673
00:37:22,977 --> 00:37:25,012
Actually, forget it.
674
00:37:25,546 --> 00:37:27,447
We're out of here, follow me.
675
00:37:31,451 --> 00:37:32,720
We'll see you at the match.
676
00:37:33,420 --> 00:37:34,420
Yeah.
677
00:37:40,795 --> 00:37:42,429
[door thudding]
678
00:37:43,396 --> 00:37:46,466
[tennis ball plopping]
679
00:37:50,905 --> 00:37:54,008
[Emerald grunting]
680
00:38:02,116 --> 00:38:03,450
[ball whooshing]
681
00:38:03,483 --> 00:38:04,952
[Emerald grunting]
682
00:38:17,799 --> 00:38:18,799
[Emerald chuckling]
683
00:38:21,035 --> 00:38:24,005
Samurai Nanjiro's kid
is something else.
684
00:38:25,807 --> 00:38:28,341
He accepted my challenge
685
00:38:28,375 --> 00:38:30,611
and I have a feeling
he'll stay true to his word.
686
00:38:35,516 --> 00:38:37,018
[Foo] There they are!
687
00:38:37,051 --> 00:38:39,520
I saw the little brat and his
girlfriend go down that alley!
688
00:38:39,887 --> 00:38:42,723
[suspenseful music]
689
00:38:49,429 --> 00:38:50,497
Can you keep up, you good?
690
00:38:50,531 --> 00:38:51,666
Yeah.
691
00:38:51,699 --> 00:38:52,934
I'll manage.
692
00:38:52,967 --> 00:38:54,501
Get back here!
693
00:38:56,003 --> 00:38:57,738
[Foo grunting]
694
00:39:02,710 --> 00:39:04,111
Ryoma, what do we do now?
695
00:39:04,145 --> 00:39:05,780
He's catching up!
696
00:39:05,813 --> 00:39:08,649
[music continues]
697
00:39:10,585 --> 00:39:12,587
- Turn left up there.
- [Foo laughing]
698
00:39:12,620 --> 00:39:13,620
Keep going!
699
00:39:14,789 --> 00:39:16,524
[Ryoma groaning]
700
00:39:16,858 --> 00:39:17,892
Huh?
701
00:39:21,494 --> 00:39:22,830
[music continues]
702
00:39:24,932 --> 00:39:25,932
Take the next right.
703
00:39:32,640 --> 00:39:33,841
[metal clanking]
704
00:39:34,542 --> 00:39:36,544
[Foo yelping, groaning]
705
00:39:36,911 --> 00:39:38,079
- [Foo groaning]
- Get moving.
706
00:39:41,015 --> 00:39:42,015
[Foo groaning]
707
00:39:44,752 --> 00:39:46,087
[Sakuno yelping]
708
00:39:51,092 --> 00:39:52,492
[Boo chuckling]
709
00:39:56,731 --> 00:39:57,731
It's this way!
710
00:39:58,532 --> 00:39:59,867
[knife swishing]
711
00:40:03,604 --> 00:40:06,406
[suspenseful music]
712
00:40:09,010 --> 00:40:11,112
Foo, follow them!
713
00:40:11,145 --> 00:40:13,781
[Foo groaning]
714
00:40:14,148 --> 00:40:15,917
[both panting]
715
00:40:36,971 --> 00:40:39,240
- [Foo grunting]
- [door thudding]
716
00:40:39,273 --> 00:40:41,008
[suspenseful music]
717
00:40:41,575 --> 00:40:44,078
[Foo laughing]
718
00:40:45,079 --> 00:40:46,446
Stay behind me.
719
00:40:47,114 --> 00:40:48,049
Don't do this.
720
00:40:48,082 --> 00:40:49,116
I'll be fine.
721
00:40:56,257 --> 00:40:58,559
[Foo growling]
722
00:41:04,265 --> 00:41:06,499
[vase cracking]
723
00:41:11,839 --> 00:41:13,174
[Foo whimpering]
724
00:41:16,277 --> 00:41:17,645
Huh?
725
00:41:17,678 --> 00:41:21,148
[Foo grunting]
726
00:41:23,184 --> 00:41:25,820
[Foo groaning]
727
00:41:32,026 --> 00:41:33,026
[Foo grunting]
728
00:41:38,566 --> 00:41:40,768
Hey, cut that out,
you bastard, that hurts!
729
00:41:40,801 --> 00:41:43,704
[music intensifying]
730
00:41:48,642 --> 00:41:49,677
[Foo sneezing]
731
00:41:50,111 --> 00:41:52,513
[Foo groaning]
732
00:42:00,988 --> 00:42:02,023
[Ryoma sighing]
733
00:42:02,223 --> 00:42:03,663
- [metal clanging]
- [Sakuno gasping]
734
00:42:05,059 --> 00:42:06,227
[Boo laughing]
735
00:42:06,727 --> 00:42:07,727
[Ryoma] Get out of there!
736
00:42:09,897 --> 00:42:11,699
- [gasps]
- [Sakuno whimpers]
737
00:42:11,732 --> 00:42:12,732
Gotcha.
738
00:42:13,701 --> 00:42:14,835
That's mine.
739
00:42:14,869 --> 00:42:15,869
Come here!
740
00:42:16,737 --> 00:42:17,737
Ryuzaki!
741
00:42:20,708 --> 00:42:22,209
Uh-uh.
742
00:42:22,243 --> 00:42:24,045
- [ominous music]
- [Boo chuckling]
743
00:42:25,179 --> 00:42:26,180
[Sakuno whimpering]
744
00:42:26,213 --> 00:42:27,982
[Ryoma gasping]
745
00:42:28,015 --> 00:42:31,252
Better not try anything
unless you want her to slip.
746
00:42:40,961 --> 00:42:44,231
I said, don't try anything
so just stop running
747
00:42:44,265 --> 00:42:45,733
and do what we tell you.
748
00:42:46,233 --> 00:42:47,368
Huh?
749
00:42:47,401 --> 00:42:48,636
Give it back.
750
00:42:49,236 --> 00:42:50,738
- Sure.
- [Sakuno gasping]
751
00:42:52,206 --> 00:42:54,742
[dramatic music]
752
00:43:00,081 --> 00:43:01,115
[Ryoma grunts]
753
00:43:03,050 --> 00:43:04,952
[Boo groaning]
754
00:43:11,892 --> 00:43:12,892
Ryuzaki!
755
00:43:15,296 --> 00:43:17,798
[dramatic music]
756
00:43:21,836 --> 00:43:22,836
You're okay.
757
00:43:26,807 --> 00:43:27,942
Yeah.
758
00:43:27,975 --> 00:43:28,975
Sorry, Ryoma.
759
00:43:30,077 --> 00:43:31,112
What's wrong with you?
760
00:43:31,846 --> 00:43:33,314
Jumping off a building
for a bag?
761
00:43:35,950 --> 00:43:38,719
[pleasant music]
762
00:43:47,328 --> 00:43:49,930
[Boo grunting]
763
00:43:53,267 --> 00:43:54,301
- [Ryoma] Hey.
- Huh?
764
00:43:55,469 --> 00:43:57,447
It's a long way down,
so better hang in there, buddy.
765
00:43:57,471 --> 00:43:59,840
- Don't get smart with me!
- [Ryoma] See ya.
766
00:43:59,874 --> 00:44:01,308
[Boo] Not "see ya"!
767
00:44:01,342 --> 00:44:02,743
Get back here!
768
00:44:02,776 --> 00:44:04,812
[Boo yelping]
769
00:44:04,845 --> 00:44:07,681
[crickets chirping]
770
00:44:23,998 --> 00:44:25,966
- What'd I tell you?
- [Wolf gasping]
771
00:44:26,000 --> 00:44:27,010
[Emerald]
I ordered you to find them!
