All language subtitles for Ryoma.Prince.of.Tennis.2021.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,076 --> 00:00:10,220 [Kunimitsu] Hello, and welcome 2 00:00:10,244 --> 00:00:11,484 to all who came to the theater. 3 00:00:11,513 --> 00:00:13,748 This is the Seishun Academy Tennis Club captain, 4 00:00:13,781 --> 00:00:15,215 Kunimitsu Tezuka. 5 00:00:16,483 --> 00:00:18,452 The following movie has two different versions. 6 00:00:18,485 --> 00:00:20,822 "Decide" and "Glory." 7 00:00:20,855 --> 00:00:24,358 What you're about to watch is the "Decide" version. 8 00:00:24,792 --> 00:00:27,394 Additionally, there is a special feature at the end 9 00:00:27,427 --> 00:00:29,664 called, "Decide, Theater Tenifes Petit." 10 00:00:31,231 --> 00:00:32,471 Please watch and enjoy the film 11 00:00:32,499 --> 00:00:33,635 all the way to the end. 12 00:00:34,636 --> 00:00:36,203 Without further ado, 13 00:00:36,236 --> 00:00:38,640 now don't let your guard down. 14 00:00:50,585 --> 00:00:54,254 [grand music] 15 00:01:09,604 --> 00:01:13,541 [gentle music] 16 00:01:15,510 --> 00:01:18,613 [panting] 17 00:01:30,758 --> 00:01:31,793 Tennis. 18 00:01:33,493 --> 00:01:34,493 Do you think it's fun? 19 00:01:35,563 --> 00:01:38,265 [Ryoma gasping] 20 00:01:40,735 --> 00:01:41,736 [exciting music] 21 00:01:41,769 --> 00:01:42,904 ♪ Hey ♪ 22 00:01:42,937 --> 00:01:44,806 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 23 00:01:46,808 --> 00:01:48,509 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 24 00:01:49,476 --> 00:01:50,612 ♪ Hey ♪ 25 00:01:50,645 --> 00:01:52,245 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 26 00:01:54,214 --> 00:01:55,883 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 27 00:01:56,651 --> 00:01:57,819 ♪ Hey ♪ 28 00:01:57,852 --> 00:02:01,154 [singing in Japanese] 29 00:03:26,007 --> 00:03:27,742 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 30 00:03:29,544 --> 00:03:31,344 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 31 00:03:31,879 --> 00:03:33,014 ♪ Hey ♪ 32 00:03:33,047 --> 00:03:34,849 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 33 00:03:36,751 --> 00:03:38,586 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 34 00:03:38,820 --> 00:03:41,354 [whooshing] 35 00:03:51,398 --> 00:03:54,367 [airplane humming] 36 00:04:08,415 --> 00:04:10,918 [panting] 37 00:04:13,353 --> 00:04:15,523 Don't get too impressed by me, kid. 38 00:04:15,556 --> 00:04:16,991 Plenty of guys are stronger. 39 00:04:18,760 --> 00:04:21,596 For example, there was one person at the US Open, 40 00:04:21,629 --> 00:04:22,897 he made me retire. 41 00:04:24,565 --> 00:04:26,325 That ball's from that very match, by the way. 42 00:04:28,035 --> 00:04:31,672 [dramatic music] 43 00:04:31,706 --> 00:04:33,306 Don't waste your summer. 44 00:04:33,340 --> 00:04:34,842 Embrace your youth and do stuff. 45 00:04:35,543 --> 00:04:36,944 Fresh watermelon. 46 00:04:36,978 --> 00:04:38,378 No bad, huh? Just came up with it. 47 00:04:38,880 --> 00:04:41,281 [gentle music] 48 00:04:46,087 --> 00:04:48,990 [airplane whooshing] 49 00:04:49,023 --> 00:04:50,858 [upbeat music] 50 00:05:07,842 --> 00:05:09,844 [man] Is Sakuno still shopping? 51 00:05:09,877 --> 00:05:11,555 We're going to be late for the Chinese theater. 52 00:05:11,579 --> 00:05:13,346 [woman] Just give her a minute. 53 00:05:13,380 --> 00:05:14,749 We rarely get to travel like this, 54 00:05:14,782 --> 00:05:17,018 so she should have some time to enjoy herself. 55 00:05:18,052 --> 00:05:19,654 [man] What's she looking for anyway? 56 00:05:20,487 --> 00:05:21,956 [woman] I bet it's a gift for Ryoma. 57 00:05:21,989 --> 00:05:24,391 [man] Wait, Ryoma? What is he, her boyfriend? 58 00:05:24,424 --> 00:05:25,793 [woman] Something like that. 59 00:05:25,827 --> 00:05:26,827 Ah. 60 00:05:28,029 --> 00:05:29,462 It's adorable. 61 00:05:30,131 --> 00:05:31,364 Mmmm. 62 00:05:32,465 --> 00:05:33,935 This one's perfect. 63 00:05:33,968 --> 00:05:35,670 Excuse me, I'd like to buy this. 64 00:05:39,774 --> 00:05:40,808 Thank you, sir. 65 00:05:41,809 --> 00:05:43,644 Couldn't help but wonder, are you from Japan? 66 00:05:43,678 --> 00:05:45,913 Great country. I love all the food. 67 00:05:46,681 --> 00:05:47,991 - Like tempura, sushi... - [cat meowing] 68 00:05:48,015 --> 00:05:49,150 What else? 69 00:05:49,183 --> 00:05:50,417 - Hello. - [cat meowing] 70 00:05:50,852 --> 00:05:52,053 [shopkeeper] Uh, miss? 71 00:05:54,889 --> 00:05:57,024 - [tires screeching] - [gasps] 72 00:06:01,662 --> 00:06:03,764 [driver] Dumbass! Get out of the street! 73 00:06:04,866 --> 00:06:06,734 What, you got a death wish or something? 74 00:06:09,003 --> 00:06:10,370 [bright music] 75 00:06:11,906 --> 00:06:15,009 [pleasant music] 76 00:06:24,118 --> 00:06:25,686 [Sakuno] Is that Ryoma? 77 00:06:27,889 --> 00:06:28,889 [cat meowing] 78 00:06:29,724 --> 00:06:32,026 [music continues] 79 00:06:35,696 --> 00:06:36,697 [gasping] 80 00:06:37,497 --> 00:06:38,566 Wait, come back. 81 00:06:43,938 --> 00:06:45,506 [Sakuno gasping] 82 00:06:45,539 --> 00:06:47,575 [man] Whoa, sorry about that. 83 00:06:47,608 --> 00:06:48,809 That was quite the bump. 84 00:06:48,843 --> 00:06:50,477 - You all right, Miss? - Uh-huh. 85 00:06:50,511 --> 00:06:51,755 - [man] You're not hurt? - [Sakuno] No. 86 00:06:51,779 --> 00:06:53,259 - [man] Are you sure? - Yes, I'm sure. 87 00:07:07,128 --> 00:07:08,162 [Sakuno gasping] 88 00:07:09,196 --> 00:07:13,567 Hey, boys, we got a little tennis fan over here. 89 00:07:13,601 --> 00:07:15,903 [cars honking, sirens wailing in distance] 90 00:07:16,103 --> 00:07:18,539 [ominous music] 91 00:07:19,707 --> 00:07:20,707 [Sakuno] Oh no. 92 00:07:21,742 --> 00:07:23,678 This doesn't look good. 93 00:07:23,711 --> 00:07:25,445 What have I gotten myself into? 94 00:07:27,848 --> 00:07:29,917 Well, what we play around these parts 95 00:07:29,951 --> 00:07:32,119 kinda has some special rules. 96 00:07:32,153 --> 00:07:34,487 We call it "Gamble Tennis." 97 00:07:34,522 --> 00:07:35,723 Gamble Tennis? 98 00:07:35,756 --> 00:07:37,158 The player who loses... 99 00:07:37,692 --> 00:07:39,660 Has to pay the winner a thousand dollars. 100 00:07:39,994 --> 00:07:41,228 Wait, how much? 101 00:07:41,262 --> 00:07:42,763 How many zeros are there? 102 00:07:42,797 --> 00:07:45,099 10, hundred, thousand. 103 00:07:45,132 --> 00:07:46,132 [whimpers] 104 00:07:47,001 --> 00:07:48,669 Are we doing this or what? 105 00:07:49,003 --> 00:07:51,505 [ball whooshing] 106 00:07:51,539 --> 00:07:52,539 [man groaning] 107 00:07:54,308 --> 00:07:56,476 Got me right in the ear, man! 108 00:08:01,115 --> 00:08:02,149 Huh? 109 00:08:07,321 --> 00:08:09,523 Can you not? That's pretty cliché. 110 00:08:09,957 --> 00:08:11,625 So it was you. 111 00:08:11,659 --> 00:08:13,561 I knew I saw you back there, Ryoma. 112 00:08:13,594 --> 00:08:15,096 What're you doing in the US? 113 00:08:15,763 --> 00:08:17,765 Now isn't the best time for small talk. 114 00:08:18,766 --> 00:08:20,835 What the hell? Hey, kid! 115 00:08:21,302 --> 00:08:23,504 What, is she your cute girlfriend or something? 116 00:08:24,038 --> 00:08:25,306 My cute girlfriend, he says. 117 00:08:25,339 --> 00:08:27,008 [man] I'm talking to you! 118 00:08:27,608 --> 00:08:29,810 You play? The sport of tennis, I mean. 119 00:08:31,312 --> 00:08:32,780 What gave it away? 120 00:08:34,015 --> 00:08:36,226 Let's play something special then, a little Gamble Tennis. 121 00:08:36,250 --> 00:08:39,820 But, heads up, whoever loses pays two thousand dollars. 122 00:08:39,854 --> 00:08:40,864 But you said it was one thousand. 123 00:08:40,888 --> 00:08:42,056 No. [laughing] 124 00:08:43,190 --> 00:08:45,102 You're allowed to chicken out if you're not up for it. 125 00:08:45,126 --> 00:08:46,827 Wouldn't want you to go bankrupt. 126 00:08:47,828 --> 00:08:50,031 [thugs laughing] 127 00:08:51,365 --> 00:08:53,034 You're on. 128 00:08:53,067 --> 00:08:55,336 Let's do this with tennis. 129 00:08:55,369 --> 00:08:57,738 [upbeat hip hop music] 130 00:09:05,913 --> 00:09:08,649 [rapping in Japanese] 131 00:09:28,402 --> 00:09:30,604 [Ryoma speaking Japanese] 132 00:09:33,340 --> 00:09:36,143 [rapping in Japanese] 133 00:09:50,124 --> 00:09:52,593 [upbeat music] 134 00:10:00,401 --> 00:10:02,736 [rapping in Japanese] 135 00:10:24,391 --> 00:10:26,961 [thugs panting] 136 00:10:27,928 --> 00:10:29,063 Looks like I win. 137 00:10:29,830 --> 00:10:30,974 - [gasps] - [Sakuno whimpering] 138 00:10:30,998 --> 00:10:32,666 Let's try this the old fashioned way! 139 00:10:33,400 --> 00:10:35,069 Now do what I tell you, hear me? 140 00:10:35,102 --> 00:10:36,637 Or else your girl is gonna get it! 141 00:10:38,305 --> 00:10:41,108 [balls whooshing] 142 00:10:41,142 --> 00:10:44,078 [tense music] 143 00:10:46,347 --> 00:10:48,649 [whooshing] 144 00:10:50,117 --> 00:10:52,820 [bright music] 145 00:11:12,206 --> 00:11:13,941 [Ryoma groaning] 146 00:11:18,345 --> 00:11:19,680 What's going on? 147 00:11:21,115 --> 00:11:22,149 Ryuzaki! 148 00:11:24,919 --> 00:11:25,919 Huh? 149 00:11:26,521 --> 00:11:28,155 - Ryoma. - I'm right here. 150 00:11:28,489 --> 00:11:29,957 Are you okay? 151 00:11:29,990 --> 00:11:31,759 Yeah. 152 00:11:31,792 --> 00:11:33,727 Wait, where'd those guys go? 153 00:11:36,897 --> 00:11:37,897 [Ryoma] They're gone. 154 00:11:42,469 --> 00:11:43,704 Huh? 155 00:11:47,174 --> 00:11:48,876 What happened to the court here? 156 00:11:48,909 --> 00:11:51,111 Weren't the walls covered in graffiti before? 157 00:11:51,145 --> 00:11:53,447 But now, I don't get how they got completely clean 158 00:11:53,480 --> 00:11:55,349 all of a sudden. 159 00:11:55,382 --> 00:11:58,052 I wonder, those guys couldn't have taken us somewhere else 160 00:11:58,085 --> 00:11:59,253 that's similar, could they? 161 00:12:01,956 --> 00:12:04,458 Oh! Oh, I forgot that my parents are waiting for me! 162 00:12:05,159 --> 00:12:07,728 Ryoma, I'm sorry but I gotta hurry back to the market! 163 00:12:14,368 --> 00:12:16,437 [people chattering] 164 00:12:16,904 --> 00:12:19,773 Mom, Dad, where are you? 165 00:12:26,213 --> 00:12:28,816 Ryoma! They're gone! 166 00:12:28,849 --> 00:12:31,852 I don't know how but I can't find them anywhere. 167 00:12:31,885 --> 00:12:32,885 - [Ryoma] Ryuzaki. - Huh? 168 00:12:33,454 --> 00:12:34,855 [Ryoma] Hear me out on this. 169 00:12:34,888 --> 00:12:36,290 But we might have gone back in time. 170 00:12:37,391 --> 00:12:38,892 Is that possible? 171 00:12:38,926 --> 00:12:41,061 Look at this poster. There's my dad. 172 00:12:41,095 --> 00:12:42,896 - [Sakuno] Huh? - It's from when he was a pro, 173 00:12:42,930 --> 00:12:44,064 playing in the US Open. 174 00:12:45,833 --> 00:12:49,069 Well it does say "Nanjiro," so you're right. 