772
00:44:27,034 --> 00:44:28,802
How difficult could that be?
773
00:44:28,836 --> 00:44:29,970
Pretty hard.
774
00:44:30,004 --> 00:44:32,072
I don't want your excuses!
775
00:44:32,106 --> 00:44:34,708
Listen, bring them here
before tomorrow night,
776
00:44:34,742 --> 00:44:36,410
whatever the cost.
777
00:44:36,944 --> 00:44:38,746
And don't you dare
tell my old man.
778
00:44:39,013 --> 00:44:40,147
Got it?
779
00:44:40,181 --> 00:44:41,181
[Wolf gasping]
780
00:44:42,283 --> 00:44:43,384
[Wolf whimpering]
781
00:44:48,455 --> 00:44:50,324
[Wolf crying]
782
00:44:51,058 --> 00:44:52,193
There's no way.
783
00:44:54,161 --> 00:44:55,996
[wailing]
784
00:44:56,030 --> 00:44:59,166
Big boss can't even know,
so what do I do?
785
00:45:02,236 --> 00:45:03,871
Could always just cut and run.
786
00:45:03,904 --> 00:45:05,439
[tires screeching]
787
00:45:06,840 --> 00:45:07,875
Huh?
788
00:45:09,410 --> 00:45:10,844
[Ryoma] Thanks.
789
00:45:10,878 --> 00:45:12,055
[Sakuno]
We appreciate the help.
790
00:45:12,079 --> 00:45:13,079
[truck honking]
791
00:45:15,182 --> 00:45:16,217
Oh!
792
00:45:16,784 --> 00:45:18,452
You're full of surprises, Ryoma.
793
00:45:18,485 --> 00:45:20,454
You even know how to hitchhike.
794
00:45:20,487 --> 00:45:21,755
[Ryoma] It's not a big deal.
795
00:45:23,023 --> 00:45:25,759
Anyway, let's hunker down in
there for the rest of the night.
796
00:45:25,793 --> 00:45:28,495
- [Sakuno] Hiding in a church?
- [Ryoma] Yup.
797
00:45:28,530 --> 00:45:31,065
I highly doubt they're
gonna search a place like this.
798
00:45:32,534 --> 00:45:34,201
It's those two kids.
799
00:45:36,203 --> 00:45:37,203
Ha.
800
00:45:38,439 --> 00:45:41,075
[door creaking]
801
00:45:41,108 --> 00:45:43,811
[crickets chirping]
802
00:45:47,948 --> 00:45:50,050
- [gentle music]
- [door shuts]
803
00:45:56,290 --> 00:45:57,291
[gasps]
804
00:46:00,227 --> 00:46:01,795
[Ryoma]
You should probably use that.
805
00:46:02,329 --> 00:46:03,364
Huh?
806
00:46:04,465 --> 00:46:05,465
[Ryoma] For your braid.
807
00:46:10,070 --> 00:46:11,238
[Sakuno] Thanks, I will.
808
00:46:11,539 --> 00:46:14,408
[music continues]
809
00:46:25,553 --> 00:46:27,221
Sorry.
810
00:46:27,254 --> 00:46:29,957
I mean, I know
this is scary and...
811
00:46:41,468 --> 00:46:42,504
Is something wrong?
812
00:46:42,537 --> 00:46:44,238
What's the matter?
813
00:46:44,271 --> 00:46:45,873
It's nothing, just forget it.
814
00:46:52,212 --> 00:46:53,947
Well, actually...
815
00:46:55,316 --> 00:46:59,420
[singing in Japanese]
816
00:47:42,096 --> 00:47:44,398
[whooshing]
817
00:47:45,366 --> 00:47:49,403
[singing continues]
818
00:48:26,508 --> 00:48:29,410
[wind whooshing]
819
00:48:29,443 --> 00:48:33,548
[singing continues]
820
00:49:32,574 --> 00:49:35,042
[pleasant music]
821
00:49:40,414 --> 00:49:41,683
Ryuzaki,
822
00:49:41,716 --> 00:49:43,317
I promise you.
823
00:49:43,350 --> 00:49:46,621
[cathedral bell ringing]
824
00:49:54,161 --> 00:49:56,764
[birds chirping]
825
00:50:00,668 --> 00:50:03,337
[door creaking]
826
00:50:11,345 --> 00:50:12,345
It's pretty nice out.
827
00:50:14,147 --> 00:50:15,382
Awesome.
828
00:50:15,415 --> 00:50:17,384
Let's start heading
toward the stadium today.
829
00:50:18,218 --> 00:50:19,462
- After all, we have a...
- [Sakuno whimpering]
830
00:50:19,486 --> 00:50:20,688
[gasps]
831
00:50:21,723 --> 00:50:24,358
Morning there,
you little pain in my ass.
832
00:50:24,391 --> 00:50:26,193
Let Ryuzaki go.
833
00:50:26,226 --> 00:50:27,695
The one you want is me, right?
834
00:50:27,729 --> 00:50:28,796
No, both of you.
835
00:50:29,931 --> 00:50:32,266
Now come quietly and I promise
the girl won't get hurt.
836
00:50:44,612 --> 00:50:47,180
All right, kid, you're driving,
so get over there.
837
00:50:47,214 --> 00:50:49,149
Wait, why me?
838
00:50:49,182 --> 00:50:50,426
I don't know how to drive a car.
839
00:50:50,450 --> 00:50:51,450
I'm 12, dude.
840
00:50:53,153 --> 00:50:55,222
- Huh?
- Mm-mmm.
841
00:51:00,494 --> 00:51:03,297
Listen here! I don't want any
funny business, got it?
842
00:51:04,131 --> 00:51:05,265
Nothing funny, got it.
843
00:51:06,166 --> 00:51:08,570
[tires screeching]
844
00:51:14,542 --> 00:51:16,578
I can see what
you're doing back there!
845
00:51:16,611 --> 00:51:19,379
[tires screeching]
846
00:51:21,214 --> 00:51:22,584
No sudden movements, kid!
847
00:51:25,787 --> 00:51:27,154
[Ryoma]
What's his problem?
848
00:51:27,187 --> 00:51:28,187
He's pretty on edge.
849
00:51:30,625 --> 00:51:33,160
That lady in the photo,
isn't she your boss?
850
00:51:33,193 --> 00:51:34,227
Huh?
851
00:51:34,929 --> 00:51:38,098
[tires screeching]
852
00:51:47,474 --> 00:51:49,209
[Wolf] She was invincible
back in the day.
853
00:51:50,612 --> 00:51:52,814
Nobody could beat her,
and I mean nobody.
854
00:51:53,615 --> 00:51:55,215
Really?
855
00:51:55,248 --> 00:51:56,248
Then why did she quit?
856
00:51:57,384 --> 00:51:58,753
[Wolf]
It's none of your business!
857
00:51:58,786 --> 00:52:01,121
[tires screeching]
858
00:52:01,956 --> 00:52:04,759
[suspenseful music]
859
00:52:05,860 --> 00:52:06,861
[Wolf gasping]
860
00:52:06,894 --> 00:52:08,128
Stop it!
861
00:52:09,831 --> 00:52:11,431
[Wolf yelling]
862
00:52:16,269 --> 00:52:20,273
- [dramatic music]
- [Wolf and Sakuno screaming]
863
00:52:24,979 --> 00:52:29,149
[Wolf and Sakuno screaming]
864
00:52:29,416 --> 00:52:31,686
[car thudding]
865
00:52:31,719 --> 00:52:33,521
[suspenseful music]
866
00:52:33,554 --> 00:52:34,822
[metal rumbling]
867
00:52:48,569 --> 00:52:51,171
[Ryoma groaning]
868
00:52:52,807 --> 00:52:53,841
[Ryoma gasping]
869
00:52:55,643 --> 00:52:56,678
Ryuzaki!
870
00:52:57,377 --> 00:52:59,714
Wake up!
Are you okay?
871
00:52:59,747 --> 00:53:00,747
Talk to me!
872
00:53:02,315 --> 00:53:04,418
[Sakuno groaning]
873
00:53:05,485 --> 00:53:06,954
- Yeah.
- Good.
874
00:53:06,988 --> 00:53:08,221
Hang tight.
875
00:53:16,731 --> 00:53:18,231
Here, grab onto my shoulder.
876
00:53:25,773 --> 00:53:27,340
Your legs aren't hurt, are they?
877
00:53:27,374 --> 00:53:28,609
Can you walk?
878
00:53:28,910 --> 00:53:30,343
[Sakuno] No, they're fine.
879
00:53:30,377 --> 00:53:31,612
And yeah, I can walk.
880
00:53:35,016 --> 00:53:36,316
You got a ways to go.
881
00:53:47,895 --> 00:53:49,530
Okay, we're out.
882
00:53:49,564 --> 00:53:50,965
Gotta hide somewhere
for the day.
883
00:53:50,998 --> 00:53:52,232
Mmm.
884
00:54:00,541 --> 00:54:03,310
[birds chirping]
885
00:54:10,585 --> 00:54:12,385
[Sakuno panting]
886
00:54:12,720 --> 00:54:15,656
Hey, Ryoma,
can we take a moment to rest?
887
00:54:15,690 --> 00:54:17,324
Oh. Right.
888
00:54:18,760 --> 00:54:20,061
A bus stop.
889
00:54:20,094 --> 00:54:21,394
We can squat there.
890
00:54:21,596 --> 00:54:22,630
Oh.
891
00:54:23,330 --> 00:54:24,530
I've gotta call my dad anyway.
892
00:54:36,878 --> 00:54:39,013
[gentle music]
893
00:54:39,046 --> 00:54:40,548
[ball chiming]
894
00:54:43,450 --> 00:54:45,586
[line ringing]
895
00:54:58,966 --> 00:55:00,367
Oh, can you hear me?
896
00:55:00,568 --> 00:55:01,702
Hello?
897
00:55:01,736 --> 00:55:04,005
[static crackling]
898
00:55:04,672 --> 00:55:05,992
[Yukimura]
I recognize that voice.
899
00:55:06,774 --> 00:55:08,009
Huh?
900
00:55:08,042 --> 00:55:09,076
What's happening?
901
00:55:09,110 --> 00:55:10,611
Is this Yukimura?
902
00:55:10,645 --> 00:55:13,548
[pleasant music]
903
00:55:13,981 --> 00:55:15,616
I'm surprised to hear from you.
904
00:55:15,650 --> 00:55:17,484
How did you get
my number, exactly?
905
00:55:17,852 --> 00:55:18,852
Uh...
906
00:55:19,153 --> 00:55:20,788
[Yukimura chuckling]
907
00:55:20,822 --> 00:55:22,857
Well, that doesn't matter.
908
00:55:22,890 --> 00:55:23,890
It's fine.
909
00:55:24,992 --> 00:55:26,694
Honestly, thanks for calling.
910
00:55:28,663 --> 00:55:30,497
Now then, what can I do for you?
911
00:55:31,132 --> 00:55:32,733
I don't know...
912
00:55:33,901 --> 00:55:35,335
To give you an update,
913
00:55:35,803 --> 00:55:37,470
I'm in America right now.
914
00:55:37,505 --> 00:55:39,774
Is that so? Sounds fun.
915
00:55:39,807 --> 00:55:41,742
However, despite your travels,
916
00:55:41,776 --> 00:55:43,144
you don't seem excited about it.
917
00:55:43,177 --> 00:55:44,846
- What's wrong?
- Huh?
918
00:55:44,879 --> 00:55:45,947
[Yukimura] Are you okay?
919
00:55:45,980 --> 00:55:47,615
Is there anything
I can help you with?
920
00:55:47,648 --> 00:55:48,768
- [Sakuno] Hey, Ryoma.
- Huh?
921
00:55:49,150 --> 00:55:51,018
That guy, he's here, look.
922
00:55:53,054 --> 00:55:54,155
[ominous music]
923
00:55:54,188 --> 00:55:56,891
[Wolf grunting]
924
00:55:57,792 --> 00:55:59,594
Hello? Are you there?
925
00:55:59,627 --> 00:56:00,995
[phone beeping]
926
00:56:01,028 --> 00:56:02,163
Hm.
927
00:56:02,196 --> 00:56:04,999
[Wolf grunting]
928
00:56:12,173 --> 00:56:13,708
[both sighing]
929
00:56:15,676 --> 00:56:17,678
Why'd it call
Yukimura in the future?
930
00:56:17,712 --> 00:56:19,714
- Huh?
- Ryuzaki,
931
00:56:20,447 --> 00:56:22,382
you mind if I try and make
another phone call?
932
00:56:25,853 --> 00:56:27,420
[ball chiming]
933
00:56:29,857 --> 00:56:33,694
[line ringing]
934
00:56:33,728 --> 00:56:34,929
Hey, it's me.
935
00:56:34,962 --> 00:56:36,442
[Kunimitsu]
Is that who I think it is?
936
00:56:37,665 --> 00:56:38,766
Hello, Echizen.
937
00:56:39,200 --> 00:56:40,902
Huh? Wait,
938
00:56:40,935 --> 00:56:41,969
Captain?
939
00:56:45,106 --> 00:56:47,440
[grand music]
940
00:56:51,579 --> 00:56:55,116
[singing in Japanese]
941
00:57:14,235 --> 00:57:16,771
[singing in Japanese]
942
00:57:35,823 --> 00:57:39,827
[singing continues]
943
00:58:12,693 --> 00:58:15,863
[uplifting music]
944
00:58:37,051 --> 00:58:41,022
[singing in Japanese]
945
00:58:49,697 --> 00:58:52,033
What would you do if
this were a tennis match?
946
00:58:52,233 --> 00:58:53,601
Echizen!
947
00:58:54,702 --> 00:58:56,170
When your back
is against the wall,
948
00:58:56,771 --> 00:58:58,371
how do you play in order
to pull through?
949
00:58:58,672 --> 00:58:59,707
Huh?
950
00:59:00,875 --> 00:59:02,995
[Kunimitsu] No matter the cost,
you have to come back.
951
00:59:03,811 --> 00:59:05,746
Don't let your guard down.
952
00:59:07,982 --> 00:59:11,118
[uplifting music]
953
00:59:16,624 --> 00:59:18,201
[Sakuno] Ryoma, what're
you doing up there?
954
00:59:18,225 --> 00:59:20,227
Uh! Huh?
955
00:59:20,261 --> 00:59:22,229
Get down before he notices you!
956
00:59:23,731 --> 00:59:25,733
[Wolf grunting]
957
00:59:28,169 --> 00:59:30,104
Hey! That freaking runt!
958
00:59:31,705 --> 00:59:32,807
[Sakuno] I told you.
959
00:59:33,240 --> 00:59:34,241
What do we do?
960
00:59:34,275 --> 00:59:35,743
Where are you doing?
961
00:59:36,377 --> 00:59:37,678
That's the wrong way.
962
00:59:38,712 --> 00:59:39,847
Well there he goes.
963
00:59:40,381 --> 00:59:41,882
So what do I do?
964
00:59:41,916 --> 00:59:43,651
[Wolf gasping]
965
00:59:47,721 --> 00:59:49,023
What, you wanna throw down?
966
00:59:50,391 --> 00:59:52,026
Great, you're here.
967
00:59:55,930 --> 00:59:58,866
- [tennis ball thudding]
- [Emerald grunts]
968
01:00:00,000 --> 01:00:01,440
- [exciting music]
- [Emerald grunts]
969
01:00:02,169 --> 01:00:04,605
[Boo yelping]
970
01:00:06,740 --> 01:00:07,942
[Boo and Foo whimpering]
971
01:00:07,975 --> 01:00:10,144
Hey, stay still
and stop dodging!