175 00:12:49,103 --> 00:12:50,572 Do you know why? 176 00:12:50,605 --> 00:12:52,039 When I was here earlier today, 177 00:12:52,574 --> 00:12:54,074 this poster wasn't hanging up. 178 00:12:55,242 --> 00:12:58,012 Plus, the thing looks like it's brand new. 179 00:12:58,045 --> 00:13:00,414 So that would explain why those courts were different. 180 00:13:02,483 --> 00:13:06,153 We did go back in time and your dad's here. 181 00:13:07,021 --> 00:13:08,956 The US Open, 182 00:13:09,390 --> 00:13:11,458 where my dad was forced to retire for some reason. 183 00:13:13,861 --> 00:13:17,064 His opponent's name is Weasley Vaughan. 184 00:13:17,599 --> 00:13:20,467 "Serves a powerful skyscraper serve using his height." 185 00:13:21,168 --> 00:13:22,202 What? 186 00:13:23,337 --> 00:13:25,406 I've done so much research on this match. 187 00:13:25,439 --> 00:13:27,841 But somehow I've never seen his name before. 188 00:13:29,343 --> 00:13:31,979 Why wasn't Weasley Vaughan's name recorded in history? 189 00:13:33,615 --> 00:13:36,950 What are we supposed to do now and how do we go back? 190 00:13:37,418 --> 00:13:39,853 Is it even possible to return to our own time? 191 00:13:41,322 --> 00:13:43,558 Might as well go off what we know. 192 00:13:43,591 --> 00:13:45,459 So if we did travel to the past, 193 00:13:45,492 --> 00:13:47,394 my old house should still be where I remember. 194 00:13:47,428 --> 00:13:48,563 Come on. 195 00:13:48,596 --> 00:13:50,364 Yeah, right behind you. 196 00:13:50,397 --> 00:13:52,166 [lively music] 197 00:13:52,199 --> 00:13:54,001 [Ryoma] Weasley Vaughan, huh? 198 00:13:54,335 --> 00:13:55,903 Wonder what kind of player he is. 199 00:13:57,438 --> 00:13:59,039 Maybe I can find a way to see that match 200 00:13:59,541 --> 00:14:01,875 and get a chance to see Dad play in his prime. 201 00:14:03,611 --> 00:14:04,845 [buzzing] 202 00:14:06,514 --> 00:14:08,015 Car's not there. 203 00:14:08,048 --> 00:14:09,883 They must be out right now. 204 00:14:09,917 --> 00:14:12,157 [Sakuno] Did you actually live here when you were little? 205 00:14:12,186 --> 00:14:14,288 - [Ryoma] Pretty sure. - Pretty sure? 206 00:14:14,321 --> 00:14:16,457 [Ryoma] Got it. And now I'm positive. 207 00:14:19,527 --> 00:14:22,029 Hey, you can't just go in there without permission. 208 00:14:23,230 --> 00:14:24,932 Why not? It is my house. 209 00:14:30,938 --> 00:14:32,473 Still feels weird. 210 00:14:33,575 --> 00:14:35,510 Wow, your place is huge. 211 00:14:35,543 --> 00:14:37,612 [Ryoma] Yeah, really takes me back. 212 00:14:38,445 --> 00:14:41,048 But it feels a little less huge than I remember. 213 00:14:41,583 --> 00:14:44,017 [gasps] They've got family pictures. 214 00:14:44,051 --> 00:14:45,529 - Hey, is this kid you? - [car rumbling] 215 00:14:45,553 --> 00:14:46,920 You're so tiny. 216 00:14:47,287 --> 00:14:48,556 - [car door thudding] - [gasps] 217 00:14:50,157 --> 00:14:51,368 [Nanjiro] It'll only take a second. 218 00:14:51,392 --> 00:14:52,527 Just gotta grab something. 219 00:14:55,462 --> 00:14:56,897 What the? 220 00:14:57,131 --> 00:14:59,634 Oh, Rinko, did you forget to lock the door? 221 00:14:59,667 --> 00:15:02,136 [Rinko] Don't look at me, you were the last one out. 222 00:15:02,169 --> 00:15:04,013 - [Nanjiro] Fine, I suppose I... - [Sakuno gasps] 223 00:15:04,037 --> 00:15:05,172 Please forgive us! 224 00:15:05,205 --> 00:15:07,107 We're sorry we broke into your house. 225 00:15:07,141 --> 00:15:08,442 All right, explain this. 226 00:15:09,143 --> 00:15:11,378 Sure! We were passing by and... 227 00:15:12,413 --> 00:15:13,947 Can you help me out? 228 00:15:14,582 --> 00:15:17,217 [gentle music] 229 00:15:22,590 --> 00:15:23,625 [Nanjiro] Wait. 230 00:15:24,526 --> 00:15:25,560 Are you my...? 231 00:15:26,761 --> 00:15:28,262 You're fans of mine! 232 00:15:28,295 --> 00:15:30,230 - Okay. - Well, neat. 233 00:15:30,264 --> 00:15:31,584 Should've told me from the get-go. 234 00:15:32,266 --> 00:15:34,034 Still, you can't let yourselves 235 00:15:34,067 --> 00:15:35,969 into other people's houses like that. 236 00:15:36,003 --> 00:15:37,104 Of course, we understand. 237 00:15:37,672 --> 00:15:39,072 [Ryoma chuckling] 238 00:15:39,106 --> 00:15:40,240 That's him all right. 239 00:15:40,274 --> 00:15:42,443 He's as dense as always. 240 00:15:42,476 --> 00:15:46,113 [Rinko] Hey, Nanjiro, what's taking you so long in there? 241 00:15:46,146 --> 00:15:48,315 Sorry, honey, just burglars. Uh... 242 00:15:49,249 --> 00:15:51,084 Oh, I have an idea. 243 00:15:51,118 --> 00:15:52,554 I'm about to go do some training. 244 00:15:52,787 --> 00:15:54,021 You wanna tag along? 245 00:15:54,288 --> 00:15:55,322 For real? 246 00:15:55,590 --> 00:15:57,057 So is that a yes then? 247 00:15:57,090 --> 00:15:58,492 One condition, 248 00:15:58,526 --> 00:16:00,628 you are not allowed to break into my house anymore. 249 00:16:01,696 --> 00:16:04,131 [pleasant music] 250 00:16:07,067 --> 00:16:08,101 Huh? 251 00:16:13,073 --> 00:16:14,074 Hmm. 252 00:16:14,642 --> 00:16:16,043 [Sakuno giggling] 253 00:16:16,076 --> 00:16:18,278 Now, Ryoma, how old are you? 254 00:16:18,312 --> 00:16:21,281 Whoa, hold on, how do you know baby bro's name already? 255 00:16:21,315 --> 00:16:25,052 Um, it's 'cause earlier we saw your family picture, right? 256 00:16:25,085 --> 00:16:26,186 Uh-huh. 257 00:16:26,220 --> 00:16:28,355 That reminds me, mind if we all go around 258 00:16:28,388 --> 00:16:29,657 and introduce ourselves? 259 00:16:29,691 --> 00:16:32,292 Of course, I'm Sakuno Ryuzaki. 260 00:16:32,326 --> 00:16:33,728 - And I'm Ryoma. - [Sakuno gasping] 261 00:16:33,761 --> 00:16:35,095 Huh? 262 00:16:35,128 --> 00:16:36,631 Just like baby bro's name. 263 00:16:36,664 --> 00:16:39,166 True but we can explain. 264 00:16:39,767 --> 00:16:42,269 Well, not that unusual for multiple people 265 00:16:42,302 --> 00:16:44,104 to have the same name. 266 00:16:44,137 --> 00:16:45,439 What a happy little coincidence. 267 00:16:46,340 --> 00:16:49,042 [giggles] You're right, coincidence. 268 00:16:50,545 --> 00:16:52,547 [engine revving] 269 00:16:52,580 --> 00:16:56,149 [music continues] 270 00:17:11,733 --> 00:17:13,801 [Rinko] Feel free to go on ahead. I'll park the car. 271 00:17:14,502 --> 00:17:15,502 [Nanjiro] Gotcha. 272 00:17:21,876 --> 00:17:23,778 Greetings, Mr. Nanjiro. 273 00:17:23,811 --> 00:17:24,811 Huh? 274 00:17:25,680 --> 00:17:28,048 My congrats on reaching the final round. 275 00:17:29,216 --> 00:17:31,318 Uh, thank you. And you are? 276 00:17:31,351 --> 00:17:33,220 He's the president of A&A! 277 00:17:33,253 --> 00:17:35,188 You know, the tournament sponsor! 278 00:17:35,222 --> 00:17:36,490 And you better not forget that! 279 00:17:36,524 --> 00:17:39,293 Please, I'm so sorry for his outburst. 280 00:17:39,761 --> 00:17:42,329 You see, he can have quite the temper. 281 00:17:42,362 --> 00:17:45,065 Oh, silly me, where are my manners? 282 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 This young man is Chris Burkman. 283 00:17:47,635 --> 00:17:50,070 He recently became a professional. 284 00:17:50,437 --> 00:17:53,508 And he's an extraordinarily promising player. 285 00:17:53,541 --> 00:17:55,610 [Nanjiro] Cool. Nice to meet you. 286 00:17:55,643 --> 00:17:58,646 You're the famous Samurai Nanjiro guy? 287 00:17:58,680 --> 00:18:00,682 Don't know how you swindled your way to the finals 288 00:18:00,715 --> 00:18:02,082 but news flash, pal, 289 00:18:03,150 --> 00:18:05,853 there's no way you're gonna win against Vaughan. 290 00:18:05,887 --> 00:18:08,590 Somebody like you can't just barge onto our turf 291 00:18:08,623 --> 00:18:10,725 and take the US Open from us! 292 00:18:10,758 --> 00:18:13,093 Try to control yourself, won't you, Christopher? 293 00:18:13,393 --> 00:18:16,263 Hey, you know what, I've got an idea. 294 00:18:16,296 --> 00:18:17,808 Why don't the two of you get on the court 295 00:18:17,832 --> 00:18:20,300 and rally to let bygones be bygones? 296 00:18:20,702 --> 00:18:22,235 [Ryoma gasping] 297 00:18:22,269 --> 00:18:23,549 He wants them to play each other? 298 00:18:24,739 --> 00:18:27,374 [man] Of course, you have that big final match coming up. 299 00:18:27,407 --> 00:18:29,409 No pressure but the offer is there. 300 00:18:30,778 --> 00:18:31,898 [Nanjiro] Sounds good to me. 301 00:18:32,747 --> 00:18:35,182 I came here to train anyway, so it works out. 302 00:18:37,484 --> 00:18:39,186 You wanna play tennis, 303 00:18:39,219 --> 00:18:40,688 show me what you got. 304 00:18:40,722 --> 00:18:42,757 [smooth music] 305 00:18:42,790 --> 00:18:44,058 [Ryoma] Awesome. 306 00:18:44,092 --> 00:18:46,527 I'll get to see my dad play in his prime after all. 307 00:18:47,862 --> 00:18:50,497 [exciting music] 308 00:18:51,431 --> 00:18:52,900 [men grunting] 309 00:19:00,975 --> 00:19:02,142 [ball whooshing] 310 00:19:02,777 --> 00:19:04,378 Oh, wow. 311 00:19:04,411 --> 00:19:06,781 I see it, you're so much like your dad. 312 00:19:11,318 --> 00:19:14,321 [singing in Japanese] 313 00:19:37,477 --> 00:19:39,479 [singing continues] 314 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 [no audible dialogue] 315 00:20:06,908 --> 00:20:08,676 [tennis racket whooshing] 316 00:20:09,844 --> 00:20:11,846 [music continues] 317 00:20:29,030 --> 00:20:31,632 [singing in Japanese] 318 00:21:02,063 --> 00:21:04,832 [music continues] 319 00:21:23,416 --> 00:21:24,619 [sighing] 320 00:21:27,088 --> 00:21:28,421 So, what'd you think? 321 00:21:28,455 --> 00:21:29,455 Blown away, right? 322 00:21:31,125 --> 00:21:33,460 I'm gonna be upfront with you. 323 00:21:33,493 --> 00:21:35,096 How the heck did you get so good? 324 00:21:35,129 --> 00:21:36,664 Huh? 325 00:21:36,697 --> 00:21:38,465 Like my secret sauce or something? 326 00:21:38,498 --> 00:21:40,578 Well, I could tell you but then I'd have to kill you. 327 00:21:43,905 --> 00:21:44,939 [groaning] 328 00:21:45,973 --> 00:21:48,441 The secret to my strength is kinda complicated. 329 00:21:49,944 --> 00:21:50,944 To put it simply, 330 00:21:52,113 --> 00:21:53,614 try to be patient, 331 00:21:53,648 --> 00:21:55,716 you'll understand it when you're older. [snorts] 332 00:21:55,750 --> 00:21:56,750 [Ryoma sighing] 333 00:21:57,118 --> 00:21:58,485 Wow, some answer. 334 00:21:59,587 --> 00:22:01,088 - [Rinko screaming] - [both gasp] 335 00:22:01,122 --> 00:22:02,957 Where do you think you're taking her? 336 00:22:02,990 --> 00:22:05,026 - Put her down! - [man] Get off me! 337 00:22:05,860 --> 00:22:06,994 Rinko! 338 00:22:07,028 --> 00:22:08,796 [suspenseful music] 339 00:22:08,830 --> 00:22:09,830 Ryuzaki! 340 00:22:10,832 --> 00:22:11,832 Damn! 341 00:22:16,037 --> 00:22:18,371 [young Ryoma crying] 342 00:22:18,405 --> 00:22:20,541 Mom, hang on, please wake up! 343 00:22:20,875 --> 00:22:22,076 Ryuzaki! 344 00:22:23,044 --> 00:22:24,078 Move it! 345 00:22:27,181 --> 00:22:28,448 Rinko, are you okay? 346 00:22:29,116 --> 00:22:30,350 [man] Hurry! 