972
01:00:12,847 --> 01:00:15,282
[Foo groaning]
973
01:00:16,951 --> 01:00:18,285
[Emerald] Pathetic.
974
01:00:19,320 --> 01:00:20,654
We're the mafia.
975
01:00:20,688 --> 01:00:22,690
We can't be
humiliated like that.
976
01:00:22,723 --> 01:00:24,825
I'm gonna have to
whip you punks into shape.
977
01:00:26,460 --> 01:00:28,295
Stay there and don't you dodge.
978
01:00:29,296 --> 01:00:30,331
[Boo gulping]
979
01:00:34,135 --> 01:00:35,135
[shouts]
980
01:00:35,302 --> 01:00:38,105
[ball whooshing]
981
01:00:40,174 --> 01:00:42,309
[Boo screaming]
982
01:00:43,277 --> 01:00:45,212
Oh, the balls!
983
01:00:45,779 --> 01:00:46,981
My balls.
984
01:00:47,248 --> 01:00:49,150
[Boo whimpering]
985
01:00:49,183 --> 01:00:51,252
Well, at least
you didn't try to dodge.
986
01:00:51,852 --> 01:00:52,852
- [Wolf] Boss!
- Hm?
987
01:00:57,258 --> 01:00:58,859
You're back.
988
01:00:58,893 --> 01:00:59,893
And you caught them?
989
01:01:00,227 --> 01:01:01,762
Not exactly.
990
01:01:01,795 --> 01:01:02,830
These two came willingly.
991
01:01:03,898 --> 01:01:04,965
Wait, willingly?
992
01:01:05,900 --> 01:01:06,934
Hmm.
993
01:01:07,968 --> 01:01:09,870
Why don't you tell me
what changed your mind?
994
01:01:10,505 --> 01:01:11,739
I'm tired of running away.
995
01:01:12,339 --> 01:01:13,374
That's it?
996
01:01:14,008 --> 01:01:15,709
Expecting something more?
997
01:01:15,743 --> 01:01:16,743
It's just no fun.
998
01:01:17,912 --> 01:01:19,413
When your back
is against the wall,
999
01:01:20,314 --> 01:01:23,050
how do you play in order
to pull through?
1000
01:01:24,318 --> 01:01:26,854
I won't keep running
and staying on the defensive.
1001
01:01:26,887 --> 01:01:28,289
I'll face you head on and win.
1002
01:01:29,323 --> 01:01:30,523
That's the way I like to play.
1003
01:01:31,759 --> 01:01:34,195
[lively music]
1004
01:01:35,930 --> 01:01:37,731
Those eyes are exhilarating.
1005
01:01:39,500 --> 01:01:41,702
You want me to show you
what I can really do?
1006
01:01:44,371 --> 01:01:47,374
[exciting rock music]
1007
01:02:07,795 --> 01:02:11,899
[singing in Japanese]
1008
01:03:32,179 --> 01:03:33,624
- You okay, boss?
- [Boo and Foo] Boss!
1009
01:03:33,648 --> 01:03:35,049
[Emerald] Shut up, I'm fine!
1010
01:03:41,188 --> 01:03:42,289
[groans]
1011
01:03:43,957 --> 01:03:46,293
I had no idea
that you were left-handed.
1012
01:03:49,997 --> 01:03:51,398
What now?
1013
01:03:51,432 --> 01:03:52,432
Wanna keep going?
1014
01:03:56,170 --> 01:03:58,005
[Emerald gasps]
1015
01:03:58,673 --> 01:03:59,907
You beat me, kid.
1016
01:04:01,075 --> 01:04:02,510
It's your win.
1017
01:04:02,544 --> 01:04:04,512
Samurai Junior sure
knows what he's doing.
1018
01:04:06,480 --> 01:04:07,480
Thanks.
1019
01:04:08,115 --> 01:04:09,883
So, since
you lost to me and all,
1020
01:04:10,150 --> 01:04:11,318
I got a favor to ask you.
1021
01:04:12,219 --> 01:04:13,253
[Emerald] Hmm?
1022
01:04:13,688 --> 01:04:16,890
[exciting horn music]
1023
01:04:22,496 --> 01:04:25,165
[crowd cheering]
1024
01:04:25,199 --> 01:04:27,134
[announcer]
Welcome, everyone!
1025
01:04:27,468 --> 01:04:29,069
Now, ladies and gentlemen,
1026
01:04:29,103 --> 01:04:32,005
a word from
the president of A&A Sports.
1027
01:04:32,039 --> 01:04:33,474
The sponsor of this tournament,
1028
01:04:33,508 --> 01:04:35,309
Mr. Adam Anderson.
1029
01:04:37,945 --> 01:04:40,247
To every spectator
joining us today,
1030
01:04:40,280 --> 01:04:42,249
I'd like to thank each
one of you for attending.
1031
01:04:42,650 --> 01:04:46,253
I'm so honored to share this
moment with such supporters.
1032
01:04:46,487 --> 01:04:48,088
I hope all of you in the stands,
1033
01:04:48,122 --> 01:04:50,023
as well as those
watching from home,
1034
01:04:50,057 --> 01:04:52,393
are prepared for this
extraordinary occasion
1035
01:04:52,426 --> 01:04:54,995
that will truly
be one for the ages.
1036
01:04:55,028 --> 01:04:57,264
The finale of this tournament
1037
01:04:57,297 --> 01:04:59,400
marks the legendary
moment in history
1038
01:04:59,433 --> 01:05:02,269
where the new hero of
the tennis world will be born.
1039
01:05:03,170 --> 01:05:05,707
Let us all witness
that moment together!
1040
01:05:05,740 --> 01:05:08,075
[crowd cheering]
1041
01:05:10,678 --> 01:05:12,446
Victory for
the great America, right?
1042
01:05:13,380 --> 01:05:15,583
That future won't
turn out how you think.
1043
01:05:17,719 --> 01:05:21,355
[triumphant horn music]
1044
01:05:21,388 --> 01:05:22,524
[crowd] Go Vaughan!
1045
01:05:22,557 --> 01:05:24,291
Go Vaughan!
1046
01:05:24,324 --> 01:05:26,026
Go Vaughan!
1047
01:05:26,059 --> 01:05:27,595
Go Vaughan!
1048
01:05:27,629 --> 01:05:28,962
Go Vaughan!
1049
01:05:30,164 --> 01:05:32,065
Any updates?
Did he call yet?
1050
01:05:34,769 --> 01:05:36,270
Oh, of course.
1051
01:05:36,303 --> 01:05:37,404
[Weasley] Hey, Nanjiro!
1052
01:05:38,673 --> 01:05:41,074
Let's give it our best to try
and have a great match.
1053
01:05:42,109 --> 01:05:44,144
Well, we both know
that only one of us
1054
01:05:44,178 --> 01:05:45,713
can actually
play for real today.
1055
01:05:48,048 --> 01:05:49,450
I'm about to teach you a lesson
1056
01:05:49,483 --> 01:05:51,118
that you're never gonna forget.
1057
01:05:52,186 --> 01:05:53,287
Ha. Huh?
1058
01:05:56,490 --> 01:05:57,490
[Weasley growling]
1059
01:05:58,091 --> 01:05:59,594
[crowd] Go Vaughan!
1060
01:05:59,627 --> 01:06:01,261
Go Vaughan!
1061
01:06:01,295 --> 01:06:02,697
Go Vaughan!
1062
01:06:02,730 --> 01:06:04,965
[flag flapping]
1063
01:06:06,133 --> 01:06:08,168
[announcer]
The best-of-five set match.
1064
01:06:09,036 --> 01:06:11,038
Vaughan to serve. Play.
1065
01:06:15,342 --> 01:06:17,579
[ball whooshing]
1066
01:06:17,612 --> 01:06:18,646
[Vaughan grunting]
1067
01:06:20,682 --> 01:06:23,450
[crowd applauding]
1068
01:06:28,455 --> 01:06:29,490
Hmm.
1069
01:06:31,325 --> 01:06:32,594
Damn him.
1070
01:06:32,627 --> 01:06:34,294
Just who does he think he is?
1071
01:06:36,764 --> 01:06:39,266
I don't like that expression
that he made.
1072
01:06:39,299 --> 01:06:40,501
Baker's slacking.
1073
01:06:40,535 --> 01:06:43,070
Those little threats
of his had better stick.
1074
01:06:46,106 --> 01:06:47,207
[crowd applauding]
1075
01:06:47,241 --> 01:06:48,375
[announcer]
Game, Vaughan.
1076
01:06:48,408 --> 01:06:49,408
One game till love.
1077
01:06:49,577 --> 01:06:50,712
[chuckles]
1078
01:06:51,245 --> 01:06:52,614
Very good, Vaughan.
1079
01:06:52,647 --> 01:06:54,348
Wonderfully done.
1080
01:06:54,381 --> 01:06:55,421
- [knocking on door]
- Huh?
1081
01:06:56,216 --> 01:06:58,318
- Come in.
- [door opens]
1082
01:06:59,353 --> 01:07:01,355
[man] I appreciate
your patience, Adam.
1083
01:07:01,388 --> 01:07:02,422
Huh?
1084
01:07:02,857 --> 01:07:04,491
Ah! Welcome, Baker!
1085
01:07:04,526 --> 01:07:06,528
You know how to
keep a man waiting.
1086
01:07:07,261 --> 01:07:08,772
I gotta say,
your lack of communication
1087
01:07:08,796 --> 01:07:10,497
was beginning to worry me.
1088
01:07:10,765 --> 01:07:12,634
Oh. What's this?
1089
01:07:12,834 --> 01:07:15,035
You brought
Nanjiro's daughter along?
1090
01:07:15,469 --> 01:07:18,540
Oh my, I wasn't expecting
such a large specimen.
1091
01:07:19,273 --> 01:07:21,441
I'm surprised
she fit through the door
1092
01:07:21,709 --> 01:07:23,343
'cause she's gigantic.
1093
01:07:23,377 --> 01:07:26,079
[Adam laughing]
1094
01:07:26,113 --> 01:07:29,383
I mean, what do they feed her?
[laughing]
1095
01:07:31,586 --> 01:07:33,555
[ball whooshing]
1096
01:07:34,354 --> 01:07:35,355
[grunts]
1097
01:07:36,189 --> 01:07:37,391
[Nanjiro grunts]
1098
01:07:37,692 --> 01:07:40,595
[crowd applauding]
1099
01:07:40,628 --> 01:07:42,095
[announcer]
Game, Vaughan.
1100
01:07:47,267 --> 01:07:49,604
Go on,
put that Nanjiro in his place!
1101
01:07:49,637 --> 01:07:51,104
Listen, Adam.
1102
01:07:51,138 --> 01:07:52,750
We should probably
keep our eyes on the match.
1103
01:07:52,774 --> 01:07:54,642
- I said, listen!
- Listen to what?
1104
01:07:55,242 --> 01:07:57,555
[Baker] You should know that
this isn't Nanjiro's daughter.
1105
01:07:57,579 --> 01:07:59,112
Huh?
1106
01:07:59,146 --> 01:08:01,148
Actually,
this girl is my daughter!
1107
01:08:01,181 --> 01:08:02,215
Wha...?
1108
01:08:02,617 --> 01:08:05,687
[tennis ball popping]
1109
01:08:05,720 --> 01:08:07,120
- [crowd cheering]
- Come on!
1110
01:08:08,823 --> 01:08:10,290
[Adam stammering]
1111
01:08:11,759 --> 01:08:14,529
Yes, of course
she's your daughter.
1112
01:08:14,562 --> 01:08:16,531
Now I see the resemblance.
1113
01:08:16,564 --> 01:08:18,733
She's quite a beauty, isn't she?
1114
01:08:18,766 --> 01:08:22,135
Right. She isn't always
the most lady-like
1115
01:08:22,169 --> 01:08:24,639
and can be
rough around the edges.
1116
01:08:24,672 --> 01:08:27,809
[Adam] Come now, I wouldn't
say that, just look at her.
1117
01:08:28,509 --> 01:08:31,244
Uh, then where is
Nanjiro's daughter hiding?
1118
01:08:33,246 --> 01:08:34,314
Surprise, it's a boy.
1119
01:08:35,950 --> 01:08:38,218
Nanjiro only has a son,
if that much wasn't clear.
1120
01:08:38,853 --> 01:08:39,887
You're looking at him.
1121
01:08:40,655 --> 01:08:41,823
His son?
1122
01:08:41,856 --> 01:08:43,490
Identify yourself!
1123
01:08:43,524 --> 01:08:45,627
I literally just told you,
I'm Nanjiro's son.
1124
01:08:46,226 --> 01:08:47,260
You hear this kid?
1125
01:08:48,462 --> 01:08:50,608
Whether Nanjiro has a giant
daughter or a confusing son,
1126
01:08:50,632 --> 01:08:51,866
I couldn't care less!
1127
01:08:52,299 --> 01:08:53,433
The only thing that matters
1128
01:08:53,467 --> 01:08:55,637
is ensuring that
he loses this match!
1129
01:08:55,670 --> 01:08:57,639
That won't be happening here.
1130
01:08:57,672 --> 01:08:59,741
There's going to be
a sudden change of plans.
1131
01:08:59,774 --> 01:09:00,908
Excuse me?
1132
01:09:01,709 --> 01:09:03,611
[Baker]
You see, my rebellious daughter
1133
01:09:03,645 --> 01:09:06,614
has taken a liking
to this particular boy
1134
01:09:06,648 --> 01:09:09,316
and said that if
I did him a single favor,
1135
01:09:09,349 --> 01:09:10,852
she'd come back into my life
1136
01:09:10,885 --> 01:09:13,420
so we'll be
one happy family again.
1137
01:09:13,453 --> 01:09:14,522
[laughing]
1138
01:09:16,557 --> 01:09:18,660
What? [stammering]
1139
01:09:18,860 --> 01:09:20,862
I don't understand
what you're saying.
1140
01:09:20,895 --> 01:09:22,930
I've grown fond of him
during our time together.
1141
01:09:23,665 --> 01:09:24,632
[Adam] Huh?
1142
01:09:24,666 --> 01:09:26,801
So you could say
that I've had a change of heart.
1143
01:09:27,334 --> 01:09:28,569
[Adam groaning]
1144
01:09:28,936 --> 01:09:30,672
Baker, that's enough!
1145
01:09:30,705 --> 01:09:31,873
You explain this instant!
1146
01:09:33,808 --> 01:09:35,208
[crowd applauding]
1147
01:09:35,475 --> 01:09:36,475
[announcer]
Game, Vaughan.
1148
01:09:37,712 --> 01:09:39,312
[Adam over speaker]
Baker, that's enough!
1149
01:09:39,346 --> 01:09:40,982
You explain this instant!
1150
01:09:41,015 --> 01:09:42,315
[both gasp]
1151
01:09:45,019 --> 01:09:46,353
[Baker] I'll make this clear.
1152
01:09:47,287 --> 01:09:48,723
This young man requested
1153
01:09:48,756 --> 01:09:51,893
that I stop match fixing
against Nanjiro,
1154
01:09:51,926 --> 01:09:55,797
which means I have no choice
but to decline your request.