347 00:22:31,418 --> 00:22:33,338 [scoffs] Your little girlfriend's coming with us. 348 00:22:33,955 --> 00:22:35,990 [music continues] 349 00:22:38,860 --> 00:22:40,761 - [Ryoma grunts] - [ball whooshing] 350 00:22:41,996 --> 00:22:44,699 [men yelping] 351 00:22:44,732 --> 00:22:46,466 [men groaning] 352 00:22:47,935 --> 00:22:48,936 The ball... 353 00:22:48,970 --> 00:22:50,004 Bastard! 354 00:22:50,638 --> 00:22:51,973 You'll pay for that! 355 00:22:52,006 --> 00:22:54,942 [tires screeching] 356 00:23:02,550 --> 00:23:03,550 Dang it! 357 00:23:05,553 --> 00:23:08,723 [Nanjiro panting] 358 00:23:09,090 --> 00:23:10,591 They got away. 359 00:23:11,458 --> 00:23:12,760 [Ryoma] But why kidnap Ryuzaki? 360 00:23:13,594 --> 00:23:15,663 Probably because they thought she was my daughter. 361 00:23:15,696 --> 00:23:16,696 How do you know? 362 00:23:19,867 --> 00:23:21,936 [Nanjiro] This was on the knife they threw at us. 363 00:23:25,106 --> 00:23:29,010 [dramatic music] 364 00:23:29,043 --> 00:23:31,512 [crickets chirping] 365 00:23:36,217 --> 00:23:38,119 [boys snoring] 366 00:23:44,725 --> 00:23:47,595 [shower spraying] 367 00:23:58,539 --> 00:23:59,539 [Ryoma] "Mr. Echizen, 368 00:24:00,875 --> 00:24:02,810 "we have your daughter. 369 00:24:02,843 --> 00:24:04,879 "Call the police and the girl will be dead." 370 00:24:04,912 --> 00:24:06,580 You're kidding me! 371 00:24:06,614 --> 00:24:08,015 They're using her as a hostage? 372 00:24:08,049 --> 00:24:09,650 Sounds like it. 373 00:24:09,684 --> 00:24:12,485 [Ryoma] "Act normal until the US Open Finals. 374 00:24:12,520 --> 00:24:14,221 "We'll contact you again." 375 00:24:14,255 --> 00:24:15,890 Hang on... 376 00:24:15,923 --> 00:24:17,692 "Victory for the future. 377 00:24:18,192 --> 00:24:20,161 "Victory for the great America." 378 00:24:20,962 --> 00:24:22,897 What does this last part here even mean? 379 00:24:22,930 --> 00:24:23,965 Points out their target. 380 00:24:25,132 --> 00:24:26,901 Someone's after me. 381 00:24:26,934 --> 00:24:29,804 Probably won't be happy if I win the US Open. 382 00:24:29,837 --> 00:24:31,272 Who could that be? 383 00:24:31,305 --> 00:24:32,540 Not sure. 384 00:24:35,609 --> 00:24:36,609 For the time being, 385 00:24:37,945 --> 00:24:39,647 we should do as they say and lay low. 386 00:24:40,748 --> 00:24:42,950 That way, she won't be put in any further danger 387 00:24:42,984 --> 00:24:43,985 while we figure this out. 388 00:24:45,152 --> 00:24:46,187 Come on, Ryoma. 389 00:24:47,621 --> 00:24:49,256 Stay at my place tonight. 390 00:24:49,290 --> 00:24:51,525 We'll think about how to fix this and get her back. 391 00:24:52,026 --> 00:24:53,861 [Ryoma groaning] 392 00:24:54,829 --> 00:24:56,831 It's all my fault. 393 00:24:56,864 --> 00:24:59,633 Ryuzaki got caught up in this mess because of me. 394 00:24:59,667 --> 00:25:00,667 Now what? 395 00:25:03,137 --> 00:25:04,805 Selly's Bar? 396 00:25:05,573 --> 00:25:07,208 [shower trickling] 397 00:25:09,343 --> 00:25:11,245 He's gonna use up all the hot water. 398 00:25:12,079 --> 00:25:13,079 Wait a second! 399 00:25:16,884 --> 00:25:17,884 That boy's a moron. 400 00:25:19,954 --> 00:25:22,623 [Ryoma panting] 401 00:25:31,599 --> 00:25:32,633 Okay. 402 00:25:34,001 --> 00:25:35,703 [people chattering] 403 00:25:35,736 --> 00:25:39,073 [jazz music] 404 00:25:41,942 --> 00:25:42,977 Huh? 405 00:25:47,982 --> 00:25:48,982 Huh? 406 00:25:49,216 --> 00:25:50,251 Wha...? 407 00:25:51,085 --> 00:25:52,620 Hey, little boy, 408 00:25:53,220 --> 00:25:55,022 you sure you're in the right bar? 409 00:25:55,389 --> 00:25:57,825 They don't serve warm milk in a place like this. 410 00:25:57,858 --> 00:25:59,193 [man chuckling] 411 00:25:59,226 --> 00:26:01,896 [people laughing] 412 00:26:05,232 --> 00:26:06,167 - What the? - Huh? 413 00:26:06,200 --> 00:26:07,234 Bro, look! 414 00:26:07,835 --> 00:26:09,036 What's the matter with you? 415 00:26:09,070 --> 00:26:10,204 Keep it down. 416 00:26:10,237 --> 00:26:11,705 [man] There he is! 417 00:26:11,739 --> 00:26:12,740 [man 2] There who is? 418 00:26:13,274 --> 00:26:14,842 Use your words. 419 00:26:14,875 --> 00:26:16,911 Ah, there he is! 420 00:26:16,944 --> 00:26:18,188 [woman] I don't wanna hear it, old man! 421 00:26:18,212 --> 00:26:19,847 [thugs gasp] 422 00:26:19,880 --> 00:26:22,283 [woman] All that for some random Japanese girl. 423 00:26:22,316 --> 00:26:23,784 - [Ryoma] Huh? - Huh? 424 00:26:24,218 --> 00:26:26,053 [woman] My men have better things to do, 425 00:26:26,087 --> 00:26:28,622 so don't use them for pointless jobs like this. 426 00:26:30,291 --> 00:26:33,360 Listen, I'm not gonna tell you this again. 427 00:26:33,394 --> 00:26:36,597 Stop wasting my time and leave us out of your business. 428 00:26:37,932 --> 00:26:39,200 What? 429 00:26:39,233 --> 00:26:40,801 Don't make me repeat myself. 430 00:26:41,435 --> 00:26:44,004 Drop the whole loving father act already! 431 00:26:44,038 --> 00:26:45,906 I'm tired of hearing that crap! 432 00:26:46,740 --> 00:26:48,175 [woman groaning] 433 00:26:48,209 --> 00:26:49,643 [door clicking] 434 00:26:50,978 --> 00:26:52,913 Hey, kid, get back here! 435 00:26:52,947 --> 00:26:54,081 Don't you have any manners? 436 00:26:55,082 --> 00:26:56,817 [woman] Would you keep it down? 437 00:26:56,851 --> 00:26:59,211 - But this kid barged in... - [woman] I told you to shut up! 438 00:26:59,954 --> 00:27:01,922 You got it. We're shutting up, Emerald. 439 00:27:02,723 --> 00:27:05,793 [sinister music] 440 00:27:12,833 --> 00:27:14,368 Who are you supposed to be? 441 00:27:15,302 --> 00:27:16,704 [Ryoma] Where's Ryuzaki? 442 00:27:16,737 --> 00:27:18,672 I asked who you are, so answer that first. 443 00:27:19,840 --> 00:27:20,975 I'm Ryoma Echizen... 444 00:27:23,077 --> 00:27:26,046 and that Japanese girl your goons kidnapped before 445 00:27:26,080 --> 00:27:27,982 isn't Nanjiro Echizen's daughter at all. 446 00:27:28,015 --> 00:27:30,851 - Huh? - Wait, Nanjiro Echizen? 447 00:27:30,885 --> 00:27:33,888 I know, that's Samurai Nanjiro. 448 00:27:33,921 --> 00:27:36,023 A quick head's up, he doesn't have any daughters. 449 00:27:36,790 --> 00:27:38,659 He only has a son and that's me. 450 00:27:39,727 --> 00:27:41,729 You said your father is Samurai Nanjiro? 451 00:27:43,430 --> 00:27:44,965 Now you get it. 452 00:27:44,999 --> 00:27:46,800 You'd better exchange her for me right away 453 00:27:46,834 --> 00:27:48,269 if you know what's good for you. 454 00:27:48,302 --> 00:27:49,336 Yeah? 455 00:27:50,104 --> 00:27:51,472 So, 456 00:27:51,506 --> 00:27:54,308 what's your relationship to this girl anyway? 457 00:27:54,341 --> 00:27:57,044 She's just my classmate, so yeah. 458 00:27:57,077 --> 00:27:58,946 [Emerald] Right, I'm sure that's all she is. 459 00:27:58,979 --> 00:28:00,299 - You three! - [thugs] Yes, ma'am! 460 00:28:00,848 --> 00:28:02,883 You know that job the old man assigned to you? 461 00:28:02,917 --> 00:28:04,151 Tell me about the client. 462 00:28:04,785 --> 00:28:06,720 Well, you see that's actually kinda the... 463 00:28:06,754 --> 00:28:08,455 [groaning] 464 00:28:08,489 --> 00:28:10,191 Kinda what? 465 00:28:10,224 --> 00:28:12,760 [stammering] 466 00:28:12,793 --> 00:28:14,328 - [man] They're from New York! - Huh? 467 00:28:14,962 --> 00:28:17,198 We heard that this client's from New York City. 468 00:28:17,898 --> 00:28:19,498 But that's all, we don't know their name. 469 00:28:20,000 --> 00:28:21,335 New York, huh? 470 00:28:21,368 --> 00:28:22,368 [thugs] Yes. 471 00:28:24,772 --> 00:28:26,974 Hey, where you keeping the girl? 472 00:28:27,007 --> 00:28:28,709 [stammering] 473 00:28:29,076 --> 00:28:30,311 What? 474 00:28:30,344 --> 00:28:31,946 Just spit it out already. 475 00:28:31,979 --> 00:28:33,347 [thugs] In the usual warehouse. 476 00:28:34,215 --> 00:28:35,883 [whimpering] 477 00:28:36,784 --> 00:28:38,819 [Ryoma] Hey, are we doing this exchange or not? 478 00:28:40,187 --> 00:28:41,187 I'm waiting. 479 00:28:43,924 --> 00:28:45,759 You wanna be the hostage instead? 480 00:28:46,360 --> 00:28:47,761 I do. 481 00:28:47,795 --> 00:28:49,430 And don't make me repeat myself. 482 00:28:53,400 --> 00:28:56,370 [laughing] 483 00:29:00,074 --> 00:29:01,442 I like your style, kiddo. 484 00:29:04,044 --> 00:29:06,146 Those eyes are exhilarating 485 00:29:06,180 --> 00:29:07,448 and that look is thrilling. 486 00:29:08,916 --> 00:29:09,916 I'll show you the way. 487 00:29:16,390 --> 00:29:19,260 [Sakuno groaning] 488 00:29:21,395 --> 00:29:24,532 [gentle music] 489 00:29:31,272 --> 00:29:34,108 [Sakuno whimpering] 490 00:29:37,579 --> 00:29:38,912 [rat squeaking] 491 00:29:38,946 --> 00:29:41,315 [Sakuno yelping] 492 00:29:41,348 --> 00:29:44,451 [music continues] 493 00:29:52,092 --> 00:29:53,460 Sorry, Dad. 494 00:29:53,494 --> 00:29:54,562 Sorry, Mom. 495 00:29:55,462 --> 00:29:58,165 [crying] 496 00:30:07,474 --> 00:30:08,876 Please, Ryoma. 497 00:30:10,010 --> 00:30:11,845 - [gate clanking] - [gasps] 498 00:30:11,879 --> 00:30:12,880 [door thudding] 499 00:30:15,650 --> 00:30:18,986 [footsteps tapping] 500 00:30:30,164 --> 00:30:31,164 Ryuzaki! 501 00:30:33,000 --> 00:30:34,301 You found me. 502 00:30:34,335 --> 00:30:35,537 I'm here, you okay? 503 00:30:36,170 --> 00:30:37,570 [Emerald] Get your hands off of her! 504 00:30:39,006 --> 00:30:41,208 That little girl still belongs to us. 505 00:30:41,241 --> 00:30:42,577 Does she? 506 00:30:42,610 --> 00:30:44,144 That isn't what we agreed to. 507 00:30:44,178 --> 00:30:45,513 Sorry, but I don't remember 508 00:30:45,547 --> 00:30:47,448 making any specific agreements. 509 00:30:48,082 --> 00:30:49,283 Don't you though? 510 00:30:50,050 --> 00:30:52,853 [Emerald] The only thing I said is that I liked your style. 511 00:30:53,287 --> 00:30:56,123 And I said I was gonna be your hostage in her place. 512 00:30:56,658 --> 00:30:58,892 - Huh? - So shouldn't that be enough? 513 00:31:00,060 --> 00:31:01,295 You actually... 514 00:31:01,328 --> 00:31:02,863 [Emerald] You think that's enough? 515 00:31:04,198 --> 00:31:06,900 Listen up, I brought you here, 516 00:31:06,934 --> 00:31:09,269 so you're in no position to make demands. 517 00:31:09,303 --> 00:31:10,703 You should be grateful, if anything. 518 00:31:11,372 --> 00:31:12,473 You owe me. 519 00:31:13,941 --> 00:31:15,008 Tell me what you want. 520 00:31:16,276 --> 00:31:17,276 That's better. 521 00:31:19,146 --> 00:31:21,026 You've got a grip sticking out of your backpack. 522 00:31:22,049 --> 00:31:23,384 That's a tennis racket, right? 523 00:31:24,652 --> 00:31:27,622 Do you play or is that just your weapon of choice? 524 00:31:28,255 --> 00:31:29,567 You should know that rackets aren't meant 525 00:31:29,591 --> 00:31:30,591 to hurt other people. 526 00:31:31,392 --> 00:31:32,993 Ha. 527 00:31:33,026 --> 00:31:34,426 A certain somebody I know said that. 528 00:31:34,696 --> 00:31:36,063 [sneezing] 529 00:31:37,699 --> 00:31:41,368 Obviously, I carry it with me so I can play tennis whenever. 530 00:31:41,402 --> 00:31:43,937 [chuckling] Nice. 531 00:31:43,971 --> 00:31:46,608 Funny enough, I actually play a bit of tennis myself. 532 00:31:46,641 --> 00:31:48,008 Do it! 533 00:31:48,041 --> 00:31:49,511 [man] Yes, ma'am. 534 00:31:49,544 --> 00:31:50,944 Better get ready 535 00:31:50,978 --> 00:31:53,213 'cause we're gonna have a little showdown. 536 00:31:53,247 --> 00:31:55,717 [Ryoma] You wanna play a match against me, right here? 537 00:31:55,750 --> 00:31:57,719 [Emerald] Uh-huh, right here. 538 00:31:57,752 --> 00:32:00,988 [lively music] 539 00:32:04,692 --> 00:32:06,427 [Ryoma] A tennis court? 540 00:32:06,460 --> 00:32:08,061 It's the same court that I've been using 541 00:32:08,095 --> 00:32:09,129 since I was a kid. 542 00:32:10,164 --> 00:32:12,332 We'll play a one set match 543 00:32:13,066 --> 00:32:14,468 and if you're able to win, 544 00:32:14,501 --> 00:32:16,470 then I'll grant the two of you your freedom. 545 00:32:17,137 --> 00:32:18,706 Hang on, you're gonna do what? 546 00:32:18,740 --> 00:32:20,374 The big boss might not like... 547 00:32:20,407 --> 00:32:21,509 [moaning] 548 00:32:22,409 --> 00:32:24,378 If you lose our little match, 549 00:32:24,411 --> 00:32:26,980 then I'll hand you both to the old man in charge. 550 00:32:28,182 --> 00:32:29,950 Sound like a good deal to you? 551 00:32:30,618 --> 00:32:32,085 Ryoma. 552 00:32:32,352 --> 00:32:33,420 Ryuzaki. 553 00:32:35,422 --> 00:32:37,291 You mind waiting here for a sec? 554 00:32:37,324 --> 00:32:38,325 That's all I can do. 555 00:32:40,427 --> 00:32:41,462 Ha. 556 00:32:43,163 --> 00:32:44,998 I guess you're on. 557 00:32:45,032 --> 00:32:46,032 The mafia's going down. 558 00:32:47,134 --> 00:32:49,303 Those exhilarating eyes again. 559 00:32:49,336 --> 00:32:51,071 I hope you're ready for this. 560 00:32:51,104 --> 00:32:52,607 [alarm ringing] 561 00:32:52,640 --> 00:32:55,209 [thugs grunting] 562 00:32:56,711 --> 00:32:58,212 Hey! What's going on? 563 00:32:58,746 --> 00:33:00,447 - Do something! - [man] Yes, ma'am! 564 00:33:00,481 --> 00:33:01,583 [man 2] Yes, ma'am. 565 00:33:01,616 --> 00:33:03,050 [balls swishing] 566 00:33:03,083 --> 00:33:04,451 [thugs groaning] 567 00:33:07,154 --> 00:33:09,389 [thugs yelping] 568 00:33:09,791 --> 00:33:11,358 I said, what's going on? 569 00:33:11,391 --> 00:33:12,391 Who's there? 570 00:33:13,828 --> 00:33:15,548 [Nanjiro whispering] Hey, Ryoma, behind you. 571 00:33:18,566 --> 00:33:19,601 [Ryoma] Da... 572 00:33:21,468 --> 00:33:23,303 [whispering] I mean, what're you doing here? 573 00:33:23,337 --> 00:33:24,606 We can talk later. 574 00:33:24,639 --> 00:33:26,073 Let's go while the going's good. 575 00:33:26,708 --> 00:33:27,742 Time to leave. 576 00:33:28,710 --> 00:33:30,350 - You said it. - [alarm continues ringing] 577 00:33:30,812 --> 00:33:32,892 - [Nanjiro] We're out of here. - [Ryoma] Yeah we are. 578 00:33:33,380 --> 00:33:36,183 [sinister music] 579 00:33:39,554 --> 00:33:41,355 - [Emerald] Get up, Wolf! - Yeah. 580 00:33:41,388 --> 00:33:42,824 - [Emerald] Boo! - Yeah. 581 00:33:42,857 --> 00:33:44,157 - [Emerald] Foo! - Yeah. 582 00:33:44,826 --> 00:33:46,393 [Emerald] Make yourselves useful. 583 00:33:46,426 --> 00:33:48,295 Don't let those brats get away. 584 00:33:49,396 --> 00:33:51,431 - Or else, you hear me? - [Wolf whimpers] 585 00:33:51,465 --> 00:33:53,367 [Emerald] Find them and bring them back here! 586 00:33:53,400 --> 00:33:55,469 - Especially that boy. - Mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm. 587 00:33:55,870 --> 00:33:57,539 - Get going! - [Boo and Foo] Right away! 588 00:33:58,706 --> 00:34:00,708 [ominous music] 589 00:34:06,548 --> 00:34:08,750 Hold your horses, fellas! Where are we going? 590 00:34:08,783 --> 00:34:10,350 We're looking for him! 591 00:34:10,384 --> 00:34:12,085 Wouldn't it make more sense for us to go 592 00:34:12,119 --> 00:34:13,420 in different directions, huh? 593 00:34:13,453 --> 00:34:14,689 Why don't we just split up? 594 00:34:14,722 --> 00:34:15,857 - What? - Huh? 595 00:34:15,890 --> 00:34:17,659 [Boo and Foo grunting] 596 00:34:19,861 --> 00:34:22,597 Boys! Search like it's the last thing you do! 597 00:34:22,630 --> 00:34:24,390 If we don't find them, it'll be on our asses! 598 00:34:24,899 --> 00:34:26,133 You don't want that! 599 00:34:27,200 --> 00:34:28,435 You really don't want that. 600 00:34:29,637 --> 00:34:31,839 Oh, what am I supposed to tell the big boss 601 00:34:31,873 --> 00:34:33,340 if we screw this up? 602 00:34:33,373 --> 00:34:34,709 Come on, Wolf Man. 603 00:34:38,278 --> 00:34:39,881 [Nanjiro and Sakuno sighing] 604 00:34:39,914 --> 00:34:41,816 You all right, those guys didn't hurt you? 605 00:34:41,849 --> 00:34:43,483 Yeah, I'm okay. 606 00:34:44,384 --> 00:34:47,220 We were in big trouble, thank you for saving us. 607 00:34:47,254 --> 00:34:48,723 How did you know where to find her? 608 00:34:50,157 --> 00:34:51,693 Selly's Bar, ring a bell? 609 00:34:52,392 --> 00:34:55,128 It was the only lead we had, so I followed it. 610 00:34:55,162 --> 00:34:57,497 That's fair. Then you noticed it too. 611 00:34:58,231 --> 00:34:59,871 Why didn't you tell me about this earlier? 612 00:35:00,300 --> 00:35:01,540 Well, I would've if I had known 613 00:35:01,569 --> 00:35:04,404 that you'd randomly sneak out in mid shower. 614 00:35:04,438 --> 00:35:07,341 Also, don't leave the water running for so long. 615 00:35:07,374 --> 00:35:08,776 Rinko's not happy about it. 616 00:35:09,376 --> 00:35:10,376 [Sakuno giggling] 617 00:35:11,746 --> 00:35:13,548 All right, let's go. 618 00:35:13,581 --> 00:35:14,649 [Ryoma] Go where exactly? 619 00:35:15,382 --> 00:35:16,818 Home, obviously. 620 00:35:17,451 --> 00:35:19,186 I don't think that's the best idea. 621 00:35:19,219 --> 00:35:20,499 They know where you live, right? 622 00:35:21,221 --> 00:35:22,790 If you went back there, 623 00:35:22,824 --> 00:35:24,826 they're probably gonna be waiting for you. 624 00:35:24,859 --> 00:35:27,762 Hang on, why are they after us? What's the point? 625 00:35:27,795 --> 00:35:29,396 [Nanjiro] Sticking to their threat. 626 00:35:29,429 --> 00:35:30,464 They threatened you? 627 00:35:31,498 --> 00:35:32,876 That's the whole reason why they kidnapped you 628 00:35:32,900 --> 00:35:34,468 in the first place. 629 00:35:34,501 --> 00:35:35,837 They thought you were my daughter. 630 00:35:36,971 --> 00:35:38,940 Pretty clear what their motives are. 631 00:35:38,973 --> 00:35:40,742 They think they can take my kid 632 00:35:40,775 --> 00:35:43,443 and force me to throw the finals of the US Open. 633 00:35:45,312 --> 00:35:47,782 If they kidnap them, that'd be blackmail. 634 00:35:48,248 --> 00:35:49,550 Mm-hmm. 635 00:35:50,818 --> 00:35:53,788 And that means Ryoma and Ryoga are both in danger, aren't they? 636 00:35:53,821 --> 00:35:55,355 - It's okay. - Huh? 637 00:35:56,858 --> 00:35:58,392 Don't worry about that. 638 00:35:58,425 --> 00:36:00,360 I told them that I was your only son. 639 00:36:00,995 --> 00:36:03,263 They bought it, so your kids are safe. 640 00:36:03,296 --> 00:36:04,364 But they're after us now. 641 00:36:06,299 --> 00:36:07,702 Makes me wonder, 642 00:36:07,735 --> 00:36:09,871 did Dad have to retire because of this? 643 00:36:09,904 --> 00:36:11,405 They fixed his final match? 644 00:36:14,709 --> 00:36:15,843 We'll make it out of here 645 00:36:16,544 --> 00:36:18,278 and be on the run for two days, 646 00:36:18,311 --> 00:36:19,647 just until the finals happen. 647 00:36:20,347 --> 00:36:21,949 This won't be how you go out. 648 00:36:21,983 --> 00:36:23,903 Don't let them force you to place a rigged match. 649 00:36:25,385 --> 00:36:28,488 Give it everything you've got and take the US Open title. 650 00:36:30,257 --> 00:36:31,559 [Nanjiro] You sure about this? 651 00:36:31,592 --> 00:36:33,193 Can you protect her on your own? 652 00:36:34,562 --> 00:36:35,897 [Ryoma] I will, no matter what. 653 00:36:37,598 --> 00:36:38,866 All right, fine. 654 00:36:38,900 --> 00:36:40,601 But find a way to contact me tomorrow 655 00:36:41,602 --> 00:36:43,504 and let me know that you two are okay. 656 00:36:43,538 --> 00:36:44,739 You have to promise me that. 657 00:36:45,673 --> 00:36:46,708 Got it? 658 00:36:48,876 --> 00:36:50,611 Then after these next two days, 659 00:36:51,045 --> 00:36:52,805 I wanna make sure that you're safe and sound. 660 00:36:52,980 --> 00:36:54,582 So come to the tournament 661 00:36:55,049 --> 00:36:57,384 and you can watch me win right in front of you. 662 00:36:57,417 --> 00:36:58,986 [gentle music] 663 00:36:59,020 --> 00:37:00,220 Mm. 664 00:37:02,422 --> 00:37:04,892 - Come on, let's leave. - Uh-huh. 665 00:37:04,926 --> 00:37:06,460 You can exit from the back door. 666 00:37:07,762 --> 00:37:08,930 Sure, got it. 667 00:37:08,963 --> 00:37:10,565 Get going. 668 00:37:10,598 --> 00:37:11,699 - Hey. - Huh? 669 00:37:13,366 --> 00:37:14,926 When this all works out and we get away, 670 00:37:15,402 --> 00:37:16,904 and you win the finals, 671 00:37:17,572 --> 00:37:18,639 what comes next? 672 00:37:18,973 --> 00:37:21,475 [music continues] 673 00:37:22,977 --> 00:37:25,012 Actually, forget it. 674 00:37:25,546 --> 00:37:27,447 We're out of here, follow me. 675 00:37:31,451 --> 00:37:32,720 We'll see you at the match. 676 00:37:33,420 --> 00:37:34,420 Yeah. 677 00:37:40,795 --> 00:37:42,429 [door thudding] 678 00:37:43,396 --> 00:37:46,466 [tennis ball plopping] 679 00:37:50,905 --> 00:37:54,008 [Emerald grunting] 680 00:38:02,116 --> 00:38:03,450 [ball whooshing] 681 00:38:03,483 --> 00:38:04,952 [Emerald grunting] 682 00:38:17,799 --> 00:38:18,799 [Emerald chuckling] 683 00:38:21,035 --> 00:38:24,005 Samurai Nanjiro's kid is something else. 684 00:38:25,807 --> 00:38:28,341 He accepted my challenge 685 00:38:28,375 --> 00:38:30,611 and I have a feeling he'll stay true to his word. 686 00:38:35,516 --> 00:38:37,018 [Foo] There they are! 687 00:38:37,051 --> 00:38:39,520 I saw the little brat and his girlfriend go down that alley! 688 00:38:39,887 --> 00:38:42,723 [suspenseful music] 689 00:38:49,429 --> 00:38:50,497 Can you keep up, you good? 690 00:38:50,531 --> 00:38:51,666 Yeah. 691 00:38:51,699 --> 00:38:52,934 I'll manage. 692 00:38:52,967 --> 00:38:54,501 Get back here! 693 00:38:56,003 --> 00:38:57,738 [Foo grunting] 694 00:39:02,710 --> 00:39:04,111 Ryoma, what do we do now? 695 00:39:04,145 --> 00:39:05,780 He's catching up! 696 00:39:05,813 --> 00:39:08,649 [music continues] 697 00:39:10,585 --> 00:39:12,587 - Turn left up there. - [Foo laughing] 698 00:39:12,620 --> 00:39:13,620 Keep going! 699 00:39:14,789 --> 00:39:16,524 [Ryoma groaning] 700 00:39:16,858 --> 00:39:17,892 Huh? 701 00:39:21,494 --> 00:39:22,830 [music continues] 702 00:39:24,932 --> 00:39:25,932 Take the next right. 