1155
01:09:55,830 --> 01:09:57,264
Hopefully you'll understand.
1156
01:09:58,833 --> 01:09:59,767
[Adam groaning]
1157
01:09:59,801 --> 01:10:01,435
That's ludicrous!
1158
01:10:01,468 --> 01:10:02,904
We had a deal here!
1159
01:10:03,403 --> 01:10:06,808
And now you're changing your
mind because you feel like it?
1160
01:10:06,841 --> 01:10:09,811
Remind me of how much money
I paid you for this!
1161
01:10:09,844 --> 01:10:11,512
If I recall,
1162
01:10:11,546 --> 01:10:13,548
around two million dollars,
give or take.
1163
01:10:13,748 --> 01:10:15,983
Oh.
So you do know.
1164
01:10:16,017 --> 01:10:17,417
Don't forget, Baker!
1165
01:10:17,785 --> 01:10:20,287
Now keep
your end of the bargain!
1166
01:10:20,320 --> 01:10:23,891
Remind Nanjiro Echizen that
his kid's life is on the line!
1167
01:10:23,925 --> 01:10:26,694
As in, his kid's gonna
disappear permanently
1168
01:10:26,728 --> 01:10:28,596
if he doesn't throw the finals!
1169
01:10:29,362 --> 01:10:30,665
[tense music]
1170
01:10:30,698 --> 01:10:31,799
Mr. Anderson,
1171
01:10:31,833 --> 01:10:33,935
while I am sorry,
1172
01:10:33,968 --> 01:10:36,336
business can only go so far
1173
01:10:36,369 --> 01:10:39,406
and family will always
take precedence in my life.
1174
01:10:39,874 --> 01:10:43,343
Regardless, I have no
intention of doing business
1175
01:10:43,376 --> 01:10:45,012
with the likes of you again.
1176
01:10:45,046 --> 01:10:47,414
You had the gall
to insult my daughter.
1177
01:10:49,083 --> 01:10:50,752
Some business.
1178
01:10:52,587 --> 01:10:54,655
How dare you
defy the likes of me?
1179
01:10:54,689 --> 01:10:56,758
Are you aware of
the consequences?
1180
01:10:58,059 --> 01:10:59,737
[Ryoma] Yeah, I'm not
too worried about that.
1181
01:10:59,761 --> 01:11:00,895
Huh?
1182
01:11:00,928 --> 01:11:01,963
Because as of today,
1183
01:11:03,097 --> 01:11:04,665
pretty sure
you won't be a problem.
1184
01:11:06,601 --> 01:11:07,921
[Adam]
What's that supposed to be?
1185
01:11:09,804 --> 01:11:10,838
Hey.
1186
01:11:13,473 --> 01:11:16,343
[people chattering]
1187
01:11:17,344 --> 01:11:18,689
[echoing on speaker]
Say hi to the audience.
1188
01:11:18,713 --> 01:11:20,515
[echoing on speaker] What?
[gasps]
1189
01:11:21,448 --> 01:11:22,917
The charade's over, old man.
1190
01:11:24,484 --> 01:11:25,684
Everybody heard what you said.
1191
01:11:25,953 --> 01:11:27,320
You ratted yourself out.
1192
01:11:28,055 --> 01:11:29,757
[Adam gasping]
1193
01:11:30,892 --> 01:11:32,359
[Wolf chuckling]
1194
01:11:33,995 --> 01:11:36,631
[crowd booing]
1195
01:11:41,434 --> 01:11:42,469
[Sakuno] Rinko!
1196
01:11:43,604 --> 01:11:46,007
- Hey, you made it.
- I'm so sorry.
1197
01:11:46,040 --> 01:11:48,040
We didn't mean to cause
so much trouble for you all
1198
01:11:48,576 --> 01:11:49,744
but it's all good.
1199
01:11:49,777 --> 01:11:50,845
Everything is okay.
1200
01:11:51,946 --> 01:11:53,446
I was worried sick.
1201
01:11:54,447 --> 01:11:55,650
[sighing]
1202
01:11:55,683 --> 01:11:57,350
You're safe,
that's what matters.
1203
01:11:58,519 --> 01:11:59,879
- [dramatic music]
- [Adams grunts]
1204
01:12:00,521 --> 01:12:03,791
It's just inconceivable.
1205
01:12:05,159 --> 01:12:06,828
I can't believe this.
1206
01:12:06,861 --> 01:12:08,981
Probably should've tried
playing this fair and square.
1207
01:12:09,664 --> 01:12:11,132
Vaughan could've won on his own.
1208
01:12:11,165 --> 01:12:13,000
Chances were slim
but you never know, right?
1209
01:12:14,035 --> 01:12:16,804
What you did, that was no fun.
1210
01:12:16,838 --> 01:12:18,840
The best way to play
is with a proper match.
1211
01:12:18,873 --> 01:12:19,873
[Emerald] Exactly.
1212
01:12:20,808 --> 01:12:22,510
Tennis is worth playing fairly
1213
01:12:22,543 --> 01:12:23,744
because it's a head-on battle
1214
01:12:24,045 --> 01:12:25,412
on the court.
1215
01:12:25,445 --> 01:12:27,548
[lively music]
1216
01:12:28,149 --> 01:12:29,382
[chuckles]
1217
01:12:31,118 --> 01:12:32,352
Too bad.
1218
01:12:33,921 --> 01:12:34,922
You've got a ways to go.
1219
01:12:36,190 --> 01:12:38,826
[crowd booing]
1220
01:12:40,661 --> 01:12:41,796
Attaboy.
1221
01:12:41,829 --> 01:12:42,897
He actually did it.
1222
01:12:45,166 --> 01:12:47,001
- So, Vaughan.
- [Weasley gasping]
1223
01:12:47,034 --> 01:12:48,401
Come on, gonna run?
1224
01:12:49,871 --> 01:12:51,572
No, let's go!
1225
01:12:51,606 --> 01:12:53,808
Don't you forget that
I've still got a two set lead!
1226
01:12:54,675 --> 01:12:56,878
I hope you enjoyed
getting those points before.
1227
01:12:57,745 --> 01:12:59,145
You aren't getting
any more of that.
1228
01:12:59,714 --> 01:13:00,882
[Weasley gasping]
1229
01:13:00,915 --> 01:13:02,116
Say, what?
1230
01:13:02,149 --> 01:13:04,719
[crowd booing]
1231
01:13:05,953 --> 01:13:08,022
[exciting music]
1232
01:13:08,923 --> 01:13:11,058
[whooshing]
1233
01:13:14,095 --> 01:13:15,129
Oh.
1234
01:13:15,897 --> 01:13:17,164
That move.
1235
01:13:17,198 --> 01:13:19,667
[exciting rock music]
1236
01:13:20,835 --> 01:13:21,936
[grunts]
1237
01:13:21,969 --> 01:13:24,437
[ball whooshing]
1238
01:13:37,251 --> 01:13:38,485
What?
1239
01:13:40,187 --> 01:13:42,990
[music continues]
1240
01:13:44,892 --> 01:13:46,459
[announcer]
Game, Echizen!
1241
01:13:47,094 --> 01:13:48,596
What the hell is going on?
1242
01:13:49,730 --> 01:13:50,798
Samurai Zone!
1243
01:13:53,100 --> 01:13:54,936
[ball whooshing]
1244
01:13:56,137 --> 01:13:57,571
And a Twist Serve.
1245
01:13:57,605 --> 01:13:59,173
[music continues]
1246
01:13:59,206 --> 01:14:00,440
[grunts]
1247
01:14:02,043 --> 01:14:04,545
[ball fizzling]
1248
01:14:07,748 --> 01:14:08,748
Zero-shiki.
1249
01:14:14,655 --> 01:14:15,655
Huh?
1250
01:14:19,660 --> 01:14:20,895
I know that posture.