703 00:39:32,640 --> 00:39:33,841 [metal clanking] 704 00:39:34,542 --> 00:39:36,544 [Foo yelping, groaning] 705 00:39:36,911 --> 00:39:38,079 - [Foo groaning] - Get moving. 706 00:39:41,015 --> 00:39:42,015 [Foo groaning] 707 00:39:44,752 --> 00:39:46,087 [Sakuno yelping] 708 00:39:51,092 --> 00:39:52,492 [Boo chuckling] 709 00:39:56,731 --> 00:39:57,731 It's this way! 710 00:39:58,532 --> 00:39:59,867 [knife swishing] 711 00:40:03,604 --> 00:40:06,406 [suspenseful music] 712 00:40:09,010 --> 00:40:11,112 Foo, follow them! 713 00:40:11,145 --> 00:40:13,781 [Foo groaning] 714 00:40:14,148 --> 00:40:15,917 [both panting] 715 00:40:36,971 --> 00:40:39,240 - [Foo grunting] - [door thudding] 716 00:40:39,273 --> 00:40:41,008 [suspenseful music] 717 00:40:41,575 --> 00:40:44,078 [Foo laughing] 718 00:40:45,079 --> 00:40:46,446 Stay behind me. 719 00:40:47,114 --> 00:40:48,049 Don't do this. 720 00:40:48,082 --> 00:40:49,116 I'll be fine. 721 00:40:56,257 --> 00:40:58,559 [Foo growling] 722 00:41:04,265 --> 00:41:06,499 [vase cracking] 723 00:41:11,839 --> 00:41:13,174 [Foo whimpering] 724 00:41:16,277 --> 00:41:17,645 Huh? 725 00:41:17,678 --> 00:41:21,148 [Foo grunting] 726 00:41:23,184 --> 00:41:25,820 [Foo groaning] 727 00:41:32,026 --> 00:41:33,026 [Foo grunting] 728 00:41:38,566 --> 00:41:40,768 Hey, cut that out, you bastard, that hurts! 729 00:41:40,801 --> 00:41:43,704 [music intensifying] 730 00:41:48,642 --> 00:41:49,677 [Foo sneezing] 731 00:41:50,111 --> 00:41:52,513 [Foo groaning] 732 00:42:00,988 --> 00:42:02,023 [Ryoma sighing] 733 00:42:02,223 --> 00:42:03,663 - [metal clanging] - [Sakuno gasping] 734 00:42:05,059 --> 00:42:06,227 [Boo laughing] 735 00:42:06,727 --> 00:42:07,727 [Ryoma] Get out of there! 736 00:42:09,897 --> 00:42:11,699 - [gasps] - [Sakuno whimpers] 737 00:42:11,732 --> 00:42:12,732 Gotcha. 738 00:42:13,701 --> 00:42:14,835 That's mine. 739 00:42:14,869 --> 00:42:15,869 Come here! 740 00:42:16,737 --> 00:42:17,737 Ryuzaki! 741 00:42:20,708 --> 00:42:22,209 Uh-uh. 742 00:42:22,243 --> 00:42:24,045 - [ominous music] - [Boo chuckling] 743 00:42:25,179 --> 00:42:26,180 [Sakuno whimpering] 744 00:42:26,213 --> 00:42:27,982 [Ryoma gasping] 745 00:42:28,015 --> 00:42:31,252 Better not try anything unless you want her to slip. 746 00:42:40,961 --> 00:42:44,231 I said, don't try anything so just stop running 747 00:42:44,265 --> 00:42:45,733 and do what we tell you. 748 00:42:46,233 --> 00:42:47,368 Huh? 749 00:42:47,401 --> 00:42:48,636 Give it back. 750 00:42:49,236 --> 00:42:50,738 - Sure. - [Sakuno gasping] 751 00:42:52,206 --> 00:42:54,742 [dramatic music] 752 00:43:00,081 --> 00:43:01,115 [Ryoma grunts] 753 00:43:03,050 --> 00:43:04,952 [Boo groaning] 754 00:43:11,892 --> 00:43:12,892 Ryuzaki! 755 00:43:15,296 --> 00:43:17,798 [dramatic music] 756 00:43:21,836 --> 00:43:22,836 You're okay. 757 00:43:26,807 --> 00:43:27,942 Yeah. 758 00:43:27,975 --> 00:43:28,975 Sorry, Ryoma. 759 00:43:30,077 --> 00:43:31,112 What's wrong with you? 760 00:43:31,846 --> 00:43:33,314 Jumping off a building for a bag? 761 00:43:35,950 --> 00:43:38,719 [pleasant music] 762 00:43:47,328 --> 00:43:49,930 [Boo grunting] 763 00:43:53,267 --> 00:43:54,301 - [Ryoma] Hey. - Huh? 764 00:43:55,469 --> 00:43:57,447 It's a long way down, so better hang in there, buddy. 765 00:43:57,471 --> 00:43:59,840 - Don't get smart with me! - [Ryoma] See ya. 766 00:43:59,874 --> 00:44:01,308 [Boo] Not "see ya"! 767 00:44:01,342 --> 00:44:02,743 Get back here! 768 00:44:02,776 --> 00:44:04,812 [Boo yelping] 769 00:44:04,845 --> 00:44:07,681 [crickets chirping] 770 00:44:23,998 --> 00:44:25,966 - What'd I tell you? - [Wolf gasping] 771 00:44:26,000 --> 00:44:27,010 [Emerald] I ordered you to find them! 772 00:44:27,034 --> 00:44:28,802 How difficult could that be? 773 00:44:28,836 --> 00:44:29,970 Pretty hard. 774 00:44:30,004 --> 00:44:32,072 I don't want your excuses! 775 00:44:32,106 --> 00:44:34,708 Listen, bring them here before tomorrow night, 776 00:44:34,742 --> 00:44:36,410 whatever the cost. 777 00:44:36,944 --> 00:44:38,746 And don't you dare tell my old man. 778 00:44:39,013 --> 00:44:40,147 Got it? 779 00:44:40,181 --> 00:44:41,181 [Wolf gasping] 780 00:44:42,283 --> 00:44:43,384 [Wolf whimpering] 781 00:44:48,455 --> 00:44:50,324 [Wolf crying] 782 00:44:51,058 --> 00:44:52,193 There's no way. 783 00:44:54,161 --> 00:44:55,996 [wailing] 784 00:44:56,030 --> 00:44:59,166 Big boss can't even know, so what do I do? 785 00:45:02,236 --> 00:45:03,871 Could always just cut and run. 786 00:45:03,904 --> 00:45:05,439 [tires screeching] 787 00:45:06,840 --> 00:45:07,875 Huh? 788 00:45:09,410 --> 00:45:10,844 [Ryoma] Thanks. 789 00:45:10,878 --> 00:45:12,055 [Sakuno] We appreciate the help. 790 00:45:12,079 --> 00:45:13,079 [truck honking] 791 00:45:15,182 --> 00:45:16,217 Oh! 792 00:45:16,784 --> 00:45:18,452 You're full of surprises, Ryoma. 793 00:45:18,485 --> 00:45:20,454 You even know how to hitchhike. 794 00:45:20,487 --> 00:45:21,755 [Ryoma] It's not a big deal. 795 00:45:23,023 --> 00:45:25,759 Anyway, let's hunker down in there for the rest of the night. 796 00:45:25,793 --> 00:45:28,495 - [Sakuno] Hiding in a church? - [Ryoma] Yup. 797 00:45:28,530 --> 00:45:31,065 I highly doubt they're gonna search a place like this. 798 00:45:32,534 --> 00:45:34,201 It's those two kids. 799 00:45:36,203 --> 00:45:37,203 Ha. 800 00:45:38,439 --> 00:45:41,075 [door creaking] 801 00:45:41,108 --> 00:45:43,811 [crickets chirping] 802 00:45:47,948 --> 00:45:50,050 - [gentle music] - [door shuts] 803 00:45:56,290 --> 00:45:57,291 [gasps] 804 00:46:00,227 --> 00:46:01,795 [Ryoma] You should probably use that. 805 00:46:02,329 --> 00:46:03,364 Huh? 806 00:46:04,465 --> 00:46:05,465 [Ryoma] For your braid. 807 00:46:10,070 --> 00:46:11,238 [Sakuno] Thanks, I will. 808 00:46:11,539 --> 00:46:14,408 [music continues] 809 00:46:25,553 --> 00:46:27,221 Sorry. 810 00:46:27,254 --> 00:46:29,957 I mean, I know this is scary and... 811 00:46:41,468 --> 00:46:42,504 Is something wrong? 812 00:46:42,537 --> 00:46:44,238 What's the matter? 813 00:46:44,271 --> 00:46:45,873 It's nothing, just forget it. 814 00:46:52,212 --> 00:46:53,947 Well, actually... 815 00:46:55,316 --> 00:46:59,420 [singing in Japanese] 816 00:47:42,096 --> 00:47:44,398 [whooshing] 817 00:47:45,366 --> 00:47:49,403 [singing continues] 818 00:48:26,508 --> 00:48:29,410 [wind whooshing] 819 00:48:29,443 --> 00:48:33,548 [singing continues] 820 00:49:32,574 --> 00:49:35,042 [pleasant music] 821 00:49:40,414 --> 00:49:41,683 Ryuzaki, 822 00:49:41,716 --> 00:49:43,317 I promise you. 823 00:49:43,350 --> 00:49:46,621 [cathedral bell ringing] 824 00:49:54,161 --> 00:49:56,764 [birds chirping] 825 00:50:00,668 --> 00:50:03,337 [door creaking] 826 00:50:11,345 --> 00:50:12,345 It's pretty nice out. 827 00:50:14,147 --> 00:50:15,382 Awesome. 828 00:50:15,415 --> 00:50:17,384 Let's start heading toward the stadium today. 829 00:50:18,218 --> 00:50:19,462 - After all, we have a... - [Sakuno whimpering] 830 00:50:19,486 --> 00:50:20,688 [gasps] 831 00:50:21,723 --> 00:50:24,358 Morning there, you little pain in my ass. 832 00:50:24,391 --> 00:50:26,193 Let Ryuzaki go. 833 00:50:26,226 --> 00:50:27,695 The one you want is me, right? 834 00:50:27,729 --> 00:50:28,796 No, both of you. 835 00:50:29,931 --> 00:50:32,266 Now come quietly and I promise the girl won't get hurt. 836 00:50:44,612 --> 00:50:47,180 All right, kid, you're driving, so get over there. 837 00:50:47,214 --> 00:50:49,149 Wait, why me? 838 00:50:49,182 --> 00:50:50,426 I don't know how to drive a car. 839 00:50:50,450 --> 00:50:51,450 I'm 12, dude. 840 00:50:53,153 --> 00:50:55,222 - Huh? - Mm-mmm. 841 00:51:00,494 --> 00:51:03,297 Listen here! I don't want any funny business, got it? 842 00:51:04,131 --> 00:51:05,265 Nothing funny, got it. 843 00:51:06,166 --> 00:51:08,570 [tires screeching] 844 00:51:14,542 --> 00:51:16,578 I can see what you're doing back there! 845 00:51:16,611 --> 00:51:19,379 [tires screeching] 846 00:51:21,214 --> 00:51:22,584 No sudden movements, kid! 847 00:51:25,787 --> 00:51:27,154 [Ryoma] What's his problem? 848 00:51:27,187 --> 00:51:28,187 He's pretty on edge. 849 00:51:30,625 --> 00:51:33,160 That lady in the photo, isn't she your boss? 850 00:51:33,193 --> 00:51:34,227 Huh? 851 00:51:34,929 --> 00:51:38,098 [tires screeching] 852 00:51:47,474 --> 00:51:49,209 [Wolf] She was invincible back in the day. 853 00:51:50,612 --> 00:51:52,814 Nobody could beat her, and I mean nobody. 854 00:51:53,615 --> 00:51:55,215 Really? 855 00:51:55,248 --> 00:51:56,248 Then why did she quit? 856 00:51:57,384 --> 00:51:58,753 [Wolf] It's none of your business! 857 00:51:58,786 --> 00:52:01,121 [tires screeching] 858 00:52:01,956 --> 00:52:04,759 [suspenseful music] 859 00:52:05,860 --> 00:52:06,861 [Wolf gasping] 860 00:52:06,894 --> 00:52:08,128 Stop it! 861 00:52:09,831 --> 00:52:11,431 [Wolf yelling] 862 00:52:16,269 --> 00:52:20,273 - [dramatic music] - [Wolf and Sakuno screaming] 863 00:52:24,979 --> 00:52:29,149 [Wolf and Sakuno screaming] 864 00:52:29,416 --> 00:52:31,686 [car thudding] 865 00:52:31,719 --> 00:52:33,521 [suspenseful music] 866 00:52:33,554 --> 00:52:34,822 [metal rumbling] 867 00:52:48,569 --> 00:52:51,171 [Ryoma groaning] 868 00:52:52,807 --> 00:52:53,841 [Ryoma gasping] 869 00:52:55,643 --> 00:52:56,678 Ryuzaki! 870 00:52:57,377 --> 00:52:59,714 Wake up! Are you okay? 871 00:52:59,747 --> 00:53:00,747 Talk to me! 872 00:53:02,315 --> 00:53:04,418 [Sakuno groaning] 873 00:53:05,485 --> 00:53:06,954 - Yeah. - Good. 874 00:53:06,988 --> 00:53:08,221 Hang tight. 875 00:53:16,731 --> 00:53:18,231 Here, grab onto my shoulder. 876 00:53:25,773 --> 00:53:27,340 Your legs aren't hurt, are they? 877 00:53:27,374 --> 00:53:28,609 Can you walk? 878 00:53:28,910 --> 00:53:30,343 [Sakuno] No, they're fine. 879 00:53:30,377 --> 00:53:31,612 And yeah, I can walk. 880 00:53:35,016 --> 00:53:36,316 You got a ways to go. 881 00:53:47,895 --> 00:53:49,530 Okay, we're out. 882 00:53:49,564 --> 00:53:50,965 Gotta hide somewhere for the day. 883 00:53:50,998 --> 00:53:52,232 Mmm. 884 00:54:00,541 --> 00:54:03,310 [birds chirping] 885 00:54:10,585 --> 00:54:12,385 [Sakuno panting] 886 00:54:12,720 --> 00:54:15,656 Hey, Ryoma, can we take a moment to rest? 887 00:54:15,690 --> 00:54:17,324 Oh. Right. 888 00:54:18,760 --> 00:54:20,061 A bus stop. 889 00:54:20,094 --> 00:54:21,394 We can squat there. 890 00:54:21,596 --> 00:54:22,630 Oh. 891 00:54:23,330 --> 00:54:24,530 I've gotta call my dad anyway. 892 00:54:36,878 --> 00:54:39,013 [gentle music] 893 00:54:39,046 --> 00:54:40,548 [ball chiming] 894 00:54:43,450 --> 00:54:45,586 [line ringing] 895 00:54:58,966 --> 00:55:00,367 Oh, can you hear me? 896 00:55:00,568 --> 00:55:01,702 Hello? 897 00:55:01,736 --> 00:55:04,005 [static crackling] 898 00:55:04,672 --> 00:55:05,992 [Yukimura] I recognize that voice. 899 00:55:06,774 --> 00:55:08,009 Huh? 900 00:55:08,042 --> 00:55:09,076 What's happening? 901 00:55:09,110 --> 00:55:10,611 Is this Yukimura? 902 00:55:10,645 --> 00:55:13,548 [pleasant music] 903 00:55:13,981 --> 00:55:15,616 I'm surprised to hear from you. 904 00:55:15,650 --> 00:55:17,484 How did you get my number, exactly? 905 00:55:17,852 --> 00:55:18,852 Uh... 906 00:55:19,153 --> 00:55:20,788 [Yukimura chuckling] 907 00:55:20,822 --> 00:55:22,857 Well, that doesn't matter. 908 00:55:22,890 --> 00:55:23,890 It's fine. 909 00:55:24,992 --> 00:55:26,694 Honestly, thanks for calling. 910 00:55:28,663 --> 00:55:30,497 Now then, what can I do for you? 911 00:55:31,132 --> 00:55:32,733 I don't know... 912 00:55:33,901 --> 00:55:35,335 To give you an update, 913 00:55:35,803 --> 00:55:37,470 I'm in America right now. 914 00:55:37,505 --> 00:55:39,774 Is that so? Sounds fun. 915 00:55:39,807 --> 00:55:41,742 However, despite your travels, 916 00:55:41,776 --> 00:55:43,144 you don't seem excited about it. 917 00:55:43,177 --> 00:55:44,846 - What's wrong? - Huh? 918 00:55:44,879 --> 00:55:45,947 [Yukimura] Are you okay? 919 00:55:45,980 --> 00:55:47,615 Is there anything I can help you with? 920 00:55:47,648 --> 00:55:48,768 - [Sakuno] Hey, Ryoma. - Huh? 921 00:55:49,150 --> 00:55:51,018 That guy, he's here, look. 922 00:55:53,054 --> 00:55:54,155 [ominous music] 923 00:55:54,188 --> 00:55:56,891 [Wolf grunting] 924 00:55:57,792 --> 00:55:59,594 Hello? Are you there? 925 00:55:59,627 --> 00:56:00,995 [phone beeping] 926 00:56:01,028 --> 00:56:02,163 Hm. 927 00:56:02,196 --> 00:56:04,999 [Wolf grunting] 928 00:56:12,173 --> 00:56:13,708 [both sighing] 929 00:56:15,676 --> 00:56:17,678 Why'd it call Yukimura in the future? 930 00:56:17,712 --> 00:56:19,714 - Huh? - Ryuzaki, 931 00:56:20,447 --> 00:56:22,382 you mind if I try and make another phone call? 932 00:56:25,853 --> 00:56:27,420 [ball chiming] 933 00:56:29,857 --> 00:56:33,694 [line ringing] 934 00:56:33,728 --> 00:56:34,929 Hey, it's me. 935 00:56:34,962 --> 00:56:36,442 [Kunimitsu] Is that who I think it is? 936 00:56:37,665 --> 00:56:38,766 Hello, Echizen. 937 00:56:39,200 --> 00:56:40,902 Huh? Wait, 938 00:56:40,935 --> 00:56:41,969 Captain? 939 00:56:45,106 --> 00:56:47,440 [grand music] 940 00:56:51,579 --> 00:56:55,116 [singing in Japanese] 941 00:57:14,235 --> 00:57:16,771 [singing in Japanese] 942 00:57:35,823 --> 00:57:39,827 [singing continues] 943 00:58:12,693 --> 00:58:15,863 [uplifting music] 944 00:58:37,051 --> 00:58:41,022 [singing in Japanese] 945 00:58:49,697 --> 00:58:52,033 What would you do if this were a tennis match? 946 00:58:52,233 --> 00:58:53,601 Echizen! 947 00:58:54,702 --> 00:58:56,170 When your back is against the wall, 948 00:58:56,771 --> 00:58:58,371 how do you play in order to pull through? 949 00:58:58,672 --> 00:58:59,707 Huh? 950 00:59:00,875 --> 00:59:02,995 [Kunimitsu] No matter the cost, you have to come back. 951 00:59:03,811 --> 00:59:05,746 Don't let your guard down. 952 00:59:07,982 --> 00:59:11,118 [uplifting music] 953 00:59:16,624 --> 00:59:18,201 [Sakuno] Ryoma, what're you doing up there? 954 00:59:18,225 --> 00:59:20,227 Uh! Huh? 955 00:59:20,261 --> 00:59:22,229 Get down before he notices you! 956 00:59:23,731 --> 00:59:25,733 [Wolf grunting] 957 00:59:28,169 --> 00:59:30,104 Hey! That freaking runt! 958 00:59:31,705 --> 00:59:32,807 [Sakuno] I told you. 959 00:59:33,240 --> 00:59:34,241 What do we do? 960 00:59:34,275 --> 00:59:35,743 Where are you doing? 961 00:59:36,377 --> 00:59:37,678 That's the wrong way. 962 00:59:38,712 --> 00:59:39,847 Well there he goes. 963 00:59:40,381 --> 00:59:41,882 So what do I do? 964 00:59:41,916 --> 00:59:43,651 [Wolf gasping] 965 00:59:47,721 --> 00:59:49,023 What, you wanna throw down? 966 00:59:50,391 --> 00:59:52,026 Great, you're here. 967 00:59:55,930 --> 00:59:58,866 - [tennis ball thudding] - [Emerald grunts] 968 01:00:00,000 --> 01:00:01,440 - [exciting music] - [Emerald grunts] 969 01:00:02,169 --> 01:00:04,605 [Boo yelping] 970 01:00:06,740 --> 01:00:07,942 [Boo and Foo whimpering] 971 01:00:07,975 --> 01:00:10,144 Hey, stay still and stop dodging! 972 01:00:12,847 --> 01:00:15,282 [Foo groaning] 973 01:00:16,951 --> 01:00:18,285 [Emerald] Pathetic. 974 01:00:19,320 --> 01:00:20,654 We're the mafia. 975 01:00:20,688 --> 01:00:22,690 We can't be humiliated like that. 976 01:00:22,723 --> 01:00:24,825 I'm gonna have to whip you punks into shape. 977 01:00:26,460 --> 01:00:28,295 Stay there and don't you dodge. 978 01:00:29,296 --> 01:00:30,331 [Boo gulping] 979 01:00:34,135 --> 01:00:35,135 [shouts] 980 01:00:35,302 --> 01:00:38,105 [ball whooshing] 981 01:00:40,174 --> 01:00:42,309 [Boo screaming] 982 01:00:43,277 --> 01:00:45,212 Oh, the balls! 983 01:00:45,779 --> 01:00:46,981 My balls. 984 01:00:47,248 --> 01:00:49,150 [Boo whimpering] 985 01:00:49,183 --> 01:00:51,252 Well, at least you didn't try to dodge. 986 01:00:51,852 --> 01:00:52,852 - [Wolf] Boss! - Hm? 987 01:00:57,258 --> 01:00:58,859 You're back. 988 01:00:58,893 --> 01:00:59,893 And you caught them? 989 01:01:00,227 --> 01:01:01,762 Not exactly. 990 01:01:01,795 --> 01:01:02,830 These two came willingly. 991 01:01:03,898 --> 01:01:04,965 Wait, willingly? 992 01:01:05,900 --> 01:01:06,934 Hmm. 993 01:01:07,968 --> 01:01:09,870 Why don't you tell me what changed your mind? 994 01:01:10,505 --> 01:01:11,739 I'm tired of running away. 995 01:01:12,339 --> 01:01:13,374 That's it? 996 01:01:14,008 --> 01:01:15,709 Expecting something more? 997 01:01:15,743 --> 01:01:16,743 It's just no fun. 998 01:01:17,912 --> 01:01:19,413 When your back is against the wall, 999 01:01:20,314 --> 01:01:23,050 how do you play in order to pull through? 1000 01:01:24,318 --> 01:01:26,854 I won't keep running and staying on the defensive. 1001 01:01:26,887 --> 01:01:28,289 I'll face you head on and win. 1002 01:01:29,323 --> 01:01:30,523 That's the way I like to play. 1003 01:01:31,759 --> 01:01:34,195 [lively music] 1004 01:01:35,930 --> 01:01:37,731 Those eyes are exhilarating. 1005 01:01:39,500 --> 01:01:41,702 You want me to show you what I can really do? 1006 01:01:44,371 --> 01:01:47,374 [exciting rock music] 1007 01:02:07,795 --> 01:02:11,899 [singing in Japanese] 1008 01:03:32,179 --> 01:03:33,624 - You okay, boss? - [Boo and Foo] Boss! 1009 01:03:33,648 --> 01:03:35,049 [Emerald] Shut up, I'm fine! 1010 01:03:41,188 --> 01:03:42,289 [groans] 1011 01:03:43,957 --> 01:03:46,293 I had no idea that you were left-handed. 1012 01:03:49,997 --> 01:03:51,398 What now? 1013 01:03:51,432 --> 01:03:52,432 Wanna keep going? 1014 01:03:56,170 --> 01:03:58,005 [Emerald gasps] 1015 01:03:58,673 --> 01:03:59,907 You beat me, kid. 1016 01:04:01,075 --> 01:04:02,510 It's your win. 1017 01:04:02,544 --> 01:04:04,512 Samurai Junior sure knows what he's doing. 1018 01:04:06,480 --> 01:04:07,480 Thanks. 1019 01:04:08,115 --> 01:04:09,883 So, since you lost to me and all, 1020 01:04:10,150 --> 01:04:11,318 I got a favor to ask you. 1021 01:04:12,219 --> 01:04:13,253 [Emerald] Hmm? 1022 01:04:13,688 --> 01:04:16,890 [exciting horn music] 1023 01:04:22,496 --> 01:04:25,165 [crowd cheering] 1024 01:04:25,199 --> 01:04:27,134 [announcer] Welcome, everyone! 1025 01:04:27,468 --> 01:04:29,069 Now, ladies and gentlemen, 1026 01:04:29,103 --> 01:04:32,005 a word from the president of A&A Sports. 1027 01:04:32,039 --> 01:04:33,474 The sponsor of this tournament, 1028 01:04:33,508 --> 01:04:35,309 Mr. Adam Anderson. 1029 01:04:37,945 --> 01:04:40,247 To every spectator joining us today, 1030 01:04:40,280 --> 01:04:42,249 I'd like to thank each one of you for attending. 1031 01:04:42,650 --> 01:04:46,253 I'm so honored to share this moment with such supporters. 1032 01:04:46,487 --> 01:04:48,088 I hope all of you in the stands, 1033 01:04:48,122 --> 01:04:50,023 as well as those watching from home, 1034 01:04:50,057 --> 01:04:52,393 are prepared for this extraordinary occasion 1035 01:04:52,426 --> 01:04:54,995 that will truly be one for the ages. 1036 01:04:55,028 --> 01:04:57,264 The finale of this tournament 1037 01:04:57,297 --> 01:04:59,400 marks the legendary moment in history 1038 01:04:59,433 --> 01:05:02,269 where the new hero of the tennis world will be born. 1039 01:05:03,170 --> 01:05:05,707 Let us all witness that moment together! 1040 01:05:05,740 --> 01:05:08,075 [crowd cheering] 1041 01:05:10,678 --> 01:05:12,446 Victory for the great America, right? 1042 01:05:13,380 --> 01:05:15,583 That future won't turn out how you think. 1043 01:05:17,719 --> 01:05:21,355 [triumphant horn music] 1044 01:05:21,388 --> 01:05:22,524 [crowd] Go Vaughan! 1045 01:05:22,557 --> 01:05:24,291 Go Vaughan! 1046 01:05:24,324 --> 01:05:26,026 Go Vaughan! 1047 01:05:26,059 --> 01:05:27,595 Go Vaughan! 1048 01:05:27,629 --> 01:05:28,962 Go Vaughan! 1049 01:05:30,164 --> 01:05:32,065 Any updates? Did he call yet? 1050 01:05:34,769 --> 01:05:36,270 Oh, of course. 1051 01:05:36,303 --> 01:05:37,404 [Weasley] Hey, Nanjiro! 1052 01:05:38,673 --> 01:05:41,074 Let's give it our best to try and have a great match. 1053 01:05:42,109 --> 01:05:44,144 Well, we both know that only one of us 1054 01:05:44,178 --> 01:05:45,713 can actually play for real today. 1055 01:05:48,048 --> 01:05:49,450 I'm about to teach you a lesson 1056 01:05:49,483 --> 01:05:51,118 that you're never gonna forget. 1057 01:05:52,186 --> 01:05:53,287 Ha. Huh? 1058 01:05:56,490 --> 01:05:57,490 [Weasley growling] 1059 01:05:58,091 --> 01:05:59,594 [crowd] Go Vaughan! 1060 01:05:59,627 --> 01:06:01,261 Go Vaughan! 1061 01:06:01,295 --> 01:06:02,697 Go Vaughan! 1062 01:06:02,730 --> 01:06:04,965 [flag flapping] 1063 01:06:06,133 --> 01:06:08,168 [announcer] The best-of-five set match. 1064 01:06:09,036 --> 01:06:11,038 Vaughan to serve. Play. 1065 01:06:15,342 --> 01:06:17,579 [ball whooshing] 1066 01:06:17,612 --> 01:06:18,646 [Vaughan grunting] 1067 01:06:20,682 --> 01:06:23,450 [crowd applauding] 1068 01:06:28,455 --> 01:06:29,490 Hmm. 1069 01:06:31,325 --> 01:06:32,594 Damn him. 1070 01:06:32,627 --> 01:06:34,294 Just who does he think he is? 1071 01:06:36,764 --> 01:06:39,266 I don't like that expression that he made. 1072 01:06:39,299 --> 01:06:40,501 Baker's slacking. 1073 01:06:40,535 --> 01:06:43,070 Those little threats of his had better stick. 1074 01:06:46,106 --> 01:06:47,207 [crowd applauding] 1075 01:06:47,241 --> 01:06:48,375 [announcer] Game, Vaughan. 1076 01:06:48,408 --> 01:06:49,408 One game till love. 1077 01:06:49,577 --> 01:06:50,712 [chuckles] 1078 01:06:51,245 --> 01:06:52,614 Very good, Vaughan. 1079 01:06:52,647 --> 01:06:54,348 Wonderfully done. 1080 01:06:54,381 --> 01:06:55,421 - [knocking on door] - Huh? 1081 01:06:56,216 --> 01:06:58,318 - Come in. - [door opens] 1082 01:06:59,353 --> 01:07:01,355 [man] I appreciate your patience, Adam. 1083 01:07:01,388 --> 01:07:02,422 Huh? 1084 01:07:02,857 --> 01:07:04,491 Ah! Welcome, Baker! 