1251
01:14:21,762 --> 01:14:22,762
Samurai Drive!
1252
01:14:25,733 --> 01:14:28,501
[ball whooshing]
1253
01:14:29,837 --> 01:14:31,572
[Weasley whimpering]
1254
01:14:38,546 --> 01:14:40,114
[announcer]
Game set, Echizen.
1255
01:14:40,147 --> 01:14:42,116
Six games till love.
1256
01:14:42,149 --> 01:14:44,919
[crowd chattering]
1257
01:14:46,988 --> 01:14:49,523
My hair, it's...
1258
01:14:49,557 --> 01:14:50,725
gone!
1259
01:14:50,758 --> 01:14:53,527
[crowd laughing]
1260
01:14:59,166 --> 01:15:00,668
I gotta hand it to you,
1261
01:15:01,135 --> 01:15:02,135
you're awesome.
1262
01:15:03,137 --> 01:15:05,039
[cat bell jingling]
1263
01:15:08,576 --> 01:15:09,810
Hold on.
1264
01:15:09,844 --> 01:15:10,844
Is that the same ball?
1265
01:15:13,214 --> 01:15:14,257
[announcer] We havean important announcement
1266
01:15:14,281 --> 01:15:15,716
to make.
1267
01:15:16,884 --> 01:15:18,061
After receiving word
from Weasley Vaughan,
1268
01:15:18,085 --> 01:15:21,222
he has officially
withdrawn from the match.
1269
01:15:21,255 --> 01:15:23,557
Therefore, the tournament
results have been decided.
1270
01:15:24,058 --> 01:15:26,160
Nanjiro Echizen is
the winner by default.
1271
01:15:26,594 --> 01:15:29,030
[crowd booing]
1272
01:15:31,298 --> 01:15:32,967
Hmm.
1273
01:15:33,000 --> 01:15:34,568
[man]
What kind of match was that?
1274
01:15:34,602 --> 01:15:35,842
[man 2] Give us our money back!
1275
01:15:37,138 --> 01:15:39,874
[crowd booing]
1276
01:15:42,043 --> 01:15:43,283
[Ryoma]
Congrats on the big win.
1277
01:15:44,178 --> 01:15:45,112
[Nanjiro] Ryoma!
1278
01:15:45,146 --> 01:15:46,280
Kind of.
1279
01:15:46,313 --> 01:15:47,681
You won by default.
1280
01:15:47,715 --> 01:15:48,816
Probably wasn't very fun.
1281
01:15:50,184 --> 01:15:52,553
It's at least better than
losing a match that's rigged.
1282
01:15:53,754 --> 01:15:55,990
You did it!
Go, Dad!
1283
01:15:56,023 --> 01:15:57,023
Good job!
1284
01:15:57,992 --> 01:15:59,260
[chuckles]
1285
01:15:59,827 --> 01:16:00,861
You're all safe.
1286
01:16:01,328 --> 01:16:02,663
That's the real win.
1287
01:16:03,264 --> 01:16:04,899
Thank you.
1288
01:16:04,932 --> 01:16:06,901
Whatever, don't mention it.
1289
01:16:06,934 --> 01:16:08,836
I only wanted you to
play a fair match today.
1290
01:16:10,004 --> 01:16:11,004
And that's all.
1291
01:16:11,405 --> 01:16:12,973
[chuckles]
1292
01:16:13,007 --> 01:16:15,109
Regardless,
I owe you a huge debt, kid.
1293
01:16:15,776 --> 01:16:17,144
Yeah, you're right.
1294
01:16:17,178 --> 01:16:18,178
Pay that debt off now.
1295
01:16:18,646 --> 01:16:19,814
Wait, what?
1296
01:16:19,847 --> 01:16:21,715
Guess I walked
straight into that.
1297
01:16:21,749 --> 01:16:23,784
You wanna know
my secret sauce, that it?
1298
01:16:23,818 --> 01:16:24,985
Oh, that's it, isn't it?
1299
01:16:25,019 --> 01:16:26,787
I could tell by
your face, look at you.
1300
01:16:28,089 --> 01:16:29,089
Hey,
1301
01:16:30,091 --> 01:16:31,392
down to play a match together?
1302
01:16:31,425 --> 01:16:32,626
Excuse me?
1303
01:16:33,194 --> 01:16:35,096
[uplifting music]
1304
01:16:37,965 --> 01:16:39,834
[ball ringing]
1305
01:16:40,968 --> 01:16:43,237
My dad's the one
who taught me tennis
1306
01:16:43,270 --> 01:16:44,638
and since the beginning,
1307
01:16:45,139 --> 01:16:46,974
I've always wanted
to defeat him.
1308
01:16:47,708 --> 01:16:49,110
You could say
that he was my goal.
1309
01:16:50,845 --> 01:16:54,315
That's the reason
why I wanna try to beat you.
1310
01:16:55,249 --> 01:16:58,052
[music continues]
1311
01:17:02,756 --> 01:17:04,658
You're one interesting kid.
1312
01:17:05,726 --> 01:17:07,728
Also, you're way too cocky.
1313
01:17:07,761 --> 01:17:09,130
I know.
1314
01:17:09,163 --> 01:17:10,163
What's your answer?
1315
01:17:10,898 --> 01:17:12,199
You're on.
1316
01:17:12,233 --> 01:17:13,267
My debt's paid off.
1317
01:17:14,969 --> 01:17:15,970
Word of warning though,
1318
01:17:17,104 --> 01:17:18,272
I won't hold back on you.
1319
01:17:19,173 --> 01:17:20,173
Ha.
1320
01:17:21,075 --> 01:17:22,143
Wouldn't want you to.
1321
01:17:23,144 --> 01:17:24,311
It's all or nothing.
1322
01:17:24,345 --> 01:17:27,715
[exciting music]
1323
01:17:41,996 --> 01:17:45,933
[singing in Japanese]
1324
01:18:26,240 --> 01:18:29,176
[singing in Japanese]
1325
01:19:25,899 --> 01:19:29,937
[singing in Japanese]
1326
01:19:57,599 --> 01:20:02,102
[singing continues]
1327
01:20:50,384 --> 01:20:53,220
[exciting music]
1328
01:20:53,253 --> 01:20:54,253
[cat meowing]
1329
01:21:03,230 --> 01:21:05,366
[whooshing]
1330
01:21:20,515 --> 01:21:23,083
[Ryoma groaning]
1331
01:21:28,690 --> 01:21:30,124
Where am I? [gasps]
1332
01:21:31,125 --> 01:21:32,125
Ryuzaki.
1333
01:21:34,361 --> 01:21:35,361
[Sakuno gasping]
1334
01:21:36,130 --> 01:21:38,165
- Ryoma.
- I'm right here.
1335
01:21:38,198 --> 01:21:39,299
Are you okay?
1336
01:21:39,333 --> 01:21:40,367
Yeah.
1337
01:21:41,368 --> 01:21:43,337
Wait, hang on.
1338
01:21:43,370 --> 01:21:44,672
What were we doing again?
1339
01:21:47,675 --> 01:21:50,244
[car horns honking in distance]
1340
01:21:58,485 --> 01:22:00,421
Something's off.
1341
01:22:00,454 --> 01:22:02,990
That's right,
where are those three guys?
1342
01:22:03,290 --> 01:22:06,326
[gasping] Oh, I forgot that
my parents are waiting for me!
1343
01:22:06,561 --> 01:22:08,996
Ryoma, I'm sorry but I gotta
hurry back to the market!
1344
01:22:14,334 --> 01:22:15,436
Hey, by the way...
1345
01:22:16,437 --> 01:22:17,471
[gentle music]
1346
01:22:18,272 --> 01:22:19,940
Why are you out here in the US?
1347
01:22:20,140 --> 01:22:21,140
Why?
1348
01:22:23,143 --> 01:22:24,144
To get stronger.