1085 01:07:04,526 --> 01:07:06,528 You know how to keep a man waiting. 1086 01:07:07,261 --> 01:07:08,772 I gotta say, your lack of communication 1087 01:07:08,796 --> 01:07:10,497 was beginning to worry me. 1088 01:07:10,765 --> 01:07:12,634 Oh. What's this? 1089 01:07:12,834 --> 01:07:15,035 You brought Nanjiro's daughter along? 1090 01:07:15,469 --> 01:07:18,540 Oh my, I wasn't expecting such a large specimen. 1091 01:07:19,273 --> 01:07:21,441 I'm surprised she fit through the door 1092 01:07:21,709 --> 01:07:23,343 'cause she's gigantic. 1093 01:07:23,377 --> 01:07:26,079 [Adam laughing] 1094 01:07:26,113 --> 01:07:29,383 I mean, what do they feed her? [laughing] 1095 01:07:31,586 --> 01:07:33,555 [ball whooshing] 1096 01:07:34,354 --> 01:07:35,355 [grunts] 1097 01:07:36,189 --> 01:07:37,391 [Nanjiro grunts] 1098 01:07:37,692 --> 01:07:40,595 [crowd applauding] 1099 01:07:40,628 --> 01:07:42,095 [announcer] Game, Vaughan. 1100 01:07:47,267 --> 01:07:49,604 Go on, put that Nanjiro in his place! 1101 01:07:49,637 --> 01:07:51,104 Listen, Adam. 1102 01:07:51,138 --> 01:07:52,750 We should probably keep our eyes on the match. 1103 01:07:52,774 --> 01:07:54,642 - I said, listen! - Listen to what? 1104 01:07:55,242 --> 01:07:57,555 [Baker] You should know that this isn't Nanjiro's daughter. 1105 01:07:57,579 --> 01:07:59,112 Huh? 1106 01:07:59,146 --> 01:08:01,148 Actually, this girl is my daughter! 1107 01:08:01,181 --> 01:08:02,215 Wha...? 1108 01:08:02,617 --> 01:08:05,687 [tennis ball popping] 1109 01:08:05,720 --> 01:08:07,120 - [crowd cheering] - Come on! 1110 01:08:08,823 --> 01:08:10,290 [Adam stammering] 1111 01:08:11,759 --> 01:08:14,529 Yes, of course she's your daughter. 1112 01:08:14,562 --> 01:08:16,531 Now I see the resemblance. 1113 01:08:16,564 --> 01:08:18,733 She's quite a beauty, isn't she? 1114 01:08:18,766 --> 01:08:22,135 Right. She isn't always the most lady-like 1115 01:08:22,169 --> 01:08:24,639 and can be rough around the edges. 1116 01:08:24,672 --> 01:08:27,809 [Adam] Come now, I wouldn't say that, just look at her. 1117 01:08:28,509 --> 01:08:31,244 Uh, then where is Nanjiro's daughter hiding? 1118 01:08:33,246 --> 01:08:34,314 Surprise, it's a boy. 1119 01:08:35,950 --> 01:08:38,218 Nanjiro only has a son, if that much wasn't clear. 1120 01:08:38,853 --> 01:08:39,887 You're looking at him. 1121 01:08:40,655 --> 01:08:41,823 His son? 1122 01:08:41,856 --> 01:08:43,490 Identify yourself! 1123 01:08:43,524 --> 01:08:45,627 I literally just told you, I'm Nanjiro's son. 1124 01:08:46,226 --> 01:08:47,260 You hear this kid? 1125 01:08:48,462 --> 01:08:50,608 Whether Nanjiro has a giant daughter or a confusing son, 1126 01:08:50,632 --> 01:08:51,866 I couldn't care less! 1127 01:08:52,299 --> 01:08:53,433 The only thing that matters 1128 01:08:53,467 --> 01:08:55,637 is ensuring that he loses this match! 1129 01:08:55,670 --> 01:08:57,639 That won't be happening here. 1130 01:08:57,672 --> 01:08:59,741 There's going to be a sudden change of plans. 1131 01:08:59,774 --> 01:09:00,908 Excuse me? 1132 01:09:01,709 --> 01:09:03,611 [Baker] You see, my rebellious daughter 1133 01:09:03,645 --> 01:09:06,614 has taken a liking to this particular boy 1134 01:09:06,648 --> 01:09:09,316 and said that if I did him a single favor, 1135 01:09:09,349 --> 01:09:10,852 she'd come back into my life 1136 01:09:10,885 --> 01:09:13,420 so we'll be one happy family again. 1137 01:09:13,453 --> 01:09:14,522 [laughing] 1138 01:09:16,557 --> 01:09:18,660 What? [stammering] 1139 01:09:18,860 --> 01:09:20,862 I don't understand what you're saying. 1140 01:09:20,895 --> 01:09:22,930 I've grown fond of him during our time together. 1141 01:09:23,665 --> 01:09:24,632 [Adam] Huh? 1142 01:09:24,666 --> 01:09:26,801 So you could say that I've had a change of heart. 1143 01:09:27,334 --> 01:09:28,569 [Adam groaning] 1144 01:09:28,936 --> 01:09:30,672 Baker, that's enough! 1145 01:09:30,705 --> 01:09:31,873 You explain this instant! 1146 01:09:33,808 --> 01:09:35,208 [crowd applauding] 1147 01:09:35,475 --> 01:09:36,475 [announcer] Game, Vaughan. 1148 01:09:37,712 --> 01:09:39,312 [Adam over speaker] Baker, that's enough! 1149 01:09:39,346 --> 01:09:40,982 You explain this instant! 1150 01:09:41,015 --> 01:09:42,315 [both gasp] 1151 01:09:45,019 --> 01:09:46,353 [Baker] I'll make this clear. 1152 01:09:47,287 --> 01:09:48,723 This young man requested 1153 01:09:48,756 --> 01:09:51,893 that I stop match fixing against Nanjiro, 1154 01:09:51,926 --> 01:09:55,797 which means I have no choice but to decline your request. 1155 01:09:55,830 --> 01:09:57,264 Hopefully you'll understand. 1156 01:09:58,833 --> 01:09:59,767 [Adam groaning] 1157 01:09:59,801 --> 01:10:01,435 That's ludicrous! 1158 01:10:01,468 --> 01:10:02,904 We had a deal here! 1159 01:10:03,403 --> 01:10:06,808 And now you're changing your mind because you feel like it? 1160 01:10:06,841 --> 01:10:09,811 Remind me of how much money I paid you for this! 1161 01:10:09,844 --> 01:10:11,512 If I recall, 1162 01:10:11,546 --> 01:10:13,548 around two million dollars, give or take. 1163 01:10:13,748 --> 01:10:15,983 Oh. So you do know. 1164 01:10:16,017 --> 01:10:17,417 Don't forget, Baker! 1165 01:10:17,785 --> 01:10:20,287 Now keep your end of the bargain! 1166 01:10:20,320 --> 01:10:23,891 Remind Nanjiro Echizen that his kid's life is on the line! 1167 01:10:23,925 --> 01:10:26,694 As in, his kid's gonna disappear permanently 1168 01:10:26,728 --> 01:10:28,596 if he doesn't throw the finals! 1169 01:10:29,362 --> 01:10:30,665 [tense music] 1170 01:10:30,698 --> 01:10:31,799 Mr. Anderson, 1171 01:10:31,833 --> 01:10:33,935 while I am sorry, 1172 01:10:33,968 --> 01:10:36,336 business can only go so far 1173 01:10:36,369 --> 01:10:39,406 and family will always take precedence in my life. 1174 01:10:39,874 --> 01:10:43,343 Regardless, I have no intention of doing business 1175 01:10:43,376 --> 01:10:45,012 with the likes of you again. 1176 01:10:45,046 --> 01:10:47,414 You had the gall to insult my daughter. 1177 01:10:49,083 --> 01:10:50,752 Some business. 1178 01:10:52,587 --> 01:10:54,655 How dare you defy the likes of me? 1179 01:10:54,689 --> 01:10:56,758 Are you aware of the consequences? 1180 01:10:58,059 --> 01:10:59,737 [Ryoma] Yeah, I'm not too worried about that. 1181 01:10:59,761 --> 01:11:00,895 Huh? 1182 01:11:00,928 --> 01:11:01,963 Because as of today, 1183 01:11:03,097 --> 01:11:04,665 pretty sure you won't be a problem. 1184 01:11:06,601 --> 01:11:07,921 [Adam] What's that supposed to be? 1185 01:11:09,804 --> 01:11:10,838 Hey. 1186 01:11:13,473 --> 01:11:16,343 [people chattering] 1187 01:11:17,344 --> 01:11:18,689 [echoing on speaker] Say hi to the audience. 1188 01:11:18,713 --> 01:11:20,515 [echoing on speaker] What? [gasps] 1189 01:11:21,448 --> 01:11:22,917 The charade's over, old man. 1190 01:11:24,484 --> 01:11:25,684 Everybody heard what you said. 1191 01:11:25,953 --> 01:11:27,320 You ratted yourself out. 1192 01:11:28,055 --> 01:11:29,757 [Adam gasping] 1193 01:11:30,892 --> 01:11:32,359 [Wolf chuckling] 1194 01:11:33,995 --> 01:11:36,631 [crowd booing] 1195 01:11:41,434 --> 01:11:42,469 [Sakuno] Rinko! 1196 01:11:43,604 --> 01:11:46,007 - Hey, you made it. - I'm so sorry. 1197 01:11:46,040 --> 01:11:48,040 We didn't mean to cause so much trouble for you all 1198 01:11:48,576 --> 01:11:49,744 but it's all good. 1199 01:11:49,777 --> 01:11:50,845 Everything is okay. 1200 01:11:51,946 --> 01:11:53,446 I was worried sick. 1201 01:11:54,447 --> 01:11:55,650 [sighing] 1202 01:11:55,683 --> 01:11:57,350 You're safe, that's what matters. 1203 01:11:58,519 --> 01:11:59,879 - [dramatic music] - [Adams grunts] 1204 01:12:00,521 --> 01:12:03,791 It's just inconceivable. 1205 01:12:05,159 --> 01:12:06,828 I can't believe this. 1206 01:12:06,861 --> 01:12:08,981 Probably should've tried playing this fair and square. 1207 01:12:09,664 --> 01:12:11,132 Vaughan could've won on his own. 1208 01:12:11,165 --> 01:12:13,000 Chances were slim but you never know, right? 1209 01:12:14,035 --> 01:12:16,804 What you did, that was no fun. 1210 01:12:16,838 --> 01:12:18,840 The best way to play is with a proper match. 1211 01:12:18,873 --> 01:12:19,873 [Emerald] Exactly. 1212 01:12:20,808 --> 01:12:22,510 Tennis is worth playing fairly 1213 01:12:22,543 --> 01:12:23,744 because it's a head-on battle 1214 01:12:24,045 --> 01:12:25,412 on the court. 1215 01:12:25,445 --> 01:12:27,548 [lively music] 1216 01:12:28,149 --> 01:12:29,382 [chuckles] 1217 01:12:31,118 --> 01:12:32,352 Too bad. 1218 01:12:33,921 --> 01:12:34,922 You've got a ways to go. 1219 01:12:36,190 --> 01:12:38,826 [crowd booing] 1220 01:12:40,661 --> 01:12:41,796 Attaboy. 1221 01:12:41,829 --> 01:12:42,897 He actually did it. 1222 01:12:45,166 --> 01:12:47,001 - So, Vaughan. - [Weasley gasping] 1223 01:12:47,034 --> 01:12:48,401 Come on, gonna run? 1224 01:12:49,871 --> 01:12:51,572 No, let's go! 1225 01:12:51,606 --> 01:12:53,808 Don't you forget that I've still got a two set lead! 1226 01:12:54,675 --> 01:12:56,878 I hope you enjoyed getting those points before. 1227 01:12:57,745 --> 01:12:59,145 You aren't getting any more of that. 1228 01:12:59,714 --> 01:13:00,882 [Weasley gasping] 1229 01:13:00,915 --> 01:13:02,116 Say, what? 1230 01:13:02,149 --> 01:13:04,719 [crowd booing] 1231 01:13:05,953 --> 01:13:08,022 [exciting music] 1232 01:13:08,923 --> 01:13:11,058 [whooshing] 1233 01:13:14,095 --> 01:13:15,129 Oh. 1234 01:13:15,897 --> 01:13:17,164 That move. 1235 01:13:17,198 --> 01:13:19,667 [exciting rock music] 1236 01:13:20,835 --> 01:13:21,936 [grunts] 1237 01:13:21,969 --> 01:13:24,437 [ball whooshing] 1238 01:13:37,251 --> 01:13:38,485 What? 1239 01:13:40,187 --> 01:13:42,990 [music continues] 1240 01:13:44,892 --> 01:13:46,459 [announcer] Game, Echizen! 1241 01:13:47,094 --> 01:13:48,596 What the hell is going on? 1242 01:13:49,730 --> 01:13:50,798 Samurai Zone! 1243 01:13:53,100 --> 01:13:54,936 [ball whooshing] 1244 01:13:56,137 --> 01:13:57,571 And a Twist Serve. 1245 01:13:57,605 --> 01:13:59,173 [music continues] 1246 01:13:59,206 --> 01:14:00,440 [grunts] 1247 01:14:02,043 --> 01:14:04,545 [ball fizzling] 1248 01:14:07,748 --> 01:14:08,748 Zero-shiki. 1249 01:14:14,655 --> 01:14:15,655 Huh? 1250 01:14:19,660 --> 01:14:20,895 I know that posture. 1251 01:14:21,762 --> 01:14:22,762 Samurai Drive! 1252 01:14:25,733 --> 01:14:28,501 [ball whooshing] 1253 01:14:29,837 --> 01:14:31,572 [Weasley whimpering] 1254 01:14:38,546 --> 01:14:40,114 [announcer] Game set, Echizen. 1255 01:14:40,147 --> 01:14:42,116 Six games till love. 1256 01:14:42,149 --> 01:14:44,919 [crowd chattering] 1257 01:14:46,988 --> 01:14:49,523 My hair, it's... 1258 01:14:49,557 --> 01:14:50,725 gone! 1259 01:14:50,758 --> 01:14:53,527 [crowd laughing] 1260 01:14:59,166 --> 01:15:00,668 I gotta hand it to you, 1261 01:15:01,135 --> 01:15:02,135 you're awesome. 