1349
01:22:24,612 --> 01:22:26,013
Always training.
1350
01:22:26,346 --> 01:22:27,649
You're amazing, Ryoma.
1351
01:22:28,750 --> 01:22:30,250
[Ryoma] I wouldn't say that.
1352
01:22:30,284 --> 01:22:32,219
I just wanna perfect
my skills, that's all.
1353
01:22:32,754 --> 01:22:33,987
[Sakuno] Right.
1354
01:22:36,323 --> 01:22:38,125
Well, I guess
I'll see you around.
1355
01:22:39,326 --> 01:22:40,994
Have a good time.
1356
01:22:41,028 --> 01:22:42,564
I hope you have fun
getting stronger.
1357
01:22:43,731 --> 01:22:47,000
[music continues]
1358
01:22:51,338 --> 01:22:54,074
[Emerald] Eyes that canthrill with a single look.
1359
01:22:54,107 --> 01:22:55,142
[gasps]
1360
01:22:55,442 --> 01:22:57,745
[pleasant music]
1361
01:23:09,624 --> 01:23:11,358
Those eyes are exhilarating.
1362
01:23:22,670 --> 01:23:24,171
[cat meowing]
1363
01:23:28,576 --> 01:23:31,311
[music continues]
1364
01:23:38,151 --> 01:23:39,821
You were so awesome, Dad!
1365
01:23:39,854 --> 01:23:42,222
Like super-duper awesome!
1366
01:23:42,557 --> 01:23:44,792
- [Nanjiro] You think so?
- Dad, listen!
1367
01:23:44,826 --> 01:23:47,127
I'm gonna be super strong
like you one day!
1368
01:23:47,160 --> 01:23:48,228
- Me too!
- Yeah right.
1369
01:23:48,262 --> 01:23:50,130
You're too tiny
to get that good.
1370
01:23:50,163 --> 01:23:52,266
No, what're you walking about?
1371
01:23:52,466 --> 01:23:55,302
That one guy earlier,
he was short but also strong.
1372
01:23:55,502 --> 01:23:57,104
[Nanjiro laughing]
1373
01:23:57,137 --> 01:23:58,606
You're not wrong.
1374
01:23:59,106 --> 01:24:01,041
Someone's height
isn't really what matters.
1375
01:24:01,609 --> 01:24:02,609
[Ryoma chuckling]
1376
01:24:03,143 --> 01:24:04,546
Bleh.
1377
01:24:04,846 --> 01:24:07,114
So, anyway, how can
I get as strong as you?
1378
01:24:07,782 --> 01:24:09,784
Good question.
1379
01:24:09,817 --> 01:24:13,821
Bare minimum, you have to
actually enjoy tennis and then...
1380
01:24:13,855 --> 01:24:15,088
[Ryoga] What else?
1381
01:24:17,692 --> 01:24:19,326
[Nanjiro] Ah, nothing.
1382
01:24:19,359 --> 01:24:20,871
After you little rascals
grow up a bit,
1383
01:24:20,895 --> 01:24:22,462
then I might tell you.
1384
01:24:22,496 --> 01:24:25,132
[Ryoga] For real?
But I wanna know right now.
1385
01:24:26,300 --> 01:24:28,500
[Nanjiro] You'll understand
when you're older, trust me.
1386
01:24:29,604 --> 01:24:32,807
Dad? Do you promise
you'll tell me when I grow up?
1387
01:24:32,840 --> 01:24:35,342
That isn't fair, I asked first.
1388
01:24:35,375 --> 01:24:37,287
[Nanjiro laughs] Boys, you're
heavier than you think.
1389
01:24:37,311 --> 01:24:38,746
[Ryoma]
Tell us when we grow up!
1390
01:24:38,780 --> 01:24:39,890
[Nanjiro] Aren't we missing
somebody in this group hug?
1391
01:24:39,914 --> 01:24:41,583
- Watch it!
- [Ryoga] Wait, really?
1392
01:24:41,616 --> 01:24:43,192
- Settle down, kids.
- [Ryoma] Dad, promise
1393
01:24:43,216 --> 01:24:44,360
- you'll tell me first!
- [Nanjiro] Careful!
1394
01:24:44,384 --> 01:24:45,485
Hey, Rinko, you want in?
1395
01:24:46,219 --> 01:24:48,255
[pleasant music]
1396
01:24:48,288 --> 01:24:49,900
[Nanjiro] When the two of themdo grow up,
1397
01:24:49,924 --> 01:24:51,593
I wonder what
kind of players they'll be.
1398
01:24:53,293 --> 01:24:55,128
Instead of
playing professionally,
1399
01:24:55,162 --> 01:24:58,165
I think training these boys
would definitely be more fun.
1400
01:25:00,568 --> 01:25:01,568
Yeah.
1401
01:25:03,838 --> 01:25:05,272
You've got a ways to go.
1402
01:25:07,274 --> 01:25:08,408
You got a ways to go.
1403
01:25:11,946 --> 01:25:15,148
[exciting rock music]
1404
01:25:35,268 --> 01:25:39,339
[singing in Japanese]
1405
01:26:37,497 --> 01:26:41,569
[singing continues]
1406
01:27:10,631 --> 01:27:13,735
[pleasant music]
1407
01:27:36,356 --> 01:27:39,259
[upbeat music]
1408
01:28:36,651 --> 01:28:39,520
[music continues]
1409
01:29:22,630 --> 01:29:25,398
[birds chirping]
1410
01:29:31,105 --> 01:29:33,373
[footsteps approaching]
1411
01:29:35,209 --> 01:29:38,378
[airplane buzzing]
1412
01:29:52,760 --> 01:29:54,095
[ball thumping]
1413
01:29:57,164 --> 01:29:58,398
[Ryoma] Cool.
1414
01:29:59,499 --> 01:30:00,935
Looks like this is gonna be fun.
1415
01:30:15,116 --> 01:30:17,551
[singing in Japanese]
1416
01:30:48,115 --> 01:30:52,186
[singing in Japanese]
1417
01:30:59,660 --> 01:31:01,494
[singing continues in Japanese]
1418
01:31:11,005 --> 01:31:13,140
[singing continues in Japanese]
1419
01:32:28,015 --> 01:32:31,685
[exciting rock music]
1420
01:32:41,362 --> 01:32:44,732
[singing in Japanese]
1421
01:33:30,845 --> 01:33:32,780
[singing continues]
1422
01:33:52,833 --> 01:33:55,636
[upbeat music]
1423
01:33:57,771 --> 01:33:59,940
[singing in Japanese]
1424
01:34:27,501 --> 01:34:30,704
[intense rock music]
1425
01:34:37,111 --> 01:34:38,111
[singing in Japanese]
1426
01:35:08,409 --> 01:35:11,312
[pleasant pop music]
1427
01:35:15,382 --> 01:35:17,885
[singing in Japanese]
1428
01:35:48,349 --> 01:35:50,884
[intense rock music]
1429
01:36:01,462 --> 01:36:03,864
[singing in Japanese]
1430
01:36:41,001 --> 01:36:43,571
[uplifting pop music]
1431
01:36:48,008 --> 01:36:50,911
[singing continues]
1432
01:36:56,016 --> 01:36:58,819
[singing in Japanese]
1433
01:37:26,146 --> 01:37:29,883
[uplifting music]
1434
01:37:34,488 --> 01:37:37,458
[exciting funk music]
1435
01:37:44,365 --> 01:37:46,367
[singing in Japanese]
1436
01:38:00,180 --> 01:38:01,915
[singing continues in Japanese]
1437
01:38:18,700 --> 01:38:22,336
[music continues]
1438
01:38:33,480 --> 01:38:37,317
[pleasant music]
1439
01:38:54,168 --> 01:38:58,105
[singing in Japanese]
95213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.