1262 01:15:03,137 --> 01:15:05,039 [cat bell jingling] 1263 01:15:08,576 --> 01:15:09,810 Hold on. 1264 01:15:09,844 --> 01:15:10,844 Is that the same ball? 1265 01:15:13,214 --> 01:15:14,257 [announcer] We have an important announcement 1266 01:15:14,281 --> 01:15:15,716 to make. 1267 01:15:16,884 --> 01:15:18,061 After receiving word from Weasley Vaughan, 1268 01:15:18,085 --> 01:15:21,222 he has officially withdrawn from the match. 1269 01:15:21,255 --> 01:15:23,557 Therefore, the tournament results have been decided. 1270 01:15:24,058 --> 01:15:26,160 Nanjiro Echizen is the winner by default. 1271 01:15:26,594 --> 01:15:29,030 [crowd booing] 1272 01:15:31,298 --> 01:15:32,967 Hmm. 1273 01:15:33,000 --> 01:15:34,568 [man] What kind of match was that? 1274 01:15:34,602 --> 01:15:35,842 [man 2] Give us our money back! 1275 01:15:37,138 --> 01:15:39,874 [crowd booing] 1276 01:15:42,043 --> 01:15:43,283 [Ryoma] Congrats on the big win. 1277 01:15:44,178 --> 01:15:45,112 [Nanjiro] Ryoma! 1278 01:15:45,146 --> 01:15:46,280 Kind of. 1279 01:15:46,313 --> 01:15:47,681 You won by default. 1280 01:15:47,715 --> 01:15:48,816 Probably wasn't very fun. 1281 01:15:50,184 --> 01:15:52,553 It's at least better than losing a match that's rigged. 1282 01:15:53,754 --> 01:15:55,990 You did it! Go, Dad! 1283 01:15:56,023 --> 01:15:57,023 Good job! 1284 01:15:57,992 --> 01:15:59,260 [chuckles] 1285 01:15:59,827 --> 01:16:00,861 You're all safe. 1286 01:16:01,328 --> 01:16:02,663 That's the real win. 1287 01:16:03,264 --> 01:16:04,899 Thank you. 1288 01:16:04,932 --> 01:16:06,901 Whatever, don't mention it. 1289 01:16:06,934 --> 01:16:08,836 I only wanted you to play a fair match today. 1290 01:16:10,004 --> 01:16:11,004 And that's all. 1291 01:16:11,405 --> 01:16:12,973 [chuckles] 1292 01:16:13,007 --> 01:16:15,109 Regardless, I owe you a huge debt, kid. 1293 01:16:15,776 --> 01:16:17,144 Yeah, you're right. 1294 01:16:17,178 --> 01:16:18,178 Pay that debt off now. 1295 01:16:18,646 --> 01:16:19,814 Wait, what? 1296 01:16:19,847 --> 01:16:21,715 Guess I walked straight into that. 1297 01:16:21,749 --> 01:16:23,784 You wanna know my secret sauce, that it? 1298 01:16:23,818 --> 01:16:24,985 Oh, that's it, isn't it? 1299 01:16:25,019 --> 01:16:26,787 I could tell by your face, look at you. 1300 01:16:28,089 --> 01:16:29,089 Hey, 1301 01:16:30,091 --> 01:16:31,392 down to play a match together? 1302 01:16:31,425 --> 01:16:32,626 Excuse me? 1303 01:16:33,194 --> 01:16:35,096 [uplifting music] 1304 01:16:37,965 --> 01:16:39,834 [ball ringing] 1305 01:16:40,968 --> 01:16:43,237 My dad's the one who taught me tennis 1306 01:16:43,270 --> 01:16:44,638 and since the beginning, 1307 01:16:45,139 --> 01:16:46,974 I've always wanted to defeat him. 1308 01:16:47,708 --> 01:16:49,110 You could say that he was my goal. 1309 01:16:50,845 --> 01:16:54,315 That's the reason why I wanna try to beat you. 1310 01:16:55,249 --> 01:16:58,052 [music continues] 1311 01:17:02,756 --> 01:17:04,658 You're one interesting kid. 1312 01:17:05,726 --> 01:17:07,728 Also, you're way too cocky. 1313 01:17:07,761 --> 01:17:09,130 I know. 1314 01:17:09,163 --> 01:17:10,163 What's your answer? 1315 01:17:10,898 --> 01:17:12,199 You're on. 1316 01:17:12,233 --> 01:17:13,267 My debt's paid off. 1317 01:17:14,969 --> 01:17:15,970 Word of warning though, 1318 01:17:17,104 --> 01:17:18,272 I won't hold back on you. 1319 01:17:19,173 --> 01:17:20,173 Ha. 1320 01:17:21,075 --> 01:17:22,143 Wouldn't want you to. 1321 01:17:23,144 --> 01:17:24,311 It's all or nothing. 1322 01:17:24,345 --> 01:17:27,715 [exciting music] 1323 01:17:41,996 --> 01:17:45,933 [singing in Japanese] 1324 01:18:26,240 --> 01:18:29,176 [singing in Japanese] 1325 01:19:25,899 --> 01:19:29,937 [singing in Japanese] 1326 01:19:57,599 --> 01:20:02,102 [singing continues] 1327 01:20:50,384 --> 01:20:53,220 [exciting music] 1328 01:20:53,253 --> 01:20:54,253 [cat meowing] 1329 01:21:03,230 --> 01:21:05,366 [whooshing] 1330 01:21:20,515 --> 01:21:23,083 [Ryoma groaning] 1331 01:21:28,690 --> 01:21:30,124 Where am I? [gasps] 1332 01:21:31,125 --> 01:21:32,125 Ryuzaki. 1333 01:21:34,361 --> 01:21:35,361 [Sakuno gasping] 1334 01:21:36,130 --> 01:21:38,165 - Ryoma. - I'm right here. 1335 01:21:38,198 --> 01:21:39,299 Are you okay? 1336 01:21:39,333 --> 01:21:40,367 Yeah. 1337 01:21:41,368 --> 01:21:43,337 Wait, hang on. 1338 01:21:43,370 --> 01:21:44,672 What were we doing again? 1339 01:21:47,675 --> 01:21:50,244 [car horns honking in distance] 1340 01:21:58,485 --> 01:22:00,421 Something's off. 1341 01:22:00,454 --> 01:22:02,990 That's right, where are those three guys? 1342 01:22:03,290 --> 01:22:06,326 [gasping] Oh, I forgot that my parents are waiting for me! 1343 01:22:06,561 --> 01:22:08,996 Ryoma, I'm sorry but I gotta hurry back to the market! 1344 01:22:14,334 --> 01:22:15,436 Hey, by the way... 1345 01:22:16,437 --> 01:22:17,471 [gentle music] 1346 01:22:18,272 --> 01:22:19,940 Why are you out here in the US? 1347 01:22:20,140 --> 01:22:21,140 Why? 1348 01:22:23,143 --> 01:22:24,144 To get stronger. 1349 01:22:24,612 --> 01:22:26,013 Always training. 1350 01:22:26,346 --> 01:22:27,649 You're amazing, Ryoma. 1351 01:22:28,750 --> 01:22:30,250 [Ryoma] I wouldn't say that. 1352 01:22:30,284 --> 01:22:32,219 I just wanna perfect my skills, that's all. 1353 01:22:32,754 --> 01:22:33,987 [Sakuno] Right. 1354 01:22:36,323 --> 01:22:38,125 Well, I guess I'll see you around. 1355 01:22:39,326 --> 01:22:40,994 Have a good time. 1356 01:22:41,028 --> 01:22:42,564 I hope you have fun getting stronger. 1357 01:22:43,731 --> 01:22:47,000 [music continues] 1358 01:22:51,338 --> 01:22:54,074 [Emerald] Eyes that can thrill with a single look. 1359 01:22:54,107 --> 01:22:55,142 [gasps] 1360 01:22:55,442 --> 01:22:57,745 [pleasant music] 1361 01:23:09,624 --> 01:23:11,358 Those eyes are exhilarating. 1362 01:23:22,670 --> 01:23:24,171 [cat meowing] 1363 01:23:28,576 --> 01:23:31,311 [music continues] 1364 01:23:38,151 --> 01:23:39,821 You were so awesome, Dad! 1365 01:23:39,854 --> 01:23:42,222 Like super-duper awesome! 1366 01:23:42,557 --> 01:23:44,792 - [Nanjiro] You think so? - Dad, listen! 1367 01:23:44,826 --> 01:23:47,127 I'm gonna be super strong like you one day! 1368 01:23:47,160 --> 01:23:48,228 - Me too! - Yeah right. 1369 01:23:48,262 --> 01:23:50,130 You're too tiny to get that good. 1370 01:23:50,163 --> 01:23:52,266 No, what're you walking about? 1371 01:23:52,466 --> 01:23:55,302 That one guy earlier, he was short but also strong. 1372 01:23:55,502 --> 01:23:57,104 [Nanjiro laughing] 1373 01:23:57,137 --> 01:23:58,606 You're not wrong. 1374 01:23:59,106 --> 01:24:01,041 Someone's height isn't really what matters. 1375 01:24:01,609 --> 01:24:02,609 [Ryoma chuckling] 1376 01:24:03,143 --> 01:24:04,546 Bleh. 1377 01:24:04,846 --> 01:24:07,114 So, anyway, how can I get as strong as you? 1378 01:24:07,782 --> 01:24:09,784 Good question. 1379 01:24:09,817 --> 01:24:13,821 Bare minimum, you have to actually enjoy tennis and then... 1380 01:24:13,855 --> 01:24:15,088 [Ryoga] What else? 1381 01:24:17,692 --> 01:24:19,326 [Nanjiro] Ah, nothing. 1382 01:24:19,359 --> 01:24:20,871 After you little rascals grow up a bit, 1383 01:24:20,895 --> 01:24:22,462 then I might tell you. 1384 01:24:22,496 --> 01:24:25,132 [Ryoga] For real? But I wanna know right now. 1385 01:24:26,300 --> 01:24:28,500 [Nanjiro] You'll understand when you're older, trust me. 1386 01:24:29,604 --> 01:24:32,807 Dad? Do you promise you'll tell me when I grow up? 1387 01:24:32,840 --> 01:24:35,342 That isn't fair, I asked first. 1388 01:24:35,375 --> 01:24:37,287 [Nanjiro laughs] Boys, you're heavier than you think. 1389 01:24:37,311 --> 01:24:38,746 [Ryoma] Tell us when we grow up! 1390 01:24:38,780 --> 01:24:39,890 [Nanjiro] Aren't we missing somebody in this group hug? 1391 01:24:39,914 --> 01:24:41,583 - Watch it! - [Ryoga] Wait, really? 1392 01:24:41,616 --> 01:24:43,192 - Settle down, kids. - [Ryoma] Dad, promise 1393 01:24:43,216 --> 01:24:44,360 - you'll tell me first! - [Nanjiro] Careful! 1394 01:24:44,384 --> 01:24:45,485 Hey, Rinko, you want in? 1395 01:24:46,219 --> 01:24:48,255 [pleasant music] 1396 01:24:48,288 --> 01:24:49,900 [Nanjiro] When the two of them do grow up, 1397 01:24:49,924 --> 01:24:51,593 I wonder what kind of players they'll be. 1398 01:24:53,293 --> 01:24:55,128 Instead of playing professionally, 1399 01:24:55,162 --> 01:24:58,165 I think training these boys would definitely be more fun. 1400 01:25:00,568 --> 01:25:01,568 Yeah. 1401 01:25:03,838 --> 01:25:05,272 You've got a ways to go. 1402 01:25:07,274 --> 01:25:08,408 You got a ways to go. 1403 01:25:11,946 --> 01:25:15,148 [exciting rock music] 1404 01:25:35,268 --> 01:25:39,339 [singing in Japanese] 1405 01:26:37,497 --> 01:26:41,569 [singing continues] 1406 01:27:10,631 --> 01:27:13,735 [pleasant music] 1407 01:27:36,356 --> 01:27:39,259 [upbeat music] 1408 01:28:36,651 --> 01:28:39,520 [music continues] 1409 01:29:22,630 --> 01:29:25,398 [birds chirping] 1410 01:29:31,105 --> 01:29:33,373 [footsteps approaching] 1411 01:29:35,209 --> 01:29:38,378 [airplane buzzing] 1412 01:29:52,760 --> 01:29:54,095 [ball thumping] 1413 01:29:57,164 --> 01:29:58,398 [Ryoma] Cool. 1414 01:29:59,499 --> 01:30:00,935 Looks like this is gonna be fun. 1415 01:30:15,116 --> 01:30:17,551 [singing in Japanese] 1416 01:30:48,115 --> 01:30:52,186 [singing in Japanese] 1417 01:30:59,660 --> 01:31:01,494 [singing continues in Japanese] 1418 01:31:11,005 --> 01:31:13,140 [singing continues in Japanese] 1419 01:32:28,015 --> 01:32:31,685 [exciting rock music] 1420 01:32:41,362 --> 01:32:44,732 [singing in Japanese] 1421 01:33:30,845 --> 01:33:32,780 [singing continues] 1422 01:33:52,833 --> 01:33:55,636 [upbeat music] 1423 01:33:57,771 --> 01:33:59,940 [singing in Japanese] 1424 01:34:27,501 --> 01:34:30,704 [intense rock music] 1425 01:34:37,111 --> 01:34:38,111 [singing in Japanese] 1426 01:35:08,409 --> 01:35:11,312 [pleasant pop music] 1427 01:35:15,382 --> 01:35:17,885 [singing in Japanese] 1428 01:35:48,349 --> 01:35:50,884 [intense rock music] 1429 01:36:01,462 --> 01:36:03,864 [singing in Japanese] 1430 01:36:41,001 --> 01:36:43,571 [uplifting pop music] 1431 01:36:48,008 --> 01:36:50,911 [singing continues] 1432 01:36:56,016 --> 01:36:58,819 [singing in Japanese] 1433 01:37:26,146 --> 01:37:29,883 [uplifting music] 1434 01:37:34,488 --> 01:37:37,458 [exciting funk music] 1435 01:37:44,365 --> 01:37:46,367 [singing in Japanese] 1436 01:38:00,180 --> 01:38:01,915 [singing continues in Japanese] 1437 01:38:18,700 --> 01:38:22,336 [music continues] 1438 01:38:33,480 --> 01:38:37,317 [pleasant music] 1439 01:38:54,168 --> 01:38:58,105 [singing in Japanese] 95213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.